﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,050
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,355 --> 00:00:09,875
‫وقعت في حب رجل متزوج، وخدعني.‬

3
00:00:10,475 --> 00:00:11,555
‫أنا بريئة.‬

4
00:00:11,635 --> 00:00:14,635
‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬

5
00:00:17,355 --> 00:00:18,675
‫عاهرة.‬

6
00:00:18,755 --> 00:00:20,995
‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬

7
00:00:21,075 --> 00:00:22,595
‫"كيرلي". في الحمامات.‬

10
00:00:22,675 --> 00:00:25,035
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريدين الخروج معي؟‬

11
00:00:26,395 --> 00:00:28,035
‫لن أتبوّل أبداً.‬

12
00:00:28,115 --> 00:00:31,955
‫إن لم نساعد بعضنا...‬
‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬

13
00:00:32,915 --> 00:00:34,995
‫"غونزاليس لارغو، تيريسا".‬

14
00:00:35,075 --> 00:00:36,755
‫- أنت حامل.‬
‫- ماذا؟‬

15
00:00:40,395 --> 00:00:41,635
‫أنا آسفة.‬

16
00:00:45,035 --> 00:00:47,555
‫"يولي". لندخّن سيجارة في الحمام.‬

17
00:00:53,515 --> 00:00:54,595
‫تباً!‬

18
00:00:55,275 --> 00:00:57,555
‫لم أقم أنا أو "بالاسيوس"‬
‫بمحو أشرطة المراقبة.‬

19
00:00:58,115 --> 00:01:00,795
‫- من طلبت منك فعل ذلك؟‬
‫- "زوليما زاهر".‬

20
00:01:04,235 --> 00:01:05,795
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

21
00:01:08,435 --> 00:01:10,515
‫- النجدة، ساعداني أرجوكما!‬
‫- لا تتحرك!‬

22
00:01:10,595 --> 00:01:13,675
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

23
00:01:13,755 --> 00:01:15,795
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

24
00:01:15,875 --> 00:01:18,235
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

25
00:01:18,315 --> 00:01:21,595
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

26
00:01:22,435 --> 00:01:24,235
‫لديّ سبب لك لتلتزمي الصمت.‬

27
00:01:24,315 --> 00:01:27,315
‫في الواقع، لديّ سببان.‬
‫"ليوبولدو" و"إنكارنا".‬

28
00:01:27,395 --> 00:01:31,515
‫أعدك بأن أخبر المفتش "كاستيو"‬
‫وأطلب منه التكتم الشديد.‬

29
00:01:31,595 --> 00:01:34,675
‫لقد تحدثت إلى الآمرة. وأخبرتها أنك أتيت‬
‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬

30
00:01:34,755 --> 00:01:38,475
‫أي أذى تقترفينه بحقي أو بحق عائلتي،‬
‫سينقلب عليك.‬

31
00:01:38,555 --> 00:01:40,235
‫ستثبتين أنك مذنبة.‬

32
00:01:42,475 --> 00:01:45,675
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

33
00:01:46,875 --> 00:01:49,435
‫أبي! أنصت إليّ! أنت في خطر!‬

34
00:01:49,995 --> 00:01:53,915
‫قلت لي أن أتخذ قراراً. لقد اتخذته وأخفقت!‬

35
00:01:53,995 --> 00:01:57,155
‫أنت في خطر!‬
‫لقد عرّضتكم جميعاً للخطر يا أبي! أرجوك!‬

36
00:01:57,235 --> 00:01:59,715
‫أنصتي إليّ يا "ماكا". لست في خطر.‬

37
00:02:11,435 --> 00:02:12,435
‫4، 1.‬

38
00:02:18,995 --> 00:02:20,035
‫لا تركضي.‬

39
00:02:25,475 --> 00:02:26,675
‫4، 2.‬

40
00:02:37,995 --> 00:02:38,955
‫4، 3.‬

41
00:02:48,995 --> 00:02:49,995
‫أبي.‬

42
00:02:51,995 --> 00:02:52,915
‫يكفي.‬

43
00:03:00,755 --> 00:03:03,195
‫- كيف حال يدك يا عزيزتي؟‬
‫- إنها أفضل حالاً.‬

44
00:03:03,275 --> 00:03:05,395
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

45
00:03:06,595 --> 00:03:07,635
‫أنا قلقة جداً.‬

46
00:03:07,715 --> 00:03:10,475
‫بشأنك وأمي و"رومان".‬

47
00:03:10,995 --> 00:03:12,715
‫يجب أن تقصدوا الشرطة.‬

48
00:03:12,795 --> 00:03:14,435
‫وماذا سنقول لهم؟‬

49
00:03:14,515 --> 00:03:17,035
‫إن عائلتك تتلقى تهديدات من داخل السجن؟‬

50
00:03:17,755 --> 00:03:20,115
‫لن يرسلوا ضابطاً لحمايتنا.‬

51
00:03:21,395 --> 00:03:24,995
‫ركّزي على الصمود هنا‬
‫ودعي الوضع في الخارج لي.‬

52
00:03:26,995 --> 00:03:29,915
‫أبي، لقد قتلوا إحدى الضابطات.‬

53
00:03:30,595 --> 00:03:31,555
‫أعلم.‬

54
00:03:31,635 --> 00:03:34,395
‫"أقدّم لكم طفليّ التوأم!"‬

55
00:03:49,235 --> 00:03:50,835
‫ماذا كنت تفعل مع "سيمون"؟‬

56
00:03:53,395 --> 00:03:54,395
‫أبحث عن الحقيقة.‬

57
00:03:56,955 --> 00:03:58,475
‫أعرف الآن أنه خدعك.‬

58
00:04:09,595 --> 00:04:12,354
‫تباً، أما كان بوسعك جلب صندوق أصغر؟‬

59
00:04:17,234 --> 00:04:19,515
‫حاولت الحصول على النقود.‬

60
00:04:21,034 --> 00:04:23,435
‫طلبت مليوناً من النقود التي سرقها.‬

61
00:04:24,155 --> 00:04:27,435
‫أمهلته بضع ساعات، ثم ذهبت إلى منزله.‬

62
00:04:28,115 --> 00:04:31,355
‫- لكنه لم يكن هناك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

63
00:04:31,915 --> 00:04:35,755
‫بدا وكأنهما غادرا على عجل.‬
‫لقد اختفى يا عزيزتي.‬

64
00:04:35,835 --> 00:04:38,875
‫لذلك لا نستطيع إخراجك من هنا‬
‫قبل جلسة الاستماع.‬

65
00:04:41,635 --> 00:04:43,595
‫أنا آسف جداً.‬

66
00:04:52,235 --> 00:04:55,715
‫قد تكون هناك طريقة أخرى.‬
‫لكنها غير قانونية.‬

67
00:04:56,395 --> 00:04:58,755
‫فإن كنت ستلقي عليّ موعظة، لن أخبرك.‬

68
00:04:59,315 --> 00:05:00,195
‫أخبريني ما الطريقة.‬

69
00:05:02,835 --> 00:05:05,315
‫الفتاة التي قُتلت في ليلة وصولي إلى هنا‬

70
00:05:06,195 --> 00:05:09,835
‫كانت قد سرقت شاحنة‬
‫على متنها 9 ملايين يورو، ثم أخفتها.‬

71
00:05:09,915 --> 00:05:12,475
‫وربما وجدت دليلاً على مكان النقود.‬

72
00:05:12,555 --> 00:05:15,235
‫أظنه قد يكون كذلك. بطاقة هاتف خليوي.‬

73
00:05:15,315 --> 00:05:16,955
‫ما كان اسم الفتاة؟‬

74
00:05:18,395 --> 00:05:19,355
‫"يولاندا مونتيرو".‬

75
00:05:20,155 --> 00:05:21,995
‫أبي، أعرف مكان بطاقة الهاتف.‬

76
00:05:26,195 --> 00:05:29,635
‫لكن هل يمكنك إحضارها من دون أن يراك أحد؟‬

77
00:05:29,715 --> 00:05:30,835
‫نعم.‬

78
00:05:31,875 --> 00:05:33,315
‫هل يعرف أحد غيرك؟‬

79
00:05:38,635 --> 00:05:43,075
‫إن كنت تظنين أن هناك من يلاحقك،‬
‫أو أنك في خطر،‬

80
00:05:43,155 --> 00:05:45,755
‫فانسي الموضوع. اتفقنا؟‬

81
00:05:45,835 --> 00:05:47,355
‫يجب أن تكوني حذرة يا عزيزتي.‬

82
00:05:52,475 --> 00:05:53,515
‫نحن نقفل المكان.‬

83
00:05:55,235 --> 00:05:56,075
‫هل كل شيء بخير؟‬

84
00:05:57,195 --> 00:06:00,795
‫نعم، لكن أحدهم كان يحفر في بقعتي.‬

85
00:06:01,715 --> 00:06:03,675
‫إنهم يحاولون إزعاجك.‬

86
00:06:04,355 --> 00:06:06,275
‫اذهبي إلى غرفة الطعام الآن،‬
‫إنه موعد الإقفال.‬

87
00:06:07,475 --> 00:06:09,875
‫مهلاً! امسحي وجهك.‬

88
00:06:11,515 --> 00:06:12,435
‫شكراً.‬

89
00:06:13,275 --> 00:06:14,235
‫هل أزلت البقعة؟‬

90
00:06:17,955 --> 00:06:20,035
‫شكراً. آسفة، لقد اتسخت الآن.‬

91
00:06:20,115 --> 00:06:21,915
‫- لا عليك.‬
‫- سأغسلها.‬

92
00:06:21,995 --> 00:06:24,835
‫- لا داعي.‬
‫- لا أمانع. سأغسلها.‬

93
00:06:24,915 --> 00:06:27,235
‫حسناً. شكراً لك.‬

94
00:06:27,315 --> 00:06:28,475
‫لا مشكلة.‬

95
00:06:30,475 --> 00:06:32,995
‫"فيريرو". إلى مكتب آمرة السجن.‬

96
00:06:33,995 --> 00:06:35,555
‫- هيا.‬
‫- اذهبي.‬

97
00:06:36,995 --> 00:06:38,435
‫لديّ أنباء سيئة.‬

98
00:06:39,475 --> 00:06:40,635
‫إنها تتعلّق بـ"زوليما".‬

99
00:06:41,875 --> 00:06:42,835
‫إنها في الحبس الانفرادي.‬

100
00:06:42,915 --> 00:06:46,115
‫وضعتها هناك لئلا تنتقم منك بسبب إفادتك.‬

101
00:06:46,195 --> 00:06:47,595
‫لكن عليّ إخراجها الآن.‬

102
00:07:40,115 --> 00:07:43,115
‫هل تريد مشاهدة المباراة غداً؟‬

103
00:07:43,195 --> 00:07:45,435
‫نعم. متى؟‬

104
00:07:45,515 --> 00:07:47,235
‫الساعة 10. يمكننا مشاهدتها هنا.‬

105
00:07:47,795 --> 00:07:49,715
‫ممتاز، لا مانع لديّ.‬

106
00:07:50,435 --> 00:07:52,635
‫ألن تمانع "كارولينا"‬
‫إن تأخّرت في العودة إلى المنزل؟‬

107
00:07:52,715 --> 00:07:55,355
‫إطلاقاً. كما أنها في منزل أمها‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

108
00:07:56,675 --> 00:07:57,755
‫بالمناسبة،‬

109
00:07:57,835 --> 00:08:00,995
‫ربما تركت هاتفي في شقتك‬
‫حين أتيت لتناول العشاء.‬

110
00:08:01,595 --> 00:08:04,355
‫- رنّ حين اتصلت به بالأمس.‬
‫- هل تريد أن تجرّب الآن.‬

111
00:08:04,435 --> 00:08:08,715
‫يجب أن أتكلم مع آمرة السجن.‬
‫أحتاج إلى حمية خاصة.‬

112
00:08:08,795 --> 00:08:09,715
‫هيا يا "تيري".‬

113
00:08:09,795 --> 00:08:14,035
‫لا أستطيع أكل اللحم الذي يعطونه لنا.‬
‫قد يتحوّل إلى داء البلازميات السمية.‬

114
00:08:14,115 --> 00:08:15,155
‫- أنا حامل.‬
‫- لنذهب.‬

115
00:08:15,235 --> 00:08:16,075
‫عليّ العناية بنفسي.‬

116
00:08:16,155 --> 00:08:19,395
‫- ما هذا الكلام عن كونك حاملاً؟‬
‫- اسأل الطبيب.‬

117
00:08:19,475 --> 00:08:21,555
‫سأتكلّم معه الآن.‬
‫في غضون ذلك، اخرجي من هنا.‬

118
00:08:21,635 --> 00:08:24,675
‫رفعت "زوليما" شكوى لسلطات السجن‬

119
00:08:24,755 --> 00:08:27,634
‫بسبب حبسها الانفرادي الجائر.‬
‫وفي الواقع، كان هذا خرقاً للقوانين.‬

120
00:08:28,675 --> 00:08:30,634
‫لذلك سأطلق سراحها في الصباح.‬

121
00:08:32,114 --> 00:08:35,675
‫لكن حين تخرج، ستسعى للنيل مني.‬

122
00:08:36,435 --> 00:08:38,155
‫ستحظين بحماية طوال الوقت.‬

123
00:08:39,874 --> 00:08:41,114
‫لن يصيبك مكروه.‬

124
00:08:42,395 --> 00:08:43,435
‫أعطيك وعدي.‬

125
00:08:45,275 --> 00:08:47,675
‫قد تكونين تحت الضغط،‬
‫لكن يجب أن تكوني قويّة يا "ماكارينا".‬

126
00:08:48,875 --> 00:08:52,395
‫حالما تدلين بشهادتك، يمكنك طلب نقلك‬

127
00:08:53,155 --> 00:08:54,555
‫وستحصلين على امتيازات.‬

128
00:08:55,235 --> 00:08:56,355
‫اهدئي.‬

129
00:08:57,035 --> 00:08:59,035
‫ستحصلين على امتيازات في المراجعة.‬

130
00:09:01,515 --> 00:09:05,075
‫شهادتك حيوية‬
‫لإطلاق تحقيق بارتكاب جريمة قتل‬

131
00:09:05,155 --> 00:09:06,035
‫ضد "زوليما".‬

132
00:09:08,075 --> 00:09:09,675
‫ستنفّذين ذلك، صحيح؟‬

133
00:09:10,275 --> 00:09:12,755
‫نعم. سأشهد ضدها.‬

134
00:09:14,995 --> 00:09:19,435
‫المعذرة، سأتقيّأ. اعذريني.‬

135
00:09:21,395 --> 00:09:24,195
‫دعها تذهب. دعها تمضي ليلة هادئة.‬

136
00:09:24,755 --> 00:09:26,875
‫لكن غداً، يجب ألا تتركها.‬

137
00:09:27,435 --> 00:09:31,635
‫أيتها الآمرة، أعرف أنك تمرّين بوقت عصيب‬

138
00:09:32,315 --> 00:09:33,675
‫بسبب موت "بالوما".‬

139
00:09:34,235 --> 00:09:37,475
‫كان وقتاً عصيباً على الجميع.‬

140
00:09:40,955 --> 00:09:43,115
‫وفوق كل ذلك تمرّين بتجربة طلاق.‬

141
00:09:43,195 --> 00:09:47,235
‫إن كان بوسعي مساعدتك في شيء،‬
‫رجاءً، اطلبي مني.‬

142
00:09:48,995 --> 00:09:50,675
‫أقدّر ذلك يا "فالبوينا".‬

143
00:09:51,835 --> 00:09:54,515
‫أعتقد أن الانفصال قد يشكّل فرصة للنمو.‬

144
00:09:55,915 --> 00:09:57,875
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

145
00:10:12,595 --> 00:10:14,075
‫تعالي.‬

146
00:10:14,995 --> 00:10:16,915
‫تعالي، بسرعة!‬

147
00:10:23,075 --> 00:10:25,475
‫سرقته من "بالاسيوس" بالأمس.‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

148
00:10:27,115 --> 00:10:28,955
‫ماذا تفعلين؟‬

149
00:10:29,035 --> 00:10:30,795
‫- ألو.‬
‫- ألو.‬

150
00:10:30,875 --> 00:10:33,235
‫مرحباً، أنا مالك هذا الهاتف.‬

151
00:10:33,795 --> 00:10:36,195
‫نعم. كنت أنتظر اتصالك.‬

152
00:10:36,275 --> 00:10:39,235
‫وجدته على الحافلة. رقم 122.‬

153
00:10:39,875 --> 00:10:43,035
‫إنها التي أستقلّها إلى العمل.‬
‫لا بد أنني فقدته عليها.‬

154
00:10:44,515 --> 00:10:46,555
‫أستطيع لقاءك غداً وإعادته لك.‬

155
00:10:46,635 --> 00:10:48,235
‫نعم، من فضلك.‬

156
00:10:48,315 --> 00:10:51,995
‫أقدّر ذلك فعلاً. أين نلتقي؟‬

157
00:10:54,355 --> 00:10:57,035
‫في محطة قطارات "سوتيو".‬

158
00:10:57,115 --> 00:11:00,115
‫هناك ساحة مستديرة‬
‫يوجد في وسطها تمثال يشبه الصنبور.‬

159
00:11:00,195 --> 00:11:03,595
‫نعم. أعرف المكان. أقدّر لك هذا حقاً.‬

160
00:11:03,675 --> 00:11:04,835
‫اسمي "أنطونيو".‬

161
00:11:05,435 --> 00:11:07,795
‫- اسمي "آسون".‬
‫- سُررت بالتعرّف عليك.‬

162
00:11:07,875 --> 00:11:10,835
‫سأصف لك نفسي لتتعرّفي عليّ.‬

163
00:11:10,915 --> 00:11:12,395
‫نعم، بالطبع.‬

164
00:11:14,275 --> 00:11:17,755
‫شعري داكن. جسمي ممتلئ.‬

165
00:11:18,275 --> 00:11:19,275
‫إنه بدين.‬

166
00:11:19,355 --> 00:11:21,435
‫- وأرتدي نظارات.‬
‫- حسناً.‬

167
00:11:21,515 --> 00:11:23,195
‫أنا...‬

168
00:11:25,315 --> 00:11:27,995
‫شقراء،‬

169
00:11:29,595 --> 00:11:31,795
‫نحيلة،‬

170
00:11:32,435 --> 00:11:33,675
‫وجذابة جداً.‬

171
00:11:34,875 --> 00:11:37,875
‫حسناً، أراك غداً إذن.‬

172
00:11:37,955 --> 00:11:39,515
‫حسناً، أراك غداً.‬

173
00:11:39,595 --> 00:11:41,595
‫ونادني "أنطونيو".‬

174
00:11:41,675 --> 00:11:44,155
‫حسناً يا "أنطونيو". إلى الغد إذن.‬

175
00:11:44,235 --> 00:11:45,635
‫أراك غداً يا "آسون".‬

176
00:11:54,835 --> 00:11:59,635
‫يا رب، دع "يولاندا" تكون سعيدة في الأعلى‬
‫كما كانت سعيدة هنا في الأسفل.‬

177
00:12:00,195 --> 00:12:01,915
‫قل لها إنني أشتاق إليها كثيراً.‬

178
00:12:02,595 --> 00:12:05,235
‫"لكنني أعيش في (لندن) الآن."‬

179
00:12:05,315 --> 00:12:07,995
‫- "ماذا عنك؟"‬
‫- "ماذا عنك؟"‬

180
00:12:09,075 --> 00:12:10,075
‫"ماذا عنك؟"‬

181
00:12:10,155 --> 00:12:12,475
‫- "ماذا عنك؟"‬
‫- "ماذا عنك؟"‬

182
00:12:14,755 --> 00:12:17,755
‫ما الذي تحدّقين إليه؟‬
‫هل لديك ما تقولينه لي؟‬

183
00:12:20,595 --> 00:12:23,075
‫أنك جرّبت أوّل تجربة سحاقية ربما؟‬

184
00:12:23,155 --> 00:12:25,675
‫لا، على الإطلاق.‬

185
00:12:25,755 --> 00:12:28,635
‫أفترض أنك تفضّلين أن يضاجعك أحدهم، صحيح؟‬

186
00:12:28,715 --> 00:12:32,275
‫كل علاقاتي كانت مع رجال.‬

187
00:12:32,355 --> 00:12:34,155
‫سألتني بعض السجينات عنك،‬

188
00:12:34,715 --> 00:12:38,195
‫وبعضهن مهتمات جداً.‬

189
00:12:38,955 --> 00:12:43,595
‫من المؤكّد أن "آنابيل" ستدخل الجنة‬
‫مع عملها كعاهرة وقوادة.‬

190
00:12:46,515 --> 00:12:47,955
‫فليسامحها الله.‬

191
00:12:49,995 --> 00:12:53,875
‫"أعيش في شقة كبيرة وأريد شريكاً في السكن."‬

192
00:12:53,955 --> 00:12:56,275
‫"تعال وانظر إليها، ها هو رقمي."‬

193
00:12:56,355 --> 00:12:57,355
‫"آنابيل"...‬

194
00:12:58,635 --> 00:12:59,555
‫ماذا؟‬

195
00:13:00,275 --> 00:13:03,675
‫سُرق مني شيء. شيء قمت بإخفائه.‬

196
00:13:03,755 --> 00:13:06,915
‫هل يمكنني دخول كاميرات المراقبة‬
‫لرؤية من أخذه؟‬

197
00:13:08,475 --> 00:13:09,555
‫ما الذي سُرق منك؟‬

198
00:13:11,395 --> 00:13:13,715
‫- هاتف.‬
‫- أين كان؟‬

199
00:13:15,635 --> 00:13:16,955
‫في الدفيئة.‬

200
00:13:17,035 --> 00:13:21,395
‫انتباه. ستُقفل البوابات‬
‫في عنبر الزنزانات 2.‬

201
00:13:21,475 --> 00:13:23,555
‫سيكون عليك مضاجعة آمر سجن،‬

202
00:13:24,555 --> 00:13:26,435
‫عدّة مرات،‬

203
00:13:27,115 --> 00:13:30,555
‫فإن أردت ساعات من كاميرات المراقبة،‬

204
00:13:30,635 --> 00:13:32,075
‫يجب أن تكوني بارعة جداً.‬

205
00:13:32,715 --> 00:13:36,155
‫أعني بارعة للغاية. وسيكون عليك مصّ قضيبه.‬

206
00:13:36,235 --> 00:13:39,355
‫لا عليك. سأستخدم الهاتف العمومي.‬

207
00:13:45,435 --> 00:13:49,395
‫هل تشترين هواتف‬
‫بدلاً من تسديد 2600 يورو لي‬

208
00:13:49,475 --> 00:13:51,115
‫ثمن الهيرويين الذي أضعته؟‬

209
00:13:54,435 --> 00:13:58,435
‫خلتك صديقتي،‬
‫ومنحتك وقتاً كافياً لتسديد المبلغ.‬

210
00:13:59,795 --> 00:14:04,195
‫بدلاً من ذلك، كذبت عليّ‬
‫واشتريت هاتفاً من سجينة أخرى.‬

211
00:14:06,195 --> 00:14:07,235
‫حسناً إذن.‬

212
00:14:08,795 --> 00:14:10,035
‫أريد نقودي.‬

213
00:14:12,195 --> 00:14:15,515
‫لديك 24 ساعة، وإلا ستقعين في مشاكل جمّة.‬

214
00:15:10,635 --> 00:15:12,875
‫- أما زلت هنا؟‬
‫- نعم.‬

215
00:15:14,075 --> 00:15:16,635
‫- ما الخطب يا "ليوبولدو"؟‬
‫- لا شيء.‬

216
00:15:20,715 --> 00:15:24,555
‫دعني أفحص ضغط دمك. هذا مرتفع جداً.‬

217
00:15:24,635 --> 00:15:27,595
‫- سأتصل بسيارة إسعاف.‬
‫- لا، لن تتصلي بأحد!‬

218
00:15:41,115 --> 00:15:42,235
‫ادخل يا بني.‬

219
00:15:45,555 --> 00:15:47,115
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

220
00:15:47,195 --> 00:15:49,755
‫- والدك مريض.‬
‫- أنا لست مريضاً!‬

221
00:15:49,835 --> 00:15:52,355
‫أنا لست مريضاً! أنا قلق.‬

222
00:15:52,995 --> 00:15:56,115
‫كما قد يقلق أي أب ابنته في السجن.‬

223
00:15:56,195 --> 00:15:58,955
‫"ليوبولدو"، ابنتنا بريئة.‬

224
00:15:59,755 --> 00:16:01,715
‫- ستكون الأمور بخير.‬
‫- ماذا لو لم تكن كذلك؟‬

225
00:16:01,795 --> 00:16:03,595
‫ماذا لو أمضت 7 سنوات في السجن؟‬

226
00:16:04,595 --> 00:16:06,395
‫السجن لا يحسّن أوضاع الناس يا "إنكارنا".‬

227
00:16:06,475 --> 00:16:07,315
‫أبي.‬

228
00:16:07,395 --> 00:16:10,635
‫يحوّل السجن الناس إلى حثالة.‬
‫إن أمضيت 7 سنوات هناك‬

229
00:16:10,715 --> 00:16:12,795
‫- ستنتهي حياتك.‬
‫- أبي، أرجوك.‬

230
00:16:17,275 --> 00:16:19,995
‫حسناً. على رسلك. لا بأس.‬

231
00:16:22,195 --> 00:16:23,035
‫لا بأس.‬

232
00:16:24,435 --> 00:16:25,355
‫أبي.‬

233
00:16:26,875 --> 00:16:28,675
‫لنبق هادئين.‬

234
00:16:29,795 --> 00:16:31,035
‫ولنر ما يمكننا فعله.‬

235
00:16:32,355 --> 00:16:33,435
‫تعال.‬

236
00:16:38,035 --> 00:16:38,875
‫حسناً.‬

237
00:16:51,915 --> 00:16:53,315
‫أخيراً.‬

238
00:17:42,115 --> 00:17:44,915
‫"لن يكون الأمر سهلاً"‬

239
00:18:31,035 --> 00:18:32,915
‫"لا يوجد سجن‬

240
00:18:35,155 --> 00:18:38,115
‫لا أستطيع أن أطالك فيه أيتها الواشية"‬

241
00:19:50,515 --> 00:19:52,315
‫هل تعلمين بكم نوبة قلبية أُصبت؟‬

242
00:19:54,075 --> 00:19:55,155
‫3.‬

243
00:19:55,795 --> 00:19:57,915
‫ومت 3 مرات.‬

244
00:19:59,835 --> 00:20:02,635
‫إنه أمتع شعور في العالم.‬

245
00:20:03,955 --> 00:20:05,955
‫لا أعرف كيف هي تجربة الآخرين الذين ماتوا،‬

246
00:20:07,155 --> 00:20:10,875
‫لكنني أطير عائدة إلى طفولتي،‬
‫وأعود إلى الديار،‬

247
00:20:11,555 --> 00:20:15,035
‫أركض على الشاطئ، على الرمل الأبيض الناعم.‬

248
00:20:16,395 --> 00:20:18,435
‫شيئاً فشيئاً، أغط بالنوم.‬

249
00:20:19,075 --> 00:20:21,635
‫يموت الجسد، لكن العقل...‬

250
00:20:22,315 --> 00:20:23,835
‫العقل يستمر في الحلم.‬

251
00:20:25,195 --> 00:20:27,115
‫يبعث ذلك على الاسترخاء.‬

252
00:20:27,195 --> 00:20:28,795
‫الموت هو أكثر ما يبعث على الاسترخاء.‬

253
00:20:29,395 --> 00:20:31,355
‫ثم يصعقونك بالكهرباء،‬

254
00:20:31,435 --> 00:20:34,395
‫وتعودين إلى الحياة الحقيقية اللعينة.‬

255
00:20:37,355 --> 00:20:39,595
‫هل تتساءلين لماذا أخبرك بهذا؟‬

256
00:20:42,875 --> 00:20:44,675
‫أنت تذكّرينني بابنتي.‬

257
00:20:45,915 --> 00:20:47,355
‫لهذا السبب أخذت بطاقة الهاتف الخليوي.‬

258
00:20:52,275 --> 00:20:55,075
‫"سولي"، يمكنك الاحتفاظ بكل ما تريدين.‬

259
00:20:55,155 --> 00:20:58,115
‫لا أريد إلا ما يكفي لدفع الكفالة. مفهوم؟‬

260
00:20:58,195 --> 00:21:00,155
‫هل تظنين أنني أريد النقود؟‬

261
00:21:02,195 --> 00:21:04,195
‫لن أخرج من هنا أبداً يا "ماكارينا".‬

262
00:21:05,155 --> 00:21:06,515
‫لن أحصل على زرع قلب.‬

263
00:21:07,995 --> 00:21:10,315
‫وحتى لو كان ذلك ممكناً،‬
‫لما رغبت بهذا الهراء.‬

264
00:21:11,075 --> 00:21:14,075
‫فقد مرّ هذا القلب الملعون بـ3 حالات موت.‬

265
00:21:14,955 --> 00:21:16,915
‫أنت في ورطة عويصة.‬

266
00:21:18,075 --> 00:21:20,955
‫"زوليما" تكرهك.‬
‫وكذلك الغجرية لأنك سلبتها حبيبتها.‬

267
00:21:21,035 --> 00:21:23,675
‫- لم آخذ شيئاً منها.‬
‫- انظري إليّ يا "ماكارينا".‬

268
00:21:25,435 --> 00:21:29,235
‫هذه ستسبب لك بمتاعب كثيرة‬
‫لن تتمكني من الهرب منها.‬

269
00:21:37,795 --> 00:21:39,235
‫القرار لك يا "ماكارينا".‬

270
00:21:40,875 --> 00:21:44,995
‫لك ولعائلتك. هل أتخلّص منها؟‬

271
00:21:47,435 --> 00:21:48,275
‫نعم.‬

272
00:21:50,875 --> 00:21:52,835
‫لا...‬

273
00:21:57,235 --> 00:21:58,115
‫تباً.‬

274
00:21:59,675 --> 00:22:03,115
‫اسمعي، ربما ينفع التدخل الإلهي‬
‫من حيث أتيت،‬

275
00:22:03,195 --> 00:22:04,835
‫لكن عليّ مغادرة هذا المكان يا "سولي".‬

276
00:22:08,355 --> 00:22:09,835
‫أنت تلعبين بالنار.‬

277
00:22:23,675 --> 00:22:24,515
‫إلى أين تذهب؟‬

278
00:22:25,155 --> 00:22:26,515
‫تم تعديل عقوبتك.‬

279
00:22:27,315 --> 00:22:29,315
‫سيتم نقلك من الحبس الانفرادي‬
‫إلى قسم السجينات الخطرات.‬

280
00:22:29,795 --> 00:22:31,715
‫لن يكون لديك اتصال بالسجينات الأخريات.‬

281
00:22:31,795 --> 00:22:34,275
‫ستعملين وتتمرنين بينما ترتاح الأخريات.‬

282
00:22:34,355 --> 00:22:35,795
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- نعم.‬

283
00:22:35,875 --> 00:22:38,355
‫إن كنت تراقبني، فلماذا لست خلفي؟‬

284
00:22:39,995 --> 00:22:41,635
‫أنا سجّانك ليس إلا.‬

285
00:22:42,155 --> 00:22:43,355
‫يبدو هذا أفضل بكثير.‬

286
00:22:43,435 --> 00:22:46,155
‫اصمتي يا "زاهر". رجاءً.‬

287
00:22:55,155 --> 00:22:56,555
‫افتح البوابة.‬

288
00:23:06,675 --> 00:23:07,995
‫صباح الخير.‬

289
00:23:38,995 --> 00:23:41,675
‫"العثور على بطاقة جديدة"‬

290
00:24:04,755 --> 00:24:07,595
‫ماذا تفعلين في الأعلى بحق السماء؟‬

291
00:24:07,675 --> 00:24:10,155
‫آسفة. ظننت أن هناك من يناديني.‬

292
00:24:11,235 --> 00:24:12,995
‫أنا كبيرة السجّانين الجديدة.‬

293
00:24:14,075 --> 00:24:17,755
‫وإن كانت هناك من تظن أنني غبية،‬
‫يمكنها إخباري بذلك في وجهي.‬

294
00:24:18,635 --> 00:24:19,795
‫- اخرجي الآن.‬
‫- أنا قادمة!‬

295
00:24:21,195 --> 00:24:24,395
‫- افتحي هذا الباب.‬
‫- لحظة رجاءً.‬

296
00:24:27,155 --> 00:24:28,555
‫افتحي الباب اللعين. فوراً.‬

297
00:24:28,635 --> 00:24:31,315
‫لحظة رجاءً. أنا أنظف نفسي.‬

298
00:24:34,435 --> 00:24:35,275
‫هيا!‬

299
00:24:46,435 --> 00:24:48,075
‫لا تدعيني أضبطك تتجسسين مجدداً.‬

300
00:24:48,155 --> 00:24:50,395
‫آسفة. كان سوء تفاهم.‬

301
00:24:50,475 --> 00:24:51,555
‫ادخلي إلى الحمام.‬

302
00:25:04,475 --> 00:25:05,675
‫ارفعي هذه عن الأرض.‬

303
00:25:07,075 --> 00:25:08,635
‫هل تظنين أنني أمك؟‬

304
00:25:51,155 --> 00:25:52,275
‫أين منشفتي؟‬

305
00:26:07,875 --> 00:26:09,435
‫هل رأيت ملابسي؟‬

306
00:26:12,675 --> 00:26:16,475
‫هل رأى أحد ملابسي رجاءً؟ سُرقت ملابسي!‬

307
00:26:17,155 --> 00:26:20,355
‫يا فتيات، انتبهن! يوجد لص هنا.‬

308
00:26:22,355 --> 00:26:23,915
‫اتصلن بالطوارئ أيتها الفتيات.‬

309
00:26:25,075 --> 00:26:30,035
‫- يجب أن يداهموا المكان.‬
‫- هل تريدين ليفة لتغطية بظرك؟‬

310
00:27:11,835 --> 00:27:13,475
‫أيتها الساقطة! تلك منشفتي.‬

311
00:27:18,395 --> 00:27:20,755
‫يا للمسكينة، هل أضعت ملابسك؟‬

312
00:27:22,075 --> 00:27:23,515
‫انظرن إليها تركض.‬

313
00:27:25,355 --> 00:27:27,195
‫- ارتدي ملابسك.‬
‫- سُرقت ملابسي.‬

314
00:27:27,755 --> 00:27:29,355
‫اذهبي إلى زنزانتك‬
‫وارتدي ملابسك الاحتياطية.‬

315
00:27:30,795 --> 00:27:32,555
‫مهلاً! ممنوع الركض.‬

316
00:27:37,835 --> 00:27:40,555
‫ها قد أتت الواشية. مع حارسها الشخصيّ.‬

317
00:27:40,635 --> 00:27:41,955
‫اصمتي يا "فارغاس".‬

318
00:27:43,235 --> 00:27:44,155
‫واشية.‬

319
00:27:44,235 --> 00:27:47,155
‫واشية...‬

320
00:27:57,475 --> 00:27:59,235
‫مهلاً! ممنوع الركض!‬

321
00:28:11,275 --> 00:28:12,115
‫"فابيو".‬

322
00:28:13,995 --> 00:28:17,875
‫يجب أن أذهب لاسترجاع الهاتف.‬
‫لكنني أستطيع إلغاء الموعد إن أردت.‬

323
00:28:17,955 --> 00:28:20,515
‫لا يزال لدينا ساعة هنا. اذهب.‬

324
00:28:21,035 --> 00:28:22,635
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع، اذهب!‬

325
00:28:33,435 --> 00:28:35,355
‫نحن الاثنان لسنا مختلفين كثيراً، صحيح؟‬

326
00:28:36,635 --> 00:28:38,355
‫كلانا حبيس في هذا السجن.‬

327
00:28:39,515 --> 00:28:42,915
‫من جهتين مختلفتين من السياج،‬
‫لكن هذا لا يهم.‬

328
00:28:47,315 --> 00:28:49,995
‫الفرق الوحيد، أنني أستطيع العبث معك،‬
‫لكنك لا تستطيع العبث معي.‬

329
00:28:51,795 --> 00:28:52,955
‫حقاً؟‬

330
00:29:02,075 --> 00:29:03,315
‫أنت أحد الأشخاص الطيبين.‬

331
00:29:05,035 --> 00:29:07,595
‫لذلك يمكنك وضع كيس بلاستيكي فوق رأسي‬

332
00:29:07,675 --> 00:29:08,675
‫وإلقائي في الزاوية.‬

333
00:29:09,915 --> 00:29:11,395
‫هل تريدني أن أثبت ذلك لك؟‬

334
00:29:24,235 --> 00:29:27,795
‫"كابيلا"، أعطيها الزي رقم 2643.‬
‫إنها بحاجة إلى ملابس بديلة.‬

335
00:29:28,555 --> 00:29:30,795
‫- ماذا حلّ بملابسك؟‬
‫- سُرقت.‬

336
00:29:32,315 --> 00:29:35,795
‫ألهذا السبب يراقبك هذا الـ"ترمينيتور"؟‬

337
00:29:36,355 --> 00:29:38,715
‫- لا تتظارفي معي يا فتاة.‬
‫- "فالبوينا".‬

338
00:29:39,715 --> 00:29:40,795
‫نعم، ما الأمر؟‬

339
00:29:41,435 --> 00:29:43,595
‫لقد أخرجوا "زوليما" من الحبس الانفرادي.‬

340
00:29:43,675 --> 00:29:45,715
‫- لا بد أنك خائفة.‬
‫- نعم.‬

341
00:29:45,795 --> 00:29:47,955
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬

342
00:29:48,555 --> 00:29:51,235
‫تعرّضت للسرقة، سرت في الطابق عارية‬
‫وتم نعتي بالواشية.‬

343
00:29:51,315 --> 00:29:53,195
‫وأصدرت لي "آنابيل" إنذاراً أخيراً.‬

344
00:29:54,395 --> 00:29:57,315
‫- أي نوع من الإنذارات؟‬
‫- بأنني أدين لها بـ2600 يورو.‬

345
00:29:57,395 --> 00:29:58,755
‫تريد استعادتها اليوم.‬

346
00:29:58,835 --> 00:30:02,195
‫إنها مخبولة إن ظنت أنني سأسدد لها المبلغ.‬

347
00:30:02,275 --> 00:30:06,635
‫اسمعي، لا يمكنك أن تديني‬
‫بالنقود لـ"آنابيل".‬

348
00:30:06,715 --> 00:30:11,155
‫ستتدبر دسّ 5 غرامات من المخدرات‬
‫بين أغراضك.‬

349
00:30:11,235 --> 00:30:13,715
‫سيزيدون من حكمك ولن تخرجي.‬

350
00:30:14,275 --> 00:30:15,955
‫ماذا أفعل؟ لا أملك أية نقود.‬

351
00:30:16,875 --> 00:30:18,235
‫لديك هاتف خليوي.‬

352
00:30:19,635 --> 00:30:21,675
‫أعطيني إياه. سأحضر النقود.‬

353
00:30:21,755 --> 00:30:23,515
‫إنه بحاجة إلى شحن.‬

354
00:30:25,355 --> 00:30:28,875
‫لا أملك مقاسك. لم لا تجرّبين هذا؟‬

355
00:30:29,515 --> 00:30:31,795
‫"فالبيونا"، هلا تستدير رجاءً؟‬

356
00:30:32,795 --> 00:30:35,035
‫لن أستدير، أنا أراقب "فيريرو".‬

357
00:30:35,115 --> 00:30:39,515
‫لكن عليها تغيير زيّها، لذا، استدر رجاءً.‬

358
00:30:39,595 --> 00:30:41,835
‫رباه. هل هذا متجر عام؟‬

359
00:30:44,115 --> 00:30:45,915
‫- بسرعة!‬
‫- شكراً.‬

360
00:30:46,875 --> 00:30:48,915
‫ليتهم يضعونك في زنزانة معي.‬

361
00:30:48,995 --> 00:30:51,755
‫عمّ تتكلمان بحق السماء؟‬
‫هل أنت جاهزة؟ هيا بنا.‬

362
00:30:51,835 --> 00:30:53,715
‫ينتظرونك في الدفيئة بعد 15 دقيقة.‬

363
00:30:53,795 --> 00:30:56,115
‫ماذا عن "روزا"؟ ألم تنجب الطفل بعد؟‬

364
00:30:56,715 --> 00:30:58,755
‫- كم؟‬
‫- 20 ثانية.‬

365
00:30:58,835 --> 00:31:01,875
‫4 كيلوغرامات و200 غرام؟‬
‫إنه كبير! كم هذا لطيف!‬

366
00:31:01,955 --> 00:31:03,675
‫- 10 ثوان.‬
‫- يا لجماله.‬

367
00:31:03,755 --> 00:31:04,635
‫انتظري يا "لولو".‬

368
00:31:05,435 --> 00:31:06,955
‫5 دقائق أخرى.‬

369
00:31:07,035 --> 00:31:08,355
‫إذن، كيف حال "كونتشي"؟‬

370
00:31:24,195 --> 00:31:25,195
‫التالية!‬

371
00:31:35,035 --> 00:31:38,115
‫لا تبكي. أنا بخير.‬

372
00:31:38,195 --> 00:31:39,515
‫أحبك كثيراً.‬

373
00:31:50,875 --> 00:31:53,995
‫أريد النقود وأريدها الآن. جد حلاً.‬

374
00:31:57,595 --> 00:32:00,595
‫أما زلت تخرج مع تلك الساقطة؟‬
‫يا لها من عاهرة.‬

375
00:32:01,195 --> 00:32:04,355
‫أنت تحب أولئك النساء القذرات.‬
‫اعتن بنباتاتي.‬

376
00:32:21,155 --> 00:32:21,995
‫التالية!‬

377
00:32:27,795 --> 00:32:32,195
‫"فيرو"؟ لا أسمع شيئاً.‬

378
00:32:32,275 --> 00:32:35,075
‫ربما لا توجد تغطية في "هندوراس"،‬
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

379
00:32:36,595 --> 00:32:37,435
‫نعم؟‬

380
00:32:37,515 --> 00:32:39,235
‫مرحباً، أنا "أنطونيو". هاتفي معك.‬

381
00:32:40,835 --> 00:32:44,715
‫"أنطونيو"! أنا آسفة جداً، حقاً.‬

382
00:32:44,795 --> 00:32:49,395
‫كنت في غرفة الطوارئ منذ الساعة 8 صباحاً‬
‫مع ابني.‬

383
00:32:50,155 --> 00:32:51,715
‫أنا آسفة جداً.‬

384
00:32:52,435 --> 00:32:54,475
‫هل هو بخير؟ ماذا حدث؟‬

385
00:32:54,555 --> 00:32:57,315
‫إنهم يجرون فحصاً له‬
‫للكشف عن التهاب السحايا.‬

386
00:32:57,395 --> 00:33:01,715
‫يقولون إن ذلك لاستبعاد الاحتمال،‬
‫لكنني قلقة جداً.‬

387
00:33:01,795 --> 00:33:05,035
‫لا، لا تقلقي، فعلاً. الهاتف لا يهم.‬

388
00:33:05,115 --> 00:33:07,915
‫هل تريدني أن أتصل بك حين أخرج من هنا؟‬

389
00:33:08,635 --> 00:33:10,475
‫لا، يا لسخافتي! لا تملك هاتفاً.‬

390
00:33:11,035 --> 00:33:14,995
‫حين تستطيعين، اتصلي بي‬
‫على الهاتف الذي تكلمنا به بالأمس.‬

391
00:33:15,075 --> 00:33:16,915
‫- إنه رقم صديقي.‬
‫- حسناً.‬

392
00:33:16,995 --> 00:33:19,635
‫شكراً يا "أنطونيو". مجدداً، أنا آسفة.‬

393
00:33:19,715 --> 00:33:21,875
‫لا عليك، حقاً.‬

394
00:33:21,955 --> 00:33:23,635
‫- شكراً.‬
‫- وداعاً.‬

395
00:33:43,395 --> 00:33:44,555
‫ادخلي!‬

396
00:33:47,395 --> 00:33:49,755
‫هلا تبتعد عني قليلاً رجاءً؟‬

397
00:33:49,835 --> 00:33:51,115
‫هذا لسلامتك.‬

398
00:33:51,195 --> 00:33:54,355
‫لكن ليس عليك أن تلتصق بي.‬

399
00:33:54,435 --> 00:33:56,395
‫هيا، سددي!‬

400
00:34:01,115 --> 00:34:02,115
‫ادخلي.‬

401
00:34:05,314 --> 00:34:06,314
‫مرحباً.‬

402
00:34:13,915 --> 00:34:16,395
‫ماذا فعلت لك يوماً بحق السماء؟‬

403
00:34:16,475 --> 00:34:18,593
‫لماذا أفسدت نبتات الخس التي زرعتها؟‬

404
00:34:19,314 --> 00:34:23,035
‫- لم أدرك ذلك. لم أكن أقصد.‬
‫- ومنشفتي؟‬

405
00:34:23,114 --> 00:34:25,194
‫لماذا سرقت منشفتي بينما كنت أتغوّط؟‬

406
00:34:25,274 --> 00:34:28,194
‫سُرقت منشفتي مع ملابسي.‬
‫لم أكن أعلم ما العمل.‬

407
00:34:28,274 --> 00:34:31,355
‫- لم يكن أمراً شخصياً، جدياً.‬
‫- أولئك الساقطات!‬

408
00:34:31,995 --> 00:34:33,475
‫كنا يفعلن بي الشيء نفسه.‬

409
00:34:35,194 --> 00:34:36,035
‫كانت "آنابيل" الفاعلة.‬

410
00:34:41,674 --> 00:34:44,274
‫ثم بدأت بالبحث عن شيء في حجرات المرحاض.‬

411
00:34:44,995 --> 00:34:47,593
‫- لم تسمعي هذا مني أيتها الشقراء.‬
‫- لا تقلقي.‬

412
00:34:47,674 --> 00:34:49,875
‫لن أنبس ببنت شفة. ما اسمك؟‬

413
00:34:49,955 --> 00:34:51,754
‫- "روزا".‬
‫- أنا "ماكارينا". سُررت بلقائك.‬

414
00:34:51,835 --> 00:34:53,995
‫سنأكل معاً. يجب أن أذهب الآن.‬

415
00:34:54,075 --> 00:34:55,035
‫ما خطبك؟‬

416
00:34:55,995 --> 00:34:57,715
‫ساقطة مجنونة.‬

417
00:34:59,675 --> 00:35:02,315
‫لماذا تسددين إن كنت فاشلة؟‬

418
00:35:03,635 --> 00:35:06,715
‫أيتها الواشية! أتريدين اللعب؟‬

419
00:35:18,435 --> 00:35:21,715
‫لا تقلقي يا "إستيفانيا".‬
‫سأبذل جهدي، كالعادة.‬

420
00:35:22,315 --> 00:35:23,155
‫حسناً.‬

421
00:35:23,795 --> 00:35:25,635
‫رائع. شكراً يا "كارلوس".‬

422
00:35:26,315 --> 00:35:27,155
‫وداعاً.‬

423
00:35:33,595 --> 00:35:35,715
‫كيف حالك؟ سمعت أنك سقطت.‬

424
00:35:36,315 --> 00:35:37,875
‫ضُربت بكرة.‬

425
00:35:38,515 --> 00:35:41,315
‫إنها كدمة كبيرة. يجب أن تحترسي أكثر.‬

426
00:35:41,395 --> 00:35:43,635
‫أنت! إن انتهيت من استشارة الطبيب، ارحلي.‬

427
00:35:43,715 --> 00:35:45,275
‫- اخرجي.‬
‫- أنا ذاهبة.‬

428
00:35:48,795 --> 00:35:51,035
‫حصلت على 520 يورو حتى الآن.‬

429
00:35:51,995 --> 00:35:53,875
‫الهاتف يشحن جيداً الآن.‬

430
00:35:54,475 --> 00:35:56,315
‫"كابيلا"! هل أنت صماء أم ماذا؟‬

431
00:35:56,395 --> 00:35:58,835
‫- أنا ذاهبة.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

432
00:35:58,915 --> 00:36:02,035
‫أنا أودّع صديقتي بحق السماء.‬

433
00:36:06,155 --> 00:36:08,595
‫"فيريرو"، لن تذهبي إلى أي مكان.‬

434
00:36:08,675 --> 00:36:10,755
‫ستبقين تحت المراقبة لـ24 ساعة.‬

435
00:36:25,755 --> 00:36:28,675
‫"زاهر"، ابتعدي عن بقية السجينات.‬

436
00:36:29,555 --> 00:36:31,435
‫- ألا يمكنني الجلوس هنا؟‬
‫- لا، لا يمكنك.‬

437
00:36:32,195 --> 00:36:34,555
‫- لم لا؟‬
‫- أنت ضمن فئة الخطرين.‬

438
00:36:34,635 --> 00:36:37,635
‫لا يحق لك الاتصال بأحد.‬
‫لا تجبريني على وضعك في السجن الانفرادي.‬

439
00:36:45,675 --> 00:36:46,515
‫تباً.‬

440
00:36:47,915 --> 00:36:51,595
‫- هل تواجه مشاكل مع "زوليما"؟‬
‫- لا.‬

441
00:36:58,635 --> 00:37:01,475
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

442
00:37:02,515 --> 00:37:05,835
‫تكلمت مع زوج "بالوما" لأطمئن عليه.‬

443
00:37:06,835 --> 00:37:07,675
‫وبعد؟‬

444
00:37:09,115 --> 00:37:10,355
‫إنه في المستشفى.‬

445
00:37:11,475 --> 00:37:13,475
‫أُصيب بانهيارين عصبيين.‬

446
00:37:14,315 --> 00:37:15,875
‫التوأم مع أخته.‬

447
00:37:18,355 --> 00:37:19,715
‫بالكاد تمكّن من الكلام.‬

448
00:37:21,635 --> 00:37:23,235
‫قال لي إنه أراد الموت.‬

449
00:37:24,875 --> 00:37:26,355
‫أقفلت الخط ببساطة. أشعر...‬

450
00:37:27,635 --> 00:37:28,795
‫نستطيع التكلم لاحقاً.‬

451
00:37:31,355 --> 00:37:33,035
‫أيتها الآمرة، أنا هنا.‬

452
00:37:34,835 --> 00:37:35,835
‫آسف.‬

453
00:37:39,595 --> 00:37:44,155
‫أعلم أنك تمرين بوقت عصيب‬

454
00:37:44,235 --> 00:37:45,995
‫مع كل ما يحدث هنا.‬

455
00:37:47,115 --> 00:37:50,315
‫كما تمرين بمرحلة طلاق. هذا صعب.‬

456
00:37:51,635 --> 00:37:54,275
‫أريدك فقط أن تعرفي أنك إن احتجت إليّ،‬

457
00:37:54,995 --> 00:37:57,355
‫فسأكون بجانبك. حقاً، أيّ شيء تحتاجين إليه.‬

458
00:37:59,595 --> 00:38:00,475
‫في الواقع،‬

459
00:38:01,275 --> 00:38:04,755
‫حين لا تنجح العلاقة، من الأفضل إنهاؤها.‬

460
00:38:06,155 --> 00:38:09,235
‫ماذا يقول البوذيون؟ "كل شيء يحدث لسبب."‬

461
00:38:10,515 --> 00:38:12,715
‫- شكراً يا "بالاسيوس".‬
‫- لا شكر على واجب.‬

462
00:38:15,755 --> 00:38:17,795
‫آسف يا "فابيو". انتظرت "آسون" لساعة.‬

463
00:38:17,875 --> 00:38:19,715
‫كان عليّ الاتصال بها من هاتف عمومي.‬

464
00:38:19,795 --> 00:38:20,675
‫كانت في المستشفى...‬

465
00:38:20,755 --> 00:38:23,115
‫لقد صورن كلا طفليّ.‬

466
00:38:24,315 --> 00:38:25,835
‫في الليل، في أسرّتهما.‬

467
00:38:26,595 --> 00:38:28,635
‫لقد وضعوا من يراقبني في الخارج.‬

468
00:38:28,715 --> 00:38:30,195
‫أنا قيد المراقبة يا "فابيو".‬

469
00:38:32,555 --> 00:38:33,675
‫لا تقولي شيئاً.‬

470
00:38:35,835 --> 00:38:37,195
‫من كانت؟‬

471
00:38:37,755 --> 00:38:38,715
‫أظن أن هذا...‬

472
00:38:47,035 --> 00:38:48,995
‫انهضي.‬

473
00:38:51,875 --> 00:38:53,275
‫اعذرني أيها الدكتور.‬

474
00:38:53,835 --> 00:38:55,035
‫أشعر بأنني بخير الآن.‬

475
00:38:56,715 --> 00:38:59,195
‫أود الحصول على إذن للعودة إلى زنزانتي.‬

476
00:38:59,875 --> 00:39:01,715
‫لا. لا أستطيع إخراجك.‬

477
00:39:02,475 --> 00:39:05,035
‫في الواقع، تفضّلي بالجلوس.‬
‫أريد التحقق من بؤبؤيك.‬

478
00:39:08,915 --> 00:39:12,635
‫أُصبت بارتجاج دماغ ولديك 4 قطب في رأسك.‬

479
00:39:14,635 --> 00:39:15,755
‫لنر.‬

480
00:39:29,075 --> 00:39:30,515
‫لقد اكتشفت الآن نقطة ضعفه.‬

481
00:39:30,595 --> 00:39:32,795
‫إنه يحب السجينات الشابات.‬

482
00:39:36,835 --> 00:39:38,755
‫هل تشعرين بدوار أو دوخة؟‬

483
00:39:39,475 --> 00:39:40,475
‫لا.‬

484
00:39:41,315 --> 00:39:43,675
‫أؤكد لك أنني لا أتألم.‬

485
00:39:43,755 --> 00:39:45,715
‫قليلاً من معصمي الملتوي.‬

486
00:39:46,275 --> 00:39:47,315
‫حقاً؟‬

487
00:39:49,675 --> 00:39:50,955
‫دعيني ألقي نظرة على يدك.‬

488
00:39:53,795 --> 00:39:57,155
‫أنصتي، كلما أحبك أكثر، تحسنت حياتك هنا.‬

489
00:40:05,155 --> 00:40:05,995
‫لنر.‬

490
00:40:08,035 --> 00:40:09,195
‫جيد جداً.‬

491
00:40:10,115 --> 00:40:10,955
‫هل تتألمين؟‬

492
00:40:12,675 --> 00:40:14,035
‫هل يؤلمك هذا؟‬

493
00:40:16,715 --> 00:40:17,555
‫لا.‬

494
00:40:19,435 --> 00:40:21,435
‫أرى أن لديك طفحاً...‬

495
00:40:22,715 --> 00:40:26,275
‫من حساسية البوليستر.‬

496
00:40:27,395 --> 00:40:29,595
‫إنه يعود من دون مرهم.‬

497
00:40:33,515 --> 00:40:34,355
‫أنا لا أرتدي ملابس داخلية...‬

498
00:40:36,755 --> 00:40:38,035
‫بسبب الاحتكاك.‬

499
00:40:42,955 --> 00:40:44,195
‫جيد جداً.‬

500
00:40:46,195 --> 00:40:48,715
‫لنلق نظرة على ذلك الطفح.‬

501
00:41:08,515 --> 00:41:10,635
‫أريد الخروج والعودة إلى الباحة.‬

502
00:41:12,835 --> 00:41:14,195
‫أشعر ببعض القلق.‬

503
00:41:15,795 --> 00:41:18,835
‫سنتعامل مع التهاب الجلد،‬

504
00:41:18,915 --> 00:41:21,995
‫ثم سنعالج مسألة القلق.‬

505
00:41:48,275 --> 00:41:52,275
‫قلت لي إنك تشبه "سانتا كلوز"،‬
‫وإنك تساعد السجينات.‬

506
00:41:53,915 --> 00:41:55,635
‫أنا لا أسأل الكثير.‬

507
00:41:59,035 --> 00:42:01,835
‫أخرجني وأعطني بعض الوقت.‬

508
00:42:02,875 --> 00:42:05,315
‫أنا لست كبقية الفتيات هنا.‬

509
00:42:06,835 --> 00:42:08,595
‫يجب أن تمنحني بعض الوقت.‬

510
00:42:21,155 --> 00:42:22,715
‫سأخرجك.‬

511
00:42:23,835 --> 00:42:25,195
‫وبالإضافة إلى ذلك...‬

512
00:42:26,875 --> 00:42:31,995
‫سأؤكد المشكلة مع حساسية البوليستر.‬

513
00:42:32,795 --> 00:42:35,035
‫وفوق ذلك، سأحجز لك‬

514
00:42:36,275 --> 00:42:39,715
‫3 مواعيد أسبوعياً؟‬

515
00:42:41,475 --> 00:42:44,955
‫لحل تلك المسائل الأخرى.‬

516
00:42:54,995 --> 00:42:56,635
‫لا يتعلّم المرء شيئاً.‬

517
00:42:56,715 --> 00:42:58,595
‫لا يمكنك الدراسة للتقدم لشهادة هنا.‬

518
00:42:58,675 --> 00:43:02,395
‫لا تكوني لئيمة. لقد درست، صدقاً. لا تضحكي.‬

519
00:43:02,475 --> 00:43:05,715
‫في صف إعادة التأهيل العملي،‬
‫تعلّمت كيفية كتابة السيرة الذاتية.‬

520
00:43:05,795 --> 00:43:10,075
‫الخبرة المهنية، سيدة ماخور وقوادة.‬

521
00:43:10,555 --> 00:43:12,835
‫يتعلم المرء القليل جداً. يتعلم الصمود.‬

522
00:43:12,915 --> 00:43:17,675
‫لا أدري. الأدب.‬
‫كانت لديّ إمكانيات ضخمة حين كنت طالبة.‬

523
00:43:26,115 --> 00:43:27,235
‫تفضّلي.‬

524
00:43:43,635 --> 00:43:45,075
‫ماذا أردت أن تسرقي مني؟‬

525
00:43:45,555 --> 00:43:47,755
‫الهاتف الذي اشتريته بنقودي.‬

526
00:43:47,835 --> 00:43:51,115
‫لاسترداد بعض ما تدينين لي به.‬
‫كل ما وجدته هو بطاقة الهاتف.‬

527
00:43:52,795 --> 00:43:54,955
‫هل تظنين أن النقود‬
‫تمثّل مشكلة بالنسبة إليّ؟‬

528
00:44:00,275 --> 00:44:01,875
‫سرقت أكثر من مليونين.‬

529
00:44:02,435 --> 00:44:05,595
‫أستطيع دفع ثمن مخدراتك،‬
‫وكل الفوائد التي تريدينها.‬

530
00:44:05,675 --> 00:44:07,835
‫50 أو 60، لا يهم.‬

531
00:44:08,635 --> 00:44:10,635
‫لكن ليس من السهل إدخال النقود إلى هنا.‬

532
00:44:14,355 --> 00:44:17,315
‫هذه 500. ستحصلين على الباقي بدفعات.‬

533
00:44:17,875 --> 00:44:20,635
‫شكراً يا "ماكا".‬
‫الآن يمكن أن نكون صديقتين من جديد.‬

534
00:44:20,715 --> 00:44:22,355
‫انسي ذلك. أعيدي لي بطاقة الهاتف.‬

535
00:44:23,715 --> 00:44:26,115
‫أنا آسفة حقاً. لقد بعتها.‬

536
00:44:27,195 --> 00:44:30,155
‫سأقرضك المال لشراء واحدة أخرى‬
‫من الفتاة الباكستانية.‬

537
00:44:30,235 --> 00:44:32,075
‫لديّ 500 يورو.‬

538
00:44:32,155 --> 00:44:35,315
‫انظروا، لقد عادت الواشية!‬

539
00:44:35,395 --> 00:44:37,235
‫ولم يقل أحد شيئاً.‬

540
00:44:37,315 --> 00:44:38,435
‫"فيريرو"، اخرجي.‬

541
00:44:38,955 --> 00:44:39,955
‫هيا بنا.‬

542
00:44:40,035 --> 00:44:42,915
‫- لمن بعت بطاقة الهاتف؟‬
‫- لصديقتك، الغجرية.‬

543
00:44:43,635 --> 00:44:45,275
‫أرجو أنه كان قد بقي فيها بعض الرصيد.‬

544
00:44:58,395 --> 00:44:59,795
‫أعيدي إليّ بطاقة هاتفي.‬

545
00:45:04,675 --> 00:45:08,235
‫سآخذ كل ما لديك، حتى روحك.‬

546
00:45:08,315 --> 00:45:09,875
‫تماماً كما فعلت بي.‬

547
00:45:09,955 --> 00:45:11,915
‫هذا يكفي. اذهبي إلى زنزانتك!‬

548
00:45:11,995 --> 00:45:13,595
‫لا يمكنك التواجد هنا!‬

549
00:45:13,675 --> 00:45:16,275
‫إن تورّطت بشجار هنا، سيمزقنك إرباً.‬

550
00:45:16,355 --> 00:45:19,235
‫إن أردت رؤية مهبلي، انظري إلى أختك.‬

551
00:45:22,755 --> 00:45:25,435
‫"زوليما" هي أخطر سجينة في السجن.‬

552
00:45:25,515 --> 00:45:27,275
‫هل تريد أن تكون على قائمة اغتيالاتها؟‬

553
00:45:28,755 --> 00:45:29,875
‫"فابيو"...‬

554
00:45:30,395 --> 00:45:32,275
‫ما الذي اعتراك بحق السماء؟‬

555
00:45:40,675 --> 00:45:42,955
‫تكلمت مع "بالوما" قبل مقتلها.‬

556
00:45:43,435 --> 00:45:47,155
‫طلبت منها أن تنسى كل شيء،‬
‫وأن تتابع حياتها كالمعتاد.‬

557
00:45:47,235 --> 00:45:49,515
‫لكن ليس هذا ما حدث. لقد قتلوها.‬

558
00:45:50,995 --> 00:45:53,115
‫لم أعطها نصيحة جيدة، أليس كذلك؟‬

559
00:45:53,955 --> 00:45:56,395
‫"فابيو"، لم يكن ما حدث خطأك.‬

560
00:45:56,475 --> 00:45:59,435
‫لا فكرة لديّ ما كان ليحدث لو أنها اعترفت،‬

561
00:45:59,515 --> 00:46:03,715
‫لكن الحقيقة أنني طلبت منها التزام الصمت،‬
‫والآن هي ميتة.‬

562
00:46:06,995 --> 00:46:08,795
‫لماذا محت أشرطة كاميرات المراقبة؟‬

563
00:46:08,875 --> 00:46:12,035
‫لأن تلك الساقطة "زوليما" كانت تهددها.‬

564
00:46:12,115 --> 00:46:14,435
‫وتم تفجيرها إلى أشلاء في موقف السيارات.‬

565
00:46:14,515 --> 00:46:15,355
‫سيسمعونك.‬

566
00:46:15,435 --> 00:46:18,915
‫- أريد تفجير رأس تلك الساقطة!‬
‫- "فابيو". سيسمعونك.‬

567
00:46:18,995 --> 00:46:20,195
‫- تلك الساقطة اللعينة!‬
‫- اصمت!‬

568
00:46:20,275 --> 00:46:23,355
‫لن تفجّر رأس أحد. هل تسمعني؟‬

569
00:46:23,915 --> 00:46:26,115
‫في أفضل الأحوال، سيطردونك من هنا،‬

570
00:46:26,195 --> 00:46:27,875
‫وستهجرك زوجتك.‬

571
00:46:30,235 --> 00:46:32,235
‫لهذا السبب تركت المنزل.‬

572
00:46:33,195 --> 00:46:34,555
‫لا تريدك أن تتورّط في المتاعب.‬

573
00:46:35,395 --> 00:46:38,595
‫لم تترك زوجتي المنزل.‬
‫إنها تمضي نهاية الأسبوع عند أمها.‬

574
00:46:40,075 --> 00:46:40,995
‫اليوم الأربعاء.‬

575
00:46:43,035 --> 00:46:45,475
‫"فابيو"، ابتعد عن "زوليما".‬

576
00:46:46,355 --> 00:46:48,395
‫إن لم يكن من أجلك،‬
‫افعل ذلك لأجل "كارولينا".‬

577
00:46:56,715 --> 00:46:59,395
‫لا تبدين كشخص لديه 9 ملايين يورو.‬

578
00:47:01,515 --> 00:47:04,115
‫انتهى الأمر يا "سولي". كنت محقة.‬

579
00:47:04,835 --> 00:47:07,675
‫إن واصلت مطاردة بطاقة الهاتف تلك،‬
‫سأدمّر روحي.‬

580
00:47:08,475 --> 00:47:10,155
‫هذا تماماً ما قالته "سراي".‬

581
00:47:10,235 --> 00:47:12,235
‫لا تقلقي بشأن روحك.‬

582
00:47:12,315 --> 00:47:15,555
‫سأبقيها بأمان في هذا الصندوق الصغير.‬

583
00:47:16,155 --> 00:47:18,955
‫لم لا تشاركين في القيام بالمهام‬
‫أو لعب كرة السلة أو ما شابه،‬

584
00:47:19,035 --> 00:47:21,155
‫وتتوقفين عن مطاردة قضيّة خاسرة؟‬

585
00:47:21,635 --> 00:47:27,315
‫سرير "يولاندا مونتيرو" الشاغر‬
‫ستشغله الآن "إستيفانيا كابيلا".‬

586
00:47:27,395 --> 00:47:30,155
‫ابتداءً من اليوم. إنها أوامر الطبيب.‬

587
00:47:33,235 --> 00:47:34,955
‫مرحباً.‬

588
00:47:35,035 --> 00:47:36,475
‫- مرحباً.‬
‫- ادخلي يا "إستيفانيا".‬

589
00:47:36,555 --> 00:47:39,315
‫هل علينا تنظيم حفلة ترحيب‬
‫أم نذهب ونشاهد التلفاز؟‬

590
00:47:39,395 --> 00:47:42,435
‫- كما تشائين.‬
‫- المعذرة.‬

591
00:47:43,635 --> 00:47:45,355
‫إليك منديلك.‬

592
00:47:46,075 --> 00:47:48,515
‫إنه مجعّد قليلاً، لكنه نظيف.‬

593
00:47:48,595 --> 00:47:50,275
‫لا بأس. هل تشعرين بتحسن؟‬

594
00:47:50,355 --> 00:47:52,595
‫نعم، لم يكن أمراً مهماً.‬

595
00:47:52,675 --> 00:47:55,675
‫- هذا جيد.‬
‫- ألا تريد أن تعرف كيف حالي؟‬

596
00:47:55,755 --> 00:47:58,395
‫إن كانت الدورة تراودني‬
‫أو إن كنت قد دخلت سن اليأس؟‬

597
00:47:58,475 --> 00:48:00,035
‫- هل شقّ أحدهم رأسك؟‬
‫- لا.‬

598
00:48:00,115 --> 00:48:02,755
‫لم أعتقد ذلك.‬
‫إن حدث ذلك يوماً ما، سأسألك عن حالك.‬

599
00:48:03,795 --> 00:48:04,715
‫اذهبي.‬

600
00:48:11,875 --> 00:48:14,155
‫كيف تمكنت من إقناعهم بنقلك إلى هنا؟‬

601
00:48:15,355 --> 00:48:17,595
‫أنت قلت، "ليتنا كنا معاً فقط."‬

602
00:48:18,155 --> 00:48:19,875
‫ما قضية أوامر الطبيب؟‬

603
00:48:20,435 --> 00:48:23,115
‫كيف أقنعت الطبيب بأن يصف لك الإقامة هنا؟‬

604
00:48:24,435 --> 00:48:27,035
‫هذا بسبب عظامي.‬
‫هذه الزنزانة باتجاه الجنوب.‬

605
00:48:28,115 --> 00:48:30,475
‫حقاً؟ أم أن السبب هو شيء فعلته من أجله؟‬

606
00:48:31,915 --> 00:48:33,915
‫ما هذا؟ إظهار للغيرة؟‬

607
00:48:33,995 --> 00:48:35,995
‫- لا.‬
‫- بلى، إنها الغيرة.‬

608
00:48:36,075 --> 00:48:38,715
‫لا، إنها ليست غيرة. هذا إظهار للأمانة.‬

609
00:48:38,795 --> 00:48:42,675
‫فإن قدّمت جسدك مقابل خدمات،‬

610
00:48:43,955 --> 00:48:45,715
‫فإنك تقللين من احترام ذاتك،‬

611
00:48:46,675 --> 00:48:47,515
‫وتفقدين كرامتك.‬

612
00:48:48,955 --> 00:48:53,555
‫حسناً، لكنني سمعتك تقولين،‬
‫"ليتك كنت في زنزانتي."‬

613
00:48:56,075 --> 00:48:57,995
‫"تيريسا غونزاليس".‬

614
00:48:58,075 --> 00:49:01,555
‫آخر زيارة لها وجهاً لوجه كانت قبل شهرين...‬

615
00:49:03,475 --> 00:49:04,795
‫مع أخيها.‬

616
00:49:07,515 --> 00:49:11,835
‫إن كانت حاملاً،‬
‫فلا بد أن أحدهم دخل الغرفة. كموظّف مثلاً.‬

617
00:49:12,595 --> 00:49:14,355
‫هذا لا يحتاج إلى تحليل كثير.‬

618
00:49:14,435 --> 00:49:17,315
‫لا أستطيع التعامل مع تحقيق آخر.‬

619
00:49:17,835 --> 00:49:20,955
‫أجر فحصاً آخر لنتأكد قبل أن نقوم بأي شيء.‬

620
00:49:23,195 --> 00:49:24,955
‫هل سمعت من زوجك؟‬

621
00:49:25,435 --> 00:49:27,075
‫هل اتصل أو أظهر أية علامات حياة؟‬

622
00:49:27,155 --> 00:49:30,075
‫على الإطلاق. لكن بصراحة، أفضّل ذلك.‬

623
00:49:30,955 --> 00:49:33,075
‫أشعر بالهدوء والسلام الآن.‬

624
00:49:33,835 --> 00:49:35,035
‫أفضّل ألا أثير المشاكل.‬

625
00:49:35,595 --> 00:49:36,875
‫هل تنامين جيداً؟‬

626
00:49:36,955 --> 00:49:39,075
‫هل تريدين بعض المهدئات أو الأدوية؟‬

627
00:49:39,155 --> 00:49:40,435
‫أو أيّ شيء آخر؟‬

628
00:49:40,515 --> 00:49:41,795
‫لم لا تصف لي رجلاً؟‬

629
00:49:42,755 --> 00:49:47,035
‫رجل يغادر حين أطلب منه ذلك،‬
‫لكنه يبقيني مستمتعة.‬

630
00:49:49,315 --> 00:49:52,275
‫سأصدّقك وأبحث في دفتر عناويني.‬

631
00:49:53,195 --> 00:49:54,755
‫المعذرة.‬

632
00:49:55,795 --> 00:49:58,315
‫أيتها الآمرة،‬
‫أردت الكلام معك بشأن "فابيو".‬

633
00:49:58,395 --> 00:49:59,755
‫أنا قلق للغاية.‬

634
00:50:15,675 --> 00:50:17,755
‫- سأتكلم معك لاحقاً. وداعاً.‬
‫- حسناً. وداعاً.‬

635
00:50:17,835 --> 00:50:20,075
‫- ما خطب "فابيو"؟‬
‫- إنه متوتر جداً.‬

636
00:50:21,795 --> 00:50:25,035
‫أثّر موت "بالوما" علينا جميعاً،‬

637
00:50:25,595 --> 00:50:27,955
‫لكنه أثر عليه بطريقة أكثر...‬

638
00:50:30,075 --> 00:50:30,995
‫تطرفاً.‬

639
00:50:35,755 --> 00:50:38,035
‫ماذا يجري بحق السماء بهذا التحقيق؟‬

640
00:50:38,115 --> 00:50:40,755
‫كم امرأة أخرى يجب أن تُقتل قبل أن تتحرك؟‬

641
00:50:42,955 --> 00:50:45,515
‫اخرج من مكتبي، اقرع الباب،‬

642
00:50:45,595 --> 00:50:48,435
‫وحين أقول، "تفضّل"،‬
‫ادخل وقل، "صباح الخير".‬

643
00:50:50,075 --> 00:50:51,275
‫تذكّر هذا الاسم.‬

644
00:50:51,355 --> 00:50:54,755
‫"زوليما زاهر". إنها مسؤولة مباشرة‬
‫عن الجريمة الأولى،‬

645
00:50:54,835 --> 00:50:56,315
‫وهي العقل المدبّر للجريمة الثانية.‬

646
00:50:57,435 --> 00:51:00,035
‫لم تفهم ذلك حقاً قط يا "مارتينيز"،‬

647
00:51:00,715 --> 00:51:06,235
‫لكن حين توجّه الاتهامات لمشتبه به،‬
‫فإنك تفعل ذلك بفضل أدلّة محسوسة.‬

648
00:51:06,315 --> 00:51:08,115
‫- هل لديك أيّ دليل؟‬
‫- أجل.‬

649
00:51:08,195 --> 00:51:11,515
‫ذهبوا إلى منزل "بالوما".‬
‫صوروا توأمها أثناء نومهما،‬

650
00:51:11,595 --> 00:51:13,875
‫وأرسلوا الفيديو إلى هاتفها.‬

651
00:51:13,955 --> 00:51:16,195
‫هناك من يعمل بناءً على أوامر "زاهر".‬

652
00:51:16,275 --> 00:51:17,235
‫"(حنبل حمدي) - (المصريّ)، (زوليما زاهر)"‬

653
00:51:17,315 --> 00:51:18,835
‫"حنبل حمدي". "المصريّ".‬

654
00:51:18,915 --> 00:51:20,715
‫أصدر الإنتربول مذكّرة لاعتقاله.‬

655
00:51:21,275 --> 00:51:23,915
‫آخر صورة له ترجع إلى 3 سنوات مضت.‬

656
00:51:24,755 --> 00:51:27,635
‫ارتكب جرائم في 4 بلدان،‬
‫11 جريمة منها استخدم فيها العنف.‬

657
00:51:28,315 --> 00:51:30,315
‫الهاتف اللعين معه.‬

658
00:51:31,155 --> 00:51:32,435
‫هل كل شيء بخير يا "كاستيو"؟‬

659
00:51:37,475 --> 00:51:40,635
‫الآن، يريد ضابط في إصلاحية أن يقوم بالعمل‬

660
00:51:40,715 --> 00:51:43,555
‫الذي عجزت عنه‬
‫الشرطة الإيطالية والفرنسية والألمانية.‬

661
00:51:44,355 --> 00:51:45,915
‫أخرج "زوليما زاهر" من "كروز ديل سور".‬

662
00:51:46,635 --> 00:51:49,595
‫أخرجها، وإلا سيكون عليك إخراجي مكبلاً.‬

663
00:51:50,835 --> 00:51:51,995
‫لديك شاهدة.‬

664
00:51:52,075 --> 00:51:56,555
‫اطلب من القاضي مذكّرة،‬
‫ضع "فيريرو" في برنامج حماية الشهود،‬

665
00:51:56,635 --> 00:51:59,035
‫وانقل "زاهر" إلى سجن آخر فوراً.‬

666
00:51:59,755 --> 00:52:00,595
‫هل سمعت ذلك يا "لين تشون"؟‬

667
00:52:00,675 --> 00:52:03,435
‫يريد هذا الرجل‬
‫أن يخبرنا كيف نقوم بأعمالنا.‬

668
00:52:05,355 --> 00:52:06,675
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬

669
00:52:07,595 --> 00:52:09,835
‫أنك تعتني بالسجينات‬
‫اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬

670
00:52:10,595 --> 00:52:12,715
‫في حين أنك تفضّل القبض عليهن بنفسك.‬

671
00:52:14,355 --> 00:52:17,195
‫ربما لم تكن فكرة جيدة‬
‫أن تخبر زوجتك بأنك أردت تغييراً،‬

672
00:52:18,515 --> 00:52:22,315
‫لأنك أصبحت خادماً مدنياً محبطاً ومريراً.‬

673
00:52:23,155 --> 00:52:24,195
‫مهلاً!‬

674
00:52:24,275 --> 00:52:27,995
‫أنت قذر! أتسمعني؟ أنت قذر!‬

675
00:52:29,435 --> 00:52:32,675
‫لن يفقد "فابيو" السيطرة على نفسه.‬
‫هذا واضح.‬

676
00:52:33,515 --> 00:52:35,635
‫لكنّ الجوّ متوتر،‬

677
00:52:36,635 --> 00:52:39,035
‫وربما يكون من الأفضل للجميع‬

678
00:52:39,115 --> 00:52:42,395
‫أن نطلب نقل "زوليما" إلى سجن آخر.‬

679
00:52:42,995 --> 00:52:44,995
‫لقد تنقّلت بين 11 سجناً.‬

680
00:52:46,395 --> 00:52:47,755
‫لا أحد يريدها.‬

681
00:52:50,475 --> 00:52:52,595
‫وحده قاض يستطيع أن يخرجها من هنا.‬

682
00:53:02,835 --> 00:53:03,915
‫ماذا تقرئين؟‬

683
00:53:05,115 --> 00:53:06,955
‫"ذا تايم إن بتوين".‬

684
00:53:08,035 --> 00:53:08,875
‫هذا لا يناسبك.‬

685
00:53:09,835 --> 00:53:10,755
‫ما الذي لا يناسبني؟‬

686
00:53:12,475 --> 00:53:13,675
‫القراءة؟‬

687
00:53:16,435 --> 00:53:18,395
‫هل تظنين أنني أميّة؟‬

688
00:53:18,475 --> 00:53:21,475
‫لا، لكنني ظننت‬

689
00:53:22,675 --> 00:53:26,355
‫أن قصص المحققين تناسبك أكثر.‬
‫أو "فيفتي شايد أوف غراي".‬

690
00:53:42,915 --> 00:53:44,515
‫آسفة لأنني كنت فظّة في وقت سابق.‬

691
00:53:45,355 --> 00:53:49,115
‫أياً كان ما حدث مع الطبيب، بصراحة...‬

692
00:53:50,155 --> 00:53:52,555
‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي طوال حياتي.‬

693
00:53:52,635 --> 00:53:53,475
‫هذا لا شيء يُذكر.‬

694
00:53:54,795 --> 00:53:58,395
‫بحق السماء، هل ستكون الحال هكذا كل ليلة؟‬

695
00:53:58,475 --> 00:54:01,075
‫كل هذه الدردشة اللعينة.‬

696
00:54:01,675 --> 00:54:04,475
‫- "سولي"، يكفي صلاةً!‬
‫- سحقاً لك.‬

697
00:54:04,555 --> 00:54:05,955
‫- آسفة.‬
‫- الزمي الهدوء.‬

698
00:54:06,035 --> 00:54:08,155
‫- اصعدي للأعلى. هيا.‬
‫- ماذا؟‬

699
00:54:08,235 --> 00:54:10,315
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى هنا. تعالي.‬

700
00:54:10,395 --> 00:54:13,075
‫- بحق السماء، أنتما الاثنتان!‬
‫- اصمتا.‬

701
00:54:13,155 --> 00:54:16,075
‫- سأوسعكما ضرباً.‬
‫- سأشعر بالدفء بعد أن أضربك.‬

702
00:54:16,155 --> 00:54:18,395
‫تحبين أن تشعري بفرجي الدافئ.‬

703
00:54:18,475 --> 00:54:20,755
‫لديك قضيب بين ساقيك.‬

704
00:54:20,835 --> 00:54:23,075
‫- يا إلهي.‬
‫- اصمتي بالله عليك.‬

705
00:54:23,155 --> 00:54:24,155
‫ساقطة.‬

706
00:54:28,355 --> 00:54:30,075
‫كم تبقى لك من وقت هنا؟‬

707
00:54:31,755 --> 00:54:34,315
‫17 شهراً.‬

708
00:54:34,955 --> 00:54:36,955
‫لكن لديّ قضية اعتداء لا تزال عالقة.‬

709
00:54:37,915 --> 00:54:39,875
‫تبقت لديّ 7 سنوات.‬

710
00:54:41,235 --> 00:54:42,275
‫7 سنوات.‬

711
00:54:45,995 --> 00:54:47,995
‫هذا ليس سيئاً جداً.‬

712
00:54:48,075 --> 00:54:51,275
‫يوجد ناد رياضي. يمكنك تحسين لياقتك.‬

713
00:54:51,875 --> 00:54:57,395
‫تعلّم لغات باللغات الأم للمدرّسين‬
‫من جميع الجنسيات.‬

714
00:55:04,195 --> 00:55:06,395
‫ربما سيحالفك الحظ وتخرجين باكراً.‬

715
00:55:09,275 --> 00:55:10,275
‫أشكّ في ذلك.‬

716
00:55:11,555 --> 00:55:13,515
‫سبق أن حصلت على فرصتي.‬

717
00:55:21,795 --> 00:55:25,035
‫وجدت بطاقة الهاتف الخليوي‬
‫في بقعة "يولاندا" الزراعية.‬

718
00:55:26,795 --> 00:55:29,435
‫وربما تكون الدليل على مكان إخفاء النقود.‬

719
00:55:30,875 --> 00:55:32,155
‫هل أنت جادة؟‬

720
00:55:33,675 --> 00:55:34,835
‫يا إلهي.‬

721
00:55:36,195 --> 00:55:40,835
‫كانوا يبحثون عنها منذ وصول "يولاندا".‬

722
00:55:40,915 --> 00:55:43,155
‫وأنت وجدتها في يومك الأول؟‬

723
00:55:43,235 --> 00:55:45,595
‫هذا لا يُصدّق. أين هي؟‬

724
00:55:46,955 --> 00:55:49,555
‫لم تعد معي، لكنّ هذا ليس مهماً.‬

725
00:55:51,955 --> 00:55:54,155
‫"كيرلي"، يُسعدني أنك هنا.‬

726
00:56:21,955 --> 00:56:23,515
‫3 دقائق حتى الشوط الإضافي.‬

727
00:56:25,875 --> 00:56:28,555
‫ربما بعد أن تعبوا، سيسجلون الأهداف.‬

728
00:56:28,635 --> 00:56:29,475
‫لنرج ذلك.‬

729
00:56:29,555 --> 00:56:33,035
‫إن وصلت المباراة إلى ضربات الجزاء، سنفوز.‬

730
00:56:41,395 --> 00:56:45,115
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء. ماذا تقصد؟‬

731
00:56:45,755 --> 00:56:49,475
‫لا شيء؟ إذن لماذا تعبث بمنديلك؟‬

732
00:56:50,475 --> 00:56:53,195
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- ماذا يجري يا شباب؟‬

733
00:56:55,035 --> 00:56:56,435
‫غسلته لي "ماكارينا"،‬

734
00:56:56,515 --> 00:56:59,315
‫وكنت أفكر كيف يضايقونها في السجن.‬

735
00:56:59,395 --> 00:57:00,315
‫أية "ماكارينا"؟‬

736
00:57:01,955 --> 00:57:02,795
‫"فيريرو".‬

737
00:57:05,275 --> 00:57:08,395
‫- ما الأوضاع؟‬
‫- لم يبدأ الشوط الإضافي بعد.‬

738
00:57:09,755 --> 00:57:12,315
‫- هشّموا رأسها اليوم.‬
‫- حقاً؟‬

739
00:57:13,995 --> 00:57:15,675
‫أفسدوا رقعتها في الدفيئة،‬

740
00:57:16,555 --> 00:57:20,115
‫وسرقوا ملابسها في الحمام. العنبر كله ضدها.‬

741
00:57:21,315 --> 00:57:25,795
‫قبل أيام، تمسكت بي مثل دب "كوالا".‬
‫كانت ترتجف.‬

742
00:57:31,035 --> 00:57:32,555
‫من الواضح أنها ليست كالأخريات.‬

743
00:57:33,275 --> 00:57:34,555
‫أظن أنها بريئة.‬

744
00:57:37,595 --> 00:57:42,555
‫تستجوبني بشأن المنديل،‬
‫وحين أتكلم، تلزم الصمت.‬

745
00:57:44,275 --> 00:57:45,395
‫اسمع،‬

746
00:57:47,835 --> 00:57:51,635
‫أحياناً أشعر بأن تلك الفتيات مثلنا أيضاً.‬

747
00:57:51,715 --> 00:57:54,475
‫يضحكن ويتجولن ويقرأن، كما نفعل نحن.‬

748
00:57:54,555 --> 00:57:56,995
‫- لكن الحقيقة أنهن لسن كذلك.‬
‫- لسن كلهن متشابهات.‬

749
00:57:58,035 --> 00:57:59,515
‫أنت لا تؤمن بالناس.‬

750
00:58:00,395 --> 00:58:03,675
‫تضع الجميع في الصندوق نفسه،‬
‫نهاية القصة. لكنني لا أفعل مثلك.‬

751
00:58:04,875 --> 00:58:07,075
‫أحب أن أثق بالناس. هل تفهم؟‬

752
00:58:07,155 --> 00:58:09,435
‫نعم، بالطبع أفهم. أين هاتفك؟‬

753
00:58:10,475 --> 00:58:12,675
‫هيا يا شباب. يجب أن نسعى إلى الفوز.‬

754
00:58:12,755 --> 00:58:15,555
‫- ماذا عن عرقلة "توريس"؟‬
‫- لقد سقط.‬

755
00:58:15,635 --> 00:58:17,795
‫- سقط.‬
‫- بل تظاهر بتعرّضه لإعاقة.‬

756
00:58:18,595 --> 00:58:20,755
‫- إنه ليس ممن يتظاهرون.‬
‫- أكل العشب.‬

757
00:58:21,715 --> 00:58:23,035
‫مساء الخير.‬

758
00:58:26,995 --> 00:58:28,195
‫نحن نغيّر الوردية.‬

759
00:58:28,915 --> 00:58:30,355
‫نعم، لا مشكلة.‬

760
00:58:30,435 --> 00:58:32,795
‫أنهينا ورديتنا قبل بضع ساعات.‬

761
00:58:33,795 --> 00:58:34,715
‫لا بأس.‬

762
00:58:35,475 --> 00:58:38,955
‫- تأخر الوقت. هل من خطب يا "ميراندا"؟‬
‫- لا، كل شيء بخير.‬

763
00:58:40,675 --> 00:58:42,835
‫- لم لا يشركون "أردا توران"؟‬
‫- من؟‬

764
00:58:42,915 --> 00:58:44,075
‫"أردا توران".‬

765
00:59:02,315 --> 00:59:03,315
‫لا.‬

766
00:59:06,515 --> 00:59:07,635
‫أنا لست بخير.‬

767
00:59:10,075 --> 00:59:11,435
‫لم يتصل بي زوجي مؤخراً.‬

768
00:59:13,355 --> 00:59:18,755
‫في الواقع، كنت أتصل به‬
‫في الأيام الـ5 الماضية،‬

769
00:59:20,035 --> 00:59:23,075
‫كل 3 أو 4 ساعات،‬
‫لكنه لم يكن يجيب على اتصالاتي.‬

770
00:59:26,835 --> 00:59:28,395
‫اليوم غيّر رقم هاتفه.‬

771
00:59:29,515 --> 00:59:32,915
‫هذه ليست فرصة للنمو.‬

772
00:59:34,395 --> 00:59:36,795
‫أنا لست بوذية، وأنا لست هادئة.‬

773
00:59:38,195 --> 00:59:40,995
‫لذلك أرجو ألا تطرحوا المزيد من الأسئلة‬
‫حول الموضوع.‬

774
00:59:41,755 --> 00:59:42,955
‫الآن أصبحتم تعرفون.‬

775
00:59:44,435 --> 00:59:45,395
‫شكراً لكم.‬

776
00:59:58,675 --> 01:00:02,115
‫إن صادفتك أية مشاكل،‬
‫يمكنك استدعائي لأيّ سبب. مفهوم؟‬

777
01:00:02,995 --> 01:00:07,395
‫لم تبدأ المتاعب بعد اليوم.‬
‫شكراً يا "فابيو".‬

778
01:00:10,435 --> 01:00:11,755
‫4، 2.‬

779
01:00:13,715 --> 01:00:14,595
‫انتظري هنا.‬

780
01:00:22,155 --> 01:00:23,955
‫"ماكا"...‬

781
01:00:24,035 --> 01:00:26,555
‫أريدك أن تبولي في الزجاجة‬
‫بدلاً عني مجدداً.‬

782
01:00:27,115 --> 01:00:28,635
‫سبق أن فعلت ذلك من أجلك مرة.‬

783
01:00:29,355 --> 01:00:30,995
‫لكن يا "ماكا"،‬

784
01:00:31,075 --> 01:00:35,635
‫حين فحصوا بولك، تبيّن أنني حامل.‬

785
01:00:37,315 --> 01:00:38,315
‫ماذا؟‬

786
01:00:39,675 --> 01:00:41,715
‫أنا آسفة لإخبارك بهذا الشكل.‬

787
01:00:41,795 --> 01:00:43,915
‫لا أدري إن كنت سعيدة أم لا، لكن...‬

788
01:00:43,995 --> 01:00:47,275
‫أحتاج إلى بولك ثانيةً‬
‫لأنهم سيجرون مزيداً من التحاليل،‬

789
01:00:47,355 --> 01:00:49,155
‫ويجب أن تُظهر التحاليل أنني حامل.‬

790
01:00:49,715 --> 01:00:53,275
‫لا يُعقل. كنت أنزف منذ 10 أيام.‬

791
01:00:55,395 --> 01:00:59,995
‫يمكن أن يحدث هذا. حدث لي.‬
‫يجب أن تري طبيباً.‬

792
01:01:01,075 --> 01:01:04,955
‫لكن الزمي الصمت بشأني حالياً،‬
‫لأن ذلك قد يفيدني.‬

793
01:01:05,035 --> 01:01:07,075
‫"فيريرو"، اعبري.‬

794
01:01:09,515 --> 01:01:11,835
‫لا تقلقي، سآتي إليك.‬

795
01:01:14,155 --> 01:01:18,235
‫سيكون السيد "ألفاريز دي كوردوبا" محاميك‬
‫من الآن فصاعداً.‬

796
01:01:18,315 --> 01:01:20,755
‫شركته مختصّة بهذا النوع من القضايا.‬

797
01:01:21,435 --> 01:01:25,115
‫نحن نحاول تخفيض قيمة الكفالة إلى الثلث،‬

798
01:01:25,195 --> 01:01:27,475
‫لكن علينا توفير مزيد من التفاصيل.‬

799
01:01:28,675 --> 01:01:31,995
‫أريدك أن تدوّني كل شيء تتذكرينه‬

800
01:01:32,075 --> 01:01:34,115
‫يمكنه مساعدتنا في دفاعنا.‬

801
01:01:34,195 --> 01:01:37,795
‫أولاً، يجب أن نبيّن علاقتك العاطفية‬

802
01:01:37,875 --> 01:01:39,555
‫بالسيد "سيمون ماتيوس".‬

803
01:01:39,635 --> 01:01:44,795
‫محادثات مع الأصدقاء، فواتير المطعم،‬
‫بطاقات الطائرة، رسائل إلكترونية.‬

804
01:01:45,555 --> 01:01:47,875
‫ستذهب عائلتك إلى منزلك‬

805
01:01:47,955 --> 01:01:50,675
‫لجمع أي شيء يمكن استخدامه كدليل.‬

806
01:01:51,355 --> 01:01:52,355
‫ألديك أية أسئلة؟‬

807
01:01:55,555 --> 01:01:56,475
‫لا.‬

808
01:01:56,995 --> 01:01:57,915
‫جيد.‬

809
01:02:02,195 --> 01:02:03,835
‫- سأنتظر في المدخل.‬
‫- شكراً لك.‬

810
01:02:07,955 --> 01:02:08,795
‫"ماكا"،‬

811
01:02:10,035 --> 01:02:11,435
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

812
01:02:12,555 --> 01:02:15,835
‫لا شيء. صدمتني كرة سلة أثناء المباراة.‬

813
01:02:16,835 --> 01:02:19,635
‫أبي، من أين لك بالنقود لتدفع لذلك المحامي؟‬

814
01:02:20,555 --> 01:02:24,435
‫ذهبت أمك إلى المصرف.‬
‫سنعيد تمويل رهن منزلنا العقاري.‬

815
01:02:25,195 --> 01:02:27,555
‫ولدى أخوك بعض المدّخرات.‬

816
01:02:29,395 --> 01:02:30,955
‫هل لديك أيّ شيء لي؟‬

817
01:02:34,635 --> 01:02:35,835
‫الشيء الخاص بـ"يولاندا"؟‬

818
01:02:37,595 --> 01:02:38,435
‫"ماكارينا"،‬

819
01:02:39,195 --> 01:02:40,515
‫ماذا عن بطاقة الهاتف الخليوي؟‬

820
01:02:42,315 --> 01:02:45,075
‫- لم ينجح الأمر يا أبي.‬
‫- لم ينجح؟‬

821
01:02:46,315 --> 01:02:47,915
‫هل نستسلم إذن؟‬

822
01:02:52,235 --> 01:02:53,475
‫هل لديك ما تخبريني به؟‬

823
01:02:59,315 --> 01:03:02,235
‫أود أن أخبرك بأنك ستصبح جدّاً يا أبي.‬

824
01:03:02,915 --> 01:03:06,995
‫لطالما أردت أن تكون جدّاً، وأنني حامل.‬

825
01:03:08,555 --> 01:03:10,835
‫لا أريدك أن تعيد تمويل رهن منزلك،‬

826
01:03:10,915 --> 01:03:13,155
‫أو أن يتزوج "رومان" في غيابي.‬

827
01:03:25,835 --> 01:03:28,075
‫هناك أشياء كثيرة أود قولها لك.‬

828
01:03:28,675 --> 01:03:30,115
‫أنهم يضربونني،‬

829
01:03:30,795 --> 01:03:31,995
‫ويتنمرون عليّ.‬

830
01:03:33,115 --> 01:03:36,235
‫كنت على شفير الاستسلام.‬

831
01:03:38,475 --> 01:03:39,955
‫سأحاول يا أبي.‬

832
01:03:40,875 --> 01:03:42,795
‫سأستمر بالمحاولة حتى النهاية.‬

833
01:03:50,035 --> 01:03:51,115
‫"فيريرو"!‬

834
01:04:06,035 --> 01:04:08,275
‫أعطيني بطاقة الهاتف أيتها الساقطة.‬

835
01:04:31,235 --> 01:04:32,955
‫أعرف كيف أنقذ "زوليما".‬

836
01:04:33,915 --> 01:04:36,235
‫لئلا يجري اتهامها بجريمة القتل.‬

837
01:04:37,755 --> 01:04:41,075
‫ستُسجن لمئات السنين إن لم تساعديها.‬

838
01:04:48,715 --> 01:04:51,635
‫لا بأس. هذا من أجل "زوليما".‬

839
01:04:52,395 --> 01:04:55,395
‫لكنني أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي أيضاً.‬

840
01:04:59,275 --> 01:05:00,435
‫"انتظر"‬

841
01:05:00,515 --> 01:05:01,395
‫"تسجيل"‬

842
01:05:01,475 --> 01:05:02,355
‫"زوليما زاهر".‬

843
01:05:03,755 --> 01:05:06,195
‫أنت بصدد الخضوع للاستجواب كجزء من التحقيق‬

844
01:05:06,275 --> 01:05:07,715
‫في جريمة قتل "يولاندا مونتيرو".‬

845
01:05:08,875 --> 01:05:12,795
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

846
01:05:12,875 --> 01:05:15,835
‫كل ما تقولينه سيُسجّل‬
‫لحماية حقوقك القانونية.‬

847
01:05:15,915 --> 01:05:18,915
‫على أيّ أساس‬
‫تربطونني بجريمة قتل "يولاندا"؟‬

848
01:05:19,515 --> 01:05:20,955
‫بناءً على شهادة شاهدة.‬

849
01:05:21,035 --> 01:05:22,635
‫لا، لم أر أي شيء.‬

850
01:05:23,435 --> 01:05:25,915
‫كنت في السرير. سمعت حديثاً.‬

851
01:05:26,555 --> 01:05:27,835
‫سمعتهما تتكلمان.‬

852
01:05:27,915 --> 01:05:29,195
‫ما الذي كانتا تقولانه؟‬

853
01:05:29,995 --> 01:05:31,155
‫لا أدري...‬

854
01:05:32,155 --> 01:05:34,355
‫الخروج للتدخين، أو...‬

855
01:05:35,715 --> 01:05:36,595
‫لا أدري.‬

856
01:05:36,675 --> 01:05:38,155
‫هل تعرّفت على الصوت؟‬

857
01:05:38,835 --> 01:05:41,595
‫كانت ليلتي الأولى هنا ولم أكن أعرف أحداً.‬

858
01:05:42,355 --> 01:05:44,595
‫كان من المستحيل أن أتعرّف على أحد.‬

859
01:05:45,195 --> 01:05:46,155
‫هل أستطيع التدخين؟‬

860
01:05:46,755 --> 01:05:47,635
‫لا.‬

861
01:05:50,435 --> 01:05:52,595
‫لم عساي أقتل "يولاندا"؟ كنا صديقتين.‬

862
01:05:54,075 --> 01:05:56,955
‫سطت "يولاندا" على مركبة مصفّحة‬
‫تحمل 11 مليون يورو.‬

863
01:05:57,555 --> 01:06:01,235
‫أثناء هربها من الشرطة،‬
‫وزعت مليوني يورو على الطريق.‬

864
01:06:02,195 --> 01:06:05,995
‫هناك 9 ملايين يورو مخبأة في مكان ما.‬
‫أليس هذا دافعاً كافياً؟‬

865
01:06:06,835 --> 01:06:08,395
‫9 ملايين يورو؟‬

866
01:06:10,275 --> 01:06:11,515
‫هذه هي الرواية الرسمية.‬

867
01:06:12,315 --> 01:06:13,995
‫أخبرتني "يولاندا" شيئاً مختلفاً.‬

868
01:06:14,075 --> 01:06:15,715
‫ماذا أخبرتك "يولاندا"؟‬

869
01:06:16,235 --> 01:06:17,075
‫هل أستطيع التدخين؟‬

870
01:06:32,715 --> 01:06:33,715
‫أخبرتني...‬

871
01:06:41,115 --> 01:06:43,355
‫أنهما تخلّصا من النقود كلها على الطريق،‬

872
01:06:43,435 --> 01:06:46,555
‫لكن الشرطة قالت إنها وجدت مليوني يورو فقط.‬

873
01:06:47,955 --> 01:06:50,595
‫حالياً، رجلا الشرطة هذان، على الأرجح،‬

874
01:06:50,675 --> 01:06:52,275
‫يجلسان على أرجوحة شبكية في البحر الكاريبي.‬

875
01:06:58,795 --> 01:07:01,515
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟‬
‫- ما الغريب في الأمر؟‬

876
01:07:03,155 --> 01:07:05,995
‫أن شرطيين يجلسان على أرجوحة شبكية‬
‫في البحر الكاريبي.‬

877
01:07:06,075 --> 01:07:07,635
‫يبدو أمراً غريباً، صحيح؟‬

878
01:07:14,235 --> 01:07:18,115
‫هل تعرّفت على "زوليما زاهر"‬
‫وهي تدعو "يولاندا" للذهاب إلى الحمام؟‬

879
01:07:18,195 --> 01:07:22,995
‫تذكّري أنهما كانتا تهمسان‬
‫وأنا كنت تحت الأغطية.‬

880
01:07:23,075 --> 01:07:25,755
‫يستحيل عليّ أن أتعرّف على أحد.‬

881
01:07:27,035 --> 01:07:30,115
‫قلت لي إن "زوليما"‬
‫أخذت "يولاندا" إلى الحمام.‬

882
01:07:30,195 --> 01:07:32,755
‫لماذا تغيّرين إفادتك؟ لماذا؟‬

883
01:07:34,235 --> 01:07:35,755
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

884
01:08:15,875 --> 01:08:16,875
‫"العثور على بطاقة جديدة"‬

885
01:08:19,354 --> 01:08:21,554
‫"أدخل الرمز السري"‬

886
01:08:45,635 --> 01:08:47,434
‫"الرمز السري غير صحيح"‬

887
01:08:55,595 --> 01:08:57,155
‫"الرمز السري غير صحيح"‬

888
01:09:27,995 --> 01:09:28,955
‫"السجل"‬

889
01:09:29,035 --> 01:09:30,755
‫"السجلات ممحوة"‬

890
01:09:34,995 --> 01:09:37,313
‫"مارس 2010"‬

891
01:09:51,875 --> 01:09:54,755
‫"(إس جي) 112 - 8"‬

892
01:10:20,435 --> 01:10:21,755
‫"تغيير بطاقة الهاتف"‬

893
01:10:24,635 --> 01:10:25,595
‫"سجل الاتصالات فارغ"‬

894
01:10:32,675 --> 01:10:34,435
‫- "ماركا"؟‬
‫- أبي.‬

895
01:10:35,075 --> 01:10:36,475
‫وجدت بطاقة الهاتف.‬

896
01:10:36,555 --> 01:10:40,875
‫هناك صور لطريق. "إس جي" 112.‬

897
01:10:40,955 --> 01:10:42,355
‫أرسليها إليّ في الحال.‬

898
01:10:42,435 --> 01:10:44,915
‫وأتلفي بطاقة الهاتف حالما تستطيعين.‬

899
01:10:45,595 --> 01:10:47,795
‫- كوني حذرة.‬
‫- حسناً.‬

900
01:10:58,275 --> 01:11:01,155
‫"رومان"! اذهب واشتر معولاً ومجرفة،‬
‫وحذاءً مطاطياً.‬

901
01:11:01,235 --> 01:11:03,075
‫أبي، لا أستطيع. يجب أن أقلّ "ليديا".‬

902
01:11:03,155 --> 01:11:05,715
‫- إنها جلسة التذوّق لزفافنا.‬
‫- اذهب حالاً بحق السماء!‬

903
01:11:26,675 --> 01:11:27,675
‫هيا بنا.‬

904
01:11:29,235 --> 01:11:30,115
‫تحركي.‬

905
01:11:33,755 --> 01:11:34,755
‫هيا.‬

906
01:11:34,835 --> 01:11:37,715
‫صباح الخير.‬
‫شكراً على مرافقتي أيها الشابان.‬

907
01:11:37,795 --> 01:11:40,075
‫سيداتي، أقدّم لكم الملكة المغربية.‬

908
01:11:40,795 --> 01:11:41,635
‫أختي.‬

909
01:11:50,515 --> 01:11:53,835
‫كيف حالك أيتها الشقراء؟‬
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

910
01:11:55,355 --> 01:11:58,035
‫يا إلهي، انظري إلى وضع النقانق اليوم.‬

911
01:11:58,995 --> 01:12:02,155
‫- هل تريدين واحدة؟‬
‫- خذي. إنه الهاتف.‬

912
01:12:04,635 --> 01:12:05,795
‫هدية.‬

913
01:12:05,875 --> 01:12:07,835
‫هدية خطوبة؟‬

914
01:12:07,915 --> 01:12:10,475
‫لا. بل هدية وداع.‬

915
01:12:11,915 --> 01:12:14,635
‫حدثت بضعة تغييرات،‬
‫بما فيها حقيقة أنني حامل.‬

916
01:12:15,515 --> 01:12:19,635
‫أريدك الآن أن تغادري زنزانتي.‬
‫لا أريدك أن تنامي هناك بعد الآن.‬

917
01:12:20,435 --> 01:12:21,635
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

918
01:12:25,075 --> 01:12:27,435
‫أنا هو السبب الوحيد الذي دفعك إلى المجيء.‬

919
01:12:27,515 --> 01:12:28,755
‫لا أريدك أن تزعجيني.‬

920
01:12:28,835 --> 01:12:30,875
‫لا أريد علاقة، وبالأخص معك.‬

921
01:12:32,515 --> 01:12:34,035
‫ما الذي تقولينه بحق السماء؟‬

922
01:12:34,115 --> 01:12:35,635
‫أنت عصبية.‬

923
01:12:35,715 --> 01:12:38,235
‫تصيبينني بالاشمئزاز وأنا أخاف منك.‬

924
01:12:47,715 --> 01:12:51,035
‫الساقطة تعرف مكان بطاقة هاتف "يولاندا".‬

925
01:12:51,115 --> 01:12:53,235
‫تعرف مكان النقود.‬

926
01:12:53,315 --> 01:12:54,755
‫تباً لك أيتها الساقطة.‬

927
01:13:28,715 --> 01:13:30,475
‫لا!‬

928
01:13:34,995 --> 01:13:35,995
‫لا، أرجوك!‬

929
01:13:37,355 --> 01:13:40,355
‫"في الحلقة التالية"‬

930
01:13:41,035 --> 01:13:42,515
‫مرحباً؟‬

931
01:13:42,595 --> 01:13:43,755
‫من أين أحضرت ذلك الهاتف الخليوي؟‬

932
01:13:43,835 --> 01:13:44,955
‫من أين أحضرته؟‬

933
01:13:50,755 --> 01:13:52,595
‫النجدة! أنجدوني!‬

934
01:13:56,675 --> 01:13:58,035
‫هل تهددينني؟‬

935
01:14:31,835 --> 01:14:32,955
‫"فيريرو"!‬

936
01:14:33,835 --> 01:14:35,275
‫لا تكذبي، تباً لك!‬

937
01:14:47,155 --> 01:14:49,155
‫ترجمة " باسل بشور "‬

