﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,850
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:02,955 --> 00:00:04,995
‫- هل تريدين معرفة جنسه؟‬
‫- برأيي أنه صبي.‬

3
00:00:05,075 --> 00:00:07,075
‫أنت محقة، إنه صبي.‬

4
00:00:07,155 --> 00:00:08,795
‫ستصبحان جدّين.‬

5
00:00:08,875 --> 00:00:09,955
‫أنا أريد هذا الطفل.‬

6
00:00:18,275 --> 00:00:19,715
‫اقتحم المصري بيتنا.‬

7
00:00:19,795 --> 00:00:23,195
‫الخريطة والصور. يعرف ذلك الوغد كلّ شيء.‬

8
00:00:23,275 --> 00:00:25,435
‫لا! لا يمكن أن يحدث هذا!‬

9
00:00:25,515 --> 00:00:27,915
‫أريدك أن تنقلي رسالة لـ"زوليما".‬

10
00:00:27,995 --> 00:00:29,515
‫"طهّري نفسك."‬

11
00:00:34,115 --> 00:00:36,115
‫انظري إليّ. إن كنت تكذبين عليّ،‬

12
00:00:36,195 --> 00:00:39,675
‫سأخرج طفلك، وألقيه في المرحاض.‬

13
00:00:42,875 --> 00:00:45,875
‫كنت أفكّر بشأن حديثنا في غرفة الغسيل.‬

14
00:00:45,955 --> 00:00:47,595
‫إن حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،‬

15
00:00:47,675 --> 00:00:49,995
‫أقسم بالله، إنك لن تغادري السجن أبداً.‬

16
00:00:51,275 --> 00:00:54,635
‫"طهّر نفسك. افعل ذلك من خلال الصلاة...‬

17
00:00:55,595 --> 00:00:56,955
‫والنار."‬

18
00:00:57,715 --> 00:00:59,755
‫كان يطلب منها أن تحرق نفسها، ففعلت ذلك.‬

19
00:00:59,835 --> 00:01:01,275
‫حسناً، لكن لماذا؟‬

20
00:01:01,355 --> 00:01:04,274
‫لا. السؤال ليس "لماذا"، بل "إلى أين".‬

21
00:01:05,075 --> 00:01:09,075
‫ستأخذ سيارة الإسعاف "زوليما"‬
‫من "كروز ديل سور" بهذا الطريق.‬

22
00:01:09,155 --> 00:01:10,875
‫سيكون المصري منتظراً في مكان ما.‬

23
00:01:10,955 --> 00:01:13,915
‫سيكون في مكان بعيد‬
‫حيث يمكنه التحكّم بكلّ شيء.‬

24
00:01:13,995 --> 00:01:15,275
‫مستعدون للخروج.‬

25
00:01:25,395 --> 00:01:27,475
‫"حنبل". هل ستجيبني أم لا؟‬

26
00:01:27,555 --> 00:01:28,595
‫"حنبل"!‬

27
00:01:30,795 --> 00:01:32,515
‫انتبه يا أبي!‬

28
00:01:34,595 --> 00:01:36,555
‫أُصيب بسكتة دماغية.‬

29
00:01:36,635 --> 00:01:37,835
‫لا يمكنه التكلّم.‬

30
00:01:38,635 --> 00:01:42,635
‫سيكون عليهم الانتظار 24 ساعة‬
‫ليقدّروا مدى الضرر.‬

31
00:01:48,075 --> 00:01:49,355
‫أعطيني هاتفك.‬

32
00:01:49,435 --> 00:01:52,315
‫- "حنبل". أين أنت؟‬
‫- عذراً؟‬

33
00:01:52,395 --> 00:01:53,555
‫مرحباً، من أنت؟‬

34
00:01:53,635 --> 00:01:56,795
‫أنا زوجة "ليوبولدو".‬
‫لا يمكنه الرد على الهاتف.‬

35
00:01:56,875 --> 00:01:58,075
‫من أنت...‬

36
00:01:59,235 --> 00:02:02,355
‫أمي، إننا في ورطة،‬
‫لكنها لأجل مساعدة "ماكا".‬

37
00:02:02,435 --> 00:02:05,035
‫سأخبرك بكلّ شيء، لأنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

38
00:02:05,114 --> 00:02:07,395
‫أنا المفتش "كاستيو". افتحا، رجاءً.‬

39
00:02:07,475 --> 00:02:09,075
‫أعتقد أن المصري هددكما.‬

40
00:02:09,154 --> 00:02:10,475
‫وأنكما ترفضان التبليغ عنه،‬

41
00:02:10,555 --> 00:02:12,195
‫أو مساعدة التحقيق لأنكما خائفان.‬

42
00:02:12,275 --> 00:02:14,955
‫إن أخبرتماني ما تعرفانه، سأضمن حمايتكما.‬

43
00:02:15,035 --> 00:02:15,915
‫فكّرا في الأمر.‬

44
00:02:23,475 --> 00:02:26,115
‫أين التلفاز الذي وعدتنا به؟‬

45
00:02:26,195 --> 00:02:28,875
‫هل تسمعينني؟ أين التلفاز؟‬

46
00:02:28,955 --> 00:02:30,595
‫دعيني وشأني!‬

47
00:03:05,595 --> 00:03:06,875
‫تفضّلي بالجلوس.‬

48
00:03:08,155 --> 00:03:11,035
‫يدير التحقيق المفتش "داميان كاستيو".‬

49
00:03:11,115 --> 00:03:13,475
‫18 مارس، 2015.‬

50
00:03:13,995 --> 00:03:15,155
‫اذكري اسمك.‬

51
00:03:19,195 --> 00:03:22,835
‫هل ستواصل التسجيل ما أن تبدأ بضربي؟‬

52
00:03:22,915 --> 00:03:24,435
‫أم أنك ستطفئ الكاميرا؟‬

53
00:03:24,515 --> 00:03:26,675
‫الهدف من هذه التسجيلات‬

54
00:03:26,755 --> 00:03:30,235
‫هو الوقوف على حقيقة عملية الاختطاف‬
‫والعصيان الذي ترأسته.‬

55
00:03:30,315 --> 00:03:32,235
‫انظري إلى الكاميرا واذكري اسمك.‬

56
00:03:33,235 --> 00:03:36,115
‫هل أستطيع الكلام بالعربية؟ إنها لغتي الأم.‬

57
00:03:37,315 --> 00:03:40,835
‫توقّفي عن العبث يا "زوليما". اسمك.‬

58
00:03:42,915 --> 00:03:45,835
‫اسمي "زوليما زاهر".‬

59
00:03:46,395 --> 00:03:50,315
‫كيف وصلت المادة المعروفة باسم‬
‫"ميزوبروستول" إلى جسد "ماكارينا فيريرو"؟‬

60
00:03:50,875 --> 00:03:54,195
‫- "ميزو"... ماذا؟‬
‫- "ميزوبروستول". إنه دواء.‬

61
00:03:54,275 --> 00:03:56,515
‫اسمع... لا فكرة لديّ.‬

62
00:04:14,835 --> 00:04:18,955
‫- لم لا تجلسين؟‬
‫- الحروق تؤلمني أكثر حين أجلس.‬

63
00:04:19,794 --> 00:04:22,355
‫الـ"آيبوبروفين" الذي أعطوني إياه سيئ.‬

64
00:04:22,435 --> 00:04:24,155
‫أحضري شيئاً أقوى.‬

65
00:04:24,755 --> 00:04:26,715
‫مخدّراً، "فاليوم"...‬

66
00:04:28,275 --> 00:04:29,355
‫لديّ مورفين.‬

67
00:04:30,595 --> 00:04:33,075
‫لكن يجب أن أكون يقظة، لا أريد أن أتخدّر.‬

68
00:04:34,595 --> 00:04:38,075
‫حين يحدث كلّ شيء بشكل سيئ،‬
‫يجب أن نعرف السبب.‬

69
00:04:38,955 --> 00:04:40,195
‫فكّري إذن.‬

70
00:04:43,995 --> 00:04:48,315
‫- ما الذي تنظرين إليه.‬
‫- إنها ملك "آنابيل" الآن. كنت مدينة لها.‬

71
00:04:48,915 --> 00:04:52,795
‫والآن بدلاً من لعق مهبل واحد،‬

72
00:04:52,875 --> 00:04:55,715
‫عليها أن تلعق مهابل كل الجدّات.‬

73
00:04:56,675 --> 00:04:57,755
‫وعدتني بمنحي حريّتي.‬

74
00:05:02,155 --> 00:05:03,315
‫وستحصلين عليها.‬

75
00:05:05,875 --> 00:05:06,875
‫ستحصلين عليها.‬

76
00:05:07,875 --> 00:05:08,755
‫أنت.‬

77
00:05:08,835 --> 00:05:11,755
‫- هل أرسلت في طلبي؟‬
‫- نعم.‬

78
00:05:14,035 --> 00:05:15,875
‫سمعت أنك توقّفت عن العمل في غرفة الغسيل.‬

79
00:05:17,315 --> 00:05:19,075
‫أنت تلعبين كرة السلة الآن.‬

80
00:05:19,155 --> 00:05:20,795
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

81
00:05:22,315 --> 00:05:24,915
‫لأنه الخيار الوحيد. لا أستطيع القيام بهذا.‬

82
00:05:24,995 --> 00:05:27,995
‫- اكتفيت، أنا أنسحب.‬
‫- تقول، "اكتفيت".‬

83
00:05:29,035 --> 00:05:30,715
‫لكن، لم تكتفي.‬

84
00:05:32,515 --> 00:05:36,875
‫هل توقّف القرد عن فرك العصيّ‬
‫حين بدأت يداه تؤلمانه؟‬

85
00:05:39,315 --> 00:05:41,355
‫لا. اكتشف النار.‬

86
00:05:45,435 --> 00:05:48,835
‫ماذا؟ هل تظنين‬
‫أن الفولاذ أقوى من قوّة الإرادة؟‬

87
00:05:52,675 --> 00:05:53,715
‫خذي.‬

88
00:05:54,395 --> 00:05:57,275
‫استخدمي أسنانك لكسرها‬
‫إن كانت لديك كل قوّة الإرادة تلك.‬

89
00:05:58,355 --> 00:05:59,475
‫لا يمكن القيام بذلك.‬

90
00:06:03,875 --> 00:06:05,115
‫اللعنة.‬

91
00:06:10,235 --> 00:06:11,595
‫اغربي عن وجهي.‬

92
00:06:15,915 --> 00:06:17,275
‫لا توجد خطّة رئيسية...‬

93
00:06:18,475 --> 00:06:19,715
‫ولا خطّة بديلة.‬

94
00:06:22,315 --> 00:06:25,235
‫- هل تعرفين ما هي الحقيقة الوحيدة؟‬
‫- نعم.‬

95
00:06:25,315 --> 00:06:27,755
‫إن أمضينا وقتاً طويلاً هنا،‬
‫ستصبحين سحاقيّة في النهاية.‬

96
00:06:27,835 --> 00:06:29,355
‫ليست لدينا خطة.‬

97
00:06:40,755 --> 00:06:42,555
‫وللبقاء على قيد الحياة، تحتاجين إلى خطة.‬

98
00:06:48,035 --> 00:06:52,075
‫لذلك حان الوقت للعب الروليت الروسية.‬

99
00:06:53,355 --> 00:06:54,435
‫كل شيء أو لا شيء.‬

100
00:06:57,715 --> 00:06:58,835
‫لنقم بذلك.‬

101
00:07:01,195 --> 00:07:02,235
‫لنقم بذلك.‬

102
00:07:48,475 --> 00:07:49,675
‫كيف حالك؟‬

103
00:07:52,875 --> 00:07:54,515
‫أحضرت لك الفطور.‬

104
00:08:00,515 --> 00:08:02,155
‫أنا لست جائعة.‬

105
00:08:08,635 --> 00:08:12,155
‫ستنجبين طفلاً. قد يكون جائعاً.‬

106
00:08:33,114 --> 00:08:34,555
‫هل أرسلتك "زوليما" مجدداً؟‬

107
00:08:35,275 --> 00:08:36,595
‫لم أعد ملك "زوليما".‬

108
00:08:37,395 --> 00:08:38,715
‫أصبحت ملك "آنابيل".‬

109
00:08:40,435 --> 00:08:42,114
‫لا أدري أيّهما أفضل.‬

110
00:08:51,555 --> 00:08:52,995
‫لماذا تحدّقين إليّ؟‬

111
00:08:54,595 --> 00:08:55,795
‫يروق لي ذلك.‬

112
00:08:56,915 --> 00:08:58,235
‫أنت جميلة.‬

113
00:09:00,715 --> 00:09:02,075
‫تجعلينني أشعر بالسلام.‬

114
00:09:18,875 --> 00:09:19,715
‫شكراً.‬

115
00:09:24,235 --> 00:09:25,435
‫أراك لاحقاً إذن.‬

116
00:09:27,835 --> 00:09:29,195
‫وداعاً.‬

117
00:09:46,515 --> 00:09:49,395
‫- ما زلت لا أفهم.‬
‫- ماذا؟‬

118
00:09:49,475 --> 00:09:54,035
‫كيف تستمتع السحاقيات بحركة المقصّ؟‬

119
00:09:54,115 --> 00:09:55,275
‫ماذا تقصدين؟‬

120
00:09:55,355 --> 00:10:00,515
‫لا، جديّاً. أفهم استخدام الأصابع،‬
‫لأنها تدخل وتخرج.‬

121
00:10:00,595 --> 00:10:01,475
‫مرحباً.‬

122
00:10:02,235 --> 00:10:04,195
‫- حبيبتي!‬
‫- عزيزتي!‬

123
00:10:04,275 --> 00:10:08,435
‫احترسي، لا تزال ضعيفة.‬
‫لديها ضلعان مكسوران،‬

124
00:10:08,515 --> 00:10:11,115
‫وإصابات في البطن، والكدمات تغطّي جسدها.‬

125
00:10:11,915 --> 00:10:14,355
‫- عليها أن تسترخي، مفهوم؟‬
‫- بالطبع.‬

126
00:10:15,075 --> 00:10:15,915
‫تعالي إلى هنا.‬

127
00:10:15,995 --> 00:10:19,875
‫اعتنيا بها.‬
‫لا تتورطنّ في أيّة شجارات رجاءً.‬

128
00:10:19,955 --> 00:10:21,035
‫بالطبع.‬

129
00:10:21,835 --> 00:10:24,955
‫- سنعتني بك.‬
‫- هذا لطيف جداً.‬

130
00:10:25,515 --> 00:10:26,675
‫هل أنت بخير؟‬

131
00:10:26,755 --> 00:10:30,555
‫- أنا بحالة مزرية، لكن الطفل بخير.‬
‫- حقاً؟‬

132
00:10:31,555 --> 00:10:34,115
‫يقول "ساندوفال" إنّ الضربات لم تؤثّر عليه‬

133
00:10:34,195 --> 00:10:39,435
‫لأنّ السائل السلوي‬
‫أدّى عمل كيس هواء وقام بحمايته.‬

134
00:10:39,515 --> 00:10:42,195
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي، أليست أمّنا الطبيعة مذهلة؟‬

135
00:10:42,755 --> 00:10:44,155
‫- إنها معجزة.‬
‫- نعم.‬

136
00:10:44,835 --> 00:10:47,075
‫- إنه في الداخل.‬
‫- إنه في الداخل.‬

137
00:10:47,155 --> 00:10:49,875
‫مرحباً. هل أستطيع الدخول؟‬

138
00:10:50,795 --> 00:10:53,555
‫"زوليما"، يجب أن يخبرك أحدهم.‬

139
00:10:54,115 --> 00:10:57,035
‫رائحتك تشبه رائحة زوجي الميّت.‬

140
00:10:57,115 --> 00:10:59,755
‫- كالشواء.‬
‫- هذا مضحك.‬

141
00:11:00,675 --> 00:11:02,955
‫هلاّ تخرجان؟ أريد التكلّم مع "ماكا".‬

142
00:11:03,035 --> 00:11:05,755
‫لا. "ماكارينا" لا تستقبل الزوّار حالياً.‬

143
00:11:05,835 --> 00:11:09,595
‫للحظة فقط. سأهتم بالمريضة.‬

144
00:11:16,235 --> 00:11:17,435
‫هيا يا "كيرلي".‬

145
00:11:22,475 --> 00:11:24,675
‫سأعود بعد 10 دقائق.‬

146
00:11:40,955 --> 00:11:42,355
‫أنا قلقة.‬

147
00:11:44,275 --> 00:11:48,155
‫لدينا مشكلة تتعلّق بعائلتك.‬
‫لقد تمادوا كثيراً.‬

148
00:11:50,515 --> 00:11:52,235
‫هل لي برقم هاتف والدك؟‬

149
00:11:52,875 --> 00:11:53,995
‫لماذا؟‬

150
00:11:55,315 --> 00:11:56,355
‫لأرسل له صورة.‬

151
00:12:00,555 --> 00:12:02,755
‫- صورة ماذا؟‬
‫- صورتك.‬

152
00:12:04,875 --> 00:12:05,715
‫لا تتحركي!‬

153
00:12:27,075 --> 00:12:28,395
‫أنا لست معاقاً.‬

154
00:12:28,475 --> 00:12:32,715
‫أعلم يا أبي. لكن الدكتور "لوبيز"‬
‫أوصى بذلك في الأيام الأولى.‬

155
00:12:32,795 --> 00:12:33,835
‫اجلس رجاءً.‬

156
00:12:34,795 --> 00:12:36,155
‫خذني إلى المصري.‬

157
00:12:36,235 --> 00:12:39,035
‫التوتّر هو آخر ما تحتاج إليه، مفهوم؟‬

158
00:12:39,115 --> 00:12:40,475
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

159
00:12:41,355 --> 00:12:45,995
‫هل أجلس على الأريكة وأشاهد كرة السلّة‬
‫بوجود قاتل مخطوف في مرأبي؟‬

160
00:12:46,075 --> 00:12:47,715
‫بالطبع لا يا أبي.‬

161
00:12:48,275 --> 00:12:50,435
‫كنت أفكّر حين كنت في المستشفى.‬

162
00:12:50,515 --> 00:12:54,075
‫بوسعنا أخذ المصري إلى مكان ما،‬
‫وربطه إلى شجرة،‬

163
00:12:54,755 --> 00:12:56,595
‫وإجراء اتصال من مجهول بالشرطة.‬

164
00:12:56,675 --> 00:12:59,355
‫- سيُسجن لـ30 سنة على الأقل.‬
‫- ماذا عن أختك؟‬

165
00:13:00,115 --> 00:13:02,395
‫ماذا سيفعلون بها في السجن برأيك‬

166
00:13:02,475 --> 00:13:05,315
‫- إن أمسكت به الشرطة؟‬
‫- أبي.‬

167
00:13:06,115 --> 00:13:08,875
‫مرّ بنا "كاستيو" بينما كنت في المستشفى.‬

168
00:13:09,435 --> 00:13:10,515
‫"كاستيو"؟‬

169
00:13:12,155 --> 00:13:13,275
‫ماذا أراد؟‬

170
00:13:15,955 --> 00:13:17,355
‫إنه يعرف كلّ شيء تقريباً.‬

171
00:13:18,395 --> 00:13:22,075
‫بشأن الغابة، والنقود. واستهداف المصري لنا.‬

172
00:13:22,155 --> 00:13:24,835
‫وأننا غادرنا القسم قبل التبليغ عنه.‬

173
00:13:24,915 --> 00:13:27,435
‫حتى أنه كان يملك رصاصة المصري في المنزل.‬

174
00:13:31,315 --> 00:13:33,235
‫نحن محظوظون بأننا أحياء يا أبي.‬

175
00:13:36,675 --> 00:13:39,675
‫سينتهي بنا الأمر بدخول السجن أو الموت.‬

176
00:14:00,395 --> 00:14:01,955
‫توقّفي عن المقاومة.‬

177
00:14:02,915 --> 00:14:03,875
‫هيا!‬

178
00:14:07,275 --> 00:14:08,115
‫سيد "فيريرو".‬

179
00:14:10,795 --> 00:14:12,275
‫هل عدت إلى المنزل؟‬

180
00:14:12,755 --> 00:14:16,475
‫أُصيب نسيبي بسكتة دماغية،‬
‫وكان عليه الأكل من قشّة.‬

181
00:14:16,555 --> 00:14:19,835
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

182
00:14:19,915 --> 00:14:21,235
‫أظن أنّ هذا واضح.‬

183
00:14:22,195 --> 00:14:24,675
‫أنت قبضت على رجلي، وأنا قبضت على ابنتك.‬

184
00:14:26,795 --> 00:14:29,755
‫من المناسب لنا كلينا أن نجد حلاً.‬

185
00:14:30,955 --> 00:14:32,475
‫دعني أتكلّم معه.‬

186
00:14:32,555 --> 00:14:35,275
‫لا. بدايةً، دعيني أتكلّم مع "ماكارينا".‬

187
00:14:35,355 --> 00:14:36,635
‫"ماكارينا"...‬

188
00:14:39,635 --> 00:14:43,955
‫إن أردتني أن أقتلها قريباً،‬
‫فإنك تقوم بالعمل بشكل صحيح.‬

189
00:14:50,755 --> 00:14:52,995
‫أبي!‬

190
00:14:54,315 --> 00:14:55,795
‫انتظري!‬

191
00:15:00,955 --> 00:15:01,795
‫ها هو.‬

192
00:15:08,955 --> 00:15:11,355
‫تكلّما بالإسبانية لأتمكّن من الفهم.‬

193
00:15:12,555 --> 00:15:14,835
‫وإلاّ سيبقى حبيبك مشلولاً لبقيّة حياته.‬

194
00:15:16,155 --> 00:15:20,435
‫لا تعبثي يا "زوليما"، وإلاّ سينتهي الأمر.‬
‫أنا لا أمزح.‬

195
00:15:23,035 --> 00:15:24,075
‫إنه يصغي.‬

196
00:15:27,915 --> 00:15:28,755
‫"حنبل".‬

197
00:15:30,875 --> 00:15:32,315
‫حبيبي.‬

198
00:15:34,955 --> 00:15:37,515
‫لا تخبرهم بمكان النقود. هذا ما يريدونه.‬

199
00:15:38,795 --> 00:15:40,715
‫أهذا كلّ ما يهمّك؟‬

200
00:15:42,115 --> 00:15:43,395
‫بالطبع لا.‬

201
00:15:44,995 --> 00:15:46,155
‫لماذا أخذت "ماكارينا" رهينة برأيك؟‬

202
00:15:48,115 --> 00:15:51,155
‫لأحرص على ألاّ يصيبك مكروه.‬
‫إن آذوك، سأقتلها.‬

203
00:15:53,995 --> 00:15:57,835
‫حسناً. جاء دوري. دعيني أتكلّم معها.‬

204
00:16:05,835 --> 00:16:09,035
‫تناولت "تيريسا غونزاليس" جرعة مخدّر زائدة.‬

205
00:16:09,115 --> 00:16:12,635
‫عالجنا نقص التهوية الذي أُصيبت به،‬
‫ووضعناها تحت المراقبة.‬

206
00:16:13,795 --> 00:16:17,715
‫استضفنا "ماكارينا فيريرو" في الجناح‬
‫لـ4 أيام،‬

207
00:16:18,235 --> 00:16:20,915
‫والآن تمّ إخراجها منه.‬

208
00:16:20,995 --> 00:16:25,515
‫إنها أفضل حالاً، وحيّة بمعجزة.‬
‫تعرّضت لضرب مبرح.‬

209
00:16:26,235 --> 00:16:27,475
‫يجب أن نكون حازمين.‬

210
00:16:28,275 --> 00:16:32,075
‫أيّة سجينة تتورّط في شجار،‬
‫ستدخل مباشرةً إلى الحبس الانفرادي. مفهوم؟‬

211
00:16:33,315 --> 00:16:36,635
‫أريد نشر مبادرتنا لإعادة التأهيل في الصحف.‬

212
00:16:36,715 --> 00:16:38,475
‫وزّعها رجاءً.‬

213
00:16:38,555 --> 00:16:40,595
‫لا أريد أنباءً عن حالات موت عنيفة وضرب.‬

214
00:16:41,275 --> 00:16:43,475
‫وللختام، يجب أن تقرؤوا هذه الوثيقة.‬

215
00:16:45,875 --> 00:16:47,555
‫"مدمنة، محششة،‬

216
00:16:47,635 --> 00:16:50,115
‫هندية، بدينة، هسبانية،‬

217
00:16:50,195 --> 00:16:53,995
‫خصيتان، ساقطة لعينة،‬
‫بقرة لعينة، لاعقة مهابل..."‬

218
00:16:54,075 --> 00:16:55,115
‫"لاعقة مهابل!"‬

219
00:16:57,275 --> 00:17:00,795
‫يجب أن نستأصل هذه الكلمات من الحديث‬
‫في عنبر الزنزانات.‬

220
00:17:01,355 --> 00:17:03,715
‫يجب أن تكون مفرداتنا مثاليّة.‬

221
00:17:03,795 --> 00:17:05,034
‫"ميراندا"، أرجو المعذرة.‬

222
00:17:05,115 --> 00:17:08,194
‫أنا أتفهّم ذلك، لكنني طبيب،‬

223
00:17:09,235 --> 00:17:12,115
‫وأستخدم هذه الكلمات بنفسي‬
‫بين الحين والآخر.‬

224
00:17:12,194 --> 00:17:14,554
‫هذه هي توصيات المجلس الأوروبي،‬

225
00:17:14,635 --> 00:17:16,595
‫وأتفق معها تماماً.‬

226
00:17:16,674 --> 00:17:18,995
‫بربك. هذه ليست مدرسة.‬

227
00:17:19,074 --> 00:17:21,755
‫لا توجد فترات راحة،‬
‫أو وجبات خفيفة أو أطفال مدارس...‬

228
00:17:21,835 --> 00:17:25,395
‫"ميراندا"، معظمهن ساقطات ببساطة.‬

229
00:17:25,475 --> 00:17:26,955
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

230
00:17:27,034 --> 00:17:29,675
‫- وماذا تفعل لتصلح ذلك؟‬
‫- أنا؟‬

231
00:17:29,755 --> 00:17:32,875
‫نعم، أنت. باستثناء توجيه الشتائم لهنّ‬
‫وإذلالهن. أخبرني؟‬

232
00:17:32,955 --> 00:17:35,355
‫بربك. هل عدنا إلى المشاحنة؟‬

233
00:17:36,115 --> 00:17:39,395
‫يبدو لي أنّ بوسعنا قضاء وقتنا بحكمة أكثر.‬

234
00:17:39,475 --> 00:17:40,435
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

235
00:17:40,995 --> 00:17:42,035
‫أبي.‬

236
00:17:43,395 --> 00:17:44,315
‫أبي.‬

237
00:17:45,075 --> 00:17:46,395
‫أنا آسفة.‬

238
00:17:48,515 --> 00:17:52,675
‫اسمعني. كلّ هذا خطئي. أنا آسفة يا أبي.‬

239
00:17:53,235 --> 00:17:55,315
‫- "ماكا"، لم تخطئي في شيء.‬
‫- أنا آسفة.‬

240
00:17:55,395 --> 00:17:58,595
‫عزيزتي، لن يصيبك مكروه.‬

241
00:17:58,675 --> 00:18:00,555
‫سأعقد صفقة مع "زوليما".‬

242
00:18:05,675 --> 00:18:06,835
‫لا يا أبي.‬

243
00:18:07,875 --> 00:18:09,355
‫لا تعقد صفقة معها.‬

244
00:18:10,075 --> 00:18:12,155
‫إن حررت المصري، فسنموت جميعاً!‬

245
00:18:21,995 --> 00:18:23,755
‫اتبع هذه التعليمات.‬

246
00:18:24,715 --> 00:18:28,235
‫أعط "حنبل" مفاتيح سيارتك وهاتفاً خليوياً،‬
‫وأطلق سراحه.‬

247
00:18:29,235 --> 00:18:33,035
‫حين يتّصل بي من مكان آمن، سأحرر ابنتك.‬

248
00:18:33,115 --> 00:18:35,435
‫"زوليما"! لماذا لديك هاتف بحق السماء؟‬

249
00:18:47,715 --> 00:18:50,075
‫بعد 40 دقيقة، ستأتي الشرطة،‬

250
00:18:50,635 --> 00:18:53,395
‫- وتحضرك إلى "كروز ديل سور".‬
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟‬

251
00:18:57,755 --> 00:18:59,955
‫ماذا يجري؟ سترى.‬

252
00:19:00,035 --> 00:19:03,875
‫لذلك كن حذراً، ولا تدع الشرطة تجد رجلي.‬

253
00:19:04,915 --> 00:19:06,995
‫ما الذي دهاك؟ أعطيني الهاتف حالاً.‬

254
00:19:07,075 --> 00:19:09,435
‫"كيرلي"، كيف حالك؟ اسمعي...‬

255
00:19:09,515 --> 00:19:12,875
‫أعطيني الهاتف وتعالي معي‬
‫إلى مكتب آمرة السجن.‬

256
00:19:16,355 --> 00:19:21,115
‫إن لم يتصل "حنبل"، سأقتل ابنتك.‬

257
00:19:21,195 --> 00:19:23,075
‫ماذا يجري؟ دعيني أتكلّم مع ابنتي!‬

258
00:19:29,915 --> 00:19:33,475
‫أريدك أن تلهي الضباط لـ5 دقائق.‬

259
00:19:33,555 --> 00:19:34,555
‫حسناً.‬

260
00:19:35,155 --> 00:19:36,635
‫- أنا أتكلّم معك.‬
‫- ابتعدي!‬

261
00:19:36,715 --> 00:19:39,715
‫- إلى أن نكون جاهزات هنا.‬
‫- حسناً.‬

262
00:19:39,795 --> 00:19:41,675
‫- شكراً.‬
‫- "ليوبولدو".‬

263
00:19:44,355 --> 00:19:46,635
‫- ابتعدي!‬
‫- "ليوبولدو"، أما زلت على الخط؟‬

264
00:19:46,715 --> 00:19:47,795
‫نعم.‬

265
00:19:50,395 --> 00:19:51,995
‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬

266
00:19:53,595 --> 00:19:56,555
‫- هل تضايقك؟‬
‫- ماذا تفعلين أيتها الساقطة؟‬

267
00:19:57,115 --> 00:19:59,675
‫"ميزوبروستول" هو حبّة بيضاء صغيرة.‬

268
00:19:59,755 --> 00:20:02,915
‫أخذت ابنتك واحدة مع الفطور‬
‫قبل أن تغادر المستوصف.‬

269
00:20:02,995 --> 00:20:05,235
‫في الواقع، عدّة حبّات.‬

270
00:20:05,955 --> 00:20:07,675
‫لم تلاحظ ذلك.‬

271
00:20:07,755 --> 00:20:09,675
‫يُستحسن أن تصلّي ألا يصيبها مكروه.‬

272
00:20:09,755 --> 00:20:12,355
‫لن يصيبها مكروه. لكن الطفل...‬

273
00:20:14,075 --> 00:20:15,395
‫"بدأ الإجهاض"‬

274
00:20:15,475 --> 00:20:18,555
‫ستحرص على ألا يجد "فيريرو" الصغير‬
‫مكانه في هذا العالم.‬

275
00:20:19,115 --> 00:20:20,915
‫آخر تحذير.‬

276
00:20:20,995 --> 00:20:24,555
‫أطلق سراح "حنبل" وأعطه مفاتيح سيارتك‬
‫وهاتفك الخليوي.‬

277
00:20:25,355 --> 00:20:26,955
‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬

278
00:20:27,035 --> 00:20:29,995
‫ستعاني ابنتك من إجهاض محزن ومؤلم جداً.‬

279
00:20:30,755 --> 00:20:32,355
‫لا يزال لديك وقت.‬

280
00:20:33,075 --> 00:20:35,435
‫"أخبرني يا جدّي‬

281
00:20:35,515 --> 00:20:37,395
‫ماذا ستفعل؟‬

282
00:20:37,475 --> 00:20:40,995
‫هل ستستمر بمطاردة النقود‬
‫أم تنقذ حياة الصغير؟"‬

283
00:20:41,075 --> 00:20:43,275
‫- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬
‫- نحن نتكلّم معك.‬

284
00:20:47,915 --> 00:20:52,555
‫تحدث أمور في كرة القدم هذه الأيام.‬
‫القواعد صارمة في الميدان...‬

285
00:20:52,635 --> 00:20:56,115
‫أطلب بعض المنطق السليم فحسب.‬

286
00:20:56,795 --> 00:20:59,595
‫"فالبوينا"، بم تنادي "إستيفانيا كابيلا"؟‬

287
00:21:00,155 --> 00:21:05,355
‫السوداء، الداكنة، السوداء القاتمة الصغيرة،‬
‫الكاكاو، "كيرلي"...‬

288
00:21:05,435 --> 00:21:08,155
‫- بضعة ألقاب مختلفة.‬
‫- لكنّ هذا تفريق عنصري.‬

289
00:21:08,235 --> 00:21:10,555
‫ماذا عن هذا؟ "سآكل كل السواد،‬

290
00:21:10,635 --> 00:21:12,995
‫ولن يتبقى سوى العينين والأسنان."‬

291
00:21:13,075 --> 00:21:14,915
‫قالت سجينة هذا لـ"كابيلا".‬

292
00:21:14,995 --> 00:21:17,835
‫تستفزّني أولئك النسوة‬
‫طوال اليوم يا "ميراندا".‬

293
00:21:17,915 --> 00:21:20,715
‫- ماذا يقلن يا "فالبوينا"؟‬
‫- المشكلة في طريقة قوله.‬

294
00:21:21,715 --> 00:21:25,115
‫"(فالبوينا)، هل ترغب في جماع فموي؟"‬
‫"مصّ سريع؟"‬

295
00:21:25,195 --> 00:21:29,315
‫"فالبوينا" محق.‬
‫يجب أن تمضي يوماً في عيادتي.‬

296
00:21:29,395 --> 00:21:32,315
‫بعض الأشياء التي يسمعها المرء لا تُصدّق.‬

297
00:21:32,395 --> 00:21:35,035
‫أحضرت معك كتيّب إرشادات دينية،‬

298
00:21:35,115 --> 00:21:37,515
‫لكنه غير ملائم لهذه البيئة.‬

299
00:21:38,555 --> 00:21:42,115
‫مرحباً أيها المواطنون! اسمعوا جيداً!‬

300
00:21:42,195 --> 00:21:45,635
‫سأشغّل لكم بعض الموسيقى!‬

301
00:21:45,715 --> 00:21:46,675
‫ما هذا؟‬

302
00:21:58,035 --> 00:22:02,555
‫رباه. يجب أن نذهب إلى غرفة الإذاعة.‬
‫هناك امرأة تحاول القيام بأعمال شريرة.‬

303
00:22:02,635 --> 00:22:04,955
‫تباً، يا للشقاوة.‬

304
00:22:08,075 --> 00:22:09,315
‫أيتها الآمرة.‬

305
00:22:11,755 --> 00:22:13,115
‫أيتها الآمرة...‬

306
00:22:15,955 --> 00:22:16,955
‫أيتها الآمرة.‬

307
00:22:19,555 --> 00:22:20,395
‫أيتها الآمرة...‬

308
00:22:21,675 --> 00:22:23,395
‫- أيتها الآمرة.‬
‫- أيتها الآمرة.‬

309
00:22:28,555 --> 00:22:30,155
‫عندما تكونين مستعدّة يا "ميراندا".‬

310
00:22:32,955 --> 00:22:36,715
‫"كروز ديل سور" هو برنامج تجريبي طموح‬
‫لإعادة الاندماج في المجتمع.‬

311
00:22:37,355 --> 00:22:40,875
‫- كانت نتائجنا ممتازة.‬
‫- بالتأكيد، إنه يشبه "ديزنيلاند".‬

312
00:22:40,955 --> 00:22:43,635
‫كفّي عن الهراء يا "ميراندا"،‬
‫سنّي لا يسمح بهذا.‬

313
00:22:43,715 --> 00:22:46,675
‫وقعت جرائم قتل، وأعمال شغب وعمليات فرار.‬

314
00:22:47,195 --> 00:22:50,435
‫أراهن بأنك لم تضعي ذلك‬
‫في كتيّب سجنك المثالي، أليس كذلك؟‬

315
00:22:54,195 --> 00:22:56,515
‫الأحداث الأخيرة يجب ألا تلطّخ العمل‬

316
00:22:56,595 --> 00:22:58,715
‫الذي قام به الفريق بأكمله منذ زمن طويل.‬

317
00:22:59,355 --> 00:23:00,195
‫بالتأكيد.‬

318
00:23:02,035 --> 00:23:03,755
‫ماذا تريد مني بالضبط؟‬

319
00:23:05,195 --> 00:23:09,075
‫فسّري لي كيف تمكنت "زوليما"‬
‫من الحصول على مسدس "والثر بي 22"؟‬

320
00:23:11,995 --> 00:23:13,115
‫لا أدري.‬

321
00:23:13,195 --> 00:23:15,715
‫لا أدري كيف تمكنت من الحصول عليه.‬

322
00:23:19,035 --> 00:23:20,355
‫أيتها الآمرة...‬

323
00:23:21,395 --> 00:23:22,875
‫أيتها الآمرة.‬

324
00:23:22,955 --> 00:23:26,115
‫"زوليما"، تعرفين أنهم سيدخلون‬
‫إلى زنزانتك، صحيح؟‬

325
00:23:27,155 --> 00:23:30,555
‫سيقتحمون الباب ويقتلونكما كلتيكما.‬

326
00:23:31,955 --> 00:23:33,035
‫"سراي"، إنها الحقيقة.‬

327
00:23:33,115 --> 00:23:35,315
‫اصمتي! لن يدخلوا.‬

328
00:23:35,875 --> 00:23:39,715
‫لن يدخلوا لأنّ لدينا رهينةً هنا،‬

329
00:23:40,635 --> 00:23:41,755
‫ومسدساً.‬

330
00:23:42,875 --> 00:23:44,755
‫- لن يجرؤوا.‬
‫- "زوليما".‬

331
00:23:45,915 --> 00:23:49,235
‫من المذهل ما تشتريه النقود في السجن،‬
‫أليس كذلك؟‬

332
00:23:50,035 --> 00:23:51,875
‫"زوليما"، تكلّمي معي.‬

333
00:23:53,395 --> 00:23:54,875
‫ماذا تفعلين؟‬

334
00:23:55,715 --> 00:23:57,115
‫كيف حصلت على جهاز اللاسلكي؟‬

335
00:23:57,195 --> 00:24:00,875
‫أيتها الآمرة، سيكون اليوم طويلاً.‬

336
00:24:02,035 --> 00:24:06,315
‫لذلك أنصحك بأن تخلعي كعبك العالي‬
‫وتحضري بعض حبوب الاكتئاب.‬

337
00:24:10,315 --> 00:24:11,475
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

338
00:24:12,835 --> 00:24:14,995
‫"بالاسيوس"، هل تسمعني؟‬

339
00:24:15,075 --> 00:24:18,715
‫هل أنت في عنبر الزنزانات 2؟‬
‫لدينا مشكلة. "بالاسيوس"؟‬

340
00:24:18,795 --> 00:24:21,275
‫- "كابيلا"، لا يمكن أن تتواجدي هنا.‬
‫- "ميراندا"، أصغي إليها.‬

341
00:24:21,355 --> 00:24:25,475
‫قامت "زوليما" بحبس "بالاسيوس" و"ماكارينا"‬
‫في الزنزانة 225.‬

342
00:24:25,555 --> 00:24:29,435
‫أعطني آمرة السجن. لا أبالي إن كانت مشغولة!‬

343
00:24:29,515 --> 00:24:31,715
‫قامت سجينة بتسميم ابنتي!‬

344
00:24:32,715 --> 00:24:34,835
‫ألو؟ هل أنت على الخط؟‬

345
00:24:35,995 --> 00:24:38,275
‫لا أصدّق هذا. وضعوني على الانتظار.‬

346
00:24:39,515 --> 00:24:43,595
‫المفاتيح. يجب أن نذهب‬
‫إلى "كروز ديل سور" ونخبرهم.‬

347
00:24:44,235 --> 00:24:47,515
‫"ليوبولدو"، سيكون الوقت قد فات.‬

348
00:24:48,195 --> 00:24:50,155
‫ستكون "ماكارينا" قد فقدت الطفل بالفعل.‬

349
00:24:52,115 --> 00:24:53,675
‫المكان بعيد.‬

350
00:24:55,395 --> 00:24:57,755
‫- بعيد جداً يا صديقي.‬
‫- أيها الوغد اللعين!‬

351
00:25:04,435 --> 00:25:06,315
‫بعد عودة "ماكارينا"،‬

352
00:25:06,395 --> 00:25:10,035
‫دخلت "زوليما" و"سراي".‬
‫قامتا بطردنا كلتينا.‬

353
00:25:10,115 --> 00:25:12,515
‫وصل "بالاسيوس"، فقامتا بحبسه في الداخل.‬

354
00:25:13,315 --> 00:25:15,875
‫وضربتاه على رأسه فسقط أرضاً.‬

355
00:25:15,955 --> 00:25:17,435
‫"بالاسيوس" لا يجيب.‬

356
00:25:18,115 --> 00:25:21,155
‫أريد بثّاً مباشراً‬
‫من كاميرات المراقبة هنا.‬

357
00:25:21,955 --> 00:25:24,635
‫أريد أن أعرف ما يحدث في تلك الزنزانة.‬

358
00:25:24,715 --> 00:25:27,555
‫أحضر لنا شاشة من غرفة المراقبة. بسرعة.‬

359
00:25:31,595 --> 00:25:32,475
‫لقد فزت.‬

360
00:25:33,435 --> 00:25:36,355
‫خذيها إلى طبيب، واطلبي منه غسل معدتها،‬

361
00:25:36,435 --> 00:25:37,755
‫وسأطلق سراحه.‬

362
00:25:39,155 --> 00:25:40,515
‫لن أفعل أيها الوغد.‬

363
00:25:41,995 --> 00:25:42,835
‫حرر "حنبل".‬

364
00:25:42,915 --> 00:25:46,635
‫أعطه سيارة وهاتفاً خليوياً،‬
‫وإلاّ فإنك تعرف ما سيحدث.‬

365
00:25:47,195 --> 00:25:51,555
‫يُستحسن أن يكون الاتصال التالي‬
‫الذي أتلقاه من حبيبي في السيارة.‬

366
00:25:55,355 --> 00:25:57,115
‫افعل ما طلبته منك "زوليما".‬

367
00:25:58,755 --> 00:26:00,075
‫حررني،‬

368
00:26:01,555 --> 00:26:03,235
‫وإلا ستفقد "ماكا" طفلها،‬

369
00:26:04,915 --> 00:26:07,115
‫ثم ستقتلها.‬

370
00:26:08,875 --> 00:26:10,475
‫يمكنك أن تعوّل على ذلك.‬

371
00:26:12,715 --> 00:26:15,835
‫- اذهب وابق مع أمّك.‬
‫- ما الذي تخطط له؟‬

372
00:26:15,915 --> 00:26:18,355
‫لن أفعل به شيئاً لم يكن ليفعله هو بنا.‬

373
00:26:21,435 --> 00:26:22,515
‫والمعنى...‬

374
00:26:23,275 --> 00:26:27,075
‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬
‫إنها تستغلّه ليس إلاّ.‬

375
00:26:28,675 --> 00:26:30,955
‫إنها لا تهتمّ إلاّ بالـ9 ملايين.‬

376
00:26:32,675 --> 00:26:36,395
‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬

377
00:26:37,635 --> 00:26:40,435
‫لن أخبرك أبداً بمكان النقود.‬

378
00:26:43,035 --> 00:26:44,035
‫اذهب.‬

379
00:26:55,475 --> 00:26:58,915
‫هل تظن أنّ بوسعك إخافتي؟ يا لك من أحمق.‬

380
00:27:00,675 --> 00:27:05,235
‫يُقال دائماً‬
‫إنّ الأب مستعد للموت من أجل أطفاله.‬

381
00:27:07,235 --> 00:27:08,635
‫لم يذكروا قط...‬

382
00:27:10,835 --> 00:27:13,075
‫أنه مستعد للقتل من أجلهم.‬

383
00:27:16,955 --> 00:27:19,555
‫ستكون الأمور بخير.‬

384
00:27:22,635 --> 00:27:23,475
‫سينجح الأمر.‬

385
00:27:26,955 --> 00:27:30,515
‫إن قتلتني، ستكون حياة ابنتك بلا قيمة.‬

386
00:27:32,515 --> 00:27:33,595
‫أجيبي.‬

387
00:27:35,875 --> 00:27:36,755
‫"حنبل"؟‬

388
00:27:36,835 --> 00:27:41,315
‫أقسمت على حفظ القانون،‬
‫لكنك أجبرتني على هذا.‬

389
00:27:47,355 --> 00:27:48,355
‫لا!‬

390
00:28:01,035 --> 00:28:04,355
‫سأقتل ابنتك أيها الوغد.‬

391
00:28:04,435 --> 00:28:07,835
‫إن أصبتها بخدش واحد، لن تري حبيبك ثانيةً.‬

392
00:28:10,955 --> 00:28:11,795
‫لقد أقفل الخط.‬

393
00:28:33,835 --> 00:28:34,955
‫"ميراندا".‬

394
00:28:36,115 --> 00:28:38,875
‫أظهر التعداد أنّ "كابيلا" تقول الحقيقة.‬
‫هناك 3 سجينات مفقودات.‬

395
00:28:38,955 --> 00:28:42,155
‫"زوليما زاهر" و"سراي فارغاس"‬
‫و"ماكارينا فيريرو".‬

396
00:28:42,835 --> 00:28:46,035
‫إنهن متحصنات في الزنزانة 225.‬
‫لا يوجد خبر من "بالاسيوس".‬

397
00:28:46,115 --> 00:28:49,395
‫يجب أن نبقى متكتمين. لتبق "كابيلا" هنا.‬

398
00:28:50,115 --> 00:28:53,515
‫يجب ألا تعرف السجينات الأخريات بما يحدث.‬

399
00:28:53,595 --> 00:28:55,115
‫أقفلوا الزنزانات.‬

400
00:28:56,435 --> 00:28:57,515
‫انتباه.‬

401
00:28:57,595 --> 00:29:00,675
‫إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكنّ فوراً.‬

402
00:29:00,755 --> 00:29:05,195
‫أكرر، إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكنّ فوراً.‬

403
00:29:10,795 --> 00:29:12,915
‫لا تلمسني! دعني وشأني!‬

404
00:29:13,995 --> 00:29:15,435
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

405
00:29:16,235 --> 00:29:17,755
‫ابتعد عنّي!‬

406
00:29:17,835 --> 00:29:18,995
‫لا تدفعني!‬

407
00:29:36,115 --> 00:29:38,675
‫"ميراندا"، لقد حبستا "بالاسيوس" في الداخل.‬

408
00:29:38,755 --> 00:29:40,395
‫لا تثق بسجينة أبداً.‬

409
00:29:43,075 --> 00:29:45,555
‫إذن لماذا وضعتا الفراش أمام الباب؟‬

410
00:29:45,635 --> 00:29:48,915
‫لئلا نرى ما تفعلانه.‬

411
00:29:48,995 --> 00:29:52,395
‫حصلتا على لاسلكي "بالاسيوس"، وهو مفقود.‬

412
00:29:52,475 --> 00:29:54,595
‫- "ميراندا"، يجب أن تتصلي بالشرطة.‬
‫- لا.‬

413
00:29:54,675 --> 00:29:58,755
‫لن نتصل بالشرطة. لا نعرف حتى ما تريدانه.‬

414
00:29:58,835 --> 00:30:01,475
‫لدينا كل ما نحتاج إليه لمعالجة الوضع.‬

415
00:30:01,555 --> 00:30:03,635
‫- جديّاً؟‬
‫- آخر شيء نحتاج إليه‬

416
00:30:03,715 --> 00:30:05,555
‫هو أن تشعر "زوليما" بأنها نجمة العرض.‬

417
00:30:05,635 --> 00:30:06,635
‫ألا تصغين حتى؟‬

418
00:30:06,715 --> 00:30:09,955
‫تلك المختلّة قبضت على "بالاسيوس".‬
‫هل تريدينه أن يموت؟‬

419
00:30:10,035 --> 00:30:13,715
‫لو أرادتا إيذاءه، لكان ميتاً قبل ساعات.‬

420
00:30:13,795 --> 00:30:16,635
‫إنه موجود هناك لمنعنا من اقتحام الزنزانة!‬

421
00:30:16,715 --> 00:30:20,435
‫قد يكون مصاباً. ماذا لو كان ينزف؟‬

422
00:30:20,515 --> 00:30:23,235
‫لا نعرف إن كان قد أُصيب أحد‬
‫أو إن كانت لديهما أسلحة.‬

423
00:30:23,315 --> 00:30:25,395
‫لا فكرة لدينا عمّا يجري!‬

424
00:30:25,475 --> 00:30:27,755
‫- أنا أتّخذ القرارات!‬
‫- بربك.‬

425
00:30:27,835 --> 00:30:31,515
‫رجاءً، اهدآ.‬

426
00:30:31,595 --> 00:30:33,915
‫لا أحد يعرّض حياة "بالاسيوس" للخطر.‬

427
00:30:33,995 --> 00:30:35,515
‫لقد عرّضتها للخطر بالفعل.‬

428
00:30:51,515 --> 00:30:53,475
‫اذكري اسمك الكامل للسجلات.‬

429
00:30:56,715 --> 00:30:58,155
‫"سراي فارغاس دي خيزوس".‬

430
00:31:00,435 --> 00:31:02,035
‫كيف ضربت "بالاسيوس"؟‬

431
00:31:04,515 --> 00:31:06,715
‫بلوحي صابون.‬

432
00:31:07,315 --> 00:31:09,115
‫ماذا تقصدين بـ"لوحي صابون" بحق السماء؟‬

433
00:31:09,875 --> 00:31:14,075
‫أعني، وضعت لوحي صابون في جارب...‬

434
00:31:15,195 --> 00:31:16,155
‫وضربته.‬

435
00:31:17,515 --> 00:31:18,395
‫فهمت.‬

436
00:31:19,475 --> 00:31:20,835
‫ماذا عن هذه اللعبة الصغيرة؟‬

437
00:31:21,555 --> 00:31:25,235
‫لا. لا علاقة لي بأيّ مسدس.‬

438
00:31:26,035 --> 00:31:28,155
‫إطلاقاً. أقسم لك.‬

439
00:31:28,235 --> 00:31:30,035
‫بالتأكيد، أصدّقك.‬

440
00:31:31,355 --> 00:31:34,035
‫"فارغاس"، هل تدركين حجم المتاعب‬
‫التي تورّطت بها؟‬

441
00:31:34,115 --> 00:31:37,355
‫أنت شريكة بما حدث في الزنزانة 225.‬

442
00:31:37,435 --> 00:31:38,835
‫يُستحسن أن تتعاوني.‬

443
00:31:40,875 --> 00:31:42,675
‫هل أنت خائفة لهذه الدرجة من "زوليما"؟‬

444
00:31:47,955 --> 00:31:49,515
‫لم أكن أعلم ما سيحدث هناك.‬

445
00:31:49,595 --> 00:31:50,835
‫أنا لست بقاتلة.‬

446
00:31:51,555 --> 00:31:53,995
‫آسف، لم أسمعك. كرري ما قلته.‬

447
00:31:57,315 --> 00:31:58,555
‫تمادت "زوليما" كثيراً.‬

448
00:32:48,235 --> 00:32:51,075
‫"بالاسيوس"، لا بأس.‬

449
00:32:52,035 --> 00:32:53,155
‫"بالاسيوس".‬

450
00:32:54,675 --> 00:32:57,795
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

451
00:32:59,755 --> 00:33:02,835
‫- ماذا استخدمتا؟‬
‫- لوح صابون.‬

452
00:33:03,915 --> 00:33:08,875
‫بحق السماء. قلت لهم من قبل‬
‫إنّ علينا استخدام الصابون السائل.‬

453
00:33:11,475 --> 00:33:14,435
‫"سراي"، أرخي العقدة حول عنقي.‬

454
00:33:15,115 --> 00:33:18,195
‫أنا أختنق.‬
‫لديّ رهاب الأماكن الضيّقة. أرجوك.‬

455
00:33:18,275 --> 00:33:19,995
‫- هذا محال.‬
‫- أرجوك.‬

456
00:33:22,355 --> 00:33:23,755
‫"زوليما".‬

457
00:33:23,835 --> 00:33:28,795
‫"زوليما"، حان الوقت لتوقفي كلّ هذا،‬
‫وتوفّري على نفسك الكثير من العناء.‬

458
00:33:28,875 --> 00:33:33,555
‫"زوليما"، أنا أسامحك، أقسم لك. لا بأس.‬

459
00:33:34,675 --> 00:33:35,835
‫"زوليما".‬

460
00:33:36,875 --> 00:33:39,915
‫"زوليما"، أنا "ميراندا". آمرة السجن.‬

461
00:33:41,315 --> 00:33:43,555
‫أخبريني بما تريدين، وعن سبب قيامك بهذا.‬

462
00:33:45,435 --> 00:33:46,635
‫كما ترين...‬

463
00:33:48,075 --> 00:33:53,155
‫الأيام هنا طويلة ومملة،‬
‫لذلك كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬

464
00:33:53,235 --> 00:33:56,875
‫اسمعي جيداً. أريد الكلام مع "بالاسيوس".‬

465
00:33:59,515 --> 00:34:00,635
‫"ميراندا".‬

466
00:34:00,715 --> 00:34:02,995
‫- "ميراندا".‬
‫- "أنطونيو"، هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬

467
00:34:03,075 --> 00:34:04,754
‫نعم، أنا بخير.‬

468
00:34:08,035 --> 00:34:12,114
‫ضربتاني على رأسي، لكنني بخير.‬

469
00:34:13,674 --> 00:34:15,234
‫ابق هادئاً.‬

470
00:34:15,314 --> 00:34:18,035
‫سنخرجك من هناك سليماً معافى. أعدك.‬

471
00:34:18,114 --> 00:34:19,114
‫أريد أن أطلب منك شيئاً...‬

472
00:34:21,593 --> 00:34:24,835
‫لا تخبري أمّي بأنني هنا.‬

473
00:34:24,915 --> 00:34:28,114
‫- أرجوك، لا أريدها أن تقلق.‬
‫- بحق السماء.‬

474
00:34:29,634 --> 00:34:30,555
‫هل أنت سعيدة؟‬

475
00:34:32,314 --> 00:34:34,075
‫حسناً، جاء دوري.‬

476
00:34:34,634 --> 00:34:37,634
‫ضعي مارش "راديتزكي"‬
‫على مكبّرات الصوت في السجن.‬

477
00:34:38,754 --> 00:34:41,194
‫- ماذا؟‬
‫- مارش "راديتزكي".‬

478
00:34:42,154 --> 00:34:43,194
‫أحبّه.‬

479
00:34:46,754 --> 00:34:52,355
‫بعد ذلك سأخبرك ببقيّة مطالبي.‬

480
00:34:52,955 --> 00:34:53,835
‫مفهوم؟‬

481
00:34:55,795 --> 00:34:56,715
‫وداعاً.‬

482
00:35:00,115 --> 00:35:03,075
‫اذهب. لا تأخذ أيّة مخاطرات غير ضرورية.‬

483
00:35:03,155 --> 00:35:05,955
‫قبل أن تدخل، أريدك أن تبعد‬
‫كل السجينات عن مرمى النيران.‬

484
00:35:06,035 --> 00:35:10,435
‫جميعهن. استخدم الغاز،‬
‫الأسهم المهدئة، أيّ شيء.‬

485
00:35:10,515 --> 00:35:13,195
‫سلامة "بالاسيوس" هي أولويتنا، مفهوم؟‬

486
00:35:13,875 --> 00:35:15,915
‫ماذا عن "ماكارينا" والطفل؟‬

487
00:35:16,755 --> 00:35:18,155
‫اصمتي يا "كيرلي".‬

488
00:35:18,235 --> 00:35:21,835
‫أيتها الساقطة! لا تهتمين إلاّ بضابطك!‬

489
00:35:21,915 --> 00:35:23,995
‫لا تبالين إطلاقاً بـ"ماكارينا"، صحيح؟‬

490
00:35:24,075 --> 00:35:26,755
‫هو له قيمة، ونحن قذارة فحسب؟‬

491
00:35:26,835 --> 00:35:28,235
‫- ابتعد عنّي!‬
‫- اصمتي!‬

492
00:35:28,315 --> 00:35:32,115
‫ضعوا مارش "راديتزكي".‬
‫أريد سماعه على مكبّرات الصوت الآن!‬

493
00:36:30,755 --> 00:36:31,835
‫اسمعي.‬

494
00:36:37,515 --> 00:36:40,995
‫لديّ جمهور رائع.‬
‫ألا تحبّين عيد الميلاد المجيد؟‬

495
00:36:42,995 --> 00:36:45,395
‫من تعابير وجهك، الأرجح أنك لا تحبّينه.‬

496
00:36:50,315 --> 00:36:54,315
‫إنه ليس موجوداً في ثقافتي،‬
‫لكنني أحبّه رغم ذلك.‬

497
00:37:10,555 --> 00:37:13,075
‫"إنهم عند البوابة. عددهم 3"‬

498
00:37:16,995 --> 00:37:18,515
‫يجب علينا...‬

499
00:37:18,595 --> 00:37:22,995
‫هل تسمعينني؟ يجب علينا ألاّ نكفّ أبداً‬
‫عن الإيمان بالمجوس الـ3.‬

500
00:37:23,075 --> 00:37:25,275
‫عند الرقم 3، افتحي الزنزانة 225.‬

501
00:37:25,355 --> 00:37:26,635
‫ألا تظنين ذلك؟‬

502
00:37:26,715 --> 00:37:27,715
‫1...‬

503
00:37:29,035 --> 00:37:30,235
‫"سراي"، ابتعدي.‬

504
00:37:31,715 --> 00:37:36,435
‫أيتها الآمرة، استمتعي بالموسيقى.‬
‫حلّ عيد الميلاد باكراً هذا العام.‬

505
00:37:36,515 --> 00:37:37,555
‫2...‬

506
00:37:57,315 --> 00:37:58,475
‫ساقطة!‬

507
00:38:01,795 --> 00:38:03,515
‫الساقطة اللعينة!‬

508
00:38:04,675 --> 00:38:06,235
‫الساقطة اللعينة!‬

509
00:38:12,755 --> 00:38:15,155
‫انتباه. السجينات مسلّحات.‬

510
00:38:15,235 --> 00:38:18,155
‫السجينات مسلّحات. أُصيب "فالبوينا".‬

511
00:38:24,715 --> 00:38:25,635
‫تعالي إلى هنا!‬

512
00:38:27,475 --> 00:38:29,115
‫أفلتيها!‬

513
00:38:31,155 --> 00:38:32,915
‫ها هو مسدسك اللعين!‬

514
00:38:40,075 --> 00:38:42,595
‫- توقّفي!‬
‫- أيتها الآمرة.‬

515
00:38:44,195 --> 00:38:47,035
‫شكراً جزيلاً على مارش "راديتزكي".‬

516
00:38:48,915 --> 00:38:50,475
‫لقد حمّسني.‬

517
00:38:54,115 --> 00:38:57,675
‫- كيف حصلت "زوليما" على مسدس؟‬
‫- مرحباً.‬

518
00:38:57,755 --> 00:39:00,675
‫أنت تشرفين على فوضى حقيقية هنا‬
‫أيتها الآمرة.‬

519
00:39:01,275 --> 00:39:04,675
‫لا بدّ أنّ الأمر مذهل أكثر‬
‫في السجون المكسيكية، صحيح يا "هالابينيو"؟‬

520
00:39:04,755 --> 00:39:07,035
‫إنهم يفضّلون إضرام النيران بالحرّاس.‬

521
00:39:07,115 --> 00:39:09,795
‫أطفئوا موسيقى عيد الميلاد اللعينة تلك.‬

522
00:39:11,115 --> 00:39:12,235
‫"زوليما" مسلّحة.‬

523
00:39:13,275 --> 00:39:16,075
‫وجميعنا نعرف كم هي خطرة.‬

524
00:39:16,635 --> 00:39:19,315
‫هذه حرب استنزاف،‬
‫ولا يمكننا ارتكاب أيّة أخطاء.‬

525
00:39:20,195 --> 00:39:22,875
‫خاصةً بوجود ضابط هناك.‬

526
00:39:22,955 --> 00:39:25,555
‫أخبرني عن السجينات في تلك الزنزانة.‬

527
00:39:25,635 --> 00:39:30,515
‫خلفياتهنّ، سلوكهنّ، عاداتهنّ،‬
‫وإن كان غائطهن صلباً أم رخواً.‬

528
00:39:30,595 --> 00:39:34,715
‫ليتصل أحدكم بعائلاتهن، قد يكون ذلك مفيداً.‬

529
00:39:34,795 --> 00:39:37,555
‫أرسل سيارة دورية‬
‫إلى منزل "ليوبولدو فيريرو".‬

530
00:39:37,635 --> 00:39:40,235
‫أريده هنا. استخدم القوّة إن اضطررت.‬

531
00:39:41,155 --> 00:39:43,875
‫- لديه الأجوبة.‬
‫- فريق الهجوم قادم.‬

532
00:39:45,235 --> 00:39:47,435
‫سيداتي وسادتي، هذه حالة اختطاف رهائن.‬

533
00:39:47,995 --> 00:39:51,435
‫اختطاف رهائن يفرض علينا‬
‫أن يكون عملنا في أفضل صورة.‬

534
00:39:52,395 --> 00:39:54,555
‫استخدام القوّة ليس مطروحاً،‬

535
00:39:55,635 --> 00:39:58,235
‫لذلك سننتظر ونتفاوض.‬

536
00:39:58,755 --> 00:39:59,795
‫لنبدأ العمل!‬

537
00:40:09,795 --> 00:40:10,795
‫سحقاً لهذا.‬

538
00:40:12,315 --> 00:40:16,195
‫سيد "فالبوينا"،‬
‫ماذا أرادت "زوليما" أن تحقق برأيك؟‬

539
00:40:19,275 --> 00:40:23,875
‫هل تعرف كم يتقاضى الضابط‬
‫في سجن "كروز ديل سور"؟‬

540
00:40:23,955 --> 00:40:25,635
‫1500 يورو.‬

541
00:40:25,715 --> 00:40:28,555
‫لقاء هذا المبلغ،‬
‫أمضي يومي بجوار حثالة المجتمع.‬

542
00:40:29,075 --> 00:40:33,075
‫أجبر المعتلات نفسياً على احترامي.‬
‫أمسك بالقتلة بذراعي.‬

543
00:40:33,795 --> 00:40:36,755
‫قتلة يبصقن عليّ. أتحمّل كل هراءهن.‬

544
00:40:37,835 --> 00:40:39,195
‫أجب عن السؤال رجاءً.‬

545
00:40:39,275 --> 00:40:41,915
‫ماذا أرادت "زوليما" أن تحقق برأيك؟‬

546
00:40:43,395 --> 00:40:46,475
‫لا فكرة لديّ أيها المفتش. لا أدري.‬

547
00:40:47,795 --> 00:40:50,595
‫ما أعرفه هو أنني لن أخاطر ثانيةً بحياتي‬

548
00:40:50,675 --> 00:40:53,155
‫حين تقرر إحدى أولئك الساقطات المجانين‬
‫أخذ رهينة أخرى.‬

549
00:40:53,235 --> 00:40:54,555
‫هذا عملك، أليس كذلك؟‬

550
00:40:55,315 --> 00:40:56,715
‫قم به إذن.‬

551
00:40:58,155 --> 00:41:01,355
‫من أين حصلت "زوليما" على مسدس برأيك؟‬

552
00:41:03,155 --> 00:41:06,675
‫آسف، لا أريد أن يبدو كلامي فظّاً،‬
‫لكنني سأكون واضحاً.‬

553
00:41:06,755 --> 00:41:08,795
‫الأرجح أنها حصلت عليه من مهبلها.‬

554
00:41:10,715 --> 00:41:12,675
‫ليس مهبلها تحديداً،‬
‫لكن من مهبل سجينة أخرى.‬

555
00:41:13,435 --> 00:41:16,515
‫هل تستطيع الاستفاضة بشأن ذلك‬
‫ليفهم المكتب المركزي؟‬

556
00:41:17,075 --> 00:41:18,715
‫يتمّ تهريب مختلف الأشياء إلى هنا.‬

557
00:41:18,795 --> 00:41:23,675
‫الكوكايين، الهيرويين، الحشيش،‬
‫الكاميرات، طلاء الأظافر...‬

558
00:41:23,755 --> 00:41:26,955
‫هل تعرف ما تقوله الغجرية؟‬
‫الغجرية المسجونة هنا؟‬

559
00:41:28,075 --> 00:41:31,715
‫"إن كان طفل وزنه 3،5 كيلوغرامات يستطيع‬
‫الخروج من المهبل، يمكنه كذلك الدخول إليه."‬

560
00:41:32,915 --> 00:41:35,075
‫أهناك شيء آخر تودّ معرفته، أم هذا كلّ شيء؟‬

561
00:41:35,155 --> 00:41:36,555
‫ما هذا بحق السماء؟‬

562
00:41:36,635 --> 00:41:40,795
‫ماذا تريد مني؟‬
‫أنا لا أفهم هذا الهراء حقاً.‬

563
00:41:40,875 --> 00:41:43,795
‫أين كنت؟ كنت هناك بمفردي.‬

564
00:41:43,875 --> 00:41:45,155
‫هل تظن أن النقود تستحق هذه التضحية؟‬

565
00:41:45,715 --> 00:41:47,395
‫بحق السماء.‬

566
00:41:49,675 --> 00:41:51,235
‫سننتقل الآن إلى الكاحل الآخر.‬

567
00:41:59,315 --> 00:42:00,315
‫أبي.‬

568
00:42:02,675 --> 00:42:05,115
‫الشرطة على الباب. ماذا أقول لهم؟‬

569
00:42:06,195 --> 00:42:09,395
‫لا يمكن أن يعرفوا أنّ المصري هنا.‬

570
00:42:10,715 --> 00:42:12,915
‫استجمع رباطة جأشك واسألهم عما يريدون.‬

571
00:42:18,075 --> 00:42:19,955
‫هل ستخبرني أين النقود؟‬

572
00:42:20,955 --> 00:42:23,195
‫مرحباً، كيف أساعدكم؟‬

573
00:42:23,835 --> 00:42:26,915
‫تحطمت مفاصل أحد كاحليك بالفعل،‬

574
00:42:26,995 --> 00:42:31,315
‫وهذا مؤسف، فما أن تتحطم،‬
‫لا يمكن أن تُشفى ثانيةً.‬

575
00:42:32,115 --> 00:42:37,115
‫والآن سأعمل على الكاحل الآخر،‬
‫وبعد ذلك، الركبتان.‬

576
00:42:38,115 --> 00:42:40,035
‫توقّفي منوط بك.‬

577
00:42:46,475 --> 00:42:49,235
‫اصرخ وسأقتلك في الحال.‬

578
00:42:53,675 --> 00:42:54,675
‫النقود...‬

579
00:42:55,595 --> 00:42:57,755
‫النقود موجودة...‬

580
00:43:03,715 --> 00:43:04,675
‫النقود...‬

581
00:43:12,075 --> 00:43:15,395
‫إن كنت تكذب، سأعود إلى هنا وأقتلك.‬

582
00:43:15,475 --> 00:43:17,955
‫لن أفعل ذلك من أجل ابنتي، بل من أجلي أنا.‬

583
00:43:18,035 --> 00:43:19,275
‫لقد رحلوا.‬

584
00:43:20,395 --> 00:43:22,515
‫يعرفون أنّ "زوليما" اختطفت "ماكا".‬

585
00:43:22,595 --> 00:43:24,875
‫يريدك "كاستيو" أن تذهب إلى "كروز ديل سور".‬

586
00:43:24,955 --> 00:43:28,835
‫أخبرني بمكان النقود.‬
‫سأتصل بـ"زوليما" للتفاوض.‬

587
00:43:28,915 --> 00:43:31,315
‫لا يزال لدينا وقت لإنقاذ الطفل.‬

588
00:43:33,515 --> 00:43:36,435
‫لا بأس. سيكون كل شيء بخير.‬

589
00:43:38,075 --> 00:43:41,155
‫ابق هنا. أريدك أن تراقبه.‬

590
00:43:52,355 --> 00:43:55,155
‫"ماكارينا". هل أنت بخير؟‬

591
00:44:01,075 --> 00:44:05,555
‫"سراي"، أرجوك، انزعي ذلك الرباط عن عنقي.‬

592
00:44:06,355 --> 00:44:09,595
‫لا أستطيع التنفس. بدأت أُصاب بنوبات هلع.‬

593
00:44:10,275 --> 00:44:11,355
‫أرجوك.‬

594
00:44:12,795 --> 00:44:13,715
‫أرجوك يا "زوليما".‬

595
00:44:13,795 --> 00:44:16,515
‫اصمت. لن أفكّ قيدك.‬

596
00:44:17,955 --> 00:44:21,595
‫"زوليما"، هل تسمعينني؟ أنا "كاستيو".‬

597
00:44:22,275 --> 00:44:24,435
‫من الآن فصاعداً ستتكلّمين معي.‬

598
00:44:25,075 --> 00:44:26,675
‫ماذا تريدين بحق السماء؟‬

599
00:44:27,955 --> 00:44:31,075
‫- "كاستيو"، يا لها من مفاجأة.‬
‫- ما الذي تنوين فعله يا "زوليما"؟‬

600
00:44:32,635 --> 00:44:34,475
‫ما الذي أنوي فعله؟‬

601
00:44:36,115 --> 00:44:39,475
‫أريد حوّامة على سطح السجن.‬

602
00:44:41,155 --> 00:44:42,435
‫لا عجب.‬

603
00:44:42,515 --> 00:44:46,155
‫أريد فتاتين شابتين من الكاريبي‬
‫تلبسان ملابس سباحة ضيّقة.‬

604
00:44:50,515 --> 00:44:54,795
‫كلانا يعرف أنك لا تسعين وراء الحوّامة‬
‫لأنك تعرفين أنّ ذلك مستحيل.‬

605
00:44:55,835 --> 00:44:57,915
‫لذلك سأخبرك بما سيحدث.‬

606
00:44:58,595 --> 00:45:02,595
‫لن نقتحم الزنزانة‬
‫لأنك تقبضين على "بالاسيوس" ولديك مسدس.‬

607
00:45:02,675 --> 00:45:06,475
‫وقريباً، ستشعرين بالتعب والعطش والجوع.‬
‫ونحن لن نشعر بذلك.‬

608
00:45:07,275 --> 00:45:10,035
‫ورغم أننا لا نستطيع الرؤية بالداخل،‬

609
00:45:10,115 --> 00:45:13,795
‫هناك رجال لديهم حساسات حرارية سيخبروننا‬

610
00:45:13,875 --> 00:45:16,075
‫إن كنت نائمة، مستيقظة‬
‫أو تمرّين بدورتك الشهرية.‬

611
00:45:17,555 --> 00:45:21,315
‫باختصار، يمكنك الخروج طواعيةً،‬
‫أو سأجبرك على الخروج.‬

612
00:45:21,395 --> 00:45:23,755
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- مفهوم.‬

613
00:45:28,875 --> 00:45:31,515
‫الأمر يتعلّق بـ"ماكارينا".‬
‫وإلاّ لما كنّ في الداخل.‬

614
00:45:32,235 --> 00:45:33,475
‫أظن ذلك أيضاً.‬

615
00:45:36,035 --> 00:45:37,915
‫"زولي"، يجب أن نسلّم أنفسنا.‬

616
00:45:39,395 --> 00:45:40,835
‫يجب أن نسلّم أنفسنا.‬

617
00:45:42,355 --> 00:45:43,555
‫لا.‬

618
00:45:44,115 --> 00:45:48,115
‫- قبل فوات الأوان.‬
‫- لقد فات الأوان بالفعل.‬

619
00:45:51,195 --> 00:45:52,155
‫"حنبل".‬

620
00:45:53,115 --> 00:45:54,435
‫"زوليما"؟‬

621
00:45:55,955 --> 00:45:57,755
‫ليس هذا هو الاتصال الذي كنت أنتظره.‬

622
00:45:59,235 --> 00:46:02,475
‫تتلوّى ابنتك من الألم على الأرضية.‬

623
00:46:04,275 --> 00:46:05,915
‫أخبرني "حنبل" بمكان النقود.‬

624
00:46:06,795 --> 00:46:08,235
‫لا أصدّقك.‬

625
00:46:08,315 --> 00:46:11,755
‫أنا بسيارة دفع رباعي. لم يتطلب الأمر‬
‫وقتاً طويلاً لانتزاع الاعتراف منه.‬

626
00:46:11,835 --> 00:46:13,715
‫عظمتان ومفصل.‬

627
00:46:14,755 --> 00:46:18,355
‫قرر أنّ الأمر لا يستحق أن يمضي بقيّة حياته‬
‫في كرسيّ متحرك.‬

628
00:46:18,435 --> 00:46:20,315
‫ولا حتى لأجل 9 ملايين يورو.‬

629
00:46:30,595 --> 00:46:31,875
‫اسمع أيها الجزّار.‬

630
00:46:33,795 --> 00:46:37,155
‫أرجو أنّ ما فعلته كان يستحق حياة حفيدك،‬

631
00:46:38,075 --> 00:46:39,355
‫لأنك قتلته للتو.‬

632
00:46:42,435 --> 00:46:44,275
‫أعرف أنه ليس بالإمكان إنقاذ الطفل.‬

633
00:46:45,595 --> 00:46:49,355
‫لكنني أؤكد لك أنّ ذلك سيودي بحياتك.‬

634
00:46:51,395 --> 00:46:53,995
‫أنت معتادة على أن يخافك الجميع.‬

635
00:46:54,075 --> 00:46:58,035
‫الآن ستعرفين ذلك الشعور‬

636
00:46:59,275 --> 00:47:00,595
‫لأنك أنت من ستخافين مني.‬

637
00:47:06,475 --> 00:47:07,555
‫ماذا قال؟‬

638
00:47:31,995 --> 00:47:35,635
‫لا أريد ملفات أيها الطبيب.‬
‫أريد أن أعرف من يوجد هناك،‬

639
00:47:36,395 --> 00:47:38,555
‫- وكيف أستطيع النيل منهن.‬
‫- حسناً.‬

640
00:47:40,755 --> 00:47:41,715
‫"سراي فارغاس".‬

641
00:47:42,275 --> 00:47:44,995
‫إنها زميلة "زوليما" في الزنزانة وشريكتها.‬

642
00:47:46,395 --> 00:47:47,875
‫هل لدى الساقطة صديقات؟‬

643
00:47:47,955 --> 00:47:51,115
‫إنها أقرب ما يكون إلى صديقة‬
‫بالنسبة إلى "زوليما".‬

644
00:47:51,195 --> 00:47:53,755
‫- إنهما معاً دوماً ولا تتفارقان.‬
‫- هذا ظريف.‬

645
00:47:54,475 --> 00:47:57,715
‫الغجرية والعربية. وكأنه إعلان لـ"بينيتون".‬

646
00:47:58,395 --> 00:48:00,475
‫"سراي" عنيفة وعنصرية.‬

647
00:48:00,555 --> 00:48:02,915
‫لا توجد جرائم عنيفة مرتبطة باسمها.‬

648
00:48:03,715 --> 00:48:07,915
‫تعيش مندفعة بغرائزها ونزواتها.‬

649
00:48:07,995 --> 00:48:12,995
‫لكنها تحضر جلسات العلاج النفسي،‬
‫وتشارك وتتلقّى العلاج.‬

650
00:48:13,075 --> 00:48:16,715
‫حتى أنني أستطيع القول‬
‫إنها في أعماقها ليست بفتاة سيئة.‬

651
00:48:18,155 --> 00:48:20,835
‫هل يمكنها أن تقتل ضابطاً‬
‫إن طلبت منها "زوليما" ذلك؟‬

652
00:48:22,155 --> 00:48:24,355
‫في موقف كهذا، فإنه لا يمكن توقّع تصرفاتها.‬

653
00:48:28,235 --> 00:48:31,315
‫"زوليما". بالنسبة إليها،‬
‫أخشى أننا نعرف جميعاً من هي.‬

654
00:48:33,115 --> 00:48:37,035
‫عليّ القول، إنّ حياتها مذهلة.‬

655
00:48:37,955 --> 00:48:41,835
‫لديها اعتداد زائد بنفسها.‬

656
00:48:41,915 --> 00:48:45,115
‫طبيعتها، قسوتها ونرجسيتها‬

657
00:48:45,195 --> 00:48:49,235
‫تقود عقلها الإجرامي، هذا مؤكّد.‬

658
00:48:50,635 --> 00:48:53,355
‫لا تبالي إلاّ بنفسها.‬

659
00:48:53,915 --> 00:48:57,675
‫هذا كلّ شيء. إنها شخص مجرّد من الأخلاق.‬

660
00:48:57,755 --> 00:49:02,315
‫واثقة من نفسها جداً، وذكية،‬
‫ومخططة بارعة، وميّالة إلى الانتقام.‬

661
00:49:02,915 --> 00:49:07,675
‫هدفها الوحيد في الحياة في هذه اللحظة‬
‫هو استعادة حريّتها.‬

662
00:49:08,235 --> 00:49:10,955
‫دعونا لا ننسى أنها آذت نفسها لتهرب،‬

663
00:49:11,035 --> 00:49:13,635
‫وهي مستعدّة للقتل بأيّة لحظة.‬

664
00:49:13,715 --> 00:49:16,675
‫"زوليما"، أيتها الساقطة.‬
‫إن آذيت "ماكا" فستموتين!‬

665
00:49:16,755 --> 00:49:18,075
‫- إنها حبيبتك.‬
‫- سأقطع رأسك‬

666
00:49:18,155 --> 00:49:20,955
‫- وأقطّع أوصالك.‬
‫- من سمح للسوداء بالدخول؟ تباً.‬

667
00:49:21,035 --> 00:49:22,275
‫- أخرجاها!‬
‫- ابتعدا عنّي!‬

668
00:49:22,355 --> 00:49:24,875
‫- إن لم تفعلوا شيئاً، سأقتلها!‬
‫- اخرجي!‬

669
00:49:24,955 --> 00:49:26,515
‫ابتعدا عنّي!‬

670
00:49:27,595 --> 00:49:30,675
‫"كاستيو"، بربك، لا تقل "سوداء".‬
‫بل "أمريكية من أصل أفريقي".‬

671
00:49:30,755 --> 00:49:32,155
‫أمريكية من أصل أفريقي.‬

672
00:49:51,715 --> 00:49:52,555
‫"سراي".‬

673
00:49:58,595 --> 00:50:02,955
‫حين كانت "كيرلي" تحبّني أنا،‬
‫كان كلّ شيء أفضل.‬

674
00:50:07,795 --> 00:50:09,035
‫وأخيراً...‬

675
00:50:10,235 --> 00:50:11,315
‫"ماكارينا فيريرو".‬

676
00:50:11,995 --> 00:50:16,835
‫إنها هناك أيضاً، لكنّ ملفنا عنها بسيط.‬

677
00:50:17,955 --> 00:50:20,395
‫لديها حالة تقليدية من اعتلال الشخصية.‬

678
00:50:20,475 --> 00:50:23,315
‫إنها ليست الشخص‬
‫الأكثر عنفاً وعدوانية أو خطورة،‬

679
00:50:23,395 --> 00:50:25,995
‫لكنّ عدم اتزانها قد يدفعها إلى فعل أي شيء.‬

680
00:50:26,075 --> 00:50:27,115
‫"كاستيو".‬

681
00:50:29,515 --> 00:50:33,155
‫- وصل والد "ماكارينا".‬
‫- أدخله، لنر ردّ فعله.‬

682
00:50:38,635 --> 00:50:41,035
‫حرريها! "سراي"، ألا ترين أنها تحتضر؟‬

683
00:50:41,115 --> 00:50:42,875
‫أرجوك، أحضري طبيباً!‬

684
00:50:42,955 --> 00:50:46,875
‫"زوليما". لقد أمسكت بي،‬
‫ماذا تريدين أكثر؟ "زوليما"...‬

685
00:50:48,275 --> 00:50:50,275
‫- "زوليما"، أرجوك!‬
‫- اصمت.‬

686
00:50:50,835 --> 00:50:53,995
‫أيتها الشقراء، هل تريدين بعض المورفين؟‬

687
00:50:55,115 --> 00:50:57,035
‫إنه يساعد في تخفيف ألم حروقي.‬

688
00:50:58,035 --> 00:50:59,355
‫أحتاج إلى طبيب.‬

689
00:51:00,835 --> 00:51:02,195
‫الطفل...‬

690
00:51:05,035 --> 00:51:08,155
‫- ثمّة خطب ما.‬
‫- سيكون كلّ شيء سيئاً.‬

691
00:51:08,235 --> 00:51:09,915
‫سيكون كلّ شيء سيئاً.‬

692
00:51:12,275 --> 00:51:16,075
‫سأخبرك بشيء آخر،‬
‫وجبات الفطور في السجن فتّاكة.‬

693
00:51:20,715 --> 00:51:22,315
‫ماذا يحدث لها بحق السماء؟‬

694
00:51:26,155 --> 00:51:27,875
‫- هل أتابع؟‬
‫- نعم.‬

695
00:51:27,955 --> 00:51:30,835
‫في هذه الحالة، أظن أنّ السجن‬

696
00:51:30,915 --> 00:51:33,955
‫قد قوّى شخصية "ماكارينا" المتلاعبة،‬

697
00:51:34,035 --> 00:51:35,915
‫وزاد من سوء اعتلالها النفسي.‬

698
00:51:36,515 --> 00:51:40,795
‫طلبت تقييماً نفسياً مفصّلاً، وسأحصل عليه.‬

699
00:51:40,875 --> 00:51:46,155
‫ما أستطيع إضافته حالياً،‬
‫عقب تحليلي ومما رأيته،‬

700
00:51:46,235 --> 00:51:49,675
‫هو أنها تميل بشكل واضح‬
‫نحو ثنائية القطب وانعدام الأخلاق.‬

701
00:51:49,755 --> 00:51:51,075
‫إنها ابنتي.‬

702
00:51:52,915 --> 00:51:55,195
‫يجب أن تعرفوا، أنها منذ وصولها إلى السجن،‬

703
00:51:55,275 --> 00:51:59,315
‫كانت تتعرّض بشكل مستمر للمضايقة‬
‫من قبل السجينات والضباط.‬

704
00:52:01,635 --> 00:52:03,275
‫إنها ليست قديسة.‬

705
00:52:04,635 --> 00:52:06,915
‫لكنني أؤكد لك، لقد أخطأت في تقييمك.‬

706
00:52:08,435 --> 00:52:11,875
‫لم أقصد الإساءة إليك،‬
‫خاصةً نظراً إلى الظرف.‬

707
00:52:12,875 --> 00:52:15,355
‫أعتذر إن لم أكن لبقاً.‬

708
00:52:24,595 --> 00:52:27,875
‫من أين حصلت على المسدس‬
‫الذي استخدمته لإطلاق النار على "فالبوينا"؟‬

709
00:52:28,795 --> 00:52:29,635
‫المسدس؟‬

710
00:52:30,395 --> 00:52:32,275
‫صحيح، المسدس.‬

711
00:52:33,595 --> 00:52:35,195
‫هل أعطاك إياه أحدهم خلال زيارة؟‬

712
00:52:36,555 --> 00:52:37,595
‫تباً.‬

713
00:52:38,155 --> 00:52:41,835
‫ماذا تفعل بمسدسك‬
‫حين تعود إلى المنزل أيها المفتش؟‬

714
00:52:41,915 --> 00:52:44,155
‫هل تضعه في الجارور فحسب؟‬

715
00:52:44,235 --> 00:52:46,235
‫لا، أقحمه في مؤخرتي.‬

716
00:52:46,315 --> 00:52:47,715
‫بعض رجال الشرطة،‬

717
00:52:48,875 --> 00:52:51,435
‫يستخدمون مسدس الخدمة ضد زوجاتهم.‬

718
00:52:51,515 --> 00:52:52,595
‫هل أنت أحد هؤلاء؟‬

719
00:52:53,155 --> 00:52:54,835
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

720
00:52:54,915 --> 00:52:56,235
‫أستطيع أن أرى ذلك.‬

721
00:52:57,435 --> 00:53:00,155
‫خلال الفطور،‬
‫"المربّى بالبرتقال، المربّى بالفريز...‬

722
00:53:00,235 --> 00:53:02,955
‫هذه الساقطة لا تتذكّر أيّ نوع أحبّ.‬

723
00:53:03,755 --> 00:53:06,035
‫وسأفقد صوابي." ثم أبدأ بالتفكير...‬

724
00:53:07,835 --> 00:53:10,675
‫"سأضع هذا المسدس في فمها،‬

725
00:53:10,755 --> 00:53:12,475
‫وسأطلق النار. من سيبالي؟"‬

726
00:53:13,235 --> 00:53:15,475
‫أجيبي عن السؤال. من أعطاك المسدس؟‬

727
00:53:18,875 --> 00:53:20,315
‫لنعقد اتفاقاً.‬

728
00:53:20,395 --> 00:53:22,475
‫سأخبرك من أعطاني المسدس،‬

729
00:53:24,155 --> 00:53:26,595
‫بشرط أن تخبرني إن كنت تضرب زوجتك.‬

730
00:53:26,675 --> 00:53:27,795
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

731
00:53:27,875 --> 00:53:29,875
‫مهلاً. يجب أن تدفع لقاء الجنس أكثر.‬

732
00:53:29,955 --> 00:53:32,955
‫الرجال الذين يستعينون بالعاهرات‬
‫يضربون زوجاتهم على نحو أقلّ.‬

733
00:53:34,155 --> 00:53:36,635
‫يجب أن تعالجي هذه الكراهية‬
‫التي تحملينها ضدّ الرجال.‬

734
00:53:36,715 --> 00:53:41,635
‫وإلاّ ستفسد قصة حبّك الجميلة مع المصري.‬

735
00:53:41,715 --> 00:53:42,715
‫قصة الحبّ عن بعد، بالطبع.‬

736
00:53:44,715 --> 00:53:45,795
‫هذه دعابة جيدة.‬

737
00:53:46,715 --> 00:53:47,875
‫أعدها إلى الحبس الانفرادي.‬

738
00:53:47,955 --> 00:53:49,795
‫على رسلك، سأذهب.‬

739
00:54:00,995 --> 00:54:03,755
‫أنه الأمر فحسب. اقتلني.‬

740
00:54:05,435 --> 00:54:08,995
‫والدك شرس وساديّ.‬

741
00:54:18,755 --> 00:54:19,915
‫انتهى الأمر.‬

742
00:54:21,075 --> 00:54:22,435
‫حصلنا على النقود.‬

743
00:54:25,675 --> 00:54:28,715
‫لم ينته. لن ينتهي أبداً.‬

744
00:54:39,835 --> 00:54:41,075
‫ماذا فعلت؟‬

745
00:54:42,475 --> 00:54:43,755
‫عذّبه والدي.‬

746
00:54:53,075 --> 00:54:54,635
‫قاموا باختطاف "ماكارينا".‬

747
00:54:57,195 --> 00:54:59,395
‫حبسوها في إحدى الزنزانات.‬

748
00:55:01,195 --> 00:55:02,955
‫إنهم يجبرونها على الإجهاض.‬

749
00:55:05,115 --> 00:55:06,115
‫ماذا؟‬

750
00:55:06,835 --> 00:55:09,515
‫بعقار للإجهاض، لكنها لا تعرف.‬

751
00:55:10,395 --> 00:55:11,635
‫أبي هناك بالفعل.‬

752
00:55:12,515 --> 00:55:13,515
‫أمّي.‬

753
00:55:15,155 --> 00:55:18,915
‫كنا بحاجة إلى معرفة مكان النقود‬
‫من هذا الوغد لإنقاذ الطفل.‬

754
00:55:19,715 --> 00:55:20,955
‫وحصلنا عليه.‬

755
00:55:25,315 --> 00:55:28,475
‫"كاستيو"، هل أستطيع التكلّم معك‬
‫على انفراد رجاءً؟‬

756
00:55:34,515 --> 00:55:39,195
‫لماذا لم تقتحموا الزنزانة بعد؟‬
‫أخرجوها من هناك!‬

757
00:55:39,275 --> 00:55:42,475
‫لا نستطيع، أنت تعرف ذلك.‬
‫سيكون وضعاً فوضوياً.‬

758
00:55:43,155 --> 00:55:46,755
‫لقد أخذتا أيضاً ضابطاً كرهينة.‬
‫هناك مخاطرة كبيرة.‬

759
00:55:49,675 --> 00:55:51,595
‫إذن، لم لا تخبرني بما يجري؟‬

760
00:55:53,675 --> 00:55:56,035
‫ليس من قبيل الصدفة أنّ ابنتك رهينة.‬

761
00:56:03,475 --> 00:56:04,475
‫أجب على الاتصال.‬

762
00:56:04,555 --> 00:56:06,075
‫"اتصال وارد"‬

763
00:56:13,195 --> 00:56:14,115
‫إنها "زوليما"، صحيح؟‬

764
00:56:16,195 --> 00:56:17,075
‫نعم.‬

765
00:56:20,275 --> 00:56:22,915
‫إنها تتفاوض معي، وليس معك.‬

766
00:56:26,635 --> 00:56:29,115
‫لقد سممن ابنتي لإجهاض الطفل.‬

767
00:56:29,195 --> 00:56:30,355
‫طفلي...‬

768
00:56:35,915 --> 00:56:38,875
‫إن لم تدخل إلى هناك، فسيموت الطفل.‬

769
00:56:45,315 --> 00:56:47,155
‫أعطني الهاتف. لا تجبرني على أخذه بالعنوة.‬

770
00:56:49,915 --> 00:56:53,755
‫"ليوبولدو"، يا صديقي،‬
‫يجب أن أحلّ هذه المسألة.‬

771
00:56:56,515 --> 00:56:58,115
‫ما الذي تسعى وراءه "زوليما"؟‬

772
00:57:00,915 --> 00:57:02,475
‫حريّة المصري.‬

773
00:57:05,915 --> 00:57:07,835
‫أين احتجزته؟‬

774
00:57:12,075 --> 00:57:16,995
‫حين تخرج "ماكا" من تلك الزنزانة،‬
‫سأخبرك أين المصري.‬

775
00:57:24,035 --> 00:57:26,075
‫كل ما أهتمّ به هو ابنتي.‬

776
00:57:26,155 --> 00:57:27,755
‫لا تجبرني على أخذه، هيا.‬

777
00:57:28,875 --> 00:57:30,595
‫دعني أتصل بزوجتي أولاً.‬

778
00:57:36,915 --> 00:57:39,235
‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬

779
00:57:39,915 --> 00:57:40,915
‫سأتصل به.‬

780
00:57:44,435 --> 00:57:45,435
‫قولي شيئاً.‬

781
00:58:00,555 --> 00:58:03,435
‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬

782
00:58:03,515 --> 00:58:04,355
‫تباً.‬

783
00:58:19,555 --> 00:58:22,635
‫أحضري طبيباً!‬

784
00:58:22,715 --> 00:58:27,315
‫إنها تنزف! "سراي"، افعلي شيئاً، أرجوك!‬

785
00:58:27,395 --> 00:58:30,955
‫أرجوك! أحضري طبيباً، بحق السماء!‬

786
00:58:32,155 --> 00:58:33,475
‫أحضري طبيباً!‬

787
00:58:42,355 --> 00:58:44,435
‫ما أن يبدأ النزيف...‬

788
00:58:46,075 --> 00:58:48,715
‫- لا يعود بالإمكان العودة عن الإجهاض.‬
‫- الإجهاض؟‬

789
00:58:51,515 --> 00:58:54,155
‫- ماذا تقصدين بـ"الإجهاض"؟‬
‫- ماذا أقصد؟‬

790
00:58:58,995 --> 00:58:59,835
‫أيتها الشقراء...‬

791
00:59:16,195 --> 00:59:17,515
‫لقد حافظت على وعدي.‬

792
00:59:22,115 --> 00:59:23,635
‫لقد مات الطفل.‬

793
00:59:27,635 --> 00:59:29,835
‫لكن كان بالإمكان تجنّب ذلك.‬

794
00:59:57,115 --> 00:59:59,435
‫أيها السادة، أريد من الجميع الخروج للحظة.‬

795
01:00:00,555 --> 01:00:01,595
‫هيا.‬

796
01:00:02,595 --> 01:00:03,715
‫لا، أنت ابق.‬

797
01:00:06,515 --> 01:00:08,515
‫- آسف يا "ميراندا". هذا ضروري.‬
‫- لا بأس.‬

798
01:00:10,915 --> 01:00:11,995
‫"فابيو"، أنت أيضاً.‬

799
01:00:12,555 --> 01:00:13,555
‫لا.‬

800
01:00:14,555 --> 01:00:15,835
‫لن أغادر.‬

801
01:00:16,795 --> 01:00:18,275
‫أعرف ما تفكّر فيه، وهذا خطر جداً.‬

802
01:00:18,355 --> 01:00:21,075
‫"بالاسيوس" في الداخل.‬
‫لن أغادر يا "كاستيو".‬

803
01:00:21,635 --> 01:00:23,755
‫حالما تكتشف "زوليما" ما تخطط له،‬

804
01:00:23,835 --> 01:00:25,155
‫ستقتلهم جميعاً. وأنت تدرك ذلك.‬

805
01:00:26,595 --> 01:00:29,835
‫- ابتعد عني!‬
‫- اصمت! المفتش هو المسؤول.‬

806
01:00:41,235 --> 01:00:42,275
‫"ليوبولدو"؟‬

807
01:00:43,755 --> 01:00:46,675
‫لن يدخلوا الزنزانة، سينتظرون.‬

808
01:00:50,395 --> 01:00:51,595
‫والطفل.‬

809
01:00:53,395 --> 01:00:57,875
‫"إنكارنا"، يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬

810
01:01:00,555 --> 01:01:02,675
‫أخبرت "كاستيو" عن المصري.‬

811
01:01:02,755 --> 01:01:05,395
‫غادري المنزل واذهبي إلى فندق.‬

812
01:01:06,195 --> 01:01:09,235
‫سأتحمّل مسؤولية ما حدث.‬

813
01:01:09,315 --> 01:01:10,435
‫هذا عدل.‬

814
01:01:13,555 --> 01:01:14,755
‫أحبك.‬

815
01:01:21,555 --> 01:01:25,675
‫- هيا بنا يا أمّي. سمعته.‬
‫- نعم.‬

816
01:01:26,395 --> 01:01:29,515
‫أحتاج إلى جمع بعض الأغراض أولاً.‬
‫اذهب وأحضر لي حقيبة رجاءً.‬

817
01:01:29,595 --> 01:01:30,675
‫حسناً.‬

818
01:01:43,275 --> 01:01:44,635
‫الوحدة جاهزة.‬

819
01:01:59,235 --> 01:02:00,435
‫إجهاض؟‬

820
01:02:01,075 --> 01:02:02,075
‫قمت بتسميمها؟‬

821
01:02:05,555 --> 01:02:06,395
‫أجب على الهاتف.‬

822
01:02:07,155 --> 01:02:08,315
‫من دون أن تخبريني؟‬

823
01:02:09,355 --> 01:02:10,275
‫هذا ليس صائباً.‬

824
01:02:10,835 --> 01:02:12,955
‫أبقها على الهاتف قدر ما تستطيع.‬

825
01:02:15,995 --> 01:02:18,235
‫- "ليوبولدو".‬
‫- هذا ليس صائباً.‬

826
01:02:19,515 --> 01:02:20,595
‫هل أنت على الخط؟‬

827
01:02:22,915 --> 01:02:25,115
‫لماذا تأخّرت في الإجابة على الهاتف؟‬

828
01:02:25,195 --> 01:02:27,155
‫كان هناك ضباط شرطة.‬

829
01:02:28,475 --> 01:02:31,195
‫فهمت. هل أنت بمفردك؟‬

830
01:02:31,275 --> 01:02:32,515
‫أم مع "كاستيو"؟‬

831
01:02:33,635 --> 01:02:34,795
‫دعها تستمرّ بالكلام.‬

832
01:02:48,795 --> 01:02:50,555
‫اسمعني جيداً.‬

833
01:02:50,635 --> 01:02:53,475
‫استخدم كل ما تملك من نقود للاختفاء.‬

834
01:02:54,555 --> 01:02:56,155
‫فعندما أصل إليك،‬

835
01:02:57,035 --> 01:02:58,555
‫وتأكّد من أنني سأفعل...‬

836
01:03:00,515 --> 01:03:03,995
‫سأقتلك ببطء،‬

837
01:03:12,555 --> 01:03:15,075
‫إلى أن تفقد كرامتك.‬

838
01:03:20,355 --> 01:03:21,475
‫لن يكون ذلك لطيفاً.‬

839
01:03:23,755 --> 01:03:25,275
‫أعرف ما أتكلّم عنه.‬

840
01:03:31,915 --> 01:03:36,075
‫العين بالعين، والسن بالسن أيها الجزّار.‬

841
01:03:38,915 --> 01:03:41,075
‫لا أهتمّ إلاّ بابنتي.‬

842
01:03:47,675 --> 01:03:48,795
‫لقد فزت يا "زوليما".‬

843
01:03:50,075 --> 01:03:51,075
‫سأحرره.‬

844
01:04:09,555 --> 01:04:11,275
‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬

845
01:04:29,715 --> 01:04:30,555
‫هيا بنا!‬

846
01:04:30,635 --> 01:04:33,395
‫- هيا!‬
‫- احترس. سأهتم بهذه.‬

847
01:04:33,955 --> 01:04:35,475
‫- "بالاسيوس"، هل تسمعني؟‬
‫- هل فقد الوعي؟‬

848
01:04:35,555 --> 01:04:37,395
‫- بسرعة يا دكتور.‬
‫- سأفك وثاقك.‬

849
01:04:38,715 --> 01:04:39,915
‫سأتولى أمر هذه. اعتن بها.‬

850
01:04:39,995 --> 01:04:40,915
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

851
01:04:40,995 --> 01:04:42,635
‫- تحقق من نبضها.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

852
01:04:42,715 --> 01:04:43,875
‫ماذا فعلتا بك؟‬

853
01:04:43,955 --> 01:04:45,195
‫اتصلوا بسيارة إسعاف.‬

854
01:04:46,035 --> 01:04:47,435
‫أحضروا سيارة إسعاف.‬

855
01:04:48,515 --> 01:04:49,435
‫هدوء!‬

856
01:04:49,515 --> 01:04:52,875
‫طفلي...‬

857
01:04:56,035 --> 01:04:57,275
‫لا توجد دقّات قلب لدى الطفل.‬

858
01:05:04,715 --> 01:05:06,795
‫لا توجد دقّات قلب لدى الطفل.‬

859
01:05:06,875 --> 01:05:10,795
‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬
‫وإلا سنخسرها أيضاً. هيا بنا!‬

860
01:05:13,475 --> 01:05:14,475
‫أسرعوا!‬

861
01:05:41,595 --> 01:05:42,995
‫أمّي، ماذا تفعلين؟‬

862
01:05:44,355 --> 01:05:45,515
‫يجب أن نذهب.‬

863
01:05:46,675 --> 01:05:47,755
‫هيا، لنذهب.‬

864
01:05:51,395 --> 01:05:52,875
‫لا أستطيع ترك والدك.‬

865
01:05:57,395 --> 01:05:58,635
‫قتلت ذلك الرجل.‬

866
01:06:36,315 --> 01:06:39,195
‫"في الحلقة التالية"‬

867
01:06:57,675 --> 01:06:58,515
‫أهناك أمر آخر؟‬

868
01:07:02,235 --> 01:07:05,355
‫من باب الفضول فحسب...‬

869
01:07:08,115 --> 01:07:09,395
‫من لديه المال؟‬

870
01:07:27,435 --> 01:07:30,395
‫لقد استفززته! أنت غبي!‬

871
01:07:30,475 --> 01:07:32,395
‫حباً بالرب يا أبي!‬
‫ماذا يمكنه أن يفعل الآن أيضاً؟‬

872
01:07:45,035 --> 01:07:46,395
‫لست مجنونة!‬

873
01:07:56,875 --> 01:07:57,835
‫سأقتلك!‬

874
01:08:13,235 --> 01:08:14,955
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

875
01:08:24,233 --> 01:08:25,675
‫أيتها الحقيرة!‬

876
01:08:27,915 --> 01:08:29,915
‫ترجمة باسل بشور‬

