﻿1
00:00:01,458 --> 00:00:05,208
‫كانت نقابة الـ"بايك" تجمع الجنود
‫في الأسابيع القليلة الأخيرة.

2
00:00:05,291 --> 00:00:08,875
‫العمدة "موك شايز" يعمل معهم
‫وقد سافر إلى خارج العالم،

3
00:00:08,958 --> 00:00:12,750
‫مما يجعلنا نعتقد
‫أن العاصفة على وشك أن تهب.

4
00:00:12,833 --> 00:00:14,458
‫نحتاج إلى جنود مشاة.

5
00:00:15,875 --> 00:00:17,500
‫قد أتمكن من المساعدة في ذلك.

6
00:00:17,583 --> 00:00:19,291
‫"في الحلقات السابقة"

7
00:00:19,375 --> 00:00:21,291
‫ونقابة الـ"بايك" تفوقنا عدداً.

8
00:00:21,375 --> 00:00:22,958
‫أريدك أن تقود حامية.

9
00:00:23,041 --> 00:00:26,125
‫لم عليهم المخاطرة بحياتهم
‫لأجل "بوبا فيت" هذا؟

10
00:00:26,666 --> 00:00:29,458
‫أخبر مروّجي توابلك أن "تاتوين"
‫مغلق أمام العمل التجاري.

11
00:00:29,541 --> 00:00:31,416
‫لقد شهد هذا الكوكب ما يكفي من العنف.

12
00:00:34,208 --> 00:00:36,875
‫"تاتوين" ملك للنقابة.

13
00:00:37,541 --> 00:00:42,333
‫ما دامت التوابل تُباع،
‫سيُترك الجميع وشأنهم.

14
00:00:42,833 --> 00:00:45,708
‫سأقهر هؤلاء المتطفلين الذين يهددون كوكبنا.

15
00:00:46,458 --> 00:00:48,750
‫وسأجعل الشوارع آمنةً مجدداً.

16
00:00:49,916 --> 00:00:53,708
‫لا أطلب منكم سوى البقاء على الحياد

17
00:00:53,791 --> 00:00:56,666
‫إن طلبت نقابة الـ"بايك" منكم خيانتي.

18
00:00:56,750 --> 00:00:59,250
‫سيكون هذا مقبولاً.

19
00:01:00,666 --> 00:01:02,083
‫أنا ألتزم.

20
00:01:03,041 --> 00:01:04,791
‫علينا الاستعداد للحرب.

21
00:01:09,041 --> 00:01:11,416
‫مهلاً! نسيت صندوقك.

22
00:01:35,250 --> 00:01:41,250
‫"حرب النجوم"

23
00:02:01,333 --> 00:02:02,583
‫نحن في حالة حرب.

24
00:02:04,791 --> 00:02:05,958
‫كان ذلك أمراً لا مفر منه.

25
00:02:08,041 --> 00:02:09,375
‫حتى إن فزنا

26
00:02:10,291 --> 00:02:12,708
‫فقد لا يبقى شيء من هذه المدينة.

27
00:02:20,250 --> 00:02:21,416
‫لقد عدت سريعاً.

28
00:02:22,083 --> 00:02:23,875
‫هل استطعت توظيف أيّ جنود مشاة؟

29
00:02:24,916 --> 00:02:25,750
‫أعتقد هذا.

30
00:02:26,583 --> 00:02:29,041
‫"كوب فانث" ينشئ حاميةً لنا.

31
00:02:29,625 --> 00:02:31,166
‫ما الثمن الذي تفاوضت عليه؟

32
00:02:31,875 --> 00:02:32,875
‫ذلك مجاني.

33
00:02:32,958 --> 00:02:34,083
‫مجاني؟

34
00:02:34,166 --> 00:02:37,166
‫لقد كان يردع تجارة التوابل بمفرده.

35
00:02:37,250 --> 00:02:39,041
‫أخبرته أنه يمكننا القضاء عليها.

36
00:02:39,125 --> 00:02:40,166
‫هذا ليس مجانياً.

37
00:02:40,875 --> 00:02:42,958
‫فهذا يشمل معظم تجارة "جابا" الـ"هات".

38
00:02:43,583 --> 00:02:45,291
‫هذا ما تريده البلدة.

39
00:02:46,208 --> 00:02:47,625
‫أنا موافق على شروطهم؟

40
00:02:47,708 --> 00:02:51,000
‫ثمة مكسب كبير من ذلك المسحوق البرتقالي.

41
00:02:51,083 --> 00:02:53,333
‫هذا أفضل لنا أيضاً على المدى البعيد.

42
00:02:53,416 --> 00:02:56,958
‫يمكن لـ"موس إسبا" أن تصبح مدينةً مزدهرةً
‫تحت حمايتنا.

43
00:02:57,041 --> 00:02:59,208
‫التوابل تقتل شعبنا.

44
00:03:00,666 --> 00:03:02,625
‫فلندع المارشال "فانث" وشعب "موس بيلغو"...

45
00:03:02,708 --> 00:03:04,208
‫اسمها "فريتاون" الآن.

46
00:03:05,125 --> 00:03:07,916
‫فلنخبر شعب "فريتاون" أنني أعدهم بالالتزام.

47
00:03:08,375 --> 00:03:09,958
‫يمكنك إخبار "كوب فانث" بنفسك

48
00:03:10,041 --> 00:03:12,291
‫حين يأتي إلى هنا مع التعزيزات.

49
00:03:12,375 --> 00:03:14,708
‫هل أنت واثق بأنه سيأتي؟

50
00:03:15,416 --> 00:03:16,333
‫أجل.

51
00:03:18,041 --> 00:03:20,333
‫إن لم يفعل، فسنهلك.

52
00:03:21,416 --> 00:03:24,208
‫مهارتنا لا تضاهي أعداد قوات "النقابة".

53
00:03:24,291 --> 00:03:27,166
‫علينا كسب الوقت إلى أن يصلوا.

54
00:03:28,250 --> 00:03:29,708
‫سنمكث في القصر ونغلقه.

55
00:03:29,791 --> 00:03:30,958
‫إنها فكرة غير سديدة.

56
00:03:32,250 --> 00:03:33,125
‫حقاً؟

57
00:03:33,791 --> 00:03:34,666
‫أجل.

58
00:03:35,125 --> 00:03:37,875
‫وأين تقترح أن ننتظر التعزيزات؟

59
00:03:38,916 --> 00:03:39,833
‫هنا.

60
00:03:41,000 --> 00:03:42,083
‫هنا؟

61
00:03:42,166 --> 00:03:43,458
‫في هذه الأنقاض؟

62
00:03:45,375 --> 00:03:46,333
‫هراء.

63
00:03:46,875 --> 00:03:48,708
‫القصر يوفر حمايةً أفضل.

64
00:03:48,791 --> 00:03:52,916
‫إن أردت ترك "موس إسبا"
‫والاختباء في قلعتك، فلتفعل.

65
00:03:53,000 --> 00:03:54,291
‫أما نحن فسنبقى.

66
00:03:54,958 --> 00:03:57,875
‫من يعيشون هنا يحتاجون إلى حمايتنا.

67
00:04:09,708 --> 00:04:10,666
‫سنبقى.

68
00:04:40,250 --> 00:04:41,541
‫عليّ الرد.

69
00:04:42,041 --> 00:04:45,875
‫عليّ الرد بشكل ما. على الأقل، عليّ...

70
00:04:46,416 --> 00:04:47,625
‫لقد عدت سريعاً.

71
00:04:48,250 --> 00:04:49,833
‫هل نجح مشروعك؟

72
00:04:50,208 --> 00:04:52,916
‫لن يكون عليك القلق بشأن "فريتاون".

73
00:04:53,291 --> 00:04:55,750
‫هل أقنعت المارشال بالبقاء على الحياد؟

74
00:04:56,666 --> 00:04:58,166
‫أجل.

75
00:04:58,708 --> 00:05:01,333
‫جيد. أريد انتهاء هذا بالسرعة الممكنة.

76
00:05:02,208 --> 00:05:04,666
‫هل لدى "فيت" أيّ مصادر أخرى يُعتمد عليها؟

77
00:05:05,166 --> 00:05:08,166
‫كان يعيش في قبيلة "تاسكين ريدر"
‫في الصحراء.

78
00:05:08,250 --> 00:05:10,083
‫ولم يعد لهم وجود.

79
00:05:12,083 --> 00:05:13,333
‫هل أنت متأكد؟

80
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
‫أجل. لقد قضينا عليهم بأنفسنا.

81
00:05:18,000 --> 00:05:19,666
‫هل يعرف "فيت" ذلك؟

82
00:05:20,333 --> 00:05:21,791
‫لا علم له بذلك.

83
00:05:22,541 --> 00:05:25,125
‫يظنهم قُتلوا
‫على يد راكبي الدراجات السريعة من "نيكتو".

84
00:05:25,833 --> 00:05:28,958
‫لقد تركنا دليلاً خلفنا يدعم ذلك الاستنتاج.

85
00:05:30,000 --> 00:05:32,166
‫وهكذا وجد انتقامه منهم.

86
00:05:32,666 --> 00:05:35,583
‫لقد حُل الأمر حسب ظنه.

87
00:05:36,125 --> 00:05:40,000
‫لم أدرك أن نقابة الـ"بايك"
‫كانت قاسيةً إلى هذه الدرجة.

88
00:05:40,083 --> 00:05:41,250
‫كانوا واقعيين في تصرفهم.

89
00:05:42,250 --> 00:05:43,833
‫كانوا يتقاضون المال مقابل الحماية.

90
00:05:44,625 --> 00:05:46,708
‫وعلينا حماية هوامش ربحنا.

91
00:05:47,833 --> 00:05:49,500
‫بالتأكيد.

92
00:05:52,083 --> 00:05:53,833
‫متى سينتهي هذا كلّه إذاً؟

93
00:05:54,791 --> 00:05:59,250
‫كلّ شيء يتوقف على مدى تحملك للأمر دون ضيق.

94
00:06:01,333 --> 00:06:02,458
‫لا مزيد من المتفجرات.

95
00:06:03,125 --> 00:06:05,541
‫لم أوافق على تفجير ملاذ "غارسا".

96
00:06:06,458 --> 00:06:10,583
‫بل وافقت على ضربات استراتيجية
‫لا على حرب مفتوحة.

97
00:06:10,666 --> 00:06:13,791
‫عذراً، لكن يبدو أننا تجاوزنا ذلك.

98
00:06:14,541 --> 00:06:18,708
‫ما زلت عمدة "موس إسبا"
‫ولن أقبل برؤيتها تُدمر.

99
00:06:18,791 --> 00:06:22,791
‫عائلة "فيت" تتحصن بأنقاض الملاذ.

100
00:06:23,583 --> 00:06:26,583
‫سيتطلب إخراجهم تدابير متطرفة.

101
00:06:27,541 --> 00:06:33,000
‫أظن لديّ فكرة عن كيفية إخراج "بوبا فيت".

102
00:07:00,750 --> 00:07:03,541
‫إنه جناح "إكس". ماذا يفعل هنا؟

103
00:07:10,541 --> 00:07:12,416
‫ابقوا هنا وأغلقوا المكان.

104
00:07:12,500 --> 00:07:14,000
‫خبّئوا ذلك. تخلصوا منه.

105
00:07:17,083 --> 00:07:19,916
‫هيا. اتركوه هنا، مفهوم؟

106
00:07:20,000 --> 00:07:21,916
‫ضعوه هناك. هيا! لقد سمعتموني!

107
00:07:22,000 --> 00:07:22,833
‫انطلقوا!

108
00:07:22,916 --> 00:07:24,208
‫أهلاً أيها الضابط!

109
00:07:24,958 --> 00:07:26,458
‫أخفوه! أيها الضابط!

110
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
‫قدّمت طلب ختم شهادة "الجمهورية الجديدة"

111
00:07:30,166 --> 00:07:31,791
‫بينما كنت تهبط.

112
00:07:31,875 --> 00:07:34,125
‫إنها مصادفة مميزة برأيي.

113
00:07:44,166 --> 00:07:45,833
‫انظروا من هذا!

114
00:07:48,833 --> 00:07:52,375
‫هل علموك كيف تحلق بجناح "إكس" بهذه السرعة؟

115
00:07:54,250 --> 00:07:57,041
‫أعرف أن آليّ فضاء حلّق بهذه السفينة.

116
00:08:06,375 --> 00:08:08,458
‫الماندالوري؟ ليس هنا.

117
00:08:09,666 --> 00:08:11,541
‫لا أعرف، إنه في مهمة في "موس إسبا".

118
00:08:11,625 --> 00:08:15,166
‫لكن، مهلاً، امنحني لحظة، لقد وصلت للتو.

119
00:08:15,250 --> 00:08:17,583
‫دعني أرحب بصديقي القديم.

120
00:08:18,791 --> 00:08:21,916
‫مرحباً يا صاحب العينين البراقتين. تعال.

121
00:08:24,916 --> 00:08:25,833
‫"غروغو"؟

122
00:08:26,750 --> 00:08:28,750
‫إنه اسم مريع.

123
00:08:28,833 --> 00:08:30,041
‫آسفة بشأن هذا يا صاح.

124
00:08:30,125 --> 00:08:31,666
‫يستحيل أن أناديك بهذا الاسم.

125
00:08:33,083 --> 00:08:34,208
‫ماذا لديك هنا؟

126
00:08:34,916 --> 00:08:36,250
‫شيء لامع.

127
00:08:36,333 --> 00:08:38,125
‫يا لمظهرك الفخم.

128
00:08:38,208 --> 00:08:40,250
‫لا بد أنك تتضور من الجوع.

129
00:08:40,333 --> 00:08:41,875
‫اجلبوا له ديدان الروث.

130
00:08:45,583 --> 00:08:47,250
‫ابق هادئاً.

131
00:08:47,333 --> 00:08:49,541
‫لا يهمني كم أنت مستعجل.

132
00:08:49,625 --> 00:08:50,916
‫يجب أن يأكل الطفل.

133
00:08:59,125 --> 00:09:00,416
‫أحسنت.

134
00:09:01,375 --> 00:09:02,291
‫حسناً.

135
00:09:12,208 --> 00:09:16,833
‫بينما ننتظر وصول التعزيزات
‫مع "كوب فانث" من "فريتاون"،

136
00:09:16,916 --> 00:09:20,458
‫تقوم قواتنا بعمل دوريات
‫في شوارع المدينة القديمة بهدوء.

137
00:09:21,500 --> 00:09:24,500
‫لم تصل نقابة الـ"بايك" بعد بأعداد كبيرة،

138
00:09:24,583 --> 00:09:28,750
‫لكن حالما يفعلون، سنراهم قبل أن يرونا.

139
00:09:30,166 --> 00:09:33,625
‫الهدنة التي تفاوضت عليها
‫مع عائلات "موس إسبا" الأخرى

140
00:09:33,708 --> 00:09:35,708
‫ستضمن بقاءهم على الحياد

141
00:09:35,791 --> 00:09:40,083
‫وستضمن أن تكون لنا الأفضلية
‫في مفاجأة الجنود الواصلين.

142
00:09:55,458 --> 00:09:58,041
‫الحراس الغاموريون
‫منتشرون في منطقة الـ"كلاتوينيان"

143
00:09:58,125 --> 00:09:59,250
‫عند المهبط

144
00:09:59,333 --> 00:10:02,916
‫وسيعلموننا إن وصلت
‫أيّ من قوات نقابة الـ"بايك".

145
00:10:06,416 --> 00:10:08,916
‫"كرسانتان" في منطقة الـ"تراندوشان"

146
00:10:09,000 --> 00:10:12,750
‫يراقبون شوارع البلدية أمام مبنى البلدية.

147
00:10:28,916 --> 00:10:30,958
‫"دراش" و"سكاد" مع المعدّلين الآخرين

148
00:10:31,041 --> 00:10:34,583
‫لمراقبة قطاع العمال ومقرّ "أكواليش".

149
00:10:35,416 --> 00:10:37,875
‫كما تريان فإن جميع مناطقنا مراقبة

150
00:10:37,958 --> 00:10:40,416
‫ولن يتسلل أحد من خلف ظهرنا.

151
00:10:40,500 --> 00:10:42,541
‫حين يصل مواطنو "فريتاون"

152
00:10:42,625 --> 00:10:45,458
‫ستكون لدينا القوات المطلوبة لتحريك قوّتنا

153
00:10:45,583 --> 00:10:49,375
‫إلى أيّ إقليم
‫يختار الـ"بايك" المهاجمة منه.

154
00:10:49,708 --> 00:10:50,750
‫وماذا نفعل الآن؟

155
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
‫سننتظر.

156
00:10:56,083 --> 00:10:59,250
‫أيها الزعيم "فيت"؟ أحدهم هنا لرؤيتك.

157
00:11:00,416 --> 00:11:03,041
‫خلتك قلت إنه لا يستطيع أحد
‫التسلل من خلف ظهرنا.

158
00:11:26,916 --> 00:11:29,000
‫ظننت أنني شممت شيئاً.

159
00:11:32,958 --> 00:11:34,875
‫إن كنت تبحث عن عمل فقد تأخرت.

160
00:11:36,541 --> 00:11:38,583
‫لديّ عمل بالفعل.

161
00:11:39,875 --> 00:11:44,125
‫أتيت للتفاوض نيابةً عن نقابة الـ"بايك".

162
00:11:45,250 --> 00:11:49,416
‫أنا لا أتفاوض مع قتلة جبناء.

163
00:11:50,875 --> 00:11:55,708
‫إنك تنتقد من تحمل صفاتهم نفسها.

164
00:11:55,791 --> 00:11:56,750
‫ارحل من هنا.

165
00:11:57,708 --> 00:12:00,375
‫وأخبر رؤساءك أننا نعرف أننا نفوقهم عدداً.

166
00:12:01,708 --> 00:12:07,291
‫ما كنت لأراهن
‫على قدوم مواطني "فريتاون" قريباً.

167
00:12:10,125 --> 00:12:12,750
‫لقد زرت المارشال "فانث".

168
00:12:14,250 --> 00:12:17,625
‫كان يجدر بك ألّا تتركه دون درعه.

169
00:12:24,291 --> 00:12:27,083
‫قبل أن تخطر لك أية أفكار،

170
00:12:27,166 --> 00:12:29,541
‫لديّ قناصة مختبئون أيضاً.

171
00:12:39,208 --> 00:12:42,500
‫دع التوابل تُباع في "موس إسبا"

172
00:12:42,583 --> 00:12:45,291
‫لتجنّب هذا كلّه.

173
00:12:50,166 --> 00:12:51,000
‫لا.

174
00:12:54,458 --> 00:12:56,208
‫ماذا تقترح إذاً؟

175
00:12:57,250 --> 00:13:00,916
‫سأتفاوض فحسب مع رئيس نقابة الـ"بايك".

176
00:13:01,541 --> 00:13:04,875
‫أتعني الذي ذبح عائلتك من الـ"تاسكين"

177
00:13:04,958 --> 00:13:07,666
‫واتهم عصابة راكبي دراجات سريعة بذلك؟

178
00:13:20,583 --> 00:13:22,166
‫تعرف أنها الحقيقة.

179
00:13:24,833 --> 00:13:25,750
‫"بوبا".

180
00:13:28,291 --> 00:13:32,791
‫لنفعل هذا هنا والآن.

181
00:13:39,833 --> 00:13:40,958
‫ليس الآن.

182
00:13:41,041 --> 00:13:42,625
‫اختر التوقيت.

183
00:13:42,708 --> 00:13:44,125
‫لقد قتل "فانث".

184
00:13:44,208 --> 00:13:46,125
‫لن تأتي التعزيزات.

185
00:13:46,208 --> 00:13:48,916
‫سنقاتل بشروطنا لا بشروطهم.

186
00:13:51,000 --> 00:13:52,208
‫يمكنني قتله.

187
00:13:52,291 --> 00:13:53,250
‫أنت انفعالي.

188
00:13:53,333 --> 00:13:54,916
‫يمكنني قتله.

189
00:13:55,333 --> 00:13:57,375
‫علينا التأقلم.

190
00:13:58,291 --> 00:13:59,500
‫ستحظى بلحظتك المناسبة.

191
00:14:12,750 --> 00:14:17,083
‫أخبر عميلك أن المفاوضات انتهت.

192
00:14:20,541 --> 00:14:23,666
‫أصبحت ضعيفاً في شيخوختك.

193
00:14:24,625 --> 00:14:25,750
‫كلنا كذلك.

194
00:14:41,291 --> 00:14:44,833
‫كان ذلك ضبطاً مبهراً للنفس.

195
00:14:45,541 --> 00:14:47,250
‫إنها حيلة مثالية.

196
00:14:47,333 --> 00:14:50,125
‫إن سمحت لي بتقديم مشورة إضافيّة...

197
00:14:50,208 --> 00:14:52,291
‫أتساءل كم سيدفع مقابل الـ"توايلك".

198
00:14:52,375 --> 00:14:55,083
‫مفهوم. أعتذر كثيراً، كان عليّ عدم التدخل.

199
00:14:55,166 --> 00:14:57,000
‫تعال أيها الرئيس.

200
00:14:57,958 --> 00:14:59,791
‫ثمة شيء يبدو غريباً هنا.

201
00:14:59,875 --> 00:15:01,000
‫هل وصل الـ"بايك"؟

202
00:15:01,083 --> 00:15:03,166
‫ليس بعد، لكن ثمة شيء مريب.

203
00:15:16,791 --> 00:15:18,291
‫السكان المحليون يهاجمون.

204
00:15:19,041 --> 00:15:20,291
‫اعتقدت أن لدينا معاهدة.

205
00:15:20,750 --> 00:15:21,666
‫وأنا كذلك.

206
00:15:24,416 --> 00:15:25,416
‫لقد نصبوا فخاً!

207
00:15:28,166 --> 00:15:30,208
‫"سانتو"! أجب!

208
00:16:31,916 --> 00:16:33,541
‫إنه هجوم منسّق.

209
00:16:33,625 --> 00:16:34,958
‫علينا حشد الناس.

210
00:16:35,041 --> 00:16:36,875
‫لا سبيل للتغلب على تفوقهم.

211
00:16:36,958 --> 00:16:38,833
‫علينا تدمير مركز القيادة والتحكم.

212
00:16:38,916 --> 00:16:41,208
‫أما زالت نقابة الـ"بايك"
‫تعمل من "موس آيسلي"؟

213
00:16:41,916 --> 00:16:44,166
‫يصعب التحديد بالضبط...

214
00:16:45,291 --> 00:16:46,500
‫"موس آيسلي"؟

215
00:16:46,583 --> 00:16:48,791
‫أجل، لدى التفكير في هذا الآن،
‫فإنهم كذلك بالتأكيد.

216
00:16:48,875 --> 00:16:51,541
‫بالتحديد، مكتب المسح الصحراوي.

217
00:16:51,625 --> 00:16:53,541
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك في الوقت المناسب؟

218
00:16:53,625 --> 00:16:54,541
‫هذا يستحق المحاولة.

219
00:17:30,333 --> 00:17:31,166
‫كم يوجد منهم هناك؟

220
00:17:31,250 --> 00:17:32,958
‫لا يمكنني التحديد. دزينة على الأقل.

221
00:17:34,375 --> 00:17:36,000
‫لا يمكننا التراجع. نحن محاصرون.

222
00:17:36,083 --> 00:17:36,916
‫ابقوا على وضعكم.

223
00:17:37,541 --> 00:17:38,833
‫- ماذا؟
‫- لا تتحركوا.

224
00:17:39,583 --> 00:17:41,416
‫لكنهم سيداهمون موقعنا بأعداد غفيرة.

225
00:17:41,500 --> 00:17:42,750
‫ابقوا مختبئين.

226
00:18:05,291 --> 00:18:06,458
‫اذهبوا إلى الملاذ.

227
00:18:07,125 --> 00:18:07,958
‫أهلاً.

228
00:18:10,000 --> 00:18:10,916
‫شكراً.

229
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
‫تتمتعين بالتهذيب.

230
00:18:13,333 --> 00:18:14,166
‫يعجبني هذا.

231
00:18:15,041 --> 00:18:15,875
‫على الرحب والسعة.

232
00:18:59,000 --> 00:18:59,833
‫لقد وصلوا.

233
00:19:01,166 --> 00:19:02,583
‫كانت مجرد مسألة وقت.

234
00:19:05,250 --> 00:19:06,416
‫هل "كاد بين" معهم.

235
00:19:09,125 --> 00:19:10,041
‫لا أراه.

236
00:19:11,000 --> 00:19:12,208
‫هل من أخبار عن الآخرين؟

237
00:19:13,375 --> 00:19:15,583
‫ستكون معجزةً إن نجى أحد.

238
00:19:16,333 --> 00:19:19,208
‫العائلات الـ3 في "موس إسبا" انقلبت علينا.

239
00:19:20,375 --> 00:19:21,708
‫كان ذلك هو التصرف الذكي.

240
00:19:24,208 --> 00:19:25,250
‫أجل.

241
00:19:28,166 --> 00:19:29,833
‫أعتقد أنك سترحل؟

242
00:19:30,666 --> 00:19:31,541
‫لن أفعل.

243
00:19:32,666 --> 00:19:33,541
‫يجدر بك ذلك.

244
00:19:35,458 --> 00:19:36,625
‫هذا مخالف للعقيدة.

245
00:19:38,125 --> 00:19:39,291
‫لقد وعدتك.

246
00:19:40,041 --> 00:19:41,875
‫أنا معك إلى أن نسقط معاً.

247
00:19:42,750 --> 00:19:45,458
‫هل تصدق ذلك الهراء حقاً؟

248
00:19:46,166 --> 00:19:47,083
‫أجل.

249
00:19:50,125 --> 00:19:51,041
‫جيد.

250
00:19:55,125 --> 00:19:57,375
‫أرى أن أمامنا خيارين.

251
00:19:58,208 --> 00:20:02,375
‫يمكن أن ننتظر أن يتخذوا أماكنهم
‫ويضربوا حصاراً بشروطهم.

252
00:20:03,333 --> 00:20:04,250
‫وما الخيار الثاني؟

253
00:20:04,791 --> 00:20:07,416
‫نخرج إليهم بسرعة لننال منهم على حين غرة

254
00:20:07,500 --> 00:20:09,750
‫ثم يمكننا الهرب إلى سفينتك في القصر.

255
00:20:10,833 --> 00:20:12,583
‫لا يمكنني ترك "موس إسبا".

256
00:20:13,750 --> 00:20:15,416
‫هؤلاء الناس يعتمدون عليّ.

257
00:20:16,333 --> 00:20:17,166
‫حسناً إذاً.

258
00:20:18,750 --> 00:20:20,583
‫سيموت كلانا باسم الشرف.

259
00:20:22,083 --> 00:20:23,500
‫أمتأكد من أنك تريد البقاء؟

260
00:20:27,750 --> 00:20:28,791
‫هذا هو السبيل.

261
00:20:32,416 --> 00:20:34,666
‫هل لي أن أقترح بديلاً؟

262
00:20:38,541 --> 00:20:39,416
‫هل أكمل؟

263
00:20:42,083 --> 00:20:43,000
‫سأكمل.

264
00:20:43,916 --> 00:20:45,500
‫قد لا تعرفون هذا عنّي...

265
00:20:45,583 --> 00:20:46,416
‫كيف لكم أن تعرفوه؟

266
00:20:46,500 --> 00:20:49,791
‫ربما عدا ما بقي من آثار لهجتي الذاوية،

267
00:20:50,791 --> 00:20:52,625
‫لكنني تعلمت في "كورسانت".

268
00:20:52,708 --> 00:20:55,375
‫- لا أقصد أنني أفضل.
‫- أفصح عن قصدك.

269
00:20:55,458 --> 00:20:56,291
‫أجل...

270
00:20:57,666 --> 00:21:02,458
‫التحقت بأكاديمية للأصول الاجتماعية،
‫إذ لم يكن والداي ثريين.

271
00:21:04,208 --> 00:21:08,625
‫وتخصصت في مفاوضات المجلس المدني.

272
00:21:09,333 --> 00:21:15,166
‫إن كنتم تثقون بي كفايةً
‫لجعلي أتفاوض نيابةً عنكم

273
00:21:15,250 --> 00:21:19,541
‫فأنا واثق بأننا سنؤمّن خروجاً من العالم

274
00:21:19,625 --> 00:21:26,291
‫بإظهار التذلل الرمزي، على أسوأ تقدير،

275
00:21:26,375 --> 00:21:27,833
‫وتقديم بعض المال.

276
00:21:31,083 --> 00:21:31,916
‫حسناً.

277
00:21:32,708 --> 00:21:33,833
‫أعطني جهازك اللوحي.

278
00:21:34,416 --> 00:21:37,333
‫سأكتب بياني وما أنا مستعد لدفعه.

279
00:21:40,583 --> 00:21:42,125
‫سأذهب كمبعوث لك.

280
00:21:42,208 --> 00:21:44,333
‫ليس لديّ شعور بوخز الضمير

281
00:21:44,416 --> 00:21:47,500
‫جراء الركوع أو التذلل إن دعت الحاجة

282
00:21:47,583 --> 00:21:52,458
‫وهو ما يعفيك
‫من أيّ جرح ممكن لكبريائك، إن جاز التعبير.

283
00:21:52,541 --> 00:21:54,416
‫اذهب قبل أن أغيّر رأيي.

284
00:21:54,500 --> 00:21:55,416
‫أجل، ممتاز.

285
00:21:57,875 --> 00:22:00,291
‫تحياتي!

286
00:22:00,375 --> 00:22:01,958
‫أنا غير مسلح،

287
00:22:02,583 --> 00:22:06,791
‫لكن هذا الجهاز اللوحي يحمل شروط الاستسلام.

288
00:22:07,750 --> 00:22:10,708
‫أريد أن أقدّمها للناطق الرسمي

289
00:22:10,791 --> 00:22:12,958
‫المؤهل للخروج بنتيجة مرضية

290
00:22:13,041 --> 00:22:14,958
‫أمام المجلس الأعلى لـ"أوبا ديا".

291
00:22:15,583 --> 00:22:16,875
‫اقرأه لي يا صاحب رأس الذيل.

292
00:22:18,041 --> 00:22:23,208
‫بسبب... لقب ساحر
‫وهو واحد من الألقاب التي لا أسأمها.

293
00:22:24,166 --> 00:22:25,000
‫أجل.

294
00:22:25,500 --> 00:22:30,000
‫آمل أن أرى يوماً منحدرات "أوبسيديان"
‫الأسطورية في "أوبا ديا"

295
00:22:30,083 --> 00:22:31,125
‫بأم عيني.

296
00:22:31,208 --> 00:22:32,083
‫اقرأه.

297
00:22:32,166 --> 00:22:34,958
‫حسناً. لنترك المجاملات.

298
00:22:37,791 --> 00:22:39,708
‫"أنا (بوبا فيت)،

299
00:22:40,541 --> 00:22:42,750
‫أتكلم بصفتي حاكم أراضي (تاتوين)

300
00:22:42,833 --> 00:22:45,375
‫والتي كانت تحت سيطرة
‫(جابا) الـ(هات) سابقاً،

301
00:22:45,458 --> 00:22:47,666
‫أقدم العرض التالي."

302
00:22:55,875 --> 00:22:58,333
‫ربما علينا مناقشة ما تستعدون...

303
00:22:58,416 --> 00:22:59,541
‫اقرأه.

304
00:23:01,750 --> 00:23:02,583
‫"العرض التالي.

305
00:23:03,958 --> 00:23:04,791
‫لا شيء.

306
00:23:08,750 --> 00:23:10,416
‫ستغادرون هذا الكوكب

307
00:23:11,875 --> 00:23:13,958
‫أنتم وتجارة توابلكم.

308
00:23:15,000 --> 00:23:17,041
‫وإن رفضتم هذه الشروط،

309
00:23:18,958 --> 00:23:21,041
‫فإن رمال (تاتوين) القاحلة

310
00:23:21,125 --> 00:23:24,666
‫ستزدهر مجدداً بحقول الأزهار

311
00:23:24,750 --> 00:23:27,541
‫التي تخصبها جثث قتلاكم."

312
00:23:34,375 --> 00:23:36,125
‫هذه كلماته هو.

313
00:24:51,958 --> 00:24:53,000
‫إنهم يواصلون المجيء.

314
00:25:22,458 --> 00:25:23,916
‫مواطنو "فريتاون".

315
00:25:36,666 --> 00:25:38,125
‫ساعدوا بينما ما زال لديكم تغطية!

316
00:25:38,375 --> 00:25:39,250
‫هيا! تحركوا!

317
00:25:39,333 --> 00:25:40,250
‫تحركوا!

318
00:25:46,291 --> 00:25:47,666
‫هيا بنا! تحركوا!

319
00:25:51,916 --> 00:25:52,833
‫سأنال منهم!

320
00:25:53,875 --> 00:25:54,791
‫احتموا!

321
00:26:05,000 --> 00:26:06,583
‫أنا آسف بشأن المارشال.

322
00:26:07,541 --> 00:26:09,458
‫لقد قتلوه بدم بارد.

323
00:26:12,083 --> 00:26:13,625
‫لم تكونوا مضطرين إلى المجيء هنا.

324
00:26:13,708 --> 00:26:14,750
‫على العكس.

325
00:26:16,666 --> 00:26:18,291
‫هذا الكوكب يستحق الأفضل.

326
00:26:45,166 --> 00:26:46,750
‫هيا! تحركوا!

327
00:26:47,458 --> 00:26:48,375
‫هيا بنا!

328
00:26:51,083 --> 00:26:52,000
‫هل أنت بخير؟

329
00:26:52,083 --> 00:26:53,416
‫أصبح الوضع صعباً جداً هناك.

330
00:26:53,500 --> 00:26:55,333
‫من أين جاء رماة الرمال هؤلاء؟

331
00:26:55,416 --> 00:26:57,500
‫أتينا لإنقاذ بعض الحقراء المدنيين.

332
00:26:58,666 --> 00:26:59,958
‫وفّري هذا للـ"بايك".

333
00:27:35,666 --> 00:27:36,583
‫قوموا بتغطيتي!

334
00:27:53,541 --> 00:27:54,666
‫أهلاً بعودتك يا "سانتو".

335
00:27:55,416 --> 00:27:57,375
‫أعترف بأنني ظننتك رحلت.

336
00:27:58,375 --> 00:28:01,541
‫أنا مدين لك بنقعك طويلاً
‫في حوض الـ"باكتا" عند انتهاء هذا.

337
00:28:01,625 --> 00:28:02,791
‫إنهم يتراجعون!

338
00:28:11,458 --> 00:28:12,375
‫"فريتاون"!

339
00:28:12,458 --> 00:28:13,333
‫أجل!

340
00:28:21,625 --> 00:28:23,333
‫لم يحن وقت الاحتفال بعد.

341
00:28:23,416 --> 00:28:24,583
‫لدينا مشاكل.

342
00:28:31,708 --> 00:28:33,416
‫لدينا مشاكل حقيقية.

343
00:29:39,916 --> 00:29:41,500
‫اهربوا! سنشتت انتباههم.

344
00:30:37,333 --> 00:30:38,416
‫لا يمكنني المرور.

345
00:30:41,375 --> 00:30:43,166
‫هذان سيدمران المدينة بأكملها.

346
00:30:43,250 --> 00:30:44,791
‫أسلحة طاقتنا لن تتمكن من الاختراق

347
00:30:44,875 --> 00:30:46,958
‫وأسلحتنا الحركية سريعة جداً.

348
00:30:47,041 --> 00:30:47,875
‫تحرك!

349
00:30:49,375 --> 00:30:50,666
‫أيمكنك حماية الآخرين؟

350
00:30:50,750 --> 00:30:52,625
‫يمكنني تشتيت انتباههم قليلاً. لم؟

351
00:30:52,708 --> 00:30:53,625
‫انتبه!

352
00:30:55,708 --> 00:30:56,875
‫نحتاج إلى تعزيزات.

353
00:30:56,958 --> 00:30:59,000
‫من أين؟ لقد نفد أصدقاؤك.

354
00:30:59,083 --> 00:31:00,208
‫احم الآخرين.

355
00:32:13,666 --> 00:32:14,666
‫سحقاً!

356
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
‫"ماندو"!

357
00:32:41,625 --> 00:32:42,458
‫لقد وجدناك!

358
00:32:42,541 --> 00:32:44,000
‫لديّ مفاجأة لك.

359
00:32:44,125 --> 00:32:45,750
‫- استديري!
‫- ماذا؟

360
00:32:45,833 --> 00:32:47,958
‫- استديري!
‫- لا يمكنني سماعك!

361
00:32:52,000 --> 00:32:53,625
‫استدر!

362
00:33:08,000 --> 00:33:09,708
‫أيمكن لهذا الشيء أن يسرع أكثر؟

363
00:33:09,791 --> 00:33:11,916
‫أسرع يا كومة البراغي!

364
00:33:22,041 --> 00:33:23,125
‫احتموا!

365
00:33:29,916 --> 00:33:32,833
‫علينا التوقف عن التراجع، علينا الثبات هنا!

366
00:33:36,083 --> 00:33:36,958
‫تراجعوا!

367
00:33:38,000 --> 00:33:39,125
‫إننا نُحاصر بعدد كبير.

368
00:33:39,791 --> 00:33:40,916
‫تقول إن علينا البقاء.

369
00:33:41,000 --> 00:33:42,916
‫هراء! سنهلك.

370
00:33:43,000 --> 00:33:44,500
‫نشأت على مقربة من هنا

371
00:33:44,583 --> 00:33:47,875
‫وإن تراجعنا أكثر فسنُحاصر من دون تغطية.

372
00:33:48,625 --> 00:33:49,875
‫هل سنموت هنا إذاً؟

373
00:33:49,958 --> 00:33:51,000
‫لا.

374
00:33:51,416 --> 00:33:52,291
‫سنحارب.

375
00:34:05,208 --> 00:34:08,458
‫تول القيادة مع الـ"ويكواي" يا "سكاد".
‫سأذهب وأهاجم بسرعة.

376
00:34:08,541 --> 00:34:09,583
‫دعيني أرى ذلك الشيء.

377
00:34:10,791 --> 00:34:11,625
‫بهذا السلاح؟

378
00:34:13,166 --> 00:34:14,666
‫"تانتي"، نحتاج إلى بندقية طلقات.

379
00:34:21,208 --> 00:34:22,125
‫حظاً طيباً.

380
00:34:23,000 --> 00:34:23,833
‫هيا بنا.

381
00:34:23,916 --> 00:34:24,875
‫قم بتغطيتنا.

382
00:34:29,958 --> 00:34:31,291
‫يا "ماندو"!

383
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
‫انظر من هنا.

384
00:34:34,250 --> 00:34:35,083
‫ماذا؟

385
00:34:36,833 --> 00:34:38,375
‫ماذا تفعل هنا؟

386
00:34:41,250 --> 00:34:42,458
‫حسناً أيها الصغير.

387
00:34:43,291 --> 00:34:44,791
‫أنا سعيد لرؤيتك أيضاً.

388
00:34:45,666 --> 00:34:47,541
‫لم أكن أعرف متى سأراك مجدداً.

389
00:34:49,166 --> 00:34:50,416
‫لا بأس.

390
00:34:50,500 --> 00:34:52,875
‫أجل. أنا أيضاً افتقدتك يا صاح.

391
00:34:57,000 --> 00:34:59,041
‫لكننا في مأزق صغير الآن.

392
00:35:00,666 --> 00:35:02,625
‫انتبه وأبق رأسك منخفضاً.

393
00:35:02,708 --> 00:35:04,666
‫ابق مختبئاً إلى أن ينتهي القتال.

394
00:35:05,625 --> 00:35:06,875
‫هذا هو القميص.

395
00:35:07,958 --> 00:35:09,000
‫لقد حصلت على القميص.

396
00:35:10,916 --> 00:35:12,458
‫أجّل لحظتك الحميمة.

397
00:35:12,541 --> 00:35:14,583
‫ثمة آلي إبادة يطاردنا.

398
00:35:20,125 --> 00:35:21,583
‫ماذا يفعل هنا؟

399
00:35:21,666 --> 00:35:23,958
‫تعمل "القوة" بطرق غامضة.

400
00:37:00,375 --> 00:37:01,625
‫لا تتحرك.

401
00:37:01,708 --> 00:37:02,750
‫دعني أتولى هذا.

402
00:38:51,833 --> 00:38:52,750
‫افعل ذلك.

403
00:39:25,583 --> 00:39:27,625
‫حسناً. لقد وصلتا إلى السطح.

404
00:39:27,708 --> 00:39:28,541
‫سنواجه بقوة.

405
00:39:29,333 --> 00:39:30,333
‫هاجموهم!

406
00:39:36,666 --> 00:39:38,083
‫أيمكنك قتل بعض المقاتلين؟

407
00:39:38,166 --> 00:39:39,958
‫أنا معتادة على الصيد في الصحراء.

408
00:39:40,041 --> 00:39:41,541
‫لا سبيل لأخطئ من هذه المسافة.

409
00:39:41,625 --> 00:39:42,958
‫سأشتت انتباه الآلي.

410
00:41:53,458 --> 00:41:55,541
‫خذوهم على حين غرة، إنهم هاربون.

411
00:41:56,916 --> 00:41:58,666
‫هيا، لننل من الـ"بايك".

412
00:42:08,458 --> 00:42:09,583
‫لست تهديداً.

413
00:42:09,666 --> 00:42:11,000
‫ذيول رأس جميلة.

414
00:42:11,625 --> 00:42:13,000
‫تعال خلفي أيها الوسيم.

415
00:42:13,083 --> 00:42:14,958
‫ستحميك "بيلي".

416
00:42:15,041 --> 00:42:16,583
‫تسرني مقابلتك.

417
00:42:16,666 --> 00:42:17,875
‫ليس لدينا وقت لهذا.

418
00:43:42,416 --> 00:43:43,583
‫ارحل

419
00:43:44,250 --> 00:43:46,083
‫وخذ عصابتك الإجرامية معك.

420
00:43:47,583 --> 00:43:50,250
‫عرفتك لزمن طويل يا "بوبا".

421
00:43:52,000 --> 00:43:54,083
‫لكن ثمة شيء لا يمكنني فهمه...

422
00:43:58,458 --> 00:43:59,833
‫ما هو دافعك؟

423
00:44:01,666 --> 00:44:02,791
‫هذه مدينتي.

424
00:44:03,500 --> 00:44:04,708
‫هؤلاء شعبي.

425
00:44:05,625 --> 00:44:07,041
‫ولن أتخلى عنهم.

426
00:44:08,083 --> 00:44:10,125
‫مثل الـ"تاسكين".

427
00:44:12,375 --> 00:44:14,208
‫لا تعبث معي.

428
00:44:14,291 --> 00:44:16,333
‫لم أعد فتى صغيراً،

429
00:44:16,833 --> 00:44:18,458
‫وأنت عجوز.

430
00:44:19,333 --> 00:44:21,583
‫ما زلت أسرع منك.

431
00:44:23,291 --> 00:44:24,375
‫قد يكون هذا صحيحاً،

432
00:44:25,375 --> 00:44:26,583
‫لكن لديّ درع.

433
00:44:28,666 --> 00:44:30,208
‫لنكتشف هذا.

434
00:44:44,916 --> 00:44:48,875
‫حان الوقت لتذهب إلى حوض الـ"باكتا".

435
00:44:49,500 --> 00:44:50,416
‫هذه مدينتي!

436
00:44:57,791 --> 00:44:59,541
‫لقد حاولت.

437
00:44:59,625 --> 00:45:01,875
‫وجربت أن تعيش بنزاهة.

438
00:45:01,958 --> 00:45:06,625
‫لكن دم والدك يسري في عروقك.

439
00:45:07,208 --> 00:45:08,500
‫أنت قاتل.

440
00:45:11,458 --> 00:45:14,500
‫هذه ليست أول مرة أهزمك فيها بمهمة.

441
00:45:18,958 --> 00:45:20,583
‫لا داعي للشعور بالعار.

442
00:45:30,000 --> 00:45:32,875
‫اعتبر هذا آخر دروسي.

443
00:45:34,625 --> 00:45:36,791
‫انتبه لنفسك.

444
00:45:38,208 --> 00:45:42,208
‫أيّ شيء آخر هو ضعف.

445
00:45:57,958 --> 00:46:00,125
‫كنت أعرف أنك قاتل.

446
00:46:34,208 --> 00:46:35,750
‫هيا بنا! من هنا!

447
00:46:38,166 --> 00:46:39,583
‫مخلوق الـ"رانكور" طليق!

448
00:47:01,750 --> 00:47:02,625
‫إنكم تخيفونه!

449
00:47:02,708 --> 00:47:05,250
‫أخفضوا نواسفكم، توقفوا عن الإطلاق!

450
00:47:23,750 --> 00:47:24,625
‫أبقيه بأمان.

451
00:47:24,708 --> 00:47:26,333
‫من سيبقيني بأمان؟

452
00:47:28,333 --> 00:47:29,166
‫خذ.

453
00:47:29,958 --> 00:47:30,958
‫تمسّك بهذا.

454
00:47:32,583 --> 00:47:33,750
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

455
00:47:55,791 --> 00:47:58,125
‫لا تقلق يا فتى. والدك بارع.

456
00:48:01,208 --> 00:48:02,291
‫لقد تسرّعت في الكلام.

457
00:48:35,291 --> 00:48:36,708
‫لا تقلق يا فتى، أنا...

458
00:48:36,791 --> 00:48:38,250
‫إلى أين ذهبت يا فتى؟

459
00:50:26,458 --> 00:50:28,458
‫أعتقد أنه لن يكون هنالك حفل شواء.

460
00:50:52,083 --> 00:50:54,875
‫تراجعت قوات النقابة من "موس إسبا"

461
00:50:55,500 --> 00:50:58,416
‫ويُفترض أن تصل إلى هنا
‫في "موس آيسلي" قريباً

462
00:50:58,500 --> 00:51:00,125
‫لنتمكن من الرحيل.

463
00:51:01,166 --> 00:51:02,958
‫لا يمكنك الهرب ببساطة من المواجهة.

464
00:51:03,041 --> 00:51:04,916
‫لقد فقدنا جنوداً أيضاً.

465
00:51:05,000 --> 00:51:06,583
‫كان بيننا اتفاق.

466
00:51:07,625 --> 00:51:12,541
‫اتفقنا أن يكون "تاتوين"
‫مكاناً مضيافاً للأعمال.

467
00:51:12,625 --> 00:51:13,833
‫إنه كذلك.

468
00:51:13,916 --> 00:51:17,375
‫نصف رجالي إما تعرضوا لإطلاق النار
‫أو التهمهم "رانكور".

469
00:51:17,458 --> 00:51:19,375
‫أهذا ما تعتبرونه مضيافاً؟

470
00:51:22,041 --> 00:51:22,958
‫أيها الحراس!

471
00:52:56,250 --> 00:52:57,208
‫الزعيم "بوبا".

472
00:52:58,750 --> 00:53:00,625
‫لم يجب أن تكون الذراع اليمنى؟

473
00:53:01,666 --> 00:53:03,666
‫عليك الغطس طويلاً في حوض الـ"باكتا".

474
00:53:04,083 --> 00:53:05,291
‫ثمة من يستخدمه.

475
00:53:08,333 --> 00:53:09,250
‫شكراً.

476
00:53:09,708 --> 00:53:11,416
‫لم على الجميع الانحناء لي؟

477
00:53:11,875 --> 00:53:13,291
‫هذا أفضل من إطلاق النار عليك.

478
00:53:14,458 --> 00:53:16,375
‫هل هذان الخياران الوحيدان لديّ؟

479
00:53:16,458 --> 00:53:17,916
‫إنهما كذلك عندما تحكم البلدة.

480
00:53:19,333 --> 00:53:20,291
‫أتريد فاكهة "ميلورن"؟

481
00:53:20,375 --> 00:53:21,541
‫شكراً.

482
00:53:21,625 --> 00:53:22,666
‫شكراً.

483
00:53:25,208 --> 00:53:26,833
‫لسنا مناسبين لهذا.

484
00:53:29,916 --> 00:53:32,333
‫إن لم نكن نحن مناسبين، فمن يكون؟

485
00:53:47,041 --> 00:53:49,083
‫يحصل الـ"ووكي" على بطيخ ونحن لا؟

486
00:53:49,333 --> 00:53:50,708
‫"كرسانتان"، أتريد المشاركة؟

487
00:53:52,375 --> 00:53:53,500
‫حسناً.

488
00:54:20,333 --> 00:54:21,166
‫لا.

489
00:54:31,541 --> 00:54:32,458
‫لا.

490
00:54:37,041 --> 00:54:37,875
‫حسناً.

491
00:54:38,458 --> 00:54:39,875
‫لكن هذه هي المرة الأخيرة.

492
00:58:25,083 --> 00:58:27,083
‫ترجمة "تحرير ذياب"

