﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,950
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:30,555 --> 00:00:33,355
‫- أمّي؟‬
‫- "ماكارينا"! كيف حالك؟‬

3
00:00:33,435 --> 00:00:37,835
‫بخير. أتصل لأخبرك بأنني ذاهبة في عطلة.‬
‫على متن قارب شراعي.‬

4
00:00:37,915 --> 00:00:42,835
‫- لماذا؟ مع من؟‬
‫- مع "سيمون"، الشاب الذي ذكرته لك.‬

5
00:00:42,915 --> 00:00:45,955
‫هل خططت لهذا فجأةً بين ليلة وضحاها؟‬

6
00:00:46,035 --> 00:00:49,555
‫نعم، كان لديّ وقت فراغ، فقلت، "لنذهب."‬

7
00:00:49,635 --> 00:00:53,315
‫ماذا عن غداء الغد إذن؟‬
‫كان والدك متحمساً جداً لذلك.‬

8
00:00:53,395 --> 00:00:57,115
‫أعرف، أخبريه أنت، اتفقنا؟‬
‫تعرفين كيف تتعاملين معه.‬

9
00:00:57,675 --> 00:01:01,715
‫حسناً يا حلوتي. لكن انتبهي. البحر غدّار.‬

10
00:01:01,795 --> 00:01:04,995
‫نعم يا أمّي، لكنه البحر المتوسط،‬
‫وليس المحيط الأطلسي.‬

11
00:01:05,075 --> 00:01:10,555
‫- سنذهب إلى "فورمنتور" و"ساردينيا" و...‬
‫- حظاً طيباً.‬

12
00:01:10,635 --> 00:01:15,115
‫حسناً، استمتعي بوقتك.‬
‫واتصلي بي حين تستطيعين، اتفقنا؟‬

13
00:01:15,195 --> 00:01:18,235
‫- لن تكون هناك إشارة.‬
‫- فهمت.‬

14
00:01:18,995 --> 00:01:20,515
‫كم ستغيبين؟‬

15
00:01:20,595 --> 00:01:25,235
‫"ماكارينا فيريرو"،‬
‫هل تفهمين التهم الموجّهة إليك؟‬

16
00:01:28,915 --> 00:01:31,995
‫هل تدركين أنك تواجهين حكماً‬
‫بالسجن لـ7 سنوات؟‬

17
00:01:35,875 --> 00:01:38,915
‫- "ماكارينا"، حبيبتي؟‬
‫- لا أدري.‬

18
00:01:38,995 --> 00:01:41,795
‫لم نفكّر في الأمر بعد.‬

19
00:01:41,875 --> 00:01:43,595
‫لا أظنني سأغيب أكثر من شهر.‬

20
00:01:44,595 --> 00:01:47,395
‫حسناً يا حلوتي. استمتعي بوقتك.‬

21
00:01:47,475 --> 00:01:49,115
‫- أمّي...‬
‫- ماذا؟‬

22
00:01:53,315 --> 00:01:54,315
‫أحبك.‬

23
00:01:55,155 --> 00:01:58,275
‫أحبك أيضاً، كثيراً. التقطي صوراً كثيرة.‬

24
00:01:58,355 --> 00:02:00,115
‫ابقي دافئة وكلي جيداً.‬

25
00:02:00,195 --> 00:02:01,635
‫- أحبك.‬
‫- حسناً.‬

26
00:02:01,715 --> 00:02:03,595
‫- يرسل إليك والدك حبه أيضاً.‬
‫- وداعاً.‬

27
00:02:07,555 --> 00:02:08,835
‫حين تكونين جاهزة.‬

28
00:02:33,995 --> 00:02:37,515
‫"تسجيل السجناء"‬

29
00:02:40,115 --> 00:02:41,715
‫اتصلت ابنتنا للتو.‬

30
00:02:43,555 --> 00:02:47,795
‫ستذهب في عطلة مع أصدقائها.‬
‫لديهم خطة رائعة.‬

31
00:02:47,875 --> 00:02:50,435
‫ألن تأتي إذن على الغداء غداً؟‬

32
00:03:35,315 --> 00:03:37,755
‫أطفئيه. وتذكّري الرمز السري.‬

33
00:03:37,835 --> 00:03:40,075
‫قد تنسينه بعد 7 سنوات.‬

34
00:03:41,155 --> 00:03:45,715
‫كل شيء بالمقاس الصغير. وهناك 6 أطقم بديلة.‬

35
00:03:45,795 --> 00:03:48,875
‫شكراً، لكنني أحضرت ملابسي الداخلية الخاصة.‬

36
00:03:49,715 --> 00:03:51,315
‫لديّ حساسية من البوليستر.‬

37
00:03:55,235 --> 00:03:57,115
‫هذا حزام التمارين.‬

38
00:03:58,315 --> 00:03:59,515
‫للتمدد.‬

39
00:04:04,955 --> 00:04:05,795
‫شامبو للقمل؟‬

40
00:04:10,755 --> 00:04:15,034
‫هذه ليست أدوية.‬
‫إنه ليس شيئاً غريباً، رحيق الملكات فحسب.‬

41
00:04:16,515 --> 00:04:19,914
‫- إنه يقوّي نظامك المناعي.‬
‫- 40 حبة؟‬

42
00:04:19,995 --> 00:04:23,555
‫- ماذا ستفعلين حين تنفد منك؟‬
‫- أرجو أن أخرج حينها.‬

43
00:04:24,115 --> 00:04:28,435
‫أنا هناك خطأً. سأغيّر محاميّ وأسوي كل شيء.‬

44
00:04:29,395 --> 00:04:33,235
‫هذا سجن خاص. جميع الأغراض الشخصية ممنوعة،‬

45
00:04:33,315 --> 00:04:36,915
‫إضافة إلى استخدام ملابس لا يوفّرها المركز.‬
‫هل لديك رقم نتصل به؟‬

46
00:04:38,595 --> 00:04:41,635
‫لقريب أو صديق... في حالة حدوث أمر طارئ.‬

47
00:04:42,475 --> 00:04:45,915
‫- أي أمر طارئ؟‬
‫- حادث، نوبة قلبية...‬

48
00:04:45,995 --> 00:04:49,595
‫- التعرّض للطعن بمسمار صدئ...‬
‫- "كيرلي"! لم لا تصمتين؟‬

49
00:04:51,195 --> 00:04:52,835
‫سأعطيك رقم والديّ،‬

50
00:04:52,915 --> 00:04:56,675
‫لكن اتصلي بهما فقط‬
‫إن لم يكن هناك خيار آخر رجاءً.‬

51
00:04:56,755 --> 00:04:59,435
‫- لم أخبرهما بأنني هنا.‬
‫- بربك.‬

52
00:04:59,515 --> 00:05:03,595
‫- إذن، ماذا أخبرتهما؟‬
‫- أنني في رحلة بحرية.‬

53
00:05:03,675 --> 00:05:04,715
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

54
00:05:06,075 --> 00:05:07,315
‫الرقم؟‬

55
00:05:08,595 --> 00:05:11,635
‫91-253...‬

56
00:05:11,715 --> 00:05:13,715
‫3223.‬

57
00:05:15,035 --> 00:05:15,875
‫تعالي معي.‬

58
00:05:28,555 --> 00:05:31,555
‫"02.643 (فيريرو)"‬

59
00:05:37,395 --> 00:05:40,995
‫اسمي "بالوما غاريدو".‬
‫أنا مسؤولة عن عنابر الزنزانات.‬

60
00:05:41,075 --> 00:05:44,555
‫رغم أن جميع السجينات‬
‫ينادينني بلقب "كبيرة السجّانين".‬

61
00:05:44,635 --> 00:05:46,995
‫اخلعن ملابسكن رجاءً.‬

62
00:05:47,075 --> 00:05:49,675
‫ضعنها في السلال ذات الأرقام.‬

63
00:05:50,235 --> 00:05:52,555
‫في سجن "كروز ديل سور"،‬
‫يبدأ اليوم في الساعة 7 صباحاً.‬

64
00:05:52,635 --> 00:05:56,875
‫فعندما تسمعن الصفارة في الغد،‬
‫سيكون لديكن 15 دقيقة لارتداء ملابسكن،‬

65
00:05:56,955 --> 00:05:59,915
‫وتوضيب أسرّتكن،‬
‫والاصطفاف لإحصائكن في زنزاناتكن.‬

66
00:06:00,675 --> 00:06:05,395
‫ثم ستتناولن الفطور وتذهبن إلى الورش.‬
‫سنشرح لكنّ عنها عما قريب.‬

67
00:06:05,475 --> 00:06:06,755
‫هل من أسئلة؟‬

68
00:06:07,475 --> 00:06:08,835
‫هل أستطيع إجراء مكالمة هاتفية؟‬

69
00:06:08,915 --> 00:06:11,315
‫يجب أن تقدّمي طلباً لكل اتصال،‬

70
00:06:11,395 --> 00:06:13,155
‫ويجب أن توافق عليه الإدارة.‬

71
00:06:13,235 --> 00:06:14,715
‫هل أستطيع التقدّم بطلب؟‬

72
00:06:15,675 --> 00:06:16,515
‫هل من شيء آخر؟‬

73
00:06:17,755 --> 00:06:22,795
‫لم أستطع إحضار حقيبة أدواتي الصحيّة.‬
‫هل سنحصل على صابون وفرشاة أسنان؟‬

74
00:06:22,875 --> 00:06:26,515
‫ستحصلن على الأدوات الصحيّة الأساسية.‬
‫فيما عدا ذلك، هناك المتجر.‬

75
00:06:26,595 --> 00:06:31,555
‫- يمكنكن شراء ما يطيب لكنّ منه.‬
‫- من أين لنا بالنقود؟ لقد أخذوا كل شيء.‬

76
00:06:31,635 --> 00:06:34,715
‫ستحصلن على شيكات خاصة بالسجن‬
‫لقاء العمل في الورشات.‬

77
00:06:34,795 --> 00:06:35,955
‫هل من شيء آخر؟‬

78
00:06:37,075 --> 00:06:39,075
‫نعم، هل هناك حمامات في الزنزانات؟‬

79
00:06:40,075 --> 00:06:44,395
‫لا يا عزيزتي. هناك حمام مشترك في كل عنبر.‬

80
00:06:44,475 --> 00:06:47,075
‫يمكن استخدامها ليلاً بطريقة منظمة.‬

81
00:06:48,195 --> 00:06:51,315
‫يُمنع التسكّع والدردشة في الأروقة.‬

82
00:06:52,995 --> 00:06:54,235
‫أنتن مستجدّات.‬

83
00:06:55,315 --> 00:06:57,155
‫حالما تعبرن ذلك الباب،‬

84
00:06:57,795 --> 00:07:00,115
‫فإنهن سيذلكنّ لإخضاعكن.‬

85
00:07:01,075 --> 00:07:02,875
‫سيطلبن منكن إخفاء مخدراتهن،‬

86
00:07:02,955 --> 00:07:05,675
‫وحملها معكن، وجمعها في زيارات خاصة مزيّفة.‬

87
00:07:05,755 --> 00:07:06,835
‫لا تفعلن ذلك.‬

88
00:07:09,235 --> 00:07:10,755
‫ضعن أقدامكن على الخط الأصفر.‬

89
00:07:16,435 --> 00:07:17,435
‫استدرن.‬

90
00:07:21,155 --> 00:07:22,995
‫ضعن أيديكن على الجدار.‬

91
00:07:26,835 --> 00:07:27,835
‫باعدن بين سيقانكن.‬

92
00:07:31,635 --> 00:07:35,635
‫سيُطلب منكن النقود والخدمات مقابل الحماية.‬

93
00:07:36,835 --> 00:07:37,915
‫لا تذعنّ.‬

94
00:07:39,555 --> 00:07:42,115
‫أنصحكن بالبقاء قويات.‬

95
00:07:44,915 --> 00:07:48,275
‫في الداخل، الجرائم تزيد من مدة محكوميتكن،‬

96
00:07:49,235 --> 00:07:51,235
‫وتلغي فوراً‬

97
00:07:52,115 --> 00:07:54,315
‫أية محاولة لتخفيفها.‬

98
00:07:55,315 --> 00:07:56,875
‫هذا موعد دورتي الشهرية.‬

99
00:08:09,115 --> 00:08:10,075
‫"فابيو".‬

100
00:08:12,235 --> 00:08:13,195
‫تفضّل بالدخول.‬

101
00:08:22,435 --> 00:08:25,795
‫في المرة المقبلة،‬
‫لن نوقفكما لـ20 يوماً من دون راتب فحسب.‬

102
00:08:26,515 --> 00:08:29,475
‫في المرة المقبلة، سنطردكما. هل كلامي واضح؟‬

103
00:08:30,475 --> 00:08:32,275
‫نعم، مفهوم يا آمرة السجن.‬

104
00:08:33,195 --> 00:08:36,754
‫الآن، أريدكما أن تعتذرا.‬

105
00:08:36,835 --> 00:08:40,754
‫يمكنكما تسوية خلافاتكما‬
‫والبدء بالتصرّف كزميلين.‬

106
00:08:40,835 --> 00:08:42,114
‫مفهوم؟‬

107
00:08:47,635 --> 00:08:48,995
‫اسمع يا "فالبوينا"،‬

108
00:08:50,355 --> 00:08:51,755
‫لقد ارتكبت خطأً.‬

109
00:08:53,635 --> 00:08:57,075
‫- أخطأت بلكمك.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:08:57,155 --> 00:09:01,115
‫- نعم، أنا اتصلت بك.‬
‫- في المرة المقبلة لن أكتفي بلكمك.‬

111
00:09:01,195 --> 00:09:04,875
‫بل سأمزّق رأسك وأدفنه وسط كومة من الروث.‬

112
00:09:06,075 --> 00:09:10,115
‫بعد أن سوينا كل شيء،‬
‫أريدك أن تتقبل اعتذاري.‬

113
00:09:16,315 --> 00:09:17,755
‫تباً يا "فالبوينا".‬

114
00:09:18,395 --> 00:09:20,315
‫"فالبوينا"... تباً.‬

115
00:09:25,715 --> 00:09:28,435
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سيتجاوز الأمر.‬

116
00:09:29,075 --> 00:09:30,995
‫نحن محاطون بالعنف يا "فابيو".‬

117
00:09:31,915 --> 00:09:34,115
‫يجب أن نكون قدوة لأولئك الفتيات.‬

118
00:09:35,355 --> 00:09:37,475
‫- ذلك الرجل وغد.‬
‫- اخرج.‬

119
00:09:46,515 --> 00:09:50,115
‫العبور بحرية ممنوع في عنبر الزنزانات 2.‬

120
00:09:50,195 --> 00:09:54,995
‫أكرر، العبور بحرية ممنوع‬
‫في عنبر الزنزانات 2.‬

121
00:09:57,715 --> 00:09:58,795
‫انتباه.‬

122
00:09:58,875 --> 00:10:02,355
‫ستدخل سجينات خطرات إلى الباحة بعد 5 دقائق.‬

123
00:10:02,435 --> 00:10:05,115
‫لدي 3 سجينات لعنبر الزنزانات 2،‬
‫وواحدة لعنبر الزنزانات 3.‬

124
00:10:25,475 --> 00:10:27,315
‫أنت، أيتها الشقراء!‬

125
00:10:33,475 --> 00:10:36,275
‫أنت متوترة جداً.‬

126
00:10:41,995 --> 00:10:42,835
‫جميلة!‬

127
00:10:46,355 --> 00:10:50,635
‫- أحضري الشقراء إلى هنا أيتها الرئيسة!‬
‫- دعيها هنا!‬

128
00:10:50,715 --> 00:10:53,395
‫"خوانا رودريغيز". الزنزانة 202.‬

129
00:11:06,515 --> 00:11:09,635
‫"كلارا غوميز". الزنزانة 233.‬

130
00:11:19,075 --> 00:11:21,435
‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 234.‬

131
00:11:30,675 --> 00:11:31,715
‫أيتها الرئيسة.‬

132
00:11:32,555 --> 00:11:34,395
‫لا بد أن هناك خطأً.‬

133
00:11:34,475 --> 00:11:36,555
‫ستذهب المستجدّة إلى زنزانة أخرى.‬
‫زنزانتنا ممتلئة.‬

134
00:11:36,635 --> 00:11:38,755
‫وُضعت "ماكارينا فيريرو" في هذه الزنزانة.‬

135
00:11:38,835 --> 00:11:42,155
‫ادخلي. ضعي أغراضك على ذلك الرف‬
‫ورتبي سريرك.‬

136
00:11:42,235 --> 00:11:45,275
‫- توقفي أيتها المستجدّة.‬
‫- افعلي ما طلبته يا "فيريرو".‬

137
00:11:45,355 --> 00:11:46,755
‫- لا تفعلي.‬
‫- افعلي.‬

138
00:11:46,835 --> 00:11:49,075
‫- لا!‬
‫- افعلي ما طلبته يا "فيريرو"!‬

139
00:11:49,155 --> 00:11:50,395
‫لا.‬

140
00:11:52,155 --> 00:11:56,315
‫أتظنين أن بوسعك أن تفعلي ما يحلو لك‬
‫لأننا نسمح لك باقتناء حيوان أليف هنا؟‬

141
00:11:56,395 --> 00:12:00,875
‫أنا أقول لرئيسة عنبر الزنزانات‬
‫إن زنزانتنا مكتظّة ليس إلا.‬

142
00:12:00,955 --> 00:12:04,515
‫إن وضعت سجينة أخرى،‬
‫قد تُضطر هذه إلى النوم على الأرض.‬

143
00:12:04,595 --> 00:12:06,035
‫صحيح يا فتيات؟‬

144
00:12:08,755 --> 00:12:10,755
‫- أجيبي، اللعنة!‬
‫- نعم.‬

145
00:12:11,755 --> 00:12:12,755
‫حسناً.‬

146
00:12:20,595 --> 00:12:22,835
‫سآخذها لئلا تفسدي حياتها.‬

147
00:12:22,915 --> 00:12:27,835
‫تظنين أنك مسيطرة، لكنك مخطئة.‬
‫لذلك كوني حذرة للغاية.‬

148
00:12:30,835 --> 00:12:32,075
‫هيا بنا.‬

149
00:12:32,995 --> 00:12:35,915
‫لم لا تتحققين‬
‫من هاتفك الخليوي أيتها الرئيسة؟‬

150
00:12:39,155 --> 00:12:43,755
‫ثم سنرى من المسيطر،‬
‫ومن يُستحسن به أن يكون حذراً.‬

151
00:12:59,075 --> 00:13:02,955
‫آسفة، أود تغيير رقم الهاتف‬
‫الذي أعطيتك إياه في حالة الطوارئ.‬

152
00:13:03,035 --> 00:13:06,195
‫أريد إعطاءك رقم أخي.‬
‫خضع أبي لعملية مجاز القلب.‬

153
00:13:06,275 --> 00:13:07,635
‫يمكنك طلب تغييره غداً.‬

154
00:13:09,395 --> 00:13:12,115
‫- هل عدت إلى العمل؟‬
‫- يبدو الأمر كذلك.‬

155
00:13:12,195 --> 00:13:13,675
‫يسعدني هذا.‬

156
00:13:13,755 --> 00:13:17,235
‫"فابيو"، قدّم لي خدمة رجاءً.‬
‫خذ السجينة الجديدة إلى الزنزانة 225.‬

157
00:13:17,315 --> 00:13:18,755
‫"فيريرو". شكراً.‬

158
00:13:19,795 --> 00:13:22,275
‫- هيا بنا.‬
‫- هل أنت جائعة أيتها الشقراء؟‬

159
00:13:22,355 --> 00:13:24,955
‫ستأكلين الكثير من المهابل!‬

160
00:13:26,235 --> 00:13:28,715
‫انظرن! إنها تشبه دمية "نانسي".‬

161
00:13:30,435 --> 00:13:32,915
‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 225.‬

162
00:13:33,555 --> 00:13:34,835
‫لا.‬

163
00:13:35,795 --> 00:13:38,315
‫- لا، لا أستطيع.‬
‫- ما الخطب؟‬

164
00:13:39,955 --> 00:13:41,035
‫لا أدري.‬

165
00:13:42,035 --> 00:13:46,955
‫أظن أنني أُصاب بنوبة قلق.‬
‫أريد رؤية الطبيب رجاءً.‬

166
00:13:47,875 --> 00:13:48,875
‫هل ترتجفين؟‬

167
00:13:50,035 --> 00:13:52,235
‫- لا.‬
‫- هل هناك غشاوة في نظرك؟‬

168
00:13:52,315 --> 00:13:54,595
‫دوار، تشنّجات أو ألم في الصدر؟‬

169
00:13:54,675 --> 00:13:57,315
‫- لا.‬
‫- إذن أنت لا تشكين من شيء.‬

170
00:14:04,195 --> 00:14:07,035
‫"ماكارينا فيريرو"، الزنزانة 225.‬

171
00:14:38,755 --> 00:14:42,155
‫مرحباً. أنا جديدة.‬

172
00:14:43,035 --> 00:14:44,275
‫اسمي "ماكارينا".‬

173
00:14:47,035 --> 00:14:50,715
‫أهلاً يا حبيبتي،‬
‫إلى الجناح الرئاسي في "كروز ديل سور"!‬

174
00:14:50,795 --> 00:14:51,915
‫يا للأسف.‬

175
00:14:51,995 --> 00:14:55,035
‫- لونك شاحب للغاية.‬
‫- إنها "بياض الثلج".‬

176
00:14:55,115 --> 00:14:57,475
‫- أنا...‬
‫- هل رأيت الأقزام الـ7؟‬

177
00:14:57,555 --> 00:15:01,115
‫- أنا متعبة.‬
‫- ستستريحين جيداً هنا.‬

178
00:15:01,195 --> 00:15:03,915
‫- ذلك سريري، صحيح؟‬
‫- ذلك الذي هناك.‬

179
00:15:03,995 --> 00:15:05,675
‫فراش ذاكرة بالكامل.‬

180
00:15:06,675 --> 00:15:11,395
‫كان سريراً للاستمناء الجماعي.‬
‫لكنه أصبح خاصاً أيتها الفتاتان.‬

181
00:15:11,475 --> 00:15:15,995
‫- سأستلقي.‬
‫- شقراء وذات مهبل بشعر داكن.‬

182
00:15:16,875 --> 00:15:21,035
‫اسمعي هذه أيضاً،‬
‫"يدل حاجباك على لون شعر عانتك."‬

183
00:15:21,115 --> 00:15:23,235
‫دعيني أرى الحاجب. إنه داكن!‬

184
00:15:24,395 --> 00:15:27,035
‫- مزاجها ليس مناسباً.‬
‫- استريحي يا عزيزتي.‬

185
00:15:27,115 --> 00:15:30,355
‫- استريحي، لا بد أنك مرهقة.‬
‫- مرهقة، نعم.‬

186
00:16:09,035 --> 00:16:10,515
‫"رقم مجهول"‬

187
00:17:04,715 --> 00:17:06,794
‫تقرير؟ لماذا؟‬

188
00:17:07,355 --> 00:17:08,595
‫هل انتهيت؟‬

189
00:17:08,674 --> 00:17:10,995
‫اصمتي، إنهم يجرون لقاءً معي.‬

190
00:17:11,074 --> 00:17:14,115
‫سأخبرك. أنا هنا لأسباب شخصية.‬

191
00:17:14,194 --> 00:17:15,515
‫لأنني بريئة.‬

192
00:17:16,314 --> 00:17:20,715
‫وجدت نسيبي في كوخي‬
‫يحاول القيام بأشياء فظيعة بابنتي.‬

193
00:17:20,794 --> 00:17:25,554
‫بدأت بضربه.‬
‫أعماني الغضب. لم أكن على طبيعتي.‬

194
00:17:25,635 --> 00:17:27,115
‫عدة جرائم قتل.‬

195
00:17:28,034 --> 00:17:31,595
‫أخذنا سيارة من صديق. وكانت مسروقة.‬

196
00:17:31,675 --> 00:17:37,155
‫فجأةً، انطلق جرس الإنذار فيها.‬
‫عمّت الفوضى، وقُبض علينا.‬

197
00:17:37,715 --> 00:17:42,475
‫أول يوم هنا؟‬
‫لا تظنين أنك ستمكثين لفترة طويلة.‬

198
00:17:42,555 --> 00:17:47,155
‫حين تصلين إلى هنا، يدخلونك ويفتشونك.‬

199
00:17:47,235 --> 00:17:49,515
‫يعرّونك ويلمسونك...‬

200
00:17:49,595 --> 00:17:50,635
‫يشبه التعرّض للاغتصاب.‬

201
00:17:51,355 --> 00:17:53,635
‫أشعر بالأسف عليهم أكثر منه عليّ.‬

202
00:17:53,715 --> 00:17:57,835
‫تخيلي وضع يدك داخل كل هؤلاء الساقطات.‬

203
00:17:57,915 --> 00:18:01,075
‫اسمعي. شعرت بأنني ملكة في أول يوم لي هنا.‬

204
00:18:01,155 --> 00:18:04,075
‫أعطوني ملابس ومناشف.‬

205
00:18:04,755 --> 00:18:05,995
‫حتى أنه كانت هناك مائدة مفتوحة.‬

206
00:18:06,075 --> 00:18:09,355
‫يشبه هذا الإقامة في منتجع،‬
‫لكنه مليء بالأوغاد!‬

207
00:18:13,635 --> 00:18:15,955
‫لا يا "ماكارينا". لا يا حبيبتي.‬

208
00:18:16,035 --> 00:18:20,915
‫انظري، يجب وضع الشرشف والبطانية‬
‫تحت الفراش، بهذا الشكل.‬

209
00:18:21,755 --> 00:18:25,595
‫إن لم يكونا مرتبين، تتعرضين للعقاب.‬
‫إذن، ما التالي؟‬

210
00:18:25,675 --> 00:18:27,635
‫ما قصتك يا عزيزتي؟‬

211
00:18:27,715 --> 00:18:32,275
‫- أنا؟ أنا من "مدريد". من وسط المدينة.‬
‫- لا. تقصد لماذا أنت هنا؟‬

212
00:18:33,355 --> 00:18:36,475
‫في الواقع، يجب ألا أكون هنا.‬
‫أنا هنا بسبب خطأ.‬

213
00:18:37,435 --> 00:18:39,475
‫كم سنة تسبب لك هذا الخطأ؟‬

214
00:18:40,355 --> 00:18:43,355
‫- 7.‬
‫- إنه خطأ كبير، أليس كذلك؟‬

215
00:18:43,435 --> 00:18:46,435
‫جميعنا هنا بالخطأ. هل تؤمنين بالله؟‬

216
00:18:46,995 --> 00:18:48,795
‫ذهبت إلى مدرسة دير راهبات.‬

217
00:18:49,435 --> 00:18:53,315
‫بدأت بالإيمان هنا.‬
‫من الجيد أن أصلّي قبل النوم.‬

218
00:18:54,195 --> 00:18:57,155
‫أبتاه، أصلّي للمستجدّة.‬

219
00:18:57,235 --> 00:18:58,835
‫مجدداً. إنها تفعل ذلك كل يوم.‬

220
00:18:58,915 --> 00:19:02,755
‫أبتاه، يجب أن تتعلّم التوبة.‬
‫لا أحد يُحكم عليه بـ7 سنوات بلا سبب.‬

221
00:19:02,835 --> 00:19:04,075
‫هذا صحيح!‬

222
00:19:04,155 --> 00:19:06,435
‫- تجاهليها فحسب.‬
‫- تباً يا فتيات! أنا أصلّي.‬

223
00:19:06,515 --> 00:19:07,875
‫أنا آسفة.‬

224
00:19:07,955 --> 00:19:10,035
‫أصلّي لـ"يولاندا" أيضاً.‬

225
00:19:10,115 --> 00:19:15,035
‫ستغادر بعد 3 أسابيع.‬
‫دعنا لا نراها ثانيةً رجاءً.‬

226
00:19:15,115 --> 00:19:19,475
‫- أيتها الساقطة. ستشتاقين إليّ.‬
‫- أخيراً، أصلّي من أجل "آنابيل".‬

227
00:19:19,555 --> 00:19:22,635
‫أبتاه، كنت بحاجة إلى نور لأجد طريقي،‬

228
00:19:22,715 --> 00:19:25,835
‫لكن هذه الفتاة تحتاج إلى ما يشبه‬
‫أنوار الشوارع في عيد الميلاد.‬

229
00:19:25,915 --> 00:19:28,155
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

230
00:19:28,715 --> 00:19:32,395
‫- القديسة "تيريزا". أحرقت زوجها.‬
‫- لم لا تصمتين؟‬

231
00:19:33,955 --> 00:19:36,435
‫- أحرقت زوجك؟‬
‫- عزيزتي،‬

232
00:19:36,515 --> 00:19:40,755
‫بعد 16 سنة من الإساءة الجسدية والكلامية،‬

233
00:19:41,395 --> 00:19:43,715
‫وجدته في السرير مع أعزّ صديقاتي.‬

234
00:19:47,115 --> 00:19:48,955
‫هل تعرفين كيف تبدو رائحة الرجل المحترق؟‬

235
00:19:49,915 --> 00:19:50,995
‫لا.‬

236
00:19:52,595 --> 00:19:53,715
‫كاللحم المقدد.‬

237
00:19:55,075 --> 00:19:57,635
‫- اللحم المقدد!‬
‫- لذيذ.‬

238
00:19:57,715 --> 00:20:00,595
‫- هذه كانت مدللة.‬
‫- هل تحبين اللحم المقدد يا "ماكارينا".‬

239
00:20:09,155 --> 00:20:11,155
‫"هدوء"‬

240
00:20:18,835 --> 00:20:20,795
‫هل تعرفين ما القاسم المشترك‬
‫بين الله والمسيح؟‬

241
00:20:22,195 --> 00:20:23,195
‫لا.‬

242
00:20:25,155 --> 00:20:27,915
‫كلاهما في كل مكان، وكلاهما يرى كل شيء.‬

243
00:20:31,595 --> 00:20:33,715
‫لا بد أن هذا ما يشعرون به في الأعلى، صحيح؟‬

244
00:20:35,715 --> 00:20:37,275
‫في الأعلى، أين؟‬

245
00:20:43,835 --> 00:20:45,835
‫في غرفة كاميرات المراقبة.‬

246
00:20:57,875 --> 00:21:00,355
‫لا تلمسيني!‬

247
00:21:02,395 --> 00:21:05,395
‫هل لديك فرشاة أسنان إضافية؟‬

248
00:21:05,475 --> 00:21:08,115
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

249
00:21:10,955 --> 00:21:13,235
‫- ارحلي.‬
‫- كنت محظوظة.‬

250
00:21:13,795 --> 00:21:17,155
‫أعني بالزنزانة.‬
‫بعض الأخريات كان حظهن أسوأ بكثير.‬

251
00:21:17,955 --> 00:21:21,795
‫اخرجي أيتها المدمنة اللعينة! سئمت منك!‬

252
00:21:22,835 --> 00:21:26,355
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أدرت بعض المصالح لأمي.‬

253
00:21:26,435 --> 00:21:28,835
‫- حانات للفتيات.‬
‫- نعم، صدّقتك.‬

254
00:21:29,555 --> 00:21:32,235
‫وكان لديّ متجر. كنا نبيع الكوكايين.‬

255
00:21:32,995 --> 00:21:36,115
‫- لم لا تغربين عن وجهي يا "جاكي"؟‬
‫- لأنني لا أريد.‬

256
00:21:36,955 --> 00:21:40,075
‫لا شيء يزعج الرجال أكثر‬
‫من رؤية النساء ينجحن في شيء ما.‬

257
00:21:40,155 --> 00:21:43,635
‫صحيح. أنت وأمك بدأتما من القاع.‬
‫هجينتان حقيقيتان.‬

258
00:21:43,715 --> 00:21:46,675
‫"ماكارينا"، كانت تدير بيوت دعارة.‬
‫كان لديها 11 بيت دعارة.‬

259
00:21:46,755 --> 00:21:49,035
‫كانت تحضر الفتيات من "رومانيا"‬
‫بحافلات صغيرة.‬

260
00:21:50,515 --> 00:21:52,075
‫عاملات وعاهرات.‬

261
00:21:52,155 --> 00:21:54,875
‫لكن بمحض إرادتهن.‬
‫لم نأخذ جوازات سفر أيّ منهن.‬

262
00:21:54,955 --> 00:21:57,395
‫إذن أنت امرأة أعمال راقية؟‬

263
00:21:57,475 --> 00:22:01,835
‫كان لديك سوق من النساء المثيرات. رائع.‬

264
00:22:01,915 --> 00:22:04,235
‫"يولي" هي من لديها قصة مدهشة.‬

265
00:22:05,555 --> 00:22:08,875
‫- "يولاندا"؟‬
‫- إنها أذكى شخص في هذا السجن.‬

266
00:22:08,955 --> 00:22:12,275
‫خلال 3 أسابيع،‬
‫ستكون في فندق 5 نجوم في "البرازيل".‬

267
00:22:12,355 --> 00:22:13,875
‫"البرازيل"!‬

268
00:22:16,995 --> 00:22:20,835
‫ما سبب دخولك السجن يا عزيزتي؟‬
‫السرقة، الإتجار بالمخدرات، الدعارة...‬

269
00:22:20,915 --> 00:22:23,315
‫لا. أنا هنا خطأً. حقاً.‬

270
00:22:23,395 --> 00:22:26,995
‫في الواقع، أحتاج إلى محام جديد،‬
‫لكنهم طلبوا مني الانتظار حتى الأربعاء...‬

271
00:22:27,075 --> 00:22:29,275
‫- أستطيع تأمين واحد لك.‬
‫- حقاً؟‬

272
00:22:29,355 --> 00:22:31,795
‫- غداً.‬
‫- الحقيقة...‬

273
00:22:31,875 --> 00:22:35,995
‫القاعدة الأولى في السجن،‬
‫لا تطلبي خدمات. صحيح يا "آنابيل"؟‬

274
00:22:36,075 --> 00:22:40,475
‫أنا أطلب خدمات. أنا يائسة.‬

275
00:22:40,555 --> 00:22:42,715
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

276
00:22:47,715 --> 00:22:49,675
‫ستحصلين على محاميك غداً صباحاً.‬

277
00:22:50,355 --> 00:22:52,955
‫- سأؤمّن لك واحداً.‬
‫- شكراً.‬

278
00:23:04,355 --> 00:23:06,115
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

279
00:23:08,155 --> 00:23:09,355
‫طابت ليلتك.‬

280
00:23:28,595 --> 00:23:30,195
‫الليلة الأولى هي الأسوأ على الإطلاق.‬

281
00:23:31,875 --> 00:23:34,995
‫يمكنك سماع كل شيء هنا.‬

282
00:23:35,075 --> 00:23:39,395
‫الخطوات، الأبواب،‬
‫سيلان الماء في المراحيض، الشخير...‬

283
00:23:40,355 --> 00:23:41,515
‫يمكنك سماع كل شيء.‬

284
00:23:42,915 --> 00:23:44,515
‫ثم تعتادين عليه.‬

285
00:23:53,475 --> 00:23:54,875
‫ابقي هادئة.‬

286
00:23:56,115 --> 00:23:58,355
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

287
00:23:58,435 --> 00:24:00,875
‫يمكنك البكاء.‬
‫جميعنا بكينا في الليلة الأولى هنا.‬

288
00:24:12,195 --> 00:24:13,195
‫خذيها.‬

289
00:24:14,755 --> 00:24:15,955
‫ستحميك.‬

290
00:24:22,915 --> 00:24:24,715
‫عذراء "ماكارينا".‬

291
00:24:26,075 --> 00:24:26,915
‫لـ"ماكارينا".‬

292
00:24:29,075 --> 00:24:31,115
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

293
00:24:31,675 --> 00:24:32,835
‫إنها جميلة.‬

294
00:24:33,515 --> 00:24:35,555
‫- علامة اللانهاية.‬
‫- إطلاقاً.‬

295
00:24:36,515 --> 00:24:39,475
‫إنه رقم 8. رقم الحظ في "الصين".‬

296
00:24:39,555 --> 00:24:42,755
‫إن كان ينجح في "الصين"، فلم لا ينجح هنا؟‬

297
00:24:43,315 --> 00:24:46,875
‫إن أردت، يمكنك إمساك يدي‬
‫بينما تنامين. لا أمانع.‬

298
00:24:48,395 --> 00:24:50,595
‫ستشعرين بهدوء أكبر. سترين.‬

299
00:24:53,035 --> 00:24:54,315
‫لا بأس.‬

300
00:24:56,075 --> 00:24:57,075
‫لا بأس.‬

301
00:25:05,835 --> 00:25:07,955
‫لقد حققنا أهدافنا الرئيسية.‬

302
00:25:08,035 --> 00:25:12,915
‫لكن هذا لا يكفي.‬
‫كما تعلمون، فإن وضعنا لا يزال حرجاً.‬

303
00:25:12,995 --> 00:25:15,875
‫لذلك فإن زيادة رأس المال ضرورية.‬

304
00:25:16,795 --> 00:25:21,715
‫والآن، ستخبرنا خبيرتنا الاقتصادية‬
‫عن عملية إعادة الرسملة.‬

305
00:25:23,995 --> 00:25:25,235
‫"ماكارينا"، رجاءً.‬

306
00:25:26,195 --> 00:25:29,475
‫كما قال الرئيس، نحتاج إلى قوة مالية.‬

307
00:25:30,755 --> 00:25:34,755
‫سيولة. لنتمكن من تغطية الدفعات‬
‫للممولين والمصارف.‬

308
00:25:38,475 --> 00:25:42,755
‫التوقعات للفصلين القادمين‬

309
00:25:43,435 --> 00:25:48,755
‫تظهر أن الشركة لن تكون قادرةً‬
‫على الصمود من دون الاستثمار الإضافي.‬

310
00:25:49,875 --> 00:25:51,555
‫نستطيع رؤية مثال على ذلك هنا.‬

311
00:25:52,755 --> 00:25:54,195
‫كما ترون...‬

312
00:25:58,355 --> 00:25:59,395
‫"يولي".‬

313
00:26:00,355 --> 00:26:01,435
‫"يولي".‬

314
00:26:02,515 --> 00:26:03,675
‫هل أنت نائمة؟‬

315
00:26:04,675 --> 00:26:05,635
‫عملياً.‬

316
00:26:06,955 --> 00:26:10,155
‫لندخّن سيجارة في الحمام. كان يومي سيئاً.‬

317
00:26:24,995 --> 00:26:26,635
‫- لا أملك تبغاً.‬
‫- أنا أملكه.‬

318
00:26:39,235 --> 00:26:40,835
‫أنّبتك آمرة السجن، أليس كذلك؟‬

319
00:26:41,675 --> 00:26:44,395
‫أجبرتكما على مصافحة بعضكما‬
‫كصبيين عاقلين...‬

320
00:26:44,475 --> 00:26:45,875
‫وكأننا صغيران.‬

321
00:26:45,955 --> 00:26:48,875
‫يجدر بك أن تهدّئ الأوضاع مع "فالبوينا"،‬
‫وتجعل الأمور سلسة.‬

322
00:26:50,115 --> 00:26:53,795
‫يدخل هراؤه من أذن ويخرج من الأخرى،‬
‫هذا كل شيء.‬

323
00:26:55,195 --> 00:26:58,275
‫يجب ألا تقع في الفخ.‬
‫لا يستحق الأمر العناء يا "فابيو".‬

324
00:26:59,595 --> 00:27:03,155
‫- عدني.‬
‫- لن أقع في الفخ ثانيةً.‬

325
00:27:03,715 --> 00:27:07,675
‫ربما عليك أن تأخذ عطلة للتأمل قليلاً.‬

326
00:27:07,755 --> 00:27:09,155
‫بماذا أتأمل؟‬

327
00:27:09,235 --> 00:27:11,155
‫ما مشكلتك مع القوانين؟‬

328
00:27:11,235 --> 00:27:15,315
‫أنا الزميل الوحيد الذي تنسجم معه،‬
‫ولم نذهب لاحتساء الشراب معاً قط.‬

329
00:27:15,395 --> 00:27:18,235
‫هل تظن أن هذا طبيعي؟ قل شيئاً بحق السماء.‬

330
00:27:19,155 --> 00:27:21,355
‫لماذا باب غرفة الغسيل مفتوح؟‬

331
00:27:29,155 --> 00:27:30,155
‫مرحباً؟‬

332
00:27:32,635 --> 00:27:33,915
‫هل من أحد هناك؟‬

333
00:27:45,395 --> 00:27:47,755
‫أنت. كيف دخلت إلى هنا؟‬

334
00:27:47,835 --> 00:27:49,795
‫سنضعك في الحبس الانفرادي.‬

335
00:27:53,635 --> 00:27:54,915
‫تباً!‬

336
00:27:56,195 --> 00:27:57,235
‫تباً!‬

337
00:27:58,635 --> 00:27:59,675
‫لكن...‬

338
00:28:01,275 --> 00:28:02,755
‫ماذا حدث لها؟‬

339
00:28:04,195 --> 00:28:07,035
‫عيناها بيضاوان.‬

340
00:28:07,995 --> 00:28:09,715
‫لا تنظر. لنخرج من هنا.‬

341
00:28:13,515 --> 00:28:16,315
‫"بالوما"، أغلقي الزنزانات. لدينا مشكلة.‬

342
00:28:20,795 --> 00:28:23,555
‫"ميراندا"، أنا آسف لإيقاظك.‬

343
00:28:23,635 --> 00:28:24,995
‫لم أكن نائمة.‬

344
00:28:25,995 --> 00:28:28,475
‫حسناً. أنا...‬

345
00:28:29,355 --> 00:28:33,475
‫أظن أنه عليك المجيء. حدث أمر خطير.‬

346
00:28:33,555 --> 00:28:36,835
‫من الواضح أنها لم تمت لأسباب طبيعية.‬

347
00:28:38,875 --> 00:28:40,515
‫قطعاً لا.‬

348
00:28:43,235 --> 00:28:45,715
‫رباه.‬

349
00:28:50,035 --> 00:28:51,555
‫ماذا فعلوا بها؟‬

350
00:28:52,635 --> 00:28:54,155
‫لا أدري.‬

351
00:28:54,235 --> 00:28:55,795
‫لا نعرف من هي بعد.‬

352
00:28:55,875 --> 00:28:57,115
‫لماذا لونها زهري؟‬

353
00:28:57,195 --> 00:28:58,595
‫حسناً.‬

354
00:29:00,675 --> 00:29:03,195
‫لا بأس. اهدئي. ليخرج الجميع!‬

355
00:29:04,915 --> 00:29:06,635
‫الشرطة قادمة.‬

356
00:29:21,475 --> 00:29:23,035
‫أود...‬

357
00:29:24,115 --> 00:29:25,835
‫أن أنجب أطفالاً. أنا أحبهم.‬

358
00:29:27,075 --> 00:29:30,675
‫أحب أن يكون لديّ منزل مزوّد بباحة جميلة.‬

359
00:29:30,755 --> 00:29:33,635
‫أود السفر إلى مكان ما.‬
‫لا أعرف الكثير من الأماكن.‬

360
00:29:33,715 --> 00:29:34,875
‫لم أذهب إلا إلى "سويتا".‬

361
00:29:35,955 --> 00:29:36,955
‫ربما...‬

362
00:29:38,675 --> 00:29:40,995
‫لا أدري، قد أقول الوقوع في الحب، لكن...‬

363
00:29:42,075 --> 00:29:44,835
‫نعم. أعتقد. لا أعرف. لكنني أريد أطفالاً.‬

364
00:30:26,515 --> 00:30:28,715
‫حسناً، العدد صحيح. يمكنكن الاستحمام.‬

365
00:30:28,795 --> 00:30:30,555
‫- صحيح؟ هل أنت أعمى؟‬
‫- 225.‬

366
00:30:30,635 --> 00:30:31,755
‫"يولاندا" مفقودة!‬

367
00:30:32,395 --> 00:30:34,955
‫- هيا، إلى الحمامات.‬
‫- أين "يولاندا"؟‬

368
00:30:37,995 --> 00:30:41,715
‫رأيتها تخرج ليلة أمس‬
‫مع تلك الفتاة ذات الشعر الداكن.‬

369
00:30:41,795 --> 00:30:43,955
‫- أية واحدة؟‬
‫- "زوليما"؟‬

370
00:30:44,515 --> 00:30:45,435
‫نعم.‬

371
00:30:48,275 --> 00:30:51,675
‫- هيا بنا، إلى الحمامات.‬
‫- لا أشعر بأنني بخير.‬

372
00:30:51,755 --> 00:30:52,675
‫سأبقى هنا.‬

373
00:30:53,475 --> 00:30:55,555
‫عزيزتي، هذا سجن،‬
‫لا أحد يشعر بأنه بخير هنا.‬

374
00:31:01,315 --> 00:31:03,635
‫احذري لما تقولينه هنا.‬

375
00:31:04,595 --> 00:31:05,955
‫وإلا سينتهي بك الأمر كخادمة.‬

376
00:31:07,475 --> 00:31:08,395
‫ما هي الخادمة؟‬

377
00:31:11,395 --> 00:31:14,835
‫فتاة مسكينة‬
‫لم تسدد خدمتها في الوقت المناسب‬

378
00:31:14,915 --> 00:31:16,555
‫أو خانت شخصاً نافذاً.‬

379
00:31:17,275 --> 00:31:18,435
‫إن طلبت خدمة،‬

380
00:31:19,235 --> 00:31:22,035
‫احرصي على أن تكوني قادرة على ردها‬
‫حالما تستطيعين.‬

381
00:31:22,875 --> 00:31:23,755
‫مفهوم؟‬

382
00:31:25,395 --> 00:31:27,795
‫هيا بنا!‬

383
00:32:00,915 --> 00:32:01,875
‫هجرتها.‬

384
00:32:02,915 --> 00:32:05,635
‫هجرت زوجتي. أخيراً.‬

385
00:32:06,675 --> 00:32:07,875
‫انتهى الأمر.‬

386
00:32:13,395 --> 00:32:14,235
‫أحبك.‬

387
00:32:21,715 --> 00:32:23,715
‫ضعي بعض الكريم عليّ. هيا.‬

388
00:32:27,635 --> 00:32:29,075
‫ابذلي جهداً أكبر.‬

389
00:32:41,755 --> 00:32:44,515
‫"زوليما". ماذا عني؟‬

390
00:32:46,035 --> 00:32:46,875
‫أعطيني إياها.‬

391
00:32:48,035 --> 00:32:49,035
‫أنت.‬

392
00:32:50,355 --> 00:32:51,195
‫اذهبي.‬

393
00:32:52,395 --> 00:32:55,515
‫لا، أرجوك يا "زوليما". أرجوك لا تفعلي.‬

394
00:32:55,595 --> 00:32:57,835
‫"أرجوك..." اذهبي.‬

395
00:32:59,355 --> 00:33:00,315
‫هيا.‬

396
00:33:03,555 --> 00:33:05,795
‫هيا يا "كاسبر".‬
‫الأمر ليس سيئاً لهذه الدرجة.‬

397
00:33:18,755 --> 00:33:20,955
‫- مرحباً أيتها الشقراء.‬
‫- مرحباً.‬

398
00:33:21,555 --> 00:33:24,595
‫- هلا تعطينني بعض الصابون رجاءً؟‬
‫- بالطبع.‬

399
00:33:24,675 --> 00:33:26,435
‫شكراً. أنا "إستيفانيا".‬

400
00:33:26,515 --> 00:33:29,755
‫- ينادونني "كيرلي".‬
‫- أنا "ماكارينا".‬

401
00:33:29,835 --> 00:33:32,075
‫- "ماكارينا"؟ سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

402
00:33:39,515 --> 00:33:42,835
‫- كم سنة حُكم عليك؟‬
‫- أنا أنتظر المحاكمة.‬

403
00:33:42,915 --> 00:33:47,075
‫- 7 سنوات.‬
‫- 7 سنوات هنا...‬

404
00:33:47,875 --> 00:33:51,715
‫إنها فترة طويلة من دون شريك.‬
‫قطعت علاقتي بشريكتي قبل بضعة أيام.‬

405
00:33:52,915 --> 00:33:55,555
‫- آسفة.‬
‫- لا. لا بأس.‬

406
00:33:55,635 --> 00:33:58,035
‫كانت علاقة سيئة. كنت بحاجة إلى تغيير.‬

407
00:34:01,315 --> 00:34:02,355
‫هل تريدين الخروج معي؟‬

408
00:34:04,234 --> 00:34:06,595
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريدين الخروج معي؟‬

409
00:34:10,355 --> 00:34:13,075
‫- شكراً. لا، أعني...‬
‫- نعم؟‬

410
00:34:13,154 --> 00:34:19,355
‫شكراً لك. أشعر بالإطراء لعرضك،‬
‫لكنني لا أستطيع لأنني...‬

411
00:34:20,395 --> 00:34:23,555
‫لا أحب النساء. أنا قويمة جنسياً.‬

412
00:34:23,634 --> 00:34:25,915
‫جميعنا قويمات جنسياً هنا. لا بأس.‬

413
00:34:26,754 --> 00:34:30,274
‫لا داعي لأن تجيبي الآن.‬
‫يمكنك إخباري في يوم آخر.‬

414
00:34:31,915 --> 00:34:33,154
‫فكري في الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

415
00:34:35,314 --> 00:34:36,915
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، جيد.‬

416
00:34:51,634 --> 00:34:53,915
‫- "تيريسيتا".‬
‫- سألوني للتو...‬

417
00:34:53,995 --> 00:34:57,555
‫- ماذا سألوك؟‬
‫- سألوني...‬

418
00:34:57,635 --> 00:35:00,075
‫- هل كنت لطيفة؟‬
‫- عن حياتي الجنسية.‬

419
00:35:00,155 --> 00:35:03,555
‫استرخي فحسب، لا تكوني قذرة. سأراك لاحقاً.‬

420
00:35:04,355 --> 00:35:08,595
‫تنشأ العواطف بين النساء.‬
‫يشتقن إلى معانقة، قبلة... أي شيء.‬

421
00:35:09,435 --> 00:35:13,275
‫هناك الكثير من المثليّات المزيّفات.‬
‫لطالما كنت مثليّة.‬

422
00:35:13,355 --> 00:35:16,035
‫يردن العاطفة. هذا كل شيء.‬

423
00:35:18,195 --> 00:35:20,995
‫- هل أنت مثليّة جنسياً؟‬
‫- هناك الفتيات‬

424
00:35:21,075 --> 00:35:22,515
‫أو ضباط السجن.‬

425
00:35:22,595 --> 00:35:27,955
‫وإن قارنت بينهما، فإنك تختارين الفتيات.‬

426
00:35:28,035 --> 00:35:30,435
‫الناس لا يرغبن فيّ.‬

427
00:35:31,155 --> 00:35:35,235
‫هذا يجعلني أشعر بالتحرر.‬
‫وكأنني ميتة من أسفل خصري.‬

428
00:35:35,315 --> 00:35:38,875
‫لا أشعر بشيء. لا أشعر بأية رغبة. أترين؟‬

429
00:35:39,795 --> 00:35:42,715
‫- لا أستخدم أصابعي حتى.‬
‫- حتى أن جلدي تثفّن.‬

430
00:35:42,795 --> 00:35:45,155
‫- شعرك.‬
‫- مجدداً، دعيه.‬

431
00:35:45,235 --> 00:35:48,395
‫- يغطي شعري وجهي.‬
‫- سأبدو فظيعة!‬

432
00:35:48,475 --> 00:35:52,035
‫لكنه لي. "تيري".‬

433
00:35:52,115 --> 00:35:55,075
‫يا للسماء، يا للمدمنة اللعينة.‬
‫أرجو أن تموت قريباً.‬

434
00:35:55,755 --> 00:35:56,955
‫اقطع.‬

435
00:36:26,235 --> 00:36:29,755
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- بخير. إنها عملية تدريجية.‬

436
00:36:30,555 --> 00:36:32,435
‫إنها تعتاد على حياتها الجديدة.‬

437
00:36:33,435 --> 00:36:35,075
‫الجميع يشتاق إليك في قسم الشرطة.‬

438
00:36:37,875 --> 00:36:40,115
‫لديّ مساعد صيني‬

439
00:36:40,195 --> 00:36:43,755
‫لا يمكنه إيجاد دليل وسط حلقة مضيئة.‬

440
00:36:43,835 --> 00:36:46,555
‫لم لا ترحل من هنا يا "كاستيو"؟‬

441
00:36:46,635 --> 00:36:49,715
‫- أترى؟‬
‫- ماذا يمكنك إخباري عن الفتاة؟‬

442
00:36:50,755 --> 00:36:51,915
‫لقد قاموا بطهيها.‬

443
00:36:52,835 --> 00:36:54,315
‫قاموا بطهيها؟‬

444
00:36:58,115 --> 00:36:59,075
‫بالبخار.‬

445
00:37:02,475 --> 00:37:03,755
‫بحرارة 90 درجة مئوية.‬

446
00:37:12,755 --> 00:37:13,835
‫شكراً.‬

447
00:37:15,755 --> 00:37:17,755
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

448
00:37:17,835 --> 00:37:21,315
‫- أفعل ما يحلو لي!‬
‫- ارحلي حالاً!‬

449
00:37:21,395 --> 00:37:25,235
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا تلمسيها!‬

450
00:37:27,235 --> 00:37:30,715
‫- اهدئي!‬
‫- هذا يكفي!‬

451
00:37:32,595 --> 00:37:35,475
‫- أنت، تعالي إلى هنا!‬
‫- تعالي يا فتاة!‬

452
00:37:35,555 --> 00:37:37,715
‫- تعالي إلى هنا، اجلسي بجواري!‬
‫- لا، شكراً.‬

453
00:37:37,795 --> 00:37:39,635
‫- تعالي واجلسي بجواري يا حبيبتي!‬
‫- شكراً.‬

454
00:37:57,235 --> 00:37:59,395
‫أنا لست جائعة.‬

455
00:37:59,475 --> 00:38:03,715
‫لست مضربة، لكنني لا أستطيع الأكل.‬

456
00:38:04,275 --> 00:38:07,355
‫يمكنك الذهاب إلى المرحاض‬
‫واستخدام إصبعك كي تتقيئي،‬

457
00:38:07,435 --> 00:38:09,955
‫لكن من الإجباري أن تأكلي كل شيء.‬

458
00:38:10,035 --> 00:38:12,435
‫لا أستطيع حتى رفع الملعقة.‬

459
00:38:26,795 --> 00:38:27,795
‫كلّه.‬

460
00:38:32,115 --> 00:38:33,315
‫أحسنت.‬

461
00:38:37,515 --> 00:38:39,115
‫المعذرة.‬

462
00:38:41,635 --> 00:38:44,595
‫حظيت بصديقة بالأمس. في الواقع صديقة...‬

463
00:38:45,315 --> 00:38:48,195
‫اسمها "يولاندا". لم تكن موجودة هذا الصباح.‬

464
00:38:48,275 --> 00:38:51,475
‫هل حدث لها شيء؟ هل تعرّضت للعقاب؟‬

465
00:38:52,075 --> 00:38:53,075
‫لقد ماتت.‬

466
00:38:56,755 --> 00:38:58,595
‫ماذا تقصد؟‬

467
00:38:59,515 --> 00:39:01,475
‫ماذا...‬

468
00:39:01,555 --> 00:39:04,355
‫- حادث أو...‬
‫- إنهم يحققون بالأمر.‬

469
00:39:04,435 --> 00:39:07,475
‫بالمناسبة، هل رأيتها تغادر زنزانتها‬
‫ليلة أمس؟‬

470
00:39:08,475 --> 00:39:10,915
‫رباه! آسفة. صباح الخير.‬

471
00:39:12,435 --> 00:39:14,995
‫- آسفة.‬
‫- أنهي فطورك.‬

472
00:39:37,235 --> 00:39:38,835
‫هل تمانع؟‬

473
00:39:41,795 --> 00:39:45,875
‫قبل 10 ساعات،‬
‫كانت صديقتي هنا تقول أشياء سخيفة.‬

474
00:39:47,995 --> 00:39:50,955
‫هل تمانع في أخذ أغراضها بعد قليل رجاءً؟‬

475
00:39:52,595 --> 00:39:55,075
‫أحتاج إلى وقت للحداد عليها.‬

476
00:39:56,355 --> 00:39:58,355
‫علينا إفراغ الأسرّة.‬

477
00:39:59,955 --> 00:40:01,875
‫لن تصل المستجدّات قبل الغد.‬

478
00:40:03,075 --> 00:40:04,275
‫أرجوك.‬

479
00:40:04,915 --> 00:40:06,955
‫بعض الإنسانية.‬

480
00:40:17,755 --> 00:40:19,955
‫"(يولاندا مونتيرو) - 02.321"‬

481
00:40:21,155 --> 00:40:24,795
‫حياة "يولاندا" تتسع‬
‫في صندوق مساحته 60 سنتيمتراً مربعاً.‬

482
00:40:25,875 --> 00:40:27,355
‫حياة الجميع تتسع فيه.‬

483
00:40:28,435 --> 00:40:30,915
‫يجب أن نترك هذه الصورة هنا.‬

484
00:40:45,755 --> 00:40:47,995
‫"02.321 - (يولاندا)"‬

485
00:40:53,475 --> 00:40:54,395
‫"02.643 - ("ماكارينا)"‬

486
00:40:59,795 --> 00:41:00,795
‫إنها ذابلة جداً.‬

487
00:41:00,875 --> 00:41:01,715
‫توقفي.‬

488
00:41:03,995 --> 00:41:05,595
‫ما الأمر يا فتاة؟‬

489
00:41:07,635 --> 00:41:09,715
‫أخبروني أن "يولاندا" تُوفيت.‬

490
00:41:17,355 --> 00:41:20,115
‫- كيف ماتت يا "سولي"؟‬
‫- إن لم يكن من المرض،‬

491
00:41:20,195 --> 00:41:22,475
‫فهناك طريقتان للموت في السجن.‬

492
00:41:22,995 --> 00:41:24,475
‫إما الانتحار أو القتل.‬

493
00:41:27,875 --> 00:41:30,475
‫كان الكثيرون يريدون قتل "يولاندا".‬

494
00:41:31,635 --> 00:41:32,635
‫لماذا؟‬

495
00:41:34,595 --> 00:41:36,515
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

496
00:41:36,595 --> 00:41:38,995
‫أنا آسفة، لا أعرف كل التفاصيل.‬

497
00:41:39,075 --> 00:41:41,155
‫كل شيء مبيّن في التقرير.‬

498
00:41:41,835 --> 00:41:45,035
‫قامت "يولاندا" وحبيبها‬
‫بشراء سيارتين محطمتين‬

499
00:41:45,115 --> 00:41:46,115
‫من بائع خردة.‬

500
00:41:46,195 --> 00:41:52,315
‫قاما بإحراقهما حيث يُفترض أن تمرّ‬
‫عربة مصفحة تحمل 9 ملايين يورو.‬

501
00:41:52,395 --> 00:41:53,995
‫كانت خطة مثالية.‬

502
00:41:55,115 --> 00:41:59,275
‫أي شخص يستطيع دخول مصرف مع مسدس‬
‫وجوارب نسائية على رأسه.‬

503
00:41:59,355 --> 00:42:01,475
‫لكن ما فعلته هي...‬

504
00:42:01,555 --> 00:42:05,595
‫وجد الحارسان حادثاً قاتلاً مع ضحيتين.‬

505
00:42:06,115 --> 00:42:10,995
‫رجل مضرّج بالدماء‬
‫يحمل ما بدا أنها امرأة تحتضر.‬

506
00:42:11,075 --> 00:42:14,435
‫- النجدة، ساعداني أرجوكما!‬
‫- هيا!‬

507
00:42:14,995 --> 00:42:17,355
‫- لا تتحرك! أيها الوغد!‬
‫- كانت "يولاندا".‬

508
00:42:17,435 --> 00:42:19,075
‫أجبراهما على فتح الباب،‬

509
00:42:19,155 --> 00:42:21,795
‫أطلقا النار عليهما وأخذا 9 ملايين يورو.‬

510
00:42:21,875 --> 00:42:22,915
‫أخذا النقود،‬

511
00:42:22,995 --> 00:42:26,115
‫لكن كانت هناك سيارتا شرطة‬
‫تتبعانهما عن كثب.‬

512
00:42:27,755 --> 00:42:29,475
‫قبضوا عليها، صحيح؟‬

513
00:42:29,555 --> 00:42:32,755
‫لكنها تسببت لهم بالمشاكل‬
‫لفترة طويلة أولاً.‬

514
00:42:34,795 --> 00:42:37,955
‫دام فرارهما 39 دقيقة على الطرقات المحليّة،‬

515
00:42:38,715 --> 00:42:41,155
‫وانتهى بتبادل إطلاق نار.‬

516
00:42:42,595 --> 00:42:44,275
‫مات حبيبها.‬

517
00:42:45,395 --> 00:42:48,435
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

518
00:42:48,515 --> 00:42:51,595
‫قاما بدفنه في مكان ما‬
‫بين "مدريد" و"سيغوفيا".‬

519
00:42:51,675 --> 00:42:52,835
‫ألم يجدوا النقود؟‬

520
00:42:54,075 --> 00:42:57,035
‫أخذت مكانه معها إلى القبر،‬
‫رغم أنهم بحثوا لزمن طويل.‬

521
00:42:57,715 --> 00:43:01,835
‫كانت أذكى من الشرطة والكلاب،‬

522
00:43:01,915 --> 00:43:05,755
‫أذكى من المحققين، وأذكى من الجميع.‬

523
00:43:05,835 --> 00:43:07,955
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

524
00:43:08,035 --> 00:43:11,315
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

525
00:43:11,395 --> 00:43:13,395
‫أعتقد أنها ابتلعت الأخرى.‬

526
00:43:14,995 --> 00:43:19,275
‫- أكلتها.‬
‫- لماذا أنت متأكد من ذلك؟‬

527
00:43:20,275 --> 00:43:25,315
‫لأن البطاقة في هاتفها الخليوي‬
‫لم تكن تلك التي استخدمتها‬

528
00:43:25,395 --> 00:43:28,155
‫لتنزيل البيانات وإرشادهما أثناء فرارهما.‬

529
00:43:31,195 --> 00:43:34,555
‫لم نعرف ذلك إلا بعد أن قارنا‬
‫بين البيانات وبيانات مشغّل الهاتف.‬

530
00:43:34,635 --> 00:43:37,795
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

531
00:43:37,875 --> 00:43:43,115
‫ربما تحوي على إحداثيات أو صور أو ما شابه.‬

532
00:43:43,195 --> 00:43:46,355
‫يظن الجميع أنها احتفظت بها هنا.‬

533
00:43:46,435 --> 00:43:49,395
‫دخل الأوغاد إلى الهاتف الخليوي،‬

534
00:43:49,475 --> 00:43:52,995
‫وبحثوا مراراً وتكراراً.‬

535
00:43:54,435 --> 00:43:59,555
‫هل تقصد أن سجينة قتلتها‬
‫للحصول على المعلومات؟‬

536
00:43:59,635 --> 00:44:03,035
‫هذا ما أريدك أن تفهميه‬
‫أيتها الآمرة "أغويري".‬

537
00:44:04,875 --> 00:44:07,075
‫إنهن يعملن على خطة للهرب.‬

538
00:44:08,235 --> 00:44:09,155
‫هل أنت "فيريرو"؟‬

539
00:44:12,315 --> 00:44:13,315
‫نعم.‬

540
00:44:13,395 --> 00:44:14,595
‫لديك زائر.‬

541
00:44:24,315 --> 00:44:25,435
‫4، 2.‬

542
00:44:34,115 --> 00:44:35,155
‫4، 3.‬

543
00:44:46,155 --> 00:44:48,075
‫"ريكاردو غوميز". سُررت بلقائك.‬

544
00:44:48,155 --> 00:44:49,275
‫- "ماكارينا"؟‬
‫- نعم.‬

545
00:44:49,355 --> 00:44:50,515
‫أنا محامي "آنابيل".‬

546
00:44:52,635 --> 00:44:53,635
‫إذن...‬

547
00:44:54,955 --> 00:44:56,675
‫تفحّصت قضيتك سريعاً،‬

548
00:44:57,835 --> 00:45:01,355
‫وأرى أنك متهمة بـ4 جرائم.‬

549
00:45:01,435 --> 00:45:04,195
‫فرضوا عليك الاحتجاز قبل المحاكمة.‬

550
00:45:04,275 --> 00:45:06,235
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، لكنني بريئة.‬

551
00:45:06,315 --> 00:45:07,875
‫يجب أن تخرجني، أرجوك.‬

552
00:45:09,195 --> 00:45:13,395
‫أريدك أن تخبريني كيف وصلت إلى هذه الحالة.‬

553
00:45:19,835 --> 00:45:22,115
‫لا أدري ماذا سنفعل مع "لوبي".‬

554
00:45:23,115 --> 00:45:24,795
‫مع زوجتك؟ ماذا تقصد؟‬

555
00:45:26,075 --> 00:45:29,755
‫في دعوى الطلاق، ستأخذ مني كل شيء.‬

556
00:45:31,235 --> 00:45:33,915
‫ستدّعي سوء المعاملة وهجر المنزل العائلي.‬

557
00:45:34,795 --> 00:45:37,275
‫لكنني لا أبالي. سأبدأ من الصفر...‬

558
00:45:37,355 --> 00:45:38,275
‫مجدداً.‬

559
00:45:39,715 --> 00:45:41,315
‫طالما أنك معي.‬

560
00:45:47,875 --> 00:45:48,875
‫لا.‬

561
00:45:50,595 --> 00:45:51,675
‫هذا ليس عدلاً.‬

562
00:45:52,515 --> 00:45:53,515
‫ماذا تقصدين؟‬

563
00:45:55,435 --> 00:45:57,315
‫لقد أمضيت حياتك كلها في العمل.‬

564
00:45:57,395 --> 00:46:00,435
‫لا يمكنك أن تخسر كل شيء. هذا ليس عدلاً.‬

565
00:46:00,515 --> 00:46:02,035
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

566
00:46:03,355 --> 00:46:04,875
‫هل أنقل ملكية الأصول؟‬

567
00:46:06,155 --> 00:46:07,155
‫لا أدري.‬

568
00:46:09,555 --> 00:46:10,555
‫لا.‬

569
00:46:12,555 --> 00:46:13,795
‫بعض الناس يفعلون ذلك.‬

570
00:46:22,715 --> 00:46:23,715
‫"ماكارينا".‬

571
00:46:27,235 --> 00:46:28,955
‫ستخرجني من هنا، صحيح؟‬

572
00:46:29,675 --> 00:46:32,395
‫ربما تخفف من الكفالة...‬

573
00:46:32,475 --> 00:46:34,515
‫- عفو.‬
‫- عفو؟‬

574
00:46:35,715 --> 00:46:37,875
‫أنت متهمة بالاحتيال،‬

575
00:46:37,955 --> 00:46:40,795
‫وإخفاء الأصول، وتبييض الأموال والسرقة.‬

576
00:46:40,875 --> 00:46:42,395
‫مليونا يورو.‬

577
00:46:43,435 --> 00:46:45,915
‫يفاجئني أن كفالتك ليست ضعف ذلك المبلغ.‬

578
00:46:45,995 --> 00:46:49,555
‫لكنني أقول لك إنني بريئة. اسمع، أنا بريئة!‬

579
00:46:49,635 --> 00:46:52,075
‫هذا غير مهم الآن يا "ماكارينا".‬

580
00:46:52,155 --> 00:46:54,595
‫هل لديك مليون يورو أم لا؟‬

581
00:46:59,635 --> 00:47:00,475
‫لا.‬

582
00:47:01,275 --> 00:47:02,115
‫لا.‬

583
00:47:03,195 --> 00:47:04,915
‫لا أملك مليون يورو.‬

584
00:47:08,195 --> 00:47:09,715
‫لا أملك شيئاً.‬

585
00:47:10,955 --> 00:47:12,395
‫منزلي،‬

586
00:47:12,475 --> 00:47:15,555
‫حسابي المصرفي...‬
‫حتى قفص طيور الكناري تمت مصادرته.‬

587
00:47:17,675 --> 00:47:19,755
‫إن لم يكن لديك المال...‬

588
00:47:22,235 --> 00:47:24,315
‫أخشى أنك ستبقين في السجن.‬

589
00:47:33,795 --> 00:47:35,515
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

590
00:47:37,115 --> 00:47:38,595
‫سأراك في يوم آخر.‬

591
00:47:49,955 --> 00:47:52,235
‫نعم. حسناً.‬

592
00:47:53,395 --> 00:47:54,515
‫لا مشكلة إطلاقاً.‬

593
00:47:55,715 --> 00:47:57,955
‫عزيزتي، أعرف أنك تحبين المشاوي.‬

594
00:47:58,835 --> 00:48:00,955
‫حسناً. السبت على الغداء. ممتاز.‬

595
00:48:02,315 --> 00:48:06,995
‫اسمعي، إن رأيت "كارمن"،‬
‫أخبريها أنني سأحضّر عرض فروسية للأطفال.‬

596
00:48:08,515 --> 00:48:09,555
‫حسناً.‬

597
00:48:09,635 --> 00:48:11,795
‫أحبك أيضاً. حسناً.‬

598
00:48:11,875 --> 00:48:14,835
‫يجب أن أقفل الخط. أنا مشغول. وداعاً.‬

599
00:48:14,915 --> 00:48:16,475
‫وداعاً. أحبك.‬

600
00:48:17,635 --> 00:48:20,115
‫أنا آسف. أنا "كارلوس ساندوفال".‬

601
00:48:20,715 --> 00:48:23,395
‫- أنا طبيبك.‬
‫- "ماكارينا فيريرو". سُررت بلقائك.‬

602
00:48:23,475 --> 00:48:25,515
‫ماذا حدث؟‬

603
00:48:26,035 --> 00:48:28,595
‫شعرت بالدوار ولم أستطع التنفس.‬

604
00:48:28,675 --> 00:48:31,035
‫هل شعرت بضغط على صدرك؟‬

605
00:48:31,115 --> 00:48:32,875
‫نعم، لا أزال أشعر به.‬

606
00:48:32,955 --> 00:48:35,675
‫- قد تكون هذه أعراض القلق.‬
‫- بالتأكيد.‬

607
00:48:35,755 --> 00:48:38,035
‫أرجوك، اخلعي قميصك واجلسي على الطاولة.‬

608
00:48:38,115 --> 00:48:39,715
‫سآتي في الحال. تفضلي.‬

609
00:48:40,995 --> 00:48:42,075
‫لنر...‬

610
00:48:43,115 --> 00:48:44,715
‫"ماكارينا فيريرو".‬

611
00:48:45,955 --> 00:48:47,955
‫الزنزانة 225.‬

612
00:48:48,035 --> 00:48:52,395
‫احتجاز ما قبل المحاكمة بتهمة الاحتيال،‬
‫وإخفاء الأصول والسرقة.‬

613
00:48:53,515 --> 00:48:57,395
‫يبدو أن المدّعي العام‬
‫يرى أنه يجدر بك أن تكوني هنا.‬

614
00:48:57,475 --> 00:48:58,355
‫نعم.‬

615
00:48:58,435 --> 00:49:01,315
‫سأفحص رئتيك.‬

616
00:49:02,195 --> 00:49:03,675
‫خذي نفساً عبر فمك.‬

617
00:49:04,875 --> 00:49:05,755
‫حسناً.‬

618
00:49:05,835 --> 00:49:07,595
‫رئتاك بخير.‬

619
00:49:07,675 --> 00:49:11,915
‫سأعطيك مهدئاً بأية حال،‬
‫لأن معدل نبضات قلبك سريع جداً.‬

620
00:49:11,995 --> 00:49:16,035
‫هل تتحسسين من أية أدوية؟‬

621
00:49:16,115 --> 00:49:18,675
‫- لا.‬
‫- والحقن؟‬

622
00:49:18,755 --> 00:49:19,595
‫حسناً...‬

623
00:49:20,955 --> 00:49:23,435
‫حسناً. اصنعي قبضة بيدك.‬

624
00:49:24,355 --> 00:49:25,435
‫ها نحن ذا.‬

625
00:49:26,755 --> 00:49:30,595
‫هكذا. انتهينا. حسناً. جيد.‬

626
00:49:30,675 --> 00:49:31,595
‫استلقي.‬

627
00:49:36,035 --> 00:49:36,955
‫هكذا.‬

628
00:49:37,675 --> 00:49:40,115
‫يمكنك الاعتماد عليّ في أيّ شيء.‬

629
00:49:40,675 --> 00:49:42,555
‫إن كنت ستغيّرين محاميك،‬

630
00:49:42,635 --> 00:49:44,995
‫سأعطيك تقريراً طبيّاً‬
‫لتفادي محاكمة جديدة...‬

631
00:49:45,075 --> 00:49:48,675
‫ربما أطلب لك مزايا إفراج أو تخفيف للعقوبة.‬

632
00:49:49,475 --> 00:49:51,275
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

633
00:49:52,595 --> 00:49:53,955
‫أو أعطيك أدوية لتشعري بتحسّن.‬

634
00:49:55,555 --> 00:49:57,835
‫عقاقير مهدئة، حبوب للنوم...‬

635
00:49:58,755 --> 00:49:59,915
‫حمية صحيّة،‬

636
00:50:02,355 --> 00:50:03,675
‫زنزانة مع إطلالة على البحر.‬

637
00:50:08,595 --> 00:50:10,475
‫أستطيع أن أكون "سانتا كلوز" الخاص بك.‬

638
00:50:17,555 --> 00:50:19,275
‫وأنت، إحدى غزلاني.‬

639
00:51:03,555 --> 00:51:04,755
‫"يولاندا مونتيرو".‬

640
00:51:04,835 --> 00:51:08,195
‫مع تخفيض العقوبة،‬
‫تبقت لها 3 أسابيع بفضل ميزات الإفراج.‬

641
00:51:08,915 --> 00:51:12,035
‫سأكون صريحةً،‬
‫من كان المسؤول ليلة أمس بحق السماء؟‬

642
00:51:16,915 --> 00:51:20,675
‫كنت أنا و"فابيو" في غرفة التحكم‬
‫حتى منتصف الليل.‬

643
00:51:20,755 --> 00:51:24,475
‫ثم قمنا بالجولات الاعتيادية‬
‫إلى أن وجدنا الجثة.‬

644
00:51:25,355 --> 00:51:26,235
‫هذا كل شيء.‬

645
00:51:27,195 --> 00:51:30,875
‫قُتلت تلك الفتاة بينما كنتما‬
‫تراقبان الشاشات، وتقول "هذا كل شيء"؟‬

646
00:51:30,955 --> 00:51:33,435
‫لا. أنا كنت أراقب الشاشات.‬

647
00:51:34,035 --> 00:51:35,835
‫كنت أشفط الحليب،‬

648
00:51:35,915 --> 00:51:38,195
‫لكنني لم أر أي شيء غير اعتيادي.‬

649
00:51:38,275 --> 00:51:40,315
‫أيتها الآمرة، المشكلة هي‬

650
00:51:40,915 --> 00:51:43,915
‫كيف تمكنت تلك الفتاة‬
‫من الخروج في نزهة الساعة الواحدة صباحاً؟‬

651
00:51:43,995 --> 00:51:46,275
‫لا تحد عن الموضوع رجاءً.‬

652
00:51:46,355 --> 00:51:47,835
‫أنا لا أحيد عن الموضوع.‬

653
00:51:47,915 --> 00:51:50,315
‫لماذا تُفتح الزنزانات ليلاً؟‬

654
00:51:50,395 --> 00:51:53,395
‫هل هذا مهجع طلاب؟ أم حفلة مبيت؟‬

655
00:51:53,475 --> 00:51:54,435
‫التوجيهات الأوروبية‬

656
00:51:54,515 --> 00:51:56,315
‫توصي بسياسة خالية من تقييد الحركة.‬

657
00:51:56,395 --> 00:51:57,995
‫لدينا أدنى معدل انتحار.‬

658
00:51:58,075 --> 00:52:00,075
‫لا نستطيع حبسهن لـ20 ساعة.‬

659
00:52:00,155 --> 00:52:02,795
‫- هل تظنين أنك "غاندي" السجون؟‬
‫- لا!‬

660
00:52:04,195 --> 00:52:07,555
‫لكنني أرى أنه بالإمكان تنفيذ الأمور‬
‫بطريقة مختلفة.‬

661
00:52:07,635 --> 00:52:11,835
‫إن كنت تظنين أن تصوير فيلم وثائقي‬
‫والاستماع إلى الكمان‬

662
00:52:11,915 --> 00:52:14,955
‫سيجعلهن أكثر سعادة،‬
‫فأنت لا تدركين إطلاقاً ما يجري.‬

663
00:52:15,035 --> 00:52:18,275
‫الكرامة! هذا ما أحاول توفيره لهنّ.‬

664
00:52:18,355 --> 00:52:21,715
‫الحق بالخصوصية من دون الاضطرار‬
‫إلى التبرز في مجموعات في زنزانة صغيرة!‬

665
00:52:21,795 --> 00:52:24,275
‫يُفضل أن تحميهن من أنفسهن.‬

666
00:52:24,355 --> 00:52:27,755
‫إنهن لسن طالبات "إيراسموس"،‬
‫إنهن قاتلات. لقد رأيت ذلك.‬

667
00:52:28,715 --> 00:52:30,715
‫إياك أن تملي عليّ ما أفعله.‬

668
00:52:30,795 --> 00:52:32,115
‫أيها الزملاء، رجاءً...‬

669
00:52:33,475 --> 00:52:37,035
‫لن نصل إلى أيّ حل‬
‫بتبادل الهراء طوال اليوم.‬

670
00:52:37,115 --> 00:52:39,235
‫وهذا بالتأكيد لن يساعدنا على إيجاد حلّ.‬

671
00:52:40,675 --> 00:52:42,435
‫هل نستطيع التركيز على هذا؟‬

672
00:52:43,635 --> 00:52:49,235
‫- ماذا حدث لكاميرات المراقبة؟‬
‫- وضعن مغانط على الأقراص الصلبة.‬

673
00:52:49,315 --> 00:52:50,795
‫الشرطة تحقق في الأمر.‬

674
00:52:50,875 --> 00:52:52,595
‫حُذفت عمداً.‬

675
00:52:52,675 --> 00:52:54,635
‫وحدهم الضباط يستطيعون دخول غرفة التحكم.‬

676
00:52:54,715 --> 00:52:58,315
‫أرجو ألا يكون ذلك صحيحاً،‬
‫وإلا فإن أحدنا سيكون شريكاً في الجريمة.‬

677
00:53:00,155 --> 00:53:01,035
‫"فابيو".‬

678
00:53:02,115 --> 00:53:03,315
‫ماذا نعرف من تشريح الجثة؟‬

679
00:53:03,995 --> 00:53:05,795
‫يبدو أن لديهم فكرة غامضة.‬

680
00:53:07,315 --> 00:53:10,315
‫طُهيت الفتاة بحرارة 90 درجة مئوية‬
‫بآلة كيّ الملابس بالبخار.‬

681
00:53:11,035 --> 00:53:12,635
‫لم عساهم يفعلون ذلك؟‬

682
00:53:13,275 --> 00:53:14,595
‫لتعذيبها.‬

683
00:53:15,195 --> 00:53:16,915
‫السؤال المطروح هو،‬

684
00:53:16,995 --> 00:53:19,315
‫هل أخبرتهم عن مكان الـ9 ملايين يورو؟‬

685
00:53:23,475 --> 00:53:26,635
‫توقفي!‬

686
00:53:37,115 --> 00:53:40,555
‫سأحطّم وجهك!‬
‫أبعدنها قبل أن أتورّط في المتاعب!‬

687
00:53:42,835 --> 00:53:44,115
‫عاهرة!‬

688
00:54:04,035 --> 00:54:04,915
‫هل أنت بخير؟‬

689
00:54:05,675 --> 00:54:06,955
‫تبدين شاحبة.‬

690
00:54:07,035 --> 00:54:09,155
‫أحتاج إلى راحة.‬

691
00:54:10,155 --> 00:54:11,235
‫هل تريدين سيجارة ماريجوانا؟‬

692
00:54:12,115 --> 00:54:14,235
‫تستطيع "آنابيل" تأمين كل ما تحتاجين إليه.‬

693
00:54:14,315 --> 00:54:16,475
‫إن أردت عملاً حين تخرجين،‬

694
00:54:17,395 --> 00:54:19,555
‫مع وجه كوجهك ستحصلين على 10 آلاف شهرياً.‬

695
00:54:20,555 --> 00:54:22,515
‫- ومع هذا الوجه؟‬
‫- على غائط.‬

696
00:54:23,115 --> 00:54:24,035
‫عاهرة.‬

697
00:54:28,395 --> 00:54:30,875
‫- ما خطب تلك السيدة؟‬
‫- حسناً...‬

698
00:54:30,955 --> 00:54:33,715
‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬

699
00:54:33,795 --> 00:54:35,155
‫مستحيل.‬

700
00:54:35,235 --> 00:54:37,075
‫- "كيرلي".‬
‫- مستحيل!‬

701
00:54:37,155 --> 00:54:40,435
‫- في الحمامات!‬
‫- نجحت من المحاولة الأولى!‬

702
00:54:40,515 --> 00:54:43,395
‫مستحيل! لم أسرق حبيبة أحد!‬

703
00:54:43,475 --> 00:54:46,435
‫لا أبالي بهما! يمكنهما أن تخرجا معاً!‬

704
00:54:46,515 --> 00:54:48,595
‫أريدهما أن تتركاني وشأني!‬

705
00:54:48,675 --> 00:54:52,035
‫لا يمكنها أن تكون حبيبتي‬
‫لأنني قويمة جنسياً، مفهوم؟‬

706
00:54:54,035 --> 00:54:57,635
‫في السجن، يُستحسن أن تكوني حبيبة إحداهن‬
‫على أن تكوني حبيبة الجميع.‬

707
00:55:03,315 --> 00:55:05,035
‫كيف جرت الأمور مع المحامي؟‬

708
00:55:06,195 --> 00:55:07,035
‫بشكل سيئ.‬

709
00:55:07,835 --> 00:55:09,035
‫لن يتمكن من مساعدتي.‬

710
00:55:12,275 --> 00:55:13,835
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

711
00:55:13,915 --> 00:55:15,715
‫لكنني قدمت لك تلك الخدمة.‬

712
00:55:15,795 --> 00:55:18,275
‫نعم، وأقدّر لك ذلك.‬

713
00:55:21,355 --> 00:55:22,475
‫أتعرفين ما يمكنك أن تفعليه لأجلي؟‬

714
00:55:23,395 --> 00:55:26,035
‫في الساعة 9:10 ليلاً،‬
‫عليك الخروج إلى الباحة.‬

715
00:55:26,115 --> 00:55:28,755
‫سيعطيك أحدهم شيئاً. أحضريه إليّ فحسب.‬

716
00:55:28,835 --> 00:55:31,995
‫لكن الباحة تُغلق الساعة 9 ليلاً.‬
‫لا أستطيع التواجد فيها.‬

717
00:55:32,075 --> 00:55:33,195
‫لن تكون مشكلة.‬

718
00:55:34,115 --> 00:55:35,555
‫- وما ذلك الشيء؟‬
‫- إنه شيء ما.‬

719
00:55:36,115 --> 00:55:39,995
‫ما هو؟ من سيعطيه لي؟‬

720
00:55:40,075 --> 00:55:41,715
‫لا تطرحي الكثير من الأسئلة.‬

721
00:55:44,755 --> 00:55:45,755
‫خذي هذه.‬

722
00:55:47,555 --> 00:55:51,075
‫استخدمي هذه البطاقة لفتح باب الباحة‬
‫وعودي إلى الزنزانة‬

723
00:55:51,155 --> 00:55:52,555
‫مع رزمتي.‬

724
00:55:55,555 --> 00:55:56,555
‫لا.‬

725
00:55:57,955 --> 00:55:59,035
‫لن أفعل ذلك.‬

726
00:56:01,115 --> 00:56:01,955
‫لا.‬

727
00:56:05,075 --> 00:56:05,915
‫بلى.‬

728
00:56:08,435 --> 00:56:09,635
‫بلى، ستفعلين.‬

729
00:56:11,195 --> 00:56:12,275
‫هل تعرفين السبب؟‬

730
00:56:13,835 --> 00:56:16,155
‫لأنني أستطيع إخبار "زوليما"‬

731
00:56:16,235 --> 00:56:18,715
‫أنك قلت‬
‫إنها جاءت وأخذت "يولاندا" ليلة أمس.‬

732
00:56:19,275 --> 00:56:20,835
‫قبل العثور عليها ميتة.‬

733
00:56:23,955 --> 00:56:26,995
‫هل تعرفين ماذا تفعل "زوليما" بالوشاة؟‬

734
00:56:30,675 --> 00:56:31,715
‫إنها تقتلهم.‬

735
00:56:40,115 --> 00:56:41,675
‫ستقومين بعمل رائع.‬

736
00:56:46,715 --> 00:56:49,435
‫استعددن! في غرفة الطعام بعد 5 دقائق!‬

737
00:56:57,995 --> 00:57:00,395
‫السجينات كنّ يعرفن بالفعل بأمر "يولاندا".‬

738
00:57:00,475 --> 00:57:02,755
‫كان الشيء الوحيد الذي يتكلمن عنه.‬

739
00:57:05,235 --> 00:57:06,635
‫انظر إلى الرقم 10.‬

740
00:57:06,715 --> 00:57:09,235
‫أظن أنهن مررن مسماراً أو ما شابه.‬

741
00:57:14,715 --> 00:57:16,075
‫- انظر.‬
‫- تباً!‬

742
00:57:16,155 --> 00:57:17,475
‫سأوقف هذا الآن!‬

743
00:57:23,195 --> 00:57:24,315
‫شكراً.‬

744
00:57:25,915 --> 00:57:27,995
‫لا تفكري حتى في تذوّق البازلاء!‬

745
00:57:28,795 --> 00:57:31,715
‫إنها كبيرة ومشعّة.‬

746
00:57:32,475 --> 00:57:34,475
‫أظن أنهم استوردوها من "فوكوشيما".‬

747
00:57:38,155 --> 00:57:39,675
‫انتباه! تفتيش!‬

748
00:57:39,755 --> 00:57:40,835
‫انهضن جميعكن!‬

749
00:57:40,915 --> 00:57:43,755
‫لا تتحركن. ضعن أيديكن فوق رؤوسكن.‬

750
00:57:44,555 --> 00:57:46,235
‫قفن جميعكن في صف واحد.‬

751
00:57:46,315 --> 00:57:49,195
‫إن كانت إحداكن تحمل مسماراً،‬
‫ستدخل إلى السجن الانفرادي.‬

752
00:57:51,075 --> 00:57:54,675
‫- أنت شجاعة للغاية يا "بالوما"!‬
‫- رغم أنها قصيرة القامة.‬

753
00:57:59,435 --> 00:58:02,035
‫أيتها الرئيسة، ليس لدي شيء،‬
‫تعرفين ذلك تماماً.‬

754
00:58:02,115 --> 00:58:05,075
‫- كنت أحسن التصرف مؤخراً.‬
‫- اصمتي واستديري.‬

755
00:58:07,355 --> 00:58:10,315
‫ماذا تفعلين؟ هل المسمار معك؟‬

756
00:58:10,395 --> 00:58:11,835
‫لا، بل أسوأ.‬

757
00:58:12,315 --> 00:58:14,715
‫لدي بطاقة تفتح الأبواب.‬

758
00:58:14,795 --> 00:58:16,795
‫انظري إلى الساقطة ذات الوجهين.‬

759
00:58:19,115 --> 00:58:21,235
‫عند الرقم 3، ستتخلصين منها.‬

760
00:58:21,795 --> 00:58:23,355
‫- ماذا؟‬
‫- 1...‬

761
00:58:24,075 --> 00:58:25,075
‫2...‬

762
00:58:27,195 --> 00:58:29,115
‫ماذا تفعلين؟ ما الذي تلمسينه؟‬

763
00:58:29,195 --> 00:58:30,115
‫مهلاً! ماذا تلمسين؟‬

764
00:58:30,835 --> 00:58:32,915
‫- ساقطة!‬
‫- انتباه. شجار في غرفة الطعام.‬

765
00:58:34,835 --> 00:58:36,035
‫أنت تؤذينني!‬

766
00:58:54,595 --> 00:58:56,395
‫إساءة!‬

767
00:58:56,475 --> 00:58:58,355
‫هذه إساءة!‬

768
00:58:58,435 --> 00:59:01,715
‫تباً! اتركيني! إساءة!‬

769
00:59:04,315 --> 00:59:06,755
‫هدوء! عدن إلى الصف جميعكن.‬

770
00:59:08,235 --> 00:59:10,395
‫- أيتها الرئيسة!‬
‫- ماذا؟‬

771
00:59:11,715 --> 00:59:12,755
‫ما هذا الذي هنا بحق السماء؟‬

772
00:59:18,355 --> 00:59:19,555
‫بطاقة مفتاح.‬

773
00:59:20,195 --> 00:59:21,155
‫لنر...‬

774
00:59:44,915 --> 00:59:47,435
‫- هل أقطّع الكوسا؟‬
‫- قطعيه إلى شرائح.‬

775
00:59:47,515 --> 00:59:49,275
‫- هكذا؟‬
‫- نعم، هذا ممتاز.‬

776
00:59:50,155 --> 00:59:51,475
‫ابنتكما ظريفة.‬

777
00:59:52,275 --> 00:59:54,515
‫- كم عمرك؟‬
‫- 7 سنوات.‬

778
00:59:56,315 --> 00:59:58,355
‫أبي. خذ هذا.‬

779
00:59:59,355 --> 01:00:00,275
‫أمي.‬

780
01:00:01,595 --> 01:00:06,355
‫رغم أن "ماكارينا" ليست هنا،‬
‫إلا أنني و"ليديا" أردنا إخباركما...‬

781
01:00:08,795 --> 01:00:09,915
‫بأننا سنتزوج.‬

782
01:00:12,715 --> 01:00:15,795
‫هذا رائع يا بني! لنشرب نخباً إذن!‬

783
01:00:15,875 --> 01:00:16,875
‫نخب الزوجين السعيدين!‬

784
01:00:16,955 --> 01:00:17,995
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

785
01:00:23,515 --> 01:00:24,595
‫عزيزتي...‬

786
01:00:26,715 --> 01:00:28,995
‫- هل أخبرت أختك؟‬
‫- متى تسنى لي ذلك؟‬

787
01:00:29,595 --> 01:00:32,955
‫كنا سنلتقي على الغداء،‬
‫لكنها لم تعتقد أنه أمر مهم.‬

788
01:00:35,715 --> 01:00:37,235
‫نعم.‬

789
01:00:37,875 --> 01:00:40,675
‫كان ليتحمّس أكثر لو كان زواج "ماكارينا".‬

790
01:00:40,755 --> 01:00:42,275
‫- اسمع...‬
‫- لا بأس.‬

791
01:00:42,355 --> 01:00:46,195
‫- بهذه الطريقة نستطيع التدرّب على الزفاف.‬
‫- هذه تجربتي الثانية.‬

792
01:00:47,515 --> 01:00:49,155
‫لم لا تجيبي؟‬

793
01:00:53,875 --> 01:00:54,755
‫ألو.‬

794
01:00:56,115 --> 01:00:59,035
‫- أمي.‬
‫- "ماكارينا"، عزيزتي. كيف حالك؟‬

795
01:01:00,915 --> 01:01:02,155
‫هل لديك دقيقة؟‬

796
01:01:03,875 --> 01:01:04,875
‫تفضلي.‬

797
01:01:05,595 --> 01:01:10,195
‫هل تتذكرين حين وضعوا عصفوراً نافقاً‬

798
01:01:10,915 --> 01:01:12,675
‫في حقيبتي المدرسية؟‬

799
01:01:13,235 --> 01:01:14,075
‫و...‬

800
01:01:15,355 --> 01:01:18,315
‫حين كانوا يلصقون‬

801
01:01:18,995 --> 01:01:21,915
‫صفحات كتبي معاً بقطعة علكة؟‬

802
01:01:21,995 --> 01:01:23,195
‫بالطبع أتذكر يا حبيبتي.‬

803
01:01:23,275 --> 01:01:28,195
‫هل تتذكرين كيف كنت تغضبين دائماً‬
‫لأنني لم أكن أخبرك عن ذلك؟‬

804
01:01:28,275 --> 01:01:30,155
‫نعم، بالطبع. لكن ما الخطب؟‬

805
01:01:30,595 --> 01:01:31,475
‫أمي، لقد...‬

806
01:01:32,635 --> 01:01:33,835
‫فعلت ذلك لأنني...‬

807
01:01:35,315 --> 01:01:36,755
‫لم أقو على رؤيتك تتألمين.‬

808
01:01:36,835 --> 01:01:38,875
‫عم تتكلمين؟‬

809
01:01:38,955 --> 01:01:41,035
‫شيئاً فشيئاً،‬

810
01:01:41,115 --> 01:01:43,035
‫اعتدت على إخبارك‬

811
01:01:43,995 --> 01:01:45,755
‫بنصف ما يجري في حياتي.‬

812
01:01:45,835 --> 01:01:47,875
‫الجزء الصغير والجميل منها.‬

813
01:01:51,315 --> 01:01:53,915
‫لكن لم يتبق شيء جميل أخبرك به يا أمي.‬

814
01:01:54,675 --> 01:01:56,355
‫أنا آسفة يا أمي.‬

815
01:01:57,035 --> 01:01:58,475
‫أنا آسفة جداً.‬

816
01:02:00,555 --> 01:02:01,595
‫أمي...‬

817
01:02:02,955 --> 01:02:04,315
‫أنا في السجن.‬

818
01:02:09,755 --> 01:02:11,475
‫أمي، قولي شيئاً أرجوك.‬

819
01:02:13,475 --> 01:02:15,475
‫وقعت في حب رجل متزوج...‬

820
01:02:16,555 --> 01:02:17,595
‫وخدعني.‬

821
01:02:17,675 --> 01:02:19,195
‫سنؤمّن لك محامياً بارعاً!‬

822
01:02:19,275 --> 01:02:20,195
‫سيكون محاميك.‬

823
01:02:21,115 --> 01:02:23,835
‫يجب أن تبقي هادئة وتثقي بي.‬

824
01:02:25,355 --> 01:02:26,755
‫في جلسة الاستماع الأولية،‬

825
01:02:26,835 --> 01:02:29,155
‫سأتحمل المسؤولية عن اختلاس الأموال.‬

826
01:02:29,235 --> 01:02:30,875
‫لقد تم خداعك. سنستأنف الحكم.‬

827
01:02:31,435 --> 01:02:32,315
‫تابع.‬

828
01:02:32,395 --> 01:02:33,835
‫لا يا أمي.‬

829
01:02:33,915 --> 01:02:36,235
‫حُكم عليّ بالسجن 7 سنوات. 4 جرائم.‬

830
01:02:36,315 --> 01:02:38,635
‫ستتمكنين من تبرير كل شيء يا عزيزتي.‬

831
01:02:42,315 --> 01:02:43,995
‫تم التحويل بالفعل.‬

832
01:02:44,955 --> 01:02:47,995
‫بهذه الـ200 ألف، يصبح المجموع 1،8 مليون.‬

833
01:02:48,835 --> 01:02:49,715
‫لكن يا "سيمون"...‬

834
01:02:51,235 --> 01:02:53,755
‫نحن نفلس فرع المكوّنات.‬

835
01:02:53,835 --> 01:02:54,755
‫أعلم يا "ماكا".‬

836
01:02:55,355 --> 01:02:57,515
‫لكن علينا أن نبذل جهدنا لننقذ هذه الشركة.‬

837
01:02:57,995 --> 01:03:00,235
‫لقد خُدعت، ستشرحين لهم الأمر.‬

838
01:03:00,315 --> 01:03:01,195
‫لا يا أمي.‬

839
01:03:02,555 --> 01:03:04,315
‫لن أتمكن من شرح الأمر.‬

840
01:03:04,395 --> 01:03:06,155
‫لن أتمكن أبداً من القيام بذلك.‬

841
01:03:06,235 --> 01:03:07,715
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً يا "ماكا".‬

842
01:03:07,795 --> 01:03:09,515
‫- أين أنت؟‬
‫- في موقف السيارات.‬

843
01:03:09,595 --> 01:03:11,955
‫- أحضري النقود من الخزنة.‬
‫- الآن؟‬

844
01:03:12,035 --> 01:03:14,715
‫قمت بعمليات تحويل غير شرعية عن طريق وسيط.‬

845
01:03:15,995 --> 01:03:17,715
‫سيكون من الأسهل أخذها إلى "بنما".‬

846
01:03:18,755 --> 01:03:19,955
‫ماذا تقصد؟‬

847
01:03:20,035 --> 01:03:21,835
‫اختلست من الشركة، أنهيت الأمر.‬

848
01:03:21,915 --> 01:03:23,355
‫ضعي النقود في كيس وأحضريها.‬

849
01:03:23,435 --> 01:03:25,795
‫أخرجت النقود بنفسي على عدّة أيام.‬

850
01:03:25,875 --> 01:03:28,555
‫"ماكا". أحبك.‬

851
01:03:34,155 --> 01:03:37,035
‫اختفت قرابة مليوني يورو.‬

852
01:03:37,555 --> 01:03:38,915
‫أثبتوا أنني سرقتها.‬

853
01:03:48,235 --> 01:03:51,155
‫كيف يمكنك أن تسرقي مليوني يورو؟‬

854
01:03:52,155 --> 01:03:55,435
‫بمجرّد النظر في عينيك،‬
‫يستطيع أيّ كان أن يتبيّن كم أنت رقيقة.‬

855
01:03:58,235 --> 01:04:00,835
‫لا يا أمي. أنا لست كذلك.‬

856
01:04:02,595 --> 01:04:04,115
‫إن طلبت خدمة،‬

857
01:04:04,195 --> 01:04:06,995
‫احرصي على أن تكوني قادرة على ردها‬
‫حالما تستطيعين.‬

858
01:04:27,595 --> 01:04:30,075
‫كيف يمكن للسجينات الحصول على هذه؟‬

859
01:04:30,835 --> 01:04:33,555
‫- لا فكرة لدي.‬
‫- لا فكرة لديك؟‬

860
01:04:34,035 --> 01:04:36,275
‫إن استطاعت السجينات‬
‫الحصول على بطاقات ومحو الأشرطة،‬

861
01:04:36,355 --> 01:04:38,155
‫كيف أستطيع ضمان السلامة؟‬

862
01:04:38,235 --> 01:04:39,595
‫هذا عملك.‬

863
01:04:40,675 --> 01:04:42,755
‫وهذا يعني أنك لا تقومين به على نحو صحيح.‬

864
01:04:54,795 --> 01:04:55,715
‫"بالوما".‬

865
01:04:56,715 --> 01:04:57,955
‫"بالوما"، ما الخطب؟‬

866
01:04:59,315 --> 01:05:01,075
‫هل تحتاجين إلى أسبوعين إضافيين؟‬

867
01:05:05,155 --> 01:05:07,515
‫لا. أنا بخير.‬

868
01:05:07,595 --> 01:05:09,115
‫الوضع صعب، لكنني بخير.‬

869
01:05:19,715 --> 01:05:22,315
‫أريدك أن تنظمي عملية تفتيش لكل الزنزانات.‬

870
01:05:23,115 --> 01:05:24,195
‫الليلة.‬

871
01:05:26,715 --> 01:05:27,555
‫في الحال.‬

872
01:06:08,315 --> 01:06:13,635
‫انتباه. جميع سجينات عنبر الزنزانات 2‬
‫يجب أن يصطففن أمام زنزاناتهن.‬

873
01:06:13,715 --> 01:06:15,515
‫سيجري تفتيش.‬

874
01:06:24,075 --> 01:06:24,995
‫أين "ماكارينا"؟‬

875
01:06:25,075 --> 01:06:27,355
‫انتباه. جميع سجينات عنبر الزنزانات 2‬

876
01:06:27,435 --> 01:06:30,555
‫يجب أن يصطففن أمام زنزاناتهن.‬

877
01:06:30,635 --> 01:06:32,315
‫سيجري تفتيش.‬

878
01:06:38,155 --> 01:06:39,675
‫قفن بلا حراك أمام الأبواب.‬

879
01:06:39,755 --> 01:06:42,195
‫انتباه. تفتيش!‬

880
01:07:16,435 --> 01:07:17,795
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- دعيني أمرّ.‬

881
01:07:17,875 --> 01:07:19,915
‫لا يوجد شيء هنا! ما هذا؟‬

882
01:07:20,515 --> 01:07:23,715
‫- "فيريرو"، اخرجي!‬
‫- ماذا لو فتشت سروالك الداخلي؟‬

883
01:07:23,795 --> 01:07:24,795
‫"فيريرو"!‬

884
01:07:33,715 --> 01:07:35,035
‫أين "فيريرو"؟‬

885
01:07:49,435 --> 01:07:50,915
‫"فيريرو"، المستجدّة، مفقودة.‬

886
01:07:50,995 --> 01:07:52,555
‫لا تعبث معي يا "فابيو".‬

887
01:08:03,075 --> 01:08:04,355
‫سأذهب إلى غرفة الغسيل.‬

888
01:08:11,354 --> 01:08:13,235
‫اذهب واعثر عليها فوراً.‬

889
01:08:17,554 --> 01:08:18,434
‫2، 2!‬

890
01:08:29,075 --> 01:08:30,675
‫"بالاسيوس"، اذهب إلى الباحة!‬

891
01:08:59,394 --> 01:09:00,835
‫النجدة!‬

892
01:09:02,233 --> 01:09:05,755
‫النجدة!‬

893
01:09:24,075 --> 01:09:26,595
‫- انتهى الأمر.‬
‫- حبستني إحداهن.‬

894
01:09:26,675 --> 01:09:28,835
‫- اهدئي.‬
‫- حبسنني.‬

895
01:09:28,915 --> 01:09:30,035
‫لم أستطع الخروج.‬

896
01:09:34,835 --> 01:09:36,035
‫هل يمكنك السير؟‬

897
01:09:38,995 --> 01:09:39,835
‫لنذهب إذن.‬

898
01:09:45,715 --> 01:09:47,595
‫أين الرجل الذي خدعك؟‬

899
01:09:48,715 --> 01:09:49,675
‫من هو؟‬

900
01:09:49,755 --> 01:09:52,075
‫هل كنت على علاقة بالمتهمة؟‬

901
01:09:52,795 --> 01:09:54,275
‫هذا خاطئ تماماً.‬

902
01:10:20,115 --> 01:10:22,475
‫- أين كانت؟‬
‫- كانوا قد حبسوها.‬

903
01:10:22,555 --> 01:10:26,355
‫- أين؟‬
‫- في الباحة. في صندوق الكرات.‬

904
01:10:33,115 --> 01:10:34,035
‫فتشيها.‬

905
01:10:45,915 --> 01:10:48,795
‫وقعت في حبي. ثم أصبحت مهووسة بي.‬

906
01:11:02,435 --> 01:11:05,515
‫هل تعني أن السرقة والاختلاس‬

907
01:11:06,355 --> 01:11:10,635
‫- كانا بدافع من رفضك لها؟‬
‫- نعم يا سعادة القاضي. انتقاماً مني.‬

908
01:11:10,715 --> 01:11:12,075
‫هذا ما ظننته.‬

909
01:11:30,115 --> 01:11:31,475
‫الحبس الانفرادي.‬

910
01:11:34,515 --> 01:11:36,315
‫لا...‬

911
01:11:40,275 --> 01:11:41,555
‫أرجوكم!‬

912
01:11:42,755 --> 01:11:43,675
‫لا!‬

913
01:11:49,795 --> 01:11:52,075
‫لا أستطيع البقاء هنا لأسبوعين.‬

914
01:12:16,555 --> 01:12:18,515
‫9 ملايين يورو.‬

915
01:12:19,715 --> 01:12:22,355
‫هل لديك مليون يورو أم لا؟‬

916
01:12:22,435 --> 01:12:23,955
‫إن لم يكن لديك المال...‬

917
01:12:24,035 --> 01:12:26,115
‫أخشى أنك ستبقين في السجن.‬

918
01:12:28,875 --> 01:12:30,875
‫"في ذكرى (بابلو أوليفاريز)"‬

919
01:12:32,395 --> 01:12:35,515
‫"في الحلقة التالية"‬

920
01:12:56,955 --> 01:12:58,195
‫هي لا تتنفس!‬

921
01:12:59,235 --> 01:13:02,035
‫أحدكم كان شريكاً في جريمة قتل.‬

922
01:13:04,875 --> 01:13:08,035
‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬

923
01:13:10,475 --> 01:13:13,275
‫أبي، أنصت إليّ! أنت في خطر!‬

924
01:13:28,515 --> 01:13:30,075
‫سأحطمه.‬

925
01:13:30,835 --> 01:13:32,035
‫لقد تحدثت إلى الآمرة.‬

926
01:13:32,115 --> 01:13:34,195
‫وأخبرتها أنك أتيت‬
‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬

