﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,950
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:04,115 --> 00:00:08,915
‫دبّرت زيارة مع حبيبها‬
‫الذي كان يحضر لها المخدرات في الواقع.‬

3
00:00:08,995 --> 00:00:12,155
‫أنت سجينة، وأنا حارس سئم منك.‬

4
00:00:12,235 --> 00:00:13,355
‫إياك أن تنسي ذلك.‬

5
00:00:15,915 --> 00:00:19,315
‫أنا و"ليديا" أردنا إخباركما بأننا سنتزوج.‬

6
00:00:19,395 --> 00:00:21,195
‫هذا رائع يا بني!‬

7
00:00:21,275 --> 00:00:24,595
‫"رومان"، الوضع مريع هنا.‬
‫لن أصمد 7 سنوات هنا.‬

9
00:00:24,675 --> 00:00:26,155
‫أقسم إنني لن أصمد.‬

10
00:00:26,235 --> 00:00:28,555
‫لا يمكننا أن نترك "ماكا" هناك يا أبي.‬

11
00:00:28,635 --> 00:00:31,715
‫لديك عائلة جديدة تعتني بها،‬
‫عليك التركيز عليهم.‬

12
00:00:32,275 --> 00:00:34,595
‫هذا موقف خطر.‬

13
00:00:42,315 --> 00:00:43,595
‫"حنبل"!‬

14
00:00:47,235 --> 00:00:49,075
‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬

15
00:00:49,155 --> 00:00:50,475
‫ستضمن ألا يجد "فيريرو" الصغير‬

16
00:00:50,555 --> 00:00:51,635
‫"بدأ الإجهاض"‬

17
00:00:51,715 --> 00:00:52,715
‫مكانه في هذا العالم.‬

18
00:00:52,795 --> 00:00:55,835
‫أعط "حنبل" مفاتيح سيارتك وهاتفاً خليوياً‬
‫وأطلق سراحه.‬

19
00:00:55,915 --> 00:00:57,795
‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬

20
00:00:57,875 --> 00:01:01,195
‫ستعاني ابنتك من إجهاض مؤسف ومؤلم للغاية.‬

21
00:01:01,275 --> 00:01:03,155
‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬

22
00:01:03,235 --> 00:01:05,595
‫إنها لا تهتمّ إلاّ بالـ9 ملايين.‬

23
00:01:05,675 --> 00:01:09,075
‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬

24
00:01:11,555 --> 00:01:13,515
‫أرسل سيارة دورية‬
‫إلى منزل "ليوبولدو فيريرو".‬

25
00:01:13,595 --> 00:01:14,675
‫أريده هنا.‬

26
00:01:14,755 --> 00:01:16,075
‫النقود...‬

27
00:01:17,315 --> 00:01:18,635
‫"ماكارينا".‬

28
00:01:18,715 --> 00:01:19,995
‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬

29
00:01:20,075 --> 00:01:20,955
‫تباً.‬

30
00:01:22,395 --> 00:01:25,435
‫أحضري طبيباً!‬

31
00:01:28,995 --> 00:01:30,515
‫لقد مات الطفل.‬

32
00:01:30,595 --> 00:01:32,755
‫يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬

33
00:01:32,835 --> 00:01:34,355
‫أخبرت "كاستيو" عن المصري.‬

34
00:01:34,435 --> 00:01:36,755
‫سأتحمّل مسؤولية ما حدث.‬

35
00:01:36,835 --> 00:01:38,315
‫هذا عدل.‬

36
00:01:39,555 --> 00:01:40,515
‫إجهاض؟‬

37
00:01:40,595 --> 00:01:41,635
‫قمت بتسميمها؟‬

38
00:01:53,675 --> 00:01:55,115
‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬

39
00:01:56,875 --> 00:02:00,715
‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬
‫وإلا سنخسرها أيضاً. هيا بنا!‬

40
00:02:00,795 --> 00:02:01,875
‫قتلت ذلك الرجل.‬

41
00:02:34,355 --> 00:02:35,355
‫أيمكنني التدخين؟‬

42
00:02:36,515 --> 00:02:38,715
‫ظننتك أقلعت عن التدخين بعد تركيب الشريان.‬

43
00:02:38,795 --> 00:02:39,995
‫لهذا أحتاج إلى سيجارة.‬

44
00:02:44,875 --> 00:02:47,075
‫أولاً، أريد أن أعبّر لك عن مدى أسفي‬

45
00:02:47,155 --> 00:02:49,395
‫لأننا لم نستطع فعل المزيد لأجل ابنتك.‬

46
00:02:50,955 --> 00:02:51,955
‫كيف حالها؟‬

47
00:03:06,515 --> 00:03:07,595
‫لا أعرف.‬

48
00:03:08,915 --> 00:03:11,275
‫مضى على وجودي هنا أكثر من 24 ساعة.‬

49
00:03:17,155 --> 00:03:19,275
‫تعرف كيف يسير هذا الأمر يا "ليوبولدو".‬

50
00:03:20,115 --> 00:03:22,075
‫- هل تسجل؟‬
‫- أجل.‬

51
00:03:23,075 --> 00:03:25,235
‫فرض القاضي أمراً بالتكتم،‬

52
00:03:25,835 --> 00:03:27,875
‫مما يعني أنّه لا أنت ولا عائلتك‬

53
00:03:27,955 --> 00:03:32,275
‫يمكن أن تصرحوا بمعلومات أو تكشفوها‬

54
00:03:32,355 --> 00:03:35,555
‫بشأن "حنبل حمادي" أو "زوليما زاهر".‬

55
00:03:35,635 --> 00:03:38,115
‫أعرف بالضبط كيف تسير كلّ هذه الأمور.‬

56
00:03:38,195 --> 00:03:40,155
‫إلى أن نستجوب بقية عائلتك،‬

57
00:03:40,235 --> 00:03:43,715
‫ستبقى أنت وزوجتك في مكتب أمن الدولة...‬

58
00:03:43,795 --> 00:03:47,275
‫لمنعنا من الاتفاق على حجج غياب‬
‫أو شهادات مشتركة.‬

59
00:03:47,355 --> 00:03:49,235
‫أيمكننا المضي في الأمر رجاءً؟‬

60
00:03:49,315 --> 00:03:51,035
‫أريد الخروج من هنا بالسرعة الممكنة.‬

61
00:03:53,875 --> 00:03:54,795
‫حسناً.‬

62
00:03:57,275 --> 00:04:00,075
‫يوم اختُطفت ابنتك،‬
‫أخبرتني أنّ المصري عندك.‬

63
00:04:00,395 --> 00:04:04,155
‫حين تخرج "ماكا" من تلك الزنزانة،‬
‫سأخبرك أين المصري.‬

64
00:04:06,075 --> 00:04:08,835
‫كانت ابنتي قد خُطفت وكانت تنزف حتى الموت.‬

65
00:04:09,675 --> 00:04:12,795
‫- كنت سأعترف بأيّ شيء.‬
‫- حسناً.‬

66
00:04:15,594 --> 00:04:19,155
‫لهذا ذهب فريق الطب الجنائي إلى بيتك،‬
‫وقلبوه رأساً على عقب.‬

67
00:04:20,234 --> 00:04:22,275
‫هل وجدوا ما كانوا يبحثون عنه؟‬

68
00:04:23,315 --> 00:04:25,475
‫لا. لم يجدوا شيئاً.‬

69
00:04:28,035 --> 00:04:30,595
‫للأسف، كان قد وقع حريق.‬

70
00:04:37,915 --> 00:04:41,035
‫ما زالوا يحققون فيما إذا كان مدبّراً.‬

71
00:04:42,275 --> 00:04:44,355
‫أجل، أعرف.‬

72
00:04:46,395 --> 00:04:48,595
‫واضح أنّه لم يُعثر على جثة محروقة،‬

73
00:04:48,675 --> 00:04:52,475
‫ولم نستطع أخذ عينة حمض نووي‬
‫صالحة للاستخدام بعد الحريق.‬

74
00:04:53,035 --> 00:04:57,435
‫لهذا عندما سألني القاضي‬
‫عمّا يمكن أن تُتهم به،‬

75
00:04:57,995 --> 00:04:59,515
‫أخبرته أنني لا أعرف.‬

76
00:05:04,155 --> 00:05:05,755
‫ربما بتهمة الخطف والإيذاء البدني الشديد...‬

77
00:05:10,915 --> 00:05:12,235
‫وربما القتل...‬

78
00:05:13,915 --> 00:05:17,315
‫وربما اختلاس 9 مليون يورو.‬

79
00:05:18,875 --> 00:05:22,075
‫لكن كلّ ما لديّ هو أنّه في 20 فبراير،‬

80
00:05:22,155 --> 00:05:26,675
‫استلمت 3 ملفات تسجيلية من هاتف مسروق‬
‫يعود إلى ضابط سجن.‬

81
00:05:26,755 --> 00:05:27,795
‫"بالاسيوس".‬

82
00:05:27,875 --> 00:05:30,955
‫وأنّ إشارة إرساله صادرة من "كروز ديل سور".‬

83
00:05:32,355 --> 00:05:35,555
‫لذا، لم لا تخبرني بما حدث منذ البداية؟‬

84
00:07:41,035 --> 00:07:43,395
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- أفضل.‬

85
00:07:46,635 --> 00:07:48,435
‫رأيت قطة هذا الصباح.‬

86
00:07:49,555 --> 00:07:51,435
‫- كانت هناك.‬
‫- قطة؟‬

87
00:07:52,115 --> 00:07:54,195
‫ربما كان انعكاساً أو ظلاً...‬

88
00:07:55,635 --> 00:07:56,835
‫أو مجرد خيال لديك.‬

89
00:07:56,915 --> 00:07:59,795
‫ما زلت تعانين من تأثير ضغط ما بعد الصدمة.‬

90
00:08:04,715 --> 00:08:05,795
‫ما هذا؟‬

91
00:08:08,715 --> 00:08:10,995
‫إنهم يستعدّون للقداس.‬

92
00:08:12,235 --> 00:08:13,475
‫اليوم هو الأحد.‬

93
00:08:15,915 --> 00:08:16,875
‫يعجبني هذا.‬

94
00:08:19,475 --> 00:08:20,635
‫فهو يذكّرني بالمدرسة.‬

95
00:08:44,755 --> 00:08:46,275
‫"ماكارينا"، أعرف...‬

96
00:08:47,955 --> 00:08:51,395
‫أنّ ما مررت به كان مريعاً.‬

97
00:08:57,675 --> 00:09:00,475
‫لكنك بخير، وهذا جيد.‬

98
00:09:02,155 --> 00:09:07,035
‫لم يتأذ جسدك، خاصةً أعضاؤك.‬

99
00:09:07,115 --> 00:09:08,715
‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬

100
00:09:10,355 --> 00:09:13,715
‫أنك ستستطيعين إنجاب الأطفال متى شئت.‬

101
00:09:23,435 --> 00:09:27,875
‫أقسم إنه عندما لم أستطع سماع نبض طفلك...‬

102
00:09:30,035 --> 00:09:31,355
‫انفطر قلبي.‬

103
00:09:33,555 --> 00:09:38,195
‫هذا غريب جداً حقاً لأنه...‬

104
00:09:40,035 --> 00:09:44,035
‫لم يسبق أن حدث لي شيء كهذا‬
‫في حياتي المهنية، على الإطلاق.‬

105
00:10:14,795 --> 00:10:20,155
‫أعرف أنّه لا بد من أنك تشعرين بالهشاشة‬
‫والخواء حالياً. هذا طبيعي.‬

106
00:10:23,795 --> 00:10:27,755
‫لكنني أريد أن تعرفي أنّه يمكنك‬
‫الاعتماد عليّ، في أيّ شيء.‬

107
00:10:28,915 --> 00:10:30,395
‫سأكون إلى جانبك.‬

108
00:10:32,755 --> 00:10:34,075
‫فيما تحتاجين إليه.‬

109
00:10:35,275 --> 00:10:36,595
‫أنا جادّ في ذلك.‬

110
00:10:43,115 --> 00:10:44,755
‫سأتقبل محاولتك لاغتصابي...‬

111
00:10:46,715 --> 00:10:48,195
‫لكن لا تحاول أن تكون صديقي.‬

112
00:10:50,795 --> 00:10:52,515
‫والأحرى ألاّ تكون جاداً.‬

113
00:11:44,635 --> 00:11:45,955
‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬

114
00:11:46,595 --> 00:11:50,195
‫- أريد محادثتك.‬
‫- بالطبع. أهلاً يا عزيزتي.‬

115
00:11:55,035 --> 00:11:56,475
‫يبدو أنها منزعجة.‬

116
00:12:03,955 --> 00:12:06,835
‫هل ستذهب إلى المكتب؟ إنه الأحد.‬

117
00:12:06,915 --> 00:12:11,115
‫بسبب البذلة؟ لديّ اجتماع مع رجل‬
‫متفرغ اليوم فقط.‬

118
00:12:12,515 --> 00:12:14,115
‫هل أنت مغرم بي يا "رومان"؟‬

119
00:12:14,195 --> 00:12:17,475
‫بالطبع أنا مغرم بك. نحن سنتزوج.‬

120
00:12:18,195 --> 00:12:22,155
‫هذا شيء يفعله الناس لأجل الحب.‬
‫أو لأجل المال، لكن ليس في حالتنا.‬

121
00:12:23,555 --> 00:12:26,635
‫إنه ليس مغرماً بك بالطبع يا أمي. ذلك واضح.‬

122
00:12:26,715 --> 00:12:30,355
‫اصمتي يا "لوسيا". اذهبي للعب هناك.‬

123
00:12:33,155 --> 00:12:34,315
‫ابتعدي أكثر يا "لوسيا".‬

124
00:12:38,355 --> 00:12:40,195
‫وأنا أيضاً لا أظن أنك مغرم بي.‬

125
00:12:40,755 --> 00:12:42,315
‫لم تقولين هذا؟‬

126
00:12:42,395 --> 00:12:43,435
‫لم؟‬

127
00:12:46,275 --> 00:12:49,515
‫لقد ألغيت موعد قائمة التذوق للزفاف‬
‫عدة مرات.‬

128
00:12:49,595 --> 00:12:52,715
‫ولم تفتح حتى الرسالة الإلكترونية‬
‫التي أرسلتها لك وفيها الدعوات.‬

129
00:12:52,795 --> 00:12:56,395
‫"رومان"، أنت تجيب على عدد قليل جداً‬
‫من مكالماتي.‬

130
00:12:59,155 --> 00:13:02,395
‫ناهيك عن أنني لا أتذكّر آخر مرة‬
‫تضاجعنا فيها.‬

131
00:13:07,395 --> 00:13:11,595
‫أنت محقة تماماً يا عزيزتي.‬

132
00:13:12,475 --> 00:13:13,395
‫لكنني كنت متوتراً.‬

133
00:13:13,475 --> 00:13:15,075
‫- لا، هذا ليس...‬
‫- هذا صحيح يا "ليديا".‬

134
00:13:15,155 --> 00:13:16,875
‫كما أنك تعرفين أنّ المرأب احترق.‬

135
00:13:16,955 --> 00:13:19,395
‫أنت بعيد جداً. ولا تأتي لرؤية "لوسيا" حتى.‬

136
00:13:19,475 --> 00:13:21,595
‫- كنت آتياً لرؤيتها اليوم.‬
‫- بربك.‬

137
00:13:21,675 --> 00:13:23,035
‫كنت قادماً يا "ليديا". صدقيني.‬

138
00:13:23,115 --> 00:13:25,035
‫- لديها حفلة عيد ميلاد.‬
‫- ممتاز.‬

139
00:13:25,115 --> 00:13:26,995
‫سأقلها. أخبريني فحسب أين ستكون.‬

140
00:13:27,075 --> 00:13:28,075
‫مستحيل!‬

141
00:13:34,755 --> 00:13:38,955
‫إن أردت إلغاء الزفاف، أخبرني الآن. أرجوك.‬

142
00:13:40,715 --> 00:13:42,555
‫لا أريد إلغاء أيّ شيء يا "ليديا".‬

143
00:13:44,395 --> 00:13:45,595
‫أريد أن أتزوجك.‬

144
00:13:51,675 --> 00:13:53,835
‫- سيكون الزفاف بعد أسبوعين.‬
‫- أعرف.‬

145
00:13:55,435 --> 00:13:56,555
‫أعرف ذلك.‬

146
00:14:00,115 --> 00:14:02,675
‫عليّ الذهاب الآن حقاً يا عزيزتي.‬

147
00:14:03,355 --> 00:14:04,755
‫سنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟‬

148
00:14:06,675 --> 00:14:09,035
‫سأراك لاحقاً يا حلوتي. سأقوم بإقلالك.‬

149
00:14:09,115 --> 00:14:10,435
‫لا!‬

150
00:14:10,915 --> 00:14:11,955
‫أنا أحبّك.‬

151
00:14:14,715 --> 00:14:17,555
‫وداعاً يا عزيزتي. أرسلي لي العنوان.‬

152
00:15:16,195 --> 00:15:19,995
‫أجل، وجدت ابنتي‬
‫بطاقة خليوي "يولاندا مونتيرو" في السجن،‬

153
00:15:20,075 --> 00:15:21,315
‫وأرسلت لي الصور.‬

154
00:15:22,155 --> 00:15:23,915
‫لم أنكرت الأمر حين سألتك؟‬

155
00:15:23,995 --> 00:15:28,915
‫لأنهم خطفوا ابني. وكان هناك خطر حقيقي.‬

156
00:15:28,995 --> 00:15:31,915
‫هاجمني المصري حال مغادرتي لمتجر الأدوات‬
‫في "كولادو فيلابلا".‬

157
00:15:32,475 --> 00:15:34,595
‫سأحضر شريط المراقبة الأمنية.‬

158
00:15:38,435 --> 00:15:42,355
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- قاد السيارة حوالي 30 دقيقة.‬

159
00:15:42,915 --> 00:15:45,275
‫حين توقّف وفتح صندوق السيارة،‬
‫استطعت الهرب.‬

160
00:15:46,915 --> 00:15:49,475
‫أفترض أنّه ترك السيارة في المرأب الفارغ‬

161
00:15:49,555 --> 00:15:50,995
‫حيث وجدتموها لاحقاً.‬

162
00:15:51,675 --> 00:15:53,755
‫لماذا لم تبلّغ عن الاختطاف؟‬

163
00:15:53,835 --> 00:15:55,235
‫ذهبنا للإبلاغ عنه.‬

164
00:15:56,595 --> 00:16:00,635
‫لكننا رأينا أننا نعرّض نفسينا‬
‫و"ماكارينا" للخطر.‬

165
00:16:00,715 --> 00:16:03,675
‫هناك عمل يجب إتمامه.‬
‫علينا شراء مجرفة أخرى.‬

166
00:16:04,395 --> 00:16:06,995
‫ثم قررتما إعطاءه ما يريده والبقاء صامتين.‬

167
00:16:07,075 --> 00:16:08,795
‫ليس تماماً.‬

168
00:16:10,235 --> 00:16:14,435
‫لنقل فقط إنه جاء إلى بيتي‬
‫مدججاً بالسلاح لأخذه.‬

169
00:16:15,995 --> 00:16:19,595
‫منذ أن حدث هذا لـ"ماكا"،‬
‫وأنا أعاني من الاكتئاب.‬

170
00:16:20,675 --> 00:16:22,035
‫وأتعاطى المهدئات.‬

171
00:16:23,635 --> 00:16:28,475
‫لست متأكدة مما حدث.‬
‫يبدو أنك تعرف أكثر مني.‬

172
00:16:29,995 --> 00:16:31,715
‫إنها معجزة أنني حية.‬

173
00:16:31,795 --> 00:16:33,755
‫هل كان المال لديك في أيّ وقت؟‬

174
00:16:33,835 --> 00:16:36,315
‫- إطلاقاً.‬
‫- إطلاقاً.‬

175
00:16:37,035 --> 00:16:38,275
‫كيف احترق المرأب؟‬

176
00:16:39,115 --> 00:16:42,155
‫- كانت هناك علبتا وقود.‬
‫- لم كانتا في المرأب؟‬

177
00:16:42,235 --> 00:16:44,955
‫- لأجل آلة جز العشب.‬
‫- لآلة جز العشب.‬

178
00:16:47,675 --> 00:16:50,235
‫احترقت العبوتان خلال ثوان. ولا أعرف السبب.‬

179
00:16:51,155 --> 00:16:54,915
‫حين انتبهت إلى النار،‬
‫استخدمت مطافئ الحريق الـ3.‬

180
00:16:57,155 --> 00:16:59,515
‫أظنك استنفدت المطافئ‬

181
00:17:00,674 --> 00:17:03,755
‫حين رأيت أن النار تمتد إلى البيت.‬

182
00:17:04,715 --> 00:17:05,914
‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬

183
00:17:06,875 --> 00:17:09,434
‫- سأقابل عميلاً.‬
‫- إنه الأحد.‬

184
00:17:09,515 --> 00:17:12,154
‫أجل، لكن لا يستطيع هذا العميل‬
‫أن يقابلني في يوم آخر.‬

185
00:17:12,235 --> 00:17:14,794
‫- ألديك ما تضيفه؟‬
‫- لا.‬

186
00:17:16,674 --> 00:17:18,394
‫بالنسبة إليّ، انتهت مقابلتك.‬

187
00:17:20,914 --> 00:17:24,355
‫- أريد أن تكون قيد الطلب دائماً.‬
‫- بالطبع.‬

188
00:17:33,555 --> 00:17:35,755
‫يبدو كلّ شيء جميلاً يا "سولي". شكراً.‬

189
00:17:35,835 --> 00:17:36,955
‫شكراً يا أبت.‬

190
00:17:38,555 --> 00:17:40,555
‫يجدر بك أن تتعلمي، فأنا لن أعيش إلى الأبد.‬

191
00:17:47,155 --> 00:17:48,595
‫كيف حالك يا "ماكا"؟‬

192
00:17:50,635 --> 00:17:52,235
‫ما الذي جعلك تؤمنين بالرب؟‬

193
00:17:58,795 --> 00:18:01,835
‫احتجت إلى أحد يسامحني على ما فعلته.‬

194
00:18:04,595 --> 00:18:05,515
‫حسناً.‬

195
00:18:07,355 --> 00:18:10,795
‫في الواقع، هذا ليس ما أحتاج إليه حقاً.‬

196
00:18:16,355 --> 00:18:17,795
‫أتعرفين ما هو السجن؟‬

197
00:18:19,675 --> 00:18:21,435
‫إنه جزء من الجحيم.‬

198
00:18:22,835 --> 00:18:26,715
‫جميعنا هنا لأننا اتخذنا خيارات سيئة.‬

199
00:18:28,675 --> 00:18:31,035
‫- بعضها أسوأ من الأخرى.‬
‫- أجل.‬

200
00:18:32,435 --> 00:18:35,075
‫كان يمكنني أن أتطلّق،‬
‫لكن بدلاً من ذلك قتلته.‬

201
00:18:36,435 --> 00:18:38,035
‫وحين تقتلين شخصاً...‬

202
00:18:39,315 --> 00:18:42,115
‫تبدئين بالانحدار نحو الجحيم.‬

203
00:18:44,835 --> 00:18:50,155
‫تنحدرين باطراد. حيث تزداد ذنوبك مع الوقت.‬

204
00:18:50,995 --> 00:18:54,355
‫بتلك البساطة. ولا يمكنك التوقف.‬

205
00:18:55,675 --> 00:18:59,275
‫إنك تتوقفين‬
‫لتجهّزي نفسك للذنب التالي فحسب.‬

206
00:19:00,115 --> 00:19:03,755
‫حيث تزدادين حقارة. وتفقدين هويتك.‬

207
00:19:06,155 --> 00:19:07,355
‫لكن عليك التوقف.‬

208
00:19:09,635 --> 00:19:12,795
‫وعليك أن تسامحي‬
‫وتتحرري من دائرة الشر المستمرة.‬

209
00:19:19,555 --> 00:19:20,635
‫يا أبت.‬

210
00:19:23,835 --> 00:19:27,315
‫متى ستسمح لنا بإضفاء الحيوية‬
‫على قداس الأحد قليلاً؟‬

211
00:19:28,115 --> 00:19:30,115
‫- متى شئت يا "سولي".‬
‫- حقاً؟‬

212
00:19:30,915 --> 00:19:33,795
‫"ماري كارمن"، اعزفي لنا لحناً حيوياً.‬
‫أحسني الاختيار.‬

213
00:19:40,395 --> 00:19:42,035
‫"هللويا‬

214
00:19:42,755 --> 00:19:46,275
‫هللويا‬

215
00:19:46,355 --> 00:19:49,075
‫هللويا‬

216
00:19:49,995 --> 00:19:51,555
‫- هللويا‬
‫- هللويا‬

217
00:19:52,315 --> 00:19:53,835
‫- هللويا‬
‫- هللويا‬

218
00:19:53,915 --> 00:19:58,355
‫- هللويا‬
‫- هللويا‬

219
00:19:59,555 --> 00:20:01,635
‫- أيها الرب‬
‫- أيها الرب‬

220
00:20:01,715 --> 00:20:04,075
‫- سامحتني‬
‫- سامحتها‬

221
00:20:04,155 --> 00:20:08,275
‫هيا، اغفر للجميع‬

222
00:20:09,155 --> 00:20:11,475
‫- أيها الرب‬
‫- أيها الرب‬

223
00:20:11,555 --> 00:20:13,875
‫- دعوني أرقص‬
‫- دعوها ترقص‬

224
00:20:13,955 --> 00:20:18,635
‫أريد أن أبتهج في (كروز ديل سور)"‬

225
00:20:18,715 --> 00:20:19,675
‫"سولي"!‬

226
00:20:19,755 --> 00:20:21,115
‫"هللويا، آمين‬

227
00:20:21,195 --> 00:20:23,915
‫- هللويا‬
‫- رباه‬

228
00:20:23,995 --> 00:20:27,675
‫هللويا‬

229
00:20:28,395 --> 00:20:29,795
‫هللويا"‬

230
00:20:30,635 --> 00:20:31,515
‫"فابيو".‬

231
00:20:31,595 --> 00:20:33,435
‫"هللويا"‬

232
00:20:33,515 --> 00:20:34,715
‫أريد رؤية "زوليما".‬

233
00:20:34,795 --> 00:20:41,475
‫"هللويا"‬

234
00:20:46,275 --> 00:20:47,995
‫ممتاز!‬

235
00:20:49,875 --> 00:20:51,555
‫بالطبع أريد الوقوع في الحب.‬

236
00:20:51,635 --> 00:20:54,595
‫أنا أفتقد الحب، وليس الوقوع فيه.‬

237
00:20:54,675 --> 00:20:58,315
‫لست متأكدة من أنني أريد لسعادتي‬
‫أن تعتمد على شخص آخر‬

238
00:20:58,395 --> 00:20:59,235
‫طوال الوقت.‬

239
00:20:59,315 --> 00:21:02,555
‫إن وقعت في الحب الآن، سأكون مسرورة جداً.‬

240
00:21:02,635 --> 00:21:05,595
‫الأمر أشبه بالإيمان بالرب.‬
‫فهو أمر يستحق التمسك به.‬

241
00:21:05,675 --> 00:21:07,635
‫الوقوع في الحب يشبه المخدر تقريباً.‬

242
00:21:07,715 --> 00:21:10,435
‫حين أكون منتشية،‬
‫لا يبقى لديّ متسع لشيء آخر.‬

243
00:21:10,515 --> 00:21:14,675
‫إنه الأمر الوحيد الجيد لدينا هنا حقاً.‬

244
00:21:14,755 --> 00:21:16,875
‫أي تبادل الحب. عدا ذلك، فهو هراء.‬

245
00:21:16,955 --> 00:21:21,075
‫الوقوع في الحب نوع من الحرية.‬

246
00:21:21,155 --> 00:21:24,435
‫كانت لديّ صديقة، لنعبّر عن الأمر هكذا.‬

247
00:21:24,515 --> 00:21:26,195
‫حين كنت قد مكثت هنا عامين،‬

248
00:21:26,275 --> 00:21:31,755
‫كانت اللحظات القليلة السعيدة‬
‫التي قضيتها هنا.‬

249
00:21:31,835 --> 00:21:34,835
‫رجل لطيف يقدّرني،‬
‫ويخبرني أنني جميلة ويحبني‬

250
00:21:34,915 --> 00:21:37,755
‫- ويداعبني.‬
‫- إنها تريد "ريتشارد غير" اللعين!‬

251
00:21:37,835 --> 00:21:39,155
‫تعرفن هذا!‬

252
00:21:39,235 --> 00:21:41,235
‫ليقبّلني قبلة فموية كاملة.‬

253
00:21:41,315 --> 00:21:44,235
‫هذا يثيرني. يكفي.‬

254
00:21:45,715 --> 00:21:47,515
‫إن كان المصري لديه المال،‬

255
00:21:48,995 --> 00:21:50,515
‫فإنّ ثمة أمراً غير منطقي.‬

256
00:21:52,395 --> 00:21:55,275
‫لم تريد "زوليما" خطف ابنتك؟‬

257
00:21:57,875 --> 00:22:00,275
‫لقد اعتقدت أنني خطفت المصري.‬

258
00:22:00,995 --> 00:22:02,595
‫إذ فقدت الاتصال به.‬

259
00:22:02,675 --> 00:22:05,955
‫كان قد اختفى،‬
‫ويبدو أنهما كانا يخططان للهرب.‬

260
00:22:07,235 --> 00:22:09,235
‫هذا كلّ ما أخبرتني به. وهو ما أعرفه فحسب.‬

261
00:22:10,715 --> 00:22:13,155
‫هنا تبدو الأمور مريبة قليلاً.‬

262
00:22:16,275 --> 00:22:20,435
‫أُطلقت هذه الرصاصة من مسدسك،‬
‫ووُجدت في مرأبك.‬

263
00:22:21,635 --> 00:22:22,955
‫ما تفسيرك لذلك؟‬

264
00:22:24,115 --> 00:22:27,355
‫أُطلقت هذه الرصاصة قبل سنوات‬
‫بينما كنت أنظّف خزان طلقات.‬

265
00:22:28,035 --> 00:22:29,795
‫استشر خبير المقذوفات.‬

266
00:22:32,315 --> 00:22:34,595
‫لقد أخفى الحريق أيّ أثر للبارود.‬

267
00:22:35,355 --> 00:22:38,515
‫لذا لا يمكننا أن نعرف متى أُطلقت.‬

268
00:22:41,195 --> 00:22:46,035
‫وكأنّ أحدهم عرف كيف يفسد الدليل الجنائي.‬

269
00:22:47,515 --> 00:22:51,595
‫أنصت إليّ يا "رومان".‬
‫أحرق المرأب. أتسمعني؟‬

270
00:22:51,675 --> 00:22:54,715
‫أحرقه الآن وشغّل رشاشات الماء.‬

271
00:22:54,795 --> 00:22:56,155
‫واحفظا عن ظهر قلب‬

272
00:22:56,235 --> 00:22:58,435
‫ما ستقولانه للشرطة أنت وأمك.‬

273
00:22:58,995 --> 00:23:00,635
‫سيأتون خلال 15 دقيقة.‬

274
00:23:00,715 --> 00:23:03,195
‫ما خطب رشاشات الماء اللعينة؟‬

275
00:23:03,275 --> 00:23:05,755
‫لا أعرف. لقد بدأت تعمل دون توقّف.‬

276
00:23:05,835 --> 00:23:07,995
‫أغلق الصمام الرئيسي إذن، تباً!‬

277
00:23:08,075 --> 00:23:09,515
‫تحرك بسرعة!‬

278
00:23:10,915 --> 00:23:13,875
‫ستضيع أية آثار أقدام أو دماء الآن.‬

279
00:23:13,955 --> 00:23:15,595
‫تباً!‬

280
00:23:17,235 --> 00:23:22,315
‫ظنتك قتلت المصري. كنت في طريقي إلى إدانتك.‬

281
00:23:23,475 --> 00:23:26,595
‫لكنك أُنقذت حين اكتشفنا هذا.‬

282
00:23:31,115 --> 00:23:32,555
‫إنه شريط كاميرا مراقبة...‬

283
00:23:33,515 --> 00:23:35,755
‫من منطقة "بي -29" الصناعية.‬

284
00:23:36,875 --> 00:23:38,035
‫هل عرفت المكان؟‬

285
00:23:38,755 --> 00:23:40,875
‫إنه ليس بعيداً عن مكان سكنك.‬

286
00:23:42,275 --> 00:23:46,555
‫الرجل الذي تراه هناك‬
‫هو "كريم حمادي". السوري.‬

287
00:23:46,635 --> 00:23:48,235
‫إنه عمّ المصري.‬

288
00:23:48,315 --> 00:23:52,555
‫إنه قاتل مأجور ومهرّب مخدرات وحقير تماماً.‬

289
00:23:53,715 --> 00:23:57,395
‫من الغريب رؤيته في مطبعة، صحيح؟‬

290
00:23:58,275 --> 00:23:59,595
‫لكن ها هو.‬

291
00:23:59,675 --> 00:24:03,635
‫يمكن لأيّ امرئ أن يحتاج إلى نسخة مطبوعة،‬

292
00:24:03,715 --> 00:24:04,555
‫حتى في يوم أحد.‬

293
00:24:06,395 --> 00:24:09,195
‫سيارته ليست سيئة، صحيح؟‬

294
00:24:10,195 --> 00:24:14,675
‫في ذلك اليوم، أقلّ المصري‬
‫الذي كان يختبئ هناك منذ الجمعة.‬

295
00:24:16,595 --> 00:24:18,795
‫لقد قضى عطلة نهاية الأسبوع‬
‫للتعافي في هذا المستودع.‬

296
00:24:19,355 --> 00:24:23,195
‫عالج جراحه باستخدام معدّات الشركة‬
‫للإسعاف الأولي،‬

297
00:24:24,315 --> 00:24:28,955
‫وتناول الطعام ثم اتصل بـ"فرنسا"،‬
‫التي أتى منها السوري.‬

298
00:24:31,755 --> 00:24:33,195
‫كان مصاباً في ساقه.‬

299
00:24:34,035 --> 00:24:37,035
‫هل تلقّى رصاصة؟ أم كان حادثاً؟‬

300
00:24:38,275 --> 00:24:39,435
‫لا نعرف.‬

301
00:24:41,115 --> 00:24:44,915
‫لكن إن كنت تظن أنّ لديك مشاكل،‬
‫فقد ازدادت أكثر.‬

302
00:24:45,995 --> 00:24:47,515
‫"كريم" و"حنبل".‬

303
00:24:48,795 --> 00:24:50,355
‫ذلك الوغد حي.‬

304
00:24:50,435 --> 00:24:53,835
‫وهذا السبب الوحيد الذي يمنعني من سجنك.‬

305
00:24:55,115 --> 00:24:56,955
‫لكن أنصت جيداً.‬

306
00:24:57,035 --> 00:25:02,155
‫سأطلب مراقبتك على مدار الساعة.‬

307
00:25:02,235 --> 00:25:06,075
‫إن اكتشفت أنّه اقترب منك‬
‫أو أنك تتحدث إليه،‬

308
00:25:06,675 --> 00:25:11,395
‫أو إن رأيت شيئاً غريباً بشأنك‬
‫أو بشأن عائلتك، سأدمرك.‬

309
00:25:13,995 --> 00:25:15,195
‫حسناً.‬

310
00:25:16,995 --> 00:25:18,395
‫أهناك أمر آخر؟‬

311
00:25:24,875 --> 00:25:27,955
‫من باب الفضول فحسب...‬

312
00:25:30,675 --> 00:25:32,395
‫من لديه المال؟‬

313
00:27:05,115 --> 00:27:07,435
‫طلبت "ماكارينا فيريرو" رؤية "زوليما زاهر".‬

314
00:27:08,635 --> 00:27:09,995
‫ماذا قلت لها؟‬

315
00:27:10,075 --> 00:27:12,955
‫قلت إنها في الحبس الانفرادي‬
‫وزيارتها ممنوعة، لكنها أصرت.‬

316
00:27:13,715 --> 00:27:15,675
‫تقول إنّ عليها التحدث إليها.‬

317
00:27:21,035 --> 00:27:22,755
‫هذا جنوني.‬

318
00:27:24,475 --> 00:27:26,715
‫"ماكارينا"، ما زال بإمكانك تغيير رأيك.‬

319
00:27:32,675 --> 00:27:34,115
‫أتظن أنها تريد إيذاء "زوليما"؟‬

320
00:27:35,275 --> 00:27:37,195
‫كلا، لا أظن.‬

321
00:27:37,275 --> 00:27:39,955
‫هل عليّ إحضار ضابطة لتفتيشك شخصياً؟‬

322
00:27:42,995 --> 00:27:44,235
‫يمكنك فعل ذلك بنفسك.‬

323
00:27:45,715 --> 00:27:50,235
‫في بعض الأحيان على الضحايا مواجهة المعتدين‬

324
00:27:50,315 --> 00:27:52,035
‫لتجاوز صدمتهم.‬

325
00:27:52,115 --> 00:27:57,595
‫الأرجح أنك رأيت ذلك‬
‫لدى ضحايا الإرهاب أو الاعتداء.‬

326
00:27:58,555 --> 00:28:00,955
‫هذا السلوك هو نتيجة مباشرة‬

327
00:28:01,035 --> 00:28:04,355
‫لضغط ما بعد الصدمة‬
‫الذي عانت منه بعد الاختطاف،‬

328
00:28:04,435 --> 00:28:06,635
‫وخسارة طفلها.‬

329
00:28:09,115 --> 00:28:13,195
‫أخشى أنها مصابة بنوبة ذهان.‬

330
00:28:14,395 --> 00:28:15,235
‫من النوع الخطير.‬

331
00:28:19,035 --> 00:28:20,595
‫نوبة ذهان؟‬

332
00:28:22,835 --> 00:28:24,035
‫لمجرد أنها تريد رؤية "زوليما" فحسب؟‬

333
00:28:25,435 --> 00:28:27,035
‫حسناً، يمكنك الاستدارة الآن.‬

334
00:28:27,995 --> 00:28:31,515
‫ليس بسبب ذلك فحسب. لأوضح لك، هذا الصباح،‬

335
00:28:31,595 --> 00:28:34,675
‫ذهبت لفحصها،‬
‫وقالت إنها استيقظت خلال الليل،‬

336
00:28:34,755 --> 00:28:38,715
‫وكانت توجد قطة تنظر إليها.‬
‫"فيريرو" ليست بخير.‬

337
00:28:40,315 --> 00:28:42,755
‫عليك عدم الاقتراب منها أو لمسها.‬

338
00:28:44,755 --> 00:28:46,155
‫أمامك 4 دقائق فقط.‬

339
00:28:46,235 --> 00:28:47,955
‫لقد شخّصت إصابتها بالاضطراب ثنائي القطب،‬

340
00:28:48,035 --> 00:28:51,635
‫لكنني أخشى أنّ هذا أخطر بكثير.‬

341
00:28:51,715 --> 00:28:54,875
‫بناءً على الأعراض،‬
‫أرى أنها مصابة بفصام بارانويدي.‬

342
00:28:54,955 --> 00:28:58,075
‫وهذه النوبة التي تعتريها‬
‫جعلت الأمر أسوأ حتى.‬

343
00:28:59,395 --> 00:29:01,555
‫لم ألحظ سلوكاً غريباً يصدر عنها قطّ.‬

344
00:29:04,355 --> 00:29:06,075
‫أنا طبيب نفسي يا "ميراندا".‬

345
00:29:06,955 --> 00:29:10,955
‫"ماكارينا"، أواثقة‬
‫من أنك تريدين فعل هذا حقاً؟‬

346
00:29:12,115 --> 00:29:14,355
‫لا أظنها ستفعل شيئاً بـ"زوليما".‬

347
00:29:15,475 --> 00:29:20,355
‫المشكلة أنها قد تحاول إيذاء نفسها.‬

348
00:29:21,475 --> 00:29:26,355
‫الميول الانتحارية شائعة جداً‬
‫في هذه الحالة.‬

349
00:29:27,155 --> 00:29:28,955
‫لنبقها قيد المراقبة.‬

350
00:29:30,675 --> 00:29:33,275
‫أبقها في المستوصف لبضعة أيام أخرى‬
‫حتى تتحسن.‬

351
00:29:33,355 --> 00:29:37,555
‫برأيي، يجب نقلها عاجلاً‬

352
00:29:37,635 --> 00:29:40,315
‫إلى مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬

353
00:29:41,275 --> 00:29:43,315
‫- هذا ما سأفعله.‬
‫- لا.‬

354
00:29:44,715 --> 00:29:46,115
‫لا يا "كارلوس". لننتظر.‬

355
00:29:46,755 --> 00:29:47,715
‫حسناً.‬

356
00:30:16,115 --> 00:30:16,995
‫"زوليما".‬

357
00:30:20,155 --> 00:30:22,555
‫قلت لك إنه لو حدث شيء لطفلي،‬

358
00:30:23,915 --> 00:30:24,835
‫سأدمر حياتك.‬

359
00:30:32,275 --> 00:30:34,355
‫لكنني أدركت أنني...‬

360
00:30:35,915 --> 00:30:37,915
‫لا أود التوقف عن التصرف على طبيعتي.‬

361
00:30:42,915 --> 00:30:46,595
‫لذا، أريد أن تعرفي أنني أسامحك.‬

362
00:30:49,595 --> 00:30:52,315
‫سأريك أين تضعين الملعقة أيتها الحقيرة.‬

363
00:30:55,635 --> 00:30:57,235
‫دعني أنتهي، رجاءً.‬

364
00:31:04,755 --> 00:31:05,755
‫الآن...‬

365
00:31:07,515 --> 00:31:12,155
‫لا أريد سوى المضي قدماً...‬

366
00:31:13,955 --> 00:31:15,155
‫دون أحقاد...‬

367
00:31:18,355 --> 00:31:19,435
‫وأن أعيش بسلام.‬

368
00:31:23,915 --> 00:31:26,635
‫وألاّ أتأثر باستفزازاتك.‬

369
00:31:26,715 --> 00:31:27,635
‫"بالاسيوس".‬

370
00:31:31,795 --> 00:31:32,635
‫العيش بسلام.‬

371
00:31:32,715 --> 00:31:35,355
‫أرجوك يا "ماكارينا".‬

372
00:31:43,075 --> 00:31:45,115
‫نظفي نفسك قليلاً يا "ماكارينا".‬

373
00:31:56,035 --> 00:31:59,115
‫أيمكنك تركنا وحدنا قليلاً يا "بالاسيوس"؟‬

374
00:32:01,675 --> 00:32:02,875
‫رجاءً.‬

375
00:32:10,235 --> 00:32:13,075
‫أيمكنك أن تخبريني ماذا يحدث يا "ماكارينا"؟‬

376
00:32:13,675 --> 00:32:15,475
‫لم سمحت لها بإهانتك هكذا؟‬

377
00:32:16,635 --> 00:32:20,555
‫و"ساندوفال"؟ لم صفعته هذا الصباح؟‬

378
00:32:20,635 --> 00:32:21,555
‫"فابيو".‬

379
00:32:29,075 --> 00:32:30,075
‫"بالاسيوس".‬

380
00:32:31,395 --> 00:32:32,595
‫هل الأمور بخير؟‬

381
00:32:37,275 --> 00:32:38,115
‫"فيريرو"؟‬

382
00:32:41,755 --> 00:32:43,915
‫- ماذا حدث؟‬
‫- المتوقع.‬

383
00:32:44,555 --> 00:32:46,715
‫ألقت "زوليما" عليها بالبطاطس المهروسة،‬

384
00:32:46,795 --> 00:32:49,075
‫- وتلطخ بها المكان كلّه.‬
‫- لا يهم.‬

385
00:32:49,155 --> 00:32:52,475
‫جئت إلى هنا لمسامحتها،‬
‫لا للبحث عن المتاعب.‬

386
00:32:54,515 --> 00:32:57,115
‫لست مهتمة بتلك المرأة الآن.‬

387
00:32:58,235 --> 00:32:59,155
‫إذن، هل أنت بخير؟‬

388
00:33:02,355 --> 00:33:03,315
‫أجل، أنا بخير تماماً.‬

389
00:33:05,275 --> 00:33:08,115
‫- هل عليّ غسله لك؟‬
‫- يمكنك الاحتفاظ به.‬

390
00:33:08,195 --> 00:33:09,235
‫شكراً.‬

391
00:33:11,555 --> 00:33:14,275
‫دخلت قطة إلى السجن أيتها الحاكمة.‬

392
00:33:14,835 --> 00:33:19,595
‫رأيتها في وقت سابق صباحاً،‬
‫وسمعتها لاحقاً تموء...‬

393
00:33:20,515 --> 00:33:22,075
‫فوق سطح المصلّى.‬

394
00:33:25,395 --> 00:33:26,275
‫حسناً.‬

395
00:33:27,675 --> 00:33:29,355
‫سنبحث عنها.‬

396
00:34:10,915 --> 00:34:12,435
‫ممتاز يا "سولي". لقد انتهينا.‬

397
00:34:12,515 --> 00:34:14,754
‫- يمكنك ارتداء ملابسك الآن.‬
‫- حسناً.‬

398
00:34:14,835 --> 00:34:16,593
‫- أيمكنك تدبّر الأمر؟‬
‫- أجل.‬

399
00:34:18,075 --> 00:34:19,915
‫أخبريني يا "سولي". أتأخذين كلّ أدويتك؟‬

400
00:34:20,794 --> 00:34:24,234
‫أجل. وأركض قدر ما أستطيع، وأمشي كثيراً.‬

401
00:34:25,634 --> 00:34:26,634
‫ما النتيجة؟‬

402
00:34:30,634 --> 00:34:33,794
‫يعمل القلب بنسبة 25 بالمئة.‬

403
00:34:35,435 --> 00:34:36,835
‫25 بالمئة فقط؟‬

404
00:34:37,634 --> 00:34:41,794
‫يمكنك القول إنّ قلبك يعاني قليلاً‬
‫مع بذل المجهود.‬

405
00:34:43,995 --> 00:34:45,995
‫ألا يوجد علاج يمكنه حلّ تلك المشكلة؟‬

406
00:34:46,075 --> 00:34:47,555
‫ليس حسب علمي.‬

407
00:34:48,435 --> 00:34:50,835
‫لكنني سأتكلم مع طبيب قلبك.‬

408
00:34:51,555 --> 00:34:54,835
‫"سولي"، أخشى أنه ما لم يتوفر عضو لزرعه،‬

409
00:34:55,395 --> 00:34:57,515
‫ستسوء الأمور أكثر. أتفهمين؟‬

410
00:35:03,795 --> 00:35:06,915
‫لكن في الديار، هناك أناس مسنّون‬
‫يبذلون مجهوداً كبيراً،‬

411
00:35:06,995 --> 00:35:08,075
‫وما زالوا أقوياء.‬

412
00:35:10,195 --> 00:35:13,275
‫لكنهم يتمتعون بقلوب معافاة.‬

413
00:35:16,755 --> 00:35:18,395
‫لا تنتظر عملية الزراعة.‬

414
00:35:20,995 --> 00:35:22,035
‫فأنا لن أنتظرها.‬

415
00:35:25,555 --> 00:35:26,595
‫إلى اللقاء.‬

416
00:35:29,435 --> 00:35:30,795
‫- وداعاً يا "سولي".‬
‫- وداعاً.‬

417
00:35:45,715 --> 00:35:47,435
‫أظن أنّ علينا التحدث.‬

418
00:35:48,635 --> 00:35:49,755
‫بشأن ماذا؟‬

419
00:35:51,155 --> 00:35:52,875
‫لقد عرّضتك للخطر.‬

420
00:35:54,515 --> 00:35:55,715
‫لم أكن صادقاً معك،‬

421
00:35:55,795 --> 00:35:59,115
‫لكن هناك سبباً وجيهاً لكل ما فعلته.‬

422
00:36:01,155 --> 00:36:02,315
‫أعرف.‬

423
00:36:04,075 --> 00:36:05,755
‫لقد فعلت ما اضطررت إليه.‬

424
00:36:10,075 --> 00:36:12,155
‫ليتني قمت بواجبي أيضاً.‬

425
00:36:14,635 --> 00:36:15,875
‫أيّ واجب؟‬

426
00:36:20,755 --> 00:36:24,915
‫ظننت أنني سأقتل ذلك الرجل، لكنني فاشلة.‬
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

427
00:36:27,395 --> 00:36:31,195
‫لو كنت هنا، لسار الأمر حسب المخطط.‬

428
00:36:32,355 --> 00:36:34,755
‫ما الذي كان سيسير حسب المخطط؟‬

429
00:36:37,475 --> 00:36:40,635
‫آسف بشأن ما حدث، لكنني لست قاتلاً.‬

430
00:36:43,675 --> 00:36:44,955
‫سيعود ذلك الرجل.‬

431
00:36:46,595 --> 00:36:48,435
‫لا أكترث بما يحدث لي.‬

432
00:36:50,275 --> 00:36:52,355
‫لكنه سيلاحق طفلينا.‬

433
00:36:54,315 --> 00:36:56,195
‫لقد بدأت كلّ هذا بسببهما.‬

434
00:36:56,955 --> 00:36:59,075
‫لا يمكنك التوقف الآن،‬
‫وأنت في منتصف الطريق.‬

435
00:37:01,795 --> 00:37:03,195
‫أعرف أنك لن تفعل.‬

436
00:39:10,995 --> 00:39:13,835
‫إن طلبت مني قتل "زوليما"، سأفعل.‬

437
00:39:16,235 --> 00:39:19,475
‫شكراً، لكن لا أريد.‬

438
00:39:20,755 --> 00:39:21,635
‫ما المانع؟‬

439
00:39:23,195 --> 00:39:27,795
‫لأنك ستُسجنين عدّة سنوات أخرى،‬
‫وبدأت أُغرم بك.‬

440
00:39:29,755 --> 00:39:30,755
‫جيد.‬

441
00:39:32,315 --> 00:39:33,755
‫إن كان هذا هو السبب، إذن حسناً.‬

442
00:39:36,955 --> 00:39:40,755
‫لكن لا تفكري ولو لدقيقة‬
‫أنني لا أستطيع مواجهة تلك الحقيرة.‬

443
00:39:41,955 --> 00:39:43,835
‫كنت سأنهي أمرها سريعاً.‬

444
00:39:47,315 --> 00:39:48,955
‫كما أنني سامحتها.‬

445
00:39:52,995 --> 00:39:56,155
‫سامحت الحقيرة المجنونة التي قتلت طفلك؟‬

446
00:40:09,875 --> 00:40:11,235
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

447
00:40:12,355 --> 00:40:13,355
‫ماذا؟‬

448
00:40:14,675 --> 00:40:16,315
‫ماذا يحدث بيننا؟‬

449
00:40:23,195 --> 00:40:24,795
‫ماذا تريدين أن يحدث؟‬

450
00:40:27,475 --> 00:40:28,995
‫ما هي خياراتنا؟‬

451
00:40:29,595 --> 00:40:30,555
‫لنر...‬

452
00:40:31,435 --> 00:40:33,595
‫ثمة الكثير من الأشياء يمكننا أن نكونها.‬

453
00:40:33,675 --> 00:40:36,835
‫يمكننا أن نكون صديقتين مقربتين،‬

454
00:40:37,835 --> 00:40:41,395
‫قد نكون صديقتين مقربتين تتضاجعان‬

455
00:40:41,475 --> 00:40:43,595
‫أو قد نكون عاشقتين،‬

456
00:40:43,675 --> 00:40:46,355
‫وهو خيار كالخيارات الأخرى، لكنه أجمل.‬

457
00:40:49,595 --> 00:40:50,435
‫موافقة.‬

458
00:40:51,355 --> 00:40:52,515
‫على ماذا توافقين؟‬

459
00:40:54,915 --> 00:40:56,195
‫لنكن كذلك.‬

460
00:40:58,315 --> 00:40:59,555
‫عاشقتين.‬

461
00:41:31,315 --> 00:41:37,435
‫لكن أحذرك بأنني جاهلة قليلاً‬
‫بالعلاقة السحاقية.‬

462
00:41:39,515 --> 00:41:40,835
‫لا يهم.‬

463
00:41:44,115 --> 00:41:46,795
‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬

464
00:41:50,155 --> 00:41:53,435
‫المشكلة أنني لم أفعل ذلك قط.‬

465
00:41:54,315 --> 00:41:55,635
‫ما الذي لم تفعليه قط.‬

466
00:41:55,715 --> 00:41:58,675
‫لم أفعل ذلك قط...‬

467
00:42:00,595 --> 00:42:01,795
‫ولم أفكر فيه حتى قط.‬

468
00:42:02,635 --> 00:42:05,715
‫أتعنين أنك لم تلتهمي مهبلاً قط؟‬

469
00:42:18,995 --> 00:42:19,835
‫بلى.‬

470
00:42:21,395 --> 00:42:23,075
‫هذا لا يهم.‬

471
00:42:24,835 --> 00:42:26,075
‫لا يهم.‬

472
00:42:31,115 --> 00:42:34,715
‫رأيت قطة هذا الصباح في المستوصف.‬

473
00:42:37,195 --> 00:42:38,395
‫كانت تنظر إليّ.‬

474
00:42:44,755 --> 00:42:45,675
‫حقاً؟‬

475
00:42:46,395 --> 00:42:47,355
‫أجل.‬

476
00:42:48,115 --> 00:42:49,995
‫لكنهم جميعاً يظنونني واهمة.‬

477
00:42:50,715 --> 00:42:52,155
‫هذا غريب قليلاً.‬

478
00:42:56,155 --> 00:43:01,235
‫ربما يتحول "ساندوفال" إلى قطة ليلاً‬
‫ليضاجع القطط في فترة الخصوبة.‬

479
00:43:09,355 --> 00:43:10,195
‫إنها هناك.‬

480
00:43:41,195 --> 00:43:44,355
‫ماذا تفعلين يا "ماكا"؟‬

481
00:43:46,675 --> 00:43:47,635
‫هلا تنزلين من هناك؟‬

482
00:43:47,715 --> 00:43:48,795
‫مهلاً!‬

483
00:43:54,035 --> 00:43:55,955
‫- انزلي، حباً بالله!‬
‫- "فيريرو"!‬

484
00:43:57,835 --> 00:44:00,355
‫تسلّقي!‬

485
00:44:04,395 --> 00:44:06,075
‫- "فيريرو" تتسلّق نحو السطح.‬
‫- انزلي رجاءً!‬

486
00:44:06,155 --> 00:44:07,635
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

487
00:44:10,755 --> 00:44:12,915
‫ثمة سجينة تتسلّق نحو السطح.‬

488
00:44:16,995 --> 00:44:18,075
‫يمكن الوصول إليها.‬

489
00:44:18,155 --> 00:44:20,115
‫انزلي حالاً،‬
‫وإلاّ وضعتك في الحبس الانفرادي.‬

490
00:44:28,315 --> 00:44:30,115
‫يا للعربية الحقيرة.‬

491
00:44:32,275 --> 00:44:33,915
‫يا للعربية الحقيرة!‬

492
00:44:35,875 --> 00:44:37,355
‫يا للعربية الحقيرة!‬

493
00:44:38,315 --> 00:44:39,555
‫إننا جارتان الآن.‬

494
00:44:50,275 --> 00:44:53,515
‫سممت "ماكارينا" ولم تخبريني.‬

495
00:44:54,235 --> 00:44:55,435
‫أيتها الحقيرة.‬

496
00:44:56,555 --> 00:44:58,635
‫لقد نسيت، صحيح؟‬

497
00:44:58,715 --> 00:45:01,795
‫خططت للأمر لتجهض الشقراء،‬

498
00:45:01,875 --> 00:45:03,755
‫ونسيت إخباري بالأمر؟‬

499
00:45:04,515 --> 00:45:06,635
‫ليس علينا إخبار بعضنا بكلّ شيء.‬

500
00:45:07,635 --> 00:45:08,875
‫لسنا عاشقتين.‬

501
00:45:09,955 --> 00:45:10,795
‫لسنا...‬

502
00:45:11,835 --> 00:45:13,275
‫لسنا عاشقتين؟‬

503
00:45:17,555 --> 00:45:20,115
‫"زوليما"، أتعرفين؟‬

504
00:45:20,875 --> 00:45:24,275
‫الأطفال مقدسون.‬

505
00:45:26,035 --> 00:45:28,635
‫لو كنت هنا، لهشمت رأسك.‬

506
00:45:34,635 --> 00:45:35,955
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

507
00:45:37,115 --> 00:45:39,835
‫حسناً إذن. أنا لديّ؟‬

508
00:45:40,635 --> 00:45:42,315
‫أنت حقيرة كاذبة.‬

509
00:45:44,315 --> 00:45:46,955
‫وقد فقدت كلّ احترامي لك.‬

510
00:45:47,715 --> 00:45:48,555
‫بالكامل.‬

511
00:45:50,355 --> 00:45:52,395
‫يستحيل أن يغفر لك الرب.‬

512
00:45:53,835 --> 00:45:55,755
‫يستحيل أن يغفر لك الرب ما فعلته.‬

513
00:45:57,795 --> 00:45:58,915
‫ويا "زوليما"...‬

514
00:46:00,635 --> 00:46:04,755
‫سأشهد ضدك. سأخبرهم بكلّ شيء.‬

515
00:46:06,915 --> 00:46:10,875
‫لذا لا تتكلمي معي ثانيةً أبداً،‬
‫لأنّه بالنسبة إليّ،‬

516
00:46:12,275 --> 00:46:13,515
‫أنا أعتبرك ميتة.‬

517
00:46:31,075 --> 00:46:32,155
‫كم يوجد؟‬

518
00:46:33,475 --> 00:46:36,835
‫7،3 مليون يورو. أكثر من مليون ونصف مفقود.‬

519
00:46:37,395 --> 00:46:40,595
‫لا بد أنّ المصري استخدم المال‬
‫للإعداد لهرب "زوليما".‬

520
00:46:40,675 --> 00:46:42,955
‫ليدفع للقاتل المأجور والأسلحة وكل ذلك.‬

521
00:46:43,035 --> 00:46:46,075
‫حسناً، إذن سنأخذ المليون‬
‫الذي نحتاج إليه للكفالة،‬

522
00:46:46,155 --> 00:46:48,475
‫وسنعيد البقية. لننه هذا الأمر الآن.‬

523
00:47:06,675 --> 00:47:08,115
‫ما الخطب يا بنيّ؟‬

524
00:47:09,115 --> 00:47:10,955
‫أتت "ليديا" لرؤيتي هذا الصباح.‬

525
00:47:13,075 --> 00:47:14,115
‫تظنني غير مغرم بها.‬

526
00:47:15,435 --> 00:47:16,275
‫اتصلت بي لتقول...‬

527
00:47:19,075 --> 00:47:20,395
‫إنها لن تتزوجني.‬

528
00:47:28,875 --> 00:47:31,435
‫سينتهي كلّ هذا قريباً.‬

529
00:47:33,115 --> 00:47:37,555
‫- عليك أن تعيرها انتباهاً أكثر؟‬
‫- انتباهاً أكثر؟‬

530
00:47:38,715 --> 00:47:40,475
‫متى يمكنني أن أعيرها انتباهاً أكثر يا أبي؟‬

531
00:47:41,195 --> 00:47:44,235
‫بينما أخطف القتلة وأطلق عليهم النار،‬

532
00:47:44,315 --> 00:47:46,675
‫وأحرق بيتي لأتخلص من الدليل‬

533
00:47:46,755 --> 00:47:47,795
‫أم بينما أسرق المال‬

534
00:47:47,875 --> 00:47:50,155
‫لأدفع كفالة أختي وأصلح حياتها‬

535
00:47:50,235 --> 00:47:52,515
‫بينما حياتي تنهار؟‬

536
00:47:56,795 --> 00:47:58,395
‫كم بقي حتى الزفاف؟‬

537
00:48:02,635 --> 00:48:05,115
‫- بقي أسبوعان.‬
‫- أسبوعان؟‬

538
00:48:22,155 --> 00:48:26,475
‫"ماكارينا"، نعتقد أنك تعانين‬
‫من ضغط ما بعد الصدمة.‬

539
00:48:26,555 --> 00:48:29,995
‫ليس بسبب فقدان طفلك فحسب،‬
‫بل والأحداث الأخيرة أيضاً.‬

540
00:48:30,075 --> 00:48:32,715
‫الاختطاف والسكتة الدماغية التي أصابت والدك‬

541
00:48:32,795 --> 00:48:36,755
‫والهجمات العنيفة التي كنت ضحيتها.‬

542
00:48:40,555 --> 00:48:41,795
‫ما علاقة هذا بالقطة؟‬

543
00:48:44,035 --> 00:48:47,395
‫للأمر علاقة بحقيقة أنّ القطة‬
‫موجودة فحسب...‬

544
00:48:48,835 --> 00:48:50,475
‫في خيالك يا "ماكارينا".‬

545
00:48:51,635 --> 00:48:57,635
‫يمكن لنوبة الذهان أن تسبب الرؤى‬
‫والخيالات والأفكار السلبية.‬

546
00:48:57,715 --> 00:48:59,635
‫ليست لديّ أفكار سلبية.‬

547
00:49:01,795 --> 00:49:04,675
‫رأيت قطة وأردت إمساكها‬
‫لأثبت أنها موجودة، مفهوم؟‬

548
00:49:05,235 --> 00:49:06,235
‫أجل.‬

549
00:49:07,195 --> 00:49:08,035
‫"فابيو"؟‬

550
00:49:12,155 --> 00:49:14,235
‫كلا. لا أحد آخر رأى القطة.‬

551
00:49:19,355 --> 00:49:22,275
‫- أيعني هذا أنني مجنونة؟‬
‫- كلا.‬

552
00:49:23,715 --> 00:49:26,915
‫لكنك دخلت منطقة محظورة حيث يوجد قناصة‬

553
00:49:27,475 --> 00:49:31,115
‫يعطون تحذيراً واحداً، ثم يطلقون النار.‬
‫ولم تستجيبي للتحذير.‬

554
00:49:31,675 --> 00:49:34,635
‫هل ظننت أنني أردت الهرب‬
‫من فوق سلك شائك أو ما شابه؟‬

555
00:49:34,715 --> 00:49:37,595
‫لا أدري يا "ماكارينا".‬
‫لا أعرف فيما كنت تفكرين.‬

556
00:49:38,515 --> 00:49:43,715
‫لا أعرف إن كنت تطاردين أشباحاً‬
‫أو أردت الانتحار حقاً.‬

557
00:49:43,795 --> 00:49:46,715
‫ولا أفهم ماذا يحدث مع "زوليما".‬

558
00:49:48,075 --> 00:49:51,035
‫الواضح، وهو ما يقوله الطبيب...‬

559
00:49:52,555 --> 00:49:55,275
‫أنّ ثمة مشكلة في عقلك.‬

560
00:49:56,355 --> 00:49:58,435
‫أنت تعانين من ضغط ما بعد الصدمة،‬

561
00:49:59,395 --> 00:50:01,515
‫وتزيد من حدته نوبة ذهان.‬

562
00:50:02,795 --> 00:50:06,995
‫كلّ ما يقلقنا يا "ماكارينا"‬
‫أنك قد تحاولين إيذاء نفسك.‬

563
00:50:09,075 --> 00:50:12,435
‫المهم الآن هو أن تتحسني.‬

564
00:50:13,555 --> 00:50:15,915
‫يجب أن تذهبي إلى مستشفى‬
‫حيث تتلقين مساعدة أخصائي.‬

565
00:50:18,635 --> 00:50:21,035
‫ينصح الطبيب "ساندوفال" بنقلك‬

566
00:50:21,115 --> 00:50:23,115
‫إلى مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬

567
00:50:27,435 --> 00:50:28,995
‫أتودّين إدخالي مصح أمراض عقلية؟‬

568
00:50:29,795 --> 00:50:30,635
‫لا.‬

569
00:50:30,715 --> 00:50:34,955
‫أجل أيتها الآمرة.‬
‫تودّين إدخالي مصح أمراض عقلية.‬

570
00:50:37,915 --> 00:50:39,355
‫لست مجنونة.‬

571
00:50:41,835 --> 00:50:44,995
‫لست مجنونة، وتعرف ذلك.‬

572
00:50:45,995 --> 00:50:48,555
‫تعرف ذلك. لم لا تقول الحقيقة؟‬

573
00:50:48,635 --> 00:50:53,035
‫لم تكذب؟ لم لا تدعني أعيش حياتي؟‬

574
00:50:55,035 --> 00:50:56,875
‫لم لا تدعني أعيش حياتي؟‬

575
00:50:57,395 --> 00:50:58,715
‫- "ماكارينا".‬
‫- "ماكارينا".‬

576
00:50:58,795 --> 00:50:59,635
‫اهدئي يا "ماكارينا"!‬

577
00:50:59,715 --> 00:51:03,915
‫لست مجنونة، وتعرف ذلك!‬

578
00:51:03,995 --> 00:51:05,515
‫أنت تكذب!‬

579
00:51:06,435 --> 00:51:10,195
‫قل الحقيقة أيها الوغد! قلها هنا الآن!‬

580
00:51:10,275 --> 00:51:13,155
‫- أخبرهما كم أنت حقير!‬
‫- تباً.‬

581
00:51:14,875 --> 00:51:16,115
‫- أمسك بها.‬
‫- ضعها هنا.‬

582
00:51:16,195 --> 00:51:19,435
‫لا بأس يا "ماكارينا".‬

583
00:51:20,875 --> 00:51:23,075
‫لا بأس.‬

584
00:51:33,195 --> 00:51:34,155
‫ألو.‬

585
00:51:35,115 --> 00:51:36,675
‫أريد المال.‬

586
00:51:37,515 --> 00:51:40,515
‫بالطبع، ستأخذ المال.‬

587
00:51:41,875 --> 00:51:43,635
‫لكن يمكننا عقد اتفاق.‬

588
00:51:44,195 --> 00:51:47,235
‫لقد سرقت المال الذي كان لعائلتنا.‬

589
00:51:47,315 --> 00:51:49,875
‫إننا نحتاج إلى مليون فقط.‬

590
00:51:50,595 --> 00:51:53,475
‫- ويمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬
‫- أخبرني بشيء واحد يا "ليوبولدو".‬

591
00:51:54,035 --> 00:51:56,835
‫كم ثمن كاحلي؟ لقد حطمته.‬

592
00:51:58,195 --> 00:52:00,755
‫وكم الثمن مقابل إطلاق النار عليّ‬
‫من قبل ابنك؟‬

593
00:52:01,475 --> 00:52:04,115
‫أنا آسف جداً بشأن ذلك.‬

594
00:52:04,195 --> 00:52:07,195
‫أنصت إليّ جيداً.‬
‫لقد كنت متفوقاً عليك سابقاً،‬

595
00:52:07,275 --> 00:52:10,275
‫أمّا الآن فأنت تسبقني، وهذا أسوأ.‬

596
00:52:10,355 --> 00:52:12,755
‫لذا إما أن تعطيني كلّ المال‬

597
00:52:12,835 --> 00:52:15,715
‫أو سأسلبك كلّ شيء. ولا أقصد المال فحسب.‬

598
00:52:16,275 --> 00:52:19,355
‫- أنصت جيداً! لدينا المال...‬
‫- لا!‬

599
00:52:19,435 --> 00:52:22,995
‫...لذا نحن سنضع الشروط أيها الوغد!‬

600
00:52:24,715 --> 00:52:25,835
‫"حنبل".‬

601
00:52:27,595 --> 00:52:32,595
‫لا أظنك فهمت. والآن سأريك من أكون حقاً.‬

602
00:52:36,755 --> 00:52:39,955
‫ما كان ذلك؟ أتعرف ماذا فعلت؟‬

603
00:52:40,035 --> 00:52:43,555
‫لقد هدّدت قاتلاً. أتعرف معنى ذلك؟‬

604
00:52:43,635 --> 00:52:46,035
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

605
00:52:46,115 --> 00:52:49,155
‫لقد استفززته! أنت غبي!‬

606
00:52:49,235 --> 00:52:51,635
‫حباً بالرب يا أبي!‬
‫ماذا يمكنه أن يفعل الآن أيضاً؟‬

607
00:52:52,715 --> 00:52:56,155
‫قتل أوّل من يلقاه منا؟‬

608
00:52:56,235 --> 00:52:58,715
‫أنت أو أنا أو أمك أو أختك؟‬

609
00:52:58,795 --> 00:53:00,955
‫- تباً!‬
‫- لا.‬

610
00:53:05,115 --> 00:53:08,395
‫آسف يا أبي. سامحني.‬

611
00:53:09,115 --> 00:53:12,955
‫- سامحني. سأتصل به ثانيةً.‬
‫- أعطني هذا!‬

612
00:53:19,475 --> 00:53:21,035
‫الرقم الذي اتصلت به...‬

613
00:53:21,115 --> 00:53:22,435
‫إنه مغلق.‬

614
00:53:25,275 --> 00:53:29,115
‫سنجد المصري وسنعيد له كلّ المال.‬

615
00:53:29,195 --> 00:53:30,915
‫سننهي هذا الكابوس إلى الأبد.‬

616
00:53:30,995 --> 00:53:33,515
‫كيف سنجده الآن يا أبي؟‬

617
00:53:33,595 --> 00:53:37,075
‫لا أعرف. حالياً، أبعد هذه السيارة من هنا.‬

618
00:53:37,155 --> 00:53:38,955
‫لقد أمر "كاستيو" بمراقبتنا.‬

619
00:53:39,035 --> 00:53:42,715
‫خلال يومين، سيكون هناك شرطيان يتبعاننا‬
‫على مدار الساعة.‬

620
00:53:42,795 --> 00:53:44,715
‫حسناً. إلى أين عليّ أخذها؟‬

621
00:53:45,955 --> 00:53:47,795
‫أعدها إلى حيث وجدناها.‬

622
00:53:47,875 --> 00:53:50,075
‫أهلاً بك في السيارة.‬

623
00:53:50,155 --> 00:53:52,755
‫مهلاً، انظر.‬

624
00:53:52,835 --> 00:53:56,115
‫أتريد العودة إلى نقطة انطلاقك؟‬

625
00:53:59,835 --> 00:54:02,555
‫ماذا تفضلين؟ مضاجعة سوداء أم بيضاء؟‬

626
00:54:02,635 --> 00:54:04,195
‫مسنة أم شابة؟‬

627
00:54:04,275 --> 00:54:05,835
‫- يمكنني الصمود لشهر.‬
‫- بالطبع.‬

628
00:54:05,915 --> 00:54:08,715
‫زيارة مضاجعة واحدة من رجلي في شهر.‬
‫وأتركه منهكاً.‬

629
00:54:08,795 --> 00:54:11,915
‫لا أحب ذلك كله. إذ سأفتقد...‬

630
00:54:12,595 --> 00:54:14,035
‫القضيب السمين، اعذرني على التعبير.‬

631
00:54:14,115 --> 00:54:15,755
‫يفقد المرء رغبته هنا.‬

632
00:54:15,835 --> 00:54:18,235
‫ليس الكثير. الأمر رهن بالظروف.‬
‫فسّر معنى "الكثير".‬

633
00:54:18,315 --> 00:54:19,795
‫لا أعرف. 10 أو 15.‬

634
00:54:19,875 --> 00:54:23,675
‫كالقول، "مرحباً؟ أهناك أحد؟" أعني...‬

635
00:54:23,755 --> 00:54:24,995
‫لقد وقعت في الحب مرة.‬

636
00:54:28,315 --> 00:54:31,075
‫كلما رأيت "فالبوينا"...‬
‫إنه حاد المزاج، لكن...‬

637
00:54:31,155 --> 00:54:34,155
‫- "فالبوينا". ها نحن ثانيةً...‬
‫- ماذا؟‬

638
00:54:34,235 --> 00:54:36,835
‫يبدو "فابيو" مثيراً حتى مع شعره الأشيب.‬

639
00:54:36,915 --> 00:54:38,755
‫كما أنّ بشرته سمراء جداً.‬

640
00:54:38,835 --> 00:54:41,275
‫كنت لألتهمه. لا تقولي إنك لن تفعلي.‬

641
00:54:41,355 --> 00:54:43,995
‫- "فابيو" بالتأكيد.‬
‫- "فابيو".‬

642
00:54:44,075 --> 00:54:46,315
‫- "ميراندا".‬
‫- "فابيو".‬

643
00:54:47,035 --> 00:54:48,355
‫"بالاسيوس"!‬

644
00:55:00,835 --> 00:55:02,515
‫ما الخطب يا "ماكا"؟‬

645
00:55:04,635 --> 00:55:08,075
‫لقد خدروني. أشعر بأنني من الأموات الأحياء.‬

646
00:55:08,155 --> 00:55:10,595
‫على الأقل لم يضعوك في الحبس الانفرادي.‬

647
00:55:13,315 --> 00:55:15,395
‫ماذا حدث يا "ماكا"؟‬

648
00:55:17,835 --> 00:55:19,035
‫لقد رأيت القطة.‬

649
00:55:19,955 --> 00:55:21,355
‫ويقولون الآن إنني مجنونة.‬

650
00:55:25,795 --> 00:55:27,035
‫لقد رأيتها أيضاً، صحيح؟‬

651
00:55:36,195 --> 00:55:39,115
‫يقول "ساندوفال" إنني أعاني من صدمة.‬

652
00:55:39,995 --> 00:55:41,595
‫ضغط ما بعد الصدمة.‬

653
00:55:43,875 --> 00:55:45,355
‫يريدون أن يضعوني‬

654
00:55:45,435 --> 00:55:48,595
‫في مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬

655
00:55:52,315 --> 00:55:54,355
‫لا أتذكّر أبداً أنّ هذا المكان أعجبني،‬

656
00:55:55,395 --> 00:55:58,675
‫ولا ليوم واحد حتى، لكنني لا أريد الرحيل.‬

657
00:56:00,035 --> 00:56:02,395
‫لكن يوجد الكثير من النساء هنا‬
‫أكثر جنوناً منك.‬

658
00:56:02,475 --> 00:56:04,275
‫نساء شربن كميات من سائل التنظيف،‬

659
00:56:04,355 --> 00:56:07,235
‫ونزعن شعرهن، ولكن ما زلن هنا.‬

660
00:56:08,275 --> 00:56:11,075
‫"ساندوفال" يحقد عليّ.‬

661
00:56:13,235 --> 00:56:14,715
‫وقد صفعته هذا الصباح.‬

662
00:56:16,475 --> 00:56:20,115
‫ويقول الآن إنني أعاني من الهلوسات...‬

663
00:56:21,595 --> 00:56:24,475
‫وإنني أريد الانتحار.‬

664
00:56:26,635 --> 00:56:28,835
‫ذلك الرجل حقير!‬

665
00:56:28,915 --> 00:56:30,795
‫لا.‬

666
00:56:31,475 --> 00:56:33,635
‫- سأقتله!‬
‫- لا!‬

667
00:56:33,715 --> 00:56:35,595
‫- على رسلك.‬
‫- لا يا "كيرلي". أرجوك.‬

668
00:56:35,675 --> 00:56:37,795
‫- يا للحقير.‬
‫- أرجوك.‬

669
00:56:37,875 --> 00:56:39,555
‫أرجوك، أنصتي إليّ.‬

670
00:56:40,115 --> 00:56:43,115
‫أرجوك عديني بألاّ تفعلي شيئاً.‬

671
00:56:43,195 --> 00:56:45,155
‫- "ماكا"...‬
‫- سأخرج من هذه الورطة، أقسم.‬

672
00:56:45,235 --> 00:56:47,115
‫سيسجنونك ويخدرونك.‬

673
00:56:47,195 --> 00:56:49,635
‫لن تعرفي حتى أين أنت.‬

674
00:56:49,715 --> 00:56:52,075
‫- رباه...‬
‫- لا، أرجوك...‬

675
00:56:52,155 --> 00:56:54,955
‫لا يا "كيرلي". اهدئي.‬

676
00:56:57,075 --> 00:56:58,915
‫مهلاً يا "كيرلي"...‬

677
00:57:02,395 --> 00:57:06,595
‫هيا يا عزيزتي. ها أنت. استلقي جيداً، هيا.‬

678
00:57:07,995 --> 00:57:09,235
‫رباه.‬

679
00:57:10,315 --> 00:57:12,835
‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد‬
‫يا عزيزتي "ماكارينا"؟‬

680
00:57:32,915 --> 00:57:36,035
‫إنه المسار الذي سلكه المصري‬
‫إلى الجسر حيث خطفناه.‬

681
00:57:39,555 --> 00:57:42,395
‫قد يكون مخبؤه عند نقطة الانطلاق.‬

682
00:57:47,835 --> 00:57:49,155
‫إلى أين ستذهب؟‬

683
00:57:51,075 --> 00:57:51,915
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

684
00:57:57,395 --> 00:57:58,395
‫أبي!‬

685
00:58:09,035 --> 00:58:10,995
‫- تباً.‬
‫- ما الخطب؟‬

686
00:58:11,755 --> 00:58:14,675
‫لا شيء. كان يُفترض‬
‫أن أقلّ ابنة "ليديا" من حفلة.‬

687
00:58:14,755 --> 00:58:16,715
‫انس الأمر. لا يهم. هيا بنا.‬

688
00:58:20,035 --> 00:58:23,115
‫لم "ساندوفال" يكره "فيريرو" إلى هذا الحد؟‬

689
00:58:23,195 --> 00:58:25,995
‫"فابيو"، لا بد أنّ "ماكارينا" جُنت،‬

690
00:58:26,075 --> 00:58:27,915
‫نظراً إلى كلّ ما حدث هنا.‬

691
00:58:28,595 --> 00:58:32,435
‫أظن أنّ "ساندوفال"‬
‫يتستر على نفسه بتأمينها.‬

692
00:58:33,195 --> 00:58:36,035
‫إلى درجة إصراره على إدخالها‬
‫مصح أمراض عقلية؟‬

693
00:58:36,115 --> 00:58:37,555
‫لا تمازحني يا "بالاسيوس".‬

694
00:58:37,635 --> 00:58:39,635
‫لقد رأينا حقيرات مجنونات يأكلن الصراصير.‬

695
00:58:39,715 --> 00:58:43,395
‫حسناً، لكنهم يحطمون تلك الفتاة هناك.‬

696
00:58:43,475 --> 00:58:46,635
‫أظنها ستكون أفضل حالاً في مرفق أنسب.‬

697
00:58:46,715 --> 00:58:48,555
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

698
00:58:49,395 --> 00:58:52,115
‫اسمع، أنا نفسي قضيت أياماً دون نوم.‬

699
00:58:53,075 --> 00:58:57,235
‫ليس معتاداً أن يُختطف المرء‬
‫من قبل مجنونات وهي...‬

700
00:58:57,315 --> 00:58:59,715
‫أنا أفهم حقاً أنها تأثرت.‬

701
00:59:02,075 --> 00:59:05,835
‫لكن لا علاقة للأمر بهذا.‬
‫يبدو الوضع كلّه مريباً.‬

702
00:59:06,595 --> 00:59:08,755
‫أظن أنّ "ساندوفال" غريب الأطوار.‬

703
00:59:08,835 --> 00:59:12,715
‫أجل، "ساندوفال" غريب جداً.‬
‫لقد سبق أن ناقشنا هذا.‬

704
00:59:12,795 --> 00:59:16,395
‫عليك أن تدعه وشأنه‬
‫ولا تغرق في التفكير بالأمور، اتفقنا؟‬

705
00:59:18,475 --> 00:59:22,235
‫حسناً. سأحاول التعامل بأسلوب أهدأ.‬

706
00:59:23,395 --> 00:59:26,715
‫- أليس هذا وقت جولتك؟‬
‫- تباً. أجل.‬

707
00:59:27,915 --> 00:59:30,275
‫- أحضر قهوة عند عودتك.‬
‫- بالطبع.‬

708
01:00:18,115 --> 01:00:19,315
‫انتباه!‬

709
01:00:19,875 --> 01:00:25,955
‫أنصتن! ثمة قطة هنا.‬

710
01:00:26,035 --> 01:00:28,315
‫رأتها "ماكارينا" ويريدون وضعها‬
‫في مستشفى أمراض عقلية.‬

711
01:00:28,395 --> 01:00:31,355
‫لذا، علينا إيجاد القطة.‬

712
01:00:32,115 --> 01:00:35,635
‫انتباه! أريد أن تجدن تلك القطة.‬

713
01:00:35,715 --> 01:00:37,155
‫اصمتي أيتها السوداء.‬

714
01:00:38,115 --> 01:00:43,315
‫300 يورو لمن تجد القطة.‬
‫هيا! أريد أن يبحث الجميع.‬

715
01:00:43,395 --> 01:00:45,075
‫ألم تسمعيني؟ اصمتي!‬

716
01:00:46,155 --> 01:00:48,555
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لديّ حساسية ضد القطط.‬

717
01:00:48,635 --> 01:00:50,555
‫أنا أبحث عنها لتتمكنوا من إبعادها.‬

718
01:00:50,635 --> 01:00:53,715
‫لا توجد قطة، لذا كفي عن إثارة القلاقل.‬

719
01:00:54,475 --> 01:00:55,715
‫مفهوم؟‬

720
01:01:25,315 --> 01:01:27,795
‫هذا جيد. لكن هذا...‬

721
01:01:31,635 --> 01:01:32,635
‫أجل.‬

722
01:01:38,035 --> 01:01:40,115
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- لا، أنا منشغل.‬

723
01:01:40,195 --> 01:01:42,955
‫أنا أرتّب لك إجازة في "أليكانتي".‬

724
01:01:43,035 --> 01:01:44,475
‫- أيعجبك ذلك؟‬
‫- سيتطلب ذلك لحظة فقط.‬

725
01:01:45,555 --> 01:01:47,635
‫أنصتي إلى هذا.‬

726
01:01:50,595 --> 01:01:55,475
‫"المريضة التي تم تشخيصها بالإصابة‬
‫باضطراب الشخصية وثنائي القطب،‬

727
01:01:55,555 --> 01:01:57,235
‫تعاني حالياً من اضطراب ضغط ما بعد الصدمة‬

728
01:01:57,315 --> 01:02:00,115
‫نتيجة لاختطاف عنيف تعرضت فيه للتسمم،‬

729
01:02:00,195 --> 01:02:02,195
‫وخسرت جنينها في طور النمو.‬

730
01:02:02,955 --> 01:02:05,075
‫وقد ساءت أعراضها السابقة‬

731
01:02:05,155 --> 01:02:07,075
‫مع نوبات ذهان وهلوسات."‬

732
01:02:07,155 --> 01:02:10,515
‫- لم أر أيّة قطة.‬
‫- "مع اكتئاب حادّ،‬

733
01:02:10,595 --> 01:02:14,235
‫- وسلوك غريب وميول انتحارية..."‬
‫- أريد الاعتذار بشأن ما حدث هذا الصباح.‬

734
01:02:14,315 --> 01:02:15,795
‫- "...نحن مضطرون إلى طلب..."‬
‫- بشأن صفعي لك.‬

735
01:02:15,875 --> 01:02:19,275
‫"...النقل إلى مستشفى الإصلاحية النفسي."‬

736
01:02:20,595 --> 01:02:21,875
‫لكنني تعلمت درسي.‬

737
01:02:21,955 --> 01:02:25,235
‫وماذا عن تلطيخ سمعتي؟‬

738
01:02:25,915 --> 01:02:27,995
‫حتى "فابيو" شك بي.‬

739
01:02:28,755 --> 01:02:33,155
‫آسفة إن أسأت إلى سمعتك. أنا آسفة حقاً...‬

740
01:02:33,235 --> 01:02:35,515
‫كدت أفقد عملي بسبب هرائك.‬

741
01:02:35,595 --> 01:02:40,155
‫...إن شكك أحد بمهنيتك بسببي.‬

742
01:02:40,235 --> 01:02:42,715
‫أتظنين أن مجيئك هنا باعتذار وابتسامة صغيرة‬

743
01:02:42,795 --> 01:02:45,275
‫سيصلح كلّ شيء؟‬

744
01:02:46,235 --> 01:02:48,515
‫أتظنين أنّ هذا هو عقابك الوحيد؟‬

745
01:02:48,595 --> 01:02:50,515
‫أيّ عقاب آخر تريد أن تعاقبني به؟‬

746
01:02:51,755 --> 01:02:56,435
‫عقاب نموذجي. عقاب، لا أدري...‬

747
01:02:56,515 --> 01:02:59,035
‫عقاب يدفعني إلى استدعائك قريباً‬

748
01:02:59,115 --> 01:03:01,315
‫لإعادتك من "أليكانتي".‬

749
01:04:21,595 --> 01:04:22,595
‫1.‬

750
01:04:31,835 --> 01:04:33,035
‫2.‬

751
01:04:33,115 --> 01:04:34,235
‫- ماذا؟‬
‫- 2.‬

752
01:04:34,315 --> 01:04:35,475
‫2.‬

753
01:04:40,595 --> 01:04:41,435
‫3.‬

754
01:04:46,075 --> 01:04:47,195
‫4.‬

755
01:05:04,515 --> 01:05:06,435
‫ارتدي ملابسك واخرجي من هنا يا "ماكارينا".‬

756
01:05:48,195 --> 01:05:50,155
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- أنا لا...‬

757
01:06:13,635 --> 01:06:14,875
‫تعالي أيتها القطة.‬

758
01:06:26,995 --> 01:06:29,955
‫والآن لديك خياران.‬

759
01:06:30,515 --> 01:06:34,675
‫التبليغ عنّي بتهمة الاعتداء،‬
‫والذي سأجابهه ببلاغ آخر‬

760
01:06:34,755 --> 01:06:38,955
‫عن حوادث اعتداء جنسي واغتصاب وتحرش،‬

761
01:06:39,795 --> 01:06:41,715
‫وقائمة بكلّ الجرائم.‬

762
01:06:49,195 --> 01:06:52,635
‫والخيار الثاني، أن تلتزم الصمت،‬

763
01:06:52,715 --> 01:06:55,235
‫ولا تلمس سجينة أخرى ثانيةً.‬

764
01:06:55,995 --> 01:06:58,875
‫لأنني في المرة القادمة، سأقتلك في زقاق.‬

765
01:07:26,755 --> 01:07:27,915
‫"فارغاس".‬

766
01:07:31,515 --> 01:07:32,675
‫اخرجي.‬

767
01:07:34,555 --> 01:07:35,555
‫هاتي يديك.‬

768
01:07:37,395 --> 01:07:39,235
‫محاميك ينتظرك في الطابق العلوي.‬

769
01:07:41,755 --> 01:07:42,915
‫- هيا.‬
‫- "سراي".‬

770
01:07:44,395 --> 01:07:47,155
‫ستغادرين يا "سراي"‬
‫دون أن تنظري إليّ مباشرةً.‬

771
01:07:47,235 --> 01:07:50,115
‫انظري إليّ مباشرةً يا "سراي"‬

772
01:07:50,195 --> 01:07:53,235
‫"فالبوينا"، دعني أذهب لمحادثتها،‬
‫حبًا بالرب.‬

773
01:07:53,315 --> 01:07:55,075
‫- "سراي"!‬
‫- دقيقة واحدة.‬

774
01:07:57,635 --> 01:08:00,315
‫قد تورطينني في المتاعب بسبب هذا.‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

775
01:08:01,275 --> 01:08:04,835
‫دعني أتكلم معها، وسأكون مدينة لك بخدمة.‬

776
01:08:09,515 --> 01:08:10,635
‫ابق هناك.‬

777
01:08:26,273 --> 01:08:27,233
‫بسرعة.‬

778
01:08:30,354 --> 01:08:31,995
‫لا أريد مغفرة الرب.‬

779
01:08:35,233 --> 01:08:36,835
‫أيتها الحقيرة!‬

780
01:08:36,915 --> 01:08:39,835
‫أيتها الحقيرة!‬

781
01:08:40,514 --> 01:08:44,195
‫أيتها الحقيرة!‬

782
01:08:44,273 --> 01:08:47,233
‫سأقتلك!‬

783
01:08:47,313 --> 01:08:49,915
‫- افتح ذلك الباب!‬
‫- هيا بنا!‬

784
01:08:49,995 --> 01:08:52,233
‫- سأقتلك!‬
‫- اصمتي!‬

785
01:08:52,313 --> 01:08:54,115
‫أيتها الحقيرة!‬

786
01:08:59,715 --> 01:09:02,273
‫بعد 20 متراً، انعطف يساراً،‬

787
01:09:02,354 --> 01:09:04,835
‫وستكون قد وصلت إلى وجهتك.‬

788
01:09:07,875 --> 01:09:09,233
‫توقّف.‬

789
01:09:10,155 --> 01:09:13,035
‫هذه هي السيارة الموجودة في الشريط‬
‫الذي أرتني إياه الشرطة.‬

790
01:09:13,115 --> 01:09:14,675
‫ذلك هو المصري وعمه.‬

791
01:09:15,394 --> 01:09:18,233
‫- هل علينا الخروج؟‬
‫- لا، هذا خطر جداً هنا.‬

792
01:09:18,313 --> 01:09:21,795
‫لنتبعهما إلى أن نصل إلى مكان مكتظ أكثر.‬

793
01:09:32,715 --> 01:09:36,195
‫- أنت تفقدهما.‬
‫- أبي، نحن في سيارته اللعينة!‬

794
01:09:43,195 --> 01:09:44,155
‫أيمكنني الجلوس؟‬

795
01:10:03,315 --> 01:10:04,155
‫ماذا فعلت؟‬

796
01:10:09,035 --> 01:10:11,275
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

797
01:10:12,715 --> 01:10:15,475
‫كنت سأذهب إلى المستوصف،‬

798
01:10:15,555 --> 01:10:18,715
‫لكنني كنت سأبرحك ضرباً وأتصل بالشرطة.‬

799
01:10:18,795 --> 01:10:20,795
‫قل لي ماذا فعلت!‬

800
01:10:21,795 --> 01:10:22,675
‫أتثق بي؟‬

801
01:10:25,635 --> 01:10:26,995
‫نعم أم لا؟‬

802
01:10:28,755 --> 01:10:29,675
‫بالطبع أثق بك.‬

803
01:10:29,755 --> 01:10:31,155
‫إذن اصمت،‬

804
01:10:31,235 --> 01:10:33,075
‫وأحضر بعض الضمادات‬
‫من علبة الإسعافات الأولية.‬

805
01:10:33,635 --> 01:10:36,155
‫أخبرتك أنّ ثمة أموراً غريبة تحدث هنا.‬

806
01:10:38,435 --> 01:10:39,555
‫وكنت محقاً.‬

807
01:11:00,115 --> 01:11:01,275
‫"إعادة الشريط إلى الخلف"‬

808
01:11:25,155 --> 01:11:27,875
‫لا شيء؟ ألم نجد القطة؟‬

809
01:11:29,995 --> 01:11:33,315
‫أية قطة يا "سولي"؟‬

810
01:11:34,115 --> 01:11:36,435
‫لا توجد قطة هنا. هذا سجن.‬

811
01:11:37,275 --> 01:11:38,835
‫لقد رأتها "ماكارينا".‬

812
01:11:44,915 --> 01:11:46,235
‫يجب أن تتحلي بالإيمان.‬

813
01:11:48,235 --> 01:11:50,115
‫إيمان بماذا؟‬

814
01:11:50,955 --> 01:11:54,715
‫بهذا النظام اللعين الذي سيلقي "ماكارينا"‬
‫في مصح أمراض عقلية؟‬

815
01:11:54,795 --> 01:11:56,875
‫أم بربك الذي يصنع بالمعجزات؟‬

816
01:11:58,715 --> 01:12:00,955
‫لأنه إن كان يصنعها، يجب أن يجيء بواحدة.‬

817
01:12:10,995 --> 01:12:12,075
‫أو 2.‬

818
01:12:17,955 --> 01:12:20,475
‫أريد أن تري شيئاً يا "ميراندا".‬
‫اجلسي، رجاءً.‬

819
01:12:23,355 --> 01:12:26,115
‫هذه صور بتوقيت الساعة 5:38 صباح الأمس.‬

820
01:12:26,675 --> 01:12:28,715
‫في المستوصف. انتبهي جيداً.‬

821
01:12:37,035 --> 01:12:39,595
‫- قطة.‬
‫- بالتأكيد.‬

822
01:12:42,595 --> 01:12:43,435
‫تباً.‬

823
01:12:44,195 --> 01:12:45,555
‫لقد كنا نشككها في قواها العقلية.‬

824
01:12:46,115 --> 01:12:49,395
‫لا، بل كنا على وشك إرسالها‬
‫إلى ذلك الجحيم في "أليكانتي"،‬

825
01:12:49,475 --> 01:12:50,755
‫لكن كإنسانة عاقلة.‬

826
01:12:51,835 --> 01:12:54,715
‫- سأتكلم مع "ساندوفال".‬
‫- مهلاً، اتصلي بهاتفه الخليوي.‬

827
01:12:54,795 --> 01:12:56,475
‫فقد كان لديه عمل ليقوم به وغادر.‬

828
01:13:30,635 --> 01:13:32,635
‫- كيف الحال يا "ميراندا"؟‬
‫- "كارلوس".‬

829
01:13:33,835 --> 01:13:36,675
‫اكتشف "فابيو" و"بالاسيوس" للتو‬
‫في أشرطة المراقبة‬

830
01:13:36,755 --> 01:13:39,675
‫- أنه كانت هناك قطة.‬
‫- حقاً؟‬

831
01:13:39,755 --> 01:13:42,915
‫- هذا رائع.‬
‫- تباً يا "كارلوس".‬

832
01:13:42,995 --> 01:13:45,875
‫كنا على وشك إرسال تلك الفتاة‬
‫إلى مستشفى أمراض عقلية!‬

833
01:13:48,755 --> 01:13:53,155
‫أتعرفين يا "ميراندا"؟‬
‫علم النفس لا يعطي نتائج واضحة.‬

834
01:13:53,955 --> 01:13:56,075
‫حسناً...‬

835
01:13:57,595 --> 01:13:59,555
‫أظن أنك فعلت ما توجّب عليك.‬

836
01:14:00,595 --> 01:14:01,915
‫بدافع الحصافة.‬

837
01:14:01,995 --> 01:14:04,995
‫سأتصل بالمصح.‬

838
01:14:05,075 --> 01:14:07,675
‫لحسن الحظ، اكتشفنا الأمر‬
‫في الوقت المناسب. إلى اللقاء.‬

839
01:14:07,755 --> 01:14:10,235
‫وداعاً.‬

840
01:15:17,915 --> 01:15:20,675
‫أيها الطبيب!‬

841
01:15:20,755 --> 01:15:22,875
‫- ماذا حدث؟‬
‫- استدعوا مسعفاً!‬

842
01:15:24,115 --> 01:15:26,915
‫ليأت أحدهم بسرعة.‬
‫تعرّض الطبيب "ساندوفال" لحادث.‬

843
01:15:37,155 --> 01:15:38,795
‫تباً، لقد توقّفا.‬

844
01:15:39,515 --> 01:15:40,795
‫لقد لمحانا.‬

845
01:15:41,835 --> 01:15:43,235
‫سأعطيهما المال.‬

846
01:15:45,275 --> 01:15:47,155
‫- سأذهب معك.‬
‫- لا.‬

847
01:15:47,915 --> 01:15:49,555
‫ابق أنت في السيارة يا بنيّ.‬

848
01:16:31,555 --> 01:16:32,555
‫بسرعة، ادخل!‬

849
01:16:55,715 --> 01:16:57,315
‫"لوسيا"!‬

850
01:18:09,675 --> 01:18:12,675
‫"في الحلقة التالية"‬

851
01:18:16,195 --> 01:18:17,555
‫أين المصري؟‬

852
01:18:17,635 --> 01:18:20,755
‫لديه مخبأ يعود إليه دائماً.‬

853
01:18:34,475 --> 01:18:37,635
‫"اهرب قبل أن أقبض عليك‬

854
01:18:37,715 --> 01:18:40,115
‫اهرب والعب‬

855
01:18:40,195 --> 01:18:41,875
‫سنموت جميعاً يوماً ما"‬

856
01:18:55,715 --> 01:18:56,875
‫لا تتحرّك!‬

