﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

3
00:00:03,835 --> 00:00:04,915
‫أنا أريد هذا الطفل.‬

4
00:00:09,435 --> 00:00:12,315
‫إن لم تحترمي ملكيتي، لن أحترم ملكيتك.‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,555
‫"كاسبر". لا بأس.‬

6
00:00:16,435 --> 00:00:19,235
‫احرصي على أن تكون هذه آخر مرة.‬
‫وإلاّ لن أسمح ببقائك هنا بعد الآن.‬

7
00:00:19,315 --> 00:00:20,915
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

8
00:00:20,995 --> 00:00:22,275
‫تباً!‬

9
00:00:22,355 --> 00:00:25,555
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

10
00:00:25,635 --> 00:00:28,235
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬
‫عندما أدركت.‬

11
00:00:28,315 --> 00:00:31,875
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

12
00:00:31,955 --> 00:00:34,035
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

13
00:00:34,115 --> 00:00:34,995
‫"(إس جي) 112، 8"‬

14
00:00:35,075 --> 00:00:38,755
‫ثمة مقطورة خلفنا‬
‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬

15
00:00:38,835 --> 00:00:40,675
‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬
‫لا أسمع.‬

16
00:00:40,755 --> 00:00:43,435
‫صور. كانت صوراً لنفس المكان.‬

17
00:00:43,515 --> 00:00:45,515
‫يا هذا! انهض!‬

18
00:00:47,875 --> 00:00:49,035
‫"فيريرو"!‬

19
00:00:53,675 --> 00:00:55,755
‫أريدك أن تنقلي رسالة لـ"زوليما".‬

20
00:00:56,435 --> 00:00:57,795
‫طهّري نفسك.‬

21
00:00:57,875 --> 00:00:59,275
‫طهّري نفسك.‬

22
00:01:04,435 --> 00:01:07,795
‫خلال يومين سيخرجني أميري‬
‫من هذا المكان القذر.‬

23
00:01:07,875 --> 00:01:10,155
‫ستدفعين الآن. سيأتي أحدهم لأجلك.‬

24
00:01:10,235 --> 00:01:13,235
‫لديه هدية لي. 50 غراماً من الكوكايين.‬

25
00:01:13,315 --> 00:01:15,235
‫آمل ألا يمسكوا بك، لأجل مصلحتك.‬

26
00:01:16,715 --> 00:01:20,555
‫اسمعي. سننسى أمر الكوكايين.‬

27
00:01:20,635 --> 00:01:22,435
‫لم أخطط لإخبارك، لكن...‬

28
00:01:22,515 --> 00:01:24,995
‫كنت أعرف أنّك لن تتوقف.‬

29
00:01:25,075 --> 00:01:26,915
‫وحفظت رقم لوحة مقطورة التخييم.‬

30
00:01:31,155 --> 00:01:32,595
‫هل ستقتله؟‬

31
00:01:33,715 --> 00:01:34,675
‫آسفة يا "ماكارينا".‬

32
00:01:34,755 --> 00:01:38,075
‫حلمتاك ستظهران للأخريات‬
‫أنه لا يجوز العبث معي.‬

33
00:01:38,155 --> 00:01:40,115
‫مهلاً! على رسلك يا من تحملين المقص.‬

34
00:01:40,195 --> 00:01:43,635
‫- دعي صديقتي وشأنها.‬
‫- كما تعرفين، لا بدّ من تسديد الديون.‬

35
00:01:44,635 --> 00:01:46,515
‫ستأخذين البقية. أعدك.‬

36
00:01:48,075 --> 00:01:49,355
‫افتح صندوق القفّاز.‬

37
00:01:51,475 --> 00:01:53,635
‫اجلس خلف المقود. ودع المحرّك قيد العمل.‬

38
00:01:53,715 --> 00:01:56,195
‫إن رأيت أمراً غريباً، ارحل. لا تلتفت خلفك.‬

39
00:02:03,315 --> 00:02:04,315
‫لا تتحركوا!‬

40
00:02:11,155 --> 00:02:14,195
‫أنا عضو في قوات الشرطة.‬

41
00:02:14,755 --> 00:02:17,835
‫نشكّ بأنّ هناك مجرماً دوليّاً مختبئاً‬
‫في عربة التخييم هذه.‬

42
00:02:18,755 --> 00:02:22,395
‫نحن... هولنديون. سيّاح.‬

43
00:02:22,475 --> 00:02:23,555
‫جواز السفر؟‬

44
00:02:26,635 --> 00:02:27,955
‫- جواز السفر.‬
‫- افتحه.‬

45
00:02:32,155 --> 00:02:35,275
‫شكراً. كنا نلاحق عربة التخييم هذه‬
‫منذ أسابيع.‬

46
00:02:35,795 --> 00:02:39,795
‫كانت عمليّة خاصة، لكننا فقدناها قبل أيام.‬

47
00:02:39,875 --> 00:02:44,075
‫استأجرناها هذا الصباح. العقد...‬

48
00:02:47,915 --> 00:02:52,875
‫- مع الزبون الأخير والوكالة...‬
‫- هل رأيتم الزبون الأخير؟‬

49
00:02:52,955 --> 00:02:53,955
‫لا.‬

50
00:02:54,835 --> 00:02:57,915
‫هل وجدتم أيّة أوراق، أو دفاتر أو ملابس...‬

51
00:02:57,995 --> 00:03:00,035
‫انبطحوا!‬

52
00:03:34,115 --> 00:03:37,555
‫شكراً لكم. وداعاً، ونعتذر منكم.‬

53
00:03:38,435 --> 00:03:39,995
‫لماذا قلت إننا من الشرطة؟‬

54
00:03:40,075 --> 00:03:44,755
‫أنا أمين سجل عقاري، وأنت شرطيّ متقاعد.‬

55
00:03:44,835 --> 00:03:46,915
‫لماذا دخلت بتلك الطريقة مع بندقيّة؟‬

56
00:03:46,995 --> 00:03:50,235
‫انتظرتك 15 دقيقة.‬
‫اعتقدت أن المصري قد اختطفك.‬

57
00:03:51,715 --> 00:03:53,235
‫ماذا كان يُفترض بي أن أظن؟‬

58
00:03:55,115 --> 00:03:58,355
‫أنا آسف، أنت محق. كان يجب أن أخبرك.‬

59
00:03:59,035 --> 00:04:00,195
‫ما الذي دهاني؟‬

60
00:04:02,235 --> 00:04:03,755
‫هذا يؤثّر علينا كلينا.‬

61
00:04:11,635 --> 00:04:12,914
‫"(بي 4903 - إل إس)"‬

62
00:04:28,955 --> 00:04:30,595
‫أيتها الشقراء، هل تمارسين العادة السريّة؟‬

63
00:04:30,675 --> 00:04:34,355
‫يبدو أنّها هزّة جماع خجولة.‬
‫واحدة صغيرة من الداخل.‬

64
00:04:34,435 --> 00:04:36,235
‫واحدة من الداخل.‬

65
00:04:36,315 --> 00:04:37,955
‫أتساءل أيّ إصبع تستخدم.‬

66
00:04:38,035 --> 00:04:40,075
‫مداعبة بريئة بالأصابع.‬

67
00:04:41,595 --> 00:04:43,995
‫تلك المخبولة أرادت قصّ حلمتيّ.‬

68
00:04:45,635 --> 00:04:46,675
‫لا تشتكي.‬

69
00:04:47,235 --> 00:04:49,675
‫أنت مزعجة. هل تعلمين بكم تدينين لي؟‬

70
00:04:58,555 --> 00:04:59,555
‫سأدفع لك.‬

71
00:05:00,195 --> 00:05:04,195
‫لكن إن حاولت إيذائي مجدداً‬
‫بطريقة تؤثّر على طفلي،‬

72
00:05:04,275 --> 00:05:07,435
‫أقسم إنني سأسبب لك شيئاً أسوأ.‬

73
00:05:10,315 --> 00:05:12,195
‫لأنني لن أبالي بأيّ شيء عندها.‬

74
00:05:14,355 --> 00:05:16,915
‫أطفئوا الأضواء في عنبر الزنزانات 2.‬

75
00:05:16,995 --> 00:05:20,915
‫أيتها الشقراء، حين تحاول هذه الساقطة‬
‫أن تؤذيك في المرّة القادمة، أخبريني.‬

76
00:05:20,995 --> 00:05:21,955
‫وأنا أيضاً.‬

77
00:05:25,675 --> 00:05:26,835
‫لا تقلقي.‬

78
00:05:33,115 --> 00:05:34,315
‫لا تقلقي.‬

79
00:05:39,075 --> 00:05:41,355
‫أفسحي لي مجالاً.‬

80
00:05:48,035 --> 00:05:49,275
‫لا بأس.‬

81
00:05:50,275 --> 00:05:51,275
‫لا بأس.‬

82
00:05:59,115 --> 00:06:00,115
‫لا بأس.‬

83
00:06:03,235 --> 00:06:04,155
‫لا تتحركي.‬

84
00:06:12,555 --> 00:06:13,395
‫هيا.‬

85
00:06:22,715 --> 00:06:24,635
‫أمضيت وقتاً طويلاً في صندوق،‬

86
00:06:25,715 --> 00:06:27,155
‫والآن لا تستطيع المشي حتى.‬

87
00:06:31,595 --> 00:06:33,795
‫هل سمعت شيئاً عن استئنافك؟‬

88
00:06:35,555 --> 00:06:38,395
‫لا أحد يعرف أين "سيمون".‬

89
00:06:40,635 --> 00:06:41,755
‫يا له من وغد.‬

90
00:06:42,835 --> 00:06:47,395
‫ليست لديّ أيّة رسائل إلكترونية‬
‫أو رسائل "واتساب".‬

91
00:06:47,915 --> 00:06:52,635
‫ولا حتّى صورة تثبت أننا كنا على علاقة.‬

92
00:06:53,115 --> 00:06:54,115
‫لا شيء.‬

93
00:06:56,515 --> 00:07:02,635
‫لديك طفل. لديك الحمض النووي.‬
‫برأيي أن هذا يثبت شيئاً.‬

94
00:07:03,955 --> 00:07:04,875
‫صحيح؟‬

95
00:07:06,475 --> 00:07:08,155
‫- بالطبع.‬
‫- تماماً.‬

96
00:07:09,435 --> 00:07:12,915
‫- لم لم أفكّر في ذلك من قبل؟‬
‫- صحيح؟‬

97
00:07:12,995 --> 00:07:14,715
‫كانت لديك أمور كثيرة تشغل بالك.‬

98
00:07:14,795 --> 00:07:17,995
‫"زوليما"، "آنابيل"، قيامي بضربك بصينية...‬

99
00:07:18,075 --> 00:07:19,235
‫بالمسامير...‬

100
00:07:19,315 --> 00:07:23,195
‫- أنت...‬
‫- "كيرلي"، أظنّ أنني أستطيع الخروج من هنا!‬

101
00:07:34,755 --> 00:07:37,795
‫تابعي، قليلاً بعد.‬

102
00:07:45,915 --> 00:07:46,795
‫"كاسبر".‬

103
00:07:48,715 --> 00:07:49,995
‫نعم يا "زوليما"؟‬

104
00:07:51,035 --> 00:07:52,075
‫تعالي إلى سريري.‬

105
00:08:07,315 --> 00:08:08,515
‫عانقيني.‬

106
00:08:17,955 --> 00:08:18,955
‫بقوّة أكبر.‬

107
00:09:50,355 --> 00:09:52,035
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

108
00:09:54,155 --> 00:09:55,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

109
00:09:57,035 --> 00:09:57,875
‫أنا...‬

110
00:09:58,875 --> 00:10:00,075
‫- لا بأس.‬
‫- لا أستطيع.‬

111
00:10:00,155 --> 00:10:01,675
‫حسناً.‬

112
00:10:02,355 --> 00:10:03,795
‫لا تفعلي أيّ شيء.‬

113
00:10:25,475 --> 00:10:26,315
‫لا.‬

114
00:10:31,435 --> 00:10:33,155
‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬

115
00:10:35,675 --> 00:10:36,955
‫حسناً.‬

116
00:10:38,435 --> 00:10:40,795
‫لا تقلقي، لا بأس.‬

117
00:10:40,875 --> 00:10:43,635
‫- هل تريدين النوم؟‬
‫- لنخلد إلى النوم.‬

118
00:10:44,355 --> 00:10:46,115
‫هيا، لننم.‬

119
00:10:54,315 --> 00:10:56,995
‫غداً في الساعة 5 مساءً، ستكونين حرّة.‬

120
00:11:00,675 --> 00:11:03,035
‫شكراً لك!‬

121
00:11:05,875 --> 00:11:07,675
‫"في الساعة 5 مساءً‬

122
00:11:14,435 --> 00:11:17,195
‫في الساعة 5 تماماً‬

123
00:11:20,635 --> 00:11:22,715
‫أحضر صبيّ ملاءة بيضاء‬

124
00:11:24,475 --> 00:11:26,035
‫في الساعة 5 مساءً‬

125
00:11:29,875 --> 00:11:33,635
‫كانت الجراح تحرق بشدّة‬

126
00:11:35,355 --> 00:11:37,115
‫في الساعة 5 مساءً‬

127
00:11:39,595 --> 00:11:43,995
‫كان كل ما تبقى موت، وموت فقط‬

128
00:11:46,955 --> 00:11:48,755
‫في الساعة 5 مساءً"‬

129
00:11:53,515 --> 00:11:54,675
‫إنها لـ"لوركا".‬

130
00:12:42,835 --> 00:12:44,875
‫اليوم 4 يونيو.‬

131
00:12:44,955 --> 00:12:47,395
‫هذا تذكير لكل السجينات‬
‫في عنبر الزنزانات 2.‬

132
00:12:47,475 --> 00:12:52,355
‫فحوص الدم ومراجعات الطبيب النسائي‬
‫ستجري هذا الأسبوع.‬

133
00:12:52,435 --> 00:12:53,715
‫صباح الخير.‬

134
00:12:53,795 --> 00:12:56,155
‫أودّ الكلام مع آمرة السجن. إنه أمر طارئ.‬

135
00:12:57,235 --> 00:12:59,675
‫لم تصل بعد. تفضّلي بالجلوس.‬

136
00:13:06,315 --> 00:13:07,595
‫شكراً يا "فالبوينا".‬

137
00:13:08,475 --> 00:13:09,915
‫يُرجى من السجينات أخذ العلم‬

138
00:13:09,995 --> 00:13:13,835
‫أنّ اليوم هو آخر يوم‬
‫للتسجيل لدورة تكنولوجيا المعلومات.‬

139
00:13:28,875 --> 00:13:30,035
‫ما الأمر؟‬

140
00:13:32,635 --> 00:13:34,755
‫هل تمانع في إبعاد شطيرتك؟‬

141
00:13:36,235 --> 00:13:39,155
‫- أظنّ أنني سأتقيّأ.‬
‫- آسف.‬

142
00:13:41,475 --> 00:13:45,475
‫أنا أقوم بورديّة مضاعفة.‬
‫أحياناً، أحتاج إلى ما يقيتني.‬

143
00:13:45,555 --> 00:13:48,555
‫بالطبع. لا، أنا آسفة.‬

144
00:13:49,315 --> 00:13:51,195
‫لكنني كنت أشعر بالغثيان طوال اليوم.‬

145
00:13:51,275 --> 00:13:52,275
‫صحيح.‬

146
00:13:54,395 --> 00:13:57,315
‫لماذا تعمل لورديتين متعاقبتين؟‬

147
00:13:59,835 --> 00:14:03,475
‫حدث خطأ في برنامج الورديّات.‬

148
00:14:04,595 --> 00:14:06,475
‫ولم أشعر برغبة في العودة إلى المنزل.‬

149
00:14:10,555 --> 00:14:11,475
‫هل أنت بخير؟‬

150
00:14:12,875 --> 00:14:13,875
‫نعم.‬

151
00:14:17,755 --> 00:14:18,995
‫لا، لست بخير.‬

152
00:14:20,075 --> 00:14:21,075
‫لا.‬

153
00:14:22,675 --> 00:14:24,355
‫لم لا تستطيع العودة إلى المنزل؟‬

154
00:14:28,315 --> 00:14:32,115
‫ربما انتشر الخبر. الأوضاع مع زوجتي...‬

155
00:14:34,715 --> 00:14:35,555
‫صحيح.‬

156
00:14:39,755 --> 00:14:41,195
‫أنك لم تعد مغرماً بها؟‬

157
00:14:44,315 --> 00:14:45,515
‫شيء من هذا القبيل.‬

158
00:14:50,035 --> 00:14:50,875
‫صباح الخير.‬

159
00:14:56,115 --> 00:14:57,555
‫- "ميراندا".‬
‫- ماذا؟‬

160
00:14:58,075 --> 00:15:01,035
‫السجينة "ماكارينا فيريرو"‬
‫ترغب في التكلّم معك.‬

161
00:15:01,115 --> 00:15:02,435
‫تقول إنّ الأمر طارئ.‬

162
00:15:03,115 --> 00:15:04,795
‫تفضّلي يا "ماكارينا".‬

163
00:15:08,075 --> 00:15:09,315
‫تفضّلي بالجلوس.‬

164
00:15:13,515 --> 00:15:14,715
‫ما الأمر الطارئ لهذه الدرجة؟‬

165
00:15:15,515 --> 00:15:19,595
‫تكلّمت مع محاميّ.‬
‫أود طلب فحص الحمض النووي.‬

166
00:15:20,155 --> 00:15:23,155
‫إن استطعت إثبات أنّ الطفل لـ"سيمون"،‬

167
00:15:23,235 --> 00:15:27,555
‫أستطيع أن أثبت أنّه حنث بالقسم‬
‫في جلسة الاستماع الأوليّة.‬

168
00:15:28,555 --> 00:15:32,195
‫ستكون لديّ فرصة بالخروج.‬

169
00:15:33,715 --> 00:15:36,755
‫هذا نبأ رائع يا "ماكارينا".‬

170
00:15:37,755 --> 00:15:39,515
‫يُفترض ألا تكون هناك مشكلة.‬

171
00:15:39,595 --> 00:15:42,395
‫سنوقّع على التصريح لتجري الفحص.‬

172
00:15:43,075 --> 00:15:45,115
‫- تفضّل بالدخول.‬
‫- المعذرة.‬

173
00:15:46,115 --> 00:15:47,435
‫"كاستيو"!‬

174
00:15:50,795 --> 00:15:53,035
‫"كاستيو"، كيف حالك؟‬

175
00:15:53,115 --> 00:15:55,955
‫بخير. لن أركض في أيّة ماراثونات هذا العام،‬

176
00:15:56,035 --> 00:15:57,955
‫لكنني أستطيع السير على الأقل.‬

177
00:15:58,035 --> 00:16:00,915
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

178
00:16:01,755 --> 00:16:03,835
‫اقتربت أكثر من الخروج من هنا.‬

179
00:16:03,915 --> 00:16:06,875
‫- يسعدني هذا، من أجلك ومن أجل والدك.‬
‫- شكراً.‬

180
00:16:09,035 --> 00:16:10,195
‫إذن يا "فيريرو"...‬

181
00:16:10,995 --> 00:16:13,315
‫أيتها الآمرة، هل يمكنك توقيع تصريحي؟‬

182
00:16:14,235 --> 00:16:17,075
‫يجب أن يقوم "ساندوفال" بذلك. سأتصل به.‬

183
00:16:17,755 --> 00:16:20,075
‫"فالبوينا"، تعال وخذ "فيريرو".‬

184
00:16:20,155 --> 00:16:21,635
‫- أيتها الآمرة...‬
‫- "فيريرو"،‬

185
00:16:21,715 --> 00:16:23,795
‫انتظري في الخارج. سيأتون لاصطحابك.‬

186
00:16:31,435 --> 00:16:33,915
‫هل من أنباء بشأن نقود "يولاندا"؟‬

187
00:16:34,595 --> 00:16:39,075
‫نظن أنها مع المصري،‬
‫وسيستخدمها لإخراج "زوليما".‬

188
00:16:40,635 --> 00:16:41,795
‫ماذا تفعلين؟‬

189
00:16:53,715 --> 00:16:54,675
‫أبي.‬

190
00:16:58,555 --> 00:17:00,515
‫أبي، يجب أن ننسى هذا الأمر.‬

191
00:17:02,154 --> 00:17:04,434
‫انظر إلى نفسك. أنت مهووس.‬

192
00:17:05,515 --> 00:17:08,635
‫انس الأمر يا أبي. هذا كثير علينا.‬

193
00:17:13,674 --> 00:17:15,674
‫لن نعثر على المصري.‬

194
00:17:16,635 --> 00:17:19,515
‫بأيّة حال، من الأفضل ألا نعثر عليه.‬

195
00:17:19,595 --> 00:17:20,515
‫لماذا؟‬

196
00:17:21,194 --> 00:17:25,475
‫لماذا تجد أنه من الأفضل ألا نفعل شيئاً‬
‫في حين أنه سرق نقود عائلتنا؟‬

197
00:17:26,034 --> 00:17:28,955
‫في حين أنّ أختك مسجونة ظلماً؟‬

198
00:17:29,035 --> 00:17:32,995
‫وفي حين أنها حامل،‬
‫ومع ذلك يستمرّون بالإساءة إليها؟‬

199
00:17:35,235 --> 00:17:37,555
‫تريدني أن أجلس هنا مكتوف اليدين؟‬

200
00:17:37,635 --> 00:17:40,275
‫لا. أقول ذلك لأنه قاتل.‬

201
00:17:40,355 --> 00:17:43,635
‫إن عجز الإنتربول عن القبض عليه‬
‫طوال 4 سنوات،‬

202
00:17:43,715 --> 00:17:46,355
‫لا أدري كيف سنتمكن منه من دون أن يقتلنا.‬

203
00:17:46,435 --> 00:17:47,635
‫- "رومان"، أصغ إليّ.‬
‫- لا، أنت أصغ...‬

204
00:17:47,715 --> 00:17:49,635
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء.‬

205
00:17:57,915 --> 00:17:59,635
‫كانت هذه في جيبك.‬

206
00:18:01,875 --> 00:18:04,355
‫ذهبت إلى مضمار الرماية.‬

207
00:18:05,115 --> 00:18:07,395
‫منذ متى تمارس الرماية؟‬

208
00:18:08,755 --> 00:18:12,235
‫منذ أن بدأت أتوتّر.‬
‫منذ دخول ابنتي إلى السجن.‬

209
00:18:12,995 --> 00:18:15,355
‫أنت مكتئبة وتتعاطين الأدوية،‬
‫لذلك أذهب لإطلاق النار.‬

210
00:18:15,435 --> 00:18:16,755
‫أبي، توقّف.‬

211
00:18:19,595 --> 00:18:21,355
‫أين نقود عائلتنا؟‬

212
00:18:24,475 --> 00:18:25,475
‫"ألعاب"‬

213
00:18:27,355 --> 00:18:29,555
‫- لم يكن المكان آمناً، فخبّأتها.‬
‫- أين؟‬

214
00:18:30,355 --> 00:18:33,155
‫إنها مدفونة في الغابة.‬
‫لم أستطع أخذها إلى مصرف.‬

215
00:18:38,835 --> 00:18:39,795
‫وهذه؟‬

216
00:18:41,835 --> 00:18:44,595
‫لماذا قصصت سبطانة البندقية؟‬

217
00:18:45,755 --> 00:18:48,355
‫هل تستخدمها لإطلاق النار‬
‫في مضمار الرماية أيضاً؟‬

218
00:18:50,235 --> 00:18:51,515
‫اسمع يا "ليوبولدو".‬

219
00:18:52,115 --> 00:18:53,715
‫لا أعرف ما الذي تخطط له.‬

220
00:18:54,315 --> 00:18:57,995
‫لكن أيّاً كان،‬
‫افعله بمفردك، وبعيداً عن المنزل.‬

221
00:19:01,755 --> 00:19:03,835
‫سأقابل محامي "ماكا" عصر اليوم.‬

222
00:19:04,835 --> 00:19:09,915
‫طلب 10 آلاف يورو كدفعة مقدّمة‬
‫لأتعاب المحامي وتوفير النقود.‬

223
00:19:10,955 --> 00:19:12,915
‫قلت إننا سنذهب جميعاً.‬

224
00:19:21,715 --> 00:19:25,475
‫سأذهب لاستنشاق الهواء العليل.‬
‫التنفس هنا مستحيل.‬

225
00:19:27,995 --> 00:19:30,435
‫إن لم تكن هنا الساعة 5 مع النقود...‬

226
00:19:31,915 --> 00:19:33,275
‫سأتصل بالشرطة.‬

227
00:19:36,795 --> 00:19:38,315
‫ثم، سأطلب الطلاق.‬

228
00:19:47,595 --> 00:19:50,835
‫الاثنين نتناول السمك. الثلاثاء، العدس.‬

229
00:19:50,915 --> 00:19:54,635
‫الأربعاء، الباستا. الخميس، الأرز.‬

230
00:19:54,715 --> 00:19:57,515
‫الجمعة، الفاصوليا الخضراء...‬
‫لا، السمك مجدداً.‬

231
00:19:57,595 --> 00:20:00,435
‫"إنه لا يكلّف النقود‬

232
00:20:00,515 --> 00:20:04,955
‫هذا واضح، أعرف ما أريد‬

233
00:20:05,035 --> 00:20:08,755
‫تعال معي، أنا فتاة صادقة‬

234
00:20:08,835 --> 00:20:11,355
‫اخلع ملابسك‬

235
00:20:11,435 --> 00:20:15,835
‫تعال وارقص معي طوال الليل"‬

236
00:20:16,395 --> 00:20:20,475
‫إنها ساقطة حقيقية،‬
‫لكن يا للسماء، إنها موهوبة للغاية.‬

237
00:20:20,555 --> 00:20:24,595
‫"أعطني ذلك السم، خذني إلى فردوسك‬

238
00:20:24,675 --> 00:20:28,715
‫أُصاب بالجنون حين أضيع في ابتسامتك‬

239
00:20:28,795 --> 00:20:33,115
‫شفتاك الحمراوان تلقيان بتعويذة عليّ‬

240
00:20:33,195 --> 00:20:35,955
‫أُصاب بالجنون أكثر إن خلعت ملابسك"‬

241
00:20:36,595 --> 00:20:39,315
‫يكفي. ساعدنني على النزول رجاءً.‬

242
00:20:39,395 --> 00:20:40,795
‫- توقفن عن هذا الهراء.‬
‫- هيا بنا.‬

243
00:20:41,675 --> 00:20:43,195
‫مفسد الحفلات.‬

244
00:20:43,915 --> 00:20:47,355
‫ماذا؟ كنا نغني فحسب. لا عيب في ذلك.‬

245
00:20:47,435 --> 00:20:49,555
‫إنها عملية طويلة.‬

246
00:20:49,635 --> 00:20:53,355
‫بداية، سيقومون ببزل السلى، ثم الاستئناف،‬

247
00:20:54,155 --> 00:20:55,355
‫اختبار أبوّة "سيمون"...‬

248
00:20:55,435 --> 00:20:58,075
‫اختفى "سيمون".‬

249
00:20:58,155 --> 00:21:00,355
‫لكن هذا هو الغرض من العدالة يا أبي.‬

250
00:21:00,435 --> 00:21:02,715
‫سينجح الأمر، سترى.‬

251
00:21:03,835 --> 00:21:09,235
‫أردت أن أسأل إن كان بوسعك‬
‫تقديم خدمة لي وإحضار بعض النقود؟‬

252
00:21:09,315 --> 00:21:11,275
‫النقود؟ لماذا؟‬

253
00:21:11,955 --> 00:21:16,995
‫يجب أن تدفع ثمن الأشياء هنا.‬
‫لا يوجد شيء في المتجر.‬

254
00:21:17,075 --> 00:21:18,435
‫توقّفي يا "ماكارينا".‬

255
00:21:18,515 --> 00:21:20,795
‫لماذا تحتاجين إلى النقود؟‬
‫هل تدينين لإحداهن؟‬

256
00:21:20,875 --> 00:21:24,075
‫- إنه دين تراكم عليّ.‬
‫- أيّ دين؟ كم المبلغ؟‬

257
00:21:26,355 --> 00:21:28,515
‫- 5000 يورو.‬
‫- 5000 يورو؟‬

258
00:21:28,595 --> 00:21:32,675
‫إنه دين عليّ، ودفعت "زوليما" القسط الأوّل.‬

259
00:21:32,755 --> 00:21:36,155
‫لا أريد أن أكون مدينة لأحد، خاصةً لها.‬

260
00:21:36,235 --> 00:21:38,755
‫لماذا ساعدتك "زوليما"؟ إنها عدوّتك.‬

261
00:21:38,835 --> 00:21:44,355
‫أظن أنها لا تشعر بالتهديد.‬
‫فحبيبها يملك النقود.‬

262
00:21:46,195 --> 00:21:50,435
‫بالمناسبة، سمعت المفتش "كاستيو" يتكلّم.‬

263
00:21:51,195 --> 00:21:57,155
‫يظن أنّ "زوليما" ستهرب بالنقود،‬
‫وأنا أصدّق ذلك.‬

264
00:21:57,835 --> 00:22:00,115
‫رأيت حبيبها في الغابة.‬

265
00:22:00,915 --> 00:22:03,675
‫- التقيت به هناك.‬
‫- المصري؟‬

266
00:22:03,755 --> 00:22:06,715
‫رأيت المصري في الغابة ولم تخبريني؟‬

267
00:22:06,795 --> 00:22:09,235
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

268
00:22:09,315 --> 00:22:11,555
‫أعطاني رسالة لـ"زوليما".‬

269
00:22:12,195 --> 00:22:13,755
‫كانت شيئاً من قبيل...‬

270
00:22:14,435 --> 00:22:17,275
‫- طهّري...‬
‫- انتظري لحظة يا "ماكا".‬

271
00:22:17,355 --> 00:22:18,475
‫كرري ما قلته.‬

272
00:22:19,075 --> 00:22:22,475
‫طهّري نفسك.‬

273
00:22:22,555 --> 00:22:24,075
‫"نفسك."‬

274
00:22:25,355 --> 00:22:26,315
‫حسناً.‬

275
00:22:28,475 --> 00:22:30,195
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

276
00:22:30,275 --> 00:22:33,835
‫سنأتي لزيارتك غداً، وسأحضر النقود.‬

277
00:22:35,395 --> 00:22:37,835
‫- أحبك كثيراً.‬
‫- أحبك أيضاً.‬

278
00:22:37,915 --> 00:22:40,595
‫- يرسل لك أخوك حبه.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

279
00:22:48,475 --> 00:22:50,155
‫ما هذا؟ لغة عربيّة؟‬

280
00:22:50,235 --> 00:22:52,035
‫ستهرب "زوليما".‬

281
00:22:52,635 --> 00:22:56,195
‫وإن عرفنا متى، سننال من المصري.‬

282
00:22:58,195 --> 00:23:01,075
‫ماذا قالت لك "ماكارينا"؟ أبي!‬

283
00:23:01,595 --> 00:23:03,955
‫ما قضيّة اللقاء بالمصري؟‬

284
00:23:04,515 --> 00:23:08,355
‫طلب محامي "زوليما زاهر" من القاضي‬
‫تغيير إفادتها.‬

285
00:23:09,475 --> 00:23:11,875
‫ستكون هناك جلسة في المحكمة.‬

286
00:23:11,955 --> 00:23:14,995
‫الآن؟ بعد قرابة 3 سنوات؟‬

287
00:23:16,195 --> 00:23:19,435
‫نظن أنّ "زوليما زاهر"‬
‫ستستغل عمليّة النقل للفرار.‬

288
00:23:21,915 --> 00:23:27,075
‫الملاحظة التي تلقتها تشير‬
‫إلى اقتباس من القرآن.‬

289
00:23:27,835 --> 00:23:29,395
‫"ويوم تقوم الساعة..."‬

290
00:23:29,475 --> 00:23:30,955
‫"...يبلس المجرمون."‬

291
00:23:31,035 --> 00:23:32,395
‫ماذا يعني ذلك؟‬

292
00:23:32,475 --> 00:23:34,995
‫بحسب استخباراتنا،‬
‫فإن ذلك يعني يوم الدينونة.‬

293
00:23:35,555 --> 00:23:37,595
‫إنها طريقته لإخبار "زوليما"‬

294
00:23:37,675 --> 00:23:40,635
‫بأنه سينقذها في طريقها إلى المحاكمة.‬

295
00:23:40,715 --> 00:23:43,235
‫إن حصل المصري على النقود، فسيكون مسلّحاً.‬

296
00:23:43,315 --> 00:23:47,075
‫سيستعين برجال لاعتراض عربة السجن‬
‫في طريقها إلى المحكمة.‬

297
00:23:47,155 --> 00:23:49,115
‫- بالطريقة الصعبة بالتأكيد.‬
‫- صحيح.‬

298
00:23:49,195 --> 00:23:52,635
‫المحاكمة الأسبوع المقبل‬
‫وتمّ إعلام القاضي بذلك.‬

299
00:23:53,475 --> 00:23:56,475
‫أحتاج إلى مراقبة مشددة على "زوليما".‬

300
00:23:56,555 --> 00:23:59,515
‫اتصالاتها، محيطها، اجتماعاتها...‬

301
00:24:00,195 --> 00:24:01,115
‫يمكنك التعويل على ذلك.‬

302
00:24:03,115 --> 00:24:08,235
‫هل رأيتم أيّ شيء مختلف فيها؟‬

303
00:24:08,315 --> 00:24:11,035
‫- لا.‬
‫- وقعت بعض المصادمات.‬

304
00:24:11,755 --> 00:24:13,275
‫كان لديها...‬

305
00:24:15,195 --> 00:24:20,315
‫تعرّضت سجينة للضرب.‬
‫كان الوضع متوتراً منذ موت "يولاندا".‬

306
00:24:20,395 --> 00:24:24,115
‫لا أظنّ أنه ستقع أيّة حوادث.‬
‫"زوليما" ذكيّة.‬

307
00:24:24,795 --> 00:24:29,035
‫إن خططت للفرار،‬
‫فلن ترغب في التسبب بالمتاعب.‬

308
00:24:30,395 --> 00:24:31,955
‫- "بالاسيوس".‬
‫- "بالاسيوس".‬

309
00:24:32,035 --> 00:24:32,955
‫"بالاسيوس".‬

310
00:24:36,555 --> 00:24:37,635
‫جئت آخذ ملابسي.‬

311
00:24:43,875 --> 00:24:44,755
‫"ليس".‬

312
00:25:00,395 --> 00:25:03,355
‫هناك تجعيدة. خذي. اكويه مجدداً.‬

313
00:25:04,275 --> 00:25:07,515
‫- أنا لست خادمتك.‬
‫- "زاهر"، إن حصلت على ملابسك، ارحلي.‬

314
00:25:08,555 --> 00:25:11,715
‫لا، لن أرحل. لأنها غير مكوية كما يجب.‬

315
00:25:16,955 --> 00:25:19,595
‫خفف من توترك يا "بالاسيوس".‬

316
00:25:19,675 --> 00:25:22,235
‫- لا، لأنكن ستبدأن.‬
‫- نبدأ بماذا؟‬

317
00:25:22,315 --> 00:25:23,955
‫ليست لديّ خادمات.‬

318
00:25:24,755 --> 00:25:26,075
‫هذا عملك، أليس كذلك؟‬

319
00:25:26,155 --> 00:25:28,115
‫أم أن عملك غير ذلك؟ سيدة؟‬

320
00:25:28,795 --> 00:25:30,075
‫سيد؟‬

321
00:25:30,635 --> 00:25:32,595
‫تاجرة مخدرات؟ عاهرة؟‬

322
00:25:34,755 --> 00:25:38,835
‫سمعت أنّ أمّك باعت عذريتها لقاء ألف يورو.‬

323
00:25:40,675 --> 00:25:42,155
‫يبدو لي سعراً باهظاً.‬

324
00:25:43,595 --> 00:25:45,595
‫احترسي لما تقولينه.‬

325
00:25:46,835 --> 00:25:49,875
‫في السجن، يُستحسن ألا تعادي منافسيك.‬

326
00:25:54,595 --> 00:25:58,715
‫سأحضر علبة وأجمع فمك ومؤخرتك معاً.‬

327
00:25:59,795 --> 00:26:01,675
‫سأصنع ثقباً كبيراً في جسدك.‬

328
00:26:03,915 --> 00:26:05,235
‫يا له من تصرف جدير بسيدة.‬

329
00:26:08,155 --> 00:26:10,915
‫كيف يمكنك أن تعتقدي أننا منافستان‬
‫أيتها المهرّجة؟‬

330
00:26:12,475 --> 00:26:15,395
‫هل تستخدمين هؤلاء الضعيفات‬
‫كحارساتك الشخصيات؟‬

331
00:26:16,155 --> 00:26:18,395
‫"تيري"، اذهبي للنوم.‬

332
00:26:18,475 --> 00:26:21,955
‫انتهى حديثكما الصغير.‬
‫"موراليس"، تعال إلى غرفة الغسيل.‬

333
00:26:22,035 --> 00:26:23,515
‫"بالاسيوس"، انظر!‬

334
00:26:26,035 --> 00:26:28,155
‫ماذا يجري هنا؟‬

335
00:26:28,235 --> 00:26:30,635
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

336
00:26:31,195 --> 00:26:34,115
‫- أحرقت نفسي.‬
‫- "زاهر". غادري رجاءً.‬

337
00:26:35,995 --> 00:26:38,715
‫- "بالاسيوس".‬
‫- "بالاسيوس".‬

338
00:26:38,795 --> 00:26:39,795
‫"بالاسيوس".‬

339
00:26:41,515 --> 00:26:44,115
‫هجرت أختي أخيراً زوجها التافه.‬

340
00:26:44,195 --> 00:26:47,595
‫هنيئاً لها. كان وغداً للغاية.‬

341
00:26:47,675 --> 00:26:49,635
‫- "باربرا هيرنيز".‬
‫- حسناً، جيد.‬

342
00:26:57,915 --> 00:26:59,915
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

343
00:27:00,675 --> 00:27:04,675
‫احترس في الأسفل يا فتى. المكان مظلم جداً.‬

344
00:27:05,315 --> 00:27:08,235
‫اترك كسرات خبز لتعرف طريق العودة إن تهت.‬

345
00:27:08,315 --> 00:27:09,755
‫لن يصل الأمر إلى ذلك.‬

346
00:27:09,835 --> 00:27:11,435
‫كل شيء في مكانه.‬

347
00:27:11,515 --> 00:27:15,515
‫اسمع، لست أوّل من يضيع في الكهوف.‬

348
00:27:17,235 --> 00:27:20,555
‫هناك رهائن في الداخل. 3 من السنة الماضية.‬

349
00:27:22,515 --> 00:27:24,035
‫أنت جديّة للغاية. ما الخطب؟‬

350
00:27:24,115 --> 00:27:27,595
‫لا شيء. لا أجد دعابات المهبل مضحكة.‬

351
00:27:28,515 --> 00:27:30,515
‫- هل ارتكبت خطأً؟‬
‫- لا.‬

352
00:27:30,595 --> 00:27:31,835
‫هذا الشيء طويل جداً.‬

353
00:27:32,715 --> 00:27:34,395
‫لا تقلقي، إنه إجراء عادي.‬

354
00:27:36,675 --> 00:27:38,115
‫أنا حساسة جداً.‬

355
00:27:39,795 --> 00:27:42,515
‫- سمعتك ليلة أمس. في سريري.‬
‫- سمعت ماذا؟‬

356
00:27:44,635 --> 00:27:45,515
‫سمعتك تمارسين العادة السريّة.‬

357
00:27:46,395 --> 00:27:47,235
‫وبعد؟‬

358
00:27:48,995 --> 00:27:52,195
‫ماذا تقصدين؟ هل تجدين هذا طبيعياً؟‬

359
00:27:52,835 --> 00:27:54,715
‫إنه ينمّ عن قلّة احترام.‬

360
00:27:54,795 --> 00:27:57,835
‫كنا نائمين، وفجأة، استيقظت،‬

361
00:27:57,915 --> 00:28:01,395
‫- وكنت تلمسين نفسك.‬
‫- ألم تفعلي ذلك قط؟‬

362
00:28:01,475 --> 00:28:04,795
‫ليس بجوار أحدهم.‬
‫وبالتأكيد ليس منذ أن دخلت إلى هنا.‬

363
00:28:05,595 --> 00:28:06,995
‫هل أنت مريضة أو ما شابه؟‬

364
00:28:07,075 --> 00:28:10,155
‫أنت هي المريضة.‬
‫هذا ليس طبيعياً بالنسبة إليّ.‬

365
00:28:10,235 --> 00:28:11,195
‫أعني...‬

366
00:28:11,275 --> 00:28:14,995
‫هل كنت دائماً على هذه الشاكلة‬
‫أم حدث هذا منذ دخولك إلى هنا؟‬

367
00:28:15,075 --> 00:28:17,915
‫إنه أغرب وضع اختبرته في حياتي.‬

368
00:28:17,995 --> 00:28:21,915
‫ماذا تقصدين بأنه "غريب"؟‬
‫هذا خطؤك، أنت أثرتني.‬

369
00:28:21,995 --> 00:28:24,715
‫لم أستطع النوم. جعلتني شبقة للغاية.‬

370
00:28:24,795 --> 00:28:28,235
‫كانت مؤخرتك في وجهي. لا بدّ أنك تمزحين.‬

371
00:28:28,315 --> 00:28:30,035
‫- "ماكارينا فيريرو".‬
‫- "ماكارينا فيريرو"؟‬

372
00:28:30,115 --> 00:28:32,635
‫- احترس، إنها عذراء.‬
‫- هلاّ تصمتين؟‬

373
00:28:32,715 --> 00:28:35,835
‫لا، أنا لست عذراء. في الواقع، أنا حامل.‬

374
00:28:35,915 --> 00:28:37,875
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

375
00:28:38,835 --> 00:28:40,755
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

376
00:28:41,715 --> 00:28:42,875
‫مرحباً.‬

377
00:28:48,435 --> 00:28:51,635
‫لهذا السبب عليّ القيام بفحص الأبوّة‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

378
00:28:51,715 --> 00:28:58,035
‫محاميّ متأكّد‬
‫من أنّ ذلك سيكون له وزنه في المحكمة،‬

379
00:28:58,555 --> 00:29:01,355
‫وقد يساعدني على تخفيف قيمة الكفالة.‬

380
00:29:01,995 --> 00:29:05,115
‫هذا نبأ رائع يا "ماكارينا".‬
‫أنا سعيد جداً من أجلك.‬

381
00:29:05,195 --> 00:29:08,555
‫لكن بصفتي طبيبك، يجب أن أحذّرك.‬

382
00:29:09,195 --> 00:29:11,115
‫بزل السلى هو فحص جائر جداً.‬

383
00:29:11,195 --> 00:29:13,515
‫خاصة وأنك حامل في الأسبوع 11.‬

384
00:29:13,595 --> 00:29:17,195
‫قد يكون ذلك خطراً.‬
‫لا يُوصى بإجرائه باكراً لهذه الدرجة.‬

385
00:29:17,275 --> 00:29:18,795
‫متى يُوصى بالقيام به؟‬

386
00:29:18,875 --> 00:29:22,595
‫ما بين 16 و22 أسبوعاً.‬

387
00:29:24,675 --> 00:29:25,635
‫انظري.‬

388
00:29:27,875 --> 00:29:30,355
‫سأريك. انظري.‬

389
00:29:30,995 --> 00:29:33,155
‫هذا بطنك...‬

390
00:29:38,715 --> 00:29:41,915
‫هذا طفلك، وهذا هو الكيس سلوي.‬

391
00:29:41,995 --> 00:29:44,235
‫الإبرة كبيرة جداً.‬

392
00:29:44,795 --> 00:29:47,875
‫تخترق جدار بطنك والمشيمة.‬

393
00:29:47,955 --> 00:29:50,795
‫ثم نأخذ عينة من السائل السلوي.‬

394
00:29:50,875 --> 00:29:56,235
‫هل تعرفين ما قد يحدث إن ثُقب الكيس السلوي؟‬

395
00:30:00,675 --> 00:30:01,715
‫سيموت الطفل.‬

396
00:30:02,755 --> 00:30:05,875
‫لهذا السبب لا يوصون به.‬
‫ولا أستطيع أن أوصي بفحص‬

397
00:30:05,955 --> 00:30:08,235
‫يعرّض حياة طفلك للخطر.‬

398
00:30:08,315 --> 00:30:09,995
‫على الأقل، ليس الآن.‬

399
00:30:10,795 --> 00:30:12,995
‫متى ستسمح بإجراء الفحص؟‬

400
00:30:14,875 --> 00:30:20,835
‫"ماكارينا"، الحمل فترة سعيدة.‬
‫سترين كم يمضي الوقت بسرعة.‬

401
00:30:23,675 --> 00:30:26,235
‫متى يمكنني إجراء الفحص؟‬

402
00:30:27,235 --> 00:30:28,835
‫إن لم تفعله، سأقصد القاضي.‬

403
00:30:30,355 --> 00:30:34,395
‫ألا يمكنك القراءة؟ انظري ما كُتب هنا.‬

404
00:30:34,475 --> 00:30:37,315
‫"رئيس الخدمات الطبية."‬

405
00:30:38,315 --> 00:30:42,475
‫إن أفدت بأنّ حملك عالي المخاطر،‬

406
00:30:43,035 --> 00:30:45,075
‫فلن أتمكّن من إجراء أية فحوص لك إطلاقاً.‬

407
00:30:45,155 --> 00:30:48,355
‫سيكون عليك الانتظار حتى ولادة الطفل.‬

408
00:30:49,635 --> 00:30:52,355
‫نهاية القصة.‬

409
00:30:54,315 --> 00:30:55,155
‫ماذا؟‬

410
00:30:55,235 --> 00:30:57,435
‫أنهى الطبيب النسائي فحص لطاخة عنق الرحم.‬

411
00:30:57,515 --> 00:30:59,995
‫سآتي في الحال. شكراً.‬

412
00:31:50,235 --> 00:31:51,595
‫افعل ما تشاء.‬

413
00:32:04,875 --> 00:32:05,715
‫خذي.‬

414
00:32:09,195 --> 00:32:10,435
‫لم تفهمي شيئاً.‬

415
00:32:11,555 --> 00:32:14,755
‫لا شيء إطلاقاً، أيتها الفتاة الغبية. لا.‬

416
00:32:14,835 --> 00:32:16,235
‫أنت ملكي الآن.‬

417
00:32:16,875 --> 00:32:20,795
‫ستفعلين ما أطلبه، وحين أطلبه.‬

418
00:32:22,795 --> 00:32:26,075
‫لكن ليس بهذا الشكل.‬

419
00:32:27,475 --> 00:32:29,315
‫اغربي عن وجهي.‬

420
00:32:33,155 --> 00:32:34,155
‫الآن.‬

421
00:33:00,955 --> 00:33:03,955
‫أبي، سنلتقي بأمّي بعد 4 ساعات.‬

422
00:33:04,035 --> 00:33:06,355
‫قالوا 30 دقيقة. مرّت ساعة.‬

423
00:33:07,915 --> 00:33:11,115
‫تظن أمّي أننا سنأخذ 10 آلاف يورو‬
‫من العائلة‬

424
00:33:11,195 --> 00:33:14,075
‫للمحامي والمحكمة، لكنّ ذلك مستحيل.‬

425
00:33:14,595 --> 00:33:17,995
‫ربما يجب أن نخبرها‬
‫بأن نقود العائلة قد سُرقت.‬

426
00:33:18,075 --> 00:33:20,355
‫إنها بغنى عن معرفة أيّ شيء. مفهوم؟‬

427
00:33:20,435 --> 00:33:24,235
‫إنها مريضة وتتعاطى الأدوية.‬
‫لديها مشاكل تكفيها.‬

428
00:33:24,315 --> 00:33:25,835
‫حقاً؟ وكأنك لا تبالي.‬

429
00:33:28,875 --> 00:33:30,235
‫بالطبع أبالي يا بني.‬

430
00:33:32,035 --> 00:33:33,075
‫حسناً.‬

431
00:33:41,875 --> 00:33:43,235
‫لم لا تفعل أي شيء؟‬

432
00:33:45,915 --> 00:33:49,075
‫لماذا تجلس مكانك بينما تهدد أمّي بالطلاق؟‬

433
00:33:50,435 --> 00:33:52,835
‫بينما تتعرّض عائلتنا للتفكيك؟‬

434
00:33:52,915 --> 00:33:56,555
‫إنه ليس خطئي. لم أضع "ماكا" في السجن.‬

435
00:33:56,635 --> 00:34:00,515
‫أعلم أنك لم تفعل.‬
‫لكنك تريد أن تخرجها مهما كان الثمن.‬

436
00:34:01,955 --> 00:34:05,075
‫طلبت منك "ماكا" أن تنسى أمر المصري،‬
‫لكنك لا تبالي.‬

437
00:34:05,794 --> 00:34:08,674
‫بما تريده "ماكا"، أو أمّي، أو أنا...‬

438
00:34:10,915 --> 00:34:12,314
‫أنت لا تبالي.‬

439
00:34:21,794 --> 00:34:25,995
‫مرحباً. بطاطا وكباب وجعة. ثمنها 12،50.‬

440
00:34:26,075 --> 00:34:27,794
‫- هل تتكلّم العربية؟‬
‫- المعذرة؟‬

441
00:34:27,875 --> 00:34:30,593
‫- هل تتكلّم العربية؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

442
00:34:33,114 --> 00:34:35,515
‫ماذا تعني عبارة "طهّري نفسك"؟‬

443
00:34:41,674 --> 00:34:44,754
‫كنا نشاهد مسلسل "هوملاند"، ولم يترجموها.‬

444
00:34:44,835 --> 00:34:48,875
‫ربما كانت هناك مشكلة في الترجمة.‬
‫يحدث هذا أحياناً.‬

445
00:34:50,754 --> 00:34:51,835
‫"طهّري نفسك."‬

446
00:34:54,114 --> 00:34:56,795
‫إنها تعني، "نقّي روحك."‬

447
00:34:58,955 --> 00:34:59,995
‫شكراً لك.‬

448
00:35:00,075 --> 00:35:01,915
‫- ثمنها 12،50 رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

449
00:35:18,195 --> 00:35:19,075
‫مرحباً.‬

450
00:35:22,035 --> 00:35:24,235
‫أنا أستعد للكنيسة يوم الأحد.‬

451
00:35:26,075 --> 00:35:29,115
‫كنت أقوم بذلك في طفولتي. أستمتع بذلك.‬

452
00:35:30,755 --> 00:35:34,595
‫إنه المكان الوحيد في السجن‬
‫حيث يمكنك أن تكون بمفردك.‬

453
00:35:36,755 --> 00:35:39,075
‫رأيتك أمام باب عيادة "ساندوفال".‬

454
00:35:41,115 --> 00:35:42,315
‫كنت عارية.‬

455
00:35:48,195 --> 00:35:51,475
‫ماذا؟ هل تتجسس عليّ؟‬

456
00:35:52,315 --> 00:35:53,275
‫إنه عملي.‬

457
00:35:54,555 --> 00:35:57,715
‫من وقت إلى آخر، نحظى بهذه المفاجآت.‬

458
00:36:00,475 --> 00:36:01,315
‫حسناً.‬

459
00:36:02,915 --> 00:36:05,315
‫أنا جاد.‬

460
00:36:06,595 --> 00:36:07,475
‫ماذا حدث؟‬

461
00:36:09,355 --> 00:36:11,155
‫لا شيء. خضعت لفحص.‬

462
00:36:12,875 --> 00:36:15,795
‫لا أصدّقك. هل من مشكلة مع "ساندوفال"؟‬

463
00:36:15,875 --> 00:36:17,715
‫لا، ليست لديّ مشكلة مع "ساندوفال".‬

464
00:36:19,755 --> 00:36:23,035
‫هل كنت على عجلة من أمرك‬
‫لدرجة أنك غادرت عارية؟‬

465
00:36:25,875 --> 00:36:26,835
‫ماذا يجري؟‬

466
00:36:29,195 --> 00:36:30,875
‫"ماكارينا"، ماذا يجري؟‬

467
00:36:34,635 --> 00:36:36,795
‫- هل تريد حقاً أن تعرف؟‬
‫- بالطبع.‬

468
00:36:39,875 --> 00:36:43,515
‫ذلك الرجل منحرف. إنه يذلّ الفتيات.‬

469
00:36:43,595 --> 00:36:45,995
‫يلقي بوسادة على الأرض لنقوم بمصّ قضيبه.‬

470
00:36:46,075 --> 00:36:48,635
‫إنه طبيب السجن. يبدو طبيعياً بالنسبة إليّ.‬

471
00:36:48,715 --> 00:36:50,195
‫نأكل معاً كل يوم.‬

472
00:36:50,275 --> 00:36:53,595
‫ألم يخبرك قط كيف أقحم لسانه في حلقي؟‬

473
00:36:54,155 --> 00:36:55,395
‫ألم يخبرك بذلك قط؟‬

474
00:36:55,475 --> 00:36:58,995
‫وأنه مختلّ لدرجة أنه يظن أنني ملكه؟‬

475
00:36:59,075 --> 00:37:00,835
‫يريد أن يبقيني هنا.‬

476
00:37:02,195 --> 00:37:05,715
‫لا يريد إجراء فحص الحمض النووي،‬
‫لئلا أخرج من هنا.‬

477
00:37:07,755 --> 00:37:10,195
‫ذلك الوغد سيفسد حياتي.‬

478
00:37:10,275 --> 00:37:14,115
‫لديّ فرصة لإثبات براءتي.‬

479
00:37:14,195 --> 00:37:17,355
‫- إنه يؤخّر ذلك.‬
‫- لم لم تقولي أي شيء؟‬

480
00:37:18,715 --> 00:37:22,795
‫لأنّ السجن كلّه يقف إلى جانبه.‬
‫لا أستطيع أن أفعل أيّ شيء.‬

481
00:37:22,875 --> 00:37:26,115
‫أنا متأكّدة من أنني إن قلت شيئاً،‬

482
00:37:28,075 --> 00:37:30,315
‫سيأخذ طفلي مني. لقد قال ذلك.‬

483
00:37:31,075 --> 00:37:33,555
‫حسناً، اهدئي.‬

484
00:37:34,515 --> 00:37:35,755
‫سأساعدك.‬

485
00:37:37,155 --> 00:37:41,795
‫"ماكارينا"، ستجرين الفحص، وستخرجين. أعدك.‬

486
00:37:55,675 --> 00:37:57,155
‫شكراً لك.‬

487
00:38:28,675 --> 00:38:30,475
‫آسفة.‬

488
00:38:31,035 --> 00:38:32,315
‫آسفة. أنا...‬

489
00:38:34,555 --> 00:38:36,755
‫أعلم أنني بدأت الأمر،‬

490
00:38:37,635 --> 00:38:40,315
‫لكنني لا أدري ما حدث. كنت بحاجة...‬

491
00:38:40,395 --> 00:38:43,035
‫من الصعب الحصول على اتصال جسدي هنا.‬

492
00:39:02,395 --> 00:39:04,155
‫توقّف.‬

493
00:39:04,875 --> 00:39:06,395
‫يجب ألا نفعل هذا.‬

494
00:39:06,475 --> 00:39:09,035
‫خاصة حين تراقبنا الكاميرات.‬

495
00:39:09,115 --> 00:39:10,235
‫ماذا؟‬

496
00:39:28,035 --> 00:39:31,835
‫أحب الدعاسيق. إنها تأتي إليّ دائماً.‬

497
00:39:31,915 --> 00:39:34,355
‫كان لديّ 14 كلباً في منزلي، في شقّة صغيرة.‬

498
00:39:34,435 --> 00:39:37,035
‫- كان زوجي غبياً تماماً.‬
‫- "سولي"!‬

499
00:39:37,115 --> 00:39:39,555
‫- "سولي"، انظري! المعذرة.‬
‫- لكنه أحبّ الكلاب.‬

500
00:39:39,635 --> 00:39:41,355
‫وصلتني هذه من محاميّ.‬

501
00:39:41,435 --> 00:39:44,835
‫- هلاّ تفسّرين لي ما تعنيه؟‬
‫- انتظري...‬

502
00:39:44,915 --> 00:39:47,435
‫- أمر مثول.‬
‫- البابا يقول كلمات كهذه.‬

503
00:39:47,515 --> 00:39:49,635
‫إنها لا تعني أيّ شيء. إنه يعبث معك.‬

504
00:39:49,715 --> 00:39:52,675
‫- وظّفي محامياً جديداً.‬
‫- سئمت هذا الرجل.‬

505
00:39:52,755 --> 00:39:54,195
‫أمر مثول...‬

506
00:39:54,275 --> 00:39:56,155
‫- ما أدراك؟‬
‫- ارتدت المدرسة.‬

507
00:39:56,235 --> 00:39:59,715
‫"من دون ظروف استثنائية‬
‫تغيّر المسؤولية الجرمية..."‬

508
00:39:59,795 --> 00:40:00,635
‫ماذا؟‬

509
00:40:00,715 --> 00:40:03,875
‫"...نأسف لإخبارك بأن أمر المثول..."‬

510
00:40:03,955 --> 00:40:05,475
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

511
00:40:05,555 --> 00:40:08,195
‫أعطيني إياها، أنت لا تعرفين أيضاً.‬

512
00:40:08,275 --> 00:40:10,035
‫فسّريها لي.‬

513
00:40:10,115 --> 00:40:12,715
‫- محاميّ...‬
‫- يمكنك الذهاب إلى الجحيم.‬

514
00:40:12,795 --> 00:40:14,195
‫أنت جاحدة للغاية.‬

515
00:40:14,275 --> 00:40:16,275
‫محاميّ يعرف.‬

516
00:40:16,355 --> 00:40:17,675
‫انظرن إلى الدعسوقة!‬

517
00:40:19,955 --> 00:40:21,875
‫إنها جميلة جداً. طيري!‬

518
00:40:21,955 --> 00:40:24,395
‫"طهّري روحك - الإسلام - الثقافة العربية"‬

519
00:40:24,475 --> 00:40:26,075
‫نعم.‬

520
00:40:26,755 --> 00:40:29,915
‫أعلم أنه يجب طلب الائتمان مقدماً.‬

521
00:40:30,555 --> 00:40:34,515
‫نعم، لكن أصغ إليّ.‬
‫أنا عميل في مصرفكم منذ سنوات.‬

522
00:40:35,755 --> 00:40:36,955
‫لا...‬

523
00:40:37,515 --> 00:40:40,475
‫يجري إيداع راتبي مباشرةً لديكم.‬

524
00:40:43,115 --> 00:40:44,075
‫حسناً.‬

525
00:40:44,995 --> 00:40:48,835
‫سأعود إلى المكتب الآن.‬
‫أراك عمّا قريب، شكراً.‬

526
00:40:50,755 --> 00:40:51,835
‫سوف...‬

527
00:41:05,515 --> 00:41:06,835
‫"التطهير كان جزءاً مهماً من..."‬

528
00:41:23,555 --> 00:41:25,715
‫لماذا ترتدي ابنتاك ملابس رسمية؟‬

529
00:41:26,955 --> 00:41:29,915
‫الفتاتان؟ إنهما صغيرتان. تستمتعان بذلك.‬

530
00:41:29,995 --> 00:41:32,035
‫هل تتأنّق زوجتك أيضاً؟‬

531
00:41:33,635 --> 00:41:37,235
‫أحياناً، تستمتع معهما.‬
‫إنها تحبّ ذلك أيضاً.‬

532
00:41:38,035 --> 00:41:40,555
‫هل ترتدي ملابس أنيقة حين تمارس الجنس؟‬

533
00:41:46,795 --> 00:41:51,555
‫"فابيو"، لديّ عمل كثير.‬
‫يزداد العمل بعد زيارة الطبيب النسائي.‬

534
00:41:51,635 --> 00:41:53,555
‫لا وقت لديّ حتّى للأكل.‬

535
00:41:54,355 --> 00:41:56,915
‫جاءت "ماكارينا فيريرو" لرؤيتك هذا الصباح‬

536
00:41:56,995 --> 00:41:59,275
‫لتطلب عملية بزل سلوي.‬

537
00:41:59,835 --> 00:42:02,475
‫وانتهى بها المطاف عارية في عيادتك.‬

538
00:42:03,595 --> 00:42:04,875
‫ماذا يجري يا "كارلوس"؟‬

539
00:42:14,515 --> 00:42:16,435
‫جاءت "ماكارينا" لرؤيتي.‬

540
00:42:18,035 --> 00:42:21,715
‫أرادت القيام بالفحص، لكنني رفضت.‬

541
00:42:22,275 --> 00:42:23,995
‫لا يزال الوقت باكراً.‬

542
00:42:24,715 --> 00:42:28,595
‫غادرت عيادتي. وحين عدت، كانت عارية تماماً.‬

543
00:42:30,915 --> 00:42:32,795
‫"فابيو"، لدى هذه المرأة مشاكل جديّة.‬

544
00:42:34,715 --> 00:42:35,915
‫فعلاً.‬

545
00:42:37,275 --> 00:42:39,715
‫جاءت لرؤيتي في يومها الثاني هنا.‬

546
00:42:39,795 --> 00:42:42,515
‫طلبت منشطاً قشرانياً.‬

547
00:42:42,595 --> 00:42:45,475
‫لديها حساسية من البوليستر، فأعطيتها إياه.‬

548
00:42:46,395 --> 00:42:48,515
‫فبدأت بإبراز جسدها.‬

549
00:42:49,075 --> 00:42:52,075
‫خلعت سروالها لوضع الكريم،‬

550
00:42:52,155 --> 00:42:55,195
‫ثم حاولت إغرائي.‬

551
00:42:55,875 --> 00:42:58,235
‫لهذا السبب طلبت ملفّها.‬

552
00:42:59,475 --> 00:43:00,875
‫اقرأه بنفسك.‬

553
00:43:03,155 --> 00:43:06,435
‫جريمتها مرتبطة بالمرض نفسه.‬

554
00:43:06,515 --> 00:43:11,115
‫أقرّت بأنها على علاقة بربّ عملها،‬

555
00:43:12,035 --> 00:43:16,275
‫وبأنّ ذلك قادها إلى الاختلاس من أجله.‬

556
00:43:16,355 --> 00:43:20,195
‫لكنه شهد أمام القاضي‬
‫بأنّ تلك العلاقة مختلقة.‬

557
00:43:20,275 --> 00:43:22,835
‫لكن هذا ما شهد به ربّ عملها.‬

558
00:43:22,915 --> 00:43:25,315
‫نعم، الجانب المرضي موجود هناك.‬

559
00:43:25,395 --> 00:43:28,355
‫إنه مكتوب هنا. خلل في الشخصيّة.‬

560
00:43:29,155 --> 00:43:31,155
‫إنها ملاك في مخيّلتها.‬

561
00:43:31,715 --> 00:43:36,115
‫أما في الواقع، فهي تستخدم وتستغل‬
‫أي شيء يعترض طريقها‬

562
00:43:36,195 --> 00:43:38,315
‫للحصول على ما تريد.‬

563
00:43:38,395 --> 00:43:41,475
‫إن كان الرجال أكبر سناً، فهذا أفضل.‬

564
00:43:45,915 --> 00:43:48,075
‫ما سبب تيقنك من ذلك؟‬

565
00:43:49,235 --> 00:43:51,515
‫"فابيو"، أنا طبيب.‬

566
00:43:52,155 --> 00:43:54,155
‫أعرف الأعراض.‬

567
00:43:54,235 --> 00:43:56,395
‫إنهم أشخاص يغيّرون آراءهم دائماً.‬

568
00:43:57,075 --> 00:44:01,435
‫طلبت مني حبّة للإجهاض، ثم غيّرت رأيها.‬

569
00:44:01,515 --> 00:44:04,955
‫الآن تريد الاحتفاظ بالطفل،‬
‫وطلبت تغيير عنبرها.‬

570
00:44:05,035 --> 00:44:08,435
‫اليوم، عادت وطلبت بزلاً سلوياً.‬

571
00:44:08,515 --> 00:44:12,475
‫إنه فحص معقّد جداً يعرّض الجنين للخطر.‬

572
00:44:12,555 --> 00:44:14,355
‫ترى الأعداء في كلّ مكان يا "فابيو".‬

573
00:44:14,435 --> 00:44:15,515
‫نعم، وبعد؟‬

574
00:44:16,275 --> 00:44:20,595
‫إنها حالة مزمنة.‬
‫إنها ليس منفردة، لا شيء من هذا.‬

575
00:44:20,675 --> 00:44:22,835
‫لهذا السبب طلبت من الضمان الاجتماعي‬

576
00:44:22,915 --> 00:44:27,115
‫أن يرسلوا إليّ تاريخها النفسي.‬

577
00:44:27,955 --> 00:44:33,115
‫أنا متأكّد تماماً من أنّ ذلك حدث من قبل.‬

578
00:44:33,195 --> 00:44:36,075
‫هذه الحالة ليست الأولى‬
‫بالنسبة إليها يا "فابيو".‬

579
00:44:36,835 --> 00:44:40,435
‫قبل أن نقفز إلى أيّة استنتاجات،‬

580
00:44:40,515 --> 00:44:42,955
‫ألا تظنّ أنه علينا انتظار تاريخها النفسي؟‬

581
00:45:12,195 --> 00:45:13,195
‫اذهبي.‬

582
00:46:11,315 --> 00:46:13,515
‫ما أقصده أنّ الدكتور "ساندوفال"...‬

583
00:46:17,995 --> 00:46:22,355
‫إنه لا يفهم كم أنّ هذا الفحص ملحّ‬
‫بالنسبة إليّ.‬

584
00:46:24,235 --> 00:46:27,275
‫وصلتني نتائج فحص لطاخة عنق رحمك.‬

585
00:46:28,435 --> 00:46:29,555
‫اسمعي...‬

586
00:46:30,195 --> 00:46:33,475
‫من المحرج الكلام عن الأمر،‬
‫لكن يجب أن أسألك.‬

587
00:46:34,035 --> 00:46:36,795
‫هل مارست أيّ جماع مع أيّ من السجينات؟‬

588
00:46:37,355 --> 00:46:38,515
‫أنا؟ لا.‬

589
00:46:39,435 --> 00:46:42,595
‫لا مع السجينات ولا غيرهن.‬

590
00:46:42,675 --> 00:46:45,355
‫- لنعد إلى فحص الحمض النووي...‬
‫- "ماكارينا"، لا تكذبي عليّ.‬

591
00:46:45,435 --> 00:46:48,195
‫سبق وأخبرتك بأن الدكتور "ساندوفال"‬
‫سيتولى أمر الفحص.‬

592
00:46:49,155 --> 00:46:52,835
‫نريد مساعدتك، لكن عليك لعب دورك أيضاً.‬

593
00:46:52,915 --> 00:46:55,875
‫- أنا أقول لك الحقيقة.‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

594
00:46:57,195 --> 00:47:01,315
‫أنت مصابة بفيروس الورم الحليمي‬
‫وداء المشعرات.‬

595
00:47:02,515 --> 00:47:05,355
‫وكلاهما يُنقلان جنسيّاً.‬

596
00:47:06,475 --> 00:47:10,355
‫لا يُعقل أن يكون ذلك صحيحاً.‬
‫لقد تحققت، وأنا لست مصابة بهما.‬

597
00:47:11,115 --> 00:47:12,195
‫لا بدّ أن التحليل خاطئ.‬

598
00:47:12,835 --> 00:47:16,435
‫حين قمنا بتقييم حملك، لم تكوني مصابة بهما.‬

599
00:47:16,515 --> 00:47:19,635
‫لذلك أفترض أنك أُصبت بهما فيما بعد.‬

600
00:47:20,875 --> 00:47:24,275
‫هناك سجينتان مصابتان بنفس المرضين.‬

601
00:47:25,075 --> 00:47:26,755
‫وأنت تشاركينهما الزنزانة.‬

602
00:47:27,515 --> 00:47:31,395
‫لا أريد الخوض في خصوصيات‬
‫ما يجري في زنزانتك،‬

603
00:47:31,995 --> 00:47:34,595
‫لكن يجب أن تعتني بنفسك، خاصة في وضعك هذا.‬

604
00:47:36,355 --> 00:47:39,515
‫سنبدأ بعلاجك.‬

605
00:47:42,195 --> 00:47:43,275
‫لكن هناك أمور عليك القيام بها.‬

606
00:47:44,515 --> 00:47:47,795
‫لا تستخدمي الألعاب الجنسية‬
‫التي تستخدمنها السجينات الأخريات.‬

607
00:47:48,355 --> 00:47:51,395
‫تفادي ممارسة الجماع الفموي،‬
‫وإن كنتن تلامسن بعضكن،‬

608
00:47:51,475 --> 00:47:54,995
‫تفادي تبادل السوائل من سجينة إلى أخرى.‬

609
00:47:55,075 --> 00:47:57,035
‫لا بأس، لا تقلقي حيال ذلك. إنه...‬

610
00:47:58,195 --> 00:47:59,515
‫هذه الأمور تحدث.‬

611
00:48:08,915 --> 00:48:10,115
‫لم أحصل على النقود.‬

612
00:48:12,235 --> 00:48:15,115
‫- وستعود أمّي قريباً.‬
‫- أعطني نظارتي.‬

613
00:48:16,195 --> 00:48:17,875
‫هل لي أن أسأل عمّا تبحث؟‬

614
00:48:22,115 --> 00:48:23,475
‫"الجمال الأخلاقي‬

615
00:48:24,235 --> 00:48:28,155
‫وتطهير النفس من الشرور في الإسلام."‬

616
00:48:28,235 --> 00:48:31,035
‫صحيح. ألا تفهم؟ ستتصل أمّي بالشرطة‬

617
00:48:31,115 --> 00:48:33,515
‫إن لم نعط 10 آلاف يورو للمحامي.‬

618
00:48:33,595 --> 00:48:35,035
‫"هدف الصلاة‬

619
00:48:35,595 --> 00:48:40,435
‫هو تحرير الجسد والروح من الشرور الدنيوية،‬

620
00:48:41,155 --> 00:48:43,955
‫لتحضير نفسك لدخول الجنة،‬

621
00:48:44,515 --> 00:48:47,435
‫ولتكون جديراً بالتواجد في حضرة الله.‬

622
00:49:00,275 --> 00:49:01,875
‫طهّر يديك.‬

623
00:49:03,315 --> 00:49:04,635
‫لا تدنّس نفسك...‬

624
00:49:07,795 --> 00:49:09,675
‫...وسيغفر لك الله."‬

625
00:49:27,275 --> 00:49:29,515
‫ما هذا؟ صلاة الأضاحي؟‬

626
00:49:37,715 --> 00:49:39,635
‫"طهّر قلبك."‬

627
00:49:42,995 --> 00:49:44,995
‫"قم بزيارة الأبرار."‬

628
00:49:46,915 --> 00:49:50,795
‫"قم بزيارة الأقارب وانخرط في الجهاد.‬

629
00:49:53,475 --> 00:49:54,635
‫طهّر روحك."‬

630
00:49:55,195 --> 00:49:56,435
‫طهّري نفسك.‬

631
00:49:57,675 --> 00:50:01,275
‫"افعل ذلك من خلال الصلاة والنار.‬

632
00:50:02,995 --> 00:50:06,755
‫فبعد النار، ستصل إلى الجنة."‬

633
00:50:22,275 --> 00:50:23,435
‫ما معنى ذلك؟‬

634
00:50:23,995 --> 00:50:26,915
‫هل سيحرق المصري السجن أو ما شابه؟‬

635
00:50:31,795 --> 00:50:32,995
‫تابعي.‬

636
00:50:34,555 --> 00:50:37,155
‫هل سيشعل ناراً لإخراج "زوليما"؟‬

637
00:50:37,235 --> 00:50:38,555
‫تابعي!‬

638
00:51:10,955 --> 00:51:11,995
‫مرحباً.‬

639
00:51:12,795 --> 00:51:16,355
‫- هل أصاب مكروه "ماكارينا"؟‬
‫- لا، إنها بخير.‬

640
00:51:16,435 --> 00:51:18,035
‫أريد فقط الكلام معكما للحظة.‬

641
00:51:21,115 --> 00:51:23,755
‫- هل أستطيع الدخول؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

642
00:51:24,315 --> 00:51:25,395
‫تفضّل رجاءً.‬

643
00:51:41,955 --> 00:51:44,675
‫أحتاج إلى مساعدة في غرفة الغسيل رجاءً.‬

644
00:51:44,755 --> 00:51:46,515
‫وقع حادث خطير.‬

645
00:51:47,315 --> 00:51:49,115
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها تتحرك.‬

646
00:51:49,195 --> 00:51:50,195
‫لا أدري.‬

647
00:51:51,435 --> 00:51:53,595
‫جهّزوا المورفين،‬
‫واتصلوا بسيارة إسعاف فوراً.‬

648
00:51:53,675 --> 00:51:54,675
‫لا.‬

649
00:51:55,435 --> 00:51:57,715
‫لا، لا بدّ أنه انتقام لأجل "يولاندا".‬

650
00:51:58,875 --> 00:51:59,875
‫هيا بنا.‬

651
00:52:01,155 --> 00:52:02,195
‫الآن.‬

652
00:52:14,795 --> 00:52:16,875
‫- سكّر؟‬
‫- لا، شكراً.‬

653
00:52:16,955 --> 00:52:19,315
‫- لدينا محلّ أيضاً.‬
‫- لا، شكراً. هذا جيد.‬

654
00:52:22,355 --> 00:52:24,955
‫- هل تريد حليباً؟‬
‫- لا، أحبها سادة. شكراً لك.‬

655
00:52:33,595 --> 00:52:34,755
‫اسمع يا "ليوبولدو".‬

656
00:52:35,995 --> 00:52:37,955
‫طلبت مني أن أعتني بابنتك.‬

657
00:52:39,195 --> 00:52:41,075
‫لكن بعض الأمور غير منطقية.‬

658
00:52:41,155 --> 00:52:44,355
‫وهذا يمنعني من مساعدتها.‬

659
00:52:45,115 --> 00:52:46,395
‫أعني...‬

660
00:52:47,395 --> 00:52:50,715
‫التحاليل النفسية الأوليّة‬
‫التي تخضع لها كل السجينات‬

661
00:52:50,795 --> 00:52:52,035
‫تشير إلى...‬

662
00:52:53,195 --> 00:52:55,835
‫خلل في الشخصية.‬

663
00:52:55,915 --> 00:52:58,675
‫- سلوك غير مستقر...‬
‫- انتظر لحظة.‬

664
00:52:59,795 --> 00:53:02,755
‫هل تقول إنها مجنونة أو ما شابه؟‬

665
00:53:02,835 --> 00:53:04,875
‫يتهم أحد ضبّاط السجن "ماكارينا"...‬

666
00:53:08,555 --> 00:53:10,835
‫بسلوك شائن.‬

667
00:53:10,915 --> 00:53:15,315
‫تحرّش. يقول إنه ربما يكون لدى "ماكارينا"‬
‫سجل من الأمراض النفسيّة.‬

668
00:53:16,115 --> 00:53:18,315
‫- وأريد أن أعرف...‬
‫- أيّ ضابط هو؟‬

669
00:53:19,435 --> 00:53:21,675
‫أهو نفسه الذي أجبرها‬
‫على ممارسة الجماع الفموي؟‬

670
00:53:21,755 --> 00:53:22,995
‫أبي.‬

671
00:53:23,075 --> 00:53:24,955
‫ماذا تريد؟ سجلات أو ما شابه؟‬

672
00:53:26,275 --> 00:53:27,275
‫انظر.‬

673
00:53:28,275 --> 00:53:30,555
‫فتاة سعيدة عمرها 14 عاماً.‬

674
00:53:31,995 --> 00:53:34,275
‫هل تريد تقاريرها المدرسية؟ ها هي.‬

675
00:53:34,915 --> 00:53:38,555
‫علامات ممتازة. لديّ تقارير الجامعة أيضاً.‬

676
00:53:38,635 --> 00:53:41,115
‫السجلات النفسيّة المدرسيّة أيضاً.‬
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

677
00:53:41,195 --> 00:53:43,355
‫أبي، اهدأ أرجوك.‬

678
00:53:44,355 --> 00:53:45,595
‫أرجوك.‬

679
00:53:49,275 --> 00:53:50,275
‫أعتذر.‬

680
00:53:51,875 --> 00:53:53,395
‫اسمك "فابيو"، صحيح؟‬

681
00:53:54,475 --> 00:53:57,675
‫"فابيو"، أختي فتاة طبيعية تماماً.‬

682
00:53:57,755 --> 00:53:59,315
‫لكن هل تعرف ما يحدث هنا؟‬

683
00:53:59,395 --> 00:54:02,635
‫حين يجب تصديق كلامها‬
‫بدل كلام أحد الضباط، فكلامها بلا قيمة.‬

684
00:54:03,395 --> 00:54:06,635
‫لن يصدّقوا كلمة مما تقوله‬
‫إلى أن ينتهي المطاف بها ميتة‬

685
00:54:06,715 --> 00:54:08,275
‫كتلك الفتاة المسكينة التي أُحرقت.‬

686
00:54:08,355 --> 00:54:10,755
‫أو أنها هناك لأن وغداً ما قام بخداعها.‬

687
00:54:10,835 --> 00:54:13,115
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- كيف أعرف؟‬

688
00:54:14,715 --> 00:54:15,875
‫لأنني ذهبت لرؤية "سيمون".‬

689
00:54:18,595 --> 00:54:20,555
‫صوّبت مسدساً إليه.‬

690
00:54:20,635 --> 00:54:22,675
‫طلبت منه إخباري بالحقيقة، وفعل.‬

691
00:54:24,555 --> 00:54:26,795
‫ويمكنك تسليمي إن شئت،‬

692
00:54:26,875 --> 00:54:29,435
‫لكن لا تأت إلى هنا مجدداً‬
‫وتقول لي إن ابنتي تكذب.‬

693
00:54:37,875 --> 00:54:38,955
‫اسمع،‬

694
00:54:40,795 --> 00:54:43,835
‫ليس عليك أن تقلق. كنت لأفعل الشيء ذاته.‬

695
00:54:45,755 --> 00:54:46,835
‫آسف.‬

696
00:54:49,315 --> 00:54:50,155
‫ما الأمر؟‬

697
00:54:50,235 --> 00:54:53,275
‫تم إحراق "زوليما" بمكواة.‬
‫يجب أن تأتي حالاً.‬

698
00:54:53,355 --> 00:54:54,915
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

699
00:54:54,995 --> 00:54:57,835
‫تلاسنت هذا الصباح مع "آنابيل"،‬
‫لكننا لا ندري...‬

700
00:54:58,675 --> 00:54:59,675
‫حسناً، أنا قادم.‬

701
00:55:04,755 --> 00:55:06,275
‫يجب أن أعود إلى السجن.‬

702
00:55:20,875 --> 00:55:22,875
‫ما الذي تقرئينه؟ عجباً!‬

703
00:55:22,955 --> 00:55:27,355
‫أُصبت به أيضاً! يا له من مخلوق صغير بشع.‬

704
00:55:27,435 --> 00:55:30,035
‫استرخي أيتها الشقراء. أصبحنا عائلة الآن.‬

705
00:55:30,115 --> 00:55:34,235
‫لدينا داء واحد في الأسفل. هذا لا يُصدّق.‬

706
00:55:35,755 --> 00:55:38,035
‫ليلة أمس، هل واصلت لمسي؟‬

707
00:55:39,915 --> 00:55:42,115
‫إنه سرير منفرد.‬

708
00:55:42,195 --> 00:55:44,595
‫إما أنني لمستك أو أنني سقطت عنه.‬

709
00:55:45,435 --> 00:55:47,835
‫أنا أسأل إن واصلت لمسي... في الأسفل.‬

710
00:55:48,955 --> 00:55:51,315
‫ماذا تفضّلين؟ أن ألمسك أم لا؟‬

711
00:55:51,395 --> 00:55:54,155
‫أفضّل ألا تلمسيني، لكن أظنّ أنك فعلت.‬

712
00:55:54,235 --> 00:55:58,515
‫يجب أن تضعي إصبعك عميقاً‬
‫لتنقلي مرضاً منقولاً جنسيّاً.‬

713
00:55:59,355 --> 00:56:01,795
‫استرخي.‬

714
00:56:03,595 --> 00:56:07,315
‫كنا نائمتين معاً، وكانت يدك هناك أيضاً.‬
‫لذلك استرخي.‬

715
00:56:08,075 --> 00:56:10,395
‫"كيرلي"، كنت نائمة.‬

716
00:56:11,195 --> 00:56:15,355
‫قلت إنك ستنامين، لكنك ظللت تقتربين.‬

717
00:56:15,435 --> 00:56:17,515
‫وظننت أنك مستيقظة.‬

718
00:56:18,195 --> 00:56:21,275
‫ثم أدركت أنك نائمة،‬
‫فأنهيت العمل بنفسي. لا تقلقي.‬

719
00:56:21,355 --> 00:56:23,195
‫- لا تقلقي.‬
‫- ماذا؟ "لا أقلق"؟‬

720
00:56:23,275 --> 00:56:24,915
‫هل تعرفين كيف أشعر؟‬

721
00:56:25,515 --> 00:56:26,875
‫أشعر بأنني منتهكة.‬

722
00:56:32,835 --> 00:56:35,995
‫تشعرين بأنك منتهكة؟ حسناً.‬

723
00:56:37,675 --> 00:56:39,315
‫لنتكلّم عن ذلك إذن، اتفقنا؟‬

724
00:56:40,235 --> 00:56:43,195
‫طلبت مني الانتقال إلى زنزانتك،‬

725
00:56:43,275 --> 00:56:46,355
‫ثم افتعلت مشكلة بشأن التحرّش.‬

726
00:56:47,075 --> 00:56:49,755
‫ثم تقولين إننا صديقتان. أشعر بالدهشة.‬

727
00:56:49,835 --> 00:56:51,755
‫وفوق كل ذلك،‬

728
00:56:51,835 --> 00:56:54,515
‫تفسدين عليّ مقابلة إطلاق السراح النهاريّ.‬

729
00:56:54,595 --> 00:56:56,835
‫- كان ذلك بسبب خيانتي مع الشرطة.‬
‫- اصمتي. الآن.‬

730
00:56:56,915 --> 00:56:58,755
‫اصمتي.‬

731
00:56:58,835 --> 00:57:01,715
‫ليلة أمس، كنت تعانقينني وتلمسينني.‬

732
00:57:01,795 --> 00:57:03,955
‫وحين لمستك، أحببت ذلك.‬

733
00:57:04,035 --> 00:57:07,915
‫- أحببته.‬
‫- أيتها الساقطة المتطفلة.‬

734
00:57:07,995 --> 00:57:11,155
‫تختلقين هذه الأعذار الواهية‬
‫لتحصلي على ما تريدين.‬

735
00:57:11,235 --> 00:57:12,995
‫أنت غير معقولة.‬

736
00:57:13,075 --> 00:57:15,875
‫- أكاذيب لا تنتهي.‬
‫- لقد أعجبك ذلك.‬

737
00:57:15,955 --> 00:57:17,875
‫أعجبك ذلك يا "ماكا".‬

738
00:57:17,955 --> 00:57:21,235
‫ولا تقولي لي هراء "لست مستعدة".‬

739
00:57:21,315 --> 00:57:22,755
‫لديك مشكلة‬

740
00:57:22,835 --> 00:57:24,875
‫بين ما تحبينه وأنت نائمة،‬
‫وما تحبينه وأنت مستيقظة.‬

741
00:57:24,955 --> 00:57:28,315
‫اتخذي قرارك لأنني بدأت أسأم منك.‬

742
00:57:28,395 --> 00:57:31,155
‫وإن تسببت لك بالفطر، فأنا آسفة.‬

743
00:57:38,115 --> 00:57:40,275
‫ماذا يقصدون بأن "زوليما" قد أُحرقت؟ لماذا؟‬

744
00:57:43,315 --> 00:57:45,075
‫ما الذي حدث تماماً؟‬

745
00:57:45,795 --> 00:57:48,755
‫رأيتها تتلاسن مع "آنابيل" هذا الصباح‬

746
00:57:48,835 --> 00:57:50,275
‫في غرفة الغسيل.‬

747
00:57:50,355 --> 00:57:54,315
‫كانتا تتشاجران لأسابيع.‬
‫كان هجوماً بالتأكيد.‬

748
00:57:55,275 --> 00:58:00,195
‫لم تتعرّض للهجوم. بل أحرقت نفسها.‬
‫كان السبب الرسالة من المصري.‬

749
00:58:02,235 --> 00:58:03,795
‫"طهًري روحك."‬

750
00:58:03,875 --> 00:58:06,195
‫كان يطلب منها أن تحرق نفسها، ففعلت ذلك.‬

751
00:58:06,275 --> 00:58:07,475
‫حسناً، لكن لماذا؟‬

752
00:58:07,555 --> 00:58:10,955
‫لا. السؤال ليس "لماذا"، بل "إلى أين".‬

753
00:58:12,275 --> 00:58:15,275
‫مرحباً، اتصلتم بمستشفى "خيتافي".‬
‫كيف أستطيع مساعدتكم؟‬

754
00:58:15,355 --> 00:58:17,955
‫أنا رئيس الخدمات الطبيّة‬
‫في سجن "كروز ديل سور".‬

755
00:58:18,795 --> 00:58:20,555
‫لدينا سجينة مصابة بحروق شديدة.‬

756
00:58:20,635 --> 00:58:23,115
‫أريدكم أن ترسلوا إليّ سيارة إسعاف فوراً.‬

757
00:58:23,195 --> 00:58:24,635
‫السجن هنا.‬

758
00:58:25,155 --> 00:58:27,835
‫من هناك، يمكنهم أخذها إلى 3 مستشفيات.‬

759
00:58:28,555 --> 00:58:29,715
‫هذه.‬

760
00:58:30,955 --> 00:58:32,355
‫وهذه.‬

761
00:58:34,555 --> 00:58:35,595
‫أو هذه.‬

762
00:58:37,955 --> 00:58:39,235
‫لكن لمعالجة حروق شديدة،‬

763
00:58:39,315 --> 00:58:42,795
‫سيذهبون فقط إلى وحدة معالجة الحروق‬
‫في مستشفى "خيتافي".‬

764
00:58:43,595 --> 00:58:45,995
‫المريضة مصابة بحروق شديدة.‬

765
00:58:46,075 --> 00:58:48,955
‫برأيي من الدرجة الثانية أو الثالثة.‬
‫حروق في البطن والظهر.‬

766
00:58:49,035 --> 00:58:50,595
‫وضعت لها مصلاً. ماذا يجب أن أعطيها؟‬

767
00:58:50,675 --> 00:58:55,435
‫ستأخذ سيارة الإسعاف "زوليما"‬
‫من "كروز ديل سور" بهذا الطريق.‬

768
00:58:55,515 --> 00:58:59,875
‫- سيكون المصري منتظراً في مكان ما.‬
‫- صحيح. لكن أين ومتى؟‬

769
00:59:00,435 --> 00:59:04,875
‫ستستغرق الرحلة حوالي 45 دقيقة.‬

770
00:59:07,595 --> 00:59:08,715
‫في الساعة 5.‬

771
00:59:09,675 --> 00:59:11,315
‫الساعة 5 مساءً.‬

772
00:59:11,395 --> 00:59:14,955
‫سيكون المصري في مكان ما‬
‫على هذا الطريق ليأخذها.‬

773
00:59:31,195 --> 00:59:33,675
‫"ورشة طلاء وتصليح بدن السيارة‬
‫(سان مارتن دي لا فيغا)"‬

774
00:59:34,235 --> 00:59:36,635
‫احقن المورفين للألم.‬

775
00:59:37,955 --> 00:59:41,435
‫غطّ الحروق بشاش معقّم ورطب‬
‫لتفادي الالتهاب.‬

776
00:59:41,515 --> 00:59:43,115
‫سيارة الإسعاف في الطريق.‬

777
00:59:53,795 --> 00:59:54,955
‫ماذا تردن؟‬

778
00:59:55,515 --> 00:59:58,835
‫أرجوكن، لا تفعلن بي أيّ شيء.‬

779
00:59:59,915 --> 01:00:02,595
‫نريد فقط أن نروي لطفلك قصة قبل النوم.‬

780
01:00:05,075 --> 01:00:07,915
‫كان يا ما كان، كانت هناك فتاة سيئة جداً،‬

781
01:00:09,555 --> 01:00:12,595
‫انتظرت على السطح مجيء "سانتا"،‬
‫لتتمكن من سرقة ألعابه.‬

782
01:00:14,195 --> 01:00:18,355
‫لكنها نسيت أن تلك الألعاب‬
‫كانت لكل الأطفال الآخرين.‬

783
01:00:21,795 --> 01:00:26,475
‫وأنها إن سرقتها، فلن يحظى أحد آخر بأي شيء.‬

784
01:00:28,235 --> 01:00:30,755
‫وأن "سانتا" سيغضب جداً.‬

785
01:00:32,395 --> 01:00:33,995
‫هل تفهمين العبرة في القصة أيتها الشقراء؟‬

786
01:00:34,755 --> 01:00:37,395
‫إن غضب الدكتور "ساندوفال"،‬
‫كذلك ستغضب فتياته.‬

787
01:00:40,755 --> 01:00:43,155
‫لا.‬

788
01:00:56,155 --> 01:00:59,315
‫اعتبري هذا تحذيرك الأول والأخير.‬

789
01:00:59,395 --> 01:01:00,955
‫هذا مؤكّد.‬

790
01:01:11,715 --> 01:01:14,715
‫إن أعاد كل أولئك السياسيين النقود‬

791
01:01:14,795 --> 01:01:18,675
‫التي أخذوها من الناس،‬
‫فلن يكون هناك كساد اقتصادي.‬

792
01:01:18,755 --> 01:01:21,675
‫انظري إليهم ولجرأتهم، وبدلاتهم، وحقائبهم.‬

793
01:01:21,755 --> 01:01:23,915
‫لا تزال "إسبانيا" قائمة،‬
‫لكنهم أخذوا كل شيء.‬

794
01:01:23,995 --> 01:01:26,355
‫سيخلدون إلى النوم،‬
‫ثم يخرجون ثانيةً في اليوم التالي.‬

795
01:01:26,435 --> 01:01:28,155
‫من هذا المنظور، فإن الكل سجناء،‬

796
01:01:28,235 --> 01:01:30,155
‫الكل سيرغب في التواجد هنا. حتى أنا.‬

797
01:01:30,235 --> 01:01:33,315
‫لأنهم ليسوا مثلي، ولا يعملون كما أعمل هنا.‬

798
01:01:33,395 --> 01:01:36,475
‫يجدر بنا أن نخرج من هنا،‬
‫ويجدر بهم الدخول إلى السجن.‬

799
01:01:36,555 --> 01:01:41,435
‫لديهم سجونهم الخاصة،‬
‫لهم خصيصاً، بعيداً عن الرعاع.‬

800
01:01:41,515 --> 01:01:43,035
‫هذا المكان مليء بالرعاع.‬

801
01:01:43,115 --> 01:01:45,755
‫نحن فقيرات،‬
‫لذلك نتورّط في المتاعب ونفسد حياتنا.‬

802
01:01:45,835 --> 01:01:49,315
‫والشخص العاديّ الذي يحاول تأمين قوت عائلته‬

803
01:01:49,395 --> 01:01:50,355
‫ينتهي به المطاف هنا.‬

804
01:01:50,435 --> 01:01:54,875
‫هل تظنين أنه لو كان أحدهم‬
‫بحاجة إلى قلب بديل مثلي،‬

805
01:01:54,955 --> 01:01:56,995
‫فإنه لن يحصل عليه؟ يمكنهم دفع ثمنه!‬

806
01:01:57,075 --> 01:01:59,995
‫قد يقول الطبيب، "هل يمكنك تقديم خدمة لي؟"‬

807
01:02:00,075 --> 01:02:01,475
‫ألا تظنين ذلك؟‬

808
01:02:09,235 --> 01:02:13,835
‫إن كان أسرع طريق من "كروز ديل سور"‬
‫إلى "خيتافي" هو هذا الدرب،‬

809
01:02:13,915 --> 01:02:16,555
‫سيكون عليهم المرور‬
‫عبر "سان مارتن دي لا فيغا".‬

810
01:02:19,635 --> 01:02:21,395
‫وماذا يوجد هناك؟‬

811
01:02:26,395 --> 01:02:27,355
‫جسر.‬

812
01:02:29,715 --> 01:02:31,555
‫يمكنهم إغلاق الطريق هناك.‬

813
01:02:38,675 --> 01:02:40,315
‫- كم أعطيتها؟‬
‫- 30 ميليغراماً.‬

814
01:02:40,395 --> 01:02:42,155
‫اصمدي. إنهم هنا.‬

815
01:02:42,235 --> 01:02:43,315
‫أنا قادم معكم.‬

816
01:02:43,395 --> 01:02:45,355
‫رئيس الشرطة.‬

817
01:02:46,315 --> 01:02:47,315
‫"ميراندا".‬

818
01:02:47,995 --> 01:02:50,315
‫"ميراندا"، أنا هنا. سأبدّل ملابسي وأصعد.‬

819
01:02:50,395 --> 01:02:51,395
‫شكراً.‬

820
01:02:59,715 --> 01:03:01,995
‫أكاد أكون متأكّدة من أنها كانت "آنابيل".‬

821
01:03:02,555 --> 01:03:06,555
‫كانتا تتصادمان منذ مدّة.‬
‫أعتقد أن هذا لم يكن جزءاً من الخطة.‬

822
01:03:06,635 --> 01:03:07,675
‫نحن نجهل ذلك.‬

823
01:03:08,435 --> 01:03:13,675
‫تحققي من مشاهد كاميرات المراقبة.‬
‫حاولي معرفة أين كانت "آنابيل" حين أُحرقت.‬

824
01:03:13,755 --> 01:03:15,275
‫كيف يؤثّر ذلك على نظريتك‬

825
01:03:15,355 --> 01:03:17,995
‫بأنها ستحاول الفرار‬
‫خلال نقلها إلى المحكمة؟‬

826
01:03:18,835 --> 01:03:21,755
‫ربما هذا ما أرادتنا أن نعتقده.‬

827
01:03:21,835 --> 01:03:25,315
‫سترافق سيارتا شرطة‬
‫سيارة الإسعاف التي ستقلّ "زوليما".‬

828
01:03:25,395 --> 01:03:26,875
‫إنه الإجراء المعياري.‬

829
01:03:26,955 --> 01:03:29,155
‫وسيكون هناك ضابط آخر داخل سيارة الإسعاف.‬

830
01:03:29,235 --> 01:03:31,235
‫كيف سينفّذ رجل واحد كل هذا بمفرده؟‬

831
01:03:31,315 --> 01:03:32,755
‫لن يكون المصري بمفرده.‬

832
01:03:32,835 --> 01:03:37,035
‫يمكنه توظيف رجال من "اليمن"،‬
‫و"لبنان"، و"سوريا"، و"أمريكا الجنوبية".‬

833
01:03:37,755 --> 01:03:42,595
‫بـ9 ملايين يورو، يمكنك توظيف الأفضل‬
‫وتدجيجهم بالسلاح.‬

834
01:03:43,235 --> 01:03:46,435
‫سيحتاج إلى شيء يمكنه شراؤه بسرعة‬
‫من السوق السوداء.‬

835
01:03:49,435 --> 01:03:50,835
‫"آي كاي 47".‬

836
01:03:52,035 --> 01:03:53,435
‫"كلاشنيكوف".‬

837
01:03:55,755 --> 01:03:58,955
‫- إنها أسهل بندقية يمكن الحصول عليها.‬
‫- هذا جنون.‬

838
01:03:59,035 --> 01:04:01,995
‫إن كان ما تقوله صحيحاً، فسيستحيل‬

839
01:04:02,075 --> 01:04:04,595
‫أن نقترب منه دون أن يفجّر رأسينا.‬

840
01:04:05,715 --> 01:04:06,955
‫انتهى الأمر.‬

841
01:04:07,035 --> 01:04:09,035
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- ليس بعد.‬

842
01:04:13,955 --> 01:04:15,915
‫"فابيو"، كيف حالك؟‬

843
01:04:16,595 --> 01:04:19,315
‫كنت أفكّر مليّاً‬
‫فيما قلته لي عن "ماكارينا".‬

844
01:04:19,395 --> 01:04:20,755
‫- هل تعرف رأيي؟‬
‫- ماذا؟‬

845
01:04:20,835 --> 01:04:24,195
‫أظن أنك منحرف لعين،‬
‫ولا تريد إجراء فحص الحمض النووي لها‬

846
01:04:24,275 --> 01:04:25,435
‫لأنك لا تريدها أن تغادر.‬

847
01:04:26,355 --> 01:04:28,715
‫اهدأ قليلاً يا صديقي...‬

848
01:04:28,795 --> 01:04:30,275
‫أنا لست صديقك!‬

849
01:04:30,835 --> 01:04:33,555
‫أعطني سبباً واحداً‬
‫لئلا أضعك أمام قاض الآن.‬

850
01:04:35,675 --> 01:04:36,875
‫اسمع، إن تركتني،‬

851
01:04:37,915 --> 01:04:39,195
‫سأريك.‬

852
01:04:39,275 --> 01:04:42,275
‫وبعد ذلك، قد أقبل باعتذارك.‬

853
01:04:44,755 --> 01:04:46,275
‫"ماكارينا فيريرو".‬

854
01:04:47,755 --> 01:04:48,955
‫مرضها.‬

855
01:04:49,595 --> 01:04:51,875
‫اضطراب الشخصية الزوراني.‬

856
01:04:52,795 --> 01:04:56,395
‫لحسن الحظ، وصلت نتائج فحص لطاخة عنق رحمها.‬
‫هل تجيد القراءة؟‬

857
01:04:59,355 --> 01:05:03,115
‫أقسمت كثيراً إنها لم تكن على علاقة‬
‫بأيّ من السجينات،‬

858
01:05:03,195 --> 01:05:04,555
‫وإنها لن تفعل أبداً.‬

859
01:05:04,635 --> 01:05:07,315
‫غير أنها مصابة بفيروس الورم الحليمي‬
‫وداء المشعرات.‬

860
01:05:07,395 --> 01:05:09,595
‫تماماً مثل "فارغاس" و"كابيلا".‬

861
01:05:09,675 --> 01:05:12,155
‫يا لها من مصادفة.‬
‫كيف أُصبن كلهن في الوقت نفسه؟‬

862
01:05:13,275 --> 01:05:15,435
‫السحاقية ليست جريمة، صحيح؟‬

863
01:05:16,395 --> 01:05:17,235
‫لا.‬

864
01:05:19,315 --> 01:05:21,435
‫لكن ماذا عن مخالفات‬
‫تهريب المخدرات المتكررة؟‬

865
01:05:25,075 --> 01:05:26,315
‫هذه المرة، الكوكايين.‬

866
01:05:31,595 --> 01:05:34,635
‫- اسمي "ماكارينا فيريرو"...‬
‫- أليست هذه جريمة يا "فابيو"؟‬

867
01:05:40,195 --> 01:05:45,595
‫دبّرت زيارة مع حبيبها‬
‫الذي كان يحضر لها المخدرات في الواقع.‬

868
01:05:46,555 --> 01:05:49,195
‫حين اكتشفت الأمر،‬
‫فكرت أنها فكرة جيدة أن أصوّرها.‬

869
01:05:49,275 --> 01:05:52,235
‫أقسم يا "فابيو"، فكرت في الإبلاغ عنها.‬

870
01:05:52,795 --> 01:05:57,715
‫ثم أدركت أنها ستمضي سنوات أكثر هنا‬
‫مع تكرار الجرائم.‬

871
01:05:57,795 --> 01:06:01,515
‫لكن فوق كل شيء،‬
‫إن وصل الأمر إلى الخدمات الاجتماعية،‬

872
01:06:03,795 --> 01:06:05,875
‫فسيأخذون طفلها منها.‬

873
01:06:06,715 --> 01:06:10,355
‫لهذا السبب حاولت إغوائي‬
‫حين طردتها من مكتبي، عارية.‬

874
01:06:11,355 --> 01:06:13,515
‫لأعطيها الفيديو.‬

875
01:06:15,395 --> 01:06:17,155
‫أظن أنني كنت محقاً بالاحتفاظ به.‬

876
01:06:18,595 --> 01:06:22,395
‫تفضّل. افعل ما تشاء به.‬
‫أعطه لـ"ميراندا" إن أردت.‬

877
01:06:25,835 --> 01:06:26,755
‫"فابيو".‬

878
01:06:28,795 --> 01:06:33,595
‫هل ظننت حقاً أنني إن كنت أحاول استغلالها،‬

879
01:06:33,675 --> 01:06:35,315
‫وأتركها عارية أمام الباب؟‬

880
01:06:37,715 --> 01:06:39,675
‫في الواقع، لم أعتقد ذلك.‬

881
01:06:43,475 --> 01:06:46,955
‫آسف لأنني شككت بك، فعلاً.‬

882
01:06:47,035 --> 01:06:47,995
‫لا عليك.‬

883
01:06:48,795 --> 01:06:51,075
‫بطريقة ما، فقد خدعتني أيضاً.‬

884
01:06:51,155 --> 01:06:53,955
‫أبي، أرجوك. إنهم مرتزقة دوليون.‬

885
01:06:54,035 --> 01:06:57,795
‫سيراقبون الموكب‬
‫ونحن لدينا خدعة لم نفصح عنها.‬

886
01:06:59,155 --> 01:07:02,275
‫- عامل المفاجأة.‬
‫- عامل المفاجأة؟‬

887
01:07:04,435 --> 01:07:06,595
‫سيأخذون بالتأكيد أكثر من سيارتين.‬

888
01:07:06,675 --> 01:07:10,715
‫سيحتاجون إليها لإغلاق الطريق‬
‫بعد عبور الموكب الجسر.‬

889
01:07:15,395 --> 01:07:17,715
‫سيكون هناك قاتلان مأجوران في كل سيارة.‬

890
01:07:18,595 --> 01:07:20,355
‫لن تكونا سيارتين تلفتا الأنظار،‬

891
01:07:21,515 --> 01:07:22,755
‫لكنهما ستكونان قويتين.‬

892
01:07:24,515 --> 01:07:26,155
‫وحين تصل سيارة الإسعاف،‬

893
01:07:26,875 --> 01:07:28,875
‫سيكون المصري هو المسؤول.‬

894
01:07:31,835 --> 01:07:34,515
‫سيكونون على اتصال، وهو سيعطي الأوامر.‬

895
01:07:35,635 --> 01:07:37,275
‫مستعدون للخروج.‬

896
01:07:41,555 --> 01:07:42,395
‫الآن!‬

897
01:08:03,915 --> 01:08:06,555
‫وكيف تتوقع منا أن نأخذ المصري من هناك؟‬

898
01:08:06,635 --> 01:08:07,995
‫4، 1.‬

899
01:08:15,434 --> 01:08:16,474
‫"فابيو".‬

900
01:08:17,955 --> 01:08:20,474
‫هددتني بعض السجينات بإجهاض طفلي.‬

901
01:08:21,155 --> 01:08:24,035
‫- أظن أن السبب هو "ساندوفال".‬
‫- بعلاّقة ملابس؟‬

902
01:08:24,795 --> 01:08:26,115
‫- نعم.‬
‫- صحيح.‬

903
01:08:26,675 --> 01:08:28,195
‫هذا اعتيادي هنا.‬

904
01:08:29,514 --> 01:08:30,875
‫اسمعي يا "فيريرو".‬

905
01:08:32,155 --> 01:08:38,115
‫حاولي إخراجي من جنون الارتياب لديك،‬
‫ومن ألعابك العقلية وأكاذيبك.‬

906
01:08:38,195 --> 01:08:40,915
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- عمّ أتلكم؟‬

907
01:08:40,995 --> 01:08:42,195
‫أيّة أكاذيب؟‬

908
01:08:43,354 --> 01:08:44,474
‫اختاري واحدة.‬

909
01:08:45,635 --> 01:08:47,233
‫عن أيّة كذبة تودين الكلام؟‬

910
01:08:47,995 --> 01:08:49,273
‫الكوكايين الذي تهرّبينه؟‬

911
01:08:50,115 --> 01:08:51,635
‫السحاقيات اللواتي تضاجعينهن،‬

912
01:08:51,715 --> 01:08:54,434
‫والأمراض المتناقلة جنسيّاً‬
‫التي التقطتها أثناء ذلك؟‬

913
01:08:54,514 --> 01:08:57,313
‫أم حبيبك السابق،‬
‫الذي التقيت به على الإنترنت؟‬

914
01:08:57,995 --> 01:09:00,394
‫أم علينا الكلام عن كل الشباب‬
‫الذين تحاولين إغواءهم؟‬

915
01:09:00,474 --> 01:09:03,155
‫ربّ عملك الذي سرقت منه، "ساندوفال"، أنا.‬

916
01:09:03,233 --> 01:09:05,075
‫أو ماذا عن هاتف "بالاسيوس"؟‬

917
01:09:05,995 --> 01:09:09,755
‫رأيت الفيديو. تحملين المخدرات حتى عنقك.‬

918
01:09:14,434 --> 01:09:15,675
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

919
01:09:18,955 --> 01:09:20,075
‫تباً.‬

920
01:09:20,595 --> 01:09:21,835
‫أنت ساقطة مجنونة فعلاً.‬

921
01:09:25,115 --> 01:09:28,675
‫اسمعي. لن أقول شيئاً عن الفيديو.‬

922
01:09:29,273 --> 01:09:31,795
‫أدين لك لإنقاذك حياتي‬
‫من إطلاق النار في الغابة.‬

923
01:09:31,875 --> 01:09:34,835
‫لكن ابتداءً من الآن، لا أدين لك بشيء.‬

924
01:09:35,795 --> 01:09:39,273
‫أنت سجينة، وأنا حارس سئم منك.‬

925
01:09:40,035 --> 01:09:41,313
‫إياك أن تنسي ذلك.‬

926
01:09:43,955 --> 01:09:44,915
‫4، 1.‬

927
01:09:57,435 --> 01:10:01,315
‫لن يكون المصري على الجسر.‬
‫سيكون بذلك مكشوفاً للغاية.‬

928
01:10:04,555 --> 01:10:07,515
‫سيكون في مكان بعيد‬
‫حيث يمكنه التحكّم بكلّ شيء.‬

929
01:10:11,035 --> 01:10:12,355
‫مستعدون للخروج.‬

930
01:10:19,195 --> 01:10:20,315
‫الآن!‬

931
01:10:22,675 --> 01:10:24,515
‫وما أن يجري قتل رجال الشرطة...‬

932
01:10:27,075 --> 01:10:28,995
‫كل ما عليه هو فتح باب سيارة الإسعاف...‬

933
01:10:29,995 --> 01:10:31,955
‫وإطلاق النار على الضابط من مسافة قصيرة.‬

934
01:11:02,835 --> 01:11:04,155
‫يا للسرعة.‬

935
01:11:55,675 --> 01:11:56,875
‫أنا آسفة.‬

936
01:12:02,835 --> 01:12:04,075
‫أحتاج إليك.‬

937
01:12:10,195 --> 01:12:12,995
‫هل ستهربين مجدداً؟‬

938
01:12:30,675 --> 01:12:31,755
‫"ليوبولدو"؟‬

939
01:12:33,315 --> 01:12:34,315
‫"رومان"؟‬

940
01:12:36,035 --> 01:12:37,315
‫هل من أحد هنا؟‬

941
01:13:20,275 --> 01:13:22,115
‫مستعدون للخروج.‬

942
01:13:48,635 --> 01:13:50,075
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

943
01:14:10,275 --> 01:14:13,235
‫"حنبل". هل تسمعني؟‬

944
01:14:14,915 --> 01:14:17,995
‫"حنبل". هل ستجيبني أم لا؟‬

945
01:14:21,315 --> 01:14:22,155
‫"حنبل"؟‬

946
01:14:22,875 --> 01:14:25,115
‫"حنبل"، هل تسمعني؟‬

947
01:14:28,195 --> 01:14:29,475
‫"حنبل"!‬

948
01:14:39,795 --> 01:14:42,715
‫"في الحلقة التالية"‬

