﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,850
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:05,075 --> 00:00:06,435
‫أنت محقّة، إنه صبي.‬

3
00:00:13,555 --> 00:00:15,115
‫- هل رأتها "آنابيل"؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:16,275 --> 00:00:19,115
‫إن لم تحترمي ملكيتي، لن أحترم ملكيتك.‬

5
00:00:21,995 --> 00:00:24,315
‫"كاسبر". لا بأس.‬

6
00:00:26,715 --> 00:00:30,435
‫يريد رئيس القبيلة أن نخرج خلال أسبوعين.‬

7
00:00:30,515 --> 00:00:32,114
‫ثمة طريقة واحدة لإصلاح الأمر.‬

9
00:00:32,195 --> 00:00:34,955
‫- كيف يا أبي؟‬
‫- بأن تتزوجي ابنه حالاً.‬

10
00:00:35,035 --> 00:00:37,235
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

11
00:00:37,995 --> 00:00:39,195
‫تباً!‬

12
00:00:39,275 --> 00:00:42,475
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

13
00:00:42,555 --> 00:00:45,155
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬
‫عندما أدركت.‬

14
00:00:45,235 --> 00:00:48,795
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

15
00:00:49,795 --> 00:00:53,995
‫وجدت بطاقة الهاتف الخليوي. هناك صور لطريق.‬

16
00:00:55,955 --> 00:00:57,835
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

17
00:00:57,915 --> 00:01:00,075
‫لم سأخون صديقتي "ماكا"؟‬

18
00:01:00,155 --> 00:01:02,435
‫سيُسمح لك بالمغادرة ليوم أسبوعياً‬
‫خلال شهر.‬

19
00:01:02,515 --> 00:01:03,755
‫"لين تشون"، ابدأ التسجيل.‬

20
00:01:03,835 --> 00:01:08,435
‫ربما وجدت شيئاً، لكنني لم أعرف ما هو.‬
‫إنها بطاقة هاتف خليوي.‬

21
00:01:08,515 --> 00:01:10,475
‫لقد أقرّت بأن معها‬
‫بطاقة هاتف "يولاندا" الخليوي.‬

22
00:01:10,555 --> 00:01:13,155
‫اتصل بالقاضي "أندرادي". سنجلبها.‬

23
00:01:13,235 --> 00:01:14,555
‫"(إس جي) 112، 8"‬

24
00:01:14,635 --> 00:01:18,435
‫ثمة مقطورة خلفنا‬
‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬

25
00:01:18,515 --> 00:01:20,355
‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬
‫لا أسمع.‬

26
00:01:20,915 --> 00:01:24,435
‫صور. كانت صوراً لنفس المكان. صور صخرة.‬

27
00:01:24,515 --> 00:01:26,155
‫يا هذا! انهض!‬

28
00:01:28,795 --> 00:01:29,635
‫"فيريرو"!‬

29
00:01:31,995 --> 00:01:33,355
‫أين المال؟‬

30
00:01:34,155 --> 00:01:35,755
‫أقسم إنني سأطلق النار.‬

31
00:01:35,835 --> 00:01:38,435
‫أريدك أن تعطي رسالة لـ"زوليما".‬

32
00:01:39,635 --> 00:01:41,035
‫طهّري نفسك.‬

33
00:01:41,115 --> 00:01:42,635
‫طهّري نفسك.‬

34
00:01:43,235 --> 00:01:45,995
‫- أين رأيته أيتها الحقيرة؟‬
‫- لا شيء آخر لديّ أخبرك إيّاه.‬

35
00:01:50,595 --> 00:01:52,595
‫انظري إليّ. إن كنت تكذبين عليّ...‬

36
00:01:52,675 --> 00:01:56,155
‫سأشقّ بطنك وأخرج طفلك وألقيه.‬

37
00:02:03,435 --> 00:02:04,875
‫اقتحم المصريّ بيتنا.‬

38
00:02:04,955 --> 00:02:08,355
‫الخريطة والصور. ذلك الوغد يعرف كل شيء.‬

39
00:02:08,434 --> 00:02:10,555
‫لا! يستحيل حدوث هذا!‬

40
00:02:27,275 --> 00:02:30,555
‫لا أريد صديقة تسجّل كلامي وتبيعني للشرطة.‬

41
00:02:30,635 --> 00:02:33,515
‫ماذا كنت ستفعلين؟ بالطبع كنت ستفعلين ذلك.‬

42
00:02:33,595 --> 00:02:35,635
‫أنت لست أفضل من أيّة حقيرة هنا.‬

43
00:02:38,555 --> 00:02:42,035
‫كنت أفكّر بشأن دردشتنا في غرفة الغسيل.‬

44
00:02:42,115 --> 00:02:45,115
‫فكّري في هذا. يمكن أن أكون مثلك.‬

45
00:02:45,195 --> 00:02:46,595
‫مثلي؟ لا.‬

46
00:02:47,315 --> 00:02:49,115
‫لم يكن لديّ ما أخسره قطّ.‬

47
00:02:50,435 --> 00:02:54,235
‫إن حدث شيء لهذا الطفل، أقسم...‬

48
00:02:54,315 --> 00:02:56,635
‫أقسم بالرب إنك لن تغادري هذا السجن أبداً.‬

49
00:04:19,995 --> 00:04:21,395
‫آسفة لأنني فاجأتك.‬

50
00:04:22,355 --> 00:04:26,835
‫أرسلتني "زوليما" لأخدمك لمدة أسبوع،‬
‫كبادرة صداقة.‬

51
00:04:27,395 --> 00:04:28,915
‫لأفعل لك ما تريدينه.‬

52
00:04:30,355 --> 00:04:31,635
‫لا بدّ أنك تمزحين.‬

53
00:04:32,315 --> 00:04:35,155
‫لقد هددتني أمس والآن... لا أفهم.‬

54
00:04:35,715 --> 00:04:38,355
‫لقد أرسلتني للتصالح معك.‬

55
00:04:39,155 --> 00:04:43,275
‫يمكنني تمشيط شعرك ودهن الكريم لك ومضاجعتك.‬

56
00:04:44,235 --> 00:04:46,755
‫- ويمكنني أيضاً أن أقوم بالتدليك.‬
‫- كفى.‬

57
00:04:46,835 --> 00:04:50,195
‫لا أحتاج إلى أحد لأيّ من ذلك.‬
‫أنا أتدبر أمري جيداً وحدي.‬

58
00:04:51,555 --> 00:04:56,595
‫العيب ليس فيك بصراحة.‬
‫لكنني أفضّل الاحتفاظ بخصوصيتي.‬

59
00:04:56,675 --> 00:04:58,315
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

60
00:04:58,395 --> 00:05:02,235
‫بلّغي "زوليما" شكري،‬
‫وأنّني أقدّر هذه اللفتة.‬

61
00:05:02,315 --> 00:05:04,395
‫لكنني لا أحتاج...‬

62
00:05:05,155 --> 00:05:09,715
‫مرافقة أو خادمة‬
‫أو أياً كان ما يُفترض أن تكوني، مفهوم؟‬

63
00:05:09,795 --> 00:05:14,475
‫إن أخبرت "زوليما" أنك رفضتني،‬
‫ستنال مني. أرجوك.‬

64
00:05:14,555 --> 00:05:18,875
‫إنه أسبوع واحد فقط.‬
‫أعدك بأنك لن تحسّي بوجودي حتّى.‬

65
00:05:18,955 --> 00:05:21,795
‫لن أتكلم أو أثير ضجة. أرجوك.‬

66
00:06:00,635 --> 00:06:02,995
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

67
00:06:04,315 --> 00:06:06,795
‫اجلسوا من فضلكم.‬

68
00:06:07,355 --> 00:06:09,355
‫أولاً، ثمة أخبار جيدة.‬

69
00:06:10,275 --> 00:06:14,115
‫ستتضمن رواتب الشهر ما ندين لكم به‬
‫منذ عيد الميلاد المجيد.‬

70
00:06:14,195 --> 00:06:16,075
‫جيد. لقد حان الوقت.‬

71
00:06:16,635 --> 00:06:17,635
‫لننتقل إلى الأمور التالية.‬

72
00:06:17,715 --> 00:06:20,555
‫كما تعرفون، لدينا اليوم زفاف.‬

73
00:06:21,395 --> 00:06:22,995
‫ستتزوج السجينة "سراي فارغاس".‬

74
00:06:25,595 --> 00:06:27,795
‫ستُقام المراسم في المصلّى.‬

75
00:06:27,875 --> 00:06:32,035
‫سيحضر 5 من أفراد العائلة،‬
‫وشاهدان، وقس وأنا.‬

76
00:06:32,115 --> 00:06:35,955
‫إنها فرصة لنشر الخبر على الملأ.‬

77
00:06:36,035 --> 00:06:37,195
‫تخيّلوا العنوان:‬

78
00:06:37,275 --> 00:06:40,635
‫"(كروز ديل سور) يدعم المجموعات‬
‫المهددة بالعزل الاجتماعي."‬

79
00:06:40,715 --> 00:06:44,115
‫"ساندوفال" محق.‬
‫سيفيدنا القليل من الترويج الإعلامي.‬

80
00:06:44,195 --> 00:06:47,275
‫- لقد مررنا بتجربة سيئة مؤخراً.‬
‫- هذا رائع.‬

81
00:06:48,115 --> 00:06:51,835
‫أيمكننا التغطية على إطلاق النار في الغابة،‬
‫ومقتل الرجل الصيني،‬

82
00:06:51,915 --> 00:06:53,515
‫وقتل "يولاندا"،‬

83
00:06:53,595 --> 00:06:56,795
‫أو زميلتنا "بالوما" بزفاف غجري؟‬

84
00:07:00,075 --> 00:07:01,355
‫إنه باختصار...‬

85
00:07:02,675 --> 00:07:03,875
‫موضوع شائك آخر.‬

86
00:07:06,995 --> 00:07:10,395
‫- كيف حالك يا "تيري"؟‬
‫- بخير.‬

87
00:07:10,995 --> 00:07:12,435
‫"تيري"، كم عمرك؟‬

88
00:07:15,395 --> 00:07:16,915
‫هل تناولت الفطور؟‬

89
00:07:18,915 --> 00:07:22,315
‫"ساندوفال"، كم مضى على علاج "تيري"‬
‫بعقار الميثادون"؟‬

90
00:07:23,875 --> 00:07:25,875
‫شهران.‬

91
00:07:25,955 --> 00:07:27,635
‫لقد ذهب هذان الشهران سدىً.‬

92
00:07:28,795 --> 00:07:32,075
‫لقد باعتها إحداهن الهيروين. وكلنا نعرفها.‬

93
00:07:32,155 --> 00:07:36,235
‫- السجينة "آنابيل فيلا روج".‬
‫- لا جدوى من القول إنها كانت "آنابيل".‬

94
00:07:36,315 --> 00:07:38,875
‫إنها لا تتعامل بالمخدرات.‬
‫لقد كان شخصاً آخر.‬

95
00:07:38,955 --> 00:07:41,195
‫أريد مراقبتها عن كثب.‬

96
00:07:41,275 --> 00:07:45,195
‫وصديقاتها وزميلاتها في الزنزانة أيضاً.‬
‫أود أن أعرف كيف تجلب المخدرات.‬

97
00:07:45,275 --> 00:07:49,355
‫"فالبيونا"، فلتدقّق خلال التفتيش الشخصي‬
‫والغارات وعند نقاط التفتيش عند المدخل.‬

98
00:07:50,395 --> 00:07:53,875
‫سنعيد الفحوص‬
‫لجميع المشتبه بتعاطيهن المخدرات.‬

99
00:07:54,555 --> 00:07:59,195
‫"بالاسيوس"، أريدك أن تقرأ كل الرسائل‬
‫التي تتلقاها السجينات.‬

100
00:07:59,875 --> 00:08:03,235
‫- مع "فابيو".‬
‫- ماذا؟ عذراً؟ أنت تمزحين، صحيح؟‬

101
00:08:04,635 --> 00:08:08,155
‫أيبدو أنني أمزح؟ لا. هذه أولوية.‬

102
00:08:08,235 --> 00:08:12,795
‫لن يصبح هذا السجن متجراً آخر للمخدرات.‬

103
00:08:13,755 --> 00:08:16,235
‫بالضبط يا "ميراندا".‬

104
00:08:16,315 --> 00:08:19,555
‫يجب أن أكون في الخارج متأهباً مع زملائي،‬

105
00:08:19,635 --> 00:08:22,875
‫بدلاً من الجلوس هنا لتفتيش الرسائل.‬

106
00:08:24,115 --> 00:08:26,075
‫فلتتذكّر أنك لم تعد في قسم جرائم القتل.‬

107
00:08:27,075 --> 00:08:28,874
‫إن لم تستطع قبول قراراتي...‬

108
00:08:30,555 --> 00:08:31,835
‫جد عملاً في مكان آخر.‬

109
00:08:32,675 --> 00:08:33,795
‫لنتوجّه إلى العمل.‬

110
00:08:34,754 --> 00:08:36,035
‫"بالاسيوس"، أود التحدث معك.‬

111
00:08:40,634 --> 00:08:42,195
‫أريد شاهداً.‬

112
00:08:43,275 --> 00:08:46,315
‫- سنقوم ببحث آخر عن المخدرات.‬
‫- بالطبع.‬

113
00:08:46,395 --> 00:08:47,915
‫في خزائن الموظفين.‬

114
00:08:48,955 --> 00:08:49,955
‫حالاً.‬

115
00:08:55,395 --> 00:08:58,995
‫حين تزوجت،‬
‫لم أكن أعرف ما كانت وظيفة القضيب.‬

116
00:09:01,675 --> 00:09:03,035
‫كنت طفلة.‬

117
00:09:04,195 --> 00:09:08,715
‫لو أُجبرت على الزواج اليوم،‬
‫لكنت هربت بأقصى طاقتي.‬

118
00:09:08,795 --> 00:09:12,355
‫تقول التقاليد إنّ عليك ارتداء شيء أزرق،‬

119
00:09:12,435 --> 00:09:14,515
‫وشيء مستعار وشيء مستعمل.‬

120
00:09:14,595 --> 00:09:16,195
‫مهبلها مستعمل.‬

121
00:09:16,675 --> 00:09:20,075
‫قمت بمطّه بنفسك وتركته ملطخاً بالشوكولاتة.‬

122
00:09:20,155 --> 00:09:22,835
‫- "أنتونيا"!‬
‫- كلامك سخيف.‬

123
00:09:22,915 --> 00:09:26,795
‫لا تفكري حتّى في طلب شيء مستعار‬
‫من "آنابيل".‬

124
00:09:26,875 --> 00:09:28,075
‫لا تفعلي ذلك.‬

125
00:09:28,155 --> 00:09:30,875
‫إذن، هل أبدو جميلة؟‬

126
00:09:30,955 --> 00:09:33,395
‫- تبدين جميلة.‬
‫- لا تلمسيه.‬

127
00:09:33,475 --> 00:09:36,355
‫ستبدو هذه الغجرية جميلة‬
‫حتى ولو امتطت حماراً.‬

128
00:09:36,435 --> 00:09:37,755
‫- أختاه.‬
‫- ماذا؟‬

129
00:09:37,835 --> 00:09:39,435
‫أتريدين أن تكوني شاهدتي؟‬

130
00:09:39,515 --> 00:09:41,995
‫ماذا، وأنا أرتدي الأصفر؟‬

131
00:09:43,195 --> 00:09:45,715
‫- الأصفر يجلب الفأل السيئ.‬
‫- من يهتم؟‬

132
00:09:49,075 --> 00:09:51,555
‫أيتها الفتيات، لقد انتهينا هنا.‬

133
00:09:59,115 --> 00:10:00,875
‫إيّاك أن تقولي لي شيئاً.‬

134
00:10:01,915 --> 00:10:04,635
‫إن أتيت للجدال، فلتغربي عن وجهي.‬

135
00:10:08,315 --> 00:10:09,275
‫ماذا؟‬

136
00:10:09,835 --> 00:10:10,995
‫تبدين جميلة.‬

137
00:10:22,835 --> 00:10:25,435
‫- "فابيو مارتينيز".‬
‫- تابع العمل.‬

138
00:10:30,995 --> 00:10:32,875
‫"ميراندا"، هذا جنوني.‬

139
00:10:32,955 --> 00:10:36,355
‫كفّي عن تبديد الوقت بتفتيش أغراضهم. بربك.‬

140
00:10:37,635 --> 00:10:39,515
‫سيكرهونك لأجل هذا.‬

141
00:10:39,595 --> 00:10:41,835
‫أعرف. تابع التفتيش.‬

142
00:10:42,835 --> 00:10:44,675
‫أنا أقبض مقابل إدارة هذا السجن.‬

143
00:10:44,755 --> 00:10:45,835
‫الخزانة فارغة.‬

144
00:10:46,795 --> 00:10:48,355
‫وليس لتكوين صداقات.‬

145
00:10:48,435 --> 00:10:51,035
‫- هذه خزانتي، تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

146
00:11:05,675 --> 00:11:08,075
‫- تابع التفتيش.‬
‫- الخزانة فارغة.‬

147
00:11:08,675 --> 00:11:10,555
‫- "إسماعيل فالبيونا".‬
‫- تابع التفتيش.‬

148
00:11:11,795 --> 00:11:15,195
‫وماذا عني؟ أغراضي ليست هنا.‬

149
00:11:16,035 --> 00:11:20,395
‫إنها في مكتبي، في المستوصف.‬
‫يمكننا الذهاب إلى هناك حين ننتهي هنا.‬

150
00:11:20,475 --> 00:11:22,915
‫فتّشي كل شيء هناك‬
‫أو فتّشيني شخصياً فحسب الآن.‬

151
00:11:22,995 --> 00:11:24,995
‫لن أفتّش في أغراضك يا "كارلوس".‬

152
00:11:25,755 --> 00:11:28,395
‫يعمل 30 ضابطاً في هذا السجن.‬

153
00:11:29,275 --> 00:11:31,515
‫أتضمن كل واحد منهم؟‬

154
00:11:31,995 --> 00:11:33,275
‫ليس هذا هو القصد.‬

155
00:11:34,035 --> 00:11:35,995
‫ثمة طرق أفضل لفعل هذا.‬

156
00:11:36,075 --> 00:11:39,075
‫لم تشكّك في كل قرار أتخذه؟‬

157
00:11:43,595 --> 00:11:46,075
‫ما السؤال؟ أبدو جميلة على الكاميرا.‬

158
00:11:46,155 --> 00:11:48,915
‫بالطبع، ثمة مخدرات.‬

159
00:11:50,715 --> 00:11:54,555
‫كيف لا توجد مخدرات هنا يا فتاة؟‬
‫لو لم توجد، لكان المكان كعنبر المجانين.‬

160
00:11:54,635 --> 00:11:57,315
‫هناك الكثير ومن كل الأنواع. أتريدين بعضها؟‬

161
00:11:58,035 --> 00:12:00,115
‫يمكنني أن أصلك بتاجرات. فأنا لا أتدخّل.‬

162
00:12:00,195 --> 00:12:03,755
‫هذا المكان يشبه المتجر.‬
‫يمكنك الحصول على كل شيء.‬

163
00:12:03,835 --> 00:12:08,235
‫كيف تدخل المخدرات؟‬
‫في المهابل والمؤخرات والأمعاء.‬

164
00:12:08,315 --> 00:12:12,155
‫إنهم يرمونها من فوق الأسوار‬
‫في الأحذية والحفاظات.‬

165
00:12:12,235 --> 00:12:15,995
‫يوجد هيروين وكوكايين‬
‫وأمفيتامينات و"إل سي دي".‬

166
00:12:16,075 --> 00:12:19,035
‫إنها تكلف الضعف. ضعف سعر السوق.‬

167
00:12:19,115 --> 00:12:22,835
‫حين يوجد شحّ، هناك الصمغ‬
‫وسائل التنظيف والأشياء الرخيصة.‬

168
00:12:24,035 --> 00:12:26,435
‫المخدرات ليست من اختصاص الغجر.‬

169
00:12:27,355 --> 00:12:30,395
‫نحن الغجر أذكى. إذ نبيعها للناس...‬

170
00:12:31,555 --> 00:12:32,635
‫لكننا لا نتعاطاها.‬

171
00:12:37,195 --> 00:12:41,555
‫أيمكنك السير كإنسانة طبيعية‬
‫بدلاً من التأخر عني بخطوتين؟‬

172
00:12:41,635 --> 00:12:43,955
‫أنت تسببين لي التوتر.‬

173
00:12:44,035 --> 00:12:45,595
‫هذا ممنوع عليّ.‬

174
00:12:45,675 --> 00:12:48,515
‫دائماً ما تجعلني "زوليما" أسير خلفها‬
‫لئلاّ أعرقلها.‬

175
00:12:49,315 --> 00:12:50,315
‫رباه، هذا جنوني.‬

176
00:12:51,195 --> 00:12:53,115
‫لكنّ لديك اسماً، صحيح؟‬

177
00:12:53,195 --> 00:12:54,435
‫يناديني الآخرون باسم "كاسبر".‬

178
00:12:55,915 --> 00:12:56,875
‫مرحباً.‬

179
00:12:59,715 --> 00:13:04,675
‫كيف انتهى بك الأمر في هذا الوضع؟‬
‫لم أنت خادمة "زوليما"؟‬

180
00:13:05,555 --> 00:13:06,715
‫بسبب ديوني.‬

181
00:13:07,635 --> 00:13:10,275
‫لم أسدّدها، لذا أُعطيت خياراً.‬

182
00:13:11,035 --> 00:13:14,115
‫إما أن تُقطع أصابعي أو أخدمها.‬

183
00:13:15,555 --> 00:13:19,515
‫لكنّ هذه عبودية. يمكنك مقاضاتها.‬

184
00:13:20,115 --> 00:13:22,875
‫لا، أنا بخير. حقاً.‬

185
00:13:23,475 --> 00:13:26,435
‫"زوليما" تعتني بي. إنها طيبة معي.‬

186
00:13:27,355 --> 00:13:30,955
‫دائماً ما تقول إنه يجب أن أنال حريتي‬
‫وأن يكون لي رأيي الخاص.‬

187
00:13:33,595 --> 00:13:36,275
‫"ماكا"، أتريدين أن تعرفي ماذا سمعت؟‬

188
00:13:36,355 --> 00:13:38,035
‫سيجلبون "لا بانتوخا".‬

189
00:13:38,115 --> 00:13:41,555
‫ستكون المغنية "لا بانتوخا" في سجننا.‬
‫أتصدّقين هذا؟‬

190
00:13:41,635 --> 00:13:44,235
‫- بربك يا "سولي". أنت تكذبين.‬
‫- أقسم على ذلك.‬

191
00:13:45,155 --> 00:13:47,675
‫أقسم إنّ هذا صحيح. ستكون هنا في الصباح.‬

192
00:13:47,755 --> 00:13:50,235
‫- مع بقية المستجدّات.‬
‫- مستحيل.‬

193
00:13:51,195 --> 00:13:53,035
‫ماذا تفعلين مع هذه الجبانة؟‬

194
00:13:53,875 --> 00:13:55,235
‫إنها هدية "زوليما".‬

195
00:13:55,315 --> 00:13:57,315
‫لقد أرسلتها لتخدمني أسبوعاً، لكن...‬

196
00:13:57,395 --> 00:14:01,035
‫ماذا يُفترض أن أفعل مع... لا أفهم.‬

197
00:14:01,115 --> 00:14:05,395
‫إذن دعيني أستعيرها.‬
‫يمكنها تدليك ظهري، فهو متصلّب.‬

198
00:14:22,915 --> 00:14:24,395
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- ماذا؟‬

199
00:14:25,355 --> 00:14:28,715
‫- كلا، لا شيء.‬
‫- أخبرني فحسب، تباً.‬

200
00:14:34,035 --> 00:14:36,675
‫فتّشت "ميراندا" خزائننا بحثاً عن المخدرات.‬

201
00:14:39,115 --> 00:14:40,355
‫يا للحقيرة.‬

202
00:14:40,435 --> 00:14:43,195
‫لكنّ الوغد الذي فتّش الخزائن كلها هو أنا.‬

203
00:14:43,275 --> 00:14:44,395
‫كانت موجودة كشاهدة فحسب.‬

204
00:14:45,995 --> 00:14:47,995
‫ولا تعرف كيف ترفض؟ رباه.‬

205
00:14:52,115 --> 00:14:53,115
‫وأيضاً...‬

206
00:14:54,675 --> 00:14:58,595
‫وجدت هذا في خزانة "فالبيونا".‬
‫وتكتّمت على الأمر.‬

207
00:15:12,515 --> 00:15:14,035
‫- هذا كوكايين.‬
‫- تباً.‬

208
00:15:15,195 --> 00:15:18,195
‫- هل عليّ إخبار "ميراندا"؟‬
‫- فلتر ماذا سيحدث.‬

209
00:15:20,435 --> 00:15:24,315
‫لقد فكّرت في الأمر، من واجبي أن أخبرها.‬

210
00:15:25,555 --> 00:15:27,275
‫الآن؟‬

211
00:15:28,355 --> 00:15:29,955
‫لقد سنحت لك الفرصة.‬

212
00:15:30,035 --> 00:15:32,755
‫لكنني لم أستطع الحراك. "فالبيونا" زميلي.‬

213
00:15:32,835 --> 00:15:36,395
‫زميل كان يحتفظ بمخدر الكوكايين في خزانته.‬

214
00:15:36,475 --> 00:15:39,755
‫والآن يبدو وكأنه لك‬
‫وليس لـ"فالبيونا" أيها الأحمق.‬

215
00:15:39,835 --> 00:15:41,835
‫تباً.‬

216
00:15:42,755 --> 00:15:44,235
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

217
00:15:45,515 --> 00:15:47,435
‫أعطني إيّاه. أنا سأحلّ المشكلة.‬

218
00:15:50,155 --> 00:15:52,755
‫لم كان عليّ أن أذهب إلى تلك الغابة‬
‫بحثاً عن المال،‬

219
00:15:52,835 --> 00:15:56,395
‫الجهاديّ وأتباعه كلّهم والعصابة.‬

220
00:15:57,755 --> 00:15:59,435
‫لقد فاض الكيل.‬

221
00:15:59,995 --> 00:16:04,875
‫من الآن، ستعيش حياة التقاعد، مثلي.‬

222
00:16:06,115 --> 00:16:07,555
‫العطلات في "بنيدورم"...‬

223
00:16:08,555 --> 00:16:09,675
‫وتولّي شؤونك بنفسك في عطل نهاية الأسبوع.‬

224
00:16:13,795 --> 00:16:15,755
‫عيّنوا لي زميلاً من "أمريكا الجنوبية".‬

225
00:16:17,515 --> 00:16:18,635
‫لا بدّ أن تضحك.‬

226
00:16:19,795 --> 00:16:22,555
‫من كان ليفكّر في أنني سأفتقد ذلك الصيني.‬

227
00:16:22,635 --> 00:16:24,755
‫و"مونيوز" و"فونسيكا".‬

228
00:16:25,995 --> 00:16:28,235
‫هذا ما يحدث بعد سنوات الخدمة الطويلة.‬

229
00:16:36,915 --> 00:16:39,715
‫"كاستيو"، إننا نعرف بعضنا البعض.‬

230
00:16:40,995 --> 00:16:41,835
‫لماذا أتيت؟‬

231
00:16:43,195 --> 00:16:45,555
‫لأخبرك أن إرهابياً‬
‫مطلوباً من قبل نصف "أوروبا"‬

232
00:16:45,635 --> 00:16:47,435
‫لا يصلح كشريك جيد.‬

233
00:16:47,995 --> 00:16:52,395
‫إن كنت تقصد الـ9 ملايين يورو،‬
‫فأنا لا أملكها ولا أريدها.‬

234
00:16:53,515 --> 00:16:54,515
‫هذا يسرّني.‬

235
00:16:55,715 --> 00:16:59,315
‫لأن الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬

236
00:17:00,515 --> 00:17:01,875
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

237
00:17:01,955 --> 00:17:02,955
‫أعرف.‬

238
00:17:05,914 --> 00:17:08,715
‫لكنني أؤمن بالقوى الأمنية لهذا البلد.‬

239
00:17:09,475 --> 00:17:11,995
‫ستمسكون به قريباً بالتأكيد.‬

240
00:17:12,074 --> 00:17:15,314
‫هذا صعب. فهو لا يبيت في نفس المكان مرّتين.‬

241
00:17:15,875 --> 00:17:16,875
‫تعرف ذلك.‬

242
00:17:17,635 --> 00:17:19,794
‫إنه حقير بارع في الهرب.‬

243
00:17:20,355 --> 00:17:24,835
‫لذا فإنّ أيّة معلومة، أو دليل، سيفيد حقاً.‬

244
00:17:26,675 --> 00:17:28,235
‫لا يسعني سوى أن أقول لك...‬

245
00:17:30,475 --> 00:17:32,315
‫إن الجعة بدأت تسخن.‬

246
00:17:37,795 --> 00:17:40,195
‫حسناً، سأحتسي قنينة أخرى ثم أتركك.‬

247
00:18:09,715 --> 00:18:12,555
‫كان مسدس المصريّ من نوع "غلوك".‬

248
00:18:12,635 --> 00:18:16,075
‫الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬

249
00:18:23,795 --> 00:18:25,315
‫هذه رسالة إلى "زوليما".‬

250
00:18:28,035 --> 00:18:29,235
‫لا توجد مخدرات فيها.‬

251
00:18:29,875 --> 00:18:32,755
‫ليس عليها عنوان للمرسل.‬
‫أيمكن أن تكون من المصريّ؟‬

252
00:18:50,835 --> 00:18:51,715
‫يا للهول.‬

253
00:18:52,515 --> 00:18:55,755
‫هذه ورقة نقد بقيمة 500 يورو.‬
‫وهي حقيقية أيضاً.‬

254
00:18:56,555 --> 00:18:59,195
‫إن أخذتها، سأسدّد إيجاري.‬

255
00:18:59,275 --> 00:19:03,155
‫- ألا تسكن مع أمك؟‬
‫- ما معنى العبارة بظنّك؟‬

256
00:19:04,075 --> 00:19:06,515
‫أظنّ أنه لا يمكننا ترجمتها عن طريق"غوغل".‬

257
00:19:30,755 --> 00:19:33,755
‫الأفضل أن نتحدث مع "ميراندا" و"كاستيو".‬

258
00:19:35,155 --> 00:19:38,595
‫يبدو أنّ المصريّ يحاول الاتصال بـ"زوليما".‬

259
00:19:44,875 --> 00:19:45,835
‫مرحباً.‬

260
00:19:46,915 --> 00:19:47,755
‫مرحباً.‬

261
00:19:49,995 --> 00:19:51,395
‫أتعجبك الهدية؟‬

262
00:19:51,955 --> 00:19:53,675
‫أجل، إنها لفتة رائعة.‬

263
00:19:56,035 --> 00:19:59,275
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا شيء مطلقاً.‬

264
00:20:00,435 --> 00:20:01,875
‫إنها لفتة بحسن نيّة.‬

265
00:20:02,555 --> 00:20:04,795
‫منذ أن أتيت إلى هنا، لم أفعل سوى تهديدك.‬

266
00:20:06,155 --> 00:20:09,075
‫كانت لديّ أسبابي. 9 ملايين منها.‬

267
00:20:09,155 --> 00:20:12,715
‫- لست بحاجة إلى منحي خادمتك.‬
‫- كلا، لا تسمّيها "خادمة".‬

268
00:20:12,795 --> 00:20:14,515
‫سمّيها "مساعدة". فذلك يزعجها.‬

269
00:20:15,275 --> 00:20:17,035
‫هل أساءت إليك؟‬

270
00:20:17,795 --> 00:20:20,435
‫لا، لم تخطئ.‬

271
00:20:20,515 --> 00:20:23,835
‫أود أن أُترك بسلام.‬
‫ولا أحتاج إلى من يتبعني.‬

272
00:20:23,915 --> 00:20:25,555
‫هذا يناسب شخصيتك الجديدة.‬

273
00:20:27,275 --> 00:20:29,155
‫على الجميع أن يعرفوا.‬

274
00:20:29,235 --> 00:20:30,155
‫اسمعي.‬

275
00:20:31,355 --> 00:20:34,195
‫أنا أقدّم الهدايا بنوايا حسنة.‬

276
00:20:35,795 --> 00:20:38,715
‫أتكرهينني؟ أم ما زلت خائفة مني؟‬

277
00:20:47,875 --> 00:20:50,835
‫أريد أن أعرف مع من تتكلّم،‬
‫ومن المقرّبات لها.‬

278
00:20:51,955 --> 00:20:52,915
‫كل شيء.‬

279
00:20:55,115 --> 00:20:56,035
‫كل شيء.‬

280
00:21:01,755 --> 00:21:03,715
‫يؤكد خبير الخطوط‬

281
00:21:03,795 --> 00:21:07,475
‫أن خط اليد الموجود على ورقة النقد‬
‫يعود إلى المصريّ.‬

282
00:21:07,555 --> 00:21:08,595
‫خذي.‬

283
00:21:09,595 --> 00:21:12,475
‫ما معنى هذه القصيدة؟‬

284
00:21:12,555 --> 00:21:15,275
‫إنه ليس شعراً. بل هو من القرآن.‬

285
00:21:16,955 --> 00:21:19,235
‫السورة 30، الآية 12.‬

286
00:21:19,315 --> 00:21:23,035
‫"ويوم تقوم الساعة يبلس المجرمون."‬

287
00:21:23,995 --> 00:21:25,555
‫هذا لا يبدو جيداً.‬

288
00:21:26,395 --> 00:21:28,835
‫متى يُفترض أن تحصل "زوليما" على الرسالة؟‬

289
00:21:28,915 --> 00:21:31,355
‫تسلّم سجينة البريد في الضحى.‬

290
00:21:31,435 --> 00:21:34,395
‫حين تتم المهمات ويعدن إلى مربعهن.‬

291
00:21:35,915 --> 00:21:38,955
‫من الضروري أن تستلم "زوليما" الرسالة‬
‫مع ورقة النقد تلك،‬

292
00:21:39,035 --> 00:21:41,195
‫وألاّ تشكّ في أننا رأيناها.‬

293
00:21:41,275 --> 00:21:42,595
‫يا للحقراء.‬

294
00:21:42,675 --> 00:21:44,675
‫سترى محاميها اليوم.‬

295
00:21:44,755 --> 00:21:46,595
‫- هل نتصرف بشكل طبيعي؟‬
‫- أجل.‬

296
00:21:46,675 --> 00:21:49,595
‫إننا نراقب محاميها. لا نريد أن ننبّهه.‬

297
00:21:49,675 --> 00:21:51,115
‫ما زلت لا أفهم.‬

298
00:21:51,195 --> 00:21:55,115
‫لم يكتب مقاطع من القرآن‬
‫على ورقة نقد بقيمة 500 يورو؟‬

299
00:21:55,195 --> 00:21:58,955
‫إنه يخبرها أنه حصل على مال "يولاندا".‬

300
00:21:59,035 --> 00:22:02,595
‫الرقم المتسلسل لورقة النقد‬
‫هو نفسه على الورق المسروق من الشاحنة.‬

301
00:22:02,675 --> 00:22:05,995
‫أظن أنّ القصد من مقطع القرآن‬
‫أن يطلب منها التزام الهدوء،‬

302
00:22:06,075 --> 00:22:08,555
‫- وأنه سيخرجها.‬
‫- ورقم الهاتف؟‬

303
00:22:08,635 --> 00:22:11,995
‫لنأمل أن تتصل "زوليما" بذلك الرقم،‬

304
00:22:12,075 --> 00:22:15,515
‫وأن يجيب المصريّ. ثم سنتتبّع المكالمة.‬

305
00:22:16,195 --> 00:22:19,355
‫بناءً على موافقتك يا "ميراندا"،‬
‫سأطلب أمراً من المحكمة‬

306
00:22:19,435 --> 00:22:22,275
‫بالتصنّت على جميع أكشاك الهاتف هذا الصباح.‬

307
00:22:23,195 --> 00:22:25,715
‫سأبلغ السلطات الجنائية.‬

308
00:22:25,795 --> 00:22:30,395
‫أمامنا فرصة ممتازة‬
‫للقبض على قاتل الرجل الصيني.‬

309
00:22:52,955 --> 00:22:54,275
‫"ماكا".‬

310
00:22:54,355 --> 00:22:55,875
‫ليس لدينا المال.‬

311
00:22:57,475 --> 00:22:59,995
‫إن قلّل القاضي الكفالة،‬

312
00:23:00,075 --> 00:23:01,155
‫- والقرض العقاري...‬
‫- عزيزي...‬

313
00:23:02,195 --> 00:23:03,795
‫سنثبت براءتك.‬

314
00:23:04,435 --> 00:23:09,195
‫لا أعرف كيف ستسير القضية يا أمي،‬
‫لكن قد أمكث هنا 7 سنوات.‬

315
00:23:09,995 --> 00:23:12,355
‫عليّ الاعتياد على ذلك.‬

316
00:23:12,915 --> 00:23:14,035
‫أبي...‬

317
00:23:14,515 --> 00:23:15,915
‫كما قلت،‬

318
00:23:16,835 --> 00:23:18,955
‫لا أحد يرتكب جنحة دون عمد.‬

319
00:23:21,395 --> 00:23:24,475
‫قال أخوك إنك كنت تبكين على الهاتف.‬

320
00:23:26,195 --> 00:23:28,755
‫- هل يتنمّرون عليك هنا؟‬
‫- لا.‬

321
00:23:28,835 --> 00:23:29,875
‫لا.‬

322
00:23:31,075 --> 00:23:33,315
‫- لا تقلق.‬
‫- "زوليما زاهر". الكشك رقم 2.‬

323
00:23:37,915 --> 00:23:43,475
‫الوضع صعب هنا في البداية،‬
‫لكنني أشعر بالتحسّن الآن.‬

324
00:23:44,395 --> 00:23:45,715
‫حقاً.‬

325
00:23:45,795 --> 00:23:49,355
‫عليّ أن أخبركما بشيء.‬

326
00:23:50,475 --> 00:23:51,355
‫شيء رائع.‬

327
00:23:54,475 --> 00:23:55,595
‫ستصبحان جدّين.‬

328
00:24:01,395 --> 00:24:03,755
‫من هو الأب؟‬

329
00:24:05,795 --> 00:24:06,675
‫"سيمون".‬

330
00:24:08,235 --> 00:24:13,755
‫أعرف فيما تفكّران،‬
‫ولكن لا يهم أنه "سيمون".‬

331
00:24:15,075 --> 00:24:16,555
‫أنا أريد هذا الطفل.‬

332
00:24:18,955 --> 00:24:20,075
‫الأمر فقط...‬

333
00:24:21,635 --> 00:24:23,995
‫لا أعرف كيف أشرحه، لأنّ...‬

334
00:24:25,555 --> 00:24:29,115
‫هذا الطفل بداخلي.‬

335
00:24:29,195 --> 00:24:32,075
‫إنه في بطني،‬

336
00:24:33,235 --> 00:24:34,795
‫وأنا هنا.‬

337
00:24:35,595 --> 00:24:37,555
‫لكنه بشكل ما...‬

338
00:24:38,475 --> 00:24:40,835
‫يجعل وجودي في السجن غير مهم.‬

339
00:24:43,355 --> 00:24:45,395
‫لأنّني لا أشعر بالوحدة.‬

340
00:24:46,275 --> 00:24:48,915
‫فهذا الطفل معي.‬

341
00:24:53,035 --> 00:24:54,035
‫أتفهمان؟‬

342
00:24:57,875 --> 00:25:00,835
‫كنت أتوق إلى لقائكما حقاً. كيف الحال؟‬

343
00:25:00,915 --> 00:25:02,475
‫أنا صديقة ابنتكما.‬

344
00:25:02,555 --> 00:25:04,435
‫- صديقة جيدة.‬
‫- انصرفي.‬

345
00:25:04,515 --> 00:25:05,875
‫لقد تصادمنا‬

346
00:25:05,955 --> 00:25:08,075
‫لأنني وشيت بها لأحصل على إخلاء سبيل ليوم.‬

347
00:25:08,155 --> 00:25:10,555
‫لكنها أفسدت الأمر عليّ.‬

348
00:25:10,635 --> 00:25:12,155
‫قلت لك أن تنصرفي!‬

349
00:25:13,035 --> 00:25:14,475
‫"كيرلي"، عودي إلى طاولتك.‬

350
00:25:15,915 --> 00:25:16,875
‫سأذهب.‬

351
00:25:17,635 --> 00:25:20,355
‫لقد تشرّفت أيها النسيبان المستقبليان.‬

352
00:25:24,555 --> 00:25:26,395
‫أتريد تلك السحاقية أن تكون معك؟‬

353
00:25:26,475 --> 00:25:29,635
‫مستحيل. إنها مجنونة.‬

354
00:25:29,715 --> 00:25:31,835
‫إنها مخبولة. وهي زميلتي في الزنزانة.‬

355
00:25:31,915 --> 00:25:33,395
‫وتبرع في إفساد الأمور.‬

356
00:25:34,675 --> 00:25:35,715
‫إذن...‬

357
00:25:36,435 --> 00:25:38,475
‫هل ستهنّئانني؟‬

358
00:25:39,035 --> 00:25:40,235
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

359
00:25:40,315 --> 00:25:41,835
‫- بالطبع.‬
‫- تهانينا.‬

360
00:25:41,915 --> 00:25:44,115
‫أنهوا الزيارة. بقيت دقيقة.‬

361
00:25:44,675 --> 00:25:46,315
‫وصلت المستجدّات.‬

362
00:25:46,875 --> 00:25:48,075
‫ستأتي "لا بانتوخا".‬

363
00:25:49,195 --> 00:25:50,675
‫عزيزتي، "لا بانتوخا".‬

364
00:25:53,075 --> 00:25:56,195
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء، إنها نكتة شائعة بيننا.‬

365
00:25:56,275 --> 00:25:58,355
‫تقول إحداهن إنّ "لا بانتوخا" قادمة.‬

366
00:25:58,435 --> 00:26:00,155
‫إننا نمزح معاً.‬

367
00:26:03,315 --> 00:26:04,995
‫أنا أحبكما كثيراً.‬

368
00:26:08,635 --> 00:26:09,635
‫حسناً إذن...‬

369
00:26:28,195 --> 00:26:30,275
‫"ماكارينا"!‬

370
00:26:30,355 --> 00:26:33,075
‫أسرعي!‬

371
00:26:51,635 --> 00:26:52,835
‫مرحى!‬

372
00:26:54,795 --> 00:26:56,555
‫إننا نفقدها يا "إنكارنا".‬

373
00:26:58,555 --> 00:26:59,835
‫إننا نفقد ابنتنا.‬

374
00:26:59,915 --> 00:27:04,475
‫"كم هذا رائع، سنتناول الغداء مع (إيزابيل)"‬

375
00:27:04,555 --> 00:27:06,595
‫مرحى!‬

376
00:27:10,795 --> 00:27:11,955
‫سكوت!‬

377
00:27:15,515 --> 00:27:18,235
‫سأذهب إلى الحمّام. انتظريني في السيارة.‬

378
00:27:30,395 --> 00:27:32,795
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أعمل مع الحرس المدني.‬

379
00:27:32,875 --> 00:27:34,915
‫أنت محامي "زوليما".‬

380
00:27:34,995 --> 00:27:38,155
‫لذا من المرجّح جداً‬
‫أنك تعرف أين يختبئ "حنبل حمادي".‬

381
00:27:40,155 --> 00:27:42,315
‫لو كنت أعرف أين السيد "حمادي"،‬

382
00:27:43,155 --> 00:27:45,835
‫ألا تظن أنّ المخابرات السرّية‬
‫كانت ستعرف أيضاً؟‬

383
00:27:45,915 --> 00:27:48,155
‫في "ألمانيا" و"فرنسا" و"إسبانيا"؟‬

384
00:27:50,155 --> 00:27:53,275
‫لا أحد يعرف مكانه. تلك هي ألعوبته.‬

385
00:27:53,355 --> 00:27:55,075
‫إنه يتنقّل باستمرار.‬

386
00:27:57,635 --> 00:27:58,955
‫والآن إن سمحت...‬

387
00:28:11,555 --> 00:28:14,075
‫ماذا تفعل؟ اكتب هذا.‬

388
00:28:14,155 --> 00:28:16,995
‫6 بنادق يدويّة.‬

389
00:28:17,075 --> 00:28:20,475
‫مسدسان. 5 قنابل يدوية. وسأحضر السيارة.‬

390
00:28:20,555 --> 00:28:23,195
‫أخبرني كم التكلفة وأنا أدبّر الباقي.‬

391
00:28:38,795 --> 00:28:41,155
‫"فابيو"، ماذا فعلت بمخدرات "فالبيونا"؟‬

392
00:28:41,235 --> 00:28:43,555
‫- إنها هنا.‬
‫- رباه يا "فابيو".‬

393
00:28:43,635 --> 00:28:46,915
‫أرجوك. إننا نكشف نفسينا كثيراً.‬

394
00:28:46,995 --> 00:28:49,075
‫كان عليّ أن أتخلّص منها.‬

395
00:28:49,155 --> 00:28:51,795
‫تخيّل لو وجدتها الآمرة أو المفتش "كاستيو".‬

396
00:28:51,875 --> 00:28:53,115
‫- وإن يكن؟‬
‫- مرحباً.‬

397
00:28:55,275 --> 00:28:57,635
‫ما الأخبار؟ هل رأيتما أية أثداء؟‬

398
00:28:58,115 --> 00:29:00,555
‫سأذهب للقيام بجولاتي.‬

399
00:29:08,835 --> 00:29:09,835
‫مرحباً.‬

400
00:29:10,435 --> 00:29:12,515
‫لا تقتربي من عائلتي ثانيةً.‬

401
00:29:13,235 --> 00:29:16,075
‫ولا تكلميهما أبداً. مفهوم؟‬

402
00:29:16,155 --> 00:29:19,155
‫إنك لا تشبهين أمك.‬

403
00:29:19,235 --> 00:29:22,315
‫أصبحت الابنة أجمل شكلاً من الوالدين.‬

404
00:29:37,195 --> 00:29:38,115
‫"ماكا".‬

405
00:29:41,315 --> 00:29:44,035
‫لقد أوقعت بك وأوقعت بي.‬

406
00:29:44,115 --> 00:29:46,555
‫إننا متعادلتان!‬

407
00:29:49,035 --> 00:29:51,515
‫أيمكننا التصالح رجاءً؟‬

408
00:29:52,715 --> 00:29:54,555
‫هذا مؤلم جداً.‬

409
00:29:58,555 --> 00:30:00,035
‫أرجوك أن تقبلي.‬

410
00:30:00,755 --> 00:30:03,555
‫خلال شهرين ستصبحين لا تُطاقين تماماً.‬

411
00:30:03,635 --> 00:30:07,035
‫إذ ستكون هرموناتك نشطة جداً‬
‫بحيث لن يتحملك أحد، وتعرفين هذا.‬

412
00:30:11,115 --> 00:30:15,435
‫أهذا يعني، "أجل يا فتاة، اجلسي وكلي معي"؟‬

413
00:30:16,035 --> 00:30:20,915
‫لا. بل يعني،‬
‫"لنر إن كنت ستتأدّبين يا فتاة."‬

414
00:30:23,475 --> 00:30:24,475
‫أجل.‬

415
00:30:26,515 --> 00:30:29,395
‫- كان أبوك لطيفاً بالنسبة إلى شرطي.‬
‫- مهلاً.‬

416
00:30:29,475 --> 00:30:30,635
‫اخرجي من هنا.‬

417
00:30:32,115 --> 00:30:33,435
‫- انصرفي.‬
‫- حسناً.‬

418
00:30:49,835 --> 00:30:50,835
‫انظر.‬

419
00:30:51,435 --> 00:30:54,395
‫أتتذكّر حين كان "رومان" و"ماكا" طفلين؟‬

420
00:30:55,115 --> 00:30:58,115
‫سأعطي "ماكا" حقيبة. سترى أنها ستبهجها.‬

421
00:31:00,315 --> 00:31:01,595
‫ينتابني شعور سيئ.‬

422
00:31:02,795 --> 00:31:05,955
‫تخبرنا ابنتنا بأنها حامل، فنتصرّف كأحمقين.‬

423
00:31:06,635 --> 00:31:08,835
‫ماذا كنت تنتظرين؟ إقامة مأدبة؟‬

424
00:31:08,915 --> 00:31:11,675
‫لا. لكن يمكننا قول كم نحن سعيدان.‬

425
00:31:12,435 --> 00:31:14,035
‫هل أنت سعيدة بشأن ذلك حقاً؟‬

426
00:31:15,315 --> 00:31:18,235
‫هل أنت سعيدة لأنّ "ماكا" سجينة وحامل‬

427
00:31:18,315 --> 00:31:20,795
‫من نفس الحقير الذي زجّها في السجن؟‬

428
00:31:21,515 --> 00:31:24,075
‫خلال المحاكمة، حين يرون‬

429
00:31:24,155 --> 00:31:26,755
‫- أنها حامل...‬
‫- انسي المحاكمة يا "إنكارنا".‬

430
00:31:27,715 --> 00:31:29,835
‫لا تهم الحالة التي هي فيها.‬

431
00:31:29,915 --> 00:31:33,075
‫لن يرحموها أو يخلوا سبيلها.‬
‫لن يعطوها شيئاً.‬

432
00:31:33,155 --> 00:31:35,995
‫توجد مئات من السجينات الحوامل.‬
‫"ماكا" كالأخريات فحسب.‬

433
00:31:37,315 --> 00:31:39,075
‫سيُولد طفلها في السجن.‬

434
00:31:40,155 --> 00:31:41,715
‫ويترعرع في السجن.‬

435
00:31:42,915 --> 00:31:46,875
‫ربما سنرى الطفل مرة أسبوعياً‬
‫خلال الزيارات.‬

436
00:31:48,035 --> 00:31:50,235
‫سيعيش محبوساً لسنوات.‬

437
00:31:50,315 --> 00:31:53,595
‫محاطاً بالمجرمات.‬
‫أتعرفين من ستلعب دور الأب؟‬

438
00:31:54,435 --> 00:31:56,235
‫السحاقية كثيفة الشعر.‬

439
00:31:57,155 --> 00:31:59,515
‫مخبولة تعتني بحفيدنا.‬

440
00:32:00,195 --> 00:32:04,235
‫لذا أرجوك، دعينا لا نتظاهر‬
‫بأنّنا جدّان سعيدان.‬

441
00:32:13,795 --> 00:32:16,915
‫- لديّ ما طلبته.‬
‫- ماذا؟‬

442
00:32:17,475 --> 00:32:18,355
‫قرص الإجهاض.‬

443
00:32:25,115 --> 00:32:26,235
‫لا أريده.‬

444
00:32:26,795 --> 00:32:28,515
‫لقد قررت الاحتفاظ بالطفل.‬

445
00:32:31,435 --> 00:32:32,475
‫يا عزيزتي...‬

446
00:32:39,075 --> 00:32:42,355
‫لقد تكبّدت العناء لأجلبه،‬
‫فهو يُعطى بوصفة طبية.‬

447
00:32:43,835 --> 00:32:46,315
‫لقد خبّأته في مهبلي، ولا تريدينه الآن.‬

448
00:32:46,395 --> 00:32:48,155
‫لقد أخبرتك.‬

449
00:32:49,715 --> 00:32:52,195
‫حسناً، إنك لا تريدينه.‬

450
00:32:52,275 --> 00:32:54,475
‫لكن يجب أن يُستخدم بشكل ما، صحيح؟‬

451
00:32:55,795 --> 00:32:57,595
‫أتريدين أن تعرفي ما تقوله التعليمات؟‬

452
00:32:57,675 --> 00:33:00,795
‫أخذ القرص بعد أوّل 7 أسابيع‬

453
00:33:00,875 --> 00:33:02,995
‫قد يشوّه الجنين بشكل خطير.‬

454
00:33:05,275 --> 00:33:06,675
‫هذا رهيب.‬

455
00:33:06,755 --> 00:33:11,315
‫طفل بلا ساقين أو برأس مشوّهة.‬

456
00:33:13,395 --> 00:33:15,635
‫تخيّلي أن تتناوليه بالخطأ.‬

457
00:33:23,835 --> 00:33:26,955
‫ستدفعين الآن. لقد سئمت منك.‬

458
00:33:28,515 --> 00:33:30,075
‫ستبقين هنا.‬

459
00:33:30,915 --> 00:33:34,515
‫سيأتي أحدهم لأجلك. اذهبي حيثما يأمرك.‬

460
00:33:35,755 --> 00:33:37,195
‫تذكّري هذا الاسم.‬

461
00:33:38,275 --> 00:33:40,235
‫"مانويل أوزوريو".‬

462
00:33:43,075 --> 00:33:46,275
‫جاء أمر المحكمة للتصنّت على أكشاك الهاتف.‬

463
00:33:47,635 --> 00:33:48,995
‫أين "زوليما"؟‬

464
00:33:51,995 --> 00:33:55,915
‫عائدة من مقابلة محاميها إلى زنزانتها.‬

465
00:33:55,995 --> 00:33:59,195
‫تحيّرني عائلة "فيريرو".‬

466
00:34:00,755 --> 00:34:04,714
‫فهم يبدون بصورة مثالية.‬

467
00:34:04,794 --> 00:34:08,634
‫لكنهم انغمسوا في مسألة المصريّ والمال.‬

468
00:34:09,875 --> 00:34:11,593
‫ما الذي يجعلك واثقاً هكذا؟‬

469
00:34:13,593 --> 00:34:15,593
‫ماذا تفعل؟‬

470
00:34:16,274 --> 00:34:18,515
‫أنزع مخزن الطلقات من بندقية صيد.‬

471
00:34:19,075 --> 00:34:21,314
‫أرى هذا. لكنني أسأل عن السبب.‬

472
00:34:25,234 --> 00:34:27,915
‫طلبت "ماكا" أن نترك الأشياء على ما هي.‬

473
00:34:28,794 --> 00:34:29,714
‫أبي.‬

474
00:34:30,794 --> 00:34:32,154
‫كفى.‬

475
00:34:33,995 --> 00:34:37,114
‫لديك عائلة جديدة تعتني بها.‬
‫عليك التركيز عليهم.‬

476
00:34:37,194 --> 00:34:41,475
‫أرجوك أنصت يا أبي. هذه ليست الطريقة‬
‫لإعادة "ماكا" إلى البيت.‬

477
00:34:43,995 --> 00:34:46,515
‫أنت مخطئ تماماً يا بني.‬

478
00:34:53,475 --> 00:34:56,475
‫تباً. هذه الرصاصة من مسدس طراز "غلاك" 37.‬

479
00:34:56,555 --> 00:35:00,235
‫إنه نفس النوع الذي مزّق جنبي. أين وجدتها؟‬

480
00:35:00,315 --> 00:35:01,835
‫في بيت اللبن.‬

481
00:35:02,395 --> 00:35:08,795
‫وجدت ثقبيّ دخول وخروج الطلقة في الكنبة.‬
‫لا توجد آثار دم يمكنني رؤيتها.‬

482
00:35:08,875 --> 00:35:11,275
‫يتنقّل المصريّ في مقطورة تخييم.‬

483
00:35:11,355 --> 00:35:14,435
‫هذا أسلوبه للتواجد في عدّة أماكن.‬
‫لكنّ الشرطة لا تعرف.‬

484
00:35:15,235 --> 00:35:19,435
‫لقد اتصلت بعشرات المخيّمات،‬
‫ووجدت 20 مقطورة من ذلك النوع.‬

485
00:35:19,515 --> 00:35:23,155
‫حين نجدها،‬
‫يمكننا استعادة المال وإخراج "ماكا".‬

486
00:35:23,235 --> 00:35:27,675
‫حسبما أرى، توجد طريقتان‬
‫لدخول الطلقة إلى البيت.‬

487
00:35:28,475 --> 00:35:32,755
‫الأولى أنّ المال كان معهم،‬
‫ودخل المصريّ وسرقه.‬

488
00:35:33,475 --> 00:35:37,435
‫والثانية أنّه لم يكن معهم،‬
‫ولكن كانوا يعرفون أين كان مدفوناً،‬

489
00:35:38,115 --> 00:35:39,635
‫لأنّ "ماكارينا" كانت تعرف.‬

490
00:35:39,715 --> 00:35:42,435
‫- كنت أعرف أنّك لن تتوقف.‬
‫- ماذا تعني؟‬

491
00:35:43,075 --> 00:35:46,355
‫تعرف أنّني أعمل بشكل منظّم،‬
‫وأتمتّع بذاكرة جيّدة.‬

492
00:35:46,435 --> 00:35:49,155
‫لقد أجريت الفحوص لمكتب تسجيل الأملاك.‬

493
00:35:49,875 --> 00:35:51,635
‫وحفظت رقم لوحة مقطورة التخييم.‬

494
00:35:52,355 --> 00:35:54,515
‫ثمة احتمال آخر.‬

495
00:35:54,595 --> 00:35:56,595
‫أنّهم اقتسموا الـ9 ملايين مع المصريّ.‬

496
00:35:56,675 --> 00:36:00,075
‫لا. المصريّ لا يقتسم أو يتفاوض.‬

497
00:36:00,155 --> 00:36:03,355
‫هل نسيت أمر الغابة؟‬
‫فهو يستمر بإطلاق النار.‬

498
00:36:03,995 --> 00:36:05,995
‫لا أعتقد أنّ لديهم المال حقاً.‬

499
00:36:06,075 --> 00:36:08,915
‫هل هم مجانين كفاية ليلاحقوه؟‬

500
00:36:09,475 --> 00:36:12,035
‫إن اقتربوا منه، لن يستطيعوا النجاة.‬

501
00:36:12,115 --> 00:36:15,915
‫سيزعجني ذلك لأنّ "ليوبولدو" رجل لطيف.‬

502
00:36:16,715 --> 00:36:19,715
‫وهم يضايقون أحقر وغد في "أوروبا".‬

503
00:36:22,715 --> 00:36:24,635
‫جلبنا الحب إلى هنا اليوم.‬

504
00:36:25,995 --> 00:36:27,315
‫وهو حب حرّ.‬

505
00:36:28,515 --> 00:36:30,035
‫لأنّ أساس الزواج هو:‬

506
00:36:31,195 --> 00:36:33,995
‫الحرية والالتزام.‬

507
00:36:35,195 --> 00:36:38,755
‫والعهود التي سيقطعها‬
‫"أرماندو" و"سراي" اليوم،‬

508
00:36:38,835 --> 00:36:40,955
‫أمام أهلهما والشهود،‬

509
00:36:42,075 --> 00:36:43,475
‫"أحبك أيتها الغجرية"‬

510
00:36:43,555 --> 00:36:45,115
‫ستوحّدهما إلى الأبد.‬

511
00:36:53,995 --> 00:36:56,515
‫لهذا فإنّ هذا يوم مبهج لكما،‬

512
00:36:57,275 --> 00:36:59,115
‫ولجميع من يحبّكما.‬

513
00:37:05,275 --> 00:37:06,435
‫"أرماندو".‬

514
00:37:07,155 --> 00:37:10,315
‫هل تقبل بـ"سراي" زوجة مخلصة لك؟‬

515
00:37:11,155 --> 00:37:12,355
‫أوافق.‬

516
00:37:21,155 --> 00:37:26,035
‫"سراي"، هل تقبلين بـ"أرماندو"‬
‫زوجاً مخلصاً لك؟‬

517
00:37:36,355 --> 00:37:37,795
‫أجل، بالطبع.‬

518
00:37:38,595 --> 00:37:39,435
‫أوافق.‬

519
00:37:43,475 --> 00:37:46,235
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

520
00:37:47,235 --> 00:37:48,875
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

521
00:37:51,035 --> 00:37:52,555
‫نخب الثنائيّ السعيد!‬

522
00:37:53,315 --> 00:37:57,715
‫رائع! مرحى!‬

523
00:38:13,315 --> 00:38:14,795
‫"فيريرو"، تعالي معي.‬

524
00:38:15,635 --> 00:38:16,675
‫إلى أين؟‬

525
00:38:18,235 --> 00:38:19,355
‫إلى غرفة الزيارات.‬

526
00:38:19,995 --> 00:38:24,595
‫ألم تطلبي زيارة خاصة من "مانويل أوزوريو"؟‬

527
00:38:26,835 --> 00:38:29,315
‫أجل. "مانويل".‬

528
00:38:32,115 --> 00:38:33,755
‫لم تخبريني بأنّ لك حبيباً.‬

529
00:38:34,595 --> 00:38:36,835
‫إنه ليس حبيبي. بل صديقي.‬

530
00:38:38,075 --> 00:38:39,835
‫لن يلمسك "أوزوريو".‬

531
00:38:39,915 --> 00:38:42,915
‫لديه هدية لي. 50 غراماً من الكوكايين.‬

532
00:38:43,795 --> 00:38:46,635
‫لن يفتّشوك شخصيّاً بعد زيارة خاصة.‬

533
00:38:46,715 --> 00:38:47,955
‫لكن...‬

534
00:38:49,435 --> 00:38:50,315
‫أرجوك.‬

535
00:38:52,075 --> 00:38:54,715
‫آمل ألا يمسكوا بك، لأجل مصلحتك.‬

536
00:39:00,715 --> 00:39:02,115
‫أنت تعجبينني.‬

537
00:39:08,315 --> 00:39:09,315
‫"ماكارينا".‬

538
00:39:10,515 --> 00:39:11,915
‫ألديك ما تقولينه لي؟‬

539
00:39:13,515 --> 00:39:18,795
‫أجل. سأتلقّى زيارة لأخذ مخدرات.‬
‫أقسم إنني لا أريد فعل ذلك.‬

540
00:39:18,875 --> 00:39:21,235
‫لكن إن لم أفعل، ستقتل "آنابيل" طفلي.‬

541
00:39:21,315 --> 00:39:24,315
‫إنها مجنونة حقاً، وستفعل ذلك.‬

542
00:39:24,395 --> 00:39:28,195
‫لذا أخبرني، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫أخبرني أنت ماذا أفعل.‬

543
00:39:31,075 --> 00:39:32,035
‫"ماكارينا".‬

544
00:39:37,515 --> 00:39:38,875
‫ألديك ما تقولينه لي؟‬

545
00:39:42,315 --> 00:39:43,195
‫كلا.‬

546
00:39:44,155 --> 00:39:44,995
‫لا شيء.‬

547
00:39:48,515 --> 00:39:50,035
‫ابتسموا!‬

548
00:39:53,635 --> 00:39:55,035
‫تهانينا لكم جميعاً.‬

549
00:39:55,115 --> 00:39:56,595
‫- شكراً.‬
‫- أمي.‬

550
00:39:56,675 --> 00:39:57,635
‫أمي.‬

551
00:39:57,715 --> 00:39:59,475
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

552
00:40:00,275 --> 00:40:02,395
‫- تبدين جميلة. مرحى.‬
‫- فتاتي. جميلة جداً.‬

553
00:40:06,395 --> 00:40:07,395
‫أمي.‬

554
00:40:08,595 --> 00:40:10,115
‫ألن تقولي شيئاً؟‬

555
00:40:10,195 --> 00:40:13,395
‫- هنّئيني على الأقل.‬
‫- أهنّئك يا "سراي"؟‬

556
00:40:13,475 --> 00:40:16,595
‫أجل يا أمي. لأنّني فعلت هذا لأجلكم جميعاً.‬

557
00:40:17,355 --> 00:40:20,635
‫- يمكنك شكري.‬
‫- أنت عار على هذه العائلة.‬

558
00:40:21,275 --> 00:40:22,755
‫سحاقية مقرفة.‬

559
00:40:23,355 --> 00:40:25,915
‫من هي الفتاة السوداء؟ عشيقتك؟‬

560
00:40:32,635 --> 00:40:35,555
‫- ها هي فتاتي!‬
‫- تعالي.‬

561
00:40:40,035 --> 00:40:41,835
‫مهلاً.‬

562
00:40:42,875 --> 00:40:45,315
‫"إستيفانيا"، سأكون لك دوماً.‬

563
00:40:53,875 --> 00:40:55,075
‫شكراً.‬

564
00:40:58,035 --> 00:41:00,475
‫"ماكارينا"، كوني حذرة.‬

565
00:41:01,155 --> 00:41:04,875
‫سيوقعونك في المتاعب أولاً،‬
‫ثم ينتهي الأمر وتتحطّم حياتك.‬

566
00:41:05,595 --> 00:41:08,915
‫إن كان أحدهم يبتزّك، أخبريني.‬
‫يمكنني المساعدة.‬

567
00:41:08,995 --> 00:41:13,155
‫لا أحد يبتزّني. أنا طلبت زيارة خاصة.‬

568
00:41:14,115 --> 00:41:17,595
‫لأنّ الوحدة صعبة.‬

569
00:41:18,995 --> 00:41:22,195
‫وأحتاج إلى العاطفة.‬

570
00:41:24,275 --> 00:41:27,155
‫هل "مانويل أوزوريو" هو والد طفلك؟‬

571
00:41:27,235 --> 00:41:30,795
‫لا. الأمر معقّد.‬

572
00:41:33,435 --> 00:41:37,315
‫ماذا؟ إن لم تكن تصدّقني،‬
‫أو تظنّني أسعى إلى المخدرات،‬

573
00:41:37,395 --> 00:41:39,475
‫أو هناك شيء غريب، فلا بأس.‬

574
00:41:39,555 --> 00:41:41,755
‫انتظر فحسب ويمكنك تفتيشي شخصياً بنفسك.‬

575
00:41:44,075 --> 00:41:44,915
‫افتح الباب.‬

576
00:41:49,915 --> 00:41:52,835
‫لقد قابلته عبر الإنترنت.‬

577
00:41:54,035 --> 00:41:55,035
‫"ماكارينا".‬

578
00:42:04,875 --> 00:42:08,115
‫"غاليغو". أردت أن أطلب منك معروفاً.‬

579
00:42:08,915 --> 00:42:11,595
‫صدم ابني مقطورة تخييم.‬

580
00:42:11,675 --> 00:42:14,075
‫ويقول إنه لم يترك ملاحظة أو ما شابه.‬

581
00:42:14,715 --> 00:42:17,755
‫إن أعطيتك رقم لوحة المقطورة،‬
‫أيمكنك تتبّعها لي؟‬

582
00:42:20,555 --> 00:42:26,675
‫أجل، إنه "بي 4903 إل إس".‬

583
00:42:28,595 --> 00:42:31,795
‫أجل. مقطورة تخييم.‬

584
00:42:32,715 --> 00:42:36,155
‫شكراً جزيلاً. أنا مدين لك بخدمة.‬

585
00:42:36,995 --> 00:42:40,635
‫أبلغ تحياتي لـ"مار" والفتيات.‬
‫لنلتق يوماً ما.‬

586
00:42:41,275 --> 00:42:45,355
‫حسناً، عظيم. شكراً ثانية. وداعاً.‬

587
00:42:46,275 --> 00:42:47,835
‫أيمكنه إيجادها؟‬

588
00:42:47,915 --> 00:42:50,195
‫سيبحث عنها في قائمة الحرس المدني.‬

589
00:42:50,275 --> 00:42:52,435
‫- وسيتصل حين تكون لديه أخبار.‬
‫- وماذا بعدها؟‬

590
00:42:53,075 --> 00:42:55,555
‫- وماذا بعدها؟‬
‫- ماذا سنفعل بعدها؟‬

591
00:42:55,635 --> 00:42:56,795
‫لا أعرف.‬

592
00:42:56,875 --> 00:43:00,355
‫لكنه طاردنا آخر مرة. والآن نحن سنلاحقه.‬

593
00:43:07,875 --> 00:43:10,115
‫أتوجد كاميرات في جميع غرف السجن؟‬

594
00:43:10,195 --> 00:43:13,555
‫ما عدا الزنزانات والحمّامات.‬
‫ذلك ممنوع وفقاً لقانون الخصوصيّة.‬

595
00:43:14,115 --> 00:43:15,475
‫تباً، أجل.‬

596
00:43:17,435 --> 00:43:19,595
‫ها هي "زوليما" تتجه إلى أكشاك الهواتف.‬

597
00:43:19,675 --> 00:43:21,835
‫وماذا عن الهاتف الذي تتصل به "زوليما"؟‬

598
00:43:21,915 --> 00:43:23,715
‫هل تمّ تتبّعه؟ ما الخطة؟‬

599
00:43:23,795 --> 00:43:27,195
‫تتبّعت دائرة الاتصالات آخر حركات الهاتف‬

600
00:43:27,275 --> 00:43:29,195
‫وصولاً إلى أطراف "مدريد" الجنوبية.‬

601
00:43:29,275 --> 00:43:31,795
‫جميع المراكز في المنطقة تنتظر أوامري.‬

602
00:43:31,875 --> 00:43:34,915
‫حالما يجيب شخص ما، سنعرف الموقع بالضبط.‬

603
00:43:36,515 --> 00:43:38,115
‫ها هي.‬

604
00:43:39,035 --> 00:43:41,315
‫أتمنى أن يقودنا هذا إلى حبيبها هذه المرة.‬

605
00:43:42,555 --> 00:43:44,355
‫"نيكولا"، ابدأ التصنّت.‬

606
00:43:46,795 --> 00:43:49,475
‫انتبه. لا يمكننا تفويت ذلك.‬

607
00:43:50,275 --> 00:43:53,795
‫ماذا تفعل؟ هل لاحظت شيئاً؟‬

608
00:43:53,875 --> 00:43:57,635
‫لا. لا بدّ أنّهما اتفقا على التحدث لاحقاً.‬

609
00:43:57,715 --> 00:43:58,875
‫إنها تضيّع الوقت.‬

610
00:43:59,755 --> 00:44:01,275
‫لا يمكننا تفويت ذلك.‬

611
00:44:01,955 --> 00:44:05,155
‫هذا تأكيد. حين يرن الهاتف،‬
‫يمكننا محاوطة الموقع.‬

612
00:44:20,915 --> 00:44:22,515
‫أنا المسؤول عن التفتيش الشخصي.‬

613
00:44:24,195 --> 00:44:25,595
‫إنها أوامر الحاكمة.‬

614
00:44:30,835 --> 00:44:31,835
‫"ماكارينا".‬

615
00:44:34,475 --> 00:44:35,635
‫في مكتبي.‬

616
00:44:39,355 --> 00:44:41,355
‫كيف شعوري وأنا أتعاطى المخدر؟‬

617
00:44:41,435 --> 00:44:44,475
‫تعرف كيف يكون شعورك وأنت تركب الأفعوانية.‬

618
00:44:44,555 --> 00:44:45,475
‫إنه...‬

619
00:44:46,275 --> 00:44:49,475
‫إنه يدمّرك حين ينفجر في أمعائك.‬

620
00:44:49,555 --> 00:44:51,355
‫تتسارع دقات القلب.‬

621
00:44:51,435 --> 00:44:54,355
‫عندها تبدأ بالشعور بالارتياح.‬

622
00:44:54,435 --> 00:44:59,635
‫يتسارع النشاط داخل جسدك،‬
‫لكنه يكون مشلولاً في نفس الوقت.‬

623
00:44:59,715 --> 00:45:02,795
‫يختفي الخوف والشعور بالذنب...‬

624
00:45:02,875 --> 00:45:05,315
‫...في هذا التحرّر الهائل من التوتّر.‬

625
00:45:05,395 --> 00:45:10,035
‫وفجأة، ينتهي الأمر.‬
‫تصبح بخير ولا يكون ثمة شيء مهم.‬

626
00:45:10,115 --> 00:45:13,035
‫تدرك أنك تحتضر حرفياً.‬

627
00:45:13,115 --> 00:45:16,235
‫وعندها يأتي الحب.‬

628
00:45:16,315 --> 00:45:17,915
‫لكنك خائف.‬

629
00:45:17,995 --> 00:45:21,995
‫إنه قوي جداً، أحب ذلك.‬

630
00:45:22,075 --> 00:45:24,675
‫ثم أستفيق مغطاة بالقذارة.‬

631
00:45:25,435 --> 00:45:26,275
‫أنا أتزحلق.‬

632
00:45:26,355 --> 00:45:28,275
‫الأمور ليست سيئة دوماً هنا.‬

633
00:45:28,355 --> 00:45:31,755
‫إذ أنّهن يأخذن الميثادون ويدردشن.‬

634
00:45:31,835 --> 00:45:34,035
‫لكن يوجد أيضاً بعض الناس‬

635
00:45:34,115 --> 00:45:36,755
‫ممن هم أكثر أهمية هنا. المستشارون.‬

636
00:45:36,835 --> 00:45:41,235
‫إنهم يراقبونك. ويمنعونك من تعاطي المخدرات.‬

637
00:45:41,315 --> 00:45:42,915
‫ويحفّزونك.‬

638
00:45:42,995 --> 00:45:46,435
‫لا أكتمك سراً،‬
‫إنهم أغبياء ولا نعرف ماذا يفعلون.‬

639
00:45:46,515 --> 00:45:49,195
‫فلتتماش مع الوضع وتتعاط المزيد.‬

640
00:45:51,675 --> 00:45:54,395
‫عليّ القول إنني محتار يا "ماكارينا".‬

641
00:45:54,475 --> 00:45:57,195
‫فبعد أن كذب عليك رئيسك،‬

642
00:45:58,195 --> 00:45:59,555
‫وتسبّب بحملك...‬

643
00:46:01,355 --> 00:46:03,075
‫تتلقّين زيارة مضاجعة.‬

644
00:46:06,155 --> 00:46:09,795
‫ويظهر هذا الرجل المسن.‬

645
00:46:11,315 --> 00:46:12,435
‫أين هي؟‬

646
00:46:14,515 --> 00:46:16,475
‫لا تبدّدي وقتي.‬

647
00:46:16,555 --> 00:46:19,435
‫طلبت الآمرة بشكل خاص تدقيقاً أكبر‬

648
00:46:19,515 --> 00:46:23,915
‫بشأن السجينات اللواتي يهرّبن.‬
‫لذا أخبريني أين تخفينها.‬

649
00:46:25,275 --> 00:46:28,035
‫إلاّ إن كنت تفضلين أن أفتّشك شخصياً.‬

650
00:46:33,475 --> 00:46:36,115
‫حسناً. انظري إلى الكاميرا.‬

651
00:46:37,475 --> 00:46:38,835
‫قولي اسمك.‬

652
00:46:39,955 --> 00:46:42,715
‫وضعي كل ما لديك على الطاولة.‬

653
00:46:51,115 --> 00:46:52,875
‫اسمي "ماكارينا فيريرو".‬

654
00:47:20,475 --> 00:47:21,675
‫هذا كل ما لديّ.‬

655
00:47:24,795 --> 00:47:26,515
‫جيد. افتحيه.‬

656
00:47:37,515 --> 00:47:40,315
‫"ماكارينا"... في نهاية المطاف،‬

657
00:47:40,395 --> 00:47:43,715
‫لا يهمني من طلب منك‬
‫حمل الكوكايين أو لماذا.‬

658
00:47:44,675 --> 00:47:46,955
‫التهريب جريمة خطيرة.‬

659
00:47:47,715 --> 00:47:50,515
‫خاصّة إن كانت لدينا أم عزباء‬

660
00:47:50,595 --> 00:47:54,555
‫قد تُسجن 7 سنوات،‬
‫وهي صاحبة سوابق بشأن المخدرات.‬

661
00:47:57,275 --> 00:48:00,435
‫أتعرفين ما قد يحدث للوصاية على طفلك...‬

662
00:48:00,515 --> 00:48:03,355
‫- لا.‬
‫- ...إن علمت الخدمات الاجتماعية بهذا؟‬

663
00:48:03,435 --> 00:48:05,675
‫لا. أرجوك، ليس طفلي.‬

664
00:48:06,275 --> 00:48:10,315
‫من المذهل كيف يمكن للحياة‬
‫أن تتغيّر يا "ماكارينا".‬

665
00:48:11,435 --> 00:48:14,715
‫مجرد التفكير في أنه قبل أيام قليلة‬

666
00:48:15,475 --> 00:48:18,635
‫كنت تتوسّلين إليّ...‬

667
00:48:18,715 --> 00:48:21,235
‫لأقتل طفلك.‬

668
00:48:21,915 --> 00:48:25,555
‫أما وقد أصبحت تريدينه الآن، علينا انتزاعه.‬

669
00:48:26,635 --> 00:48:28,155
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

670
00:48:28,235 --> 00:48:30,075
‫- لا، أرجوك.‬
‫- أجل.‬

671
00:48:30,795 --> 00:48:33,995
‫بأيّة حال، لا تقلقي. الجيد في هذا الأمر‬

672
00:48:34,075 --> 00:48:35,475
‫أنّه على الأقل سيحظى بعائلة جديدة.‬

673
00:48:37,515 --> 00:48:38,515
‫مستحيل.‬

674
00:48:39,075 --> 00:48:41,035
‫- وأم جديدة.‬
‫- لا.‬

675
00:48:41,115 --> 00:48:42,355
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

676
00:48:42,435 --> 00:48:45,155
‫- أجل.‬
‫- أرجوك.‬

677
00:48:45,235 --> 00:48:48,955
‫من المذهل كيف يمكن للحياة‬
‫أن تتغيّر في لحظات.‬

678
00:48:51,995 --> 00:48:54,355
‫سأبذل ما بوسعي‬
‫لئلاّ يتفاقم هذا الوضع أكثر.‬

679
00:48:54,435 --> 00:48:55,435
‫بربك.‬

680
00:48:55,515 --> 00:48:57,035
‫- أجل.‬
‫- أرجوك يا "ماكارينا".‬

681
00:48:57,115 --> 00:48:59,715
‫أتعتقدين أنني أبدو كمنحرف؟‬

682
00:48:59,795 --> 00:49:02,995
‫أتعتقدين حقاً أنني سأستغل ضعفك؟‬

683
00:49:03,075 --> 00:49:04,275
‫"ماكارينا"، أرجوك.‬

684
00:49:04,955 --> 00:49:08,635
‫لا أريد علاقة مبنية على الابتزاز‬
‫أو ما شابه.‬

685
00:49:08,715 --> 00:49:10,515
‫بربك، لست مجنوناً أو غبياً.‬

686
00:49:11,595 --> 00:49:13,435
‫أعرف أننا لن نقع في الحب.‬

687
00:49:13,515 --> 00:49:19,115
‫لكن قد يقول البعض إنه مع الوقت،‬
‫ينشأ نوع من العاطفة.‬

688
00:49:20,555 --> 00:49:22,555
‫هذا ما سنفعله. لا تبكي.‬

689
00:49:23,315 --> 00:49:24,635
‫اسمعي.‬

690
00:49:25,955 --> 00:49:29,475
‫سننسى أمر الكوكايين، مفهوم؟‬

691
00:49:33,075 --> 00:49:35,035
‫سنبدأ علاقة من الصفر.‬

692
00:49:37,595 --> 00:49:38,595
‫بدءاً بالمغازلة.‬

693
00:49:39,195 --> 00:49:42,755
‫وكأنّنا ثنائي. شيئاً فشيئاً.‬

694
00:49:44,715 --> 00:49:46,555
‫ابتداءً بقبلة.‬

695
00:49:51,755 --> 00:49:53,155
‫دعينا نراك تفتحين فمك.‬

696
00:49:58,955 --> 00:49:59,995
‫ممتاز.‬

697
00:50:25,755 --> 00:50:26,755
‫اخرجي!‬

698
00:50:56,635 --> 00:50:59,155
‫إلى دائرة الاتصالات.‬
‫هل حددتم موقع المصريّ؟‬

699
00:50:59,235 --> 00:51:02,795
‫إننا نقترب أيها المفتش.‬
‫تلزمنا دقيقتان فقط.‬

700
00:51:08,595 --> 00:51:10,555
‫ما الذي يحدث؟‬

701
00:51:10,635 --> 00:51:12,435
‫إنه محاصر أيها المفتش.‬

702
00:51:12,515 --> 00:51:16,035
‫الموقع قريب جداً منكم،‬
‫إنه في نطاق "كروز ديل سور".‬

703
00:51:16,115 --> 00:51:19,595
‫أكرّر. الإشارة... لحظة.‬

704
00:51:19,675 --> 00:51:21,915
‫إنها في "كروز ديل سور". في موقف السيارات.‬

705
00:51:21,995 --> 00:51:24,115
‫- هذا مستحيل.‬
‫- مرحباً؟‬

706
00:51:24,195 --> 00:51:26,755
‫لا تعبث معي. ماذا يقول ذلك الشيء؟‬

707
00:51:26,835 --> 00:51:28,035
‫هذه مكالمة غريبة،‬

708
00:51:28,115 --> 00:51:30,595
‫لأنّني لا أعرف مع من أتكلّم.‬

709
00:51:30,675 --> 00:51:34,635
‫حددنا الموقع.‬
‫الهاتففي موقف سيارات السجن.‬

710
00:51:34,715 --> 00:51:36,075
‫- سنرسل الفريق.‬
‫- غير معقول.‬

711
00:51:37,635 --> 00:51:38,635
‫لكن يمكنني أن أتخيّل.‬

712
00:51:40,795 --> 00:51:42,355
‫أولاً، أود...‬

713
00:51:43,595 --> 00:51:46,195
‫أن أقول علناً كم هو مهين،‬

714
00:51:46,275 --> 00:51:49,835
‫ومذلّ ومقرف أن أشعر بخضوعي للمراقبة،‬

715
00:51:49,915 --> 00:51:51,755
‫والتجسس والتحكم.‬

716
00:51:51,835 --> 00:51:55,315
‫كما أنّ هذا غير قانوني دون أمر محكمة.‬

717
00:51:55,395 --> 00:51:57,315
‫ألديكم أمر؟ لا!‬

718
00:51:57,395 --> 00:51:58,595
‫"كاستيو".‬

719
00:51:59,355 --> 00:52:03,235
‫أتعرف سيارة زرقاء من طراز "فورد"‬
‫بلوحة رقم "3322 إيه بي دبليو"؟‬

720
00:52:03,315 --> 00:52:04,555
‫إنها سيارتي.‬

721
00:52:04,635 --> 00:52:07,435
‫وُضع هاتف على الكرسي المجاور للسائق.‬

722
00:52:07,515 --> 00:52:11,075
‫...وكم هو كريه فتح بريد سجينة.‬

723
00:52:11,155 --> 00:52:13,835
‫أوقفوا العملية. إنه دليل زائف.‬

724
00:52:16,115 --> 00:52:18,235
‫سحقاً!‬

725
00:52:20,275 --> 00:52:21,595
‫كان يسبقنا طوال الوقت.‬

726
00:52:23,195 --> 00:52:24,355
‫حيث يضحك علينا ملء شدقيه.‬

727
00:52:30,355 --> 00:52:33,555
‫12 مارس؟ ماذا سيحدث وقتذاك؟‬

728
00:52:34,595 --> 00:52:39,395
‫أختاه، خلال يومين سيخرجني أميري‬
‫من هذا المكان القذر.‬

729
00:52:39,475 --> 00:52:42,275
‫يا للوشاة الحقراء. إليكم قبلة من كلينا.‬

730
00:52:43,075 --> 00:52:44,235
‫قبلة كبيرة.‬

731
00:52:49,155 --> 00:52:50,195
‫يا للحقيرة.‬

732
00:53:04,315 --> 00:53:08,955
‫في خبر آخر، عادت "إيزابيلا بانتوخا"‬
‫إلى إصلاحية "ألكالا دي كوادايرا"...‬

733
00:53:09,035 --> 00:53:13,475
‫إنها تستمر في الكذب علينا.‬
‫وكأنّه يمكن وجود "بانتوخا" في هذا السجن.‬

734
00:53:15,075 --> 00:53:17,515
‫كنت أبحث عنك.‬
‫كيف كان "أوزوريو"؟ هل أحضرتها؟‬

735
00:53:18,555 --> 00:53:20,235
‫أجل، لقد أعطاها لي.‬

736
00:53:22,955 --> 00:53:24,595
‫لكنها الآن مع "ساندوفال".‬

737
00:53:26,035 --> 00:53:27,395
‫"آنابيل"، ابقي هادئة.‬

738
00:53:28,195 --> 00:53:29,795
‫لم أخنك.‬

739
00:53:31,555 --> 00:53:32,435
‫عظيم.‬

740
00:53:33,075 --> 00:53:34,795
‫والمخدرات؟ لا شيء؟‬

741
00:53:34,875 --> 00:53:37,995
‫فعلت ما طلبته فحسب. هذا كل شيء.‬

742
00:53:39,075 --> 00:53:41,035
‫الآن لديك مشكلتان كبيرتان.‬

743
00:53:41,595 --> 00:53:43,235
‫"ساندوفال" وأنا.‬

744
00:53:44,075 --> 00:53:45,635
‫وأنا أسوأ بكثير.‬

745
00:53:49,075 --> 00:53:52,555
‫إنهم يظنون أنّ المخدرات معي‬
‫وأنّني مدمنة، أتفهمين؟‬

746
00:53:58,315 --> 00:53:59,355
‫لا.‬

747
00:53:59,955 --> 00:54:01,275
‫أنا آسفة.‬

748
00:54:02,795 --> 00:54:03,715
‫آسفة.‬

749
00:54:06,835 --> 00:54:07,795
‫"آنابيل"...‬

750
00:54:09,235 --> 00:54:11,475
‫يمكننا حل مسألة المال.‬

751
00:54:11,555 --> 00:54:15,275
‫يمكنني التحدث إلى أبي‬
‫وسيقرضني إيّاه، مفهوم؟‬

752
00:54:17,195 --> 00:54:20,035
‫لا فائدة معي من تظاهرك بأنك ابنة مدلّلة.‬

753
00:54:23,955 --> 00:54:28,675
‫إن آذيت عملي، فأنت تخاطرين بنفسك.‬

754
00:54:33,595 --> 00:54:36,075
‫لقد بعتها بنفسي. لا يمكنني إنكار ذلك.‬

755
00:54:36,155 --> 00:54:39,555
‫لا أريد التحدث عنها.‬
‫والأمر لا يتعلق بكوني ضعيفة.‬

756
00:54:39,635 --> 00:54:43,915
‫أنا؟ لا. مطلقاً. لم ألمس ذلك قطّ.‬

757
00:54:43,995 --> 00:54:47,315
‫أنا لا أحب المدمنين أبداً.‬
‫لا يهمّني إن ماتوا جميعاً.‬

758
00:54:47,395 --> 00:54:50,075
‫سيجارة فقط، بين الفينة والأخرى.‬
‫مرة أو مرتان.‬

759
00:54:50,155 --> 00:54:53,355
‫الأمفيتامينات. الميثامفيتامين البلّوري...‬

760
00:54:54,115 --> 00:54:55,835
‫لكن ليس الهيروين. لا.‬

761
00:54:55,915 --> 00:54:57,915
‫إنه الأسوأ.‬

762
00:54:57,995 --> 00:55:00,435
‫هل سبق أن رأيت مدمناً؟ هل رأيت "تيري"؟‬

763
00:55:01,235 --> 00:55:03,555
‫قد أكون مدمنة. لا أعرف.‬

764
00:55:04,115 --> 00:55:07,035
‫إنهم ليسوا بشراً، بل مخلوقات "زومبي".‬
‫الأموات الأحياء.‬

765
00:55:07,115 --> 00:55:12,315
‫يمكن لأيّة واحدة هنا فعل ذلك. أقسم.‬
‫هذا مستحيل.‬

766
00:55:12,395 --> 00:55:13,635
‫يا للعار.‬

767
00:55:13,715 --> 00:55:15,995
‫العمل يبقى مجرّد عمل.‬

768
00:55:16,075 --> 00:55:20,075
‫المثلّجات تقرفني، لكنني كنت أعمل في بيعها.‬

769
00:55:20,155 --> 00:55:21,395
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

770
00:55:23,675 --> 00:55:24,795
‫مرحباً.‬

771
00:55:25,995 --> 00:55:27,955
‫- هل بدأت المباراة بالفعل؟‬
‫- أجل. لا.‬

772
00:55:28,035 --> 00:55:31,915
‫لا، ليس بعد. هل تريد جعّة؟‬

773
00:55:33,075 --> 00:55:34,235
‫بالطبع.‬

774
00:55:37,435 --> 00:55:39,515
‫كيف الحال يا "بالاسيوس"؟ كيف تسير الأمور؟‬

775
00:55:43,955 --> 00:55:45,035
‫تفضّل.‬

776
00:55:46,115 --> 00:55:47,315
‫شكراً.‬

777
00:55:52,635 --> 00:55:55,155
‫- لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

778
00:55:58,315 --> 00:55:59,315
‫حسناً...‬

779
00:56:00,315 --> 00:56:03,315
‫ستفيدك سيجارة أو اثنتان.‬

780
00:56:26,435 --> 00:56:27,275
‫ماذا تفعل؟‬

781
00:56:28,955 --> 00:56:30,315
‫هل جُننت؟‬

782
00:56:30,395 --> 00:56:31,755
‫بسبب الكوكايين؟‬

783
00:56:33,315 --> 00:56:34,435
‫لقد كان في خزانتك.‬

784
00:56:39,995 --> 00:56:41,275
‫أتريد جرعة؟‬

785
00:56:41,835 --> 00:56:42,715
‫لا.‬

786
00:56:42,795 --> 00:56:45,235
‫هذا أفضل. إذ لدينا أكثر.‬

787
00:56:48,555 --> 00:56:52,955
‫لا أظنّني سأتعاطى هذا.‬
‫فهذا المخدر يجعلني عنيفاً.‬

788
00:57:02,315 --> 00:57:04,155
‫- إنه لك بالكامل.‬
‫- لا أريده.‬

789
00:57:04,235 --> 00:57:06,075
‫- لن أتعاطاه.‬
‫- لا.‬

790
00:57:06,155 --> 00:57:07,955
‫لنوضّح شيئاً يا "فالبيونا".‬

791
00:57:08,675 --> 00:57:10,835
‫أنا أحترم الاستخدام الشخصي.‬

792
00:57:10,915 --> 00:57:13,115
‫إنه أمر يجدر احترامه، صحيح؟‬

793
00:57:13,755 --> 00:57:16,475
‫لكنّ تجار المخدرات يثيرون غضبي.‬

794
00:57:17,515 --> 00:57:20,075
‫وإن لم تكن تتعاطاها، فأنت تهرّبها.‬

795
00:57:20,155 --> 00:57:25,195
‫لذا، إمّا أن تدخن سيجارة الآن،‬
‫أو سنبلّغ عنك بسبب التهريب‬

796
00:57:25,275 --> 00:57:27,475
‫وابتزاز السجينات مقابل الكوكايين.‬

797
00:57:52,755 --> 00:57:53,755
‫دخنها كلها.‬

798
00:58:00,715 --> 00:58:03,915
‫أحسنت. ستراقب هؤلاء السجينات بدقة الليلة.‬

799
00:58:26,795 --> 00:58:28,115
‫ماذا تريدين؟‬

800
00:58:29,835 --> 00:58:31,355
‫لقد أتيت لرؤيتك.‬

801
00:58:34,395 --> 00:58:36,395
‫يُقال إنك تخسرين نفوذك.‬

802
00:58:37,555 --> 00:58:40,155
‫وأنّ تلك الشقراء تتنمّر عليك. أهذا صحيح؟‬

803
00:58:44,035 --> 00:58:46,115
‫لست مضطرة إلى إجابتك.‬

804
00:58:47,275 --> 00:58:48,475
‫أنا أشفق عليك.‬

805
00:58:50,995 --> 00:58:53,715
‫إذ تسيئين تقديرك لنفسك.‬

806
00:59:02,875 --> 00:59:04,555
‫أتتذكّرين في البداية حين جئت؟‬

807
00:59:05,515 --> 00:59:07,195
‫أتتذكّرين اتفاقنا؟‬

808
00:59:08,835 --> 00:59:10,715
‫أنت هنا بسببي.‬

809
00:59:13,155 --> 00:59:14,715
‫أنت تهرّبين لأنني أسمح بذلك.‬

810
00:59:20,875 --> 00:59:23,755
‫منذ أن أفسدت الأمور مع مساعدتي...‬

811
00:59:25,075 --> 00:59:26,715
‫أصبح عليّ ترتيب سريري بنفسي.‬

812
00:59:28,275 --> 00:59:31,475
‫- أتريدين فعل ذلك لأجلي؟‬
‫- لا، لست مدينة لك بشيء.‬

813
00:59:45,555 --> 00:59:47,235
‫احرصي على أن تكون هذه آخر مرة.‬

814
00:59:48,275 --> 00:59:49,875
‫وإلاّ لن أسمح ببقائك هنا بعد الآن.‬

815
01:00:14,075 --> 01:00:15,195
‫رائع!‬

816
01:00:35,915 --> 01:00:38,435
‫أيّتها الحقيرات عديمات الفائدة!‬

817
01:00:38,515 --> 01:00:41,395
‫أنا متزوجة! أليس لديكن ما تقلنه؟‬

818
01:00:41,475 --> 01:00:43,915
‫- مرحى!‬
‫- هذا ما ظننته!‬

819
01:00:43,995 --> 01:00:45,955
‫دعونا نغني أو نرقص أو ما شابه!‬

820
01:00:47,075 --> 01:00:49,075
‫لقد تزوجت، لنحتفل!‬

821
01:00:49,155 --> 01:00:52,475
‫حفلة شرب مفتوحة للجميع!‬

822
01:00:53,355 --> 01:00:56,355
‫من تريد الباقة؟ هيا.‬

823
01:00:56,435 --> 01:00:58,915
‫من الحقيرة التالية هنا التي ستتزوج؟‬

824
01:01:02,995 --> 01:01:04,635
‫فلتغنّين!‬

825
01:01:04,715 --> 01:01:08,675
‫"(ألي)‬

826
01:01:08,755 --> 01:01:13,755
‫(ألي) تزوجها"‬

827
01:01:13,835 --> 01:01:16,755
‫نحتاج إلى غيتار. اذهبن لتطلبن من اللآمرة.‬

828
01:01:38,955 --> 01:01:40,035
‫"ماكارينا".‬

829
01:01:45,155 --> 01:01:46,395
‫ماذا تفعلن؟‬

830
01:01:47,115 --> 01:01:49,115
‫ماذا تفعلن؟ اتركنني!‬

831
01:01:56,395 --> 01:01:57,915
‫اخرجي أيّتها اللطيفة.‬

832
01:01:57,995 --> 01:01:59,275
‫اتركنني بحالي!‬

833
01:02:22,635 --> 01:02:24,595
‫- افتح صندوق القفّاز.‬
‫- أنا قادم.‬

834
01:02:24,675 --> 01:02:25,955
‫لا، ابق هنا.‬

835
01:02:29,875 --> 01:02:31,555
‫لا تقلق. فعلت هذا سابقاً.‬

836
01:02:34,035 --> 01:02:35,035
‫افتح صندوق القفّاز.‬

837
01:02:42,875 --> 01:02:43,835
‫أعطني إيّاه.‬

838
01:02:45,355 --> 01:02:48,235
‫اتركنني! تلك الحقيرة المجنونة...‬

839
01:02:52,195 --> 01:02:56,395
‫أمامنا 5 دقائق إلى أن يروا أنّ ثمة خطباً.‬

840
01:02:56,475 --> 01:02:57,875
‫دعينا لا نضيّع الوقت.‬

841
01:02:59,235 --> 01:03:01,875
‫سأتحدث إليك كصديقة يا "ماكارينا".‬

842
01:03:02,715 --> 01:03:06,715
‫أخبريني، كيف تفاقمين الوضع‬
‫أكثر مما هو حتى؟‬

843
01:03:07,675 --> 01:03:10,715
‫وكأنّ أحدهم في الرمال المتحركة‬

844
01:03:10,795 --> 01:03:13,275
‫يغرز ذراعيه لإخراج ساقيه،‬

845
01:03:13,355 --> 01:03:14,995
‫فيغوص في القاع.‬

846
01:03:15,075 --> 01:03:16,675
‫ماذا تقصدين؟‬

847
01:03:18,075 --> 01:03:19,795
‫لم أنت عنيدة جداً يا "ماكارينا"؟‬

848
01:03:22,235 --> 01:03:23,795
‫ماذا تفعلن؟‬

849
01:03:25,635 --> 01:03:27,235
‫- لا تتحركي.‬
‫- لا!‬

850
01:03:29,475 --> 01:03:31,555
‫أنت تعجبينني يا "ماكارينا".‬

851
01:03:31,635 --> 01:03:33,875
‫لكن لا يمكنني السماح للسجينات الأخريات‬

852
01:03:33,955 --> 01:03:36,715
‫بالاعتقاد بأنه يمكنهن الاحتفاظ بمالي‬
‫دون دفع ثمن المخدرات.‬

853
01:03:37,235 --> 01:03:38,315
‫أتفهمين؟‬

854
01:03:40,755 --> 01:03:41,595
‫جميل جداً.‬

855
01:03:43,555 --> 01:03:47,115
‫والثمن الذي ستدفعينه‬
‫لأنك لا تملكين المال...‬

856
01:03:47,915 --> 01:03:49,235
‫هو حلمتا صدرك الجميلتان.‬

857
01:03:52,595 --> 01:03:55,035
‫لنفترض أنّ كل شيء يسير حسب الخطة.‬

858
01:03:55,115 --> 01:03:58,275
‫ستذهب إلى هناك وتسدّد المسدس نحوه،‬
‫فيعطيك المال.‬

859
01:03:58,355 --> 01:04:00,755
‫كيف تعرف أنه لن يذهب إلى البيت‬

860
01:04:00,835 --> 01:04:03,555
‫ويقتل أمي و"لوسيا" و"ليديا"‬
‫وأنت والآخرين غداً؟‬

861
01:04:17,675 --> 01:04:18,755
‫هل ستقتله؟‬

862
01:04:20,675 --> 01:04:22,635
‫- لا.‬
‫- لا تقلقي.‬

863
01:04:22,715 --> 01:04:24,875
‫- لن تلتهبا. هذا يود.‬
‫- لا!‬

864
01:04:24,955 --> 01:04:26,995
‫لا، أرجوك. سأدفع. أقسم.‬

865
01:04:27,075 --> 01:04:29,635
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم، أرجوك.‬

866
01:04:29,715 --> 01:04:33,835
‫بالطبع. كم تريدين من الوقت؟ أسبوعاً؟‬

867
01:04:33,915 --> 01:04:36,235
‫4 أسابيع؟ أو حتى أفضل،‬

868
01:04:36,315 --> 01:04:38,915
‫ادفعي لي كل يوم ثلاثاء من كل شهر لمدة عام.‬

869
01:04:38,995 --> 01:04:41,675
‫يمكنني أن أعطيك طقم عشاء حين تنتهين.‬

870
01:04:41,755 --> 01:04:42,755
‫أرجوك.‬

871
01:04:50,515 --> 01:04:51,675
‫آسفة يا "ماكارينا".‬

872
01:04:51,755 --> 01:04:57,035
‫لكنّ حلمتيك ستظهران للأخريات‬
‫أنه لا يجوز العبث معي.‬

873
01:05:04,595 --> 01:05:07,155
‫اجلس خلف المقود. ودع المحرّك قيد العمل.‬

874
01:05:07,235 --> 01:05:09,795
‫إن رأيت أمراً غريباً، ارحل. لا تلتفت خلفك.‬

875
01:05:11,675 --> 01:05:12,515
‫أبي...‬

876
01:05:31,435 --> 01:05:34,155
‫آسفة يا "ماكارينا".‬
‫لن تستطيعي إرضاع الطفل.‬

877
01:05:35,515 --> 01:05:37,075
‫أنا آسفة حقاً.‬

878
01:05:47,555 --> 01:05:50,115
‫مهلاً! على رسلك يا من تحملين المقص.‬

879
01:05:50,195 --> 01:05:51,155
‫دعي صديقتي وشأنها.‬

880
01:06:05,915 --> 01:06:07,315
‫أهي صديقتك؟‬

881
01:06:07,395 --> 01:06:08,555
‫إنها صديقتي أيضاً.‬

882
01:06:10,675 --> 01:06:13,555
‫لكنّ صديقتنا تدين لي بـ3000 يورو.‬

883
01:06:14,515 --> 01:06:16,235
‫وكما تعرفين، لا بدّ من تسديد الديون.‬

884
01:06:17,435 --> 01:06:20,755
‫أظنّك محقة. لا بدّ من تسديد الديون.‬

885
01:06:34,195 --> 01:06:35,315
‫ها هي دفعة أولى.‬

886
01:06:36,395 --> 01:06:39,675
‫ستأخذين البقية. أعدك.‬

887
01:06:48,155 --> 01:06:48,995
‫خذي المال.‬

888
01:06:51,115 --> 01:06:53,035
‫لا أحد يحب النهايات السيّئة.‬

889
01:06:56,075 --> 01:06:57,675
‫خذيه.‬

890
01:07:00,875 --> 01:07:03,915
‫هل أنت مجنون يا "ليوبولدو"؟‬
‫ستقضي علينا جميعاً.‬

891
01:07:03,995 --> 01:07:07,315
‫الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬

892
01:07:08,235 --> 01:07:09,915
‫ستصبحان جدّين.‬

893
01:07:09,995 --> 01:07:11,315
‫لا يمكننا ترك "ماكا" هناك يا أبي.‬

894
01:07:12,035 --> 01:07:13,515
‫ليس لدينا المال.‬

895
01:07:23,035 --> 01:07:24,355
‫لا تتحركوا!‬

896
01:07:36,795 --> 01:07:39,755
‫"في الحلقة التالية"‬

897
01:08:07,035 --> 01:08:08,515
‫لست صديقك!‬

898
01:08:25,995 --> 01:08:27,273
‫تابعي!‬

899
01:08:40,875 --> 01:08:43,394
‫انتهى الأمر. سأتصل بالشرطة.‬

900
01:08:45,795 --> 01:08:47,795
‫ترجمة تحرير ذياب‬

