﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,850
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:04,035 --> 00:00:05,275
‫تباً!‬

3
00:00:05,355 --> 00:00:06,835
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

4
00:00:09,435 --> 00:00:11,515
‫- النجدة! ساعداني أرجوكما!‬
‫- لا تتحرك!‬

5
00:00:11,595 --> 00:00:14,915
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

6
00:00:14,995 --> 00:00:16,795
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬

7
00:00:16,875 --> 00:00:19,395
‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬

8
00:00:19,475 --> 00:00:22,275
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

9
00:00:23,275 --> 00:00:25,035
‫وجدت بطاقة الهاتف.‬

10
00:00:25,115 --> 00:00:29,115
‫هناك صور لطريق. "إس جي" 112.‬

11
00:00:29,195 --> 00:00:30,555
‫أرسليها إليّ في الحال.‬

12
00:00:30,635 --> 00:00:32,434
‫وأتلفي بطاقة الهاتف حالما تستطيعين.‬

13
00:00:34,435 --> 00:00:36,355
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

14
00:00:36,435 --> 00:00:39,115
‫- لن أتبول أبداً.‬
‫- لم ترفضين مساعدتي؟‬

15
00:00:40,555 --> 00:00:45,675
‫"ماكا"، حين فحصوا بولك، تبيّن أنني حامل.‬

16
00:00:45,755 --> 00:00:46,675
‫ماذا؟‬

17
00:00:46,755 --> 00:00:48,915
‫لم سأخون صديقتي "ماكا"؟‬

18
00:00:48,995 --> 00:00:51,595
‫سيُسمح لك بالمغادرة ليوم أسبوعياً للدراسة.‬

19
00:00:51,675 --> 00:00:52,635
‫"(إس جي) 112، 8"‬

20
00:00:52,715 --> 00:00:54,635
‫أبي، إنه هناك. لقد فوّت المنعطف.‬

21
00:00:54,715 --> 00:00:58,635
‫ثمة مقطورة خلفنا‬
‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬

22
00:00:58,715 --> 00:00:59,555
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

23
00:00:59,635 --> 00:01:02,555
‫سنخرج المجرفة ونبدأ الحفر في المكان الخطأ.‬

24
00:01:02,635 --> 00:01:03,555
‫ماذا؟‬

25
00:01:03,635 --> 00:01:04,875
‫"لين تشون"، ابدأ التسجيل.‬

26
00:01:04,955 --> 00:01:09,555
‫ربما وجدت شيئاً، لكنني لم أعرف ما هو.‬
‫إنها بطاقة هاتف خليوي.‬

27
00:01:09,635 --> 00:01:11,595
‫لقد أقرّت بأن معها‬
‫بطاقة هاتف "يولاندا" الخليوي.‬

28
00:01:11,675 --> 00:01:14,275
‫اتصل بالقاضي "أندرادي". سنجلبها.‬

29
00:01:14,355 --> 00:01:16,675
‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬
‫لا أسمع.‬

30
00:01:16,755 --> 00:01:19,275
‫- صور!‬
‫- صور ماذا؟‬

31
00:01:19,355 --> 00:01:20,995
‫صور طريق وغابة.‬

32
00:01:21,075 --> 00:01:24,275
‫كانت صوراً لنفس المكان. صور صخرة.‬

33
00:01:32,355 --> 00:01:34,635
‫يا هذا! انهض!‬

34
00:01:36,035 --> 00:01:37,115
‫"فيريرو"!‬

35
00:01:39,315 --> 00:01:40,235
‫"فيريرو"!‬

36
00:02:11,635 --> 00:02:12,835
‫توقفي!‬

37
00:02:14,795 --> 00:02:16,395
‫الحرس المدني. لا تتحرّكي.‬

38
00:02:18,235 --> 00:02:19,515
‫استديري.‬

39
00:02:29,155 --> 00:02:30,235
‫ضعي المسدس أرضاً.‬

40
00:02:36,195 --> 00:02:37,755
‫ارفعي يديك فوق رأسك!‬

41
00:02:38,475 --> 00:02:40,515
‫أرجوكما، لا تطلقا النار.‬

42
00:02:42,635 --> 00:02:43,955
‫أنا حامل.‬

43
00:02:48,155 --> 00:02:52,475
‫"بعد 10 أيام"‬

44
00:02:54,955 --> 00:02:57,755
‫الوزن جيد، وكذلك الحجم.‬

45
00:02:58,635 --> 00:03:01,955
‫إنه جنين طبيعي في أسبوعه الـ10.‬

46
00:03:02,995 --> 00:03:05,795
‫يسعدني أنك غيّرت رأيك.‬

47
00:03:10,915 --> 00:03:12,155
‫مرحباً أيتها الشقراء.‬

48
00:03:12,235 --> 00:03:15,515
‫ابتلعت بطاقة "يولاندا"‬
‫وهم يبحثون عنها، صحيح؟‬

49
00:03:15,595 --> 00:03:18,155
‫إلى أين تذهبين؟ آمرة السجن تنتظر.‬

50
00:03:18,235 --> 00:03:20,595
‫رأسي يؤلمني. لديّ صداع نصفي يا دكتور.‬

51
00:03:20,675 --> 00:03:23,035
‫- هل لي بحبّة "أسبيرين"؟‬
‫- حالما أنتهي من هذا.‬

52
00:03:23,115 --> 00:03:25,235
‫إنه يشبه القريدس.‬

53
00:03:25,315 --> 00:03:28,075
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- إنه ليس بشعاً،‬

54
00:03:28,155 --> 00:03:30,435
‫لكنه لا يبدو رائعاً حالياً.‬

55
00:03:30,515 --> 00:03:32,755
‫- هل تريدين معرفة جنسه؟‬
‫- هل يمكنك أن تعرف منذ الآن؟‬

56
00:03:33,995 --> 00:03:36,035
‫برأيي أنه صبي.‬

57
00:03:36,115 --> 00:03:39,995
‫أراهن بأنه صبي.‬
‫انظري، يمكنك رؤية قضيبه الصغير.‬

58
00:03:40,675 --> 00:03:44,635
‫- أنت محقة، إنه صبي.‬
‫- هذا مذهل!‬

59
00:03:46,075 --> 00:03:50,155
‫اهدئي الآن، لنصغ إلى دقّات قلبه.‬

60
00:04:01,555 --> 00:04:02,835
‫تباً.‬

61
00:04:03,915 --> 00:04:05,635
‫ضربات قلبه سريعة حقاً.‬

62
00:04:07,195 --> 00:04:11,755
‫نجوت من تبادل إطلاق نار يا فتى.‬
‫أنت رجل قوي.‬

63
00:04:13,435 --> 00:04:14,555
‫تماماً مثل أمك.‬

64
00:04:20,034 --> 00:04:21,155
‫توقفي!‬

65
00:04:23,235 --> 00:04:24,435
‫ضعي المسدس أرضاً.‬

66
00:04:24,515 --> 00:04:25,435
‫ماذا حدث؟‬

67
00:04:27,715 --> 00:04:30,275
‫أين الآخرون؟ أين المفتش "كاستيو"؟‬

68
00:05:06,355 --> 00:05:07,475
‫4، 2.‬

69
00:05:25,315 --> 00:05:28,355
‫كيف حالك يا عزيزتي؟ لم يسمحوا لنا برؤيتك.‬

70
00:05:29,195 --> 00:05:32,915
‫- أين أمّي؟‬
‫- إنها في "فيفيرو" مع شقيقتيها.‬

71
00:05:33,515 --> 00:05:36,835
‫كانت متضايقة جداً،‬
‫لكنك تعلمين أنها تشعر بسعادة أكبر هناك.‬

72
00:05:38,675 --> 00:05:41,075
‫أبي، أنا متأكدة من أنهم يسمعون ما نقوله.‬

73
00:05:42,195 --> 00:05:43,835
‫ويسجّلونه أيضاً.‬

74
00:05:44,915 --> 00:05:49,315
‫كنت في وسط تبادل إطلاق نار في الغابة،‬
‫تماماً كما أخبرتك الشرطة.‬

75
00:05:51,115 --> 00:05:56,555
‫وجدت شيئاً. وجدته صدفة.‬
‫ثم أخذوني للتعرّف عليه.‬

76
00:05:58,195 --> 00:06:01,195
‫"ماكا"، كيف حالك؟‬

77
00:06:02,315 --> 00:06:03,315
‫أنا بخير.‬

78
00:06:04,115 --> 00:06:05,875
‫بخير فعلاً.‬

79
00:06:08,115 --> 00:06:09,115
‫كان...‬

80
00:06:10,555 --> 00:06:12,595
‫كان أمراً فظيعاً.‬

81
00:06:15,355 --> 00:06:20,035
‫لكن فجأة، شعرت وكأن أحدهم هزّني.‬

82
00:06:20,995 --> 00:06:22,915
‫وكأنه كان حلماً.‬

83
00:06:23,835 --> 00:06:25,355
‫استيقظت.‬

84
00:06:30,835 --> 00:06:33,395
‫تبدو متعباً يا أبي. تحتاج إلى النوم.‬

85
00:06:34,315 --> 00:06:37,155
‫يجب ألا تقلق بشأني. أنا بخير.‬

86
00:06:37,235 --> 00:06:39,355
‫يجب أن تصدّقني، فعلاً.‬

87
00:06:40,675 --> 00:06:41,795
‫والآن، أريد فقط...‬

88
00:06:42,675 --> 00:06:45,795
‫أريد فقط انتظار المحاكمة.‬
‫أريد الدفاع عن نفسي.‬

89
00:06:46,475 --> 00:06:49,315
‫لا أريد القيام بأيّ شيء جنوني آخر.‬

90
00:06:51,035 --> 00:06:52,795
‫لا أريدكما أن تفعلا ذلك أيضاً.‬

91
00:06:54,035 --> 00:06:55,595
‫هل تفهمان؟‬

92
00:06:58,555 --> 00:07:00,355
‫أبي، هل تفهم؟‬

93
00:07:03,275 --> 00:07:05,715
‫كان الوضع قد بدأ يبدو ميؤوساً منه.‬

94
00:07:06,595 --> 00:07:08,555
‫الآن، أصبح الأمر مختلفاً.‬

95
00:07:09,915 --> 00:07:11,875
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

96
00:07:11,955 --> 00:07:17,755
‫سنقابل المحامي لاحقاً‬
‫لنرى إن كان بوسعه تسريع الإجراءات.‬

97
00:07:17,835 --> 00:07:22,315
‫"ماكا"، كيف حالتك الصحيّة؟‬

98
00:07:24,635 --> 00:07:26,435
‫هل واجهت أيّة مشاكل؟‬

99
00:07:29,875 --> 00:07:30,875
‫لا.‬

100
00:07:31,795 --> 00:07:34,955
‫أنا بأفضل حال يا "رومان". فعلاً.‬

101
00:07:36,515 --> 00:07:39,915
‫أريدكما أن تطلبا زيارة أخرى وأحضرا أمّي.‬

102
00:07:39,995 --> 00:07:42,075
‫لديّ شيء مهم لأخبركم به جميعاً.‬

103
00:07:42,155 --> 00:07:43,315
‫انتهى الوقت!‬

104
00:07:46,995 --> 00:07:47,915
‫حسناً.‬

105
00:07:52,555 --> 00:07:55,875
‫أحبّكم جميعاً كثيراً.‬

106
00:08:06,755 --> 00:08:07,835
‫وداعاً.‬

107
00:08:18,675 --> 00:08:22,835
‫هل يغيّر السجن الحياة؟ أجل.‬

108
00:08:24,155 --> 00:08:25,195
‫بالطبع يغيّرها.‬

109
00:08:25,275 --> 00:08:27,675
‫إنه لا يغيّر طريقة التفكير فعلاً.‬

110
00:08:28,395 --> 00:08:31,114
‫حدث شيء آخر غيّرني.‬

111
00:08:31,915 --> 00:08:34,195
‫الطلقات النارية.‬

112
00:08:36,835 --> 00:08:41,315
‫تواجدي هناك من دون أن أعرف‬
‫إن كانا ميتين أو حيين.‬

113
00:08:42,595 --> 00:08:47,435
‫حين ترى الموت يطبق عليك،‬

114
00:08:48,795 --> 00:08:50,435
‫ترى الحياة من منظور مختلف.‬

115
00:08:54,315 --> 00:08:55,595
‫من دون خوف.‬

116
00:08:56,275 --> 00:09:00,835
‫مرّ أسبوعان منذ تبادل إطلاق النار‬
‫في "سييرا دي أيون".‬

117
00:09:00,915 --> 00:09:04,395
‫كما ترون، فإن التحقيقات لا تزال جارية.‬

118
00:09:04,475 --> 00:09:07,195
‫أحسنت يا "زولي".‬
‫ستكونين مشهورة في نهاية المطاف.‬

119
00:09:08,235 --> 00:09:10,515
‫"حنبل حمدي"، المعروف باسم المصري.‬

120
00:09:11,355 --> 00:09:13,755
‫يا فتاة. إنه مجرّد فتى!‬

121
00:09:14,315 --> 00:09:15,715
‫إنه مثير.‬

122
00:09:16,395 --> 00:09:20,675
‫أهو حبيبك أم نسيبك؟‬
‫يطيب لي أن يكون لديّ فتى ألعب به.‬

123
00:09:20,755 --> 00:09:24,115
‫هلاّ تصمتن؟ حمقاوات.‬

124
00:09:28,275 --> 00:09:31,315
‫ماذا تفعلين أيتها الساقطة المسلمة؟‬

125
00:09:31,395 --> 00:09:32,675
‫هذه بعض الجرائم...‬

126
00:09:32,755 --> 00:09:35,275
‫- تباً لك.‬
‫- ...التي كانت الشرطة تحقق بها‬

127
00:09:35,355 --> 00:09:36,995
‫طوال 4 سنوات.‬

128
00:09:37,075 --> 00:09:38,235
‫لن يقبضوا عليه.‬

129
00:09:41,115 --> 00:09:44,195
‫كما كنا نشرح لكم،‬
‫فإن التحقيق لا يزال جارياً.‬

130
00:09:45,675 --> 00:09:47,555
‫بعد أسبوعين من البحث،‬

131
00:09:47,635 --> 00:09:52,275
‫قامت الفرق بتمشيط أكثر‬
‫من 170 فداناً من دون أن يحالفها الحظ.‬

132
00:09:53,115 --> 00:09:55,835
‫كما لم يُعثر على أثر للـ9 مليون يورو‬

133
00:09:55,915 --> 00:09:59,675
‫الذي يُزعم أن "يولاندا مونتيرو" الراحلة‬
‫قد خبأتها في مكان ما من تلك الجبال.‬

134
00:09:59,755 --> 00:10:00,755
‫بعد العثور على حفرة،‬

135
00:10:00,835 --> 00:10:05,435
‫يظن الحرس المدني أن "حنبل حمدي"‬
‫بات يملك النقود.‬

136
00:10:05,995 --> 00:10:07,195
‫من يجدها يحتفظ بها.‬

137
00:10:09,035 --> 00:10:10,595
‫جرى تبادل إطلاق النار...‬

138
00:10:39,395 --> 00:10:40,515
‫"لين تشون".‬

139
00:10:40,595 --> 00:10:42,035
‫"لين تشون"!‬

140
00:10:43,195 --> 00:10:44,315
‫"لين تشون"!‬

141
00:10:46,035 --> 00:10:48,715
‫"ماكارينا"!‬

142
00:10:50,235 --> 00:10:51,395
‫اذهبي واطمئني عليهما.‬

143
00:11:12,035 --> 00:11:14,115
‫- إنه ميت.‬
‫- تباً.‬

144
00:11:20,915 --> 00:11:23,995
‫- "فابيو" مصاب.‬
‫- ابحثي عن جرح خروج الطلقة.‬

145
00:11:31,315 --> 00:11:33,835
‫نعم، إنه موجود. هذا جيد، صحيح؟‬

146
00:11:35,315 --> 00:11:39,395
‫هذا جيد، يمكن إنقاذه ببضع قطب فحسب.‬

147
00:11:41,315 --> 00:11:44,595
‫لكن الوضع سيئ،‬
‫فإن لم يصلوا إلينا خلال 20 دقيقة،‬

148
00:11:44,675 --> 00:11:46,515
‫سينزف حتى الموت.‬

149
00:11:48,315 --> 00:11:51,275
‫- اتصلتم بالطوارئ. مرحباً.‬
‫- أنا المفتش "كاستيو".‬

150
00:11:51,355 --> 00:11:53,115
‫رئيس قسم الشرطة.‬

151
00:11:53,195 --> 00:11:56,755
‫حدث تبادل لإطلاق النار. مات شخص وأُصيب 2.‬

152
00:11:56,835 --> 00:11:58,515
‫ما هو موقعك؟‬

153
00:12:00,155 --> 00:12:01,355
‫أين أنا؟‬

154
00:12:03,155 --> 00:12:05,395
‫كيف أعرف أين أنا بحق السماء؟‬

155
00:12:23,235 --> 00:12:24,835
‫- هل تريدين كتاباً يا عزيزتي؟‬
‫- لا.‬

156
00:12:24,915 --> 00:12:26,715
‫لا يمكنك القراءة.‬

157
00:12:27,515 --> 00:12:29,755
‫- كتاب أو ويسكي؟‬
‫- ويسكي.‬

158
00:12:29,835 --> 00:12:32,075
‫- مرحباً أيها الرئيس. ها أنت ذي.‬
‫- أين كتابي؟‬

159
00:12:32,715 --> 00:12:33,555
‫شكراً.‬

160
00:12:39,475 --> 00:12:40,355
‫"سولي"!‬

161
00:12:41,475 --> 00:12:42,955
‫لماذا تقرئين كتباً كثيرة؟‬

162
00:12:43,035 --> 00:12:45,675
‫لا يمكنك تعلّم الإنجاب من الكتب.‬

163
00:12:45,755 --> 00:12:47,035
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

164
00:12:47,115 --> 00:12:49,835
‫النساء في الأدغال يقفن، يمسكن بجذع شجرة،‬

165
00:12:49,915 --> 00:12:51,075
‫ويستعددن للتبرز.‬

166
00:12:51,155 --> 00:12:53,715
‫"سولي"، لن أنجب طفلاً وأنا أعانق شجرة.‬

167
00:12:53,795 --> 00:12:56,635
‫"سولي"، إنها لا تدرك أن إنجاب طفل‬

168
00:12:56,715 --> 00:12:58,515
‫- يشبه تغوّط بطيخة.‬
‫- صحيح.‬

169
00:12:58,595 --> 00:13:02,155
‫يكاد يبدو ذلك مستحيلاً، لكن ثقي بي،‬
‫يحدث الأمر بشكل طبيعي.‬

170
00:13:02,235 --> 00:13:03,235
‫صحيح.‬

171
00:13:03,315 --> 00:13:06,515
‫- جدياً، أنت تجعلينني أخاف الأمر.‬
‫- لا.‬

172
00:13:08,475 --> 00:13:09,635
‫هل أخبرت أمك؟‬

173
00:13:10,315 --> 00:13:12,755
‫هذا ما طلبته. "الحمل والمخاض".‬

174
00:13:12,835 --> 00:13:13,955
‫"سولي".‬

175
00:13:14,755 --> 00:13:15,635
‫ماذا؟‬

176
00:13:18,715 --> 00:13:20,235
‫إنه صبي.‬

177
00:13:23,955 --> 00:13:24,955
‫صبي صغير.‬

178
00:13:26,275 --> 00:13:27,595
‫صبي صغير وجميل.‬

179
00:13:30,555 --> 00:13:32,475
‫تبدين سعيدة أيتها الشقراء.‬

180
00:13:35,155 --> 00:13:36,715
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟‬

181
00:13:38,795 --> 00:13:41,075
‫أم أنها هرمونات الحمل فحسب؟‬

182
00:13:41,155 --> 00:13:44,835
‫يجب أن تجرّبي ذلك.‬
‫ربما ستتخلين عن تعابيرك الصارمة.‬

183
00:13:44,915 --> 00:13:45,875
‫نعم، أنا سعيدة.‬

184
00:13:46,875 --> 00:13:47,875
‫سعيدة جداً بشأن ابني.‬

185
00:13:48,675 --> 00:13:54,155
‫ولأنني لا أريد أن أغادر السجن‬
‫بأيّ ثمن كان. ليس بعد الآن.‬

186
00:13:54,235 --> 00:13:56,995
‫بالتأكيد. المكان رائع هنا.‬

187
00:13:58,235 --> 00:14:00,395
‫أرجو أنك لن تمانعي إن حصلت على النقود.‬

188
00:14:01,395 --> 00:14:04,355
‫تختبر "ماكارينا" شيئاً أهمّ بكثير‬

189
00:14:04,435 --> 00:14:07,035
‫- من 9 ملايين يورو.‬
‫- من يقول هذا؟ امرأة متشرّدة؟‬

190
00:14:21,795 --> 00:14:23,075
‫أتعلمين؟‬

191
00:14:24,715 --> 00:14:28,755
‫أرجو أن يكون حبيبك قد وجد النقود.‬

192
00:14:31,435 --> 00:14:33,275
‫بشرط أن يعني هذا أنك ستغادرين هذا المكان.‬

193
00:14:34,155 --> 00:14:37,315
‫هذه ميّزة إضافية، لنا جميعاً.‬

194
00:14:40,035 --> 00:14:41,515
‫الشقراء جريئة.‬

195
00:14:43,955 --> 00:14:47,955
‫احترسي من الشقراء،‬
‫كانت تطلق النار في الغابة.‬

196
00:14:48,035 --> 00:14:49,035
‫صمتاً!‬

197
00:14:49,115 --> 00:14:50,555
‫- حقاً؟‬
‫- صمتاً!‬

198
00:14:50,635 --> 00:14:52,635
‫وعلى من كنت تطلقين النار؟‬

199
00:14:53,515 --> 00:14:55,875
‫لا أحد. انطلق المسدس من تلقاء نفسه.‬

200
00:15:02,915 --> 00:15:06,595
‫سيتعلّم ابنك كيف يقول "عاهرة"‬
‫قبل أن يقول "أمّي".‬

201
00:15:07,475 --> 00:15:10,755
‫استمتعي بطفلك وهو محاط بالقتلة.‬

202
00:15:18,595 --> 00:15:19,555
‫ساقطة.‬

203
00:15:20,395 --> 00:15:22,635
‫فليستجب الله لدعواتي ويبق فرجها جافاً.‬

204
00:15:22,715 --> 00:15:24,035
‫ويسبب لها الحكاك.‬

205
00:15:31,635 --> 00:15:34,595
‫هل كنت تعلمين‬
‫أن هناك عنبر زنزانات للأمهات؟‬

206
00:15:35,875 --> 00:15:39,755
‫يجب أن تطلبي نقلك.‬
‫عنبر الزنزانات 2 لا يناسبك ولا يناسب طفلك.‬

207
00:15:47,835 --> 00:15:50,995
‫يكاد القاضي أن ينهي عمليّة البحث.‬

208
00:15:51,075 --> 00:15:53,995
‫كما قلنا سابقاً،‬
‫فإنهم يفترضون أن الـ9 ملايين يورو‬

209
00:15:54,075 --> 00:15:57,315
‫مع "حنبل حمدي"، المصري.‬

210
00:15:57,395 --> 00:15:59,155
‫ماذا سنفعل إن أخذ النقود؟‬

211
00:15:59,235 --> 00:16:02,555
‫لم يأخذ أيّ شيء، لأنه لا يعرف مكانها.‬

212
00:16:02,635 --> 00:16:04,155
‫تعتقد الشرطة أنه أخذها.‬

213
00:16:04,235 --> 00:16:07,195
‫وجدوا الحفرة التي صنعناها،‬
‫ولم تكن النقود هناك.‬

214
00:16:07,275 --> 00:16:11,275
‫حسناً. حين يغادرون، سنعود ونأخذ مجرفتين.‬

215
00:16:11,355 --> 00:16:13,995
‫لا نستطيع العودة. الشرطة هناك.‬

216
00:16:16,075 --> 00:16:19,835
‫- ألم تسمع أختك؟‬
‫- بلى. ولم تبد لي طبيعية.‬

217
00:16:19,915 --> 00:16:22,955
‫كانت أشبه برجل آلي،‬
‫تتكلم عن أنهم يسجلون محادثتنا.‬

218
00:16:23,035 --> 00:16:25,955
‫كانت تتصرّف على هذا النحو‬
‫لأنها تخضع لتحقيق.‬

219
00:16:26,035 --> 00:16:29,715
‫- أو لأنهم يضغطون عليها.‬
‫- "رومان"، إنها محقة.‬

220
00:16:32,315 --> 00:16:36,875
‫هذا موقف خطر، ويجب أن نخرج منه قريباً.‬

221
00:16:36,955 --> 00:16:39,995
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- سنتكلّم مع المحامي لاحقاً.‬

222
00:16:40,075 --> 00:16:42,755
‫سنرى إن كان بوسعه تسريع الإجراءات.‬

223
00:16:42,835 --> 00:16:44,155
‫هذا لا يكفي! ألا ترى؟‬

224
00:16:44,235 --> 00:16:46,795
‫كانت أختك وسط تبادل إطلاق نار! ماذا تريد؟‬

225
00:16:46,875 --> 00:16:48,155
‫أن يقتلونا؟‬

226
00:16:49,475 --> 00:16:51,795
‫هذه العائلة مجنونة. لا يمكننا النوم!‬

227
00:16:51,875 --> 00:16:54,195
‫تغادر أمك، وتعود بعد يومين ثم ترحل مجدداً.‬

228
00:16:54,275 --> 00:16:57,635
‫التواجد في هذا المنزل كالكابوس!‬
‫ألا تظن أن هذا كاف؟‬

229
00:17:05,554 --> 00:17:06,394
‫ألو.‬

230
00:17:08,074 --> 00:17:09,394
‫من المتكلّم؟‬

231
00:17:10,835 --> 00:17:11,835
‫من المتكلّم؟‬

232
00:17:16,595 --> 00:17:20,235
‫لم لم تقولي إنك قادمة؟ كنت لأقلّك.‬

233
00:17:20,314 --> 00:17:21,835
‫أمّي، ماذا تفعلين هنا؟‬

234
00:17:25,995 --> 00:17:28,435
‫اجتمع مجلس التقييم.‬

235
00:17:29,515 --> 00:17:31,475
‫إنهم مستعدون لمنحك إطلاق سراح نهارياً.‬

236
00:17:32,435 --> 00:17:33,675
‫أجل! رائع!‬

237
00:17:34,235 --> 00:17:36,475
‫سأرى الشمس من دون أية سياج تعيق نظري.‬

238
00:17:36,555 --> 00:17:39,675
‫تباً، سأتناول زجاجة جعة‬
‫من دون دخول الحبس الانفرادي.‬

239
00:17:39,755 --> 00:17:42,955
‫إن حصلت عليه، ستذهبين إلى عنبر خاص‬
‫لإطلاق السراح المؤقت.‬

240
00:17:43,035 --> 00:17:46,555
‫- يمكنك المغادرة فقط خلال ساعات العمل.‬
‫- حسناً.‬

241
00:17:48,195 --> 00:17:50,235
‫هل تفهمين ما يعنيه ذلك يا "إستيفانيا"؟‬

242
00:17:52,315 --> 00:17:55,075
‫- ماذا؟‬
‫- سيكون عليك إيجاد عمل.‬

243
00:17:56,115 --> 00:18:01,275
‫أيّ شيء. لا يهم ما هو.‬
‫وإلا لن تحصلي على إطلاق سراح نهاريّ.‬

244
00:18:02,235 --> 00:18:05,315
‫الأوغاد! تباً! لقد خدعتني!‬

245
00:18:05,395 --> 00:18:09,875
‫إذن، لن يدعوني أغادر. مجرّد كذبة أخرى...‬

246
00:18:09,955 --> 00:18:11,875
‫هل جئت للكلام مع آمرة السجن؟‬

247
00:18:14,075 --> 00:18:15,155
‫نعم.‬

248
00:18:16,475 --> 00:18:20,035
‫نحتاج فقط إلى رؤية عرض عمل باسمك.‬
‫إنها الإجراءات.‬

249
00:18:20,115 --> 00:18:24,275
‫كيف أستطيع الحصول على عمل لأغادر،‬
‫إن لم أستطع المغادرة؟ فسّري لي!‬

250
00:18:24,355 --> 00:18:26,435
‫تباً! لقد كذبت عليّ.‬

251
00:18:27,395 --> 00:18:28,915
‫انتظري هنا إن أردت.‬

252
00:18:36,755 --> 00:18:42,555
‫مع غياب "فابيو"، فأنا أساعد الإدارة.‬

253
00:18:47,675 --> 00:18:49,355
‫تهانينا على طفلك.‬

254
00:18:50,835 --> 00:18:51,875
‫شكراً لك.‬

255
00:18:56,515 --> 00:18:58,715
‫أخبروني بما حدث في الغابة.‬

256
00:18:59,835 --> 00:19:01,795
‫انطلق المسدس من تلقاء نفسه.‬

257
00:19:04,275 --> 00:19:06,955
‫لا تقلقي، حدث ذلك معي في يومي الأول.‬

258
00:19:07,035 --> 00:19:08,435
‫هذا محرج.‬

259
00:19:09,235 --> 00:19:10,435
‫لا تقلقي.‬

260
00:19:14,435 --> 00:19:17,515
‫بصراحة، كان بوسعك أن تهربي.‬

261
00:19:22,035 --> 00:19:22,955
‫لم لم تهربي؟‬

262
00:19:23,035 --> 00:19:24,555
‫لن تهربي، أليس كذلك؟‬

263
00:19:27,155 --> 00:19:29,035
‫أنا لست ساقطة خسيسة...‬

264
00:19:31,395 --> 00:19:32,635
‫على ما أظن، صحيح؟‬

265
00:19:32,715 --> 00:19:34,115
‫لست كذلك.‬

266
00:19:34,195 --> 00:19:35,835
‫- "إستيفانيا"، اهدئي.‬
‫- لقد استغللتني.‬

267
00:19:35,915 --> 00:19:36,755
‫اهدئي!‬

268
00:19:38,635 --> 00:19:40,875
‫سأكون إلى جانبك. سأساعدك.‬

269
00:19:40,955 --> 00:19:43,315
‫هناك عاملة اجتماعية ستساعدك.‬

270
00:19:43,395 --> 00:19:44,635
‫اسمعي يا آمرة السجن.‬

271
00:19:47,275 --> 00:19:49,035
‫لم أحظ بعمل قط.‬

272
00:19:49,595 --> 00:19:51,715
‫لم أحظ بفرصة قط حتى، مفهوم؟‬

273
00:19:52,435 --> 00:19:54,195
‫ليست لديّ أدنى فرصة الآن.‬

274
00:19:57,715 --> 00:19:59,835
‫- شكراً لك.‬
‫- أصغي إليّ.‬

275
00:19:59,915 --> 00:20:01,315
‫- إنهم لا يبالون.‬
‫- تنفّسي.‬

276
00:20:01,395 --> 00:20:03,795
‫- اسمعي! تابعي ذلك و...‬
‫- ماذا؟‬

277
00:20:03,875 --> 00:20:06,315
‫سينتهي بك الأمر في الحبس الانفرادي‬
‫بدل الخروج من السجن.‬

278
00:20:06,395 --> 00:20:09,355
‫دعيني أذكّرك بأن إطلاق السراح هذا‬
‫هو بمثابة هديّة.‬

279
00:20:09,435 --> 00:20:11,835
‫ولم تستحقيها بمفردك.‬

280
00:20:11,915 --> 00:20:12,795
‫حقاً؟‬

281
00:20:12,875 --> 00:20:15,635
‫ألا تظنين أن خيانة أعزّ صديقاتي‬
‫هو عمل قمت به بمفردي؟‬

282
00:20:25,035 --> 00:20:26,635
‫"فيريرو"، إنه دورك.‬

283
00:20:31,315 --> 00:20:33,195
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

284
00:20:35,195 --> 00:20:39,555
‫أظنك تعرفين بالفعل،‬
‫لكنني أردت أن أخبرك بأنني حامل.‬

285
00:20:42,515 --> 00:20:43,995
‫برضاك؟‬

286
00:20:44,675 --> 00:20:47,315
‫نعم، برضاي تماماً.‬

287
00:20:47,395 --> 00:20:50,395
‫حمداً لله. رائع. تفضلي بالجلوس رجاءً.‬

288
00:20:51,435 --> 00:20:54,555
‫أنا مسرورة يا "ماكارينا".‬
‫سيساعدك هذا كثيراً.‬

289
00:20:54,635 --> 00:20:56,875
‫- في الحياة، لكن خاصةً هنا.‬
‫- نعم.‬

290
00:20:57,395 --> 00:21:00,955
‫أريد أن أعرف إن كانت هناك أدنى فرصة لنقلي.‬

291
00:21:01,035 --> 00:21:04,075
‫- قيل لي إن هناك عنبراً للأمومة.‬
‫- لا.‬

292
00:21:04,715 --> 00:21:09,075
‫ذلك العنبر مخصص‬
‫للنساء اللواتي أنجبن بالفعل. لكن...‬

293
00:21:09,875 --> 00:21:11,315
‫لنر. اسمعي.‬

294
00:21:11,395 --> 00:21:15,475
‫أستطيع نقلك للقيام بمهام تنظيف الغسيل.‬

295
00:21:15,555 --> 00:21:17,035
‫ستكونين بخير هناك.‬

296
00:21:17,115 --> 00:21:18,115
‫صحيح.‬

297
00:21:19,555 --> 00:21:22,835
‫لكن هل هناك فرصة لإجراء نقل أسرع؟‬

298
00:21:22,915 --> 00:21:23,755
‫لا.‬

299
00:21:24,995 --> 00:21:30,475
‫المشكلة أنه بعد ما حدث في الغابة،‬
‫مع تبادل إطلاق النار، بصراحة...‬

300
00:21:34,515 --> 00:21:36,755
‫كان الأمر صعباً علينا جميعاً.‬

301
00:21:38,715 --> 00:21:44,315
‫بصراحة، أخشى على حياة الطفل.‬
‫لا أريد أن يحدث أيّ مكروه.‬

302
00:21:48,155 --> 00:21:49,355
‫هل تكلّمت مع "ساندوفال"؟‬

303
00:21:54,315 --> 00:21:55,355
‫أنا...‬

304
00:21:56,755 --> 00:21:58,915
‫رأيت أنه لكونك امرأة،‬

305
00:22:00,075 --> 00:22:01,395
‫فستتفهمين الأمر أفضل.‬

306
00:22:03,195 --> 00:22:04,035
‫بالطبع.‬

307
00:22:05,115 --> 00:22:07,395
‫- نعم.‬
‫- سنرى ما يمكننا فعله.‬

308
00:22:08,715 --> 00:22:12,875
‫حالياً، سنملأ هذه الاستمارات،‬
‫وسنكلّمك بعد بضعة أيام.‬

309
00:22:12,955 --> 00:22:16,395
‫- شكراً لك جزيلاً.‬
‫- املئي الاستمارة.‬

310
00:22:20,635 --> 00:22:22,995
‫كنت شجاعة جداً في الغابة.‬

311
00:22:37,075 --> 00:22:40,395
‫إنه ينزف بشدّة. كم تبقّى على مجيئهم؟‬

312
00:22:42,195 --> 00:22:45,155
‫20 دقيقة، 50؟ كيف لي أن أعرف؟‬

313
00:22:46,715 --> 00:22:49,315
‫"فابيو"، أصغ إليّ.‬

314
00:22:50,555 --> 00:22:52,115
‫يجب أن تخرج.‬

315
00:22:52,195 --> 00:22:54,515
‫إن اتكأت على "ماكارينا"،‬
‫يمكنك بلوغ الطريق.‬

316
00:22:54,595 --> 00:22:57,115
‫أنا بخير. أنا أسدّ الجرح.‬

317
00:22:58,035 --> 00:23:01,555
‫حقاً؟ اخرج من هنا بحق السماء.‬

318
00:23:02,675 --> 00:23:03,715
‫هل تسمعني؟‬

319
00:23:04,235 --> 00:23:06,435
‫تعالي إلى هنا يا فتاة.‬

320
00:23:23,475 --> 00:23:24,315
‫تعال.‬

321
00:23:28,715 --> 00:23:30,555
‫لن تهربي، أليس كذلك؟‬

322
00:23:32,035 --> 00:23:33,875
‫أنا لست ساقطة خسيسة.‬

323
00:23:35,035 --> 00:23:36,875
‫هل أستطيع أن أثق بك إذن؟‬

324
00:23:41,435 --> 00:23:43,275
‫أحضري المسدس...‬

325
00:23:43,355 --> 00:23:45,955
‫ما الذي يهمس به لك؟‬

326
00:23:47,595 --> 00:23:49,075
‫إلى أين تذهبين؟‬

327
00:23:51,555 --> 00:23:52,715
‫ما الذي تبحثين عنه بحق السماء؟‬

328
00:24:04,155 --> 00:24:07,195
‫هذا الطفل لي. وليس لأحد آخر.‬

329
00:24:08,555 --> 00:24:11,675
‫يوجد شخص هنا حالياً.‬

330
00:24:12,555 --> 00:24:16,915
‫سيكون شخصاً صغيراً. سيعتمد عليّ.‬

331
00:24:18,795 --> 00:24:20,795
‫لا أدري. أشعر...‬

332
00:24:21,795 --> 00:24:23,915
‫بأنه وُضع هناك لسبب ما.‬

333
00:24:25,475 --> 00:24:27,115
‫لم أعد أشعر بأنني تائهة.‬

334
00:24:27,755 --> 00:24:30,435
‫أفكّر في مغادرة هذا المكان.‬

335
00:24:31,675 --> 00:24:34,435
‫أريد ذلك حالياً، لكن ليس بأيّ ثمن.‬

336
00:24:35,555 --> 00:24:37,595
‫أخاف من شيء واحد فقط.‬

337
00:24:38,795 --> 00:24:40,395
‫أن يصيبه مكروه.‬

338
00:24:48,595 --> 00:24:49,795
‫كيف أبدو؟‬

339
00:24:50,915 --> 00:24:52,435
‫كملكة مغربية.‬

340
00:24:53,475 --> 00:24:54,715
‫جدياً.‬

341
00:24:57,555 --> 00:24:58,795
‫ما الخطب؟‬

342
00:25:00,715 --> 00:25:02,795
‫لم أر "حنبل" منذ 4 سنوات.‬

343
00:25:06,115 --> 00:25:07,675
‫كانت أشبه بحكاية خرافية.‬

344
00:25:08,595 --> 00:25:10,155
‫كان عمره 19 عاماً.‬

345
00:25:11,835 --> 00:25:13,155
‫وأنا كان عمري 30.‬

346
00:25:14,555 --> 00:25:16,235
‫مارسنا الجنس كثيراً.‬

347
00:25:21,715 --> 00:25:23,275
‫والآن، عمري 40 عاماً.‬

348
00:25:24,795 --> 00:25:26,195
‫لم تعد قصة خرافية للغاية.‬

349
00:25:26,915 --> 00:25:29,315
‫- ألم يتصل بك بعد؟‬
‫- لا.‬

350
00:25:33,115 --> 00:25:36,915
‫"زولي"، لقد خاطر كثيراً‬
‫في عملية تبادل إطلاق النار.‬

351
00:25:37,995 --> 00:25:41,555
‫يجب أن يبقى مختبئاً.‬
‫يمكنه الاعتناء بنفسه، صحيح؟‬

352
00:25:45,595 --> 00:25:48,795
‫هيّا يا "زولي". إنه متيّم بك.‬

353
00:25:49,635 --> 00:25:51,675
‫بشخصك.‬

354
00:25:53,035 --> 00:25:55,795
‫وإلا، لماذا يبحث عن النقود في كل مكان‬

355
00:25:55,875 --> 00:25:57,275
‫لإخراجك من هنا؟‬

356
00:25:57,355 --> 00:26:00,795
‫المشكلة أن عمره الآن 28 عاماً‬
‫ولديه 9 ملايين يورو.‬

357
00:26:07,155 --> 00:26:08,755
‫انظري إلى هذه القذارة.‬

358
00:26:09,515 --> 00:26:13,155
‫مغطاة بالشعر ومعجون الأسنان.‬
‫لم تنظفي أيّ شيء أيتها القذرة.‬

359
00:26:16,755 --> 00:26:19,675
‫نظفيه بلسانك. العقيه.‬

360
00:26:21,675 --> 00:26:22,595
‫العقيه!‬

361
00:26:23,395 --> 00:26:25,715
‫هذا صحيح، بلسانك.‬

362
00:26:27,355 --> 00:26:29,115
‫هل تظنين أنك مفيدة لي؟‬

363
00:26:31,275 --> 00:26:34,395
‫هل تظنين أن ما تجنينه مفيد؟ إنه ليس كذلك.‬

364
00:26:35,515 --> 00:26:37,235
‫أفعل ذلك كي تبدي ردّ فعل فقط.‬

365
00:26:40,675 --> 00:26:41,915
‫أبدي ردّ فعل.‬

366
00:26:42,755 --> 00:26:43,715
‫أبدي ردّ فعل.‬

367
00:26:45,075 --> 00:26:46,795
‫ألن تبدي ردّ فعل؟‬

368
00:26:56,835 --> 00:26:57,835
‫تباً!‬

369
00:26:58,515 --> 00:26:59,635
‫"زولي".‬

370
00:27:01,115 --> 00:27:02,195
‫"زولي".‬

371
00:27:02,755 --> 00:27:03,635
‫استرخي.‬

372
00:27:05,835 --> 00:27:06,995
‫سيتصل بك.‬

373
00:27:19,715 --> 00:27:23,235
‫وظّفت الكثير من النادلات.‬
‫هل تجيدين تقديم المشروبات؟‬

374
00:27:23,315 --> 00:27:26,635
‫- أنا أفضل في احتسائها.‬
‫- يمكنك أن تتعلّمي.‬

375
00:27:26,715 --> 00:27:29,955
‫"ماكا"، إنها ليست نادلة. إنها عاهرة.‬

376
00:27:30,515 --> 00:27:32,835
‫سيكون عليك أن تدفعي لي الكثير‬
‫لقاء ذلك يا عزيزتي.‬

377
00:27:32,915 --> 00:27:35,115
‫انظرن إلى الأميرة السوداء.‬

378
00:27:35,195 --> 00:27:37,755
‫محبوسة وفي حالة مزرية،‬
‫لكنها لا تزال تتمتع بكرامتها.‬

379
00:27:37,835 --> 00:27:40,355
‫واصلي البحث. ستتدفق العروض.‬

380
00:27:40,435 --> 00:27:43,515
‫اهدئي وإلا سأطعمك ذلك الطلاء، مفهوم؟‬

381
00:27:44,275 --> 00:27:45,795
‫هل تتكلمين أية لغات يا "كيرلي"؟‬

382
00:27:45,875 --> 00:27:47,835
‫نعم، لغتي. تلك التي يفهمها الجميع.‬

383
00:27:47,915 --> 00:27:51,195
‫لا بدّ أن لديك بعض الخبرة.‬
‫سيكون عليك كتابة سيرتك المهنيّة.‬

384
00:27:51,275 --> 00:27:55,395
‫لنر. أستطيع قيادة أية سيارة‬
‫من دون رخصة. مسروقة أو لا.‬

385
00:27:55,475 --> 00:27:57,995
‫كما أستطيع تشغيلها بلا مفتاح،‬
‫وضبطها وإحراقها إن دعت الحاجة.‬

386
00:27:58,075 --> 00:27:59,235
‫ها هي سيرتي المهنية.‬

387
00:27:59,315 --> 00:28:01,955
‫إنها رائعة. ستحصلين على أيّ عمل تريدينه.‬

388
00:28:04,395 --> 00:28:05,555
‫اسمعي.‬

389
00:28:08,555 --> 00:28:11,875
‫ربما أستطيع مساعدتك.‬
‫يستطيع عمّي تدبير عمل لك.‬

390
00:28:11,955 --> 00:28:15,715
‫يدير بوابات التعرفة على الطرقات السريعة.‬
‫عملت هناك ذات صيف.‬

391
00:28:15,795 --> 00:28:17,955
‫كان عملاً فظيعاً.‬

392
00:28:18,635 --> 00:28:23,635
‫تمضين اليوم كله في حجرة وتقولي،‬
‫"3،50 رجاءً."‬

393
00:28:23,715 --> 00:28:25,155
‫طوال اليوم.‬

394
00:28:25,715 --> 00:28:29,075
‫- إنه عمل سيئ.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

395
00:28:29,155 --> 00:28:31,155
‫- إنه رائع!‬
‫- حقاً؟‬

396
00:28:32,635 --> 00:28:33,595
‫3،50.‬

397
00:28:34,475 --> 00:28:35,475
‫3،50.‬

398
00:28:36,275 --> 00:28:37,715
‫تقابلين الكثير من الناس.‬

399
00:28:37,795 --> 00:28:39,875
‫"3،50 يا عزيزي.‬
‫سأنتهي الساعة 3. تعال وخذني."‬

400
00:28:39,955 --> 00:28:41,755
‫عاهرة منذ اليوم الذي وُلدت فيه.‬

401
00:28:42,715 --> 00:28:44,555
‫شكراً يا عزيزتي!‬

402
00:28:45,115 --> 00:28:48,635
‫إن اضطررت‬
‫إلى تقديم جماع فموي لعمّك، سأفعل. اتفقنا؟‬

403
00:28:48,715 --> 00:28:53,235
‫لا. عمّي متزوّج ولديه أطفال.‬
‫عمّي ليس مهتماً بجماع فموي معك.‬

404
00:28:53,315 --> 00:28:56,435
‫لكن إن فعلت، فقد يجعلك سكرتيرته.‬

405
00:28:56,515 --> 00:28:59,315
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟ "كيرلي"، لا. أرجوك.‬

406
00:28:59,395 --> 00:29:01,835
‫إن استطاع تأمين عمل لي، سأمص قضيبه أيضاً.‬

407
00:29:01,915 --> 00:29:03,715
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- "كيرلي"، اسمعي.‬

408
00:29:03,795 --> 00:29:05,195
‫- "لعق القضبان!‬
‫- لعق القضبان!"‬

409
00:29:08,715 --> 00:29:11,035
‫- يا إلهي، هذا فظيع.‬
‫- اسمعي!‬

410
00:29:13,075 --> 00:29:15,315
‫أنت مدهشة للغاية.‬

411
00:29:17,715 --> 00:29:20,355
‫أنت مدهشة للغاية‬
‫لدرجة أنني حين أخرج خلال النهار،‬

412
00:29:20,435 --> 00:29:23,755
‫سيكون يومي فظيعاً لأنك لست موجودة معي.‬

413
00:29:30,315 --> 00:29:32,075
‫- "كابيلا".‬
‫- يا إلهي.‬

414
00:29:32,155 --> 00:29:35,835
‫لماذا تقاطع شيئاً شخصياً للغاية؟‬
‫اسأل أولاً.‬

415
00:29:35,915 --> 00:29:37,275
‫تبحث عنك كبيرة السجّانين.‬

416
00:29:38,355 --> 00:29:40,475
‫لتجهيز الملابس الموحّدة للسجينات الجديدات.‬

417
00:29:41,035 --> 00:29:43,115
‫في خدمتك، حالياً.‬

418
00:29:43,195 --> 00:29:47,795
‫- هيّا. فليعرفن من أنت يا "كابيلا".‬
‫- "كابيلا"! تفكر! تمشي!‬

419
00:29:51,955 --> 00:29:55,315
‫تكلّمت مع نسيبتي "باكا"،‬
‫تلك التي من "باداخوز".‬

420
00:29:55,395 --> 00:29:58,595
‫- نقلت لي الأنباء.‬
‫- أية أنباء.‬

421
00:29:58,675 --> 00:30:00,915
‫أنك ستتزوّجين أيتها الغجرية.‬

422
00:30:00,995 --> 00:30:05,275
‫قلت لها إن ذلك مستحيل. منذ متى تتزوّجين؟‬

423
00:30:05,355 --> 00:30:08,915
‫منذ متى يا "أنتونيا"؟‬
‫منذ دورتي الشهرية الأولى.‬

424
00:30:08,995 --> 00:30:12,155
‫منذ كان عمري 14 عاماً، منذ أن أخبرني أبي‬
‫أنني سأتزوّج، والآن أنا متزوّجة.‬

425
00:30:12,235 --> 00:30:16,075
‫كيف يمكنك أن تتزوّجي؟‬
‫يجب أن تحبّي الرجال لتتزوّجي.‬

426
00:30:16,155 --> 00:30:18,515
‫وأنت تحبين الفتيات طوال حياتك.‬

427
00:30:19,315 --> 00:30:21,755
‫عزيزتي، يجب أن يكون صغيراً جداً،‬

428
00:30:21,835 --> 00:30:24,475
‫لأنك لن تعرفي ما عليك فعله به.‬

429
00:30:24,555 --> 00:30:28,675
‫إن كان جيداً، أرسليه إليّ. سأهتم بالأمر.‬

430
00:30:28,755 --> 00:30:31,475
‫هل ستتزوّجين؟ كيف؟‬

431
00:30:33,075 --> 00:30:34,115
‫لماذا؟‬

432
00:30:35,475 --> 00:30:36,635
‫أخبريني.‬

433
00:30:40,035 --> 00:30:43,755
‫لأنهم عائلة جيدة، ولديهم الكثير من النقود.‬

434
00:30:45,075 --> 00:30:46,915
‫ولا أريد أن تعاني عائلتي.‬

435
00:30:49,675 --> 00:30:51,035
‫لن تفهمي.‬

436
00:30:51,835 --> 00:30:53,355
‫- لن أفهم؟‬
‫- لا.‬

437
00:30:55,515 --> 00:30:56,635
‫هل تعرفين أين نشأت؟‬

438
00:31:01,115 --> 00:31:03,195
‫حاولوا إجباري على الزواج أيضاً.‬

439
00:31:03,915 --> 00:31:07,515
‫من شخص مسن ومقزز ولديه زوجتان.‬

440
00:31:08,075 --> 00:31:11,755
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هربت. كنت مجرّد طفلة.‬

441
00:31:13,075 --> 00:31:15,595
‫ثم وقعت في حبّ أحدهم.‬

442
00:31:16,675 --> 00:31:17,915
‫هل تفهمين؟‬

443
00:31:18,595 --> 00:31:20,555
‫يمكنك أن تكوني أيّ شخص تريدينه.‬

444
00:31:21,715 --> 00:31:23,955
‫أنت سحاقيّة، أخبري والديك.‬

445
00:31:24,955 --> 00:31:27,035
‫لا أحد يستطيع تغيير طبيعتك.‬

446
00:31:27,995 --> 00:31:30,515
‫ليس أنت. أبداً.‬

447
00:31:31,595 --> 00:31:32,675
‫أبداً.‬

448
00:31:38,635 --> 00:31:41,995
‫كنت أزور شقيقتيّ،‬
‫خالتيك "يوجينيا" و"أنسيلمو".‬

449
00:31:42,075 --> 00:31:43,715
‫الجميع يريد المساعدة.‬

450
00:31:44,395 --> 00:31:46,115
‫هناك قرابة 120 ألف يورو.‬

451
00:31:47,395 --> 00:31:50,355
‫قال أخوك إنه سيجري التحويل اليوم أو غداً.‬

452
00:31:50,435 --> 00:31:52,235
‫هل أخبرت أخي؟‬

453
00:31:52,315 --> 00:31:55,675
‫ما الأمر؟ هل أنت قلق مما سيقولونه؟‬

454
00:31:55,755 --> 00:31:57,595
‫لا. لا علاقة لهذا بالأمر.‬

455
00:31:57,675 --> 00:31:59,995
‫- أخوك ثري وعرض المساعدة.‬
‫- لا.‬

456
00:32:00,075 --> 00:32:03,435
‫أخي مدير متوسط‬
‫في وكالة لأكشاك الطرقات السريعة.‬

457
00:32:03,515 --> 00:32:06,595
‫- إنه ليس مليونيراً.‬
‫- من أين جاءا بكل هذه النقود؟‬

458
00:32:06,675 --> 00:32:10,395
‫من تحت الفراش؟ كيف لي أن أعرف؟‬
‫يوفّر الناس ما أمكن.‬

459
00:32:10,475 --> 00:32:12,995
‫هل تظنين أن مساعدتنا أهمّ بالنسبة إليهما‬

460
00:32:13,075 --> 00:32:16,595
‫من توفير النقود لتعليم أطفالهما؟‬
‫لقد أمضيا حياتهما كلها في التوفير.‬

461
00:32:16,675 --> 00:32:19,275
‫يريد الناس المساعدة،‬
‫تماماً كما كنت لتساعدهم أنت.‬

462
00:32:19,355 --> 00:32:21,635
‫سنذهب إلى "فيفيرو" الآن ونعيد النقود.‬

463
00:32:21,715 --> 00:32:23,475
‫كيف ستدفع الفواتير يا أبي؟‬

464
00:32:23,555 --> 00:32:26,235
‫كيف، إن كنت لن تبحث عن النقود في الغابة؟‬

465
00:32:26,715 --> 00:32:27,755
‫كيف ستدفع يا أبي؟‬

466
00:32:38,235 --> 00:32:39,235
‫ألو.‬

467
00:32:43,275 --> 00:32:44,475
‫من المتكلّم؟‬

468
00:32:52,115 --> 00:32:54,955
‫- عزيزتي.‬
‫- هذا يكفي يا أمّي.‬

469
00:32:55,035 --> 00:32:57,275
‫- تبدين جميلة يا "سراي".‬
‫- سيدتي. يكفي.‬

470
00:32:57,355 --> 00:32:58,395
‫أترين؟‬

471
00:32:58,475 --> 00:33:00,595
‫ألا يمكن للأمّ أن تقبّل ابنتها؟‬

472
00:33:00,675 --> 00:33:02,115
‫نعم، لكن ليس أمام الجميع.‬

473
00:33:02,915 --> 00:33:05,235
‫- هل تأكلين جيداً يا "سراي"؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

474
00:33:05,315 --> 00:33:07,715
‫أنا بخير. وأنتم؟‬

475
00:33:09,475 --> 00:33:12,875
‫كيف حالكم؟ لم تزوروني منذ مدّة.‬

476
00:33:14,875 --> 00:33:15,955
‫هل حدث شيء ما؟‬

477
00:33:17,635 --> 00:33:19,675
‫رئيس العشيرة يريد طردنا.‬

478
00:33:20,755 --> 00:33:24,195
‫وقعت مشكلة في السوق.‬
‫يقول إنه يريدنا أن نخرج خلال أسبوعين.‬

479
00:33:24,955 --> 00:33:27,795
‫وهناك طريقة واحدة لإصلاح الوضع يا "سراي".‬

480
00:33:29,715 --> 00:33:31,915
‫- كيف يا أبي؟‬
‫- بأن تتزوّجي يا "سراي".‬

481
00:33:31,995 --> 00:33:33,995
‫بأن تتزوّجي من ابنه الآن.‬

482
00:33:34,075 --> 00:33:36,675
‫"سراي". نحن نؤجّل الكلام عن المحتوم.‬

483
00:33:37,435 --> 00:33:39,515
‫تعرفين أننا ناقشنا مسألة الزفاف.‬

484
00:33:39,595 --> 00:33:41,995
‫رتّبنا له حين كنت فتاة صغيرة.‬

485
00:33:43,035 --> 00:33:47,555
‫ما أن تقدمّي طلب الاستئناف‬
‫خلال 3 أو 4 أسابيع،‬

486
00:33:47,635 --> 00:33:50,355
‫سيتم نقلك إلى المحكمة لجلسة استماع.‬

487
00:33:50,435 --> 00:33:51,875
‫رائع. افعل ذلك.‬

488
00:33:57,395 --> 00:34:00,835
‫"زوليما"، لم يتصل بي حبيبك.‬

489
00:34:02,555 --> 00:34:05,115
‫لن يخرج للبحث عن إشارة للاتصال بك.‬

490
00:34:07,435 --> 00:34:08,274
‫هل أنت متأكدة؟‬

491
00:34:11,794 --> 00:34:12,955
‫هل فكّرت في الأمر؟‬

492
00:34:19,154 --> 00:34:20,274
‫رباه.‬

493
00:34:20,355 --> 00:34:23,674
‫هل ستتقاضى حقاً‬
‫هذا المبلغ الضخم الذي تطلبه؟‬

494
00:34:24,995 --> 00:34:26,234
‫لأنني أتساءل أحياناً،‬

495
00:34:28,035 --> 00:34:30,395
‫"لماذا أدفع لهذا الغبي؟‬

496
00:34:32,435 --> 00:34:35,955
‫لماذا أدفع لهذا الغبي‬
‫بينما أقوم أنا بكل العمل؟"‬

497
00:34:39,075 --> 00:34:41,035
‫أراهن بأن زوجتك تُصاب بالجنون‬
‫في فكرة مضاجعتك.‬

498
00:34:43,234 --> 00:34:44,794
‫هل فكّرت في ذلك؟‬

499
00:34:48,714 --> 00:34:50,274
‫سنتقدم بطلب استئناف.‬

500
00:34:51,234 --> 00:34:52,075
‫جيد.‬

501
00:34:55,955 --> 00:34:59,475
‫حين يستدعونني إلى المحكمة،‬
‫سيتم تنفيذ كل شيء.‬

502
00:35:02,835 --> 00:35:05,395
‫ليس خافياً أنك ستخرجين بعد بضعة أشهر.‬

503
00:35:05,475 --> 00:35:08,155
‫يقول إنه لا يبالي. يستطيع الزواج هنا.‬

504
00:35:08,235 --> 00:35:12,035
‫أبي، لا أريد الزواج في السجن.‬

505
00:35:12,115 --> 00:35:14,595
‫في السجن أو خارجه، ما الفرق؟‬

506
00:35:14,675 --> 00:35:18,235
‫نستطيع طلب نقلك إلى "باداخوز".‬
‫عندها ستكونان أقرب إلى بعضكما.‬

507
00:35:20,795 --> 00:35:23,435
‫- لا أستطيع.‬
‫- ألم تسمعي والدك؟‬

508
00:35:24,675 --> 00:35:28,195
‫سيطردوننا. سنصبح مشرّدين.‬

509
00:35:28,275 --> 00:35:30,555
‫أمّي، لا أستطيع.‬

510
00:35:33,115 --> 00:35:36,595
‫ستتزوّجين أيّ شخص وفي أيّ مكان‬
‫يحدده والدك.‬

511
00:35:36,675 --> 00:35:40,155
‫تماماً مثل أمّك وجدّتك. هذه هي الحال.‬

512
00:35:41,115 --> 00:35:42,995
‫- كيف حالكم؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

513
00:35:44,715 --> 00:35:46,635
‫- ماذا يجري؟‬
‫- من هذه الفتاة البيضاء؟‬

514
00:35:46,715 --> 00:35:49,995
‫أنا لست فتاة بيضاء، ولا غجرية،‬
‫ولا مسلمة ولا مسيحيّة.‬

515
00:35:50,075 --> 00:35:53,635
‫هنا، جميعنا نساء. قائمات بحدّ ذاتنا.‬

516
00:35:53,715 --> 00:35:54,955
‫هل يمكنك الانصراف؟‬

517
00:35:55,755 --> 00:35:56,955
‫لا، لن أغادر.‬

518
00:35:59,275 --> 00:36:02,075
‫- لن أغادر.‬
‫- اذهبي. أرجوك.‬

519
00:36:04,915 --> 00:36:07,355
‫أتمنى لو أن أحدهم فعل هذا من أجلي من قبل.‬

520
00:36:08,475 --> 00:36:10,515
‫المعذرة، لكن "سراي" لا تستطيع الزواج.‬

521
00:36:12,395 --> 00:36:13,435
‫إنها سحاقيّة.‬

522
00:36:14,155 --> 00:36:16,435
‫سحاقيّة. وهي بالغة.‬

523
00:36:17,315 --> 00:36:18,515
‫حرّة بأن تعيش حياتها الخاصة.‬

524
00:36:20,755 --> 00:36:21,715
‫هل فهمتم؟‬

525
00:36:21,795 --> 00:36:24,155
‫هيّا، ابتعدي من هنا. لنذهب.‬

526
00:36:26,395 --> 00:36:28,555
‫أهذا صحيح يا "سراي"؟‬

527
00:36:30,955 --> 00:36:32,395
‫هل أنت سحاقيّة؟‬

528
00:36:36,635 --> 00:36:37,475
‫نعم.‬

529
00:36:40,955 --> 00:36:41,875
‫ما أهميّة ذلك؟‬

530
00:36:50,835 --> 00:36:52,995
‫أمي، ما أهميّة ذلك؟‬

531
00:36:54,075 --> 00:36:56,475
‫أمّي. انظري إليّ.‬

532
00:36:58,395 --> 00:37:00,835
‫- ماذا؟‬
‫- وداعاً يا "سراي".‬

533
00:37:02,475 --> 00:37:03,795
‫ماذا تقصدين؟‬

534
00:37:05,475 --> 00:37:06,715
‫أمّي.‬

535
00:37:08,115 --> 00:37:09,195
‫أمّي!‬

536
00:37:16,675 --> 00:37:17,755
‫تباً.‬

537
00:37:19,475 --> 00:37:23,115
‫- ألن تخرجي إلى الباحة؟‬
‫- لا. أنا أنتظر "كيرلي".‬

538
00:37:27,715 --> 00:37:29,915
‫هل تكنّين لها المشاعر؟‬

539
00:37:30,475 --> 00:37:31,795
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- تفهمين قصدي.‬

540
00:37:31,875 --> 00:37:34,315
‫إنها صديقة. وهي تروق لي كثيراً،‬
‫لكن هذا كل شيء.‬

541
00:37:34,395 --> 00:37:36,835
‫"ماكا"، هنا في السجن،‬

542
00:37:36,915 --> 00:37:40,115
‫هناك فارق بسيط جداً‬
‫بين أن تكون لديك صديقة وأن تمارسي الجنس.‬

543
00:37:40,195 --> 00:37:45,115
‫إنه فارق بسيط يختفي. لا مانع إطلاقاً.‬

544
00:37:50,515 --> 00:37:53,715
‫تغيّرت منذ ما حدث في الغابة.‬

545
00:37:55,635 --> 00:37:57,075
‫أنت تتغيّرين يا "ماكا".‬

546
00:37:58,075 --> 00:37:59,395
‫نحو الأفضل.‬

547
00:38:04,595 --> 00:38:08,195
‫لنحصل على بعض الشمس في الباحة‬
‫أيتها الشقراء. هيّا بنا.‬

548
00:38:09,955 --> 00:38:12,915
‫حسناً. كما تشائين يا "بياض الثلج".‬

549
00:38:13,995 --> 00:38:17,315
‫ما الذي يهمس به لك؟ ما الذي تبحثين عنه؟‬

550
00:38:27,395 --> 00:38:30,075
‫هل جُننت؟ ماذا تفعل؟‬

551
00:38:31,355 --> 00:38:32,195
‫لن أغادر.‬

552
00:38:34,835 --> 00:38:35,675
‫ماذا؟‬

553
00:38:35,755 --> 00:38:38,035
‫لن أتركك في وسط الغابة‬

554
00:38:38,115 --> 00:38:39,955
‫بوجود مسلم مجنون يحمل مسدساً.‬

555
00:38:40,795 --> 00:38:43,635
‫مسدس المصري كان "غلوك"، أليس كذلك؟‬

556
00:38:43,715 --> 00:38:46,355
‫أظن ذلك. "غلوك" عيار 37.‬

557
00:38:46,435 --> 00:38:48,755
‫إذن فقد أفرغ مخزنه.‬

558
00:38:50,195 --> 00:38:52,475
‫لم تعد لديه طلقات. اذهب من هنا!‬

559
00:38:52,555 --> 00:38:57,355
‫أنت تفترض أنه لم يُعد تلقيمه.‬
‫قد تغيب عن الوعي، قد يحدث أيّ شيء.‬

560
00:38:57,435 --> 00:39:00,115
‫ولن يعثروا عليك أبداً أيها الأبله. سأبقى.‬

561
00:39:00,195 --> 00:39:03,835
‫"فابيو". لنذهب إلى الطريق‬
‫ونطلب المساعدة، أرجوك.‬

562
00:39:04,475 --> 00:39:06,235
‫لا تكن عنيداً.‬

563
00:39:08,155 --> 00:39:10,675
‫لا تستطيع زوجتك أن ترى ذلك وأنت المسؤول.‬

564
00:39:11,955 --> 00:39:13,595
‫بسبب قراراتك اللعينة.‬

565
00:39:14,915 --> 00:39:16,915
‫الآن، ستتركها أرملة.‬

566
00:39:16,995 --> 00:39:19,595
‫هلاّ تصمت؟‬

567
00:39:20,275 --> 00:39:23,355
‫سأصمت عندما أشاء. يجب أن ترحل، هل فهمت؟‬

568
00:39:23,435 --> 00:39:25,395
‫أيها الوغد!‬

569
00:39:25,475 --> 00:39:28,355
‫اصمتا، كلاكما!‬

570
00:39:29,435 --> 00:39:31,115
‫ستنزفان حتى الموت.‬

571
00:39:37,515 --> 00:39:39,795
‫أغلقي جرح خروج الطلقة أيضاً.‬

572
00:39:39,875 --> 00:39:41,155
‫كيف أفعل ذلك؟‬

573
00:39:42,955 --> 00:39:46,515
‫ضعي إصبعك الصغير فيه.‬
‫واضغطي بشدّة. حتى يتأوّه.‬

574
00:39:50,955 --> 00:39:53,915
‫مستعد.‬

575
00:39:57,115 --> 00:39:59,155
‫أنا آسفة.‬

576
00:39:59,235 --> 00:40:01,835
‫أنا آسفة. استرخ.‬

577
00:40:01,915 --> 00:40:06,075
‫هكذا. استرخ.‬

578
00:40:18,555 --> 00:40:19,755
‫إنها "كارولينا".‬

579
00:40:26,635 --> 00:40:27,555
‫عمّي؟‬

580
00:40:28,635 --> 00:40:31,835
‫مرحباً، أنا "ماكا". كيف حالك؟‬

581
00:40:32,315 --> 00:40:34,755
‫أخبريه بأنني لا أمانع بالعمل لساعات طويلة.‬

582
00:40:34,835 --> 00:40:38,875
‫- رائع. اسمع، ليس لديّ وقت طويل.‬
‫- و...‬

583
00:40:38,955 --> 00:40:40,515
‫أخبريه بشأن الجماع الفموي.‬

584
00:40:40,595 --> 00:40:43,675
‫أتّصل لأسألك خدمة.‬

585
00:40:43,755 --> 00:40:47,475
‫إنها لصديقة... وهي بحاجة إلى عمل.‬

586
00:40:48,235 --> 00:40:53,475
‫نعم. صديقة من هنا. تحتاج إلى عمل‬
‫لتحصل على إطلاق سراح نهاريّ.‬

587
00:40:54,275 --> 00:40:58,715
‫ورأيت أن بوسعك وضعها‬
‫في أحد الأكشاك على الطريق.‬

588
00:41:01,395 --> 00:41:04,875
‫نعم. فتاة من هنا.‬

589
00:41:07,875 --> 00:41:08,715
‫لا...‬

590
00:41:10,595 --> 00:41:11,715
‫عمّي...‬

591
00:41:12,235 --> 00:41:16,515
‫لا، لقد سرقت سيارة،‬
‫لكن ذلك حدث قبل زمن طويل.‬

592
00:41:16,595 --> 00:41:21,555
‫وضعت كل ذلك وراءها الآن.‬
‫يمكنك أن تثق بها، اسمع...‬

593
00:41:21,635 --> 00:41:22,995
‫نعم، أعدك.‬

594
00:41:24,515 --> 00:41:27,635
‫بالتأكيد، تكلّم مع آمرة السجن. حسناً.‬

595
00:41:28,795 --> 00:41:30,915
‫رائع. شكراً جزيلاً.‬

596
00:41:31,795 --> 00:41:34,355
‫حسناً. أرسل لك عناقي! وداعاً.‬

597
00:41:38,715 --> 00:41:41,315
‫يقول عمّي إنه يريد إعطاءك العمل،‬

598
00:41:41,395 --> 00:41:45,275
‫لكن عليك إجراء مقابلة.‬
‫إنها سياسة الشركة. مفهوم؟‬

599
00:41:45,355 --> 00:41:46,195
‫حسناً.‬

600
00:41:46,795 --> 00:41:48,875
‫حسناً إذن. رائع!‬

601
00:41:58,355 --> 00:41:59,515
‫"فابيو".‬

602
00:42:00,075 --> 00:42:01,875
‫ألو؟ "فابيو"، هل تسمعني؟‬

603
00:42:01,955 --> 00:42:04,675
‫نعم يا عزيزتي.‬
‫اسمعي، لا أستطيع الكلام الآن.‬

604
00:42:06,915 --> 00:42:08,275
‫سأتصل بك حين أستطيع.‬

605
00:42:08,355 --> 00:42:10,795
‫حسناً، آسفة. أحبّك.‬

606
00:42:10,875 --> 00:42:12,235
‫أحبّك أيضاً.‬

607
00:42:15,555 --> 00:42:17,835
‫ألا يمكنك إخبارها بالحقيقة لمرّة واحدة؟‬

608
00:42:17,915 --> 00:42:20,755
‫ماذا تريدني أن أخبرها أيها الأبله؟‬

609
00:42:20,835 --> 00:42:23,315
‫أنني أنزف حتى الموت من جرح طلقة؟‬

610
00:42:23,395 --> 00:42:24,795
‫استرخ.‬

611
00:42:26,075 --> 00:42:30,675
‫وعدتها بألا تتورّط في هذا الهراء ثانيةً.‬

612
00:42:32,475 --> 00:42:33,595
‫أنت تدين لها بذلك.‬

613
00:42:34,315 --> 00:42:35,955
‫تدين لها بأن تعود إلى المنزل.‬

614
00:42:36,035 --> 00:42:39,835
‫كما وعدتها بأن أحبّها إلى الأبد.‬

615
00:42:40,635 --> 00:42:42,035
‫ولم أعد أحبّها.‬

616
00:42:44,835 --> 00:42:45,915
‫لكنك محق،‬

617
00:42:47,315 --> 00:42:48,515
‫أدين بذلك لها.‬

618
00:42:52,315 --> 00:42:53,355
‫ساعديني.‬

619
00:42:59,355 --> 00:43:01,515
‫انتظري.‬

620
00:43:02,755 --> 00:43:03,915
‫أمسكي بهذا.‬

621
00:43:13,875 --> 00:43:15,155
‫"فابيو".‬

622
00:43:16,755 --> 00:43:17,795
‫"فابيو".‬

623
00:43:19,115 --> 00:43:20,115
‫"فابيو".‬

624
00:43:21,675 --> 00:43:25,235
‫"فابيو"، لا!‬

625
00:43:25,315 --> 00:43:27,275
‫أحضري المساعدة على الطريق. بسرعة!‬

626
00:43:30,795 --> 00:43:32,275
‫اركضي! أسرعي!‬

627
00:43:34,555 --> 00:43:36,635
‫إن لم تسرعي، سيموت.‬

628
00:43:39,915 --> 00:43:41,075
‫اركضي!‬

629
00:44:09,395 --> 00:44:10,235
‫حسناً.‬

630
00:44:10,915 --> 00:44:13,955
‫صفقوا رجاءً...‬

631
00:44:15,075 --> 00:44:16,195
‫لزميلنا.‬

632
00:44:17,595 --> 00:44:20,515
‫الذي أظهر‬
‫أننا عائلة هنا في "كروز ديل سور".‬

633
00:44:21,995 --> 00:44:26,475
‫حيث لا نملك‬
‫بعض أفضل الرجال المحترفين فحسب،‬

634
00:44:27,675 --> 00:44:28,915
‫بل حيث لدينا أبطال أيضاً.‬

635
00:44:34,275 --> 00:44:36,835
‫- كيف يبدو جرحك؟‬
‫- اضربني بقوة عليه.‬

636
00:44:36,915 --> 00:44:38,795
‫- لن أقوم...‬
‫- هيّا، افعل ذلك.‬

637
00:44:38,875 --> 00:44:39,995
‫"فابيو"، لا تكن أحمق.‬

638
00:44:42,635 --> 00:44:43,515
‫اشتقت إليك.‬

639
00:44:44,395 --> 00:44:47,395
‫وأنا أيضاً. الممرّضات أسوأ من السجينات.‬

640
00:44:47,475 --> 00:44:48,435
‫أنا متأكّد من ذلك.‬

641
00:44:48,995 --> 00:44:51,355
‫- مرحباً يا "كارولينا".‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

642
00:44:53,195 --> 00:44:54,035
‫"فابيو".‬

643
00:44:58,195 --> 00:45:00,595
‫لقد تسببت لنا بقلق شديد.‬

644
00:45:01,515 --> 00:45:04,715
‫- هل هذه زوجتك؟‬
‫- نعم. "كارولينا"، هذه "ميراندا".‬

645
00:45:04,795 --> 00:45:06,315
‫- مرحباً.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

646
00:45:06,395 --> 00:45:07,755
‫وأنا أيضاً.‬

647
00:45:07,835 --> 00:45:09,435
‫عزيزي، سيارة الأجرة في الخارج.‬

648
00:45:10,955 --> 00:45:14,075
‫"فابيو"، أنا فخورة بك كثيراً.‬

649
00:45:15,155 --> 00:45:16,315
‫كثيراً.‬

650
00:45:23,435 --> 00:45:24,635
‫أحبّك.‬

651
00:45:27,595 --> 00:45:28,875
‫أحبّك أيضاً.‬

652
00:46:07,995 --> 00:46:09,475
‫هيّا، بحق السماء.‬

653
00:46:10,915 --> 00:46:11,915
‫تباً.‬

654
00:46:20,435 --> 00:46:23,795
‫أمّي، لا تقفلي الخط!‬

655
00:46:23,875 --> 00:46:25,955
‫بحق السماء، دعيني أتكلّم للحظة!‬

656
00:46:26,035 --> 00:46:26,915
‫حسناً.‬

657
00:46:26,995 --> 00:46:29,115
‫ماذا تريدين؟ أن أتزوّج؟‬

658
00:46:29,715 --> 00:46:31,715
‫- سأتزوّج.‬
‫- حقاً؟‬

659
00:46:31,795 --> 00:46:35,515
‫نعم، متى شئت. غداً إن أردت.‬

660
00:46:35,595 --> 00:46:36,435
‫حسناً.‬

661
00:46:37,075 --> 00:46:37,955
‫اتفقنا؟‬

662
00:46:38,915 --> 00:46:40,235
‫حسناً. وأمّي...‬

663
00:47:01,595 --> 00:47:04,155
‫حسناً جميعاً، هذا كل شيء. عودوا إلى العمل.‬

664
00:47:04,915 --> 00:47:07,435
‫"فابيو". أهلاً بعودتك.‬

665
00:47:07,515 --> 00:47:09,395
‫- شكراً.‬
‫- هيّا، عد إلى العمل.‬

666
00:47:09,475 --> 00:47:12,795
‫- سئمت القيام بعملينا.‬
‫- أنت عديم الخجل.‬

667
00:47:13,635 --> 00:47:15,675
‫- كيف حالها؟‬
‫- من؟‬

668
00:47:16,395 --> 00:47:17,675
‫"ماكارينا".‬

669
00:47:17,755 --> 00:47:19,715
‫- "فيريرو"، كيف حالها؟‬
‫- بخير!‬

670
00:47:19,795 --> 00:47:23,835
‫إنها سعيدة بشأن الطفل‬
‫وتتأقلم بشكل أفضل كل يوم.‬

671
00:47:24,395 --> 00:47:27,075
‫- إن كنت تفهم قصدي.‬
‫- تتأقلم بشكل أفضل؟‬

672
00:47:27,155 --> 00:47:28,595
‫هل عليّ أن أفسر الأمر لك؟‬

673
00:47:29,235 --> 00:47:31,075
‫إنها تمضي اليوم كله مع "كيرلي".‬

674
00:47:31,795 --> 00:47:33,075
‫1، 1.‬

675
00:47:34,755 --> 00:47:36,435
‫خلتها قويمة جنسيّاً،‬

676
00:47:36,515 --> 00:47:38,675
‫لكن هنا، لا يعرف المرء أبداً‬
‫إن كانت النساء قويمات أو سحاقيّات،‬

677
00:47:38,755 --> 00:47:40,435
‫أو ما قصتهن.‬

678
00:47:53,395 --> 00:47:54,315
‫ابق هناك.‬

679
00:48:10,155 --> 00:48:11,755
‫بحق السماء.‬

680
00:48:19,835 --> 00:48:23,555
‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج نطاق الخدمة.‬

681
00:48:24,115 --> 00:48:28,195
‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج نطاق الخدمة.‬

682
00:48:28,275 --> 00:48:30,715
‫الرقم المطلوب مقفل أو خارج...‬

683
00:48:52,315 --> 00:48:55,315
‫تريدنا "ماكارينا" أن نذهب نحن الـ3‬
‫في الزيارة المقبلة.‬

684
00:48:55,395 --> 00:48:57,635
‫لديها شيء مهم تخبرنا به.‬

685
00:48:57,715 --> 00:48:59,595
‫- هل قالت ما هو؟‬
‫- لا.‬

686
00:49:00,595 --> 00:49:01,635
‫ماذا لو كان أمراً سيئاً؟‬

687
00:49:01,715 --> 00:49:04,835
‫لا تفترضي الأسوأ يا "إنكارنا".‬
‫قد يكون أيّ شيء.‬

688
00:49:04,915 --> 00:49:07,875
‫فيم يجب أن أفكّر؟ هل تعرف ما الأمر؟‬

689
00:49:08,355 --> 00:49:12,635
‫يقول المدعي العام إنها مذنبة.‬
‫سيكون لديهم الدليل. ماذا نعرف؟‬

690
00:49:12,715 --> 00:49:15,795
‫لا تزال "ماكارينا" تنتظر المحاكمة.‬
‫لم يدنها أحد بأيّ شيء.‬

691
00:49:15,875 --> 00:49:18,835
‫- "ماكارينا" بريئة يا "إنكارنا".‬
‫- وكيف تعرف ذلك؟‬

692
00:49:18,915 --> 00:49:20,035
‫ذهبت لرؤية "سيمون".‬

693
00:49:21,075 --> 00:49:23,075
‫هددته بالسلاح. فأخبرني بكل شيء.‬

694
00:49:23,155 --> 00:49:25,835
‫لقد خدع "ماكارينا"، قام بسرقتها.‬
‫هو كان الفاعل.‬

695
00:49:25,915 --> 00:49:29,235
‫- اهدئي.‬
‫- هددت رجلاً بمسدس؟‬

696
00:49:30,075 --> 00:49:30,955
‫أمّي...‬

697
00:49:31,035 --> 00:49:34,835
‫"ليوبولدو"، هل أنت مجنون؟‬
‫ستقضي علينا جميعاً.‬

698
00:49:34,915 --> 00:49:36,395
‫كانت الطريقة الوحيدة لاكتشاف الحقيقة.‬

699
00:49:36,475 --> 00:49:39,795
‫سينتهي بك الأمر في السجن،‬
‫وستكون حياتي أسوأ.‬

700
00:49:39,875 --> 00:49:43,155
‫ذهبت لرؤية الطبيب‬
‫لأنني لم أكن أقوى على النهوض من السرير!‬

701
00:49:46,395 --> 00:49:48,715
‫آسف، لكن رأسي يؤلمني. المعذرة.‬

702
00:49:49,915 --> 00:49:51,155
‫سأذهب وأحاول النوم.‬

703
00:49:51,235 --> 00:49:56,195
‫- هل تريدينني أن أبقى معك؟‬
‫- لا. اذهب لرؤية المحامي.‬

704
00:49:57,115 --> 00:49:58,475
‫هذا أهمّ.‬

705
00:50:03,195 --> 00:50:04,475
‫لا تقلقي أبداً.‬

706
00:50:07,755 --> 00:50:11,355
‫يجب أن يبدو عليك الاسترخاء أثناء المقابلة.‬

707
00:50:11,435 --> 00:50:15,755
‫لا تجلسي على طرف المقعد. لا تجلسي مترهّلة.‬

708
00:50:15,835 --> 00:50:17,995
‫سيوحي هذا بقلّة الاحترام.‬

709
00:50:18,075 --> 00:50:19,595
‫- حسناً.‬
‫- مفهوم؟‬

710
00:50:19,675 --> 00:50:24,035
‫- ماذا تعنين بالجلوس "مترهّلة"؟‬
‫- الجلوس هكذا...‬

711
00:50:25,875 --> 00:50:27,595
‫مع فتح ساقيك.‬

712
00:50:27,675 --> 00:50:31,675
‫هكذا أجلس دائماً، أتباهى بفرجي.‬

713
00:50:31,755 --> 00:50:36,035
‫صحيح. سيحبّ عمّي صراحتك.‬

714
00:50:38,235 --> 00:50:41,115
‫ماذا لو سألني عن سبب دخولي السجن؟‬

715
00:50:42,275 --> 00:50:43,235
‫الأفضل...‬

716
00:50:43,795 --> 00:50:45,755
‫لا يهمّ. هيّا، اطويه.‬

717
00:50:45,835 --> 00:50:48,355
‫- لا، لنفكّر.‬
‫- لا، لا يهمّ.‬

718
00:50:48,435 --> 00:50:50,515
‫لن يثق بي عمّك أبداً.‬

719
00:50:51,075 --> 00:50:53,475
‫من عساه يأتمن لصة على النقود؟‬

720
00:50:54,555 --> 00:50:56,395
‫لا أحد.‬

721
00:50:56,475 --> 00:50:58,875
‫هذا ليس عدلاً. يمكن للناس أن يتغيّروا.‬

722
00:50:58,955 --> 00:51:01,275
‫أو لا. ماذا لو لم أستطع منع نفسي‬

723
00:51:01,835 --> 00:51:04,155
‫- وسرقت المال؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

724
00:51:04,235 --> 00:51:07,595
‫ماذا لو رأيت أنه من الرائع أن أحظى بعمل،‬

725
00:51:07,675 --> 00:51:11,355
‫ثم خسرته وسرقت كل شيء من الصندوق؟‬

726
00:51:11,435 --> 00:51:12,915
‫أنت لست لصة.‬

727
00:51:12,995 --> 00:51:15,235
‫- أنا في السجن. أنا...‬
‫- "كيرلي"،‬

728
00:51:15,315 --> 00:51:17,875
‫أنت لست لصة. أنت فتاة رائعة.‬

729
00:51:18,555 --> 00:51:23,955
‫كنت لأعهد لك بنقودي.‬
‫اسمعي. أعهد إليك بطفلي أيضاً.‬

730
00:51:25,515 --> 00:51:29,275
‫"كيرلي"، لقد هاجمنك في يومي الأوّل هنا.‬

731
00:51:29,355 --> 00:51:33,075
‫ضربنك لأنك ساعدتني. وبالكاد كنت تعرفينني.‬

732
00:51:33,915 --> 00:51:37,115
‫كلما كنت أكتئب كنت موجودة‬

733
00:51:37,995 --> 00:51:40,995
‫لمساعدتي، لتقولي لي‬
‫إن الأمر يشبه عطلة فحسب.‬

734
00:51:41,995 --> 00:51:43,155
‫وهل تعلمين أمراً؟‬

735
00:51:43,235 --> 00:51:46,515
‫في النهاية، أحياناً...‬

736
00:51:47,915 --> 00:51:50,155
‫هناك لحظات،‬

737
00:51:51,195 --> 00:51:53,115
‫أنسى فيها أنني في السجن.‬

738
00:51:53,835 --> 00:51:55,115
‫بفضلك.‬

739
00:51:56,835 --> 00:51:57,955
‫هذه أنت.‬

740
00:51:59,155 --> 00:52:02,755
‫كل من يمضي أكثر من 5 دقائق معك‬

741
00:52:02,835 --> 00:52:04,315
‫سيرى ذلك أيضاً.‬

742
00:52:35,915 --> 00:52:39,395
‫من المؤسف حقاً أنك لست مثليّة سحاقيّة‬
‫أيتها الشقراء.‬

743
00:52:50,035 --> 00:52:52,195
‫قالوا لي إن لديك سرّتين.‬

744
00:53:41,195 --> 00:53:42,555
‫غبيّة.‬

745
00:53:44,075 --> 00:53:47,635
‫استخدمي عقلك.‬

746
00:53:49,075 --> 00:53:50,875
‫استخدمي عقلك.‬

747
00:53:56,395 --> 00:53:58,515
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- اصمتي!‬

748
00:54:00,675 --> 00:54:02,835
‫هل تعرفين من أكون، باستثناء كوني سحاقيّّة؟‬

749
00:54:02,915 --> 00:54:03,915
‫أنا غجرية.‬

750
00:54:03,995 --> 00:54:07,755
‫والغجريات لسن سحاقيات أو أيّ شيء آخر.‬
‫نحن غجر. هذا كل شيء.‬

751
00:54:07,835 --> 00:54:10,195
‫من تخالين نفسك،‬
‫بإذلالي على هذا النحو أمام والديّ؟‬

752
00:54:11,035 --> 00:54:13,275
‫- قدّمت لك خدمة كبيرة.‬
‫- ماذا؟‬

753
00:54:13,355 --> 00:54:14,835
‫يرفض والداي الكلام معي الآن.‬

754
00:54:14,915 --> 00:54:16,875
‫أخبرتهما من أنت.‬

755
00:54:16,955 --> 00:54:19,675
‫وليست مشكلتك إن لم يتقبلا الأمر.‬

756
00:54:19,755 --> 00:54:22,195
‫كل شيء مسموح حين تتقبلينه.‬
‫حتى جريمة القتل.‬

757
00:54:25,475 --> 00:54:27,075
‫كنت دائماً تبدين متمرّدة.‬

758
00:54:27,675 --> 00:54:30,475
‫لكن تبيّن أنك دميتهما فحسب.‬

759
00:54:31,875 --> 00:54:32,715
‫يا للأسف.‬

760
00:54:35,795 --> 00:54:38,475
‫إن لم تحترمي نفسك، سينتهي بك المطاف مثلها.‬

761
00:54:40,115 --> 00:54:41,355
‫أيتها الساقطة المسلمة.‬

762
00:54:41,915 --> 00:54:45,875
‫يحقّ لوالديّ السيطرة على حياتي،‬
‫لكن لا يحقّ لك ذلك.‬

763
00:54:45,955 --> 00:54:47,515
‫مستحيل.‬

764
00:54:47,595 --> 00:54:50,715
‫- هل تهددينني؟‬
‫- أنا أحذّرك‬

765
00:54:50,795 --> 00:54:53,115
‫فإن فقدت عائلتي بسببك،‬

766
00:54:53,195 --> 00:54:56,275
‫لن تغادري هذا المكان حيّة،‬
‫مهما كان حبيبك ثرياً.‬

767
00:54:57,955 --> 00:55:00,195
‫أم عليّ القول، حبيبك السابق؟‬

768
00:55:07,395 --> 00:55:10,075
‫أجد هذا مسلياً لأنني أمرّ بيوم جيد.‬

769
00:55:10,155 --> 00:55:12,035
‫لكن إياك أن تتكلمي معي‬
‫بهذه الطريقة ثانيةً.‬

770
00:55:13,115 --> 00:55:14,395
‫أبداً.‬

771
00:55:49,515 --> 00:55:51,475
‫كيف حال بطنك؟ هل تتألّم؟‬

772
00:55:51,555 --> 00:55:54,875
‫لا. أشعر بوخز أحياناً،‬
‫لكن الألم زال تقريباً.‬

773
00:55:59,235 --> 00:56:01,195
‫- أما زلت...‬
‫- نعم.‬

774
00:56:02,995 --> 00:56:03,835
‫لا أزال حاملاً.‬

775
00:56:06,755 --> 00:56:07,915
‫إنه صبي.‬

776
00:56:08,715 --> 00:56:11,515
‫لا أعرف ماذا سأفعل بصبي.‬

777
00:56:12,235 --> 00:56:13,395
‫أنتم الرجال غرباء الأطوار.‬

778
00:56:18,995 --> 00:56:19,955
‫انتظري.‬

779
00:56:21,915 --> 00:56:23,795
‫يبدو...‬

780
00:56:25,835 --> 00:56:26,955
‫أنك تمضين الكثير من الوقت مع "كيرلي".‬

781
00:56:28,475 --> 00:56:31,155
‫نعم. إنها صديقتي، وهي صديقة طيبة.‬

782
00:56:31,235 --> 00:56:32,875
‫يجب ألا تثقي بها.‬

783
00:56:34,115 --> 00:56:34,955
‫أنا لا...‬

784
00:56:35,675 --> 00:56:36,955
‫لا أفهم.‬

785
00:56:38,115 --> 00:56:39,275
‫أعني...‬

786
00:56:40,475 --> 00:56:44,355
‫يأوي هذا السجن قتلة وتاجرات مخدرات.‬

787
00:56:44,435 --> 00:56:47,315
‫سرقة سيارة هنا ليس بمسألة مهمّة.‬

788
00:56:51,475 --> 00:56:53,275
‫ساعدت "كيرلي" الشرطة.‬

789
00:56:54,795 --> 00:56:57,115
‫لقد وضعت ميكروفونات للتنصّت‬
‫على هاتفك الخليوي.‬

790
00:56:57,595 --> 00:56:59,755
‫لهذا السبب أخذك "كاستيو" إلى الغابة.‬

791
00:57:01,995 --> 00:57:02,995
‫لا.‬

792
00:57:03,995 --> 00:57:06,715
‫- لا يُعقل هذا.‬
‫- "كيرلي" فتاة مضطربة.‬

793
00:57:07,355 --> 00:57:08,795
‫كيف استطاعت إذن الحصول‬
‫على إطلاق سراح نهاريّ؟‬

794
00:57:15,315 --> 00:57:18,195
‫آسف لاضطراري إلى إخبارك بهذا.‬

795
00:57:19,155 --> 00:57:20,795
‫لكن الحقيقة أنني أدين لك.‬

796
00:57:21,995 --> 00:57:25,435
‫هذا هو السبب الحقيقي لمجيئي إلى هنا.‬

797
00:57:28,595 --> 00:57:30,675
‫لأشكرك على كل ما فعلته من أجلي.‬

798
00:57:30,755 --> 00:57:34,035
‫لولاك، لكنت ميتاً على الأرجح.‬

799
00:57:34,675 --> 00:57:36,235
‫والأرجح أنني كنت لأموت أيضاً.‬

800
00:57:43,755 --> 00:57:44,915
‫أخبريني شيئاً.‬

801
00:57:46,835 --> 00:57:48,275
‫لماذا أطلقت النار؟‬

802
00:57:52,435 --> 00:57:53,835
‫أخبرت الشرطة بالفعل.‬

803
00:57:54,755 --> 00:57:57,315
‫كنت خائفة، هربت، وانطلق المسدس خطأً.‬

804
00:57:57,875 --> 00:58:00,395
‫أعرف ما قلته للشرطة،‬

805
00:58:01,795 --> 00:58:03,155
‫لكنني لا أصدّقه.‬

806
00:58:06,155 --> 00:58:07,435
‫هذا ما حدث.‬

807
00:58:20,875 --> 00:58:22,115
‫لا تتحرّكي!‬

808
00:58:34,515 --> 00:58:35,475
‫أنت "ماكارينا"، صحيح؟‬

809
00:58:38,195 --> 00:58:39,515
‫أين النقود؟‬

810
00:58:40,715 --> 00:58:43,835
‫على بعد 1،5 كيلومتر بذلك الاتجاه.‬

811
00:58:46,115 --> 00:58:49,355
‫استديري وابدئي بالمشي. ستأتين معي.‬

812
00:58:50,555 --> 00:58:51,435
‫لا.‬

813
00:58:57,235 --> 00:58:58,355
‫لا تتحرّك.‬

814
00:58:59,075 --> 00:59:01,595
‫- أعلم أنه ليست لديك طلقات.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

815
00:59:06,955 --> 00:59:08,555
‫ستأتين معي.‬

816
00:59:08,635 --> 00:59:12,675
‫ستخبريني أين النقود، ثم سأعيدك إلى السجن.‬

817
00:59:14,995 --> 00:59:17,915
‫- لا.‬
‫- أريدك أن تنقلي رسالة لـ"زوليما".‬

818
00:59:18,955 --> 00:59:21,435
‫لا تتحرّك. لا...‬

819
00:59:21,515 --> 00:59:23,675
‫أقسم إنني سأطلق النار.‬

820
00:59:25,595 --> 00:59:28,195
‫طهّري نفسك.‬

821
00:59:29,115 --> 00:59:29,955
‫كرري ما قلته.‬

822
00:59:34,995 --> 00:59:37,675
‫"طهّري نفسك."‬

823
00:59:37,755 --> 00:59:41,315
‫طهّري نفسك.‬

824
00:59:42,555 --> 00:59:45,035
‫"طهّري نفسك."‬

825
00:59:45,115 --> 00:59:48,195
‫جيد. والآن، أعطيني المسدس.‬

826
00:59:50,835 --> 00:59:51,755
‫لا.‬

827
00:59:52,315 --> 00:59:53,315
‫أعطيني.‬

828
00:59:53,955 --> 00:59:56,315
‫لا.‬

829
01:01:17,075 --> 01:01:18,195
‫"زوليما".‬

830
01:01:19,075 --> 01:01:20,435
‫لديّ رسالة لك.‬

831
01:01:21,515 --> 01:01:22,915
‫حقاً؟ ممن؟‬

832
01:01:24,155 --> 01:01:26,315
‫من "حنبل"، المصري.‬

833
01:01:37,955 --> 01:01:39,275
‫ما هي الرسالة؟‬

834
01:01:43,515 --> 01:01:45,035
‫"طهّري نفسك."‬

835
01:01:49,155 --> 01:01:50,355
‫طهّري نفسك.‬

836
01:01:52,475 --> 01:01:56,355
‫- أين رأيته أيتها الساقطة؟‬
‫- ليس لديّ شيء آخر أقوله لك.‬

837
01:02:03,315 --> 01:02:05,075
‫- أين؟‬
‫- في الغابة.‬

838
01:02:05,635 --> 01:02:07,155
‫لماذا انتظرت هذه المدّة.‬

839
01:02:07,235 --> 01:02:08,435
‫لا أدري.‬

840
01:02:10,355 --> 01:02:11,355
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

841
01:02:12,715 --> 01:02:13,595
‫لقد أطلقت النار عليه، أليس كذلك؟‬

842
01:02:16,955 --> 01:02:18,035
‫لا!‬

843
01:02:22,195 --> 01:02:23,075
‫انظري إليّ.‬

844
01:02:26,435 --> 01:02:28,155
‫إن كنت تكذبين عليّ...‬

845
01:02:29,595 --> 01:02:31,195
‫إن آذيته،‬

846
01:02:33,155 --> 01:02:34,435
‫سأشق بطنك،‬

847
01:02:35,275 --> 01:02:39,035
‫وأخرج طفلك، وألقيه في المرحاض.‬

848
01:02:49,155 --> 01:02:50,275
‫أعطيني المسدس.‬

849
01:02:50,915 --> 01:02:52,875
‫أقسم إنني سأطلق النار.‬

850
01:02:54,235 --> 01:02:55,395
‫أعطيني.‬

851
01:03:24,115 --> 01:03:25,315
‫توقفي!‬

852
01:03:50,715 --> 01:03:55,475
‫"ساندوفال"، يجب أن تنقلني‬
‫إلى عنبر الأمومة. أرجوك.‬

853
01:03:55,555 --> 01:03:57,315
‫نعم، أخبرتني آمرة السجن.‬

854
01:04:02,315 --> 01:04:04,515
‫ماذا؟ هل أردت أن تتفاديني؟‬

855
01:04:10,355 --> 01:04:13,915
‫نعم. لكنني جئت الآن لأتكلّم معك.‬

856
01:04:15,115 --> 01:04:18,715
‫أنا خائفة على حياة هذا الطفل.‬
‫لن أسمح بأن يصيبه أيّ مكروه.‬

857
01:04:20,715 --> 01:04:24,555
‫أتفهّم ذلك، بالطبع.‬
‫كيف لي ألا أتعاطف مع وضعك؟‬

858
01:04:24,635 --> 01:04:29,075
‫المشكلة يا "ماكا"،‬
‫أنك لست الوحيدة الحامل هنا.‬

859
01:04:30,595 --> 01:04:32,515
‫هناك فتيات في أشهر متقدمة‬
‫أكثر منك في الحمل.‬

860
01:04:47,155 --> 01:04:49,155
‫وفعلن أكثر ليستحققن ذلك.‬

861
01:05:01,155 --> 01:05:03,235
‫هل تعرفين ما أكثر ما أحبّه فيك؟‬

862
01:05:06,195 --> 01:05:08,635
‫أنك أقوى بكثير مما تظهرين.‬

863
01:05:15,635 --> 01:05:17,715
‫لا أعتقد أنك ستحتاجين إلى هذه.‬

864
01:06:17,795 --> 01:06:21,115
‫أقسم لك، أنا أحاول أن أكون مطيعة.‬

865
01:06:22,155 --> 01:06:23,675
‫أحتاج إلى دخول ذلك العنبر.‬

866
01:06:26,515 --> 01:06:28,035
‫لكن هناك شيئاً،‬

867
01:06:29,755 --> 01:06:32,235
‫عميقاً في داخلي،‬

868
01:06:34,995 --> 01:06:38,915
‫يجعلني أرغب في شد أسناني.‬

869
01:06:42,035 --> 01:06:43,875
‫والعض بقوّة.‬

870
01:06:46,475 --> 01:06:48,475
‫لست متأكدة من أنني أستطيع منع نفسي.‬

871
01:07:17,555 --> 01:07:20,115
‫أهلاً بعودتك إلى عنبر الزنزانات 2.‬

872
01:07:23,715 --> 01:07:27,675
‫يجب أن ينتظر نقلك إلى عنبر الأمومة،‬

873
01:07:28,475 --> 01:07:29,835
‫إلى وقت ملائم أكثر.‬

874
01:08:09,995 --> 01:08:11,075
‫حظاً طيباً.‬

875
01:08:49,995 --> 01:08:52,233
‫"ألعاب"‬

876
01:08:52,313 --> 01:08:55,354
‫ألغوا المقابلة. لن يأتوا.‬

877
01:08:56,835 --> 01:08:57,875
‫أنا آسف.‬

878
01:09:28,595 --> 01:09:30,595
‫أبي، طعامك جاهز.‬

879
01:09:31,595 --> 01:09:33,434
‫اقتحم المصري بيتنا.‬

880
01:09:35,915 --> 01:09:38,675
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أخذ النقود.‬

881
01:09:39,394 --> 01:09:41,955
‫النقود التي أحضرتها أمّك من عائلتها.‬

882
01:09:42,035 --> 01:09:45,474
‫والخريطة والصور. يعرف ذلك الوغد كلّ شيء.‬

883
01:09:45,554 --> 01:09:47,514
‫لا! لا يمكن أن يحدث هذا!‬

884
01:09:49,915 --> 01:09:51,515
‫لا يمكننا دفع الكفالة.‬

885
01:09:52,115 --> 01:09:55,955
‫من دون نقود الكفالة، والنقود في الغابة،‬
‫لم يعد لدينا أيّ شيء إطلاقاً.‬

886
01:09:59,835 --> 01:10:02,155
‫لا يمكننا أن نترك "ماكا" هناك يا أبي.‬

887
01:10:03,475 --> 01:10:04,355
‫إنهم يضايقونها.‬

888
01:10:06,155 --> 01:10:09,075
‫هناك ضابط في السجن‬
‫يطلب منها أن تمصّ قضيبه.‬

889
01:10:09,155 --> 01:10:10,915
‫كيف نخرجها من هناك بحق السماء؟‬

890
01:10:14,195 --> 01:10:15,515
‫ماذا تفعل؟‬

891
01:10:17,115 --> 01:10:18,235
‫أبي.‬

892
01:10:20,395 --> 01:10:21,555
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

893
01:10:24,115 --> 01:10:26,675
‫- لأحضر النقود.‬
‫- ماذا لو كان هناك؟‬

894
01:10:26,755 --> 01:10:28,595
‫لقد قتل ضابط شرطة.‬

895
01:10:29,515 --> 01:10:30,675
‫أبي.‬

896
01:10:57,155 --> 01:10:58,795
‫أيتها العاهرة.‬

897
01:11:00,555 --> 01:11:01,715
‫استديري.‬

898
01:11:03,475 --> 01:11:06,475
‫ظننت أنك صديقتي، لكنك عاهرة.‬

899
01:11:07,475 --> 01:11:10,275
‫لماذا طلبت من عمّك ألا يوظّفني؟‬

900
01:11:10,355 --> 01:11:13,755
‫خلتك صديقتي، لكنني لم أعد أريد صديقة.‬

901
01:11:13,835 --> 01:11:18,355
‫لا أريد صديقة تسجّل محادثاتي،‬
‫وتشي بي للشرطة.‬

902
01:11:18,435 --> 01:11:19,795
‫كادوا يقتلونني بسببك.‬

903
01:11:23,315 --> 01:11:24,195
‫هل ألغيت المقابلة لذلك؟‬

904
01:11:25,675 --> 01:11:26,875
‫ماذا كنت لتفعلي مكاني؟‬

905
01:11:27,595 --> 01:11:30,395
‫إن قالوا إنهم سيخرجونك من السجن،‬
‫أما كنت لتفعلي ذلك؟‬

906
01:11:31,755 --> 01:11:34,395
‫أليس كذلك؟ بالطبع.‬

907
01:11:35,915 --> 01:11:38,115
‫لست مختلفة عنا كما تظنين.‬

908
01:11:38,195 --> 01:11:41,635
‫"لا، يجب ألا أكون هنا. إنه خطأ كبير."‬

909
01:11:41,715 --> 01:11:42,795
‫لكن أين هو الخطأ؟‬

910
01:11:43,675 --> 01:11:46,355
‫لقد ارتكبت احتيالاً. لقد سرقت.‬

911
01:11:46,435 --> 01:11:49,115
‫من أجل رجل أو لأيّ سبب آخر.‬

912
01:11:50,835 --> 01:11:52,635
‫لقد ارتكبت الجريمة يا "ماكا".‬

913
01:11:53,715 --> 01:11:55,675
‫أنت لست أفضل من أيّة ساقطة هنا.‬

914
01:13:22,355 --> 01:13:25,115
‫- إنه فارغ.‬
‫- هناك طلقات في صندوق القفازات.‬

915
01:14:08,715 --> 01:14:10,715
‫"(إس جي) 112 - 8"‬

916
01:14:28,635 --> 01:14:30,795
‫تبدين بحالة مزرية. ما خطبك؟‬

917
01:14:32,275 --> 01:14:33,835
‫كنت أفكّر.‬

918
01:14:34,875 --> 01:14:37,195
‫في وضعي ووضعك.‬

919
01:14:38,315 --> 01:14:40,275
‫بشأن حديثنا في غرفة الغسيل.‬

920
01:14:44,275 --> 01:14:45,675
‫لم أكن صادقة.‬

921
01:14:46,355 --> 01:14:50,035
‫هناك شيء لم أخبرك به.‬

922
01:14:50,595 --> 01:14:52,195
‫أظن...‬

923
01:14:53,195 --> 01:14:54,955
‫أنني كنت أكذب على نفسي.‬

924
01:15:07,555 --> 01:15:10,995
‫أطلقت النار على حبيبك في الغابة.‬

925
01:15:11,555 --> 01:15:12,755
‫أطلقت النار...‬

926
01:15:13,995 --> 01:15:16,315
‫لأقتله. وأخطأته.‬

927
01:15:19,915 --> 01:15:21,635
‫أنا لست بقاتلة،‬

928
01:15:23,795 --> 01:15:24,955
‫لكن يمكن أن أكون كذلك.‬

929
01:15:36,555 --> 01:15:39,035
‫تريدين أن تكوني شريرة الآن، أليس كذلك؟‬

930
01:15:42,195 --> 01:15:44,235
‫هل تريدين أن تعرفي لماذا فعلت ذلك؟‬

931
01:15:45,915 --> 01:15:47,875
‫لم يكن ذلك بسببك...‬

932
01:15:49,715 --> 01:15:51,155
‫أو من أجل النقود.‬

933
01:15:57,595 --> 01:15:59,115
‫فعلت ذلك لأجل طفلي.‬

934
01:16:03,955 --> 01:16:07,355
‫لذا، في المرة المقبلة حين تهددين بإيذائه،‬

935
01:16:08,595 --> 01:16:09,835
‫فكّري في هذا.‬

936
01:16:12,795 --> 01:16:14,635
‫أستطيع أن أكون مثلك.‬

937
01:16:17,915 --> 01:16:19,195
‫مثلي؟ لا.‬

938
01:16:20,635 --> 01:16:22,315
‫لم يكن لدي أيّ شيء لأخسره قط.‬

939
01:16:29,955 --> 01:16:31,835
‫إن حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،‬

940
01:16:32,635 --> 01:16:36,675
‫أقسم بالله، إنك لن تغادري السجن أبداً.‬

941
01:16:42,395 --> 01:16:44,555
‫هناك. إلى اليمين.‬

942
01:17:01,955 --> 01:17:04,795
‫"في الحلقة التالية"‬

943
01:17:05,555 --> 01:17:07,395
‫ماذا تفعل؟ اكتب هذا.‬

944
01:17:07,475 --> 01:17:10,995
‫6 بنادق يدويّة.‬

945
01:17:11,075 --> 01:17:14,475
‫مسدسان. 5 قنابل يدوية. وسأحضر السيارة.‬

946
01:17:14,555 --> 01:17:16,755
‫أخبرني كم التكلفة وأنا أدبّر الباقي.‬

947
01:17:42,195 --> 01:17:43,115
‫في مكتبي.‬

