﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,955
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:05,035 --> 00:00:06,075
‫حظاً طيباً.‬

3
00:00:06,875 --> 00:00:08,875
‫كم ستغيبين؟‬

4
00:00:09,555 --> 00:00:10,795
‫حين تكونين جاهزة.‬

5
00:00:15,275 --> 00:00:18,395
‫"ماكارينا فيريرو"،‬
‫هل تفهمين التهم الموجّهة إليك؟‬

6
00:00:18,475 --> 00:00:19,315
‫"تسجيل السجناء"‬

7
00:00:20,115 --> 00:00:21,355
‫"02.643 (فيريرو)"‬

9
00:00:23,235 --> 00:00:25,875
‫هل تدركين أنك تواجهين حكماً‬
‫بالسجن لـ7 سنوات؟‬

10
00:00:32,515 --> 00:00:35,395
‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 234.‬

11
00:00:40,875 --> 00:00:43,115
‫أمي... أنا في السجن.‬

12
00:00:46,235 --> 00:00:49,315
‫وقعت في حب رجل متزوج وخدعني..‬

13
00:00:49,395 --> 00:00:50,315
‫اسمي "ماكارينا".‬

14
00:00:50,955 --> 00:00:54,475
‫أهلاً يا حبيبتي،‬
‫إلى الجناح الرئاسي في "كروز ديل سور"!‬

15
00:00:54,555 --> 00:00:55,955
‫عاهرة.‬

16
00:00:56,035 --> 00:00:58,275
‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬

17
00:00:58,355 --> 00:01:00,555
‫- "كيرلي". في الحمامات.‬
‫- ماذا؟‬

18
00:01:00,635 --> 00:01:02,315
‫هل تريدين الخروج معي؟‬

19
00:01:04,435 --> 00:01:06,875
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- إنها تعتاد على حياتها الجديدة.‬

20
00:01:06,955 --> 00:01:08,435
‫الجميع يشتاق إليك في قسم الشرطة.‬

21
00:01:09,755 --> 00:01:11,395
‫أنا "كارلوس ساندوفال". أنا طبيبك.‬

22
00:01:13,955 --> 00:01:15,955
‫لم لا تتحققين‬
‫من هاتفك الخليوي أيتها الرئيسة؟‬

23
00:01:17,515 --> 00:01:19,075
‫هل تعرفين ما القاسم المشترك‬
‫بين الله والمسيح؟‬

24
00:01:19,155 --> 00:01:21,435
‫كلاهما في كل مكان، وكلاهما يرى كل شيء..‬

25
00:01:21,515 --> 00:01:23,995
‫- لا بد أن هذا ما يشعرون به في الأعلى.‬
‫- أين؟‬

26
00:01:25,155 --> 00:01:27,115
‫في غرفة كاميرات المراقبة.‬

27
00:01:32,035 --> 00:01:34,555
‫"يولي". لندخن سيجارة في الحمام.‬

28
00:01:40,515 --> 00:01:41,515
‫تباً!‬

29
00:01:41,595 --> 00:01:43,075
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

30
00:01:45,715 --> 00:01:47,795
‫- ساعداني!‬
‫- لا تتحرك!‬

31
00:01:47,875 --> 00:01:50,955
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

32
00:01:51,035 --> 00:01:53,075
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

33
00:01:53,155 --> 00:01:55,515
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

34
00:01:55,595 --> 00:01:58,875
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

35
00:02:00,115 --> 00:02:03,355
‫أتعرفين ما يمكنك أن تفعليه لأجلي؟‬
‫سيعطيك أحدهم شيئاً.‬

36
00:02:09,475 --> 00:02:11,875
‫انتباه. تفتيش!‬

37
00:02:11,955 --> 00:02:13,155
‫أين "فيريرو"؟‬

38
00:02:15,635 --> 00:02:17,675
‫اذهب واعثر عليها فوراً.‬

39
00:02:23,395 --> 00:02:25,075
‫- كانوا قد حبسوها.‬
‫- فتشيها.‬

40
00:02:27,955 --> 00:02:28,995
‫الحبس الانفرادي.‬

41
00:03:08,755 --> 00:03:11,355
‫نداء إلى كل السجينات،‬

42
00:03:11,435 --> 00:03:15,355
‫اليوم هو الأخير للالتحاق‬
‫بدورة تكنولوجيا المعلومات.‬

43
00:03:38,715 --> 00:03:41,915
‫الغرف أفضل مما توقعت يا أمي.‬

44
00:03:41,995 --> 00:03:45,675
‫وهم يبدلون الأغطية أسبوعياً‬
‫وكل شيء نظيف جداً.‬

45
00:03:46,355 --> 00:03:48,075
‫المكان أشبه بمدرسة داخلية.‬

46
00:03:50,315 --> 00:03:54,755
‫لا بأس بالطعام.‬
‫إنه يشبه ما قدموه لي في مدرسة "جيزويت".‬

47
00:04:02,075 --> 00:04:05,515
‫أمارس الرياضة في الصباح عادةً.‬
‫حيث أهرول وأمارس تمارين اللياقة...‬

48
00:04:06,595 --> 00:04:11,594
‫لدينا وقت فراغ كثير، لذا اقرأ كثيراً.‬

49
00:04:11,675 --> 00:04:14,995
‫لديهم مكتبة ضخمة.‬
‫تضم في معظمها أعمالاً لمؤلفين كلاسيكيين.‬

50
00:04:15,075 --> 00:04:16,315
‫"سحقاً للحياة"‬

51
00:04:19,075 --> 00:04:23,115
‫نحن 3 الآن، لأن ثمة مكاناً شاغراً.‬

52
00:04:23,795 --> 00:04:26,915
‫غادرت إحدى الفتيات، لكننا سنكون 4 ثانيةً.‬

53
00:04:29,115 --> 00:04:32,795
‫أنا لا أعيش مع سجينات بتهم جرائم عنف‬
‫أو ما شابه يا أمي.‬

54
00:04:32,875 --> 00:04:34,075
‫إنهن...‬

55
00:04:35,875 --> 00:04:36,715
‫لطيفات.‬

56
00:04:38,515 --> 00:04:39,355
‫يا هذه!‬

57
00:04:40,435 --> 00:04:41,355
‫يا هذه!‬

58
00:04:41,435 --> 00:04:43,115
‫لقد اتخذت بعض الصديقات الجديدات أيضاً.‬

59
00:04:43,195 --> 00:04:44,155
‫أثمة أحد هنا؟‬

60
00:04:44,235 --> 00:04:46,315
‫إننا نقضي وقتنا في الدردشة.‬

61
00:04:51,555 --> 00:04:52,395
‫مرحباً؟‬

62
00:04:54,155 --> 00:04:55,875
‫أنت جديدة في الزنزانة، صحيح؟‬

63
00:04:57,235 --> 00:04:58,155
‫أجل.‬

64
00:04:58,955 --> 00:05:00,795
‫ليلة أمس كانت الثانية لي هنا.‬

65
00:05:01,755 --> 00:05:03,475
‫مضى عليّ هنا بضعة أسابيع.‬

66
00:05:04,835 --> 00:05:06,035
‫أتعرفين كم الوقت الآن؟‬

67
00:05:07,075 --> 00:05:09,035
‫لا، أظنه الصباح.‬

68
00:05:09,115 --> 00:05:12,635
‫هؤلاء الأوغاد ينيرون الأضواء كل ساعتين‬
‫للقيام بجولاتهم.‬

69
00:05:13,355 --> 00:05:15,195
‫ولا نعرف إن كان الوقت نهاراً أم ليلاً.‬

70
00:05:16,515 --> 00:05:19,635
‫عادةً ما أخمن بحسب الوجبات،‬
‫لكنهم يستمرون في تغييرها أيضاً.‬

71
00:05:23,915 --> 00:05:25,395
‫لم أنت هنا؟‬

72
00:05:28,235 --> 00:05:30,755
‫لقد ضبطوني مع 300 غرام من المخدرات.‬

73
00:05:31,395 --> 00:05:32,595
‫في يومي الأول.‬

74
00:05:32,675 --> 00:05:35,995
‫- بداية قوية.‬
‫- لكن المخدرات لم تكن لي.‬

75
00:05:38,115 --> 00:05:40,835
‫لست مضطرة إلى إخباري إن لم ترغبي بذلك.‬

76
00:05:41,915 --> 00:05:44,395
‫لكن الأهم ألا تتفوهي بشيء للضباط.‬

77
00:05:48,435 --> 00:05:50,555
‫لقد كانت ملك "آنابيل"، رفيقتي في الزنزانة.‬

78
00:05:50,635 --> 00:05:54,395
‫في الساعة 9:10 ليلاً، عليك الخروج‬
‫إلى الباحة. سيعطيك أحدهم شيئاً.‬

79
00:05:54,955 --> 00:05:56,195
‫كنت أدين لها بخدمة.‬

80
00:05:56,275 --> 00:05:57,795
‫ستقومين بعمل رائع.‬

81
00:06:02,115 --> 00:06:04,195
‫أظنهم قادمين لإخراجي.‬

82
00:06:04,275 --> 00:06:05,875
‫اعتني بنفسك.‬

83
00:06:20,595 --> 00:06:21,515
‫مهلاً!‬

84
00:06:24,395 --> 00:06:25,555
‫شكراً.‬

85
00:06:30,155 --> 00:06:31,755
‫إلى اللقاء قريباً.‬

86
00:06:35,675 --> 00:06:36,995
‫حظاً طيباً!‬

87
00:07:27,515 --> 00:07:31,515
‫معصمك ملتو. لديك تمزق بسيط في الرباط.‬

88
00:07:34,675 --> 00:07:36,195
‫- أيؤلمك هنا؟‬
‫- أجل.‬

89
00:07:36,275 --> 00:07:38,475
‫سأصف لك مضاد التهاب.‬

90
00:07:38,995 --> 00:07:41,355
‫لا يتوفر هنا. سأعود فوراً.‬

91
00:07:45,235 --> 00:07:47,195
‫لا أحبذ ذلك.‬

92
00:07:47,275 --> 00:07:50,395
‫تعرفين أنه فحص إلزامي.‬

93
00:07:50,475 --> 00:07:52,635
‫لم الفحص؟‬
‫أنا لا أتعاطى المخدرات أيها الطبيب.‬

94
00:07:52,715 --> 00:07:56,395
‫إنها أوامر الآمرة. إن لم يخرج البول،‬
‫اشربي المزيد من الماء.‬

95
00:08:00,475 --> 00:08:01,715
‫وغد!‬

96
00:08:05,115 --> 00:08:07,635
‫أتتعاطين المخدرات أيتها المستجدة؟‬

97
00:08:08,595 --> 00:08:09,715
‫أتتعاطين المخدرات؟‬

98
00:08:09,835 --> 00:08:11,235
‫بالطبع لا.‬

99
00:08:11,315 --> 00:08:13,475
‫إذن تبولي هنا.‬

100
00:08:13,555 --> 00:08:17,155
‫- وإلا ضبطوني وزجوني في الحبس الانفرادي.‬
‫- شكراً على ثقتك بي،‬

101
00:08:17,235 --> 00:08:20,035
‫لكنني لن أتبول أبداً، مفهوم؟‬

102
00:08:20,115 --> 00:08:23,395
‫لقد ضبطوك أنت مع المخدرات،‬
‫لكنهم سينكلون بي.‬

103
00:08:23,475 --> 00:08:25,755
‫- أنت تدينين لي بهذا.‬
‫- لا، لست مدينة بشيء.‬

104
00:08:25,835 --> 00:08:28,915
‫خسارة المخدرات لم تكن غلطتي.‬

105
00:08:30,035 --> 00:08:33,513
‫بربك. إن لم نساعد بعضنا،‬

106
00:08:33,595 --> 00:08:36,475
‫سيسجنونني في زنزانة‬
‫دون مخدر الكودايين أو الميثادون.‬

107
00:08:36,555 --> 00:08:39,395
‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬

108
00:08:44,275 --> 00:08:45,115
‫شكراً.‬

109
00:08:50,835 --> 00:08:53,395
‫بسرعة، "ساندوفال" على وشك العودة.‬

110
00:08:53,475 --> 00:08:56,195
‫إن استعجلتني، لن أتمكن من التبول.‬

111
00:08:56,755 --> 00:08:58,035
‫بالطبع.‬

112
00:09:04,115 --> 00:09:05,275
‫أجل.‬

113
00:09:07,035 --> 00:09:09,835
‫"إستيفانيا"، لنلتقط صورة الأشعة.‬

114
00:09:33,355 --> 00:09:34,755
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

115
00:09:37,555 --> 00:09:39,595
‫أجل، إنه معي هنا.‬

116
00:09:43,555 --> 00:09:44,555
‫"بالاسيوس".‬

117
00:09:45,395 --> 00:09:47,515
‫تود زوجتي التحدث معك. اسمها "كارولينا".‬

118
00:09:47,595 --> 00:09:48,795
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

119
00:09:51,875 --> 00:09:52,875
‫مرحباً؟‬

120
00:09:53,395 --> 00:09:54,395
‫أجل، هذا أنا.‬

121
00:09:56,995 --> 00:09:59,755
‫بالطبع. أجل، سآتي.‬

122
00:10:00,515 --> 00:10:02,835
‫حسناً، شكراً. وداعاً.‬

123
00:10:04,875 --> 00:10:07,235
‫لقد دعتني إلى العشاء الليلة.‬

124
00:10:07,315 --> 00:10:08,955
‫منذ فترة وهي تريد فعل ذلك.‬

125
00:10:09,035 --> 00:10:13,035
‫من كان منكم بلا خطيئة فليرمها بحجر.‬

126
00:10:14,275 --> 00:10:17,515
‫امضوا بسلام‬
‫ولتقفزوا عن السلك المعدني الشائك.‬

127
00:10:17,595 --> 00:10:20,715
‫هلا تكفّين عن ذلك؟‬
‫ولتتوقفي عن عزف ذلك البيانو اللعين!‬

128
00:10:21,795 --> 00:10:24,155
‫ماذا يمكنني أن أحضر؟ قنينة نبيذ؟‬

129
00:10:24,235 --> 00:10:25,555
‫- لا بأس.‬
‫- لا.‬

130
00:10:25,635 --> 00:10:27,715
‫الشمبانيا راقية أكثر.‬

131
00:10:28,235 --> 00:10:32,395
‫الشمبانيا؟ أتظن أن زوجتي‬
‫هي الأميرة "ليتيزيا"؟‬

132
00:10:32,475 --> 00:10:34,955
‫إنها الملكة. ولا أعرف.‬

133
00:10:35,035 --> 00:10:38,035
‫لقد عملنا معاً لأكثر من عام‬
‫ولا أعرف شيئاً عنها.‬

134
00:10:38,755 --> 00:10:40,635
‫أو لماذا دعتني.‬

135
00:10:40,715 --> 00:10:42,755
‫"فابيو". هذه أنا، "بالوما".‬

136
00:10:42,835 --> 00:10:43,955
‫تكلمي.‬

137
00:10:44,035 --> 00:10:47,635
‫جد "بالاسيوس" واذهبا إلى مكتب الآمرة.‬
‫الأمر عاجل.‬

138
00:10:48,395 --> 00:10:50,875
‫- ماذا عن المصلّى؟‬
‫- "فالبيونا" في طريقه إليه.‬

139
00:10:51,715 --> 00:10:53,235
‫حسناً، نحن في طريقنا إلى هناك.‬

140
00:10:55,435 --> 00:10:57,115
‫"لن ننساك يا (يولاندا)"‬

141
00:10:59,715 --> 00:11:01,635
‫ماذا تفعلين أيتها الحقيرة؟ شاركيني به.‬

142
00:11:01,715 --> 00:11:04,555
‫- إنه لذيذ.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

143
00:11:04,635 --> 00:11:06,795
‫إنه جسد "المسيح" وليس وجبة خفيفة.‬

144
00:11:06,875 --> 00:11:09,555
‫اهدئي يا "سولي". إذ لم يتم تكريسه بعد!‬

145
00:11:09,635 --> 00:11:12,115
‫بربك، أتظنين أنك تملكينها؟‬

146
00:11:12,195 --> 00:11:14,995
‫لم أر واحدة من هذه منذ زمن بعيد.‬

147
00:11:20,875 --> 00:11:24,555
‫"سولي". أعطيني إياها، بربك.‬

148
00:11:25,515 --> 00:11:26,915
‫احتساء الشراب وحدك فأل سيئ.‬

149
00:11:26,995 --> 00:11:30,195
‫أجل، إنه فأل سيئ، لكنك تشربينه كلّه.‬

150
00:11:30,275 --> 00:11:32,115
‫- أعطيني إياه.‬
‫- إنه دم "المسيح".‬

151
00:11:32,195 --> 00:11:33,675
‫أريد بعضاً منه!‬

152
00:11:37,595 --> 00:11:41,555
‫أنت الأفضل أيتها الشقراء.‬
‫قد يطلبون احتجازي ليلة أخرى.‬

153
00:11:52,355 --> 00:11:53,995
‫كيف خرجت من الحبس الانفرادي؟‬

154
00:11:55,275 --> 00:11:57,075
‫من يُضبط مع الهيروين لا يخرج منه أبداً.‬

155
00:11:57,635 --> 00:12:00,755
‫أجل. أنا مصابة. معصمي ملتو.‬

156
00:12:03,435 --> 00:12:06,155
‫- إنه عذر وجيه. صحيح يا "تيري"؟‬
‫- ماذا؟‬

157
00:12:06,235 --> 00:12:10,395
‫أيجدر بنا إعطاء المشاغبة ضمادة‬
‫لئلا يعرف أحد أنها خائنة؟‬

158
00:12:10,475 --> 00:12:11,915
‫ماذا تقصدين بقولك خائنة؟‬

159
00:12:16,435 --> 00:12:17,995
‫الخائنة هي الواشية.‬

160
00:12:18,555 --> 00:12:21,395
‫أنت مخطئة. لم أش بأحد.‬

161
00:12:21,475 --> 00:12:24,675
‫أنا وأنت كنا آخر شخصين‬
‫يريان "يولاندا" حية.‬

162
00:12:25,675 --> 00:12:27,035
‫لقد كنت نائمة.‬

163
00:12:29,955 --> 00:12:31,235
‫أريني.‬

164
00:12:37,555 --> 00:12:40,915
‫أنا بارعة. لن تخدعيني بالضمادات.‬

165
00:12:43,635 --> 00:12:45,315
‫لا أحد ينام في أول ليلة.‬

166
00:12:47,755 --> 00:12:49,635
‫أنصتي أيتها المستجدة.‬

167
00:12:50,395 --> 00:12:54,635
‫لا أدّعي أنني مذنبة،‬
‫لكنهم يصرون على الإيقاع بي هنا.‬

168
00:12:55,475 --> 00:12:58,075
‫وإن أخبرتهم بذلك، فقد يتهمونني بالقتل حتى.‬

169
00:12:58,155 --> 00:12:59,795
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

170
00:13:02,435 --> 00:13:04,075
‫أظنك تهددينني.‬

171
00:13:04,875 --> 00:13:06,355
‫دعيني أفكر...‬

172
00:13:11,195 --> 00:13:12,075
‫أجل.‬

173
00:13:12,995 --> 00:13:13,835
‫"زوليما".‬

174
00:13:15,675 --> 00:13:17,035
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:13:17,115 --> 00:13:19,115
‫أنا أمرّ بفترة الحيض. أريد مسكّناً.‬

176
00:13:19,195 --> 00:13:20,675
‫يجدر بك الذهاب إلى الباحة،‬

177
00:13:20,755 --> 00:13:24,155
‫لتقرفصي وتضغطي كليتيك بأصابعك.‬

178
00:13:26,995 --> 00:13:29,955
‫خذي. لن تعودي إلى الحبس الانفرادي،‬

179
00:13:30,035 --> 00:13:32,515
‫بل ستبقين هنا تحت ناظريّ ليومين.‬

180
00:13:32,595 --> 00:13:33,675
‫خذي.‬

181
00:13:34,955 --> 00:13:35,915
‫انتهينا.‬

182
00:13:37,035 --> 00:13:38,275
‫- أيها الطبيب؟‬
‫- أجل؟‬

183
00:13:38,355 --> 00:13:40,915
‫- لقد تبولت للتو.‬
‫- أرى ذلك. اتركيه هناك.‬

184
00:13:42,355 --> 00:13:45,675
‫- سترى أنني سليمة تماماً.‬
‫- تماماً، أجل.‬

185
00:13:48,555 --> 00:13:49,915
‫هل انتهيت؟ سآخذ هذا.‬

186
00:14:01,355 --> 00:14:02,635
‫- عذراً.‬
‫- أجل؟‬

187
00:14:02,715 --> 00:14:04,435
‫أيمكنني العمل في الدفيئة؟‬

188
00:14:04,515 --> 00:14:07,915
‫لا، مستحيل. اعتبري هذه إجازة مرضية.‬

189
00:14:09,795 --> 00:14:11,315
‫ما المشكلة؟‬

190
00:14:11,835 --> 00:14:16,475
‫لديّ حساسية للبوليستر،‬
‫وهذا سروال داخلي من البوليستر.‬

191
00:14:16,555 --> 00:14:17,915
‫كان عليك تنبيهنا.‬

192
00:14:17,995 --> 00:14:20,875
‫لن نجبرك على ارتداء شيء يضرك. تعالي.‬

193
00:14:28,275 --> 00:14:29,475
‫أنزلي بنطالك.‬

194
00:14:33,715 --> 00:14:34,835
‫وسروالك الداخلي أيضاً.‬

195
00:14:37,755 --> 00:14:39,355
‫"فيريرو"، أنا طبيبك.‬

196
00:14:44,635 --> 00:14:45,755
‫لنر...‬

197
00:14:59,355 --> 00:15:02,155
‫والدتي ممرضة وهي تعطيني الكورتيزون.‬

198
00:15:02,235 --> 00:15:04,315
‫لعلاج الطفح.‬

199
00:15:07,315 --> 00:15:10,715
‫انتهينا. سأصف لك مرهم كورتيكوستيرويد.‬

200
00:15:17,075 --> 00:15:18,275
‫شكراً.‬

201
00:15:19,515 --> 00:15:22,635
‫الابتسام والشكر وحدهما غير مفيدين هنا.‬

202
00:15:23,275 --> 00:15:25,475
‫سأخبرك كيف يمكنك شكري.‬

203
00:15:26,755 --> 00:15:28,235
‫ماذا تعني؟‬

204
00:15:30,435 --> 00:15:31,595
‫أتجيدين الحياكة؟‬

205
00:15:32,955 --> 00:15:35,155
‫"ساندوفال"؟‬

206
00:15:38,595 --> 00:15:41,115
‫لقد غابت عن الوعي وهي لا تتنفس.‬
‫أظنها نوبة قلبية.‬

207
00:15:41,195 --> 00:15:44,915
‫ضعوها هناك! برفق.‬

208
00:15:48,875 --> 00:15:50,115
‫حضّري الأدرينالين.‬

209
00:15:54,835 --> 00:15:57,395
‫- جهاز الصدمة الكهربائي! تعبئة!‬
‫- جاهز.‬

210
00:15:59,275 --> 00:16:00,475
‫- تعبئة!‬
‫- جاهز.‬

211
00:16:02,195 --> 00:16:03,195
‫مجدداً.‬

212
00:16:04,715 --> 00:16:06,115
‫- تعبئة!‬
‫- جاهز.‬

213
00:16:11,235 --> 00:16:12,715
‫أجل. نجحنا.‬

214
00:16:12,795 --> 00:16:13,915
‫نجحنا.‬

215
00:16:15,075 --> 00:16:16,075
‫أحسنت.‬

216
00:16:18,155 --> 00:16:19,155
‫نجحنا.‬

217
00:16:19,235 --> 00:16:23,435
‫حين أخرج، أود فعل الكثير. أريد العمل...‬

218
00:16:23,515 --> 00:16:28,435
‫أظنني سآخذ دورة طيران.‬
‫إنه أمر جنوني نوعاً ما، لكنه رائع.‬

219
00:16:31,395 --> 00:16:33,715
‫سآخذ أمي وابنتي وأغادر هذا المكان.‬

220
00:16:34,395 --> 00:16:38,235
‫سأغادر ميتة.‬
‫لن أتلقى مكافأة على حسن السلوك.‬

221
00:16:38,795 --> 00:16:41,195
‫ولم سأغادر؟ العالم الخارجي ليس أفضل.‬

222
00:16:41,755 --> 00:16:44,635
‫أريد الخروج للسفر ورؤية العالم.‬

223
00:16:44,715 --> 00:16:47,635
‫أريد أن أعيش حياة سعيدة مع طفلي.‬

224
00:16:47,715 --> 00:16:51,075
‫وأن أذهب إلى مكان مشمس، إلى الشاطئ.‬

225
00:16:52,595 --> 00:16:55,195
‫لقد نسيت ماذا كنت أقول.‬

226
00:16:55,275 --> 00:16:59,674
‫كان لديّ صديق اسمه "لويس" ذو اليد الواحدة،‬
‫وكانت لديه حانة "فلامينكو".‬

227
00:16:59,755 --> 00:17:01,235
‫سأذهب معه إلى "اليابان" أو ما شابه.‬

228
00:17:01,315 --> 00:17:04,554
‫بدايةً، سأتناول لحم الخنزير المقدد.‬

229
00:17:05,074 --> 00:17:06,434
‫سأخرج وأحتفل.‬

230
00:17:07,115 --> 00:17:10,755
‫ثم سأذهب إلى الشاطئ.‬
‫حتى لو كنت وحدي، سأحتفل.‬

231
00:17:11,835 --> 00:17:14,794
‫شكراً يا "ميراندا".‬
‫كان عليك إخبارنا عن عيد ميلادك.‬

232
00:17:14,875 --> 00:17:17,235
‫- كنا سنحضر هدية.‬
‫- لا تهذي يا "بالاسيوس".‬

233
00:17:17,314 --> 00:17:19,995
‫لقد كنت تخطط لحفلة مفاجأة طوال 3 أيام.‬

234
00:17:20,074 --> 00:17:22,355
‫- لا، شكراً. عيداً سعيداً.‬
‫- شكراً يا "بالوما".‬

235
00:17:22,434 --> 00:17:26,955
‫حسناً، أنا أكذب.‬
‫لكن يزعجني أن أحدهم كشف السر.‬

236
00:17:27,034 --> 00:17:29,155
‫لم يكشفه أحد يا "بالاسيوس".‬

237
00:17:29,235 --> 00:17:31,955
‫ولكنني شاهدت 11 ساعة‬
‫من شريط المراقبة مع الشرطة.‬

238
00:17:32,715 --> 00:17:36,595
‫وقد استدعيتكم لأن الشرطة تعتقد‬

239
00:17:36,675 --> 00:17:40,795
‫أن قاتل "يولاندا"‬
‫كان لا بد من أن يستعين بضابط.‬

240
00:17:44,235 --> 00:17:46,235
‫كان ثلاثتكم يعملون في تلك الليلة.‬

241
00:17:46,315 --> 00:17:49,795
‫مما يعني أن أحدكم كان شريكاً في جريمة قتل.‬

242
00:17:51,275 --> 00:17:56,155
‫بسبب تهديد أو رشوة‬
‫أو ربما كانت محض مخالفة للقوانين.‬

243
00:17:56,235 --> 00:17:57,875
‫ما الذي حدث بالضبط؟‬

244
00:17:58,715 --> 00:18:03,395
‫حالياً، يبدو أننا جميعاً‬

245
00:18:03,475 --> 00:18:06,475
‫بريئون إلى أن تثبت إدانتنا.‬
‫صحيح أيتها الآمرة؟‬

246
00:18:06,555 --> 00:18:07,555
‫بالطبع.‬

247
00:18:09,555 --> 00:18:13,155
‫لقد طُلب من ثلاثتكم تقديم الشهادة‬
‫أمام المفتش "كاستيو"، غداً.‬

248
00:18:14,355 --> 00:18:18,115
‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى.‬
‫سيكشف قاض حقيقة هذا الأمر.‬

249
00:18:18,195 --> 00:18:19,475
‫سيكون علينا الانتظار لنرى.‬

250
00:18:22,835 --> 00:18:26,235
‫إن لم يكن لديكم المزيد لقوله،‬
‫يمكنكم العودة إلى عملكم.‬

251
00:18:26,835 --> 00:18:27,675
‫شكراً.‬

252
00:18:33,875 --> 00:18:34,755
‫أتسمحين؟‬

253
00:18:36,035 --> 00:18:37,275
‫خذها كلّها.‬

254
00:18:48,555 --> 00:18:49,955
‫4، 2.‬

255
00:19:04,595 --> 00:19:06,235
‫خذي وقتك.‬

256
00:19:09,075 --> 00:19:10,035
‫شكراً.‬

257
00:19:14,355 --> 00:19:15,955
‫لا أعرف ماذا أقول لهما.‬

258
00:19:17,235 --> 00:19:22,395
‫يُفترض أن يكون والداك موجودين‬
‫مهما كان الأمر، دون شرح.‬

259
00:19:23,195 --> 00:19:28,475
‫أجل. لكنني أخبرتهما أنني كنت أبحر‬
‫في البحر "الأبيض المتوسط".‬

260
00:19:36,515 --> 00:19:38,715
‫لم أفعل قط ما يقلقهما.‬

261
00:19:39,355 --> 00:19:43,595
‫هذه أول مرة في حياتي‬
‫أقوم فيها بشيء غير متوقع.‬

262
00:19:43,675 --> 00:19:46,595
‫- وانظر كيف انتهى بي الأمر.‬
‫- تعالي.‬

263
00:19:47,675 --> 00:19:50,995
‫اخلعي الحمّالة وأخفي الضماد.‬

264
00:19:54,395 --> 00:19:56,075
‫خذي بعض الشوكولاتة.‬

265
00:19:57,515 --> 00:20:01,035
‫إن دخلت وأنت تأكلين الشوكولاتة،‬
‫لن يظنا أن هذا المكان سيئ جداً.‬

266
00:20:02,875 --> 00:20:03,795
‫شكراً.‬

267
00:20:07,035 --> 00:20:08,035
‫4، 3.‬

268
00:20:09,355 --> 00:20:11,555
‫- العناق غير مسموح.‬
‫- ماذا؟‬

269
00:20:11,635 --> 00:20:12,875
‫لأكثر من 5 ثوان.‬

270
00:20:12,955 --> 00:20:16,515
‫ممنوع تبادل الأغراض أو الملابس أو الطعام.‬
‫هذه هي التعليمات.‬

271
00:20:36,115 --> 00:20:37,515
‫ابتعد لو سمحت.‬

272
00:20:45,315 --> 00:20:46,595
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

273
00:20:47,995 --> 00:20:50,155
‫- أيعطونك الشوكولاتة في السجن؟‬
‫- أجل.‬

274
00:20:50,835 --> 00:20:52,755
‫إنهم رقيقون أحياناً. أتريد بعضاً منها؟‬

275
00:20:55,195 --> 00:20:56,475
‫أنا بخير يا أمي.‬

276
00:20:57,275 --> 00:21:01,435
‫كان لديّ الكثير لأخبرك به،‬
‫لكن تبددت أفكاري فجأة.‬

277
00:21:02,355 --> 00:21:05,515
‫أخبرينا عن الوضع.‬
‫كم امرأة توجد في الزنزانة؟‬

278
00:21:05,595 --> 00:21:08,035
‫نحن 3 الآن، لكن...‬

279
00:21:09,155 --> 00:21:13,915
‫غادرت فتاة مؤخراً لذا ثمة مكان شاغر،‬
‫لكننا سنكون 4 ثانيةً.‬

280
00:21:13,995 --> 00:21:16,555
‫هل تُصنفن إلى مجموعات حسب جرائمكن؟‬

281
00:21:16,635 --> 00:21:20,035
‫أنا لا أعيش مع سجينات بتهم جرائم عنف‬
‫أو ما شابه يا أمي.‬

282
00:21:20,835 --> 00:21:23,355
‫إنهن لطيفات.‬

283
00:21:27,115 --> 00:21:29,955
‫عزيزتي، سيتزوج أخوك.‬

284
00:21:32,155 --> 00:21:33,555
‫سيتزوج القاضية.‬

285
00:21:35,635 --> 00:21:37,635
‫لم يضعا موعداً محدداً بعد بالطبع.‬

286
00:21:39,955 --> 00:21:41,275
‫إنها فتاة طيبة.‬

287
00:21:42,555 --> 00:21:44,355
‫تبدين نحيلة قليلاً.‬

288
00:21:44,435 --> 00:21:48,315
‫أمي، مضى عليّ يومان فقط.‬
‫أبدو كما كنت حين دخلت.‬

289
00:21:51,115 --> 00:21:52,475
‫هل ارتكبت أمراً سيئاً؟‬

290
00:21:56,355 --> 00:21:58,155
‫الأمر السيئ الوحيد الذي ارتكبته‬

291
00:21:58,235 --> 00:22:01,355
‫هو الارتباط برجل متزوج‬
‫والذي كان مديري أيضاً،‬

292
00:22:01,835 --> 00:22:02,755
‫وقد خدعني.‬

293
00:22:03,835 --> 00:22:06,755
‫لكن لا يمكنني الخروج من هنا‬
‫لأنهم حددوا كفالة بمليون يورو.‬

294
00:22:08,115 --> 00:22:09,875
‫- مليون يورو؟‬
‫- أجل.‬

295
00:22:11,395 --> 00:22:14,195
‫- لكننا لا نملك مليون يورو.‬
‫- عزيزتي...‬

296
00:22:14,275 --> 00:22:15,515
‫حتى لو بعنا بيتنا‬

297
00:22:15,595 --> 00:22:17,035
‫- أو 3 بيوت!‬
‫- عزيزتي.‬

298
00:22:20,795 --> 00:22:24,435
‫سأذهب إلى الردهة قليلاً.‬
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬

299
00:22:25,475 --> 00:22:27,115
‫أمي، أرجوك...‬

300
00:22:32,635 --> 00:22:34,355
‫لقد سئمت هذا الهراء يا "ماكا".‬

301
00:22:35,395 --> 00:22:37,715
‫لا أصدق كلمة مما قلت.‬

302
00:22:42,195 --> 00:22:44,235
‫لقد أُصبت بصدمة قلبية.‬

303
00:22:44,315 --> 00:22:47,595
‫تعرفين أنه لا يجوز أن تشربي‬
‫وأنت تعانين من مشاكل في القلب.‬

304
00:22:48,155 --> 00:22:52,595
‫كإجراء احترازي،‬
‫ستُنقلين إلى مستشفى "12 أكتوبر".‬

305
00:22:52,675 --> 00:22:56,315
‫لا. شكراً على النزهة، لكنني سأبقى.‬

306
00:22:56,995 --> 00:22:58,075
‫لا خيار لك يا "سولي".‬

307
00:23:00,515 --> 00:23:03,515
‫سأغادر فقط للخضوع لعملية الزرع.‬

308
00:23:04,715 --> 00:23:07,355
‫لكن يبدو أن ذلك لن يحدث أبداً.‬
‫هل أنا محقة أيتها الآمرة؟‬

309
00:23:07,435 --> 00:23:10,635
‫أنت على قائمة الانتظار.‬
‫هذا كل ما يمكننا فعله.‬

310
00:23:11,515 --> 00:23:13,715
‫أستعطينني قلب متبرع؟‬

311
00:23:15,035 --> 00:23:16,635
‫"المنظمة الوطنية لزراعة الأعضاء"‬

312
00:23:17,715 --> 00:23:20,275
‫تنظر في القضايا الطبية، لا الأخلاقية.‬

313
00:23:22,835 --> 00:23:27,755
‫إذن سيقومون بزرع عضو‬
‫لمجرمة محكومة بـ22 سنة بتهمة قتل؟‬

314
00:23:28,675 --> 00:23:29,995
‫أتظنين هذا حقاً؟‬

315
00:23:30,875 --> 00:23:32,235
‫أتظنين أنه...‬

316
00:23:33,315 --> 00:23:36,355
‫إن ظهر متبرع، فلن يتفقدوا السجل،‬

317
00:23:37,395 --> 00:23:44,355
‫ولن يقولوا، "اسمع أيها الطبيب،‬
‫لدينا على قائمة الانتظار مجرمة‬

318
00:23:45,155 --> 00:23:48,955
‫قتلت زوجها وعشيقته. أحرقتهما بالوقود.‬

319
00:23:51,115 --> 00:23:54,315
‫ولدينا أيضاً ربة منزل لها 4 أطفال."‬

320
00:23:56,835 --> 00:23:58,515
‫ماذا تظنين أنهم سيفعلون؟‬

321
00:24:00,235 --> 00:24:01,275
‫"ميراندا"؟‬

322
00:24:08,155 --> 00:24:10,155
‫قضيت في الحرس المدني ما يكفي‬

323
00:24:10,235 --> 00:24:13,355
‫لأعرف أنه لا أحد يُحكم عليه‬
‫بـ5 جرائم دون سبب.‬

324
00:24:14,035 --> 00:24:15,435
‫لذا، ابدئي بالتكلم.‬

325
00:24:17,115 --> 00:24:22,155
‫لقد غيّرنا وثائق الملكية وزوّرت الحسابات.‬

326
00:24:22,795 --> 00:24:24,675
‫وقد قمت بتصفية الشركة بسحب السيولة،‬

327
00:24:24,755 --> 00:24:26,755
‫واختفى المال.‬

328
00:24:26,835 --> 00:24:29,275
‫لكنه سرق كل شيء. لم أفعل ذلك.‬

329
00:24:31,035 --> 00:24:32,275
‫هذه هي الحقيقة.‬

330
00:24:32,835 --> 00:24:33,955
‫الحقيقة؟‬

331
00:24:35,915 --> 00:24:41,035
‫مثلما أخبرتنا بأنك كنت تبحرين في قارب؟‬

332
00:24:41,595 --> 00:24:43,915
‫أو حين أخبرتنا أنك قابلت رجلاً رائعاً‬

333
00:24:43,995 --> 00:24:46,435
‫لم نستطع مقابلته لأنه كان في "برشلونة"؟‬

334
00:24:46,515 --> 00:24:50,235
‫أو نفس الحقيقة حين أخبرت أمك‬
‫بأن السجن كالمخيم الصيفي؟‬

335
00:24:50,315 --> 00:24:52,315
‫أريد فحسب ألا أؤذيها.‬

336
00:24:52,395 --> 00:24:53,955
‫لقد آذيت كلينا بالفعل.‬

337
00:24:57,195 --> 00:24:58,275
‫أنصتي أيتها الشابة.‬

338
00:24:59,075 --> 00:25:03,195
‫لقد حاولت أن أعلمك الصواب من الخطأ.‬

339
00:25:04,915 --> 00:25:06,835
‫وحين تعرفين أن أمراً ما خاطئ،‬

340
00:25:07,955 --> 00:25:12,155
‫لا يمكنك البقاء مكتوفة اليدين كالبلهاء.‬
‫بل عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬

341
00:25:13,475 --> 00:25:15,035
‫ربما لهذا أنت هنا.‬

342
00:25:15,715 --> 00:25:17,835
‫إذ لم تتخذي قراراً طوال حياتك!‬

343
00:25:26,755 --> 00:25:27,835
‫اسمع هذا يا أبي،‬

344
00:25:29,355 --> 00:25:30,675
‫ثم ارحل.‬

345
00:25:31,675 --> 00:25:32,915
‫أنا بريئة.‬

346
00:25:35,235 --> 00:25:38,155
‫مهما كان ما تعتقده الآن فهو أمر يخصك.‬

347
00:25:38,235 --> 00:25:41,035
‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬

348
00:25:45,075 --> 00:25:47,715
‫- أيمكنك عقد ربطة ذيل حصان؟‬
‫- ذيل حصان؟‬

349
00:25:47,795 --> 00:25:49,715
‫- أيمكنك؟‬
‫- أجل.‬

350
00:25:49,795 --> 00:25:51,275
‫إذن افعلي. الآن.‬

351
00:25:52,595 --> 00:25:56,275
‫يمكنك حل أية مشكلة هنا بالمال.‬

352
00:25:57,355 --> 00:25:59,475
‫ستجدين 500 يورو تحت الطاولة.‬

353
00:26:00,315 --> 00:26:01,875
‫خذيها خفية.‬

354
00:26:02,635 --> 00:26:03,595
‫مهلاً، انتظري.‬

355
00:26:05,115 --> 00:26:06,275
‫هيا.‬

356
00:26:06,835 --> 00:26:09,195
‫ضعيها داخل ربطة ذيل الحصان.‬

357
00:26:18,475 --> 00:26:21,755
‫"إصلاحية (كروز ديل سور)"‬

358
00:26:21,835 --> 00:26:22,955
‫أعطني التصريح.‬

359
00:26:25,915 --> 00:26:27,555
‫- "فابيو".‬
‫- ما الأمر؟‬

360
00:26:28,195 --> 00:26:32,235
‫قد لا تكون هذه أفضل ليلة‬
‫للمجيء إلى العشاء في بيتك.‬

361
00:26:32,875 --> 00:26:35,315
‫- لم؟‬
‫- تباً يا رجل.‬

362
00:26:35,395 --> 00:26:37,395
‫ثمة تحقيق جنائي قيد الإجراء.‬

363
00:26:37,475 --> 00:26:40,235
‫قد نُتهم بالاشتراك في جريمة قتل.‬

364
00:26:42,115 --> 00:26:42,955
‫وإن يكن؟‬

365
00:26:43,755 --> 00:26:47,395
‫تباً، كيف لك قول ذلك؟ هذا ليس أنسب وقت.‬

366
00:26:48,555 --> 00:26:50,915
‫- عذراً!‬
‫- انتظر هناك لحظة.‬

367
00:26:52,995 --> 00:26:55,035
‫لا تريد أن تأتي إلى العشاء‬

368
00:26:55,115 --> 00:26:58,355
‫لأنني يمكن أن أكون مشاركاً‬
‫في جريمة تعذيب وقتل؟‬

369
00:26:58,435 --> 00:27:01,275
‫- يوحي تعبيرك بأن الأمر سخيف.‬
‫- إنه كذلك.‬

370
00:27:01,955 --> 00:27:06,115
‫لا أدري يا "فابيو".‬
‫أنا لا أعرف الكثير عنك.‬

371
00:27:06,195 --> 00:27:09,075
‫لا أعرف لماذا طُردت من الشرطة.‬

372
00:27:09,155 --> 00:27:10,155
‫قلت انتظر هناك!‬

373
00:27:13,955 --> 00:27:16,875
‫لم أُطرد. كنت سأحصل على ترقية.‬

374
00:27:17,915 --> 00:27:18,875
‫لكن أنا قررت الاستقالة.‬

375
00:27:21,355 --> 00:27:22,395
‫أثمة أسئلة أخرى؟‬

376
00:27:22,475 --> 00:27:23,835
‫ليست لديّ أسئلة أبداً.‬

377
00:27:27,235 --> 00:27:28,635
‫هل ستأتي‬

378
00:27:28,715 --> 00:27:31,755
‫أم أطلب من "كارولينا" الانتظار‬
‫إلى أن تعرف إن كنت قاتلاً؟‬

379
00:27:31,835 --> 00:27:32,875
‫سآتي.‬

380
00:27:32,955 --> 00:27:36,955
‫لكن إن لم يكن الفاعل أنا،‬
‫لأنني متأكد من ذلك،‬

381
00:27:37,035 --> 00:27:40,235
‫ولم يكن أنت أيضاً، إذن فهي "بالوما".‬

382
00:27:40,915 --> 00:27:41,755
‫ربما ليست هي.‬

383
00:27:45,715 --> 00:27:47,395
‫إنه وقت قيلولة المجرمات.‬

384
00:27:47,475 --> 00:27:51,075
‫إن أيقظتهن، سأنال منك. أيها الحقير!‬

385
00:27:53,875 --> 00:27:55,475
‫لا أنصحك بالبقاء هنا. تحرك.‬

386
00:27:56,115 --> 00:27:58,675
‫كيف لي أن أندم على ما لم أفعله؟‬

387
00:27:58,755 --> 00:28:00,555
‫ستندم على ذلك دوماً.‬

388
00:28:01,755 --> 00:28:04,115
‫لكن هذا لا يعني أنك لن تكرره.‬

389
00:28:04,675 --> 00:28:08,235
‫أظنني أستحقه، لذا أقبله. لا مشكلة.‬

390
00:28:08,315 --> 00:28:11,555
‫يفكر الناس، "لقد أزهقت روحاً.‬
‫لا يجوز أن تزهق الأرواح بدلاً من الرب."‬

391
00:28:11,635 --> 00:28:13,675
‫لا، ثمة أشياء أسوأ من القتل.‬

392
00:28:14,195 --> 00:28:15,875
‫لأنه يمكنها أن تقتلك ببطء.‬

393
00:28:16,355 --> 00:28:18,955
‫كان ذلك الرجل يقتلني ببطء.‬

394
00:28:19,035 --> 00:28:23,715
‫لم أفعل شيئاً! بل دافعت عن طفلي!‬
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

395
00:28:23,795 --> 00:28:27,595
‫لست نادمة على ذلك.‬
‫أهذا ما تريدني أن أقوله؟ لست نادمة.‬

396
00:28:27,675 --> 00:28:29,675
‫أشعر بالذنب حيال أمي فحسب.‬

397
00:28:29,755 --> 00:28:30,955
‫يا للمسكينة.‬

398
00:28:32,755 --> 00:28:37,715
‫لقد شعرت بالخزي في القرية‬
‫لأنني كنت سيئة جداً.‬

399
00:28:37,795 --> 00:28:40,715
‫- كنت سأفعلها ثانية.‬
‫- كنت سأفعلها بشكل مختلف.‬

400
00:28:40,795 --> 00:28:43,275
‫هل يشعر من هم بالخارج‬
‫بالندم على ما فعلوه بي؟‬

401
00:28:43,355 --> 00:28:46,955
‫تحملت الأمر طويلاً، إلى أن حدث ذلك.‬

402
00:28:47,915 --> 00:28:50,395
‫لا تستخدم ذلك.‬

403
00:28:54,715 --> 00:28:56,795
‫الكبد والبصل أم سمك الميكريل؟‬

404
00:28:57,795 --> 00:28:58,635
‫انتبهي!‬

405
00:29:00,995 --> 00:29:02,395
‫أتريدين الكبد أم السمك؟‬

406
00:29:03,355 --> 00:29:04,675
‫السمك.‬

407
00:29:04,755 --> 00:29:05,755
‫ليس لديّ هنا.‬

408
00:29:05,835 --> 00:29:08,395
‫سيجلبون لك قليلاً منه من المطبخ. التالية!‬

409
00:29:08,475 --> 00:29:10,715
‫نريد الميكريل حالاً!‬

410
00:29:25,675 --> 00:29:28,715
‫حين تعرفين أن أمراً ما خاطئ،‬
‫عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬

411
00:29:28,795 --> 00:29:31,235
‫لا يمكنك البقاء مكتوفة اليدين.‬
‫لم تتخذي قراراً طوال حياتك!‬

412
00:29:31,915 --> 00:29:33,235
‫عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬

413
00:29:33,315 --> 00:29:34,435
‫ربما لهذا أنت هنا.‬

414
00:29:34,515 --> 00:29:35,955
‫أيتها المستجدة!‬

415
00:29:36,435 --> 00:29:38,835
‫هاك السمك. أعطيه لها.‬

416
00:29:54,155 --> 00:29:56,635
‫هذا طعامك أيتها الواشية. تناوليه.‬

417
00:29:59,115 --> 00:30:00,115
‫لا.‬

418
00:30:01,035 --> 00:30:03,315
‫تناوليه. الآن.‬

419
00:30:05,995 --> 00:30:07,675
‫- لا.‬
‫- تناوليه!‬

420
00:30:29,875 --> 00:30:32,555
‫من تريد أن تكون أول الذاهبات‬
‫إلى الحبس الانفرادي؟‬

421
00:30:33,235 --> 00:30:34,635
‫توقفن حالاً!‬

422
00:30:37,235 --> 00:30:38,555
‫ماذا يحدث هنا؟‬

423
00:30:40,475 --> 00:30:43,075
‫لا يمكنني أكل السمك. أقسم إنني لا أستطيع.‬

424
00:30:43,155 --> 00:30:44,395
‫- بربك.‬
‫- لا أستطيع.‬

425
00:30:44,475 --> 00:30:48,035
‫تناوليه. ثم يمكنك أن تتقيئيه في المرحاض.‬
‫هذه هي التعليمات.‬

426
00:30:50,115 --> 00:30:53,035
‫- لن أستطيع الوصول إلى المرحاض.‬
‫- بربك، كلي.‬

427
00:30:54,475 --> 00:30:57,075
‫لقد بصقن في طعامها.‬

428
00:31:15,635 --> 00:31:17,515
‫هل كنت ستتناولينه حقاً؟‬

429
00:31:20,155 --> 00:31:22,355
‫أجل. أظن هذا.‬

430
00:31:23,075 --> 00:31:24,075
‫لماذا؟‬

431
00:31:26,435 --> 00:31:27,835
‫لأنني بلهاء.‬

432
00:31:29,155 --> 00:31:32,915
‫اطلب مني أخذ مليوني يورو‬
‫من المال القذر إلى موقف سيارات،‬

433
00:31:32,995 --> 00:31:34,715
‫وسأفعل ذلك.‬

434
00:31:35,675 --> 00:31:39,475
‫أتريد تسجيل أملاك باسمي؟ أعطني الأوراق،‬

435
00:31:39,555 --> 00:31:40,675
‫وسأوقع عليها.‬

436
00:31:41,875 --> 00:31:44,955
‫وإن وقعت في الحب،‬
‫لا بد أن يكون رجلاً متزوجاً وله أطفال.‬

437
00:31:47,275 --> 00:31:49,195
‫يحدث نفس الشيء مع السمك.‬

438
00:31:50,355 --> 00:31:54,595
‫هل سبق أن خذلت شخصاً يهتم لأمرك؟‬

439
00:31:56,835 --> 00:32:00,915
‫هذا أكثر مما يطيقه أبي.‬

440
00:32:00,995 --> 00:32:04,275
‫لقد خضع لعملية تركيب شريان‬
‫ولا أظنه سيتحمل صدمات أخرى.‬

441
00:32:05,835 --> 00:32:06,955
‫حافظي على هدوئك.‬

442
00:32:08,555 --> 00:32:10,315
‫لو كنت تعرف...‬

443
00:32:14,155 --> 00:32:16,795
‫لو كنت تعرف أن ثمة أمراً كان يحدث هنا...‬

444
00:32:18,115 --> 00:32:19,155
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

445
00:32:19,995 --> 00:32:21,875
‫أكنت ستشي بهم أم تكتم السر؟‬

446
00:32:25,835 --> 00:32:28,915
‫- هذه ليست مدرسة.‬
‫- بالطبع لا.‬

447
00:32:29,475 --> 00:32:32,395
‫بدلاً من إرسالك إلى ركن التفكير، يقتلونك.‬

448
00:32:33,755 --> 00:32:35,675
‫ولديّ خياران فقط.‬

449
00:32:37,715 --> 00:32:40,435
‫قول الحقيقة والانتهاء مقتولة...‬

450
00:32:43,555 --> 00:32:46,435
‫أو التزام الصمت لأنتهي إلى نفس الحال.‬

451
00:32:46,515 --> 00:32:48,555
‫ماذا تعرفين عما يحدث هنا؟‬

452
00:32:51,075 --> 00:32:54,275
‫ليلة موت "يولاندا" كانت الأولى لي هنا.‬

453
00:32:56,395 --> 00:32:57,315
‫أعرف.‬

454
00:32:57,995 --> 00:32:59,795
‫لا أحد ينام في أول ليلة.‬

455
00:33:02,915 --> 00:33:06,755
‫كانت "يولاندا" تمسك بيدي حين أتت "زوليما".‬

456
00:33:08,355 --> 00:33:12,075
‫طلبت منها الخروج، وذهبتا لتدخين سيجارة.‬

457
00:33:14,035 --> 00:33:18,915
‫بعد ساعتين، بدأت أسمع أصواتاً.‬

458
00:33:19,835 --> 00:33:23,475
‫أبواب وأضواء...‬

459
00:33:24,155 --> 00:33:28,115
‫ووقع أقدام مسرعة...‬
‫أظن أن ذلك كان حين وجدوها.‬

460
00:33:28,955 --> 00:33:29,995
‫و...‬

461
00:33:31,035 --> 00:33:35,075
‫هل رأيت أو سمعت أحداً آخر‬
‫في تلك الفترة من الزمن؟‬

462
00:33:35,155 --> 00:33:37,955
‫لم أر أحداً، لكنني سمعت شيئاً.‬

463
00:33:38,835 --> 00:33:40,635
‫وقع أقدام وأشياء كهذه.‬

464
00:33:41,395 --> 00:33:43,195
‫ثم أقفلوا الزنازين.‬

465
00:33:47,915 --> 00:33:50,195
‫لقد كنت شجاعة جداً‬
‫إذ أخبرتني بهذا يا "ماكارينا".‬

466
00:33:51,995 --> 00:33:55,955
‫أعدك بأن أخبر المفتش "كاستيو"‬
‫وأطلب منه التكتم الشديد.‬

467
00:33:56,915 --> 00:33:58,275
‫لا يهمني إن لم تتكتمي.‬

468
00:33:59,635 --> 00:34:02,995
‫لقد شهدت شيئاً وآمل أن تنتصر العدالة.‬

469
00:34:04,314 --> 00:34:06,875
‫لأجل تلك الفتاة. لأجل "يولاندا".‬

470
00:34:06,955 --> 00:34:12,035
‫"في هذه الأرض‬

471
00:34:12,114 --> 00:34:17,754
‫ستفلت من يدي الطفولية‬

472
00:34:17,835 --> 00:34:23,435
‫وتسير عبر طريق"‬

473
00:34:24,314 --> 00:34:25,274
‫شكراً.‬

474
00:34:25,355 --> 00:34:28,475
‫"في الظلام‬

475
00:34:29,395 --> 00:34:34,435
‫صوتك أنار‬

476
00:34:34,515 --> 00:34:37,035
‫طريقي"‬

477
00:34:37,114 --> 00:34:40,435
‫- كيف حال حبيبتي؟‬
‫- عذراً؟‬

478
00:34:40,515 --> 00:34:45,355
‫"تشجيعك موجود دائماً"‬

479
00:34:45,475 --> 00:34:46,835
‫وشم جميل.‬

480
00:34:47,835 --> 00:34:49,593
‫"حب (كيرلي)."‬

481
00:34:51,274 --> 00:34:52,875
‫"كيرلي" هي فتاتي.‬

482
00:34:53,955 --> 00:34:55,634
‫لم يكن أمراً سهلاً.‬

483
00:34:56,395 --> 00:34:58,715
‫لقد حاولت إغواءها طوال سنة ونصف.‬

484
00:35:00,395 --> 00:35:03,035
‫راقبتها وهي تنام وتستيقظ يومياً.‬

485
00:35:03,955 --> 00:35:06,875
‫إلى أن تركت الحبيبة‬
‫التي كانت لديها وقتذاك.‬

486
00:35:07,875 --> 00:35:09,515
‫وحين نجحت أخيراً،‬

487
00:35:09,595 --> 00:35:11,995
‫نُقلت إلى السجن في "أليكانتي".‬

488
00:35:13,075 --> 00:35:16,995
‫اضطررت إلى إيذاء نفسي عدة مرات‬
‫ليعيدوني إلى هنا.‬

489
00:35:17,075 --> 00:35:17,915
‫انظري.‬

490
00:35:19,435 --> 00:35:20,995
‫انتصر الحب في النهاية.‬

491
00:35:22,315 --> 00:35:23,795
‫كم هذا رومانسي.‬

492
00:35:25,475 --> 00:35:26,915
‫لم ينته حبنا.‬

493
00:35:27,475 --> 00:35:30,195
‫إن تركتها وشأنها، ستعود إليّ.‬

494
00:35:30,915 --> 00:35:31,955
‫لكن أنصتي.‬

495
00:35:33,115 --> 00:35:36,115
‫إن لم تتركيها وشأنها، سأحرص على أن تفعلي.‬

496
00:35:36,195 --> 00:35:38,155
‫لا تقلقي، سأفعل.‬

497
00:35:38,235 --> 00:35:41,315
‫لكن أظن أن عليك التحدث عن ذلك معها...‬

498
00:35:42,955 --> 00:35:48,315
‫"لا أسئلة طُرحت‬

499
00:35:48,435 --> 00:35:53,635
‫سأقتفي آثار خطواتك"‬

500
00:35:54,115 --> 00:35:58,075
‫لم أنت هنا؟ يجدر بك أن تحتفلي‬
‫بعيد ميلادك في البيت.‬

501
00:35:59,195 --> 00:36:00,395
‫لقد ذهبت إلى البيت.‬

502
00:36:02,155 --> 00:36:04,635
‫لكنني عدت. ماذا عن التحاليل؟ أثمة جديد؟‬

503
00:36:05,555 --> 00:36:09,995
‫نتيجة فحص السمّيّة لـ"تيري" سلبية.‬
‫إنها خالية من المخدرات.‬

504
00:36:10,675 --> 00:36:14,955
‫لم تطلبين فحوصاً كثيرة؟‬
‫سيكون من المفيد إن عرفت السبب.‬

505
00:36:16,155 --> 00:36:18,395
‫حالما نحصل على نتيجة إيجابية،‬

506
00:36:19,075 --> 00:36:21,395
‫سنعرف أنه كانت ثمة كمية جديدة من الهيروين.‬

507
00:36:22,715 --> 00:36:24,355
‫وأعرف من تحتفظ بها.‬

508
00:36:25,355 --> 00:36:26,675
‫حقاً؟ من؟‬

509
00:36:28,675 --> 00:36:29,635
‫"آنابيل".‬

510
00:36:32,075 --> 00:36:33,235
‫لست متفاجئاً.‬

511
00:36:34,275 --> 00:36:35,715
‫هل لي أن أفاجئك؟‬

512
00:36:40,555 --> 00:36:41,915
‫هذه نتائج فحص "تيري".‬

513
00:36:43,875 --> 00:36:45,235
‫كيف يُعقل هذا؟‬

514
00:36:46,835 --> 00:36:47,915
‫لا أعرف.‬

515
00:36:50,995 --> 00:36:56,275
‫"...طريقي‬

516
00:36:56,395 --> 00:36:57,995
‫تشجيعك..."‬

517
00:37:14,115 --> 00:37:17,035
‫- أنا آسف.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

518
00:37:17,835 --> 00:37:20,475
‫كان خطئي. لقد نسيت إقفال الباب.‬

519
00:37:21,315 --> 00:37:22,435
‫سأرحل.‬

520
00:37:30,035 --> 00:37:32,035
‫في الواقع، أردت التحدث إليك.‬

521
00:37:40,115 --> 00:37:42,715
‫لم أقم أنا أو "بالاسيوس"‬
‫بمحو أشرطة المراقبة.‬

522
00:37:43,515 --> 00:37:44,915
‫وأصبحت أماً مؤخراً.‬

523
00:37:50,755 --> 00:37:52,635
‫"بالوما"، إن فعلت ذلك، لا تقولي شيئاً.‬

524
00:37:53,795 --> 00:37:57,555
‫يمكن لأي كان دخول غرفة التحكم‬
‫ووضع المغناطيسات هناك خلال النهار.‬

525
00:37:57,635 --> 00:37:58,875
‫لا يمكنهم إثبات شيء.‬

526
00:38:07,515 --> 00:38:09,955
‫لم أكن أعرف أنهن سيقتلن "يولاندا".‬

527
00:38:11,115 --> 00:38:12,475
‫أقسم إنني لم أكن أعرف.‬

528
00:38:13,835 --> 00:38:18,275
‫خلته سيكون هروباً من السجن أو ما شابه،‬
‫لكنني مطلقاً...‬

529
00:38:19,475 --> 00:38:21,315
‫لقد تسللن إلى بيتي و...‬

530
00:38:22,675 --> 00:38:23,715
‫وصورن...‬

531
00:38:25,395 --> 00:38:26,875
‫لقد صورن...‬

532
00:38:27,875 --> 00:38:29,075
‫كلا طفليّ.‬

533
00:38:30,035 --> 00:38:31,555
‫في الليل، في أسرّتهما.‬

534
00:38:32,115 --> 00:38:35,875
‫لقد وضعوا من يراقبني في الخارج.‬
‫أنا قيد المراقبة يا "فابيو".‬

535
00:38:35,955 --> 00:38:38,475
‫"بالوما"، انسي كل شيء الآن.‬

536
00:38:38,555 --> 00:38:41,035
‫إن سألتك الشرطة، قولي إنك لم تري شيئاً.‬

537
00:38:41,115 --> 00:38:45,555
‫كيف لي نسيان هذا وتجاهله؟‬
‫أي نوع من الناس سأكون؟‬

538
00:38:47,715 --> 00:38:52,755
‫قد تكونين إنسانة تعترف‬
‫وتهجر توأمها لتقضي محكومية،‬

539
00:38:52,835 --> 00:38:55,955
‫أو قد تتجاهلين الأمر وتمضين في حياتك.‬

540
00:38:59,355 --> 00:39:00,475
‫من طلبت منك فعل ذلك؟‬

541
00:39:02,675 --> 00:39:04,635
‫- لا.‬
‫- "بالوما"، من كانت؟‬

542
00:39:04,715 --> 00:39:06,235
‫- لا.‬
‫- "بالوما".‬

543
00:39:12,915 --> 00:39:14,155
‫"زوليما زاهر".‬

544
00:39:15,235 --> 00:39:17,035
‫في هذه الفترة من الحداد،‬

545
00:39:18,235 --> 00:39:20,315
‫يجب أن تُستذكر "يولاندا"‬

546
00:39:21,715 --> 00:39:24,515
‫من قبل من كنّ صديقاتها الحميمات.‬

547
00:39:38,155 --> 00:39:40,675
‫أنا أفكر فيك يومياً يا "يولاندا".‬

548
00:39:43,555 --> 00:39:44,555
‫في كل لحظة...‬

549
00:39:45,635 --> 00:39:46,715
‫وفي كل ثانية.‬

550
00:39:48,635 --> 00:39:49,635
‫أحياناً...‬

551
00:39:51,555 --> 00:39:52,795
‫يتطلب الأمر...‬

552
00:39:54,675 --> 00:39:55,955
‫سنوات طويلة...‬

553
00:39:57,635 --> 00:40:00,155
‫لإيجاد صديقة تبقى طوال حياة، لكن...‬

554
00:40:02,955 --> 00:40:04,875
‫خلال أشهر قليلة فقط في السجن...‬

555
00:40:07,155 --> 00:40:10,435
‫"يولاندا"، سيكون لك مكان دوماً هنا.‬

556
00:40:10,955 --> 00:40:13,515
‫سأحترمك دوماً. باستمرار.‬

557
00:40:25,875 --> 00:40:28,515
‫فقط لإعلامها بحضورنا ولمنحها وقتاً.‬

558
00:40:28,595 --> 00:40:31,315
‫بالطبع، تصرف كالمعتاد.‬

559
00:40:34,115 --> 00:40:35,395
‫إنها كفيفة.‬

560
00:40:36,035 --> 00:40:36,955
‫ماذا؟‬

561
00:40:39,635 --> 00:40:40,995
‫حين كنت أعمل مع الشرطة،‬

562
00:40:41,075 --> 00:40:43,915
‫كانت تعتقد أن شريكي هو ملاكي الحارس،‬

563
00:40:43,995 --> 00:40:45,675
‫لهذا تريد مقابلتك.‬

564
00:40:45,755 --> 00:40:49,435
‫لست واثقاً من أنني سأكون‬
‫ملاكاً حارساً جيداً.‬

565
00:40:53,555 --> 00:40:55,275
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

566
00:40:56,555 --> 00:40:57,435
‫مرحباً.‬

567
00:40:59,035 --> 00:41:00,435
‫"بالاسيوس" هنا.‬

568
00:41:01,355 --> 00:41:04,435
‫- تسرني مقابلتك يا "بالاسيوس".‬
‫- تسرني مقابلتك.‬

569
00:41:08,235 --> 00:41:09,475
‫أهلاً بك!‬

570
00:41:09,555 --> 00:41:11,875
‫أعطيني إياها. هيا. أنا جادّة.‬

571
00:41:11,955 --> 00:41:13,555
‫إنها لي.‬

572
00:41:13,635 --> 00:41:16,035
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً يا عزيزتي.‬

573
00:41:16,755 --> 00:41:18,235
‫كيف حالك يا "سولي"؟‬

574
00:41:20,235 --> 00:41:23,275
‫أضخ في جسدي الكثير من الأكسجين‬
‫بانتظار عملية الزرع.‬

575
00:41:23,355 --> 00:41:27,115
‫"سولي"، لو تركت لي "يولاندا"‬
‫الـ9 ملايين يورو،‬

576
00:41:27,875 --> 00:41:31,475
‫كنت سأشتري لك قلباً.‬
‫أراهن على أنه يمكنك إيجاد قلوب...‬

577
00:41:31,555 --> 00:41:34,995
‫في "الهند" أو "الصين".‬

578
00:41:35,075 --> 00:41:37,555
‫"تشايناتاون" ستكون أفضل. بفضل التنزيلات.‬

579
00:41:38,595 --> 00:41:42,715
‫لو تركت لي "يولاندا" الـ9 ملايين يورو،‬

580
00:41:43,635 --> 00:41:47,275
‫كنت سأستأجر أفضل وسيط روحي في العالم.‬

581
00:41:47,355 --> 00:41:51,035
‫إذ أود التحدث إلى زوجي‬
‫لأعرف إن كان ما زال غاضباً مني.‬

582
00:41:52,275 --> 00:41:55,035
‫بأية حال، سأشاركه الحياة الأبدية.‬

583
00:41:55,115 --> 00:41:59,195
‫أود أن أقول له إنها كانت مجرد نزوة.‬

584
00:41:59,275 --> 00:42:00,915
‫نزوة سيئة. لكنها مجرد نزوة.‬

585
00:42:00,995 --> 00:42:03,195
‫- ماذا كنت ستفعلين أيتها الشقراء؟‬
‫- أنا؟‬

586
00:42:03,275 --> 00:42:05,755
‫- كنت سأعيد المال.‬
‫- كنت ستعيدينه.‬

587
00:42:06,435 --> 00:42:09,195
‫- ماذا؟‬
‫- يستحيل أن تكوني بتلك السذاجة.‬

588
00:42:09,275 --> 00:42:12,195
‫ذلك المال ليس لي. إنه مسروق.‬

589
00:42:14,635 --> 00:42:15,635
‫كيف حالك؟‬

590
00:42:16,235 --> 00:42:17,715
‫أنا بخير. لا مشكلة.‬

591
00:42:18,475 --> 00:42:19,875
‫أردت أن أشكرك.‬

592
00:42:19,955 --> 00:42:25,035
‫لم؟ التعرض للأذى جراء مساعدة فتاة لطيفة‬
‫ليس بذلك السوء.‬

593
00:42:25,675 --> 00:42:28,595
‫- هذا أفضل من الحبس الانفرادي.‬
‫- إن كنتما ستتضاجعان،‬

594
00:42:28,675 --> 00:42:30,595
‫أخبراهم أن يبعدوني رجاءً.‬

595
00:42:30,675 --> 00:42:33,315
‫- اذهبي إلى سريرك يا "كيرلي". حالاً.‬
‫- تسرني رؤيتك أيها الطبيب.‬

596
00:42:34,195 --> 00:42:35,675
‫هيا، اذهبي.‬

597
00:42:36,195 --> 00:42:37,075
‫كيف حالك؟‬

598
00:42:37,155 --> 00:42:39,555
‫أشعر وكأنني أحتضر أيها الطبيب.‬

599
00:42:39,635 --> 00:42:43,035
‫- منتظرة الموت الرحيم.‬
‫- سأصف لك دواءً الآن.‬

600
00:42:43,115 --> 00:42:45,755
‫- أما زلت ستقدّمين لي خدمة؟‬
‫- أجل.‬

601
00:42:45,835 --> 00:42:47,115
‫خذي.‬

602
00:42:47,715 --> 00:42:51,395
‫جناحان صغيران. وما زال الرداء غير مكتمل.‬

603
00:42:51,475 --> 00:42:54,275
‫لقد بدأته زوجتي، لكنها مريضة.‬
‫سيكون عليك إتمامه.‬

604
00:42:54,355 --> 00:42:55,595
‫إن عليه القطب. هلا تفعلين؟‬

605
00:42:56,155 --> 00:42:58,315
‫- يمكنني أن أخيطه لك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

606
00:42:58,395 --> 00:43:00,915
‫ابقي أنت راقدة. أيمكنكما أن تفعلا ذلك؟‬

607
00:43:00,995 --> 00:43:03,555
‫- بالطبع.‬
‫- إذن ستكون هناك مكافأة.‬

608
00:43:03,635 --> 00:43:06,915
‫ليس الآن. يمكن أن تشميها فحسب.‬

609
00:43:06,995 --> 00:43:08,115
‫واحدة لك.‬

610
00:43:08,675 --> 00:43:11,315
‫- رائع. شكراً.‬
‫- وداعاً.‬

611
00:43:11,395 --> 00:43:12,555
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

612
00:43:15,435 --> 00:43:17,555
‫لا بد أنه من الصعب البدء دون خبرة مسبقة.‬

613
00:43:17,635 --> 00:43:20,315
‫أعني إن لم تكوني كفيفة منذ الولادة.‬

614
00:43:20,395 --> 00:43:22,715
‫هذا رهن بالظروف.‬

615
00:43:22,795 --> 00:43:27,275
‫من يُولدون كفيفين لا يمكنهم تخيل الأشياء،‬

616
00:43:27,355 --> 00:43:30,555
‫كاللون أو غروب الشمس.‬

617
00:43:31,235 --> 00:43:33,715
‫ما زالت لديّ نفس الأحلام‬
‫التي كانت لي في السابق.‬

618
00:43:33,795 --> 00:43:36,715
‫لكنني الآن خرقاء أكثر بكثير.‬

619
00:43:37,595 --> 00:43:39,555
‫خطوة إثر الأخرى، ستتعلمين.‬

620
00:43:42,155 --> 00:43:45,475
‫- عذراً، اذهب إلى المطبخ.‬
‫- إنه لا يضايقك، صحيح؟‬

621
00:43:45,555 --> 00:43:48,475
‫لا. إنه يشمني فحسب. لديّ قطة.‬

622
00:43:48,555 --> 00:43:53,275
‫- أظن أن "فابيو" أخبرك بأنني عازب.‬
‫- لا، لم يخبرني.‬

623
00:43:53,355 --> 00:43:55,715
‫أنا كذلك. عازب صميم.‬

624
00:43:55,795 --> 00:43:59,755
‫لديّ قطتي وأمي‬
‫ودائماً ما أحمل حافظة طعام بلاستيكية.‬

625
00:44:01,235 --> 00:44:02,555
‫أنت رجل لطيف جداً.‬

626
00:44:02,635 --> 00:44:05,715
‫عليك أن تترك قطتك وأمك يوماً ما،‬

627
00:44:05,795 --> 00:44:08,155
‫وتخرج للقاء الفتيات.‬

628
00:44:08,235 --> 00:44:09,835
‫لكنني أقابل فتيات جديدات يومياً.‬

629
00:44:09,915 --> 00:44:13,515
‫القاتلات وتاجرات المخدرات...‬
‫"القليل من كل شيء."‬

630
00:44:14,155 --> 00:44:17,355
‫كنت أمزح فحسب بالطبع.‬

631
00:44:17,435 --> 00:44:18,715
‫لقد أدركت هذا.‬

632
00:44:19,755 --> 00:44:23,955
‫- إذن فأنت تحب عملك؟‬
‫- إن أحواله متقلبة.‬

633
00:44:24,035 --> 00:44:26,875
‫أظن أن "فابيو" أخبرك بوقوع جريمة قتل.‬

634
00:44:26,955 --> 00:44:29,835
‫وعلنيا الآن مواجهة التحقيقات والضغط...‬

635
00:44:30,475 --> 00:44:32,675
‫لقد جُن جنوننا.‬

636
00:44:33,835 --> 00:44:35,195
‫جريمة قتل؟‬

637
00:44:40,875 --> 00:44:45,755
‫في الواقع، لا. لم يخبرني "فابيو" بشيء.‬

638
00:44:45,835 --> 00:44:49,795
‫أظنه نسي. لدينا مشاغل كثيرة حالياً.‬

639
00:44:49,875 --> 00:44:51,795
‫لم يرد أن يثير قلقك. صحيح يا "فابيو"؟‬

640
00:44:52,755 --> 00:44:55,715
‫أجل، لقد قُتلت سجينة.‬
‫لكنني لم أرد إثارة قلقك.‬

641
00:44:57,835 --> 00:45:01,075
‫آسف لأنني لم أخبرك. لم أكن بمزاج للتكلم.‬

642
00:45:01,155 --> 00:45:03,515
‫بالطبع، أنا أفهم تماماً.‬

643
00:45:04,275 --> 00:45:07,435
‫تأتي إلى البيت مساءً، وتجلس على الأريكة‬

644
00:45:07,515 --> 00:45:11,595
‫ولا يمكنك إيجاد الوقت لتقول،‬
‫"قُتلت امرأة في العمل."‬

645
00:45:11,675 --> 00:45:12,675
‫إنه مجرد أمر عادي.‬

646
00:45:14,515 --> 00:45:17,795
‫كيف حصل الأمر؟ في خضم شجار أو ما شابه؟‬

647
00:45:17,875 --> 00:45:21,475
‫لا، ليس بالضبط. في الواقع، لا نعرف بعد.‬

648
00:45:22,475 --> 00:45:24,115
‫ألا يعرفون إذن كيف ماتت؟‬

649
00:45:24,195 --> 00:45:27,795
‫علينا انتظار نتائج التشريح.‬
‫عدا ذلك ستكون مجرد تخمينات.‬

650
00:45:27,875 --> 00:45:30,275
‫لقد عُذبت وأُحرقت بمكواة ملابس بخارية.‬

651
00:45:31,235 --> 00:45:32,995
‫أجل...‬

652
00:45:33,075 --> 00:45:36,475
‫ما زال المفتش "كاستيو" يحقق،‬
‫لكن يبدو أن هذا هو كل شيء.‬

653
00:45:41,075 --> 00:45:42,075
‫"كاستيو"؟‬

654
00:45:44,315 --> 00:45:45,875
‫شريكك في قسم جرائم القتل؟‬

655
00:45:47,715 --> 00:45:49,475
‫جاء والداي لرؤيتي اليوم.‬

656
00:45:50,755 --> 00:45:52,515
‫إنها أول مرة يريانني فيها في السجن.‬

657
00:45:53,475 --> 00:45:54,515
‫وكيف سارت الزيارة؟‬

658
00:45:55,475 --> 00:45:57,075
‫في الواقع، كانت جيدة.‬

659
00:45:59,555 --> 00:46:02,195
‫لقد خضت نقاشاً مريعاً مع أبي.‬

660
00:46:02,995 --> 00:46:06,635
‫لكنه بدا أكثر نقاش حقيقي نخوضه مطلقاً.‬

661
00:46:10,275 --> 00:46:14,235
‫- إنه حارس مدني سابق.‬
‫- غير معقول!‬

662
00:46:14,955 --> 00:46:16,715
‫كان هؤلاء هم من قبضوا عليّ.‬

663
00:46:16,795 --> 00:46:19,635
‫قام حقيران بإبراحي ضرباً.‬

664
00:46:21,355 --> 00:46:22,635
‫تباً، أنا آسفة.‬

665
00:46:23,955 --> 00:46:26,555
‫- لقد تماديت قليلاً.‬
‫- لا بأس.‬

666
00:46:27,755 --> 00:46:31,035
‫أظن أنهم من كل صنف ونوع. ووالدي ليس أفضل.‬

667
00:46:36,515 --> 00:46:39,035
‫هل أخبرك "فابيو" لماذا غيّر عمله؟‬

668
00:46:40,515 --> 00:46:42,875
‫لماذا انتقل من الشرطة إلى السجن؟‬

669
00:46:42,955 --> 00:46:47,555
‫كلا. لا أتذكّر أنه قال ذلك.‬

670
00:46:48,475 --> 00:46:51,955
‫قبل عامين، اقتحم أشخاص هذا البيت.‬

671
00:46:52,035 --> 00:46:54,715
‫كنت وحدي وكان "فابيو" في العمل.‬

672
00:46:54,795 --> 00:46:57,995
‫ظننتهم سيبحثون عن المال،‬

673
00:46:58,075 --> 00:47:00,395
‫وحالما يرون أنه ليس لديّ، سيغادرون.‬

674
00:47:00,955 --> 00:47:03,795
‫لكنهم لم يفعلوا. بل أخذوا بطاقاتي.‬

675
00:47:03,875 --> 00:47:06,675
‫وطلبوا مني الرقم السري وقيدوني.‬

676
00:47:06,755 --> 00:47:10,155
‫لقد توقفوا عند كل آلات الصراف الآلي‬
‫وأخذوا كل ما أملك.‬

677
00:47:10,915 --> 00:47:13,915
‫كنت مقيدة طوال 3 ساعات على الأقل.‬

678
00:47:13,995 --> 00:47:18,955
‫في لحظة ما، استطعت فك قيدي‬
‫وحاولت استدعاء الشرطة.‬

679
00:47:19,035 --> 00:47:23,515
‫للأسف، أمسكوا بي وضربوني.‬

680
00:47:24,235 --> 00:47:25,515
‫يا للأوغاد الحقراء.‬

681
00:47:26,155 --> 00:47:30,715
‫وكان يمكن أن ينتهي الأمر عند ذلك الحد.‬
‫حيث كُسر أنفي وضلعان من ضلوعي.‬

682
00:47:31,835 --> 00:47:32,715
‫لكنه لم ينته.‬

683
00:47:33,355 --> 00:47:36,115
‫لم يسع "فابيو" إلا أن يبذل أقصى طاقته.‬

684
00:47:36,195 --> 00:47:39,595
‫حيث وظف كل وحدات الجرائم.‬

685
00:47:39,675 --> 00:47:43,195
‫وطلبت منه ألا يفعل.‬
‫توسلت إليه ألا يقوم بذلك‬

686
00:47:43,275 --> 00:47:45,515
‫خلال تناول عشاء كهذا بالضبط...‬

687
00:47:47,075 --> 00:47:48,675
‫حين كنت ما أزال أستطيع الطبخ.‬

688
00:47:50,155 --> 00:47:51,835
‫وأقسم على أنه سيدع الأمر وشأنه.‬

689
00:47:52,395 --> 00:47:55,035
‫لكنه كذب عليّ. واستمر في التحقيق.‬

690
00:47:55,635 --> 00:47:58,355
‫وحين اعتقل الأول، لاحقني الآخرون.‬

691
00:47:59,915 --> 00:48:02,115
‫كان الضرب عنيفاً جداً‬

692
00:48:02,795 --> 00:48:06,355
‫بحيث تهشم العصب البصري، وفقدت بصري.‬

693
00:48:08,115 --> 00:48:09,995
‫وعندها وعدني "فابيو" بشيئين.‬

694
00:48:10,835 --> 00:48:13,435
‫أولاً، أنه سيترك الشرطة.‬

695
00:48:13,515 --> 00:48:17,875
‫والثاني، أنه لن يكذب عليّ ثانيةً أبداً.‬

696
00:48:19,075 --> 00:48:19,915
‫على الإطلاق.‬

697
00:48:22,275 --> 00:48:25,115
‫لذا أعتذر إن كنت...‬

698
00:48:26,235 --> 00:48:27,835
‫درامية قليلاً.‬

699
00:48:27,915 --> 00:48:34,715
‫لكن، أردت أن تعرف فحسب‬
‫أن لديّ سبباً وجيهاً لذلك.‬

700
00:48:46,275 --> 00:48:49,395
‫- إنه دورك لتدوري.‬
‫- لا أستطيع. معصمي يؤلمني.‬

701
00:48:49,475 --> 00:48:51,115
‫استخدمي اليد الأخرى إذن.‬

702
00:48:59,075 --> 00:49:00,955
‫بالمناسبة،‬

703
00:49:01,795 --> 00:49:05,475
‫- لقد تكلمت مع حبيبتك و...‬
‫- ليست لديّ حبيبة.‬

704
00:49:06,435 --> 00:49:08,275
‫أجل. حبيبتك السابقة.‬

705
00:49:09,315 --> 00:49:12,115
‫وأحسست بأنه ما زال هناك شيء.‬

706
00:49:13,435 --> 00:49:15,515
‫أي يبدو أنه ما زالت تكنّ لك المشاعر.‬

707
00:49:15,595 --> 00:49:18,555
‫لا أريدها أن تسيء الفهم.‬

708
00:49:19,915 --> 00:49:22,195
‫أجل، لكنني لن أستأنف علاقتي بها.‬

709
00:49:22,915 --> 00:49:24,275
‫لأنها الأسوأ.‬

710
00:49:25,075 --> 00:49:27,915
‫ألديك أية شكوك بشأن هذا؟‬

711
00:49:27,995 --> 00:49:30,515
‫لا. أفهم الأمر.‬

712
00:49:30,595 --> 00:49:33,555
‫لو لم أكن أعتقد ذلك،‬
‫لما طلبت منك أن تكوني معي قط.‬

713
00:49:33,635 --> 00:49:35,995
‫بالطبع، أفهم ذلك.‬

714
00:49:36,915 --> 00:49:40,715
‫لكنني لا أعرف إن كنت ترين الأمر كما أراه.‬

715
00:49:41,675 --> 00:49:42,715
‫اسمعي.‬

716
00:49:43,515 --> 00:49:47,515
‫لقد سُجنت ولا أفكر في إقامة علاقة.‬

717
00:49:47,595 --> 00:49:49,555
‫ناهيك عن التورط في علاقة قائمة.‬

718
00:49:49,635 --> 00:49:53,515
‫لا يهمني إن كانت علاقة مثلية أو قويمة‬
‫أو أي نوع آخر.‬

719
00:49:54,835 --> 00:49:55,915
‫هل تفهمين؟‬

720
00:49:57,035 --> 00:49:58,915
‫حسناً.‬

721
00:50:00,035 --> 00:50:04,155
‫ما رأيك في الذهاب إلى غرفة التلفاز؟‬
‫أتأخذينني إلى هناك؟‬

722
00:50:04,235 --> 00:50:05,235
‫بالطبع.‬

723
00:50:06,835 --> 00:50:07,675
‫جيد.‬

724
00:50:12,515 --> 00:50:14,155
‫اسمعي، "تايلاند".‬

725
00:50:14,715 --> 00:50:17,475
‫كدت أذهب إلى هناك،‬
‫لكن كان عليّ حينها أن أعمل.‬

726
00:50:17,555 --> 00:50:22,035
‫- أخبرتني صديقة أنها جميلة.‬
‫- توقفي. أيتها المخبولة.‬

727
00:50:22,915 --> 00:50:26,195
‫لا تعبثي معي‬
‫لأنني لن أستأنف علاقتي بك أبداً.‬

728
00:50:26,275 --> 00:50:28,475
‫مفهوم؟ لن أقترب منك حتى.‬

729
00:50:28,555 --> 00:50:31,035
‫- هلا تصمتين؟‬
‫- دعيني وشأني. اتفقنا؟‬

730
00:50:31,115 --> 00:50:32,915
‫اصمتي.‬

731
00:50:34,875 --> 00:50:36,115
‫يمكننا الذهاب الآن.‬

732
00:50:39,075 --> 00:50:40,395
‫آسفة.‬

733
00:50:41,115 --> 00:50:43,355
‫أنا... رباه...‬

734
00:50:46,795 --> 00:50:47,875
‫مرحباً؟‬

735
00:50:49,035 --> 00:50:49,955
‫أجل؟‬

736
00:50:50,875 --> 00:50:51,795
‫أيمكنني الدخول؟‬

737
00:50:53,275 --> 00:50:55,235
‫ماذا تفعلين هنا إلى الآن؟‬

738
00:50:57,555 --> 00:50:58,395
‫هل ثمة خطب؟‬

739
00:51:00,035 --> 00:51:04,115
‫9 سنوات من الزواج، ويترك لي ذلك الوغد‬
‫رسالة في عيد ميلادي.‬

740
00:51:08,835 --> 00:51:13,915
‫"أعرف أنه من قلة الذوق‬
‫أن أكتب لك هذه الرسالة في عيد ميلادك.‬

741
00:51:14,715 --> 00:51:18,035
‫لكن هذا الصباح،‬
‫شعرت بأنني لا أستطيع التحمل أكثر.‬

742
00:51:19,835 --> 00:51:22,515
‫لقد مضت علينا 9 سنوات ونحن معاً.‬

743
00:51:23,755 --> 00:51:25,555
‫كانت بعضها رائعة.‬

744
00:51:26,435 --> 00:51:29,435
‫وحين كانت الظروف سيئة،‬
‫عرفنا دوماً كيف نستمر.‬

745
00:51:30,755 --> 00:51:32,275
‫لكن ليس هذه المرة.‬

746
00:51:32,875 --> 00:51:35,475
‫لهذا أظن أنه من الأفضل أن أرحل هكذا.‬

747
00:51:36,275 --> 00:51:37,475
‫دون وداع.‬

748
00:51:38,515 --> 00:51:41,835
‫آمل أن نتمكن من التكلم عن هذا يوماً ما.‬

749
00:51:42,515 --> 00:51:43,795
‫وداعاً."‬

750
00:51:47,595 --> 00:51:49,075
‫لم لا ترافقينني إلى البيت؟‬

751
00:51:50,195 --> 00:51:52,275
‫ستُسرّ "ساندرا" والفتيات برؤيتك.‬

752
00:51:53,915 --> 00:51:55,635
‫لقد أخذ 3 قمصان...‬

753
00:51:57,155 --> 00:51:58,355
‫وحقيبة أدواته للعناية الشخصية...‬

754
00:51:59,795 --> 00:52:01,755
‫وكل ما أمكنه وضعه في 3 حقائب، ورحل.‬

755
00:52:04,155 --> 00:52:06,675
‫هل أقرفه إلى درجة أن يهرب هكذا؟‬

756
00:52:08,515 --> 00:52:10,875
‫لم يطق حتى الانتظار إلى أن أغادر العمل.‬

757
00:52:12,715 --> 00:52:15,595
‫ماذا ستفعلين؟ أستتكلمين معه؟‬

758
00:52:17,035 --> 00:52:20,435
‫سأتهمه بهجري وسأفلسه.‬

759
00:52:22,035 --> 00:52:23,755
‫سأدمر حياته.‬

760
00:52:24,795 --> 00:52:27,715
‫سأحطمه. هذا ما سأفعله.‬

761
00:52:31,475 --> 00:52:35,275
‫هل رأيت الفيلم الذي يتكرر فيه‬
‫نفس اليوم باستمرار؟‬

762
00:52:35,355 --> 00:52:37,075
‫رباه، ماذا كان اسمه؟‬

763
00:52:37,155 --> 00:52:38,995
‫لقد شاهدناه هنا ذات مرة.‬

764
00:52:39,755 --> 00:52:44,355
‫هذا ما يحدث هنا. يتكرر نفس اليوم باستمرار.‬

765
00:52:44,435 --> 00:52:50,115
‫نتعلم القيام بأشياء.‬
‫كالبستنة والميكانيكا وما شابه.‬

766
00:52:50,915 --> 00:52:53,755
‫هذا المكان أشبه بالجامعة!‬
‫لم ألتحق بالمدرسة حتى،‬

767
00:52:53,835 --> 00:52:57,195
‫أما هنا فقد حصلت على درجتي العلمية.‬

768
00:52:57,275 --> 00:53:00,355
‫- أنا أتعلّم اللغات.‬
‫- سمعت أن هناك مجموعة تمثيل.‬

769
00:53:00,435 --> 00:53:04,035
‫هنا، تتعلم التزام الصمت.‬

770
00:53:05,075 --> 00:53:07,755
‫وتتعلم التهذيب وفهم الأشياء.‬

771
00:53:07,835 --> 00:53:10,395
‫وتتعلم أيضاً ضبط النفس والانفعال.‬

772
00:53:11,435 --> 00:53:13,515
‫إنك تتعلم كيف تعيش يا عزيزي.‬

773
00:53:24,115 --> 00:53:26,195
‫- ادخلي.‬
‫- مرحباً.‬

774
00:53:27,395 --> 00:53:29,835
‫- الزي جاهز.‬
‫- ادخلي.‬

775
00:53:33,515 --> 00:53:34,595
‫إنه جميل جداً.‬

776
00:53:35,275 --> 00:53:39,355
‫ماذا عن هذه الأطراف؟ أيُفترض أن تكون كذلك؟‬

777
00:53:39,435 --> 00:53:41,035
‫أجل، هكذا هو التصميم.‬

778
00:53:41,755 --> 00:53:43,635
‫إذن فهو رائع.‬

779
00:53:43,715 --> 00:53:45,635
‫مهلاً، لديّ شيء لك أيضاً.‬

780
00:53:49,435 --> 00:53:50,315
‫لنر...‬

781
00:53:56,275 --> 00:53:58,315
‫هذا ومرهم.‬

782
00:53:59,035 --> 00:54:02,795
‫اذهبي خلف الحاجز المطوي لتدهنيه‬
‫وتغيري ثيابك أيضاً.‬

783
00:54:03,395 --> 00:54:06,235
‫شكراً، لكنني أفضّل فعل ذلك في زنزانتي.‬

784
00:54:06,875 --> 00:54:10,995
‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫لا يمكن أن يخرج الدواء من المستوصف.‬

785
00:55:08,515 --> 00:55:09,355
‫لقد انتهيت.‬

786
00:55:09,915 --> 00:55:12,995
‫حين تحتاجين إلى سروال داخلي قطني جديد،‬
‫سأكتب لك ملاحظة.‬

787
00:55:15,875 --> 00:55:17,995
‫أتريدين بسكويتة؟ هيا.‬

788
00:55:18,075 --> 00:55:20,635
‫أنت ملحاحة جداً. قلت إنني لا أريد.‬

789
00:55:23,155 --> 00:55:24,395
‫كما تريدين يا "سولي".‬

790
00:55:26,995 --> 00:55:28,195
‫كيف سار الأمر؟‬

791
00:55:28,875 --> 00:55:31,075
‫- ذلك الرجل غريب جداً.‬
‫- لم؟‬

792
00:55:31,635 --> 00:55:34,795
‫لقد جعلني أدهن المرهم‬
‫وألبس سروالي الداخلي في مكتبه.‬

793
00:55:36,995 --> 00:55:39,515
‫رائع! لقد اكتشفت الآن نقطة ضعفه.‬

794
00:55:39,595 --> 00:55:42,555
‫إنه يحب السجينات الشابات.‬

795
00:55:42,635 --> 00:55:46,435
‫يبدو أنك ملهمته الآن، إنه معجب بك.‬

796
00:55:48,235 --> 00:55:51,235
‫أنصتي، كلما أحبك أكثر، تحسنت حياتك هنا.‬

797
00:55:51,875 --> 00:55:56,635
‫ستحصلين على المنوّم وقطع الشوكولاتة.‬
‫ومجاناً أيضاً.‬

798
00:55:56,715 --> 00:56:00,355
‫- أتقصدين أن عليّ مجاراته؟‬
‫- امنحي نفسك الفرصة لتلقّي الحب.‬

799
00:56:00,435 --> 00:56:02,115
‫- ماذا؟‬
‫- كوني منفتحة.‬

800
00:56:02,675 --> 00:56:05,835
‫أعني قلبك. افتحي قلبك.‬

801
00:56:05,915 --> 00:56:08,835
‫- أكون منفتحة؟‬
‫- وستكون حياتك هنا أسهل.‬

802
00:56:08,915 --> 00:56:12,475
‫عم تتكلمين؟ لا يهمني إن لم تكن حياتي سهلة!‬

803
00:56:13,075 --> 00:56:15,795
‫- ذلك الرجل مقرف.‬
‫- مقرف؟‬

804
00:56:15,875 --> 00:56:19,795
‫المقرف هو زوجي الثمل‬
‫الذي كان يطلب المضاجعة صباحاً.‬

805
00:56:20,715 --> 00:56:22,675
‫لن أتملق هذا الرجل.‬

806
00:56:22,755 --> 00:56:26,315
‫لن أتملقه أو أتملق صديقتك الغجرية‬
‫أو "زوليما"! وبالمناسبة...‬

807
00:56:28,035 --> 00:56:29,795
‫لقد أبلغت عنها الآمرة.‬

808
00:56:34,795 --> 00:56:36,755
‫أخبرتها أنها جاءت لأجل "يولاندا".‬

809
00:56:40,475 --> 00:56:43,595
‫هل أنت مجنونة؟‬

810
00:56:43,675 --> 00:56:45,715
‫الركض ممنوع. هذه هي التعلميات.‬

811
00:56:46,515 --> 00:56:48,555
‫تلك المرأة هي زعيمة هذا السجن.‬

812
00:56:48,635 --> 00:56:50,035
‫إنها امرأة المصريّ،‬

813
00:56:50,115 --> 00:56:53,995
‫وهو قاتل هارب مطلوب من قبل الإنتربول حتى.‬

814
00:56:57,715 --> 00:56:59,995
‫لقد قتل ذلك الرجل حوالي 20 شخصاً.‬

815
00:57:00,075 --> 00:57:03,675
‫وهي لا تكترث إن قضت 100 أو 200 سنة‬
‫يا "ماكارينا"!‬

816
00:57:04,955 --> 00:57:07,315
‫إنه طوع أمر "زوليما".‬

817
00:57:10,955 --> 00:57:12,755
‫أفضّل التحدث إليك على انفراد.‬

818
00:57:13,315 --> 00:57:15,635
‫"سراي" مثل أختي. لا تهينيها.‬

819
00:57:16,795 --> 00:57:17,635
‫حسناً.‬

820
00:57:22,475 --> 00:57:25,755
‫لقد فتحوا تحقيقاً بشأن مقتل "يولاندا".‬

821
00:57:26,315 --> 00:57:28,595
‫وسيتم استجوابي.‬

822
00:57:29,155 --> 00:57:31,355
‫لكنني أريد أن تعرفي أنني لن أتفوّه بشيء.‬

823
00:57:33,235 --> 00:57:35,555
‫- أضمن لك صمتي.‬
‫- جيد.‬

824
00:57:38,635 --> 00:57:40,475
‫أردت أن تعرفي ذلك فحسب.‬

825
00:57:57,035 --> 00:57:58,715
‫"زوليما"، عليّ التحدث إليك.‬

826
00:58:00,915 --> 00:58:04,315
‫أنت محظوظة. لديّ شيء لأقوله لك أيضاً.‬

827
00:58:05,035 --> 00:58:07,075
‫لديّ سبب لك لتلتزمي الصمت.‬

828
00:58:08,195 --> 00:58:11,875
‫في الواقع، لديّ سببان.‬
‫"ليوبولدو" و"إنكارنا".‬

829
00:58:12,755 --> 00:58:13,955
‫هل يذكّرانك بشيء؟‬

830
00:58:14,755 --> 00:58:19,315
‫سمعت أن لديهما باحة خلفية جميلة،‬
‫حيث بنى والدك عريشة جميلة.‬

831
00:58:19,875 --> 00:58:23,075
‫سيكون مؤسفاً ألا يكون موجوداً‬
‫ليستمتع بها بعد كل ذلك العمل الشاق.‬

832
00:58:24,795 --> 00:58:26,075
‫سيستمتع بها.‬

833
00:58:28,035 --> 00:58:31,835
‫لقد تحدثت إلى الآمرة. وأخبرتها أنك أتيت‬
‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬

834
00:58:31,915 --> 00:58:34,515
‫المفتش "كاستيو" يعرف تلك المعلومة الآن.‬

835
00:58:35,075 --> 00:58:38,435
‫أي أذى تقترفينه بحقي أو بحق عائلتي،‬
‫سينقلب عليك.‬

836
00:58:39,075 --> 00:58:41,115
‫ستثبتين أنك مذنبة.‬

837
00:58:42,915 --> 00:58:45,195
‫إنهم يعرفون أنك ذهبت‬
‫لتدخين سيجارة معها فحسب.‬

838
00:58:45,275 --> 00:58:46,915
‫ليس لديهم دليل ضدك.‬

839
00:58:48,955 --> 00:58:52,515
‫اتركيني! أخبرتك أنهم لا يملكون دليلاً ضدك!‬
‫دعيني وشأني!‬

840
00:58:55,875 --> 00:58:57,315
‫لقد فعلت هذا لأكون في أمان.‬

841
00:59:02,395 --> 00:59:05,635
‫ستشعرين بالأمان،‬
‫لكن سنرى إن كان والدك كذلك.‬

842
00:59:05,715 --> 00:59:06,635
‫انصرفي.‬

843
00:59:15,595 --> 00:59:16,955
‫لديّ مشكلتان بلا حل.‬

844
00:59:19,715 --> 00:59:21,235
‫إحداهما تقول إنها لن تتكلم.‬

845
00:59:22,195 --> 00:59:23,555
‫وتقول الأخرى إنها تكلمت بالفعل.‬

846
00:59:26,835 --> 00:59:31,075
‫- أيهما ستوقع بي أولاً؟‬
‫- تلك الحقيرة التي تبدو بريئة.‬

847
00:59:31,955 --> 00:59:35,275
‫ستدمرك إن سمحت لها. سأتولى أمرها.‬

848
00:59:35,355 --> 00:59:36,315
‫توقفي.‬

849
00:59:37,635 --> 00:59:39,755
‫سأتدبر هذا الأمر بالطريقة السريعة.‬

850
01:00:10,435 --> 01:00:12,915
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- حبيبي!‬

851
01:00:15,435 --> 01:00:16,595
‫لدينا مشكلة.‬

852
01:00:34,275 --> 01:00:35,355
‫من الأخيرة؟‬

853
01:00:37,155 --> 01:00:39,635
‫- من الأخيرة؟‬
‫- الطابور هناك!‬

854
01:00:40,755 --> 01:00:43,915
‫- عليّ إجراء مكالمة!‬
‫- "فيريرو"، ألديك بطاقة؟‬

855
01:00:44,595 --> 01:00:46,395
‫- بطاقة؟‬
‫- تحتاجين إلى واحدة.‬

856
01:00:46,475 --> 01:00:48,115
‫اكتبي اسمك على القائمة،‬

857
01:00:48,195 --> 01:00:50,315
‫وستمنحك الإدارة مكالمتين أسبوعياً.‬

858
01:00:50,395 --> 01:00:52,195
‫- كم سيستغرق ذلك؟‬
‫- يوماً.‬

859
01:00:52,275 --> 01:00:55,875
‫- أريدها الآن. الأمر عاجل.‬
‫- بالطبع. إنه كذلك دوماً.‬

860
01:00:56,475 --> 01:01:00,275
‫- إنها مسألة حياة أو موت.‬
‫- إذن افعلي ذلك بالسرعة الممكنة.‬

861
01:01:00,355 --> 01:01:01,835
‫هذه هي التعليمات.‬

862
01:01:02,795 --> 01:01:06,355
‫بدأت أسأم التعليمات. خاصة حين تكون سخيفة.‬

863
01:01:06,435 --> 01:01:10,195
‫أوافقك تماماً.‬
‫لكن هناك قائمة أخرى لإدراج الشكاوى.‬

864
01:01:11,075 --> 01:01:13,235
‫مهلاً! ممنوع الركض!‬

865
01:01:35,635 --> 01:01:36,475
‫"آنابيل"!‬

866
01:01:37,475 --> 01:01:40,035
‫أريد خدمة. يمكنك الحصول على أشياء، صحيح؟‬

867
01:01:40,115 --> 01:01:42,275
‫أيمكنك أن تجلبي لي هاتفاً خلوياً رجاءً؟‬

868
01:01:42,355 --> 01:01:45,315
‫بالطبع. لكن لا تنتظري‬
‫أن يكون هاتفاً ذكياً.‬

869
01:01:45,395 --> 01:01:47,435
‫أنا صديقتك ولست مصرفك.‬

870
01:01:47,515 --> 01:01:50,995
‫هذه الأشياء باهظة.‬
‫للأسف، إنها أغلى من سعر السوق.‬

871
01:01:51,995 --> 01:01:54,195
‫لديّ مال. كم تريدين؟‬

872
01:01:54,835 --> 01:01:57,835
‫400 يورو مع رصيد بقيمة 10 يورو.‬

873
01:01:57,915 --> 01:01:59,795
‫حسناً. خذي.‬

874
01:02:01,675 --> 01:02:03,155
‫400 يورو.‬

875
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
‫شكراً يا عزيزتي.‬

876
01:02:08,035 --> 01:02:09,595
‫- أتريدين شيئاً أخر؟‬
‫- لا.‬

877
01:02:10,995 --> 01:02:12,635
‫إذن متى سأحصل على الهاتف؟‬

878
01:02:14,075 --> 01:02:17,475
‫حين تسددين لي مبلغ 2600 يورو‬
‫الذي ما زلت تدينين لي به.‬

879
01:02:22,755 --> 01:02:26,915
‫لقد أضعت مخدراتي يا عزيزتي.‬
‫واضح أن عليك دفع ثمن ذلك.‬

880
01:03:04,435 --> 01:03:07,795
‫أرجوك، أحتاج إلى إجراء مكالمة. الأمر عاجل.‬

881
01:03:07,875 --> 01:03:10,435
‫عاجل؟ إلى أية درجة؟‬

882
01:03:10,515 --> 01:03:14,475
‫بمقدار 10 قطع شوكولاتة؟‬
‫أو بمقدار علبة سجائر؟‬

883
01:03:26,275 --> 01:03:28,395
‫كم تريدين؟ 20 أو 30 يورو؟‬

884
01:03:28,475 --> 01:03:33,115
‫مقابل 150، سأعطيك بطاقتين لتستخدمي الهاتف،‬

885
01:03:33,195 --> 01:03:35,395
‫- وتأخذي دوري في الطابور.‬
‫- حسناً، 100.‬

886
01:03:35,475 --> 01:03:36,835
‫حسناً، 100.‬

887
01:03:38,875 --> 01:03:39,875
‫خذي يا فتاة.‬

888
01:03:56,715 --> 01:04:00,435
‫إن أردت إجابة الهاتف، فلا بأس.‬
‫لقد تم تغيير الإطار.‬

889
01:04:00,515 --> 01:04:03,715
‫كلا، لا تقلق. إنها مكالمة غير مهمة.‬

890
01:04:05,795 --> 01:04:07,115
‫تباً.‬

891
01:04:22,635 --> 01:04:24,235
‫أستجرين مكالمة أم ماذا؟‬

892
01:04:48,635 --> 01:04:51,115
‫- "فيريرو"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا آسفة.‬

893
01:04:52,035 --> 01:04:55,995
‫- أنا آسفة حقاً.‬
‫- أتودين التحدث عن شيء؟‬

894
01:04:56,555 --> 01:04:58,635
‫يمكنك الذهاب للعلاج النفسي‬
‫عند الطبيب "ساندوفال".‬

895
01:04:58,715 --> 01:05:01,355
‫أجل، أعرف. وسأقوم بالتسجيل.‬

896
01:05:01,435 --> 01:05:03,915
‫لكنني كنت أحتاج إلى عناق.‬

897
01:05:08,915 --> 01:05:09,835
‫"تيري".‬

898
01:05:10,355 --> 01:05:11,275
‫أجل؟‬

899
01:05:11,355 --> 01:05:13,915
‫اذهبي إلى مكتب "ساندوفال".‬
‫إنهم يبحثون عنك.‬

900
01:05:26,715 --> 01:05:29,795
‫- أرى أنك أب.‬
‫- أجل. أب لطفلين.‬

901
01:05:30,475 --> 01:05:31,795
‫أنا أب أيضاً.‬

902
01:05:32,795 --> 01:05:34,555
‫وأود أن أسألك سؤالاً.‬

903
01:05:37,395 --> 01:05:39,275
‫أجب على الهاتف.‬

904
01:05:41,195 --> 01:05:42,995
‫- ألو؟‬
‫- أبي!‬

905
01:05:43,075 --> 01:05:44,875
‫أنصت إليّ! أنت في خطر!‬

906
01:05:45,595 --> 01:05:47,115
‫- عزيزتي!‬
‫- إنهم يعرفون أين تعيش!‬

907
01:05:47,195 --> 01:05:48,875
‫ثمة قاتلة تلاحقك!‬

908
01:05:48,955 --> 01:05:52,675
‫إنها تعرف أين تعيش أنت وأمي! لقد أخفقت!‬

909
01:05:52,755 --> 01:05:56,035
‫قلت لي أن أتخذ قراراً. لقد اتخذته وأخفقت!‬

910
01:05:56,115 --> 01:05:59,795
‫أنت في خطر!‬
‫لقد عرّضتكم جميعاً للخطر يا أبي، أرجوك!‬

911
01:05:59,875 --> 01:06:02,275
‫أنصتي إليّ يا "ماكا". لست في خطر.‬

912
01:06:02,355 --> 01:06:04,795
‫بل أنت كذلك يا أبي!‬

913
01:06:06,435 --> 01:06:08,955
‫"ماكا"، أريدك أن تفعلي شيئاً الآن.‬

914
01:06:10,235 --> 01:06:11,915
‫أريدك أن تتصلي بـ"سيمون".‬

915
01:06:13,875 --> 01:06:16,515
‫"سيمون"؟ لم؟‬

916
01:06:17,315 --> 01:06:18,835
‫اتصلي به. حالاً.‬

917
01:06:33,835 --> 01:06:34,875
‫شكراً.‬

918
01:06:37,395 --> 01:06:40,635
‫كما أخبرتني سابقاً، أجب عليه.‬

919
01:06:44,595 --> 01:06:48,275
‫- ألو؟‬
‫- "سيمون". أنا "ماكا".‬

920
01:06:48,355 --> 01:06:50,555
‫لا تغلق الهاتف رجاءً.‬
‫هذا سيستغرق لحظة فقط.‬

921
01:06:51,955 --> 01:06:55,115
‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً.‬
‫أود أن أعرف ما حدث.‬

922
01:06:57,115 --> 01:06:58,915
‫سأبقى هنا 7 سنوات و...‬

923
01:07:00,315 --> 01:07:02,715
‫أود أن أعرف...‬

924
01:07:03,635 --> 01:07:06,275
‫إن أحببتني على الإطلاق‬
‫أو إن كان كل شيء جزءاً من خطتك.‬

925
01:07:07,875 --> 01:07:09,835
‫بصراحة، لم يعد يهمني الباقي.‬

926
01:07:10,635 --> 01:07:12,315
‫لكنني أريد معرفة الحقيقة.‬

927
01:07:12,875 --> 01:07:14,315
‫أنا آسف جداً.‬

928
01:07:15,315 --> 01:07:17,915
‫لقد أردت الهرب معك،‬

929
01:07:18,675 --> 01:07:21,795
‫لكن كان كل شيء يتهاوى. عائلتي وشركتي،‬

930
01:07:21,875 --> 01:07:24,475
‫وطفلاي. لذا كان عليّ الاختيار.‬

931
01:07:25,155 --> 01:07:27,955
‫آمل فقط أن تتمكني من مسامحتي يوماً ما.‬

932
01:07:29,635 --> 01:07:31,995
‫قد تسامحك ابنتي، أما أنا فلا.‬

933
01:07:35,035 --> 01:07:38,635
‫كل شيء بخير يا عزيزتي. أنا أحبك.‬

934
01:07:38,715 --> 01:07:39,755
‫أبي؟‬

935
01:07:47,595 --> 01:07:50,395
‫ستأخذ مليون يورو من المال الذي سرقته،‬

936
01:07:50,475 --> 01:07:53,195
‫وخلال 12 ساعة، سآتي لأخذه من بيتك.‬

937
01:07:53,275 --> 01:07:56,635
‫ستبدأ المشاكل بالانصلاح.‬
‫أولاً، ستعود ابنتي إلى البيت.‬

938
01:07:56,715 --> 01:07:57,995
‫ما رأيك؟‬

939
01:07:59,595 --> 01:08:02,675
‫أبي! هل أصلحت الإطار؟‬

940
01:08:02,755 --> 01:08:05,835
‫- تلك عائلتي. أرجوك...‬
‫- لديّ عائلة أيضاً.‬

941
01:08:06,475 --> 01:08:09,835
‫لا تحاول العبث معي. ليس لديّ ما أخسره.‬

942
01:09:02,835 --> 01:09:06,195
‫"غونزاليس لارغو، تيريسا". "تيري".‬

943
01:09:07,474 --> 01:09:09,115
‫لنر كنيف يمكنك تفسير هذا.‬

944
01:09:10,195 --> 01:09:14,115
‫نتائج فحوصك إيجابية،‬
‫لكن ليس فيما يخص المخدرات. لا تقلقي.‬

945
01:09:14,195 --> 01:09:15,795
‫"مختبرات (لا جينيرال)، فحص بول"‬

946
01:09:19,755 --> 01:09:22,155
‫- أنت حامل.‬
‫- ماذا؟‬

947
01:09:30,795 --> 01:09:32,354
‫"في الحلقة التالية"‬

948
01:09:32,434 --> 01:09:35,195
‫واشية!‬

949
01:09:42,273 --> 01:09:43,233
‫"ليس هناك سجن‬

950
01:09:44,233 --> 01:09:45,075
‫يمنعني من الوصول إليك أيتها الواشية"‬

951
01:09:47,715 --> 01:09:50,195
‫أريد تفجير رأس تلك الحقيرة!‬

952
01:09:50,274 --> 01:09:52,314
‫- يا للحقيرة!‬
‫- اصمت!‬

953
01:09:58,835 --> 01:10:01,995
‫سآخذ كل ما لديك. انتهاءً بحياتك.‬

954
01:10:02,075 --> 01:10:03,555
‫أتودين اللعب؟‬

