﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:05,955 --> 00:00:07,635
‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن.‬

3
00:00:07,715 --> 00:00:09,475
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريدين الخروج معي؟‬

4
00:00:10,555 --> 00:00:11,635
‫عاهرة.‬

5
00:00:12,275 --> 00:00:13,955
‫لن أتبول أبداً.‬

6
00:00:14,035 --> 00:00:17,875
‫بربك. إن لم نساعد بعضنا...‬
‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬

7
00:00:19,355 --> 00:00:24,475
‫"ماكا"، حين فُحص بولك على أنه لي،‬
‫أظهر أنني حامل.‬

9
00:00:24,555 --> 00:00:25,395
‫ماذا؟‬

10
00:00:27,275 --> 00:00:28,515
‫أنا آسفة.‬

11
00:00:31,915 --> 00:00:34,435
‫"يولي". لندخّن سيجارة في الحمام.‬

12
00:00:40,395 --> 00:00:41,635
‫تباً!‬

13
00:00:41,715 --> 00:00:43,155
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

14
00:00:45,795 --> 00:00:47,875
‫- النجدة! ساعداني!‬
‫- لا تتحرك!‬

15
00:00:47,955 --> 00:00:51,275
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

16
00:00:51,355 --> 00:00:53,155
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

17
00:00:53,235 --> 00:00:55,755
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

18
00:00:55,835 --> 00:00:58,875
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

19
00:00:59,475 --> 00:01:02,275
‫- إن كنت ستلقي عليّ موعظة، لن أخبرك.‬
‫- أخبريني ما الطريقة.‬

20
00:01:03,395 --> 00:01:05,155
‫وجدت بطاقة الهاتف.‬

21
00:01:05,235 --> 00:01:09,235
‫هناك صور لطريق. "إس جي" 112.‬

22
00:01:09,315 --> 00:01:10,675
‫أرسليها إليّ في الحال.‬

23
00:01:10,755 --> 00:01:12,555
‫وأتلفي بطاقة الهاتف حالما تستطيعين.‬

24
00:01:12,635 --> 00:01:14,835
‫اذهب واشتر معولاً ومجرفة، وحذاءً مطاطياً.‬

25
00:01:14,915 --> 00:01:16,515
‫- أبي، لا أستطيع.‬
‫- اذهب حالاً بحق السماء!‬

26
00:01:18,315 --> 00:01:19,675
‫"حنبل حمادي". المصريّ.‬

27
00:01:19,755 --> 00:01:21,315
‫أصدر الإنتربول مذكّرة لاعتقاله.‬

28
00:01:21,395 --> 00:01:22,955
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬

29
00:01:23,035 --> 00:01:25,195
‫أنك تعتني بالسجينات‬
‫اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬

30
00:01:25,275 --> 00:01:26,955
‫في حين أنك تفضّل القبض عليهن بنفسك.‬

31
00:01:27,755 --> 00:01:28,795
‫مهلاً!‬

32
00:01:28,875 --> 00:01:30,235
‫أنت قذر.‬

33
00:01:32,235 --> 00:01:34,115
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

34
00:01:37,475 --> 00:01:39,475
‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي أيضاً.‬

35
00:01:39,555 --> 00:01:41,595
‫خذي. إنه الهاتف.‬

36
00:01:41,675 --> 00:01:42,635
‫هدية وداع.‬

37
00:01:43,515 --> 00:01:47,635
‫- ما الذي تقولينه بحق السماء؟‬
‫- أنت عصبية. تصيبينني بالاشمئزاز.‬

38
00:01:53,955 --> 00:01:57,035
‫الساقطة تعرف مكان بطاقة هاتف "يولاندا".‬

39
00:01:57,115 --> 00:01:59,235
‫تعرف مكان النقود.‬

40
00:01:59,315 --> 00:02:00,315
‫تباً لك أيتها الساقطة.‬

41
00:02:10,795 --> 00:02:11,795
‫لا، أرجوك!‬

42
00:02:45,395 --> 00:02:48,275
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتمرن، كيف يبدو الأمر؟‬

43
00:02:48,355 --> 00:02:51,075
‫أرى هذا. أتتمرنين لخوض الأولمبياد؟‬

44
00:02:51,155 --> 00:02:55,195
‫لا، أنا أرهق نفسي لتصفية ذهني لأنام بعمق.‬

45
00:02:55,275 --> 00:02:56,675
‫فهمت.‬

46
00:02:56,755 --> 00:02:59,315
‫أتبقيك الـ9 ملايين يورو‬
‫الخاصة بـ"يولاندا" مستيقظة؟‬

47
00:02:59,395 --> 00:03:01,195
‫لديّ مشكلة أكبر.‬

48
00:03:01,275 --> 00:03:03,395
‫- حقاً؟‬
‫- أنا حامل يا "سولي".‬

49
00:03:06,715 --> 00:03:08,155
‫ماذا ستفعلين؟‬

50
00:03:12,715 --> 00:03:14,475
‫- ماذا يحدث يا "سولي"؟‬
‫- مرحباً.‬

51
00:03:14,555 --> 00:03:15,715
‫إلى اللقاء.‬

52
00:03:17,595 --> 00:03:19,875
‫تعالي أيتها الشقراء.‬

53
00:03:27,195 --> 00:03:28,715
‫أرى أنك تحبين الرياضة.‬

54
00:03:30,755 --> 00:03:31,995
‫عليك شرب الكثير من الماء.‬

55
00:03:33,115 --> 00:03:34,795
‫لست عطشة، شكراً.‬

56
00:03:36,115 --> 00:03:37,035
‫اشربي.‬

57
00:03:38,435 --> 00:03:39,395
‫اشربي.‬

58
00:03:40,955 --> 00:03:42,355
‫الحياة قصيرة.‬

59
00:03:44,755 --> 00:03:45,995
‫أتخشين أنني أحاول تسميمك؟‬

60
00:03:48,715 --> 00:03:51,875
‫لم سأقتلك وأنا أعرف أن معك‬
‫الـ9 ملايين يورو الخاصة بـ"يولاندا"؟‬

61
00:03:52,675 --> 00:03:53,955
‫ليس لديّ شيء.‬

62
00:03:56,555 --> 00:03:57,595
‫لنتكلم بصراحة.‬

63
00:03:59,115 --> 00:04:02,395
‫تحتاجين إلى مليون للخروج.‬
‫أليس هذا ما طلبه القاضي؟‬

64
00:04:05,995 --> 00:04:06,875
‫صحيح؟‬

65
00:04:07,515 --> 00:04:10,315
‫ولديك عرض تقدمينه لي؟‬

66
00:04:11,235 --> 00:04:13,995
‫خذي مليوناً. وأنا سآخذ 8.‬

67
00:04:14,715 --> 00:04:18,515
‫كما أنه ما دمت هنا، ستكونين معي. سأحميك.‬

68
00:04:22,395 --> 00:04:24,555
‫ليدخل الجميع خلال 5 دقائق.‬

69
00:04:25,315 --> 00:04:26,835
‫قد تكون المتاعب على وشك الوقوع.‬

70
00:04:26,915 --> 00:04:29,555
‫قد ينتهي بك الأمر متوسلة لي لآخذها كلها.‬

71
00:04:29,635 --> 00:04:30,995
‫فكري في الأمر.‬

72
00:04:45,675 --> 00:04:48,395
‫النجدة، أرجوكم!‬

73
00:04:48,955 --> 00:04:50,555
‫أنجدوني!‬

74
00:04:52,235 --> 00:04:54,275
‫النجدة! أخرجوني من هنا!‬

75
00:04:54,355 --> 00:04:57,275
‫النجدة!‬

76
00:04:57,355 --> 00:04:58,835
‫أرجوكم.‬

77
00:04:58,915 --> 00:05:00,355
‫النجدة!‬

78
00:05:36,515 --> 00:05:38,595
‫لم يعطين مالاً لـ"آنابيل"؟‬

79
00:05:39,275 --> 00:05:41,115
‫سيأتي رجل "آنابيل" لمضاجعتها.‬

80
00:05:41,195 --> 00:05:42,075
‫وإن يكن؟‬

81
00:05:42,715 --> 00:05:46,435
‫"آنابيل" مشهورة بسعة مهبلها.‬

82
00:05:49,035 --> 00:05:50,035
‫إنها تضع أشياءً...‬

83
00:05:50,755 --> 00:05:53,715
‫مهبلها أشبه بالمستودع.‬
‫يمكن وضع الكثير فيه.‬

84
00:05:53,795 --> 00:05:55,595
‫إن احتجت إلى أي شيء...‬

85
00:05:56,395 --> 00:05:59,155
‫كمستحضرات التجميل‬
‫أو مشغل موسيقى إلكتروني...‬

86
00:06:00,115 --> 00:06:02,435
‫أو أقنعة الوجه أو المصل أو هاتف...‬

87
00:06:02,515 --> 00:06:04,915
‫كيف؟ إنهم يفتشون الداخلين.‬

88
00:06:04,995 --> 00:06:08,155
‫على الأقل فتشوني بدقة.‬

89
00:06:09,435 --> 00:06:12,475
‫أجل، لكن بعد زيارة المضاجعة،‬
‫لا يحبذون التعمق في البحث.‬

90
00:06:12,555 --> 00:06:16,795
‫"ماكارينا فيريرو".‬
‫لديك مكالمة لأمر عائلي عاجل.‬

91
00:06:17,315 --> 00:06:19,835
‫توجهي إلى كابينة الهاتف رقم 5 سريعاً.‬

92
00:06:26,995 --> 00:06:29,115
‫- مرحباً؟‬
‫- كيف حال طفلك؟‬

93
00:06:29,675 --> 00:06:32,195
‫- ماذا؟‬
‫- "ماكا"، هذه أنا، "كيرلي".‬

94
00:06:33,235 --> 00:06:35,755
‫تباً. خلت أن ثمة مكروهاً أصاب عائلتي.‬

95
00:06:35,835 --> 00:06:37,475
‫إياك أن تفعلي ذلك مجدداً. ستقتلينني.‬

96
00:06:37,555 --> 00:06:41,635
‫أعرف، آسفة. رأيتك تضربين بطنك بالطاولة.‬

97
00:06:43,435 --> 00:06:44,595
‫كان عليّ الاتصال بك.‬

98
00:06:45,195 --> 00:06:46,195
‫هل أنت بخير؟‬

99
00:06:47,035 --> 00:06:48,595
‫أجل. كما أظن.‬

100
00:06:49,435 --> 00:06:52,075
‫أنا آسفة بشأن بطاقة الهاتف الخليوي.‬

101
00:06:52,155 --> 00:06:54,955
‫حين قلت ذلك أمام الجميع، فقدت صوابي.‬

102
00:06:56,555 --> 00:06:59,275
‫أين أنت؟ في الحبس الانفرادي؟‬

103
00:06:59,355 --> 00:07:01,235
‫أجل، لكنني معتادة على الأمر.‬

104
00:07:01,955 --> 00:07:03,275
‫إنه كالمعتاد.‬

105
00:07:04,235 --> 00:07:06,915
‫"كيرلي"، أنصتي...‬

106
00:07:08,075 --> 00:07:09,115
‫أنا أيضاً آسفة.‬

107
00:07:10,995 --> 00:07:13,195
‫آسفة على ما قلته.‬

108
00:07:13,995 --> 00:07:16,355
‫لم أكن أعني ما قلته.‬

109
00:07:17,035 --> 00:07:19,475
‫لقد فعلت ذلك لأن "سراي" أجبرتني.‬

110
00:07:20,835 --> 00:07:22,795
‫إذن أظننا متعادلتين.‬

111
00:07:24,035 --> 00:07:27,235
‫كما أن هذا ليس سيئاً جداً.‬

112
00:07:27,955 --> 00:07:30,035
‫إذ حصلت على زنزانة لي بأكملها.‬

113
00:07:31,435 --> 00:07:33,515
‫ليس هناك من يجادل لأنه لا أحد هنا.‬

114
00:07:33,595 --> 00:07:36,435
‫لذا أشعر بأنني بأفضل حال.‬

115
00:07:38,235 --> 00:07:40,795
‫إذن، هل طفلك بخير؟‬

116
00:07:42,595 --> 00:07:46,195
‫لا أعرف. وبصراحة، لا يهمني.‬

117
00:07:47,275 --> 00:07:52,315
‫كنت أتمرن طوال اليوم‬
‫لأنني لم أعرف ما سأفعل.‬

118
00:07:53,715 --> 00:07:56,315
‫لكنني أعرف الآن. لا أريد الطفل.‬

119
00:07:58,075 --> 00:08:01,075
‫سأتحدث إلى "ساندوفال" وأخضع للإجهاض.‬

120
00:08:01,155 --> 00:08:02,555
‫من أين أحضرت ذلك الهاتف الخليوي؟‬

121
00:08:02,635 --> 00:08:04,635
‫- من أين أحضرته؟‬
‫- "كيرلي"؟‬

122
00:08:04,715 --> 00:08:06,915
‫- ابتعدي...‬
‫- "كيرلي".‬

123
00:08:17,235 --> 00:08:18,475
‫كيف حال العائلة؟‬

124
00:08:39,155 --> 00:08:42,155
‫- "حنبل".‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

125
00:08:43,075 --> 00:08:44,755
‫إنه في صندوق السيارة.‬

126
00:08:45,715 --> 00:08:46,995
‫حسناً.‬

127
00:08:47,995 --> 00:08:50,195
‫هل تدري أين المال؟ هل قال لك؟‬

128
00:08:50,275 --> 00:08:51,875
‫النجدة!‬

129
00:08:51,955 --> 00:08:56,915
‫سآخذه إلى الغابة.‬
‫إن كان يعرف شيئاً، سأجبره أن يتكلّم.‬

130
00:08:56,995 --> 00:08:59,795
‫وإلا، سيظل هناك إلى الأبد.‬

131
00:09:00,355 --> 00:09:02,035
‫سيصبح بلا قيمة إن مات.‬

132
00:09:03,355 --> 00:09:06,315
‫يجب أن يقول أين المال.‬
‫فالهرب سيكون مكلفاً.‬

133
00:09:06,395 --> 00:09:07,395
‫النجدة، أرجوكم!‬

134
00:09:07,475 --> 00:09:09,795
‫يجب التنفيذ في الطريق إلى المحكمة.‬

135
00:09:09,875 --> 00:09:13,875
‫الأسلحة وجوازات السفر والخروج من الركب،‬

136
00:09:13,955 --> 00:09:17,635
‫ثم الهرب من البلاد بحراً‬
‫ووسيلة نقل على بعد 32 كم عن الساحل.‬

137
00:09:17,715 --> 00:09:21,115
‫أنجدوني!‬

138
00:09:22,915 --> 00:09:26,995
‫"زوليما"، أنا أجبر نفسي كثيراً‬
‫بسبب هذا الموضوع.‬

139
00:09:27,075 --> 00:09:30,875
‫أتظن أنني لم أكن سأفعل هذا بنفسي...‬

140
00:09:31,995 --> 00:09:32,955
‫لو كنت أستطيع؟‬

141
00:09:33,035 --> 00:09:37,315
‫عليك أن تفهمي أنه إن فشلت خطتنا،‬

142
00:09:37,395 --> 00:09:38,595
‫ستكون هذه هي النهاية.‬

143
00:09:39,675 --> 00:09:42,075
‫والأحرى بك أن تظلي بالداخل،‬

144
00:09:42,155 --> 00:09:44,755
‫- وإلا لن نرى بعضنا أبداً.‬
‫- النجدة!‬

145
00:09:45,955 --> 00:09:47,355
‫معك حق يا حبيبي.‬

146
00:09:50,635 --> 00:09:51,635
‫سأكون طيبة.‬

147
00:09:53,275 --> 00:09:54,715
‫سيكون هذا آخر مطلب.‬

148
00:09:56,795 --> 00:09:57,795
‫أعدك.‬

149
00:09:58,755 --> 00:09:59,755
‫وداعاً يا حبيبي.‬

150
00:10:24,035 --> 00:10:25,235
‫النجدة!‬

151
00:10:25,835 --> 00:10:27,355
‫النجدة!‬

152
00:10:27,435 --> 00:10:29,275
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

153
00:10:35,755 --> 00:10:37,395
‫سأمسك بك أيها الملعون!‬

154
00:10:38,235 --> 00:10:39,755
‫لم لا تجيب؟‬

155
00:10:39,835 --> 00:10:41,475
‫"رومان"!‬

156
00:10:47,395 --> 00:10:49,875
‫أجرى الدكتور "ساندوفال" فحوصك مجدداً،‬

157
00:10:49,955 --> 00:10:52,355
‫- وأنت حامل.‬
‫- أجل.‬

158
00:10:54,235 --> 00:10:55,755
‫وأنت خالية من المخدرات.‬

159
00:10:55,835 --> 00:10:58,435
‫أجل، لم أعد أتعاطى المخدرات. حمداً للرب.‬

160
00:11:00,115 --> 00:11:03,715
‫- لم ترتجفين؟‬
‫- أنا مصابة بالإنفلونزا.‬

161
00:11:07,115 --> 00:11:09,315
‫أنت حامل، لكن...‬

162
00:11:10,635 --> 00:11:13,755
‫كانت آخر زيارة مضاجعة لك‬
‫قبل عدة أشهر، لذا...‬

163
00:11:14,635 --> 00:11:16,475
‫دعيني أسألك بصراحة.‬

164
00:11:18,035 --> 00:11:19,555
‫هل ضاجعت ضابطاً؟‬

165
00:11:23,715 --> 00:11:26,355
‫لن أجيب على أسئلة عن حياتي الخاصة‬

166
00:11:26,435 --> 00:11:27,995
‫أو عمن أضاجعهم...‬

167
00:11:28,075 --> 00:11:29,395
‫إن كان ضابط في هذا السجن‬

168
00:11:29,475 --> 00:11:31,595
‫يستغلك للمضاجعة مقابل المخدرات أو...‬

169
00:11:31,675 --> 00:11:34,675
‫لم أعد أتعاطى المخدرات،‬
‫لذا لا يوجد شيء لتبادله.‬

170
00:11:34,755 --> 00:11:37,995
‫لن أقبل بتبادل الخدمات الجنسية‬
‫في هذا السجن.‬

171
00:11:38,635 --> 00:11:40,755
‫إما أن تخبريني من يكون الأب،‬

172
00:11:41,315 --> 00:11:45,155
‫أو سنجري اختبار أبوة‬
‫ونحل المسألة في المحكمة.‬

173
00:11:49,795 --> 00:11:50,635
‫حسناً.‬

174
00:11:53,395 --> 00:11:56,475
‫قد تتعاونين أكثر‬
‫بعد يومين في الحبس الانفرادي،‬

175
00:11:57,115 --> 00:11:59,515
‫دون الميثادون أو الكودايين،‬

176
00:12:00,035 --> 00:12:00,875
‫أو أي شيء.‬

177
00:12:01,715 --> 00:12:02,875
‫لا بأس.‬

178
00:12:05,475 --> 00:12:06,675
‫لقد كان "بالاسيوس".‬

179
00:12:08,795 --> 00:12:10,995
‫- هل أنت متأكدة يا "تيري"؟‬
‫- أنصتي،‬

180
00:12:11,075 --> 00:12:14,475
‫إن تعرضت للاعتداء‬
‫في خزانة المكنسة، ستتذكرين.‬

181
00:12:14,555 --> 00:12:15,475
‫يا للسمين الحقير!‬

182
00:12:18,435 --> 00:12:20,395
‫أتعرف هذا الهاتف؟‬

183
00:12:21,275 --> 00:12:22,795
‫إنه يبدو كهاتف أضعته.‬

184
00:12:22,875 --> 00:12:24,875
‫- هل أضعت هاتفك؟‬
‫- أجل.‬

185
00:12:24,955 --> 00:12:26,395
‫إذن أفترض أنك حجبته عن الخدمة.‬

186
00:12:27,155 --> 00:12:29,675
‫حين أضيع هاتفاً، أحجبه عن الخدمة.‬

187
00:12:30,595 --> 00:12:32,395
‫أنا أعمل على ذلك.‬

188
00:12:32,475 --> 00:12:36,875
‫هذا الصباح، جُلب هاتفك‬
‫من زنزانة حبس فردي لسجينة.‬

189
00:12:37,395 --> 00:12:38,875
‫كان ما زال في نطاق الخدمة.‬

190
00:12:39,835 --> 00:12:42,715
‫- هل أعرتها إياه مقابل خدمات؟‬
‫- بالطبع لا.‬

191
00:12:43,795 --> 00:12:48,115
‫اسمع يا "بالاسيوس". ثمة سجينتان متورطتان.‬

192
00:12:48,195 --> 00:12:50,155
‫وإحداهما تتهمك مباشرةً.‬

193
00:12:53,195 --> 00:12:54,915
‫أنا ملزمة بالبدء باتخاذ إجراءات،‬

194
00:12:55,915 --> 00:12:59,115
‫وإيقافك عن العمل دون راتب خلال التحقيق.‬

195
00:13:00,515 --> 00:13:03,875
‫إن تم إثبات التهم، سأسجنك بنفسي.‬

196
00:13:08,835 --> 00:13:10,435
‫أنا حامل.‬

197
00:13:11,755 --> 00:13:14,235
‫أهناك حمى إنجاب "كروز ديل سور"؟‬

198
00:13:16,155 --> 00:13:20,595
‫هل نتشرف بوجود الأب هنا؟‬

199
00:13:21,195 --> 00:13:23,235
‫لا، حدث ذلك قبل قدومي إلى هنا.‬

200
00:13:25,755 --> 00:13:26,875
‫أريد الإجهاض.‬

201
00:13:28,315 --> 00:13:31,675
‫اخلعي ملابسك العلوية‬
‫وتمددي على منضدة الفحص.‬

202
00:13:33,075 --> 00:13:35,275
‫للتخلص من الحمل يا "ماكارينا"،‬

203
00:13:35,355 --> 00:13:37,275
‫علينا أولاً التحقق من وجوده.‬

204
00:13:39,555 --> 00:13:40,715
‫افعلي ذلك حين تكونين مستعدة.‬

205
00:13:49,795 --> 00:13:51,955
‫أرجوك. "رومان فيريرو".‬

206
00:13:52,035 --> 00:13:53,915
‫أبي.‬

207
00:13:53,995 --> 00:13:55,155
‫بني.‬

208
00:13:55,235 --> 00:13:56,275
‫كيف...‬

209
00:13:57,155 --> 00:13:59,715
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

210
00:14:01,795 --> 00:14:03,435
‫أبي، لقد تم اختطافي.‬

211
00:14:04,115 --> 00:14:05,915
‫لقد هُوجمت في الشارع.‬

212
00:14:06,715 --> 00:14:08,795
‫لقد حبسني في صندوق سيارتي.‬

213
00:14:11,275 --> 00:14:12,835
‫كان رجلاً عربياً.‬

214
00:14:16,595 --> 00:14:18,475
‫تعال. اجلس. أرجوك.‬

215
00:14:19,635 --> 00:14:21,955
‫أنا مسجّل عقاري.‬

216
00:14:22,915 --> 00:14:25,395
‫لا يُخطف أمثالي.‬

217
00:14:26,155 --> 00:14:27,235
‫إنها غلطتي يا بني.‬

218
00:14:28,075 --> 00:14:29,715
‫لقد اختُطفت بسببي.‬

219
00:14:30,595 --> 00:14:32,995
‫- أنا سلطت الضوء عليك.‬
‫- أي ضوء؟‬

220
00:14:33,075 --> 00:14:34,635
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أنصت يا بني.‬

221
00:14:36,635 --> 00:14:40,435
‫في السجن، كشفت أختك عن وجود مال مسروق.‬

222
00:14:41,035 --> 00:14:42,635
‫9 ملايين يورو.‬

223
00:14:43,755 --> 00:14:47,235
‫وقد أرسلت لي صورة للمكان‬
‫حيث يمكن أن يكون المال مدفوناً.‬

224
00:14:47,315 --> 00:14:48,755
‫لهذا لديّ المجرفة.‬

225
00:14:48,835 --> 00:14:51,995
‫المشكلة أنه ثمة سجينة أخرى‬
‫تسعى وراء المال أيضاً.‬

226
00:14:52,075 --> 00:14:53,315
‫اسمها "زوليما زاهر".‬

227
00:14:53,395 --> 00:14:55,435
‫لا بد أن حبيبها هو من اختطفك.‬

228
00:14:56,755 --> 00:14:58,555
‫هذا جنوني يا أبي.‬

229
00:14:59,595 --> 00:15:00,675
‫علينا تبليغ الشرطة بهذا.‬

230
00:15:03,315 --> 00:15:04,195
‫بكل شيء.‬

231
00:15:06,355 --> 00:15:07,635
‫أنت محق يا بني.‬

232
00:15:09,275 --> 00:15:10,275
‫أنت محق.‬

233
00:15:14,075 --> 00:15:15,515
‫حتى أنني تبوّلت في ملابسي يا أبي.‬

234
00:15:19,355 --> 00:15:21,155
‫أنا آسف.‬

235
00:15:23,395 --> 00:15:25,035
‫لا بأس يا بني.‬

236
00:15:27,675 --> 00:15:31,235
‫لست خبيراً، لكن نظراً إلى الحجم،‬

237
00:15:31,315 --> 00:15:34,955
‫يمكنني القول بكل ثقة إنك حامل بـ7 أسابيع.‬

238
00:15:38,195 --> 00:15:41,755
‫كيف يمكنني إجهاضه؟ أريد الطريقة الأسرع.‬

239
00:15:42,795 --> 00:15:49,355
‫خلال أول 7 أسابيع،‬
‫يمكنني أن أصف قرصاً اسمه "آر يو 486".‬

240
00:15:52,395 --> 00:15:54,555
‫بعد ذلك، يزداد الأمر تعقيداً،‬

241
00:15:54,635 --> 00:15:56,475
‫لأنه سيكون علينا توسيع وكشط الرحم.‬

242
00:16:02,795 --> 00:16:03,995
‫أريد القرص.‬

243
00:16:05,435 --> 00:16:07,395
‫لا أشعر أنني بخير.‬

244
00:16:07,475 --> 00:16:11,275
‫منذ أن اكتشفت الأمر،‬
‫لا أستطع الأكل أو النوم. لست بخير.‬

245
00:16:11,355 --> 00:16:13,315
‫- أجل.‬
‫- أرجوك.‬

246
00:16:13,955 --> 00:16:15,595
‫لكن...‬

247
00:16:16,955 --> 00:16:18,715
‫لا أرى سبباً لوجوب مساعدتي لك.‬

248
00:16:19,835 --> 00:16:21,795
‫أريد أن أكون واضحاً يا "ماكارينا".‬

249
00:16:21,875 --> 00:16:23,315
‫في أول مرة جئت فيها إلى هنا،‬

250
00:16:23,395 --> 00:16:25,435
‫ودون أي ضغط مني،‬

251
00:16:26,075 --> 00:16:27,435
‫طلبت مني إمهالك المزيد من الوقت.‬

252
00:16:28,035 --> 00:16:29,435
‫أظنني كنت صبوراً.‬

253
00:16:30,195 --> 00:16:33,155
‫لكن أظن أنه نفد ذلك الوقت.‬

254
00:16:34,555 --> 00:16:36,435
‫وهذا الوضع يؤكد ذلك حتى.‬

255
00:16:37,915 --> 00:16:40,675
‫سريعاً ما ستنتفخ بطنك كثيراً.‬

256
00:16:42,395 --> 00:16:45,075
‫ماذا تريد مقابل ذلك القرص؟‬

257
00:16:52,555 --> 00:16:54,955
‫أريد أن تكوني فتاة...‬

258
00:16:57,915 --> 00:16:59,515
‫لطيفة،‬

259
00:17:00,394 --> 00:17:01,394
‫ومطيعة،‬

260
00:17:07,235 --> 00:17:08,875
‫ومخلصة.‬

261
00:17:15,794 --> 00:17:17,794
‫من الجيد أنك لا تضعين دعامة أسنان.‬

262
00:17:22,434 --> 00:17:24,995
‫من حقي الحصول على إجهاض.‬

263
00:17:25,074 --> 00:17:28,715
‫كما أنني سأذهب مباشرة إلى الحاكمة‬
‫للتبليغ عنك.‬

264
00:17:30,915 --> 00:17:31,915
‫حسناً.‬

265
00:17:34,475 --> 00:17:37,795
‫أتتذكرين أنني قلت‬
‫إنني مثل "سانتا كلوز" هنا؟‬

266
00:17:38,835 --> 00:17:41,435
‫أنا أكافئ الفتيات اللواتي يحسنّ التصرف.‬

267
00:17:49,435 --> 00:17:53,635
‫إن حرمتهن من مكافآتهن، سيتوجّهن للنيل منك.‬

268
00:17:58,755 --> 00:18:00,115
‫"ماكارينا"...‬

269
00:18:01,795 --> 00:18:03,195
‫تهانينا على حملك.‬

270
00:18:05,515 --> 00:18:08,955
‫سيبدو ثدياك رائعين.‬

271
00:18:26,715 --> 00:18:29,475
‫- لم لا تذهب إلى البيت؟‬
‫- لا.‬

272
00:18:29,555 --> 00:18:32,755
‫لم أخبر أمي إنه تم إيقافي عن العمل‬
‫دون راتب.‬

273
00:18:32,835 --> 00:18:34,835
‫إنها تظنني أعمل في المناوبة الليلية.‬

274
00:18:36,235 --> 00:18:40,435
‫بأية حال، لقد أفرغت خزانتي وجمعت أغراضي.‬

275
00:18:44,675 --> 00:18:45,875
‫"فابيو"...‬

276
00:18:47,315 --> 00:18:49,475
‫لم أستغل أياً من السجينات. أقسم على ذلك.‬

277
00:18:49,555 --> 00:18:52,555
‫- لقد أخطأت بشأن الهاتف، لكن...‬
‫- أعرف ذلك، حباً بالله.‬

278
00:18:52,635 --> 00:18:54,795
‫أعرف أنك لم تستغل أحداً.‬

279
00:18:54,875 --> 00:18:57,995
‫"أنتونيو"، ارفع رأسك عالياً.‬
‫لم ترتكب خطأ، مفهوم؟‬

280
00:18:58,075 --> 00:18:59,115
‫- هل فعلت؟‬
‫- لا.‬

281
00:18:59,195 --> 00:19:01,715
‫هكذا هو الأمر. سنثبت ذلك.‬

282
00:19:03,275 --> 00:19:04,315
‫اتفقنا؟‬

283
00:19:05,075 --> 00:19:06,075
‫أجل.‬

284
00:19:06,155 --> 00:19:09,595
‫لم لا تذهب إلى البيت؟‬
‫ستكون أمك نائمة الآن.‬

285
00:19:09,675 --> 00:19:10,755
‫أنت محق.‬

286
00:19:14,955 --> 00:19:18,795
‫أيمكنك إقلالي من البيت كالعادة وقرع الجرس؟‬

287
00:19:22,715 --> 00:19:23,555
‫شكراً.‬

288
00:19:34,755 --> 00:19:36,635
‫- سيد "فيريرو".‬
‫- أجل.‬

289
00:19:36,715 --> 00:19:39,995
‫سيأخذ المفتش إفادتك خلال 5 دقائق.‬

290
00:19:40,075 --> 00:19:41,635
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

291
00:19:46,795 --> 00:19:48,355
‫سأذهب إلى الحمام فحسب.‬

292
00:20:06,275 --> 00:20:08,475
‫- أجل؟‬
‫- أنصت يا أبي.‬

293
00:20:08,555 --> 00:20:09,755
‫"ماكا".‬

294
00:20:10,995 --> 00:20:12,195
‫أنا "رومان".‬

295
00:20:12,275 --> 00:20:15,795
‫لا يستطيع أبي التكلم الآن.‬
‫لقد ذهب للتو إلى الحمام.‬

296
00:20:17,915 --> 00:20:18,955
‫كيف حالك؟‬

297
00:20:22,075 --> 00:20:23,235
‫أنا حامل.‬

298
00:20:24,755 --> 00:20:25,915
‫إنه طفل "سيمون".‬

299
00:20:27,515 --> 00:20:28,555
‫أجل.‬

300
00:20:29,715 --> 00:20:32,595
‫"ماكا"، لديك خدمات طبية هناك، صحيح؟‬

301
00:20:32,675 --> 00:20:35,035
‫لم لا تتحدثين إليهم؟ يمكنهم مساعدتك.‬

302
00:20:35,115 --> 00:20:38,595
‫"رومان"، طبيب السجن منحرف حقير‬

303
00:20:38,675 --> 00:20:41,355
‫يريد جنساً فموياً مقابل قرص الإجهاض.‬

304
00:20:41,435 --> 00:20:42,675
‫ماذا؟‬

305
00:20:42,755 --> 00:20:46,555
‫لقد كان لطيفاً كفاية ليضع وسادة على الأرض‬
‫تحت ركبتيّ.‬

306
00:20:46,635 --> 00:20:48,875
‫- "ماكا"، عليك التبليغ عن ذلك.‬
‫- لا يا "رومان".‬

307
00:20:48,955 --> 00:20:52,195
‫- عليك التبليغ.‬
‫- قلت لا يا "رومان"!‬

308
00:20:52,275 --> 00:20:55,235
‫لا يتم الأمر هكذا هنا.‬
‫لا تملك الشرطة السيطرة.‬

309
00:20:55,835 --> 00:20:59,115
‫إن بلّغت عن شيء، ستهلك.‬

310
00:21:02,115 --> 00:21:03,995
‫"رومان"، الوضع مريع هنا.‬

311
00:21:08,115 --> 00:21:12,675
‫إنهم يبصقون في طعامك وعليك ويضربونك...‬

312
00:21:15,475 --> 00:21:17,235
‫ويغتصبونك ويعذبونك.‬

313
00:21:18,435 --> 00:21:21,715
‫لن أصمد 7 سنوات هنا، أقسم على ذلك.‬

314
00:21:24,635 --> 00:21:25,635
‫أنصتي يا "ماكا".‬

315
00:21:28,355 --> 00:21:31,395
‫أتتذكرين حين كنا طفلين في "سانتاندير"؟‬

316
00:21:33,235 --> 00:21:39,755
‫حين بدأ بعض الأطفال بشتمك ورمي الرمل عليك؟‬

317
00:21:41,235 --> 00:21:42,555
‫أتتذكرين ماذا قلت أنا لهم؟‬

318
00:21:44,155 --> 00:21:45,155
‫أجل.‬

319
00:21:46,675 --> 00:21:49,795
‫"إن عبثتم مع واحد من آل (فيريرو)‬
‫فهذا يعني العبث معنا جميعاً."‬

320
00:21:51,835 --> 00:21:53,115
‫أنا أحافظ على كلمتي.‬

321
00:21:54,875 --> 00:21:57,035
‫"إن عبثتم مع واحد من آل (فيريرو)‬
‫فهذا يعني العبث معنا جميعاً."‬

322
00:21:58,955 --> 00:22:00,835
‫الشيء الوحيد الذي اختلف...‬

323
00:22:01,635 --> 00:22:03,355
‫هو أنك أصبحت ناضجة الآن.‬

324
00:22:11,555 --> 00:22:12,875
‫سأخرجك من هناك يا أختي.‬

325
00:22:14,195 --> 00:22:15,355
‫أنا وأبي سنفعل.‬

326
00:22:16,835 --> 00:22:18,475
‫سيخرجك كلانا.‬

327
00:22:20,075 --> 00:22:21,435
‫أنا أحبك كثيراً يا "رومان".‬

328
00:22:23,635 --> 00:22:24,995
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

329
00:22:27,555 --> 00:22:31,235
‫شكراً على مساندتك لي‬
‫ذلك اليوم في "سانتاندير".‬

330
00:22:36,155 --> 00:22:38,755
‫- سينفد مني الرصيد.‬
‫- حسناً، اعتني بنفسك.‬

331
00:22:38,835 --> 00:22:40,155
‫- أخبر أبي أنه...‬
‫- "ماكا".‬

332
00:22:40,875 --> 00:22:41,915
‫تباً.‬

333
00:23:00,635 --> 00:23:01,635
‫أبي.‬

334
00:23:02,715 --> 00:23:04,355
‫اتصلت بك "ماكارينا".‬

335
00:23:04,435 --> 00:23:05,755
‫هل هي بخير؟‬

336
00:23:06,395 --> 00:23:07,235
‫أجل.‬

337
00:23:10,875 --> 00:23:12,275
‫لكن هناك عملاً يجب إتمامه.‬

338
00:23:13,595 --> 00:23:15,235
‫علينا شراء مجرفة أخرى.‬

339
00:23:18,715 --> 00:23:20,035
‫هل أنت متأكد؟‬

340
00:23:22,315 --> 00:23:23,395
‫هيا بنا.‬

341
00:23:29,315 --> 00:23:30,195
‫ماذا؟‬

342
00:23:31,715 --> 00:23:33,475
‫لم سرقت هاتف "بالاسيوس"؟‬

343
00:23:34,675 --> 00:23:36,075
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

344
00:23:36,155 --> 00:23:39,555
‫توقفي عن العبث. كفى.‬

345
00:23:41,755 --> 00:23:45,235
‫لقد قضيت الليلة كاملة‬
‫وأنا أراجع شريط كاميرا الأمن،‬

346
00:23:45,315 --> 00:23:47,795
‫ورأيت كيف سرقت هاتف "بالاسيوس".‬

347
00:23:50,755 --> 00:23:51,915
‫أنا آسفة.‬

348
00:23:51,995 --> 00:23:54,475
‫لا يهمني كم أنت آسفة.‬

349
00:23:54,555 --> 00:23:56,515
‫فهو سيُطرد بسببك.‬

350
00:23:57,435 --> 00:23:58,275
‫ماذا؟‬

351
00:23:58,915 --> 00:24:03,435
‫لقد أخذت الهاتف‬
‫لأنها كانت مسألة حياة أو موت.‬

352
00:24:03,515 --> 00:24:05,235
‫دائماً ما يكون لديك عذر.‬

353
00:24:05,315 --> 00:24:06,875
‫عذر لتراجعك بشأن "زوليما"،‬

354
00:24:06,955 --> 00:24:09,235
‫بشأن إظهارنا كمغفلين، وسرقتك للهواتف.‬

355
00:24:09,315 --> 00:24:11,115
‫تظنين أنك مختلفة عن الأخريات،‬

356
00:24:11,995 --> 00:24:15,875
‫لكنك ستُسجنين 7 سنوات لأنك حقيرة ومحتالة.‬

357
00:24:15,955 --> 00:24:19,555
‫وإن ظننت أنك ستفلتين بغنيمة "يولاندا"،‬
‫راجعي نفسك.‬

358
00:24:19,635 --> 00:24:21,555
‫سأمزقك قبل أن تستعيدي حريتك.‬

359
00:24:23,395 --> 00:24:25,835
‫قد أكون حقيرة لأنني أخذت الهاتف،‬

360
00:24:25,915 --> 00:24:27,755
‫لكنني لا أود إيذاء "بالاسيوس".‬

361
00:24:27,835 --> 00:24:30,755
‫- أجل.‬
‫- إنه أفضل شخص قابلته هنا.‬

362
00:24:30,835 --> 00:24:33,595
‫ألهذا أخبرت الحاكمة أنه اعتدى عليك‬
‫في خزانة المكنسة؟‬

363
00:24:33,675 --> 00:24:34,595
‫ماذا؟‬

364
00:24:35,555 --> 00:24:36,555
‫لم أقل ذلك قط.‬

365
00:24:37,955 --> 00:24:39,795
‫ألم تتكلمي مع الحاكمة عن "بالاسيوس"؟‬

366
00:24:39,875 --> 00:24:40,995
‫لا.‬

367
00:24:42,355 --> 00:24:43,795
‫لا تكذبي، تباً لك!‬

368
00:24:43,875 --> 00:24:46,835
‫"فابيو"، الكاميرا تصورك.‬

369
00:24:46,915 --> 00:24:48,515
‫هل ثمة مشكلة؟‬

370
00:24:50,555 --> 00:24:51,795
‫كل شيء بخير.‬

371
00:24:54,235 --> 00:24:55,955
‫"فابيو"، أنا أقول لك الحقيقة.‬

372
00:24:58,835 --> 00:25:00,875
‫أظنني أعرف أية سجينة‬
‫يمكن أن تكون قد اتهمته.‬

373
00:25:44,395 --> 00:25:45,795
‫أين كنت؟‬

374
00:25:48,395 --> 00:25:50,435
‫لقد خرجت قليلاً.‬

375
00:25:51,315 --> 00:25:52,675
‫ماذا تخفي؟‬

376
00:25:54,635 --> 00:25:56,395
‫كنت أقيس ضغط دمي.‬

377
00:25:57,235 --> 00:25:58,515
‫من وراء ظهري؟‬

378
00:26:00,435 --> 00:26:02,075
‫لم أرد أن أقلقك.‬

379
00:26:02,795 --> 00:26:05,075
‫إنه طبيعي. 120 على 80.‬

380
00:26:05,875 --> 00:26:07,635
‫لم ما زلت مستيقظة؟ تعالي لتنامي.‬

381
00:26:08,435 --> 00:26:10,075
‫أنا قلقة على ابنتنا.‬

382
00:26:12,075 --> 00:26:14,395
‫ألا تعرف أحداً هناك يمكن أن يحميها؟‬

383
00:26:14,475 --> 00:26:17,075
‫لا يا "إنكارنا". لا يتم الأمر هكذا.‬

384
00:26:17,155 --> 00:26:18,235
‫كيف يتم؟‬

385
00:26:20,475 --> 00:26:24,035
‫نريد شخصاً ليتابعها ويحميها.‬

386
00:26:25,675 --> 00:26:27,995
‫أخشى أن تتعرض للاغتصاب هناك.‬

387
00:26:28,075 --> 00:26:31,595
‫الحراس والسجينات...‬
‫أو ربما تتورط في المخدرات.‬

388
00:26:32,635 --> 00:26:34,555
‫لدى السجون نظام فعّال.‬

389
00:26:34,635 --> 00:26:36,675
‫كما أن "ماكارينا"‬
‫ليست من ذلك النوع من الأشخاص.‬

390
00:26:38,195 --> 00:26:39,635
‫أيمكنني أن أخبرك كيف هي؟‬

391
00:26:41,275 --> 00:26:42,835
‫إنها هشة.‬

392
00:26:44,155 --> 00:26:45,555
‫وبريئة.‬

393
00:26:49,635 --> 00:26:52,195
‫أيمكنك أن تقسم على أنها لن تتعرض للاغتصاب؟‬

394
00:26:54,955 --> 00:26:55,955
‫أيمكنك ذلك؟‬

395
00:26:57,595 --> 00:26:58,515
‫حسناً.‬

396
00:26:59,635 --> 00:27:03,195
‫سأبحث بين معارفي وأجري بعض الاتصالات.‬

397
00:27:04,675 --> 00:27:08,035
‫لكنك مرهقة الأعصاب يا "إنكارنا".‬
‫هيا، لنخلد إلى النوم.‬

398
00:27:08,115 --> 00:27:11,995
‫لم لا تقضين بضعة أيام مع أخواتك‬
‫في "غاليسيا"؟‬

399
00:27:13,995 --> 00:27:16,635
‫- كلا، لا أريد أطفالاً.‬
‫- هنا؟‬

400
00:27:18,355 --> 00:27:20,755
‫ستكونين مجنونة تماماً.‬

401
00:27:20,835 --> 00:27:22,995
‫حمداً للرب لأن أمي أخذت طفلتي معها.‬

402
00:27:23,075 --> 00:27:24,795
‫لا أريدها أن تأتي إلى هنا.‬

403
00:27:25,995 --> 00:27:27,315
‫لا أريد حقاً.‬

404
00:27:27,395 --> 00:27:29,555
‫مضت عليّ هنا 3 سنوات، ولكنني مصرّة.‬

405
00:27:30,355 --> 00:27:35,315
‫وهي الآن ناضجة. بات لديها ثديان.‬

406
00:27:35,395 --> 00:27:38,195
‫لكن ستتم العناية بالطفل هنا.‬

407
00:27:38,275 --> 00:27:41,755
‫سيكون لديّ كل ما يحتاج إليه.‬
‫الحليب والحفاظات...‬

408
00:27:41,835 --> 00:27:45,155
‫لا يهم إن كانت لديّ‬
‫محاكمتان معلّقتان وحكمان،‬

409
00:27:45,955 --> 00:27:47,675
‫كان بإمكاني إنجاب طفل لو أردت.‬

410
00:27:47,755 --> 00:27:51,555
‫المشكلة هنا هي إيجاد أب.‬

411
00:27:51,635 --> 00:27:54,235
‫والدها الحقير...‬

412
00:27:54,315 --> 00:27:56,315
‫آمل أن يكون...‬

413
00:27:57,555 --> 00:27:59,475
‫بأية حال، هكذا هي الأمور.‬

414
00:27:59,555 --> 00:28:03,515
‫أنا أفتقدها بالتأكيد. عليّ الاستعداد‬
‫والحرص على أن تكون مستعدة.‬

415
00:28:03,595 --> 00:28:05,795
‫أنا أتصل بها من وقت إلى آخر.‬

416
00:28:07,355 --> 00:28:09,435
‫لكنني أظنها ما زالت لا تعرف أنني هنا.‬

417
00:28:09,515 --> 00:28:11,475
‫أمي تروي لها قصصاً.‬

418
00:28:11,555 --> 00:28:14,075
‫سأطلب زيارة عائلية لها وسأقبّلها كثيراً.‬

419
00:28:14,155 --> 00:28:16,435
‫سمعت أنه يمكنك التبني حتى لو كنت في السجن.‬

420
00:28:16,515 --> 00:28:18,195
‫- ماذا؟‬
‫- جدياً.‬

421
00:28:18,275 --> 00:28:19,515
‫طفلة صينية.‬

422
00:28:19,595 --> 00:28:21,395
‫لقد سبق أن تبنّيت فتاة غجرية.‬

423
00:28:23,635 --> 00:28:27,315
‫انتباه. هذا إعلان للسجينات‬
‫في مربع الزنازين 2.‬

424
00:28:27,395 --> 00:28:29,835
‫يجب تغيير شراشف أسرّتكن اليوم.‬

425
00:28:29,915 --> 00:28:32,675
‫أرجو أن تنتظرن دوركن في غرفة الغسيل.‬

426
00:28:35,115 --> 00:28:36,315
‫خذي كتاباً واقرئي.‬

427
00:28:44,195 --> 00:28:45,435
‫إنه يوم الغسيل.‬

428
00:28:45,515 --> 00:28:48,075
‫أحضري الشراشف‬
‫وخذيها إلى غرفة الغسيل يا "زوليما".‬

429
00:28:50,195 --> 00:28:51,475
‫ألم تسمعيني؟‬

430
00:28:51,555 --> 00:28:52,395
‫يا هذه!‬

431
00:28:54,075 --> 00:28:56,435
‫يجب أخذ الشراشف القذرة إلى غرفة الغسيل.‬

432
00:28:57,195 --> 00:28:58,355
‫خذي الشراشف.‬

433
00:29:01,235 --> 00:29:02,235
‫لا.‬

434
00:29:03,515 --> 00:29:04,835
‫اتركي الشراشف مكانها؟‬

435
00:29:07,155 --> 00:29:08,115
‫اخرجي.‬

436
00:29:17,955 --> 00:29:21,835
‫لا تسمح التعليمات لأصدقائك‬
‫بأخذ الشراشف. مفهوم؟‬

437
00:29:21,915 --> 00:29:24,795
‫إنها ليست صديقتي. بل مساعدتي الشخصية.‬

438
00:29:26,195 --> 00:29:28,475
‫أتقول التعليمات شيئاً‬
‫بشأن المساعدين الشخصيين؟‬

439
00:29:28,555 --> 00:29:31,075
‫اجلبي الشراشف اللعينة‬
‫وخذيها إلى غرفة الغسيل.‬

440
00:29:31,795 --> 00:29:32,635
‫حالاً!‬

441
00:29:35,635 --> 00:29:37,875
‫قلت خذي الشراشف اللعينة...‬

442
00:29:39,275 --> 00:29:41,595
‫لا! عذراً. أنت الآمر.‬

443
00:29:43,555 --> 00:29:44,715
‫أنت الآمر.‬

444
00:29:46,635 --> 00:29:49,315
‫سأذهب بهدوء.‬

445
00:30:09,915 --> 00:30:11,995
‫لم ينته هذا أيتها الحقيرة.‬

446
00:30:22,155 --> 00:30:23,115
‫"سولي".‬

447
00:30:24,235 --> 00:30:26,955
‫- هل رأيت ذلك الشغب؟‬
‫- أجل. هل رأيت "آنابيل"؟‬

448
00:30:27,035 --> 00:30:30,115
‫لا. ساعديني في أخذ هذا إلى غرفة الغسيل.‬

449
00:30:30,195 --> 00:30:31,675
‫- هيا.‬
‫- هذا نتن!‬

450
00:30:31,755 --> 00:30:34,355
‫- رائحة عرقك جميلة، صحيح؟‬
‫- مرحباً.‬

451
00:30:36,275 --> 00:30:38,075
‫أين الآنسة اللطيفة؟‬

452
00:30:39,795 --> 00:30:41,635
‫قررت أن أنتمي إلى مجموعة واحدة فحسب.‬

453
00:30:42,435 --> 00:30:45,355
‫التي تضم "الكئيبات المسنات‬
‫المعرّضات لخطر السكتة القلبية."‬

454
00:30:46,035 --> 00:30:48,155
‫- ما رأيك؟‬
‫- أشعر بالإطراء.‬

455
00:30:48,235 --> 00:30:51,115
‫لكن أمامك الكثير لتتعلميه في مجموعتي.‬

456
00:30:51,195 --> 00:30:52,475
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

457
00:30:52,555 --> 00:30:55,315
‫- مثل ماذا؟‬
‫- ممنوع قول، "شكراً".‬

458
00:30:55,395 --> 00:30:58,075
‫"كيف حالكن يا عزيزاتي؟" "شكراً جزيلاً."‬

459
00:30:58,155 --> 00:31:02,155
‫- من تظنين نفسك؟‬
‫- "أتصبين لي فنجان شاي رجاءً؟"‬

460
00:31:02,235 --> 00:31:04,235
‫حسناً، أظنني أفهم قصدك.‬

461
00:31:04,315 --> 00:31:06,955
‫وليست هناك ذوات مهابل مشدودة في مجموعتنا.‬

462
00:31:07,035 --> 00:31:10,355
‫عليك أن تعرفي أن لدينا جميعاً‬
‫وزناً زائداً في منطقة المهبل.‬

463
00:31:10,435 --> 00:31:13,275
‫نسير هكذا ونحن نستعرضه.‬

464
00:31:13,355 --> 00:31:15,435
‫- ماذا، هكذا؟‬
‫- إنه مهبل جيد.‬

465
00:31:15,515 --> 00:31:17,915
‫- وزن مهبلي 18 كغم.‬
‫- إنه صغير.‬

466
00:31:34,235 --> 00:31:36,155
‫تباً، انظر إلى حالك.‬

467
00:31:37,635 --> 00:31:39,275
‫أنت في حال مريعة.‬

468
00:31:39,955 --> 00:31:41,435
‫ماذا؟ هل أذكّرك بزوجتك؟‬

469
00:31:49,315 --> 00:31:52,875
‫استمع، أنا آسف لأنني ثرت غضباً‬
‫في اليوم السابق.‬

470
00:31:52,955 --> 00:31:56,115
‫انس الأمر.‬
‫هذه الأمور واردة الحدوث بين الزملاء.‬

471
00:31:56,995 --> 00:31:58,155
‫لم آت لهذا السبب.‬

472
00:31:59,555 --> 00:32:02,035
‫أود أن أعرّفك على صديق اسمه "ليوبولدو".‬

473
00:32:04,635 --> 00:32:05,675
‫تسرني مقابلتك.‬

474
00:32:05,755 --> 00:32:08,595
‫كان في الحرس المدني،‬
‫وعملنا معاً على بعض القضايا.‬

475
00:32:09,515 --> 00:32:10,715
‫يريد أن يطلب منك خدمة.‬

476
00:32:11,475 --> 00:32:13,275
‫"فابيو"، ألديك أطفال؟‬

477
00:32:15,635 --> 00:32:17,995
‫- لا.‬
‫- أنا لديّ 2.‬

478
00:32:18,075 --> 00:32:19,635
‫أحبهما أكثر من أي شيء.‬

479
00:32:21,475 --> 00:32:24,795
‫حين أخذت تقاعداً مبكراً قبل سنتين،‬

480
00:32:24,875 --> 00:32:26,275
‫فكرت، "انتهى الأمر.‬

481
00:32:26,355 --> 00:32:29,835
‫لديك راتبك التقاعدي وعائلة رائعة."‬

482
00:32:29,915 --> 00:32:34,235
‫لكن لا، إذ تغيرت الأوضاع كثيراً.‬

483
00:32:36,115 --> 00:32:40,555
‫لي ابنة في "كروز ديل سور".‬
‫وهي تنتظر المحاكمة.‬

484
00:32:40,635 --> 00:32:44,795
‫إنها فتاة صالحة، لكن خدعها محتال.‬

485
00:32:44,875 --> 00:32:47,355
‫أجل. لا يمكنني تقديم معاملة خاصة إلى...‬

486
00:32:47,435 --> 00:32:48,675
‫لا، على الإطلاق.‬

487
00:32:48,755 --> 00:32:51,155
‫لا أطلب منك معاملتها معاملة خاصة.‬

488
00:32:51,235 --> 00:32:54,275
‫أنا أطلب منك كأب...‬

489
00:32:55,235 --> 00:32:56,595
‫أن تنتبه لها قليلاً،‬

490
00:32:57,395 --> 00:32:59,875
‫وتحميها قليلاً إن احتاجت إلى ذلك.‬

491
00:32:59,955 --> 00:33:00,835
‫هذا كل شيء.‬

492
00:33:00,915 --> 00:33:03,195
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.‬

493
00:33:06,275 --> 00:33:08,595
‫- ما اسمها؟‬
‫- "ماكارينا فيريرو".‬

494
00:33:10,035 --> 00:33:13,115
‫- هل تعرفها؟‬
‫- أعرفها بالشكل فقط.‬

495
00:33:14,835 --> 00:33:17,435
‫عليّ الدخول. سأبقى على تواصل.‬

496
00:33:23,715 --> 00:33:26,275
‫كان أحد أفضل الرجال لدينا‬
‫في قسم جرائم القتل على الإطلاق.‬

497
00:33:27,075 --> 00:33:31,315
‫لكن هاجم بعض الحقراء زوجته.‬
‫لم يتعاف مذذاك حقاً.‬

498
00:33:32,035 --> 00:33:34,235
‫شكراً على تعريفي عليه.‬

499
00:33:34,315 --> 00:33:35,595
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

500
00:33:39,075 --> 00:33:40,835
‫لهذا أريد أن أخبرك بشيء.‬

501
00:33:40,915 --> 00:33:43,955
‫أنا أحقق في قضية.‬
‫إنه هجوم على عربة مسلّحة...‬

502
00:33:44,635 --> 00:33:46,915
‫كانت تحمل 9 ملايين يورو، وقد اختفت،‬

503
00:33:47,795 --> 00:33:49,755
‫ومات لأجلها 4 أشخاص.‬

504
00:33:51,355 --> 00:33:52,795
‫لم تخبرني بهذا؟‬

505
00:33:54,155 --> 00:33:56,875
‫اتهمت سجينة ابنتك بمعرفة مكان الغنيمة.‬

506
00:34:00,915 --> 00:34:03,515
‫لا يهمني سوى أن تكون ابنتي بخير.‬

507
00:34:03,595 --> 00:34:06,435
‫بالطبع، وأنا أثق بك تماماً.‬

508
00:34:07,714 --> 00:34:10,674
‫أعرف أنك ما كنت لتسعى‬
‫وراء ذلك المال أبداً.‬

509
00:34:10,754 --> 00:34:13,395
‫- بالطبع لا.‬
‫- هذا ما اعتقدته.‬

510
00:34:14,314 --> 00:34:15,835
‫لكن عليك أن تفهم...‬

511
00:34:18,274 --> 00:34:20,035
‫أكره أن أراك متورطاً في جريمة.‬

512
00:34:22,475 --> 00:34:26,915
‫"يا لحظي‬

513
00:34:26,995 --> 00:34:30,875
‫أعطيت (آنابيل) بعض المال لتخبئه في مهبلها"‬

514
00:34:32,355 --> 00:34:33,714
‫مرحى.‬

515
00:34:34,395 --> 00:34:36,114
‫انظرن، أنا مثل "بيونسيه" تماماً.‬

516
00:34:38,035 --> 00:34:39,794
‫بل أنت أقرب إلى "ليدي أوف إيلشي".‬

517
00:34:46,515 --> 00:34:48,955
‫اختبئن. جاء المقاتل "باور رينجر".‬

518
00:34:49,955 --> 00:34:51,714
‫إنه "ماديلمان".‬

519
00:34:57,915 --> 00:35:00,275
‫ما هذا، أهو صالون شعر؟‬

520
00:35:01,035 --> 00:35:02,315
‫رجلها سيزورها.‬

521
00:35:02,395 --> 00:35:04,475
‫سحقاً لرجلها.‬

522
00:35:08,075 --> 00:35:09,715
‫اتركن ذلك وجهّزن بدلتي.‬

523
00:35:10,355 --> 00:35:13,715
‫- أريد غسلها وكيها. حالاً.‬
‫- أجل يا سيدي. فوراً.‬

524
00:35:14,555 --> 00:35:17,995
‫وإن أردت، سنقوم كلنا بمصّ قضيبك.‬

525
00:35:19,515 --> 00:35:20,675
‫كفى!‬

526
00:35:21,755 --> 00:35:24,715
‫توقفن عن العبث وابدأن العمل، مفهوم؟‬

527
00:35:28,355 --> 00:35:33,275
‫أتريدني أن أحشو منشعب بنطالك؟‬

528
00:35:34,355 --> 00:35:35,795
‫إنه يحتاج إلى ذلك.‬

529
00:35:37,715 --> 00:35:39,275
‫أتريدين أن أضع رأسك في المرحاض؟‬

530
00:35:40,355 --> 00:35:41,595
‫ما رأيك؟‬

531
00:35:55,195 --> 00:35:57,155
‫وداعاً أيها الوسيم!‬

532
00:35:58,435 --> 00:36:02,275
‫"فالبيونا"، سيناسبك ذلك!‬

533
00:36:05,075 --> 00:36:07,235
‫"آنابيل"، أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟‬

534
00:36:07,315 --> 00:36:08,635
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- تعالي.‬

535
00:36:14,035 --> 00:36:15,555
‫أيمكن لرجلك إحضار أي شيء؟‬

536
00:36:16,275 --> 00:36:17,995
‫هذا يعتمد على ما تريدينه.‬

537
00:36:18,075 --> 00:36:20,395
‫لكن لا يمكنني وضع محام آخر في مهبلي.‬

538
00:36:26,635 --> 00:36:29,795
‫لا، أريد قرص إجهاض.‬

539
00:36:29,875 --> 00:36:32,355
‫اسمه "آر يو 486".‬

540
00:36:33,995 --> 00:36:37,275
‫سأرى ما يمكنني فعله، لكنه سيكون باهظاً.‬

541
00:36:38,555 --> 00:36:39,555
‫9 مليون يورو؟‬

542
00:36:43,275 --> 00:36:45,635
‫مع ما تدينين لي به بالفعل...‬

543
00:36:46,715 --> 00:36:49,355
‫أعطيني 3000 يورو ليكون حسابنا منتهياً.‬

544
00:36:51,355 --> 00:36:52,515
‫ما رأيك؟‬

545
00:36:54,755 --> 00:36:55,675
‫حسناً.‬

546
00:36:58,515 --> 00:37:02,235
‫"سولي"، أعرف أنه عليّ ألا أطلب شيئاً منها،‬
‫لكن ماذا يسعني أن أفعل؟‬

547
00:37:02,315 --> 00:37:06,395
‫الأمر عائد إليك،‬
‫لكن إن أخبرت "آنابيل" أنك حامل،‬

548
00:37:06,475 --> 00:37:10,835
‫سرعان ما ستعرف كل سجون البلاد بالأمر.‬

549
00:37:11,715 --> 00:37:13,355
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

550
00:37:15,675 --> 00:37:16,635
‫"فيريرو".‬

551
00:37:21,635 --> 00:37:22,635
‫كيف حالك؟‬

552
00:37:27,075 --> 00:37:28,115
‫هل نمت جيداً؟‬

553
00:37:29,875 --> 00:37:31,795
‫أجل، بشكل ممتاز. شكراً.‬

554
00:37:32,595 --> 00:37:34,795
‫جيد. حسناً إذن.‬

555
00:37:35,835 --> 00:37:36,835
‫سأراك في الجوار.‬

556
00:37:38,595 --> 00:37:39,635
‫على الأغلب.‬

557
00:37:46,875 --> 00:37:48,475
‫ما سبب ذلك؟‬

558
00:37:51,555 --> 00:37:53,475
‫هل بالغت في وضع مساحيق التجميل؟‬

559
00:37:54,595 --> 00:37:56,875
‫سأنتحب لاحقاً وسأكون في حال يُرثى لها.‬

560
00:38:03,555 --> 00:38:04,755
‫ألم تعودي تعملين في المطبخ؟‬

561
00:38:04,835 --> 00:38:06,595
‫لقد نقلوني إلى قسم التنظيف.‬

562
00:38:07,395 --> 00:38:08,635
‫تباً.‬

563
00:38:08,715 --> 00:38:10,955
‫أنتن محظوظات، فقد وعدت بأن أكون طيبة.‬

564
00:38:12,075 --> 00:38:13,395
‫أليس كذلك يا "فالبوينا"؟‬

565
00:38:34,235 --> 00:38:35,075
‫"آنابيل".‬

566
00:38:39,995 --> 00:38:45,315
‫"آنابيل"، كنت أفكّر‬
‫في أنه يمكننا الاتصال بالصيني.‬

567
00:38:45,395 --> 00:38:46,475
‫أيّ صيني؟‬

568
00:38:46,555 --> 00:38:49,715
‫- زميلك، أو المكسيكي.‬
‫- لا. لن أتصل بأحد يا "تيري".‬

569
00:39:09,795 --> 00:39:11,475
‫انتهى الأمر.‬

570
00:39:11,555 --> 00:39:15,435
‫- لم أحتفظ بشيء منها، أقسم.‬
‫- أنا أصدّقك يا "تيري".‬

571
00:39:16,875 --> 00:39:18,755
‫- هل رأتها "آنابيل"؟‬
‫- أجل.‬

572
00:39:21,315 --> 00:39:23,155
‫أنا آسفة.‬

573
00:39:24,035 --> 00:39:28,395
‫ماذا عن الـ50 يورو‬
‫لأخذ بضعة غرامات من "زوليما"؟‬

574
00:39:29,035 --> 00:39:30,475
‫عم تتكلمين؟‬

575
00:39:31,115 --> 00:39:33,515
‫عليك التوقف عن تعاطي المخدرات.‬

576
00:39:34,795 --> 00:39:36,915
‫إنها مضرّة لك.‬

577
00:39:45,675 --> 00:39:46,675
‫"غونزاليس".‬

578
00:39:48,675 --> 00:39:49,675
‫ماذا؟‬

579
00:39:51,675 --> 00:39:53,795
‫سنذهب إلى مكتب الحاكمة.‬

580
00:39:53,875 --> 00:39:57,355
‫وستخبرينها بما أخبرتني إياه سابقاً بالضبط.‬

581
00:39:57,435 --> 00:39:58,435
‫تباً.‬

582
00:40:00,395 --> 00:40:03,715
‫أنا لا أكذب عادةً يا سيدتي الآمرة.‬
‫أنا صادقة.‬

583
00:40:03,795 --> 00:40:06,835
‫لكن أحياناً تحت تأثير الميثادون،‬

584
00:40:06,915 --> 00:40:08,395
‫أفقد اتزاني.‬

585
00:40:08,475 --> 00:40:11,035
‫- وقتي ضيق يا "تيري".‬
‫- حسناً.‬

586
00:40:11,115 --> 00:40:15,355
‫حسناً. ما أخبرتك به عن "بالاسيوس"...‬

587
00:40:15,435 --> 00:40:16,275
‫إنه...‬

588
00:40:18,155 --> 00:40:19,635
‫لم يكن الأمر بالضبط كما قلت.‬

589
00:40:21,715 --> 00:40:23,915
‫لقد اختلقت الأمر كله.‬

590
00:40:24,715 --> 00:40:27,275
‫لكنني لم أرد الإضرار به.‬

591
00:40:27,355 --> 00:40:30,595
‫إذن، أيمكنك أن تشرحي بالضبط كيف حملت هنا؟‬

592
00:40:32,355 --> 00:40:33,195
‫حسناً.‬

593
00:40:36,195 --> 00:40:38,675
‫أنا لست حاملاً.‬

594
00:40:39,595 --> 00:40:42,715
‫لا أقصد أنني لا أود ذلك. فأنا أحب الأطفال،‬

595
00:40:42,795 --> 00:40:46,035
‫وربما يوماً ما، حين أتخلص من المخدرات،‬
‫سأحظى بحقن اصطناعي...‬

596
00:40:46,115 --> 00:40:48,315
‫لقد اتهمت ضابطاً بغير حق يا "تيري"!‬

597
00:40:49,115 --> 00:40:50,955
‫هذه جريمة خطيرة جداً.‬

598
00:40:51,555 --> 00:40:54,035
‫اجلب لها بعض البطانيات،‬
‫سأحبسها 4 أيام في الحبس الانفرادي.‬

599
00:40:54,755 --> 00:40:56,115
‫لكنني...‬

600
00:40:56,195 --> 00:41:01,995
‫حسناً. إن وافقت،‬
‫قد ننتظر إلى أن تُشفى من الإنفلونزا.‬

601
00:41:05,035 --> 00:41:06,195
‫لا بأس.‬

602
00:41:07,035 --> 00:41:08,035
‫"غونزاليس".‬

603
00:41:12,475 --> 00:41:14,955
‫أيمكنني أخذ قطعة حلوى يا سيدتي الآمرة؟‬

604
00:41:16,675 --> 00:41:18,675
‫- "تيري".‬
‫- أجل؟‬

605
00:41:19,355 --> 00:41:21,355
‫من التي فحصناها؟‬

606
00:41:23,595 --> 00:41:24,595
‫أخبريها.‬

607
00:41:27,675 --> 00:41:28,955
‫"ماكارينا".‬

608
00:41:29,635 --> 00:41:32,075
‫لقد طلبت منها مرتين، على سبيل الخدمة.‬

609
00:41:41,155 --> 00:41:45,035
‫أظن أن "بالاسيوس" يستحق الاعتذار له‬
‫وإعادته إلى العمل.‬

610
00:41:45,115 --> 00:41:46,555
‫لم يعتد على سجينة.‬

611
00:41:46,635 --> 00:41:50,955
‫لا، لم يفعل. لكن بسبب أفعاله،‬
‫حصلت السجينات على هاتف.‬

612
00:41:52,595 --> 00:41:54,235
‫كفاك يا "ميراندا".‬

613
00:41:54,315 --> 00:41:57,355
‫نعرف جميعنا أن الهواتف الخليوية‬
‫تُستخدم للتهريب.‬

614
00:41:57,435 --> 00:41:59,795
‫يوجد على الأقل نصف دزينة منها هنا.‬

615
00:41:59,875 --> 00:42:02,115
‫لا تمل عليّ كيف أقوم بعملي.‬

616
00:42:04,035 --> 00:42:06,315
‫أنت تفرغين غضبك على من لا يستحقه.‬

617
00:42:06,395 --> 00:42:07,275
‫اسمع يا "فابيو"...‬

618
00:42:08,195 --> 00:42:09,515
‫لا يمكنني العمل معك.‬

619
00:42:10,995 --> 00:42:13,355
‫آسفة حقاً. لقد حاولت ولكنني لا أستطيع.‬

620
00:42:15,355 --> 00:42:19,275
‫أنت تعارضني دوماً، وتشكك في كل قراراتي.‬

621
00:42:19,355 --> 00:42:21,955
‫إذن اطرديني أنا وليس "بالاسيوس".‬

622
00:42:36,435 --> 00:42:37,995
‫لا يمكنني طردك.‬

623
00:42:39,555 --> 00:42:40,675
‫لأنك محق.‬

624
00:42:45,555 --> 00:42:46,675
‫أنا مريرة.‬

625
00:42:50,355 --> 00:42:52,035
‫حياتي بائسة.‬

626
00:42:54,035 --> 00:42:55,555
‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬

627
00:42:57,355 --> 00:42:58,195
‫حسناً.‬

628
00:43:00,835 --> 00:43:02,155
‫أنا غبية.‬

629
00:43:03,035 --> 00:43:04,715
‫لا بأس. لا تقلقي بشأن هذا.‬

630
00:43:09,995 --> 00:43:10,955
‫لا تقلقي.‬

631
00:43:11,675 --> 00:43:12,715
‫لا، سامحني.‬

632
00:43:13,595 --> 00:43:15,835
‫- سامحني يا "فابيو".‬
‫- لا يهم.‬

633
00:43:15,915 --> 00:43:16,915
‫أيتها الآمرة.‬

634
00:43:18,635 --> 00:43:21,195
‫- أجل.‬
‫- جاء المفتش "كاستيو".‬

635
00:43:21,275 --> 00:43:22,835
‫إنه ينتظرك.‬

636
00:43:22,915 --> 00:43:24,595
‫سأنزل فوراً.‬

637
00:43:29,875 --> 00:43:32,435
‫- أيمكنك مرافقتي رجاءً؟‬
‫- بالطبع.‬

638
00:43:32,515 --> 00:43:35,595
‫أنت مطّلع على سير القضية‬
‫وتعرف المفتش "كاستيو".‬

639
00:43:35,675 --> 00:43:38,995
‫أجل، كنا زميلين لسنوات.‬
‫محققو قسم جرائم القتل مقرّبون.‬

640
00:43:40,475 --> 00:43:42,675
‫إذن، ماذا عن "بالاسيوس"؟‬

641
00:43:44,115 --> 00:43:46,995
‫سأتكلم مع المفتش ثم سأتصل به...‬

642
00:43:49,475 --> 00:43:50,995
‫ليعود.‬

643
00:43:59,835 --> 00:44:03,835
‫"إستيفانيا". هذا هو المفتش "كاستيو".‬
‫إنه يود التحدث معك.‬

644
00:44:04,835 --> 00:44:05,835
‫هذا يشرّفني.‬

645
00:44:06,835 --> 00:44:08,475
‫كنت سأقدّم لك القهوة...‬

646
00:44:09,235 --> 00:44:10,235
‫لكنني لم أذهب للتسوق اليوم.‬

647
00:44:10,315 --> 00:44:14,475
‫لقد ضُبط هاتف خليوي بحوزتك.‬
‫هذا ليس وقت المزاح.‬

648
00:44:16,155 --> 00:44:20,955
‫"إستيفانيا كابيلا".‬
‫سنتان ونصف لسرقة وحرق مركبة.‬

649
00:44:21,035 --> 00:44:25,715
‫وقد زدت محكوميتك بانتظام‬
‫من خلال إساءة السلوك.‬

650
00:44:25,795 --> 00:44:28,755
‫كالشجار وحيازة سكينة والاعتداء.‬

651
00:44:28,835 --> 00:44:32,235
‫- إن كان هذا بشأن الهاتف...‬
‫- لا يهمني الهاتف.‬

652
00:44:35,355 --> 00:44:37,315
‫حسناً، إذن، ما الأمر؟‬

653
00:44:37,395 --> 00:44:40,555
‫إنه بشأن جريمتيّ قتل ارتُكبتا هنا.‬

654
00:44:40,635 --> 00:44:43,235
‫مقتل زميلتك في الزنزانة، "يولاندا"،‬
‫ورئيس السجّانين.‬

655
00:44:43,315 --> 00:44:45,675
‫كلا الجريمتين مرتبطة ببطاقة هاتف خليوي،‬

656
00:44:45,755 --> 00:44:47,875
‫والتي يبدو أنك تعرفين مكانها.‬

657
00:44:49,395 --> 00:44:52,475
‫لقد اتهمت "ماكارينا فيريرو" على الملأ‬
‫بامتلاك الإثبات.‬

658
00:44:53,115 --> 00:44:54,515
‫لم لا تسألونها؟‬

659
00:44:54,595 --> 00:44:58,115
‫لأن هذه الأمور تناقش‬
‫بين الأصدقاء بأفضل حال.‬

660
00:44:58,915 --> 00:45:01,235
‫التفاصيل التي يحتاج إليها القاضي‬

661
00:45:01,315 --> 00:45:03,395
‫من الأفضل مناقشتها في جلسة حميمية.‬

662
00:45:08,315 --> 00:45:10,995
‫لم سأخون صديقتي "ماكا"؟‬

663
00:45:11,075 --> 00:45:12,635
‫لأنها ستكون لفتة لطيفة‬

664
00:45:12,715 --> 00:45:15,235
‫وستعني الكثير لهيئة مراقبة السلوك...‬

665
00:45:16,675 --> 00:45:20,035
‫ولأن السجن سيسحب تهمة الاعتداء.‬

666
00:45:21,075 --> 00:45:23,195
‫سيُسمح لك بالمغادرة ليوم أسبوعياً للدراسة.‬

667
00:45:46,795 --> 00:45:49,755
‫- لا تتحركي.‬
‫- ألا يُفترض أن تفحصني امرأة؟‬

668
00:45:49,835 --> 00:45:54,435
‫لم لا تفحصك اثنتان؟ إنهما قادمتان.‬
‫ما النوع المفضل؟ ببشرة فاتحة أم غامقة؟‬

669
00:45:55,075 --> 00:45:57,755
‫بصراحة، أفضّلهن شقراوات وجميلات.‬

670
00:45:57,835 --> 00:46:00,875
‫استمعي، من المهم أن يُسجل‬
‫كل كلام "ماكارينا"‬

671
00:46:00,955 --> 00:46:02,795
‫على هذا الميكروفون.‬

672
00:46:03,475 --> 00:46:05,075
‫سنتكلم لاحقاً عن مصدر هذا السروال الداخلي.‬

673
00:46:05,955 --> 00:46:08,595
‫أي حوار يمكن أن يساعد التحقيق‬

674
00:46:08,675 --> 00:46:09,835
‫يجب أن يُسمع بشكل واضح تماماً.‬

675
00:46:10,555 --> 00:46:14,635
‫سواءً كان عن "يولاندا"‬
‫أو بطاقة الهاتف الخليوي. مفهوم؟‬

676
00:46:15,555 --> 00:46:17,475
‫حاولي التعامل بلطف مع "ماكارينا".‬

677
00:46:18,635 --> 00:46:22,235
‫ادفعيها إلى الكلام، تحكّمي بسير الحوار.‬
‫أهذا واضح؟‬

678
00:46:31,355 --> 00:46:32,395
‫إنه واضح تماماً.‬

679
00:46:39,595 --> 00:46:41,675
‫لا تتوقف يا عزيزي.‬

680
00:46:44,835 --> 00:46:46,675
‫رباه!‬

681
00:47:19,795 --> 00:47:23,195
‫لا بد أنه من الصعب على من لديها طفل هنا،‬

682
00:47:23,275 --> 00:47:24,995
‫أن تفكر في تربيته في هذا المكان.‬

683
00:47:25,075 --> 00:47:27,395
‫لكن أعود إلى القول إن الأمور قد تكون أسوأ.‬

684
00:47:27,475 --> 00:47:29,155
‫حين يتعلّق الأمر بالطفولة...‬

685
00:47:30,075 --> 00:47:32,595
‫كطفولتي، التي أتذكّرها وكأنها بالأمس...‬

686
00:47:32,675 --> 00:47:36,235
‫كنا نمارس كل الألعاب‬
‫كالنكز وإطلاق الطائرات الورقية...‬

687
00:47:36,315 --> 00:47:37,595
‫أجل، أنا سعيدة.‬

688
00:47:37,675 --> 00:47:40,315
‫قد تكون الهرمونات،‬
‫لكنني أستيقظ وأنا سعيدة.‬

689
00:47:40,395 --> 00:47:42,035
‫أنا سعيدة باستمرار.‬

690
00:47:45,115 --> 00:47:48,195
‫"أورورا"... ادرسي بجد يا طفلتي.‬

691
00:47:49,115 --> 00:47:50,715
‫لا تكوني كأمك.‬

692
00:47:50,795 --> 00:47:53,355
‫ادرسي ولا تدعي رجلاً يلمسك.‬

693
00:47:54,235 --> 00:47:58,235
‫سأخرج قريباً، وعندها سنقضي وقتاً رائعاً.‬

694
00:47:58,315 --> 00:47:59,995
‫لا، لا أصلح كأم.‬

695
00:48:00,075 --> 00:48:03,115
‫أرى نفسي أقرب إلى الخالة.‬
‫سأكون الخالة "تيري".‬

696
00:48:03,195 --> 00:48:06,115
‫كنا 8...‬

697
00:48:06,715 --> 00:48:09,915
‫16 من أبناء العمومة من جهة‬
‫و9 من الجهة الأخرى،‬

698
00:48:10,595 --> 00:48:12,515
‫وانتهى بنا الأمر إلى العيش معاً جميعاً.‬

699
00:48:12,595 --> 00:48:15,635
‫كنا أطفالاً. أظن أن جميع الأطفال سعداء.‬

700
00:48:15,715 --> 00:48:16,955
‫اعتني جيداً بجدتك...‬

701
00:48:17,795 --> 00:48:20,755
‫وتذكّري أنني أحبك أكثر من أي شيء‬
‫في العالم.‬

702
00:48:23,555 --> 00:48:25,835
‫أنا منزعجة الآن، تباً.‬

703
00:48:25,915 --> 00:48:28,275
‫والموسيقى، كانت ثمة موسيقى باستمرار.‬
‫مثل هذه...‬

704
00:48:28,355 --> 00:48:29,195
‫"مرحى"‬

705
00:48:31,595 --> 00:48:35,355
‫"(مصطفى)‬

706
00:48:36,035 --> 00:48:39,195
‫إنه يفتقد لعبته"‬

707
00:48:39,275 --> 00:48:40,395
‫انظروا إليهن.‬

708
00:48:40,475 --> 00:48:42,995
‫- أنت بارعة في الإيقاع يا فتاة.‬
‫- إنه أسلوب الفلامنكو.‬

709
00:48:47,955 --> 00:48:49,715
‫كنت أحتاج إلى ذلك.‬

710
00:48:50,515 --> 00:48:52,595
‫حتى قوائم السرير أصبحت ضعيفة.‬

711
00:48:53,395 --> 00:48:56,195
‫لا أظن أن لديك سيجارة أيتها الآنسة؟‬

712
00:48:56,275 --> 00:48:58,715
‫دائماً ما أستمتع بسيجارة بعد المضاجعة.‬

713
00:49:00,395 --> 00:49:02,475
‫تعرفين أن التدخين ممنوع.‬

714
00:49:02,555 --> 00:49:03,835
‫التدخين ممنوع.‬

715
00:49:06,075 --> 00:49:09,155
‫- تبدين رائعة الهيئة. استمتعي.‬
‫- شكراً جزيلاً أيتها الفاتنة.‬

716
00:49:09,235 --> 00:49:10,915
‫لقد قضيت وقتاً مذهلاً.‬

717
00:49:34,995 --> 00:49:36,195
‫"آنابيل".‬

718
00:49:37,995 --> 00:49:41,395
‫آسفة جداً، كان عليك أن تطلبي مني‬
‫في وقت أبكر.‬

719
00:49:42,235 --> 00:49:45,155
‫قرصك قيد الطلب،‬
‫لكن عليك الانتظار حتى الزيارة التالية.‬

720
00:49:45,795 --> 00:49:48,835
‫أنت لا تفهمين،‬
‫أحتاج إلى القرص هذا الأسبوع.‬

721
00:49:48,915 --> 00:49:50,155
‫وإلا، لن يكون فعّالاً.‬

722
00:49:50,235 --> 00:49:52,995
‫هذا ليس كمتجر حيث يمكنك إعادة الأشياء.‬

723
00:49:53,675 --> 00:49:55,875
‫لقد اتفقنا على 3000 يورو، أتتذكرين؟‬

724
00:49:57,515 --> 00:50:01,875
‫إن كنت بحاجة إلى إجهاض، لا تقلقي.‬
‫ثمة طرق أخرى هنا.‬

725
00:50:01,955 --> 00:50:06,795
‫باستخدام علاّقة ملابس أو الأعشاب‬
‫أو النعناع أو البقدونس وأشياء أخرى.‬

726
00:50:06,875 --> 00:50:08,115
‫تكلمي مع السنغاليات.‬

727
00:50:09,675 --> 00:50:10,795
‫إما أن تفعلي ذلك...‬

728
00:50:11,595 --> 00:50:14,275
‫أو سيكون عليك تكبد المشقة‬
‫ليساعدك الطبيب "ساندوفال".‬

729
00:50:28,435 --> 00:50:30,915
‫- رباه، تلك المرأة حقيرة.‬
‫- ماذا تنوي أن تفعل؟‬

730
00:50:51,195 --> 00:50:52,035
‫مرحباً.‬

731
00:50:52,115 --> 00:50:53,115
‫مرحباً.‬

732
00:50:54,635 --> 00:50:56,275
‫يا لها من مفاجأة.‬

733
00:50:56,355 --> 00:50:59,395
‫ما سبب تشريفنا بهذه الزيارة؟‬

734
00:51:00,035 --> 00:51:03,075
‫كنت في الحبس الانفرادي...‬

735
00:51:04,315 --> 00:51:05,875
‫وكنت أعيد التفكير في الأمور.‬

736
00:51:06,835 --> 00:51:08,835
‫أود التحكم...‬

737
00:51:10,475 --> 00:51:11,835
‫بردود أفعالي.‬

738
00:51:11,915 --> 00:51:14,355
‫أتودين التحكم بردود أفعالك العنيفة؟‬

739
00:51:14,435 --> 00:51:15,395
‫أهذا ما تقصدينه؟‬

740
00:51:16,075 --> 00:51:17,035
‫أجل.‬

741
00:51:17,115 --> 00:51:20,915
‫لقد وعدت الآمرة وهذا ما قررته.‬

742
00:51:23,475 --> 00:51:25,435
‫ومن الممل أن أقوم بالاستمناء مع نفسي.‬

743
00:51:28,075 --> 00:51:30,555
‫- أنا أفضّل فعل ذلك وحدي.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

744
00:51:31,315 --> 00:51:33,635
‫- إنها جلسة علاج نفسي.‬
‫- أعرف ذلك، حباً بالرب.‬

745
00:51:33,715 --> 00:51:36,835
‫لكن "فيريرو" ليست موجودة.‬
‫من أين يمكن أن أجلب قهوة هنا؟‬

746
00:51:37,715 --> 00:51:40,475
‫- "لين تشون"، أتريد القهوة؟‬
‫- لم تتصرفين هكذا؟‬

747
00:51:40,555 --> 00:51:44,195
‫أنا لا أتوقف للتفكير في الأمر، بصراحة.‬
‫أنت أخبرني.‬

748
00:51:44,275 --> 00:51:45,795
‫لم عليّ أن أؤدي عملك؟‬

749
00:51:46,755 --> 00:51:48,835
‫إننا نريد إجابات أيها الطبيب.‬

750
00:51:49,475 --> 00:51:51,395
‫لقد أصبت كبد الحقيقة.‬

751
00:51:52,275 --> 00:51:55,795
‫إنك لا تفكرين في الأمر.‬
‫هذا هو السر. التفكير فيه.‬

752
00:51:56,995 --> 00:51:58,195
‫التفكير قبل التصرف.‬

753
00:51:58,995 --> 00:52:03,315
‫لو فعلت ذلك، لقللت من العنف.‬

754
00:52:03,395 --> 00:52:04,955
‫دعيني أعطيك مثالاً.‬

755
00:52:05,675 --> 00:52:08,515
‫حين يسيطر عليك الغضب،‬

756
00:52:08,595 --> 00:52:12,835
‫يكون الوضع أشبه بغيمة سوداء‬
‫تحجب الضوء عنك.‬

757
00:52:13,555 --> 00:52:14,795
‫فتنشط غرائزك.‬

758
00:52:15,675 --> 00:52:17,875
‫حين تقررين بنفسك‬

759
00:52:17,955 --> 00:52:21,515
‫أن تبتعدي عن نطاق سيطرة تلك الغيمة،‬

760
00:52:22,275 --> 00:52:23,675
‫ماذا يعني هذا أيتها السيدات؟‬

761
00:52:23,755 --> 00:52:26,395
‫- ضبط النفس.‬
‫- ضبط النفس.‬

762
00:52:27,555 --> 00:52:29,675
‫إنك تتحكمين بردود أفعالك.‬

763
00:52:30,795 --> 00:52:34,395
‫ماذا حل بك مؤخراً؟‬
‫هل اقترفت ما تندمين عليه؟‬

764
00:52:35,915 --> 00:52:39,395
‫- لقد تشاجرت مع صديقتين.‬
‫- مع صديقتين.‬

765
00:52:39,475 --> 00:52:41,715
‫أظن أن لهما اسمين.‬

766
00:52:44,875 --> 00:52:46,355
‫"سراي" مثلاً.‬

767
00:52:47,155 --> 00:52:48,835
‫لقد قلت لها...‬

768
00:52:48,915 --> 00:52:52,875
‫إنها حقيرة مجنونة وإنني سأتجنبها تماماً.‬

769
00:52:52,955 --> 00:52:54,035
‫حسناً.‬

770
00:52:54,115 --> 00:52:56,275
‫حسناً إذن.‬

771
00:52:56,355 --> 00:52:58,115
‫أما زال لديك نفس الموقف؟‬

772
00:53:04,035 --> 00:53:06,955
‫- لا.‬
‫- ألا يبدو هذا وقتاً مناسباً،‬

773
00:53:07,035 --> 00:53:10,555
‫بما أنها هنا، لتتأسفي لها؟‬

774
00:53:10,635 --> 00:53:11,715
‫لا أعرف.‬

775
00:53:12,355 --> 00:53:14,675
‫لم لا تقفين وتنظرين في عينيها،‬

776
00:53:14,755 --> 00:53:15,875
‫وتخبرينها من قلبك؟‬

777
00:53:17,555 --> 00:53:18,835
‫بصدق.‬

778
00:53:22,155 --> 00:53:23,795
‫- جيد.‬
‫- هيا يا "كيرلي".‬

779
00:53:23,875 --> 00:53:26,355
‫- افعلي ذلك يا "كيرلي".‬
‫- هيا.‬

780
00:53:26,435 --> 00:53:27,715
‫هيا يا "كيرلي".‬

781
00:53:34,075 --> 00:53:35,115
‫توقفي.‬

782
00:53:35,195 --> 00:53:37,715
‫- عذراً. لا بأس.‬
‫- توقفي.‬

783
00:53:40,675 --> 00:53:43,315
‫الأعوام القليلة الماضية‬
‫التي قضيناها معاً...‬

784
00:53:46,235 --> 00:53:48,155
‫كانت رائعة جداً.‬

785
00:53:49,795 --> 00:53:51,555
‫وحتى لو لم نكن معاً الآن...‬

786
00:53:53,475 --> 00:53:56,875
‫أود أن نكون صديقتين مقرّبتين‬
‫أيتها الغجرية.‬

787
00:53:57,715 --> 00:53:59,635
‫وأن نتخذ صديقات أخريات أيضاً.‬

788
00:54:02,595 --> 00:54:03,595
‫وأيضاً...‬

789
00:54:05,435 --> 00:54:06,475
‫أنا أحبك.‬

790
00:54:07,155 --> 00:54:08,235
‫أحبك كثيراً.‬

791
00:54:10,115 --> 00:54:11,755
‫- أحسنت.‬
‫- هذا صحيح.‬

792
00:54:12,395 --> 00:54:14,155
‫مهلاً.‬

793
00:54:14,875 --> 00:54:16,275
‫كان ذلك ممتازاً.‬

794
00:54:16,355 --> 00:54:20,915
‫أتصوّر أنك تريدين الرد على ذلك‬
‫يا "سراي"، صحيح؟‬

795
00:54:21,515 --> 00:54:24,515
‫- هل عليّ الوقوف؟‬
‫- أجل، أخشى أن عليك ذلك.‬

796
00:54:24,595 --> 00:54:27,355
‫- هيا.‬
‫- افعلي ذلك.‬

797
00:54:30,115 --> 00:54:31,355
‫لنر ذلك.‬

798
00:54:40,195 --> 00:54:44,595
‫"أنت جميلة جداً وذكية‬

799
00:54:45,355 --> 00:54:46,595
‫وتستحقين..."‬

800
00:54:46,675 --> 00:54:48,115
‫- هذا مميز.‬
‫- تباً.‬

801
00:54:48,195 --> 00:54:50,315
‫"أميراً وطبيب أسنان‬

802
00:54:50,395 --> 00:54:55,075
‫ابقي بجانبي‬

803
00:54:55,155 --> 00:54:58,635
‫وسيبدو العالم ألطف‬

804
00:54:58,715 --> 00:55:01,955
‫أكثر إنسانية وأقل غرابة‬

805
00:55:02,035 --> 00:55:05,035
‫وحتى إن كذبت ورفضت‬

806
00:55:05,115 --> 00:55:07,635
‫أنت سبب تألقي‬

807
00:55:07,715 --> 00:55:10,115
‫سأكون ملكك، وليس معك‬

808
00:55:10,195 --> 00:55:12,795
‫العالم مستدير كالحلق الذي على سرّتك‬

809
00:55:12,875 --> 00:55:16,355
‫تتعقد الأمور حين لا أستطيع الإحساس بأنفاسك‬

810
00:55:16,435 --> 00:55:18,955
‫للأسف أشعر‬

811
00:55:19,035 --> 00:55:20,915
‫بأنني أفقد سحري‬

812
00:55:20,995 --> 00:55:23,995
‫دون دفئك ودون المخدرات المركّزة"‬

813
00:55:26,555 --> 00:55:27,475
‫أيتها الغجرية.‬

814
00:55:27,555 --> 00:55:28,475
‫- مرحى.‬
‫- حسناً.‬

815
00:55:29,595 --> 00:55:30,835
‫جميل جداً!‬

816
00:55:31,435 --> 00:55:32,715
‫أحسنتما أيتها الفتاتان.‬

817
00:55:34,155 --> 00:55:36,595
‫ما هذا، أهي مدرسة الأحد؟‬

818
00:55:37,515 --> 00:55:40,595
‫"لين تشون"، أراهن على أنكم لا تملكون هذا‬
‫في دور الأيتام الصينية.‬

819
00:55:40,675 --> 00:55:42,075
‫سحقاً لك يا "كاستيو".‬

820
00:55:51,675 --> 00:55:54,075
‫"ماكا". تعالي لتجلسي.‬

821
00:55:56,835 --> 00:55:58,875
‫يا للبعوض الغبي. هذا مقرف.‬

822
00:55:59,995 --> 00:56:01,235
‫اجلسي.‬

823
00:56:01,315 --> 00:56:04,355
‫سمعت أنك حامل وتريدين الإجهاض.‬

824
00:56:06,075 --> 00:56:07,555
‫"سيمون" رجل مميز.‬

825
00:56:07,635 --> 00:56:10,915
‫أولاً يتسبب بحملك، ثم يسجنك.‬

826
00:56:12,155 --> 00:56:14,475
‫هل فكرت في عرضي؟‬

827
00:56:16,195 --> 00:56:18,555
‫سبق أن أخبرتك. ليس لديّ المال.‬

828
00:56:20,875 --> 00:56:23,315
‫لا، ليس بعد. لكنك ستحصلين عليه. ثم ماذا؟‬

829
00:56:26,035 --> 00:56:27,115
‫لا شيء.‬

830
00:56:27,675 --> 00:56:29,195
‫إن استطعت الخروج من هنا ولديّ المال،‬

831
00:56:29,275 --> 00:56:32,915
‫أقسم إنني سأعطيك المال كله.‬

832
00:56:33,555 --> 00:56:34,955
‫لكن هذا رهن بخروجي من هنا.‬

833
00:56:35,875 --> 00:56:37,955
‫فقط حين أخرج، وليس قبل ذلك.‬

834
00:56:38,035 --> 00:56:41,595
‫آسفة على مقاطعة هذه اللحظة‬
‫من الصداقة الحميمة،‬

835
00:56:41,675 --> 00:56:44,515
‫لكن أيمكنني التكلم معك قليلاً يا "زوليما"؟‬

836
00:56:45,475 --> 00:56:46,475
‫سنتحدث لاحقاً.‬

837
00:56:48,475 --> 00:56:49,715
‫ما الأمر؟‬

838
00:56:52,555 --> 00:56:53,395
‫ارحلي.‬

839
00:56:54,035 --> 00:56:54,875
‫تباً.‬

840
00:57:00,995 --> 00:57:02,435
‫أجيبي على سؤال واحد لديّ.‬

841
00:57:03,235 --> 00:57:04,555
‫هل أضاجع خادمتك؟‬

842
00:57:04,635 --> 00:57:06,755
‫- ماذا؟‬
‫- لا أفعل، صحيح؟‬

843
00:57:07,835 --> 00:57:10,195
‫أتعرفين لماذا؟ لأنني أحترمك.‬

844
00:57:11,035 --> 00:57:14,035
‫أنا أحترم ملكيتك ومعاملاتك التجارية.‬

845
00:57:15,835 --> 00:57:17,115
‫لكنك لا تحترمين ما يخصني.‬

846
00:57:17,995 --> 00:57:20,115
‫عم تتكلمين؟‬

847
00:57:20,195 --> 00:57:22,875
‫- عن بيعك للمخدرات.‬
‫- أنا لا أبيع شيئاً.‬

848
00:57:23,555 --> 00:57:24,875
‫إنها تجارتي الصغيرة.‬

849
00:57:25,995 --> 00:57:29,355
‫لقد تراجعت قليلاً لأنني كنت تحت الضوء.‬

850
00:57:29,435 --> 00:57:30,595
‫لكنني ما زلت هنا.‬

851
00:57:31,355 --> 00:57:33,115
‫لذا، إن لم تعرفي سابقاً،‬
‫فها أنت تعرفين الآن.‬

852
00:57:34,235 --> 00:57:35,275
‫هل تهددينني؟‬

853
00:57:38,155 --> 00:57:41,115
‫إن لم تحترمي ملكيتي، لن أحترم ملكيتك.‬

854
00:57:51,555 --> 00:57:54,755
‫أنتم تستمعون إلى "خوان رامون لوكاس".‬

855
00:57:54,835 --> 00:57:57,555
‫إن كان لأحد أن يؤسس حياة مهنية من...‬

856
00:57:58,315 --> 00:58:02,275
‫كنت أفكر. لن أخبر "ليديا" عن أيّ من هذا.‬

857
00:58:05,435 --> 00:58:08,515
‫نظراً إلى كوني متزوجاً منذ عدة سنوات،‬
‫أرى أن...‬

858
00:58:09,755 --> 00:58:12,315
‫من المفيد للزواج إخفاء السر.‬

859
00:58:18,035 --> 00:58:19,555
‫يبعد المكان نصف كيلومتر.‬

860
00:58:21,235 --> 00:58:23,155
‫انظر، ها هو الدرب.‬

861
00:58:23,995 --> 00:58:24,915
‫إنه هناك.‬

862
00:58:24,995 --> 00:58:25,915
‫"(إس جي) 112، 8"‬

863
00:58:25,995 --> 00:58:27,315
‫أبي، إنه هناك.‬

864
00:58:28,115 --> 00:58:31,075
‫تباً. سنضطر إلى الالتفاف.‬
‫لقد فوّت المنعطف.‬

865
00:58:31,155 --> 00:58:32,115
‫أعرف.‬

866
00:58:33,515 --> 00:58:37,835
‫ثمة مقطورة خلفنا‬
‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬

867
00:58:37,915 --> 00:58:39,955
‫لا تستدر، حباً بالرب.‬

868
00:58:44,115 --> 00:58:45,595
‫سأبطئ السرعة.‬

869
00:58:46,395 --> 00:58:50,515
‫حاول أن تعرف إن كان المصريّ،‬
‫لكن حين أقول لك فحسب، وافعل ذلك بحذر.‬

870
00:58:52,915 --> 00:58:53,835
‫الآن.‬

871
00:58:54,555 --> 00:58:55,635
‫حسناً.‬

872
00:59:00,795 --> 00:59:02,515
‫- أجل، إنه هو.‬
‫- رباه.‬

873
00:59:03,195 --> 00:59:04,355
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

874
00:59:05,075 --> 00:59:07,315
‫سنستمر في السير لبضعة كيلومترات أخرى.‬

875
00:59:08,195 --> 00:59:11,195
‫سنخرج المجرفة ونبدأ الحفر في المكان الخطأ.‬

876
00:59:11,275 --> 00:59:12,315
‫ماذا؟‬

877
00:59:12,395 --> 00:59:15,755
‫اطلب من "ساندوفال" المجيء إلى غرفة الغسيل‬
‫واتصل بسيارة الإسعاف.‬

878
00:59:31,475 --> 00:59:32,595
‫اخرجن.‬

879
00:59:35,395 --> 00:59:36,315
‫اخرجن!‬

880
00:59:44,755 --> 00:59:45,955
‫"كاسبر"...‬

881
00:59:47,155 --> 00:59:48,835
‫لقد نلن منك حقاً.‬

882
00:59:50,635 --> 00:59:51,835
‫لا بأس.‬

883
00:59:57,875 --> 00:59:58,795
‫لا بأس.‬

884
01:00:24,635 --> 01:00:25,635
‫تحياتي.‬

885
01:00:27,635 --> 01:00:28,915
‫مرحباً.‬

886
01:00:31,115 --> 01:00:33,515
‫- لقد عدت!‬
‫- كيف تدبرت ذلك؟‬

887
01:00:34,195 --> 01:00:37,515
‫لأنني وعدتهم بأنني سأحسن التصرف،‬

888
01:00:37,595 --> 01:00:40,875
‫وأنني سأحضر جلسات العلاج النفسي‬
‫ولن أسبب المتاعب.‬

889
01:00:40,955 --> 01:00:44,115
‫عظيم. لكن عليك إحسان التصرف‬
‫هنا أيضاً، مفهوم؟‬

890
01:00:44,195 --> 01:00:45,315
‫هذا صحيح.‬

891
01:00:48,595 --> 01:00:49,795
‫أنحن متصالحتان؟‬

892
01:00:55,275 --> 01:00:57,755
‫بالطبع، تعالي.‬

893
01:00:57,835 --> 01:00:58,675
‫"لين تشون"، ابدأ التسجيل.‬

894
01:01:02,035 --> 01:01:04,995
‫ماذا يحدث هنا؟‬

895
01:01:05,075 --> 01:01:07,075
‫"آنابيل"، هل نلت مرادك بلفافات الشعر؟‬

896
01:01:07,155 --> 01:01:10,395
‫أنا أنال مرادي دوماً، مع الرجال والحياة.‬

897
01:01:10,475 --> 01:01:12,355
‫بالطبع، لهذا أنت هنا.‬

898
01:01:12,435 --> 01:01:15,075
‫لا شيء يعادل الحب المثير والرائع‬

899
01:01:15,155 --> 01:01:16,435
‫مع سيد فاتن.‬

900
01:01:16,515 --> 01:01:18,955
‫- الحب.‬
‫- الحب؟‬

901
01:01:19,035 --> 01:01:21,395
‫مع قوّاد لا تعرفينه أصلاً.‬

902
01:01:21,475 --> 01:01:23,315
‫كم يقبض ذلك القوّاد ثمن الكيلو؟‬

903
01:01:23,395 --> 01:01:27,035
‫لا تهمني تلك التفاصيل.‬
‫لا أحتاج إلا إلى النشوة.‬

904
01:01:27,115 --> 01:01:28,835
‫النشوة؟‬

905
01:01:28,915 --> 01:01:31,635
‫لقد أجّلت كل ذلك إلى حياتي الآخرة.‬

906
01:01:32,515 --> 01:01:35,315
‫إن وجدت رجلاً يأخذني إلى أماكن راقية‬

907
01:01:35,395 --> 01:01:38,555
‫حيث يسحبون الكرسي لتجلسي...‬

908
01:01:39,435 --> 01:01:41,675
‫سأكون سعيدة.‬

909
01:01:41,755 --> 01:01:44,275
‫إذن تكلمي مع هذه. فهي مليونيرة الآن.‬

910
01:01:44,355 --> 01:01:45,715
‫ماذا قلت؟‬

911
01:01:45,795 --> 01:01:48,835
‫حسناً، زلّ لساني فحسب. آسفة، لا تهتمي.‬

912
01:01:48,915 --> 01:01:52,355
‫من باب الفضول، أين خبأت "يولاندا" سرّها؟‬

913
01:01:55,515 --> 01:01:57,075
‫ألم يكن في الدفيئة؟‬

914
01:01:57,755 --> 01:02:02,675
‫ربما وجدت شيئاً، لكنني لم أعرف ما هو.‬
‫إنها بطاقة هاتف خليوي.‬

915
01:02:02,755 --> 01:02:05,035
‫لكنني لست مليونيرة ولن أصبح كذلك.‬

916
01:02:06,635 --> 01:02:08,755
‫لقد أقرّت بأن معها‬
‫بطاقة هاتف "يولاندا" الخليوي.‬

917
01:02:09,835 --> 01:02:12,875
‫اتصل بالقاضي "أندرادي". سنجلبها.‬

918
01:02:19,835 --> 01:02:21,715
‫أين بطاقة الهاتف الخليوي؟‬

919
01:02:26,595 --> 01:02:29,075
‫هيا، اكتشفناك من خلال كاميرات المراقبة.‬

920
01:02:30,755 --> 01:02:32,955
‫- لقد تخلصت منها في المرحاض.‬
‫- لم؟‬

921
01:02:33,675 --> 01:02:34,835
‫كنت خائفة.‬

922
01:02:35,955 --> 01:02:39,875
‫كان ثمة سجينات كثيرات‬
‫يلاحقن بطاقة الهاتف الخليوي والمال.‬

923
01:02:41,315 --> 01:02:43,355
‫أنا واثق بأنك راجعت ما على البطاقة.‬

924
01:02:43,435 --> 01:02:45,675
‫خاصة أنه كان لديك هاتف "بالاسيوس".‬

925
01:02:48,675 --> 01:02:50,035
‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬

926
01:02:52,675 --> 01:02:55,275
‫- صور.‬
‫- ماذا؟ لا أسمع.‬

927
01:02:55,875 --> 01:02:57,875
‫- صور!‬
‫- صور ماذا؟‬

928
01:02:57,955 --> 01:03:01,595
‫صور طريق وغابة.‬

929
01:03:10,315 --> 01:03:11,795
‫ماذا كان يوجد في الغابة؟‬

930
01:03:18,595 --> 01:03:20,355
‫كانت صوراً لنفس المكان.‬

931
01:03:21,075 --> 01:03:22,275
‫صور صخرة.‬

932
01:03:22,915 --> 01:03:26,515
‫كانت قد التُقطت من عدة زوايا.‬

933
01:03:27,595 --> 01:03:28,555
‫وأيضاً...‬

934
01:03:29,155 --> 01:03:30,275
‫كانت عليها طحالب.‬

935
01:03:31,315 --> 01:03:32,155
‫أثمة شيء آخر؟‬

936
01:03:33,755 --> 01:03:35,315
‫لا، لا شيء آخر.‬

937
01:03:38,755 --> 01:03:40,315
‫أيمكنك تمييز تلك الصخرة؟‬

938
01:03:41,835 --> 01:03:42,915
‫"فيريرو".‬

939
01:03:44,275 --> 01:03:45,515
‫أهذه هي الصخرة؟‬

940
01:03:47,995 --> 01:03:48,955
‫لا.‬

941
01:03:51,315 --> 01:03:52,635
‫"لين تشون"، لنتجه إلى الشمال قليلاً.‬

942
01:03:53,435 --> 01:03:54,515
‫"فابيو".‬

943
01:03:55,155 --> 01:03:57,835
‫تتقاطع دروب كثيرة هنا. هيا بنا.‬

944
01:04:11,955 --> 01:04:14,275
‫- أثمة شيء هناك؟‬
‫- لا شيء.‬

945
01:04:14,355 --> 01:04:15,355
‫شكراً.‬

946
01:04:16,795 --> 01:04:19,315
‫لقد تكلمت مع والدك. و...‬

947
01:04:19,875 --> 01:04:23,755
‫وعدته أن أعتني بك.‬
‫لذا، إن كانت لديك مشاكل، أخبريني.‬

948
01:04:26,595 --> 01:04:28,235
‫أيمكنك أن تؤمّن لي إجهاضاً؟‬

949
01:04:30,035 --> 01:04:31,355
‫هذا ما أحتاج إليه حالياً.‬

950
01:04:33,035 --> 01:04:34,355
‫سأتكلم مع "ساندوفال".‬

951
01:04:34,435 --> 01:04:37,355
‫اذهب إلى هناك. قرب الأجمة.‬

952
01:04:37,435 --> 01:04:38,995
‫ألق نظرة.‬

953
01:04:39,675 --> 01:04:42,515
‫- أخبرني إن رأيت شيئاً.‬
‫- لم لا تريدين الاحتفاظ بالطفل؟‬

954
01:04:44,715 --> 01:04:45,955
‫لماذا؟‬

955
01:04:46,035 --> 01:04:49,275
‫أكنت سترغب في الاحتفاظ بطفل‬
‫في وكر الحقيرات ذاك؟‬

956
01:04:52,275 --> 01:04:53,875
‫ثمة أمر واحد جيد.‬

957
01:04:54,675 --> 01:04:57,395
‫ستقضين معه وقتاً في الداخل أكثر من الخارج،‬

958
01:04:57,475 --> 01:04:59,115
‫حيث تعملين وأنت أم عزباء.‬

959
01:04:59,195 --> 01:05:01,275
‫أيبدو هذا سبباً وجيهاً لك؟‬

960
01:05:02,555 --> 01:05:03,555
‫كلا.‬

961
01:05:05,115 --> 01:05:08,355
‫السبب الحقيقي هو أن الأطفال‬
‫يمكن أن يصلحوا حياة أي شخص،‬

962
01:05:08,435 --> 01:05:11,315
‫مهما كانت سيئة. هذا ما أعتقده.‬

963
01:05:12,595 --> 01:05:13,755
‫هنا يا رجل!‬

964
01:05:13,835 --> 01:05:17,035
‫الشباب كسالى للغاية هذه الأيام.‬

965
01:05:28,755 --> 01:05:30,195
‫أتظن أنه يراقبنا؟‬

966
01:05:30,995 --> 01:05:32,435
‫أظن هذا.‬

967
01:05:33,235 --> 01:05:35,195
‫لم نحفر في المكان الخطأ؟‬

968
01:05:36,075 --> 01:05:38,555
‫- إنه لا يعرف ذلك.‬
‫- حسناً.‬

969
01:05:40,915 --> 01:05:44,195
‫لكن حين لا يظهر المال،‬
‫سيطلق النار على أرجلنا،‬

970
01:05:44,275 --> 01:05:47,595
‫- إلا إن أخبرناه بكل شيء.‬
‫- أجل، لكن لم يكن لدينا خيار.‬

971
01:05:47,675 --> 01:05:52,115
‫لو استدرنا بالسيارة،‬
‫كان سيدرك أننا رأيناه،‬

972
01:05:52,195 --> 01:05:54,115
‫وكنا سنتورط حينها.‬

973
01:05:55,355 --> 01:05:59,715
‫إذن سيظن أننا نبحث عن المال‬
‫وأننا لم نجده فحسب.‬

974
01:06:21,435 --> 01:06:22,675
‫هل أنت بخير؟‬

975
01:06:22,755 --> 01:06:23,915
‫فلتتابع السير.‬

976
01:06:23,995 --> 01:06:26,035
‫- أنا بخير.‬
‫- لقد أصبحت مسناً.‬

977
01:06:42,315 --> 01:06:43,315
‫"فيريرو".‬

978
01:06:47,275 --> 01:06:48,395
‫أهذه هي الصخرة؟‬

979
01:06:50,435 --> 01:06:51,395
‫إن عليها طحالب.‬

980
01:06:52,915 --> 01:06:54,235
‫أنا حامل.‬

981
01:06:54,315 --> 01:06:56,795
‫سأخرجك من هناك يا أختي.‬

982
01:06:56,875 --> 01:06:57,795
‫أنا وأبي سنفعل.‬

983
01:06:57,875 --> 01:07:01,195
‫قد توجد طريقة أخرى. لكنها غير قانونية.‬

984
01:07:02,035 --> 01:07:03,515
‫لا، ليست هي.‬

985
01:07:05,155 --> 01:07:06,475
‫أنا متأكدة.‬

986
01:07:08,155 --> 01:07:09,475
‫تباً.‬

987
01:07:23,115 --> 01:07:24,475
‫دعني أعمل يا أبي.‬

988
01:07:58,515 --> 01:07:59,715
‫"لين تشون".‬

989
01:08:07,035 --> 01:08:08,875
‫يا هذا!‬

990
01:08:10,075 --> 01:08:11,075
‫انهض!‬

991
01:08:16,675 --> 01:08:19,313
‫قلت انهض، ببطء!‬

992
01:08:22,354 --> 01:08:24,394
‫انهض!‬

993
01:08:33,835 --> 01:08:35,715
‫- أيها الحقير!‬
‫- "فيريرو"!‬

994
01:08:44,115 --> 01:08:45,035
‫"فيريرو"!‬

995
01:08:47,195 --> 01:08:48,755
‫"ماكارينا"!‬

996
01:08:52,354 --> 01:08:53,635
‫"فيريرو"!‬

997
01:09:30,955 --> 01:09:33,915
‫"في الحلقة التالية"‬

998
01:09:53,354 --> 01:09:55,555
‫ماذا تريد؟ أن يقتلونا؟‬

999
01:09:57,595 --> 01:09:58,715
‫نظفيه بلسانك.‬

1000
01:10:06,515 --> 01:10:08,155
‫"فابيو" مصاب.‬

