﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:04,995 --> 00:00:06,475
‫ستسوء الأمور أكثر.‬

3
00:00:08,275 --> 00:00:10,075
‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬

4
00:00:10,155 --> 00:00:11,475
‫ستحرص على ألا يجد "فيريرو" الصغير‬

5
00:00:11,555 --> 00:00:12,435
‫"بدأ الإجهاض"‬

6
00:00:12,515 --> 00:00:13,755
‫مكانه في هذا العالم.‬

7
00:00:13,835 --> 00:00:14,995
‫أطلق سراح "حنبل".‬

9
00:00:15,075 --> 00:00:16,515
‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬

10
00:00:16,595 --> 00:00:19,835
‫ستعاني ابنتك من إجهاض محزن ومؤلم جداً.‬

11
00:00:19,915 --> 00:00:21,795
‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬

12
00:00:21,875 --> 00:00:25,555
‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬

13
00:00:27,915 --> 00:00:29,515
‫لقد مات الطفل.‬

14
00:00:29,595 --> 00:00:31,795
‫يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬

15
00:00:32,995 --> 00:00:34,755
‫إجهاض؟ قمت بتسميمها؟‬

16
00:00:44,315 --> 00:00:45,435
‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬

17
00:00:46,195 --> 00:00:48,355
‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬
‫وإلا سنخسرها أيضاً.‬

18
00:00:48,435 --> 00:00:49,675
‫قتلت ذلك الرجل.‬

19
00:00:52,075 --> 00:00:53,435
‫حين تقتلين شخصاً،‬

20
00:00:53,515 --> 00:00:56,035
‫تبدئين بالانحدار نحو الجحيم.‬

21
00:00:56,115 --> 00:00:59,594
‫حيث تزدادين حقارة. وتفقدين هويتك.‬

22
00:01:00,155 --> 00:01:01,235
‫ماذا يحدث بيننا؟‬

23
00:01:01,315 --> 00:01:03,555
‫ثمة الكثير من الأشياء يمكننا أن نكونها.‬

24
00:01:03,635 --> 00:01:06,515
‫لنكن كذلك. عاشقتين.‬

25
00:01:06,595 --> 00:01:09,915
‫سأشهد ضدك. سأخبرهم بكلّ شيء.‬

26
00:01:09,995 --> 00:01:11,875
‫بالطبع، ستأخذ المال.‬

27
00:01:11,955 --> 00:01:13,995
‫إننا نحتاج إلى مليون فقط.‬

28
00:01:14,075 --> 00:01:16,795
‫لذا إما أن تعطيني كلّ المال‬
‫أو سأسلبك كلّ شيء.‬

29
00:01:17,355 --> 00:01:20,115
‫- أنصت جيداً! لدينا المال...‬
‫- لا!‬

30
00:01:20,195 --> 00:01:24,675
‫- ...لذا نحن سنضع الشروط أيها الوغد!‬
‫- "حنبل"!‬

31
00:01:24,755 --> 00:01:28,355
‫لا أظنك فهمت. والآن سأريك من أكون حقاً.‬

32
00:01:32,555 --> 00:01:34,075
‫ارتدي ملابسك واخرجي من هنا يا "ماكارينا".‬

33
00:01:35,155 --> 00:01:36,875
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- أنا لا...‬

34
00:01:41,955 --> 00:01:43,115
‫لا أريد مغفرة الرب.‬

35
00:01:45,875 --> 00:01:48,755
‫أيتها الحقيرة!‬

36
00:01:55,675 --> 00:01:57,315
‫بسرعة، ادخل!‬

37
00:01:58,035 --> 00:01:59,555
‫"لوسيا"!‬

38
00:02:55,035 --> 00:02:57,195
‫غياب "لوسيا" هو أمرّ حدث‬

39
00:02:57,275 --> 00:02:59,155
‫ستضطرون إلى عيشه في حياتكم.‬

40
00:02:59,995 --> 00:03:03,035
‫يقول لنا الله ألاّ نفقد القوة،‬

41
00:03:03,955 --> 00:03:06,115
‫وألاّ نستسلم لليأس.‬

42
00:03:07,635 --> 00:03:11,995
‫يمنحنا الطمأنينة،‬
‫مع علمنا أنها الآن في حضرته.‬

43
00:03:13,915 --> 00:03:18,755
‫قرر الربّ أنّ وقت "لوسيا" هنا على الأرض‬
‫قد وصل إلى نهايته.‬

44
00:03:20,675 --> 00:03:23,235
‫يجب ألاّ يكون هناك تابوت صغير كهذا.‬

45
00:03:25,115 --> 00:03:26,395
‫هذا ليس صائباً.‬

46
00:03:27,755 --> 00:03:30,035
‫لسنا الملامين على هذا يا بني.‬

47
00:03:30,955 --> 00:03:33,515
‫حين يغادر طفل بريء هذا العالم...‬

48
00:03:36,515 --> 00:03:39,795
‫هل تعتقد أنّه عليّ إخبار "ليديا"‬
‫بأنني أعرف من دهس "لوسيا"؟‬

49
00:03:42,995 --> 00:03:44,355
‫هل سيساعدك ذلك؟‬

50
00:03:47,395 --> 00:03:49,555
‫على الأقل، لن تمضي بقيّة حياتها‬

51
00:03:49,635 --> 00:03:52,835
‫تتساءل من قتل ابنتها في حادث صدم وفرار.‬

52
00:03:54,435 --> 00:03:56,195
‫لا.‬

53
00:03:58,835 --> 00:04:00,715
‫"لوسيا".‬

54
00:04:25,155 --> 00:04:26,595
‫قيل لي إنّك تريدين الكلام معي.‬

55
00:04:27,715 --> 00:04:29,715
‫نعم، لكن بمفردك.‬

56
00:04:29,795 --> 00:04:31,995
‫بالطبع. هل تريدين شفرة أيضاً؟‬

57
00:04:32,075 --> 00:04:33,075
‫"فابيو"، أرجوك.‬

58
00:04:34,195 --> 00:04:35,195
‫اتركنا.‬

59
00:04:36,195 --> 00:04:37,355
‫لن يحدث شيء.‬

60
00:04:37,915 --> 00:04:39,195
‫القرار لك.‬

61
00:04:41,595 --> 00:04:42,755
‫سأكون في الخارج.‬

62
00:04:55,235 --> 00:04:57,115
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- كم عددها؟‬

63
00:04:59,035 --> 00:05:00,075
‫كم عدد الأيّام التي أمضيتها هنا؟‬

64
00:05:00,955 --> 00:05:01,875
‫10 أيّام.‬

65
00:05:04,355 --> 00:05:05,355
‫أهذا كلّ شيء؟‬

66
00:05:07,355 --> 00:05:08,315
‫مستلقية...‬

67
00:05:09,755 --> 00:05:10,835
‫جالسة...‬

68
00:05:12,515 --> 00:05:14,915
‫واقفة، متململة.‬

69
00:05:18,275 --> 00:05:19,195
‫و...‬

70
00:05:21,035 --> 00:05:21,875
‫أردت...‬

71
00:05:26,235 --> 00:05:27,435
‫أن أخبرك بأنني اقترفت خطأً.‬

72
00:05:28,435 --> 00:05:32,155
‫أنا آسفة للألم الذي تسببت به،‬
‫وآسفة بشأن عمليّة الاختطاف.‬

73
00:05:32,235 --> 00:05:34,675
‫أنا آسفة.‬

74
00:05:35,755 --> 00:05:37,475
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

75
00:05:38,395 --> 00:05:40,235
‫أنا أطلب المغفرة.‬

76
00:05:41,035 --> 00:05:42,755
‫أردتك فقط أن تعرفي.‬

77
00:05:43,915 --> 00:05:45,515
‫من أين جئت بالمسدس؟‬

78
00:05:45,595 --> 00:05:51,395
‫قام مورّد فواكه بتهريبه لنا عبر المطبخ‬
‫قبل 3 سنوات.‬

79
00:05:52,755 --> 00:05:54,035
‫أجبرناه على ذلك.‬

80
00:05:55,755 --> 00:06:00,515
‫منذ ذلك الحين،‬
‫كان مخبّأً خلف بلاطة في الحمّام.‬

81
00:06:09,195 --> 00:06:10,755
‫سأشهد بكلّ شيء في المحاكمة.‬

82
00:06:13,235 --> 00:06:14,235
‫لقد خسرت.‬

83
00:06:15,755 --> 00:06:17,275
‫وأعرف كيف أخسر.‬

84
00:06:19,235 --> 00:06:21,435
‫كيف أعرف أنّك تقولين الحقيقة؟‬

85
00:06:23,595 --> 00:06:25,155
‫لأنني أعطيك وعدي.‬

86
00:06:28,035 --> 00:06:30,515
‫ولم أعطك ذلك من قبل، أليس كذلك؟‬

87
00:06:35,475 --> 00:06:36,475
‫أرجوك.‬

88
00:06:37,875 --> 00:06:39,115
‫أرجوك.‬

89
00:06:47,995 --> 00:06:49,995
‫أليس لديك احترام لأيّ شيء؟‬

90
00:06:51,475 --> 00:06:53,635
‫لقد دفنّا ابنتنا الصغيرة للتو.‬

91
00:06:53,715 --> 00:06:55,355
‫أنا آسف جداً يا "رومان". فعلاً.‬

92
00:06:56,035 --> 00:06:57,835
‫إن كنت آسفاً، اغرب عن وجهي.‬

93
00:06:57,915 --> 00:07:00,835
‫- نحن هنا لحمايتكم.‬
‫- حمايتنا؟‬

94
00:07:00,915 --> 00:07:02,435
‫كما حميتم "لوسيا"؟‬

95
00:07:02,515 --> 00:07:05,195
‫كانت تغادر حفلة عيد ميلاد‬
‫وقام أحد الأوغاد بدهسها.‬

96
00:07:05,275 --> 00:07:07,395
‫- أبهذه الطريقة ستحموننا؟‬
‫- اهدأ يا بني.‬

97
00:07:08,355 --> 00:07:09,795
‫اغرب عن وجهي يا "كاستيو".‬

98
00:07:17,915 --> 00:07:18,835
‫مرحباً يا "ميراندا".‬

99
00:07:18,915 --> 00:07:21,635
‫- خرجت "زوليما" من الحبس الانفرادي.‬
‫- شكراً.‬

100
00:07:23,835 --> 00:07:24,715
‫المعذرة.‬

101
00:07:25,275 --> 00:07:26,755
‫من أين جاء ذلك الإكليل؟‬

102
00:07:26,835 --> 00:07:28,635
‫من بائع زهور المقبرة.‬

103
00:07:30,835 --> 00:07:34,195
‫"(لوسيا)، لن ينساك (حنبل)"‬

104
00:07:50,675 --> 00:07:53,595
‫لا أدري أيّة كذبة قلتها لآمرة السجن‬
‫كي تطلق سراحك،‬

105
00:07:53,675 --> 00:07:56,675
‫لكنك بالنسبة إليّ، ستبقين الساقطة نفسها.‬

106
00:07:58,195 --> 00:07:59,875
‫لا أدري ما الذي تخططين له،‬

107
00:08:00,635 --> 00:08:04,395
‫لكن كوني حذرة‬
‫لأنني لن أدعك تغيبين عن نظري.‬

108
00:08:04,475 --> 00:08:07,435
‫لمجرّد أنّ نظرتك إليّ لم تتغير،‬
‫فإنّ ذلك لا يعني أنني لم أتغيّر.‬

109
00:08:07,515 --> 00:08:08,355
‫بالطبع.‬

110
00:08:08,435 --> 00:08:11,235
‫ظهرت لك العذراء "مريم"‬
‫وجعلتك مسيحية صالحة.‬

111
00:08:11,315 --> 00:08:12,515
‫القديسة "زوليما".‬

112
00:08:13,315 --> 00:08:14,435
‫شيء من هذا القبيل.‬

113
00:08:17,955 --> 00:08:19,555
‫ستعود "زوليما".‬

114
00:08:24,515 --> 00:08:25,435
‫2، 2.‬

115
00:08:28,075 --> 00:08:30,675
‫- "زوليما".‬
‫- انظرن، أُطلق سراح "زوليما".‬

116
00:08:31,634 --> 00:08:33,955
‫- هل تلك "زوليما"؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

117
00:08:53,915 --> 00:08:55,595
‫"سراي"! إنها "زوليما"!‬

118
00:09:15,555 --> 00:09:16,715
‫اسمعن!‬

119
00:09:17,955 --> 00:09:19,875
‫تلك المرأة يجب ألاّ تكون هنا.‬

120
00:09:20,795 --> 00:09:25,355
‫جميعكن تعرفن أنها قتلت جنيناً.‬
‫يجب أن نضربها ونسحقها.‬

121
00:09:25,915 --> 00:09:27,275
‫جزّارة!‬

122
00:09:28,435 --> 00:09:32,275
‫جزّارة!‬

123
00:10:08,075 --> 00:10:09,395
‫هذا هو جمهورك.‬

124
00:11:30,715 --> 00:11:31,875
‫لقد مات الطفل.‬

125
00:11:38,355 --> 00:11:39,355
‫مهلاً.‬

126
00:11:41,315 --> 00:11:42,875
‫هل أنت بخير؟‬

127
00:11:42,955 --> 00:11:45,195
‫إنّه مجرّد كابوس. كلّ شيء بخير.‬

128
00:11:48,635 --> 00:11:50,275
‫رأيت كابوساً.‬

129
00:11:51,275 --> 00:11:52,675
‫انتهى الأمر.‬

130
00:11:52,755 --> 00:11:55,115
‫لا بأس. لقد انتهى.‬

131
00:11:58,555 --> 00:12:01,595
‫تعالي إلى هنا.‬

132
00:12:03,955 --> 00:12:06,395
‫لن يصيبك مكروه. لا بأس.‬

133
00:12:07,275 --> 00:12:08,955
‫تعالي، استلقي هنا.‬

134
00:12:12,795 --> 00:12:14,275
‫أنت جميلة جداً.‬

135
00:13:14,555 --> 00:13:15,715
‫ما الخطب؟‬

136
00:13:19,035 --> 00:13:20,955
‫تعالي إلى هنا.‬

137
00:13:27,075 --> 00:13:30,075
‫سنقوم بالأمر ببطء، اتفقنا؟‬

138
00:14:06,555 --> 00:14:07,395
‫ما الأمر؟‬

139
00:14:15,435 --> 00:14:16,595
‫لا أقوى على التفكير.‬

140
00:14:16,675 --> 00:14:18,235
‫انتهى الأمر. كلّ شيء بخير.‬

141
00:14:22,795 --> 00:14:25,955
‫- لا أستطيع.‬
‫- لا بأس، هل تسمعينني؟‬

142
00:14:33,875 --> 00:14:35,835
‫تباً. سينهمر المطر بغزارة.‬

143
00:14:36,915 --> 00:14:39,555
‫أضف القليل من هذا السائل‬
‫لنرى إن كان سيفتحه.‬

144
00:14:44,435 --> 00:14:45,515
‫- ببطء.‬
‫- حسناً.‬

145
00:14:46,715 --> 00:14:48,115
‫ربّاه.‬

146
00:14:49,355 --> 00:14:50,715
‫توقف، إنّه لا يصرّف الماء.‬

147
00:14:51,235 --> 00:14:52,315
‫بحق السماء.‬

148
00:14:53,235 --> 00:14:55,475
‫ماذا وضعن فيه لسدّه؟‬

149
00:14:57,355 --> 00:14:58,555
‫ماذا سنفعل؟‬

150
00:15:00,635 --> 00:15:03,155
‫انتهت ورديتي قبل 10 دقائق،‬
‫لذلك سأذهب إلى المنزل.‬

151
00:15:03,235 --> 00:15:05,275
‫- يمكنك المتابعة إن أردت.‬
‫- لا. مستحيل.‬

152
00:15:05,355 --> 00:15:06,915
‫سأغادر المكان.‬

153
00:15:06,995 --> 00:15:09,075
‫- عليّ القيام بجولات تفقديّة.‬
‫- بالطبع.‬

154
00:15:09,155 --> 00:15:10,995
‫سيأتي مسؤولو الصيانة غداً.‬

155
00:15:12,995 --> 00:15:13,995
‫أراك غداً.‬

156
00:15:50,115 --> 00:15:51,515
‫تباً.‬

157
00:16:04,515 --> 00:16:05,435
‫4، 2.‬

158
00:16:30,835 --> 00:16:31,915
‫ماذا يجري؟‬

159
00:16:38,795 --> 00:16:39,635
‫"لوسيا"...‬

160
00:16:40,155 --> 00:16:41,195
‫ماذا أصاب "لوسيا"؟‬

161
00:16:43,515 --> 00:16:46,035
‫تعرّضت "لوسيا" لحادث يا "ماكا".‬

162
00:16:50,115 --> 00:16:53,195
‫- لقد تُوفيت.‬
‫- لا...‬

163
00:16:54,115 --> 00:16:57,475
‫النسخة الرسميّة أنّه كان حادث صدم وفرار.‬

164
00:16:58,755 --> 00:17:00,075
‫لكنّه لم يكن حادثاً.‬

165
00:17:00,635 --> 00:17:03,674
‫المصري دهسها أمام عينيّ.‬

166
00:17:04,635 --> 00:17:07,794
‫فعل ذلك للانتقام.‬

167
00:17:17,154 --> 00:17:18,995
‫فعل ذلك للانتقام.‬

168
00:17:19,835 --> 00:17:21,074
‫الانتقام.‬

169
00:18:20,395 --> 00:18:21,635
‫تباً.‬

170
00:18:29,515 --> 00:18:31,235
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً يا "بالاسيوس".‬

171
00:18:31,315 --> 00:18:34,395
‫- أنا "كارولينا"، زوجة "فابيو".‬
‫- "كارولينا"، كيف حالك؟‬

172
00:18:34,955 --> 00:18:38,915
‫أنا بخير. هل زوجي موجود؟‬
‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس.‬

173
00:18:39,435 --> 00:18:42,915
‫على حدّ علمي، لم يكن لديه وردية ليلة أمس.‬

174
00:18:42,995 --> 00:18:43,995
‫حسناً.‬

175
00:18:45,715 --> 00:18:47,955
‫بصراحة، لم تكن علاقتنا ممتازة مؤخراً،‬

176
00:18:48,035 --> 00:18:51,635
‫لكنّه لم يمض ليلة كاملة خارج المنزل قط‬
‫من دون أن يخبرني.‬

177
00:18:52,195 --> 00:18:57,315
‫لذلك أنا قلقة بعض الشيء‬
‫لأنّه لا يجيب على هاتفه.‬

178
00:18:57,395 --> 00:18:59,475
‫نعم، فهمت.‬

179
00:19:00,435 --> 00:19:04,835
‫آسفة، لا بدّ أنّك تظن أنني مجنونة.‬
‫آسفة لإزعاجك بهذا الشكل.‬

180
00:19:04,915 --> 00:19:07,355
‫لا، على الإطلاق. لو كنت تعرفين أمّي،‬

181
00:19:07,435 --> 00:19:09,955
‫لكانت هذه القضية‬
‫بين أيدي مكتب التحقيقات الفدرالي الآن.‬

182
00:19:10,035 --> 00:19:12,635
‫دعيني أتحقق من شيء ما. لحظة.‬

183
00:19:20,515 --> 00:19:23,555
‫"كارولينا"، لا تزال سيارته هنا‬
‫في موقف السيارات.‬

184
00:19:23,635 --> 00:19:25,115
‫لم يغادر السجن.‬

185
00:19:25,195 --> 00:19:28,075
‫سأبحث عنه،‬
‫وحين أجده سأطلب منه الاتصال بك، اتفقنا؟‬

186
00:19:28,155 --> 00:19:32,315
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً. شكراً جزيلاً.‬

187
00:19:32,835 --> 00:19:35,995
‫اسمع، ما رأيك أن تعرّج علينا يوماً ما؟‬

188
00:19:36,075 --> 00:19:38,875
‫بالتأكيد، سنتناول العشاء. أراك لاحقاً.‬

189
00:19:38,955 --> 00:19:39,955
‫شكراً.‬

190
00:19:52,595 --> 00:19:54,475
‫- أتصل ببرج المراقبة.‬
‫- نعم.‬

191
00:19:54,555 --> 00:19:56,195
‫هل رأيت "فابيو"؟‬

192
00:19:56,275 --> 00:19:59,875
‫مرحباً يا "بالاسيوس". لم نره منذ الصباح.‬

193
00:20:03,035 --> 00:20:05,835
‫انتهت ورديته في الساعة 10 ليلاً،‬
‫لكنه لم يغادر.‬

194
00:20:05,915 --> 00:20:07,515
‫لم يغادر السجن.‬

195
00:20:07,595 --> 00:20:10,595
‫بحثت عنه في كلّ مكان.‬

196
00:20:10,675 --> 00:20:12,875
‫بحثت في كلّ أرجاء السجن يا "ميراندا".‬

197
00:20:12,955 --> 00:20:14,635
‫من كان آخر شخص رآه؟‬

198
00:20:15,195 --> 00:20:17,555
‫ليلة أمس، انسدّت المراحيض في نهاية اليوم.‬

199
00:20:17,635 --> 00:20:22,115
‫كنت أحاول أنا و"فابيو" فتحها‬
‫بقضيب معدني، لكننا لم نستطع.‬

200
00:20:22,955 --> 00:20:26,595
‫بعد ذلك، ذهبت للقيام بجولاتي كالمعتاد،‬

201
00:20:26,675 --> 00:20:28,915
‫وقال لي إنّه سيذهب إلى المنزل.‬

202
00:20:30,155 --> 00:20:31,835
‫يظهر الباب الدوّار أنه لم يغادر.‬

203
00:20:31,915 --> 00:20:34,875
‫في الواقع، تشير بطاقة تعريفه‬
‫إلى أنّه لا يزال في السجن.‬

204
00:20:35,395 --> 00:20:38,395
‫تحققت من 4 كاميرات مراقبة‬
‫من عنبر الزنزانات 2،‬

205
00:20:38,475 --> 00:20:39,795
‫لكن لا أثر له.‬

206
00:20:40,355 --> 00:20:43,235
‫وكأن الأرض انشقت وابتلعته‬
‫خلال انقطاع التيّار.‬

207
00:20:43,795 --> 00:20:46,475
‫كم يستغرق مولّد الكهرباء ليعمل؟‬

208
00:20:47,355 --> 00:20:48,755
‫حوالي 5 دقائق.‬

209
00:20:48,835 --> 00:20:51,715
‫لم يبد أنّ هناك أيّ شيء غير طبيعي‬
‫في وقت سابق‬

210
00:20:51,795 --> 00:20:55,075
‫يشير إلى أنّ شيئاً غير اعتيادي سيحدث.‬

211
00:20:55,155 --> 00:20:58,835
‫لا أدري إن كان هذا مهماً،‬
‫لكن زوجته اتصلت بي،‬

212
00:20:58,915 --> 00:21:01,035
‫وأخبرتني بأنّ علاقتهما تمرّ بأزمة.‬

213
00:21:01,755 --> 00:21:04,995
‫لم يختف ببساطة،‬
‫و"فابيو" ليس ممن يفعلون شيئاً غبياً.‬

214
00:21:05,635 --> 00:21:07,675
‫سننظّم بحثاً دقيقاً،‬

215
00:21:07,755 --> 00:21:11,355
‫في الزنزانات، والحمامات، والورش،‬
‫والأسطح، والمرافق العامة.‬

216
00:21:11,435 --> 00:21:12,875
‫في كلّ مكان. سنبحث عن أيّ دليل مهم.‬

217
00:21:15,355 --> 00:21:17,595
‫"ميراندا"، لديك اتصال طارئ.‬

218
00:21:17,675 --> 00:21:18,595
‫ألو.‬

219
00:21:20,435 --> 00:21:21,955
‫نعم، هي تتكلّم.‬

220
00:21:24,115 --> 00:21:28,075
‫انتباه. "ماكارينا فيريرو"،‬
‫الرجاء التوجّه إلى الإدارة.‬

221
00:21:33,435 --> 00:21:36,035
‫"ماكارينا فيريرو"،‬
‫الرجاء التوجّه إلى الإدارة.‬

222
00:23:10,675 --> 00:23:11,715
‫أين "ماكا"؟‬

223
00:23:16,955 --> 00:23:18,235
‫أين "ماكا"؟‬

224
00:23:33,075 --> 00:23:34,675
‫"ماكا"!‬

225
00:23:47,395 --> 00:23:48,715
‫أصغي إليّ، اتركي الحبل.‬

226
00:23:55,675 --> 00:23:57,155
‫لن أفعل!‬

227
00:24:17,435 --> 00:24:21,555
‫انتباه. "ماكارينا فيريرو"،‬
‫الرجاء التوجّه إلى الإدارة في الحال.‬

228
00:24:25,555 --> 00:24:26,795
‫قتل شخص أمر فظيع.‬

229
00:24:27,515 --> 00:24:31,955
‫حين تدركين أنك كالأشخاص‬
‫الذين تشاهدينهم على الأخبار...‬

230
00:24:32,035 --> 00:24:33,635
‫الأشرار والمجرمين...‬

231
00:24:34,275 --> 00:24:36,275
‫الذين لم تعتقدين أنك يمكن أن تكوني مثلهم.‬

232
00:24:37,555 --> 00:24:39,675
‫تشعرين بأنك تموتين معهم.‬

233
00:24:40,595 --> 00:24:42,595
‫أيتها الآمرة، جاءت "فيريرو".‬

234
00:24:42,675 --> 00:24:44,635
‫نعم. تفضلي بالدخول رجاءً يا "ماكارينا".‬

235
00:24:46,155 --> 00:24:47,315
‫تفضّلي بالجلوس.‬

236
00:24:55,235 --> 00:24:56,995
‫هل من خطب ما؟ هل أنت بخير؟‬

237
00:24:59,915 --> 00:25:04,235
‫بدايةً، أريد الاعتذار منك‬

238
00:25:04,315 --> 00:25:06,675
‫عن كلّ الضرب الذي تعرّضت له مؤخراً.‬

239
00:25:07,555 --> 00:25:12,115
‫لذا، وكمكافأة، لدينا نبأ رائع لك.‬

240
00:25:25,555 --> 00:25:27,595
‫قدّم الدكتور "ساندوفال" خدمةً لك.‬

241
00:25:28,835 --> 00:25:30,835
‫بسبب تشخيصي الخاطئ،‬

242
00:25:30,915 --> 00:25:34,355
‫كدت أرسلك إلى مستشفى الأمراض النفسية‬
‫يا "ماكارينا".‬

243
00:25:35,995 --> 00:25:39,195
‫أعلم أن الاعتذار ليس كافياً،‬

244
00:25:39,875 --> 00:25:42,035
‫لذلك كنت أفكّر في طريقة لمساعدتك.‬

245
00:25:53,155 --> 00:25:57,355
‫حين حدث الإجهاض،‬
‫أخذت عينات من الدم والسائل السلوي،‬

246
00:25:57,435 --> 00:25:58,955
‫وأرسلتها للتحليل.‬

247
00:26:00,115 --> 00:26:05,435
‫حين حصلت على النتائج،‬
‫قمت شخصيّاً بأخذها إلى المحكمة.‬

248
00:26:06,995 --> 00:26:11,435
‫هذا الصباح، اتصل مساعد القاضي‬
‫واستدعاك لجلسة استماع طارئة.‬

249
00:26:21,115 --> 00:26:24,315
‫كما يبدو، فإنّ الحمض النووي جاء متطابقاً‬

250
00:26:24,395 --> 00:26:27,955
‫مع عينات أُخذت من منزل "سيمون".‬

251
00:26:28,715 --> 00:26:30,835
‫هذا يثبت أنه كذب في المحاكمة.‬

252
00:26:32,715 --> 00:26:36,515
‫"ماكارينا"، من المرجّح‬
‫بعد جلسة الاستماع هذه،‬

253
00:26:36,595 --> 00:26:39,035
‫أنك ستتمكنين من مغادرة السجن،‬
‫بانتظار المحاكمة.‬

254
00:26:39,915 --> 00:26:41,955
‫أظن أنّ هذا نبأً رائع.‬

255
00:26:49,755 --> 00:26:52,235
‫أنت قريبة جداً‬
‫من إطلاق سراحك يا "ماكارينا".‬

256
00:26:55,635 --> 00:26:57,035
‫أنت تستحقين ذلك.‬

257
00:27:01,115 --> 00:27:03,395
‫"ميراندا"، نحن جاهزون للبدء بالبحث.‬

258
00:27:04,075 --> 00:27:06,475
‫- جيد.‬
‫- ماذا نفعل بالسجينات؟‬

259
00:27:09,395 --> 00:27:10,395
‫قفن بلا حراك.‬

260
00:27:15,435 --> 00:27:16,755
‫ابقين في الصف.‬

261
00:27:23,395 --> 00:27:24,715
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

262
00:27:46,875 --> 00:27:49,115
‫ربما هي مداهمة للبحث عن المخدرات.‬

263
00:27:50,595 --> 00:27:53,115
‫ما كانوا ليخرجونا إلى الباحة.‬

264
00:27:53,195 --> 00:27:56,635
‫كنا لنصطفّ في الممرات.‬
‫إنهم يبحثون عن شيء آخر.‬

265
00:28:44,555 --> 00:28:48,315
‫بفضلك لا أزال على قيد الحياة.‬
‫يجب أن تعيشي مع تأنيب الضمير.‬

266
00:28:55,035 --> 00:28:58,235
‫شارفت على الموت مرّات عدّة.‬

267
00:29:02,755 --> 00:29:04,635
‫لو بقيت معلّقة من ذلك الحبل‬
‫لـ5 أو 6 ثوان إضافية،‬

268
00:29:04,715 --> 00:29:05,955
‫لفارقت الحياة.‬

269
00:29:10,755 --> 00:29:12,475
‫هل تعلمين فيما كنت أفكّر‬

270
00:29:13,635 --> 00:29:15,515
‫حين توقّف الدم عن التدفّق إلى دماغي؟‬

271
00:29:18,195 --> 00:29:19,435
‫أنني كنت أستحق ذلك.‬

272
00:29:23,075 --> 00:29:24,235
‫أنني كنت أستحق الموت.‬

273
00:29:30,395 --> 00:29:32,635
‫أريدك فقط أن تعرفي‬

274
00:29:32,715 --> 00:29:35,635
‫أنّه ليس عليك أن تقلقي منّي ثانيةً.‬

275
00:29:41,555 --> 00:29:43,075
‫لديّ هديّة أخرى لك.‬

276
00:29:46,995 --> 00:29:49,795
‫لا أريد أيّ شيء منك، لا شيء على الإطلاق.‬

277
00:29:54,635 --> 00:29:55,595
‫سترغبين في هذا.‬

278
00:29:56,435 --> 00:29:57,835
‫لكنك لا تعرفين ذلك بعد.‬

279
00:29:59,035 --> 00:30:02,795
‫في الساعة 12،03 صباحاً، خرج "فابيو"،‬

280
00:30:05,115 --> 00:30:08,035
‫وبعد دقيقتين، دخل من جديد.‬

281
00:30:09,835 --> 00:30:12,835
‫في الساعة 12،15 صباحاً، انقطع التيّار...‬

282
00:30:15,315 --> 00:30:16,795
‫لم يعمل مولّد الطوارئ.‬

283
00:30:17,595 --> 00:30:19,475
‫تم التحقق منها، وتبيّن أنها لا تعمل.‬

284
00:30:19,555 --> 00:30:21,875
‫تحقق إذن إن كانت صدفة‬

285
00:30:21,955 --> 00:30:24,355
‫أو أنّه عمل متعمّد. هيا يا "بالاسيوس".‬

286
00:30:24,435 --> 00:30:27,955
‫لـ8 دقائق،‬
‫لم تسجّل كاميرات المراقبة شيئاً.‬

287
00:30:28,035 --> 00:30:32,435
‫وحين عاد التيار الكهربائي،‬
‫لم يظهر في أيّة كاميرات أخرى،‬

288
00:30:32,515 --> 00:30:34,235
‫لكنه لم يغادر السجن.‬

289
00:30:34,795 --> 00:30:36,275
‫هل يُعقل أنّه تمّ التلاعب بالكاميرات؟‬

290
00:30:36,355 --> 00:30:38,635
‫- لا.‬
‫- للخروج من هذا المكان،‬

291
00:30:38,715 --> 00:30:41,475
‫هل عليك مسح بطاقة تعريفك‬
‫عند الباب الدوّار؟‬

292
00:30:41,555 --> 00:30:44,395
‫نعم، وتجاوز 4 حرّاس.‬

293
00:30:45,035 --> 00:30:46,235
‫لم يره أحد،‬

294
00:30:46,315 --> 00:30:49,435
‫وآخر مرة مُسحت فيها بطاقته‬
‫كانت بالأمس حين جاء إلى العمل.‬

295
00:30:50,235 --> 00:30:52,355
‫لا، لم يغادر "كروز ديل سور".‬

296
00:30:52,435 --> 00:30:56,595
‫هل فتشتم في كلّ مكان؟‬
‫الباحات، والزنزانات، والأروقة؟‬

297
00:30:56,675 --> 00:30:58,715
‫هذا كلّ ما وجدناه خلال بحثنا.‬

298
00:30:59,395 --> 00:31:01,275
‫كانت مخبّأة في المرافق العامة.‬

299
00:31:01,355 --> 00:31:05,275
‫وجدت هذه، مخبّأة داخل أنبوب تصريف،‬
‫تحت قطعة أثاث في غرفة التلفاز.‬

300
00:31:05,355 --> 00:31:07,715
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري. منشار.‬

301
00:31:07,795 --> 00:31:09,675
‫كان بوسع أولئك النساء المجنونات‬
‫تقطيع جسده.‬

302
00:31:09,755 --> 00:31:11,275
‫"بالاسيوس"، أرجوك!‬

303
00:31:13,235 --> 00:31:16,435
‫وماذا عن تلك العصا والطبل؟‬

304
00:31:16,515 --> 00:31:19,475
‫هذا قضيب نستخدمه لفتح المرحاض.‬

305
00:31:19,555 --> 00:31:20,955
‫كان في غرفة التحكّم بعنبر الزنزانات.‬

306
00:31:21,035 --> 00:31:24,395
‫وكنا نستخدم حمض الهيدروكلوريك‬
‫لفتح المرحاض.‬

307
00:31:24,475 --> 00:31:26,755
‫يمكن لذلك الحمض أن يخفي جثة لإنسان.‬

308
00:31:26,835 --> 00:31:30,315
‫- لست متأكداً، لكن ابق هادئاً.‬
‫- اختفى "فابيو" قبل 12 ساعة.‬

309
00:31:30,395 --> 00:31:34,275
‫وقد تكون أولئك الساقطات قد قطّعنه‬
‫وذوّبن جسده.‬

310
00:31:34,355 --> 00:31:39,035
‫- تحتاج إلى 50 برميلاً لإذابة جثّة.‬
‫- هذا يكفي.‬

311
00:31:39,115 --> 00:31:41,715
‫المؤكّد هو أن "فابيو"‬
‫لا يلعب لعبة الغميضة.‬

312
00:31:41,795 --> 00:31:43,195
‫هل تعرف إن كان يواجه أيّة مشاكل؟‬

313
00:31:44,235 --> 00:31:45,995
‫ليس معي، هذا مؤكّد.‬

314
00:31:46,835 --> 00:31:48,955
‫ما الأمر يا دكتور؟ هل كنت تمارس الملاكمة؟‬

315
00:31:49,035 --> 00:31:52,395
‫لا. سقطت عن السلالم الأسبوع الماضي.‬

316
00:31:52,475 --> 00:31:55,155
‫يبدو أن علاقته بزوجته كانت تمرّ بوقت عصيب.‬

317
00:31:56,155 --> 00:31:57,595
‫نعم، أعرف ذلك.‬

318
00:31:58,795 --> 00:32:01,435
‫"آرتيليز"، اتصل بالمخبر الجنائي.‬

319
00:32:09,515 --> 00:32:11,635
‫لماذا نطلي المكان يا أبي؟‬

320
00:32:12,755 --> 00:32:13,875
‫سنبقى في المنزل‬

321
00:32:14,795 --> 00:32:17,435
‫بوجود رجليّ شرطة عند الباب لحمايتنا.‬

322
00:32:17,515 --> 00:32:18,595
‫سنبقى بأمان.‬

323
00:32:21,155 --> 00:32:23,995
‫لن يكون أحد بأمان قبل أن يموت ذلك الوغد.‬

324
00:32:26,075 --> 00:32:29,715
‫"فيريرو"، لديك جلسة استماع طارئة‬
‫في المحكمة عصر اليوم.‬

325
00:32:33,995 --> 00:32:36,395
‫نعم، جيد. شكراً لك.‬

326
00:32:41,635 --> 00:32:43,435
‫كان ذلك محامي "ماكارينا".‬

327
00:32:44,915 --> 00:32:48,715
‫- قد أذهب إلى المنزل عصر اليوم.‬
‫- لماذا؟‬

328
00:32:49,275 --> 00:32:52,475
‫يقول إن لديه دليلاً‬
‫على أن "سيمون" كذب في إفادته.‬

329
00:32:54,635 --> 00:32:58,475
‫وإننا كنا على علاقة وإنه كان والد طفلي.‬

330
00:33:00,075 --> 00:33:00,915
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

331
00:33:03,155 --> 00:33:04,715
‫قد يزيلون الكفالة.‬

332
00:33:17,755 --> 00:33:21,315
‫ما الأمر؟ لماذا لست سعيدة؟‬

333
00:33:22,715 --> 00:33:26,035
‫الآن وقد بتّ على أعتاب الحصول على حريتي،‬
‫أشعر بأنني لا أستحقها.‬

334
00:33:26,115 --> 00:33:29,275
‫عمّ تتكلّمين؟ يجب أن تخرجي من هنا.‬

335
00:33:29,355 --> 00:33:31,355
‫لو لم تدخلي إلى الحمام،‬

336
00:33:32,835 --> 00:33:34,475
‫أقسم إنني كنت لأقتلها.‬

337
00:33:34,555 --> 00:33:37,195
‫يستحيل أن تؤذي ذبابة.‬

338
00:33:37,955 --> 00:33:41,075
‫هل تظنين أنك أصبحت قاتلة عنيفة أو ما شابه؟‬

339
00:33:41,155 --> 00:33:42,795
‫قلت لك إنني سأقتلها، أليس كذلك؟‬

340
00:33:45,595 --> 00:33:46,795
‫أنا قاتلة.‬

341
00:33:47,315 --> 00:33:49,675
‫- لست قاتلة.‬
‫- بلى.‬

342
00:33:49,755 --> 00:33:52,435
‫اسمعي جيداً. أنت لست قاتلة.‬

343
00:33:52,515 --> 00:33:55,875
‫أنت شخص طيّب، أفضل شخص قابلته هنا.‬

344
00:33:58,195 --> 00:34:01,555
‫ستخرجين من هنا، وستذهبين إلى منزلك،‬
‫وستكونين سعيدة.‬

345
00:34:02,875 --> 00:34:05,435
‫- هل أنا حقاً شخص طيب؟‬
‫- أنت شخص رائع.‬

346
00:34:07,155 --> 00:34:08,714
‫وأنا أدرى بذلك.‬

347
00:34:09,634 --> 00:34:10,835
‫أعلم أنك كذلك.‬

348
00:34:22,475 --> 00:34:25,515
‫وأنا سعيدة جداً من أجلك.‬

349
00:34:30,035 --> 00:34:31,194
‫رغم أنّ هذا يحزنني...‬

350
00:34:33,674 --> 00:34:34,674
‫أنا سعيدة.‬

351
00:34:40,714 --> 00:34:41,754
‫هذا يحزنني،‬

352
00:34:43,314 --> 00:34:45,515
‫لأنني أعلم أنك حالما تغادرين،‬

353
00:34:46,835 --> 00:34:48,555
‫ستنتهي علاقتنا خلال بضعة أيام.‬

354
00:34:49,593 --> 00:34:50,593
‫لكن...‬

355
00:34:52,634 --> 00:34:53,674
‫لا بأس.‬

356
00:34:56,475 --> 00:34:59,515
‫كانت لديّ مخططات لنا.‬

357
00:35:03,195 --> 00:35:04,355
‫مخططات سخيفة.‬

358
00:35:05,755 --> 00:35:08,595
‫كالذهاب في نزهات في الباحة معاً،‬

359
00:35:08,675 --> 00:35:10,075
‫مشاهدة التلفاز...‬

360
00:35:13,155 --> 00:35:15,075
‫لكن رغم أنها أمور بسيطة...‬

361
00:35:17,115 --> 00:35:18,795
‫غير أنها مذهلة معك.‬

362
00:35:20,395 --> 00:35:21,515
‫لكن...‬

363
00:35:22,835 --> 00:35:24,075
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.‬

364
00:35:26,515 --> 00:35:27,835
‫سأشتاق إليك.‬

365
00:35:32,115 --> 00:35:33,235
‫سأشتاق إليك أيضاً.‬

366
00:35:39,235 --> 00:35:40,395
‫شكراً لك.‬

367
00:35:43,675 --> 00:35:45,155
‫ستغادرين كعذراء في نهاية المطاف.‬

368
00:35:47,555 --> 00:35:49,635
‫المعذرة يا فتيات. هل "سولي" هنا؟‬

369
00:35:50,675 --> 00:35:54,115
‫لا، أظن أنّها في الحمام مع "تيري".‬

370
00:35:55,035 --> 00:35:58,315
‫هل يمكنك استدعاؤها؟‬
‫عليّ الكلام معها بخصوص أمر ما.‬

371
00:35:58,395 --> 00:35:59,715
‫إنه أمر طارئ.‬

372
00:36:18,995 --> 00:36:19,995
‫نعم؟‬

373
00:36:20,635 --> 00:36:23,075
‫- "ليوبولدو فيريرو"؟‬
‫- نعم. من المتكلّم؟‬

374
00:36:23,635 --> 00:36:27,675
‫أنا محامي "زوليما زاهر".‬
‫طلبت منّي موكلتي أن أتّصل بك.‬

375
00:36:27,755 --> 00:36:28,795
‫لماذا؟‬

376
00:36:28,875 --> 00:36:30,355
‫تريد أن تطرح عليك صفقة.‬

377
00:36:31,235 --> 00:36:32,075
‫السلام.‬

378
00:36:32,155 --> 00:36:37,715
‫الأمان لك ولعائلتك إلى الأبد‬
‫مقابل مقدار بسيط من المال.‬

379
00:36:40,675 --> 00:36:42,275
‫كيف أعرف أنك لن تقتلني؟‬

380
00:36:43,035 --> 00:36:45,075
‫أنا أخصائي في القانون، ولست بقاتل.‬

381
00:36:46,315 --> 00:36:50,195
‫حتى لو أردت ذلك، لا أستطيع اللقاء بك.‬
‫أنا تحت مراقبة على مدار الساعة.‬

382
00:36:50,275 --> 00:36:51,355
‫أعلم.‬

383
00:36:51,435 --> 00:36:53,995
‫لهذا السبب أرسلت لك هاتفاً بلا سجل.‬

384
00:36:54,795 --> 00:36:58,235
‫سأراك بعد ساعة‬
‫في 20، شارع "فنتورا أركاديو".‬

385
00:36:58,315 --> 00:36:59,995
‫أثق بأنك ستعرف ما عليك فعله.‬

386
00:37:04,355 --> 00:37:07,995
‫تلقينا اتصالاً للتو‬
‫من منظمة ازدراع الأعضاء الوطنية.‬

387
00:37:08,755 --> 00:37:11,515
‫عُثر على قلب مناسب لأحد المتلقين،‬

388
00:37:12,475 --> 00:37:14,795
‫لكن بعد بضع ساعات، حدثت مضاعفات.‬

389
00:37:14,875 --> 00:37:17,035
‫حدث التهاب وتم إلغاء عمليّة الزرع.‬

390
00:37:17,795 --> 00:37:19,315
‫هذا هو الوضع.‬

391
00:37:20,235 --> 00:37:23,835
‫يجب ازدراع ذلك القلب بشكل طارئ‬

392
00:37:23,915 --> 00:37:26,275
‫للمريض التالي الذي يتوافق معه على القائمة.‬

393
00:37:29,155 --> 00:37:30,795
‫"سوليداد نونيز هورتادو".‬

394
00:37:36,635 --> 00:37:39,915
‫"سولي"، هل سمعت هذا؟ قلب جديد!‬

395
00:37:40,875 --> 00:37:43,075
‫قلب جديد لك!‬

396
00:37:44,155 --> 00:37:46,275
‫ماذا...‬

397
00:37:46,835 --> 00:37:47,955
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

398
00:37:48,035 --> 00:37:50,555
‫لا شيء. استرخي وخذي حبتين من هذه.‬

399
00:37:51,115 --> 00:37:53,875
‫هناك أشخاص في طريقهم إلى هنا‬
‫لاصطحابك إلى مستشفى "لا باز".‬

400
00:37:57,555 --> 00:37:58,555
‫اتفقنا؟‬

401
00:38:00,515 --> 00:38:02,675
‫ما فرص حدوث خطب ما؟‬

402
00:38:04,315 --> 00:38:05,995
‫في حالتك، حوالي 30 بالمائة.‬

403
00:38:09,275 --> 00:38:13,355
‫نظراً إلى وضعك الصحيّ،‬
‫نعرف أننا مضطرون إلى إجراء العملية.‬

404
00:38:13,435 --> 00:38:14,675
‫إنها ليست مسألة اختيارية.‬

405
00:38:15,515 --> 00:38:17,755
‫ستكون التوقعات أسوأ بكثير إن لم تخضعي لها.‬

406
00:38:19,075 --> 00:38:20,195
‫لا تقلقي.‬

407
00:38:21,195 --> 00:38:24,315
‫يجب أن تخضعي لها.‬
‫ستكونين بخير. أعطتك الحياة إشارة.‬

408
00:38:26,355 --> 00:38:27,635
‫قلب جديد.‬

409
00:38:28,475 --> 00:38:31,075
‫- 10 دقائق يا فتيات. "تيري"، الحبوب.‬
‫- صحيح.‬

410
00:38:31,155 --> 00:38:32,915
‫- 10 دقائق.‬
‫- من كان ليعتقد ذلك؟‬

411
00:38:34,555 --> 00:38:35,875
‫يا فتيات.‬

412
00:38:36,515 --> 00:38:40,395
‫اتركنني لبعض الوقت‬
‫كي أستوعب ما حدث. رجاءً.‬

413
00:38:40,475 --> 00:38:42,155
‫- حسناً، لنذهب ونحزم أغراضك.‬
‫- حسناً.‬

414
00:38:46,275 --> 00:38:48,155
‫لماذا أفكّر في الموت؟‬

415
00:38:48,235 --> 00:38:50,035
‫سيأتي، ولن يعطينا إنذاراً.‬

416
00:38:50,115 --> 00:38:54,795
‫لكن بحسب ما رأيت على التلفاز...‬
‫فإن ذلك يصيبني بالقشعريرة.‬

417
00:38:54,875 --> 00:38:59,715
‫يأتي القلب في برّاد صغير،‬
‫مغطّى بالثلج، ككوب "سانغريا".‬

418
00:38:59,795 --> 00:39:02,515
‫لا يدوم القلب لفترة طويلة.‬
‫يفسد بسرعة كبيرة.‬

419
00:39:02,595 --> 00:39:04,875
‫لذلك عليهم العمل بسرعة.‬
‫كما لو أنهم في ماراثون.‬

420
00:39:04,955 --> 00:39:06,635
‫أرجو فقط...‬

421
00:39:07,915 --> 00:39:11,755
‫أنه جاء من شخص صالح، رغم أنه ليس روحه.‬

422
00:39:11,835 --> 00:39:14,515
‫سأحصل على قلب موضّب كمأكولات النزهة.‬

423
00:39:19,195 --> 00:39:22,555
‫"حمامات عنبر الزنزانات"‬

424
00:40:03,395 --> 00:40:04,755
‫أين "فابيو" بحق السماء؟‬

425
00:40:06,395 --> 00:40:10,115
‫لديك 5 دقائق كي تخبرني بما حدث له‬

426
00:40:10,195 --> 00:40:12,315
‫وإلاّ سأخبر الشرطة‬

427
00:40:12,395 --> 00:40:15,555
‫بأنّك لم تُصب بتلك الكدمات‬
‫من السقوط عن السلالم.‬

428
00:40:18,355 --> 00:40:20,515
‫حسناً يا "أنطونيو". اهدأ.‬

429
00:40:20,595 --> 00:40:23,275
‫لا فكرة لديّ أين "فابيو". أقسم لك.‬

430
00:40:23,915 --> 00:40:26,155
‫إذن، لماذا أوسعك ضرباً؟‬

431
00:40:27,755 --> 00:40:30,315
‫- لأنّه وقع في حبّ سجينة.‬
‫- هذه كذبة.‬

432
00:40:31,835 --> 00:40:35,715
‫طلبت منه أن ينهي علاقته الغرامية السخيفة‬
‫وإلاّ سأخبر آمرة السجن.‬

433
00:40:35,795 --> 00:40:37,315
‫أنا لا أحكم عليه.‬

434
00:40:37,395 --> 00:40:41,155
‫نحن نمضي أيّامنا هنا،‬
‫محاطون بهؤلاء الفتيات.‬

435
00:40:42,035 --> 00:40:43,275
‫إنّه رجل متزوّج.‬

436
00:40:43,355 --> 00:40:46,315
‫إنّه رجل متزوّج ونحن نعرف زوجته أيضاً.‬

437
00:40:46,875 --> 00:40:49,195
‫طلبت منه ذلك بلطف، لكنّه فقد أعصابه.‬

438
00:40:49,275 --> 00:40:51,955
‫غضب وتشاجرنا، فاعتدى عليّ.‬

439
00:40:52,035 --> 00:40:53,635
‫تعرف مشكلته مع الغضب.‬

440
00:40:54,355 --> 00:40:56,275
‫لم لم تبلغ عنه؟‬

441
00:40:56,355 --> 00:41:00,475
‫لأنّه صديقي. مثلك. لديّ ميثاق شرف.‬

442
00:41:00,995 --> 00:41:03,915
‫لو أنني أبلغت عنه، لطُرد بلمح البصر.‬

443
00:41:04,795 --> 00:41:07,595
‫كما أنّ الفتاة، "ماكارينا فيريرو"،‬
‫على وشك أن يُفرج عنها.‬

444
00:41:09,155 --> 00:41:12,035
‫إن أزلت مصدر المشكلة، فستزول المشكلة.‬

445
00:41:15,515 --> 00:41:18,075
‫هل يمكنك إبقاء الأمر سرّاً بيننا؟‬

446
00:41:18,155 --> 00:41:19,795
‫نعم، لا تقلق حيال ذلك.‬

447
00:42:12,755 --> 00:42:14,115
‫الطريق سالك يا أبي.‬

448
00:42:49,555 --> 00:42:50,515
‫ماذا تريد؟‬

449
00:42:51,075 --> 00:42:52,395
‫موكلتي، "زوليما زاهر"،‬

450
00:42:52,475 --> 00:42:55,035
‫تريد أن تضمن سلامتك لبقيّة حياتك.‬

451
00:42:56,715 --> 00:42:58,395
‫لقد دمّرت عائلتنا.‬

452
00:42:59,075 --> 00:43:01,315
‫دمرتنا، واحداً تلو الآخر. كيف ستصلح هذا؟‬

453
00:43:02,595 --> 00:43:04,955
‫لنقل إنكم تسببتم بأذى متبادل لبعضكم.‬

454
00:43:07,355 --> 00:43:08,955
‫لا تريد موكلتي إلاّ النقود.‬

455
00:43:09,035 --> 00:43:11,515
‫بالتأكيد، إنّها تفهم احتياجاتكم أيضاً،‬

456
00:43:11,595 --> 00:43:14,475
‫ويمكنكم الاحتفاظ بالمليون يورو‬
‫التي تحتاجون إليها.‬

457
00:43:17,315 --> 00:43:19,515
‫مليون ونحلّ كلّ شيء.‬

458
00:43:21,155 --> 00:43:23,035
‫كم تبلغ قيمة حياة فتاة صغيرة؟‬

459
00:43:24,555 --> 00:43:26,715
‫لم آت لمناقشة المسائل الأخلاقية.‬

460
00:43:28,635 --> 00:43:30,155
‫أنا هنا لأقدّم لك صفقة.‬

461
00:43:32,235 --> 00:43:33,595
‫ما هي الصفقة؟‬

462
00:43:35,035 --> 00:43:38,395
‫ستحصل على المصري مقابل النقود.‬

463
00:43:39,115 --> 00:43:41,475
‫يمكنك أن تقرر ما ستفعله بـ"حنبل".‬

464
00:43:43,835 --> 00:43:45,435
‫إنه اتفاق شرف.‬

465
00:43:50,315 --> 00:43:51,835
‫الشيطان يهتمّ بالمخلصين له.‬

466
00:43:54,715 --> 00:43:56,315
‫ماذا فعلت بشعرك؟‬

467
00:43:56,395 --> 00:43:58,995
‫قصصت ذيل الحصان. سأخرج من الحلبة.‬

468
00:43:59,995 --> 00:44:01,795
‫هل اعتذرت من "ماكارينا"؟‬

469
00:44:05,235 --> 00:44:06,355
‫أنا أعتذر منك.‬

470
00:44:10,875 --> 00:44:12,235
‫أنا لا أسامحك.‬

471
00:44:12,875 --> 00:44:15,115
‫العين بالعين، والسن بالسن.‬

472
00:44:15,195 --> 00:44:16,755
‫- هذا ما علّمتك إياه.‬
‫- نعم.‬

473
00:44:18,035 --> 00:44:19,675
‫- هل هذا ما أستحقّه؟‬
‫- نعم.‬

474
00:44:24,315 --> 00:44:25,315
‫وداعاً.‬

475
00:44:25,835 --> 00:44:26,835
‫انتظري.‬

476
00:44:30,835 --> 00:44:31,915
‫تعالي معي.‬

477
00:44:33,035 --> 00:44:34,035
‫لا.‬

478
00:44:52,555 --> 00:44:53,995
‫هل من شيء؟‬

479
00:44:54,075 --> 00:44:55,395
‫جرى تنظيف المكان هذا الصباح.‬

480
00:44:55,475 --> 00:44:58,915
‫وجدنا بعض عينات الشعر، لكن لا شيء مهم.‬

481
00:44:58,995 --> 00:45:01,395
‫لنبحث باستخدام الضوء فوق البنفسجي.‬

482
00:45:03,355 --> 00:45:05,435
‫يجب أن نعرف إن كانت هناك أيّة آثار للدماء.‬

483
00:45:08,035 --> 00:45:09,555
‫كيف فقدتما أثره بحق السماء؟‬

484
00:45:11,555 --> 00:45:14,395
‫خرج "رومان" لتناول القهوة،‬
‫وفرّ من نافذة الحمام.‬

485
00:45:14,475 --> 00:45:15,835
‫- تباً!‬
‫- تباً؟‬

486
00:45:16,755 --> 00:45:19,435
‫طلبت مني ألاّ أظهر نفسي.‬
‫كانت مراقبة عن بعد.‬

487
00:45:20,115 --> 00:45:21,115
‫"كاستيو"؟‬

488
00:45:28,555 --> 00:45:30,035
‫هل هذه دماء؟‬

489
00:45:30,115 --> 00:45:31,595
‫تبدو كذلك.‬

490
00:45:34,755 --> 00:45:35,795
‫ما رأيك؟‬

491
00:45:43,315 --> 00:45:45,835
‫الأرجح أنّ الهجوم بدأ هنا.‬

492
00:45:47,155 --> 00:45:48,595
‫استعمل الجاني يده اليمنى.‬

493
00:45:49,875 --> 00:45:51,395
‫أعتقد أنّه كانت هناك ضربة على الرأس.‬

494
00:45:53,995 --> 00:45:57,435
‫كان الضحيّة يجلس القرفصاء،‬
‫كما يشير تناثر الدماء.‬

495
00:45:58,395 --> 00:46:00,355
‫الأرجح أنّه كان يواجه المرحاض.‬

496
00:46:04,355 --> 00:46:08,395
‫"ميراندا"، ذهب "فابيو" إلى خزانته‬
‫لإحضار مصباحه.‬

497
00:46:08,475 --> 00:46:11,315
‫- ثم عاد إلى هنا.‬
‫- المصباح؟‬

498
00:46:12,235 --> 00:46:15,475
‫وهو يقفل خزانته دائماً،‬
‫لذلك لا بدّ أنّه كان على عجلة من أمره.‬

499
00:46:17,435 --> 00:46:19,475
‫المصباح ليس بين أغراضه.‬

500
00:46:30,475 --> 00:46:32,035
‫أين المصري؟‬

501
00:46:33,035 --> 00:46:35,555
‫لديه مخبأ يلجأ إليه دائماً.‬

502
00:46:35,635 --> 00:46:40,035
‫إنه في "لوس بايستيروس".‬
‫بين "ثيوداد ريال" و"طليطلة".‬

503
00:46:40,115 --> 00:46:43,195
‫- إنه مصنع قديم.‬
‫- كيف أعرف أن ذلك صحيح؟‬

504
00:46:43,755 --> 00:46:47,435
‫لأن "زوليما" لم تعد تريد التعامل‬
‫مع حبيبها السابق.‬

505
00:46:47,515 --> 00:46:50,755
‫لقد قتل فتاة صغيرة،‬
‫وهذا دفعها إلى التفكير.‬

506
00:46:54,795 --> 00:46:56,835
‫المصنع مهدّم،‬

507
00:46:56,915 --> 00:47:00,195
‫لكن في القبو، هناك باب قديم وصدئ.‬

508
00:47:00,275 --> 00:47:01,395
‫الباب مغلق.‬

509
00:47:01,955 --> 00:47:03,155
‫"حنبل" موجود هناك.‬

510
00:47:03,235 --> 00:47:07,595
‫سنفاجئه، نربطه، نكبله، ونضعه في الصندوق.‬

511
00:47:07,675 --> 00:47:10,195
‫ثم نذهب مباشرةً إلى قسم الشرطة.‬
‫هل هذا واضح؟‬

512
00:47:10,275 --> 00:47:11,555
‫حسناً، هيا بنا.‬

513
00:47:12,715 --> 00:47:15,835
‫لا تفعل أيّ شيء غبي.‬
‫إياك أن تفكّر حتى في إطلاق النار.‬

514
00:47:16,555 --> 00:47:20,035
‫سأتحمّل كامل المسؤولية.‬
‫لن تتورّط أنت وأمّك.‬

515
00:47:20,755 --> 00:47:21,755
‫هل هذا واضح؟‬

516
00:47:23,075 --> 00:47:24,075
‫واضح تماماً.‬

517
00:47:29,675 --> 00:47:30,675
‫"إنكارنا"، ما الأمر؟‬

518
00:47:30,755 --> 00:47:33,395
‫جلسة استماع "ماكارينا" بعد ساعتين.‬
‫هل ستصل في الموعد؟‬

519
00:47:33,475 --> 00:47:34,955
‫- نعم.‬
‫- سأغادر بعد ساعة.‬

520
00:47:35,035 --> 00:47:37,035
‫حسناً، لا تقلقي. سنكون هناك.‬

521
00:47:42,995 --> 00:47:46,315
‫هيا بنا.‬
‫لا يمكن أن نسمح لذلك الوغد بالفرار.‬

522
00:48:25,475 --> 00:48:28,675
‫"زوليما"، اتفقنا على ألاّ تتصلي‬
‫بهذا الرقم.‬

523
00:48:29,275 --> 00:48:30,715
‫هل من مشكلة؟‬

524
00:48:30,795 --> 00:48:33,635
‫إطلاقاً. أردت فقط سماع صوتك.‬

525
00:48:34,315 --> 00:48:35,755
‫هل الهاتف مراقب؟‬

526
00:48:35,835 --> 00:48:37,075
‫"حنبل".‬

527
00:48:39,155 --> 00:48:40,955
‫الهاتف مراقب،‬

528
00:48:41,595 --> 00:48:43,515
‫البريد الإلكتروني مراقب،‬

529
00:48:44,555 --> 00:48:46,075
‫الحياة مراقبة.‬

530
00:48:46,155 --> 00:48:47,795
‫الشرطة خلفنا مباشرةً.‬

531
00:48:49,155 --> 00:48:52,155
‫"اهرب قبل أن أقبض عليك‬

532
00:48:52,915 --> 00:48:54,915
‫اهرب والعب‬

533
00:48:55,635 --> 00:48:57,555
‫سنموت جميعاً يوماً ما"‬

534
00:48:58,955 --> 00:49:00,235
‫هذه هي حياتنا.‬

535
00:49:01,115 --> 00:49:02,595
‫لماذا اتصلت يا "زوليما"؟‬

536
00:49:02,675 --> 00:49:03,995
‫لأخبرك‬

537
00:49:04,795 --> 00:49:07,875
‫بأن الربيع العربي كان مجرّد هراء.‬

538
00:49:11,675 --> 00:49:13,195
‫وبأننا بمفردنا.‬

539
00:49:30,035 --> 00:49:31,155
‫وبأن...‬

540
00:49:35,355 --> 00:49:38,595
‫ما كان سيدوم إلى الأبد بالأمس،‬
‫ربما لم يعد يشكّل إلاّ لحظة اليوم.‬

541
00:49:47,795 --> 00:49:50,115
‫- فعلت كلّ هذا من أجلنا.‬
‫- فكّر.‬

542
00:49:51,195 --> 00:49:54,635
‫أخبرني، من نحن؟‬

543
00:49:55,795 --> 00:49:57,035
‫كلانا مخلوق عديم الرحمة،‬

544
00:49:58,635 --> 00:49:59,715
‫لا مستقبل له.‬

545
00:50:02,835 --> 00:50:04,155
‫هذه هي طبيعتنا.‬

546
00:50:09,475 --> 00:50:12,915
‫لا تتحرّك! اترك الهاتف!‬

547
00:50:12,995 --> 00:50:14,755
‫انبطح أرضاً أيها الوغد!‬

548
00:50:15,475 --> 00:50:16,955
‫لا تتحرّك!‬

549
00:50:17,755 --> 00:50:19,635
‫- أرجو أن يجهزا عليّ.‬
‫- حبيبي.‬

550
00:50:19,715 --> 00:50:23,875
‫لأنني أقسم إنني سأجدك‬
‫وأقتلك بيديّ العاريتين!‬

551
00:50:23,955 --> 00:50:25,475
‫إنه ليس خطأك.‬

552
00:50:26,595 --> 00:50:28,875
‫إنه خطئي يا حبيبي. وداعاً إلى الأبد.‬

553
00:50:29,995 --> 00:50:31,435
‫تحرّك!‬

554
00:50:35,035 --> 00:50:37,395
‫أسرع!‬

555
00:50:49,155 --> 00:50:51,235
‫- ألو؟‬
‫- هل حصلت على النقود؟‬

556
00:50:52,755 --> 00:50:54,675
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

557
00:51:17,035 --> 00:51:22,035
‫"سولي"، ستتمكنين من الرقص،‬
‫والركض، وممارسة الحب.‬

558
00:51:22,115 --> 00:51:25,155
‫- ستعيشين أكثر من "فيديل كاسترو".‬
‫- بالتأكيد.‬

559
00:51:25,235 --> 00:51:28,075
‫- يا إلهي.‬
‫- لم نكن نتوقّع هذا.‬

560
00:51:28,155 --> 00:51:29,195
‫هذا رائع.‬

561
00:51:32,875 --> 00:51:33,755
‫اسمعي.‬

562
00:51:34,315 --> 00:51:35,435
‫سيكون كلّ شيء بخير.‬

563
00:51:36,915 --> 00:51:38,115
‫هل تظنين أن هناك أملاً؟‬

564
00:51:52,435 --> 00:51:56,875
‫"سولي"، القلب كان في المستشفى 4 ساعات.‬

565
00:51:58,155 --> 00:52:00,155
‫ورغم أنّه جرى إلغاء عملية الزرع‬

566
00:52:01,235 --> 00:52:03,315
‫للمريض الآخر...‬

567
00:52:07,395 --> 00:52:10,995
‫إلا أنه لا يوجد وقت كاف‬
‫كي تصل سيارة الإسعاف إلى هنا.‬

568
00:52:11,715 --> 00:52:14,235
‫لا يمكن هذا. لنذهب الآن.‬

569
00:52:14,315 --> 00:52:17,835
‫ماذا لو أبقوه على الثلج لوقت أطول؟‬
‫ألا يمكنهم ذلك يا دكتور؟‬

570
00:52:20,035 --> 00:52:20,915
‫أنا آسف.‬

571
00:52:21,795 --> 00:52:23,355
‫أنا آسف جداً يا "سولي".‬

572
00:52:38,955 --> 00:52:40,355
‫لا تفقدي الأمل.‬

573
00:52:41,115 --> 00:52:42,235
‫لا.‬

574
00:52:42,315 --> 00:52:45,835
‫لأنك التالية على القائمة‬
‫ويمكنهم الاتصال بك ثانية بعد أسبوعين.‬

575
00:52:45,915 --> 00:52:49,155
‫لا. الحقيقة أنه هذه المرة‬
‫لم تعد لديّ فرص أخرى.‬

576
00:52:49,235 --> 00:52:50,475
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

577
00:52:50,555 --> 00:52:52,915
‫- يموت الناس كالذباب في هذا البلد.‬
‫- صحيح.‬

578
00:52:52,995 --> 00:52:56,915
‫في حوادث، أثناء العمل...‬
‫يموت الناس كلّ يوم.‬

579
00:52:56,995 --> 00:52:58,795
‫عزيزتي، يا للأمور التي تقولينها...‬

580
00:52:59,475 --> 00:53:04,075
‫لا. الحقيقة أن قلبي يدقّ كالساعة،‬

581
00:53:04,155 --> 00:53:05,035
‫والآن...‬

582
00:53:06,955 --> 00:53:07,915
‫والآن ماذا؟‬

583
00:53:11,475 --> 00:53:12,675
‫إنه يتوقّف.‬

584
00:53:15,355 --> 00:53:17,795
‫لكن يا فتيات، هذا يحدث للجميع.‬

585
00:53:18,675 --> 00:53:20,435
‫الموت ليس داءً.‬

586
00:53:23,315 --> 00:53:24,275
‫صحيح؟‬

587
00:53:28,835 --> 00:53:30,715
‫أيتها الآمرة، يجب أن أتكلم معك.‬

588
00:53:30,795 --> 00:53:31,995
‫آسف. لم أستطع إيقافها.‬

589
00:53:35,195 --> 00:53:36,355
‫إنها "سولي".‬

590
00:53:41,355 --> 00:53:44,875
‫إلى أين تذهب؟ هذا ليس طريق قسم الشرطة.‬

591
00:53:44,955 --> 00:53:47,595
‫- لن نذهب إلى قسم الشرطة.‬
‫- عد أدراجك يا "رومان".‬

592
00:53:47,675 --> 00:53:50,355
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء الأمر‬
‫هي بتسليمه للشرطة.‬

593
00:53:50,435 --> 00:53:51,715
‫سأتصل بـ"كاستيو".‬

594
00:53:56,795 --> 00:53:59,035
‫ماذا تفعل؟‬

595
00:54:00,075 --> 00:54:02,355
‫لا تفعل. بني! لا!‬

596
00:54:02,835 --> 00:54:04,715
‫"رومان"!‬

597
00:54:05,555 --> 00:54:07,355
‫أنت تقترف خطأً يا بني.‬

598
00:54:09,115 --> 00:54:10,595
‫لقد قتل ابنتنا الصغيرة.‬

599
00:54:13,715 --> 00:54:14,795
‫"رومان".‬

600
00:54:17,315 --> 00:54:19,795
‫"رومان".‬

601
00:54:25,995 --> 00:54:27,075
‫"رومان"!‬

602
00:54:29,675 --> 00:54:31,595
‫"رومان"!‬

603
00:54:32,395 --> 00:54:35,435
‫نعم، إحدى سجيناتنا. "سوليداد نونيز".‬

604
00:54:36,715 --> 00:54:39,675
‫كانت على قائمة الانتظار لأكثر من 7 سنوات.‬

605
00:54:41,475 --> 00:54:44,915
‫هل تقول إنكم لن تجروا العملية‬
‫بسبب الازدحام المروري؟‬

606
00:54:45,755 --> 00:54:47,915
‫أم أنكم أدركتم في آخر لحظة‬

607
00:54:47,995 --> 00:54:50,035
‫أنها سجينة، لذلك فهي لا تستحق ذلك؟‬

608
00:54:53,635 --> 00:54:54,995
‫35 دقيقة؟‬

609
00:54:56,515 --> 00:54:59,515
‫لا بأس، أصغ إليّ.‬
‫سأحرص على أن تصل إلى هناك في الموعد.‬

610
00:54:59,595 --> 00:55:02,475
‫نعم. ليستعد المريض التالي على القائمة‬

611
00:55:02,555 --> 00:55:04,555
‫في حال وقعت مشكلة، لكننا سنأتي.‬

612
00:55:05,115 --> 00:55:06,715
‫"ميراندا"، ماذا تفعلين؟‬

613
00:55:06,795 --> 00:55:08,315
‫جهّز "سولي".‬

614
00:55:08,395 --> 00:55:12,115
‫لدينا 35 دقيقة لإيصالها إلى غرفة العمليات‬
‫وإلا يمكننا أن ننسى الأمر.‬

615
00:55:16,675 --> 00:55:19,835
‫"تيري"، ساعديني. "سولي"، تعالي بسرعة.‬
‫سنذهب، في الحال.‬

616
00:55:19,915 --> 00:55:23,075
‫الإحصائيات في "إسبانيا" مشجّعة،‬
‫وتملؤنا بالأمل.‬

617
00:55:23,155 --> 00:55:27,195
‫أنا أتكلّم عن الإحصائيات التي قدمتها‬
‫منظمة زرع الأعضاء الوطنية.‬

618
00:55:27,275 --> 00:55:33,235
‫حققت "إسبانيا" رقماً قياسياً تاريخياً‬
‫السنة الماضية بتبرّع 4360 شخصاً بأعضائهم،‬

619
00:55:33,315 --> 00:55:35,915
‫وبمنحهم الكثيرين فرصة ثانية.‬

620
00:55:35,995 --> 00:55:39,315
‫اليوم، سنعطي اسماً لإحدى تلك الحالات.‬

621
00:55:39,395 --> 00:55:42,795
‫"سوليداد"، التي يجري نقلها حالياً‬
‫على جناح السرعة‬

622
00:55:42,875 --> 00:55:44,835
‫من سجن "كروز ديل سور".‬

623
00:55:52,915 --> 00:55:54,315
‫لا أصدّق هذا.‬

624
00:55:57,115 --> 00:55:59,475
‫صدّقيه، لأنه حقيقي.‬

625
00:56:00,155 --> 00:56:04,515
‫"سوليداد" تمضي عقوبة بتهمة القتل،‬
‫وستتلقى عملية زرع للقلب.‬

626
00:56:04,595 --> 00:56:06,515
‫"ميراندا"، أنت آمرة السجن، أليس كذلك؟‬

627
00:56:06,595 --> 00:56:08,555
‫نعم، هذا صحيح.‬

628
00:56:08,635 --> 00:56:11,515
‫السجينة تمضي حكماً بالسجن لـ20 سنة‬
‫بجريمة قتل زوجها.‬

629
00:56:11,595 --> 00:56:14,355
‫بعض المستمعين يتساءلون،‬

630
00:56:14,435 --> 00:56:16,915
‫"لماذا نعطي عضواً لامرأة‬
‫أُدينت بجريمة قتل؟"‬

631
00:56:16,995 --> 00:56:21,275
‫هذا أحد أعظم الأمور‬
‫في منظمة زرع الأعضاء الوطنية.‬

632
00:56:22,035 --> 00:56:25,715
‫إنهم لا يهتمون بخلفية المرء،‬
‫أو بلونه، أو عرقه أو هويته.‬

633
00:56:25,795 --> 00:56:29,315
‫يحق لنا جميعاً الحصول على فرصة ثانية.‬

634
00:56:31,115 --> 00:56:35,755
‫الآن عليكن جميعاً الإيمان بالله.‬

635
00:56:37,675 --> 00:56:40,995
‫أنا أؤمن يا "سولي". لقد رأيته.‬

636
00:56:48,155 --> 00:56:50,555
‫لا تذهبي. تعالي معي رجاءً.‬

637
00:56:51,315 --> 00:56:53,635
‫أحبّك كثيراً.‬

638
00:57:25,635 --> 00:57:27,555
‫"سولي"!‬

639
00:57:41,555 --> 00:57:44,195
‫"ماكارينا"، يجب أن تغادري‬
‫إلى جلسة الاستماع الآن.‬

640
00:57:44,755 --> 00:57:47,435
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- نعم.‬

641
00:58:00,835 --> 00:58:02,835
‫لديك 15 دقيقة. مفهوم؟‬

642
00:59:37,475 --> 00:59:41,155
‫رباه، نسيت كم أنّ التنانير مزعجة.‬

643
00:59:42,635 --> 00:59:44,515
‫- كيف أبدو؟‬
‫- هيا بنا يا "فيريرو".‬

644
00:59:46,395 --> 00:59:47,635
‫تبدين مثيرة.‬

645
00:59:48,595 --> 00:59:51,235
‫هل وضعت الماكياج لتوديعي؟‬

646
00:59:51,315 --> 00:59:53,235
‫لا. أضعه دائماً بهذا الشكل. كلّ يوم.‬

647
00:59:53,315 --> 00:59:56,035
‫- أنت تضعين أحمر الشفاه.‬
‫- وقلّمت أظافري.‬

648
01:00:01,355 --> 01:00:02,355
‫أيتها الشقراء.‬

649
01:00:06,715 --> 01:00:10,195
‫"ماكارينا"، ستتأخرين.‬

650
01:00:10,275 --> 01:00:12,755
‫تباً. لقد تسببت ببقعة على قميصك.‬

651
01:00:12,835 --> 01:00:15,315
‫- هل هو مبقّع؟‬
‫- نعم.‬

652
01:00:15,395 --> 01:00:18,515
‫- "بالاسيوس"، ساعدنا أرجوك.‬
‫- لا أستطيع المثول أمام القاضي بهذا الشكل.‬

653
01:00:18,595 --> 01:00:22,115
‫اذهبي إلى غرفة الغسيل وأحضري مزيل البقع،‬
‫وجففيه بالمكواة.‬

654
01:00:22,195 --> 01:00:24,555
‫- لديك دقيقة واحدة.‬
‫- سأعود فوراً.‬

655
01:00:28,115 --> 01:00:29,155
‫أسرعي.‬

656
01:00:30,595 --> 01:00:31,795
‫هذا لا يُصدّق.‬

657
01:02:01,835 --> 01:02:03,355
‫يجب ألا تكوني هنا.‬

658
01:02:07,715 --> 01:02:09,355
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

659
01:02:15,835 --> 01:02:20,195
‫ماذا كنت تفعل بحق السماء‬
‫وأنت تجلس القرفصاء هنا يا "فابيو"؟‬

660
01:02:25,955 --> 01:02:27,035
‫بحق السماء.‬

661
01:02:29,595 --> 01:02:30,435
‫سحقاً.‬

662
01:02:40,035 --> 01:02:41,035
‫إسمنت.‬

663
01:02:42,875 --> 01:02:44,435
‫أولئك الساقطات.‬

664
01:02:44,995 --> 01:02:46,115
‫لن أقول أي شيء.‬

665
01:02:46,675 --> 01:02:47,555
‫بحق السماء!‬

666
01:02:47,635 --> 01:02:49,155
‫لم أر شيئاً.‬

667
01:02:49,235 --> 01:02:50,795
‫ستأتين معنا.‬

668
01:02:50,875 --> 01:02:52,275
‫لا.‬

669
01:02:52,835 --> 01:02:53,835
‫بلى.‬

670
01:02:53,915 --> 01:02:55,275
‫لا.‬

671
01:03:01,795 --> 01:03:03,475
‫أطلق النار على رأسي!‬

672
01:03:04,315 --> 01:03:06,835
‫هيا، افعل ذلك من أجل حبيبتك!‬

673
01:03:09,155 --> 01:03:10,515
‫افعله من أجل "لوسيا".‬

674
01:03:11,715 --> 01:03:14,395
‫لقد ماتت صغيرة وبريئة للغاية.‬

675
01:03:15,435 --> 01:03:16,635
‫بسببك!‬

676
01:03:19,635 --> 01:03:20,635
‫"رومان"!‬

677
01:03:21,795 --> 01:03:22,795
‫"رومان"!‬

678
01:03:28,275 --> 01:03:29,275
‫اسمعي.‬

679
01:03:30,715 --> 01:03:33,435
‫إما أن تأتي معنا، أو تبقي هنا...‬

680
01:03:34,235 --> 01:03:35,115
‫ميتة.‬

681
01:03:46,475 --> 01:03:47,795
‫هل أستطيع مساعدتك أيها المفتش؟‬

682
01:03:49,315 --> 01:03:50,315
‫غرفة الغسيل.‬

683
01:03:54,395 --> 01:03:56,955
‫إن فعلت ذلك،‬
‫لن تتمكن من تحمّل تأنيب الضمير يا بني.‬

684
01:03:57,995 --> 01:03:59,435
‫ألا تفهم يا أبي؟‬

685
01:04:00,635 --> 01:04:02,555
‫أنا لا أتحمّل تأنيب الضمير بالفعل.‬

686
01:04:03,715 --> 01:04:06,835
‫لم نخسر كلّ شيء. فكّر في الأمر.‬

687
01:04:08,155 --> 01:04:09,155
‫"رومان".‬

688
01:04:09,995 --> 01:04:10,835
‫"رومان".‬

689
01:04:13,435 --> 01:04:14,795
‫لنذهب يا بني. أرجوك.‬

690
01:04:14,875 --> 01:04:15,875
‫لا!‬

691
01:04:19,195 --> 01:04:20,515
‫لنذهب يا بني.‬

692
01:04:28,675 --> 01:04:31,195
‫لا تتحرّكي أيتها الساقطة!‬

693
01:04:31,275 --> 01:04:34,555
‫لا تتحرّكي وإلا سأقص عنقك بأسناني!‬

694
01:04:34,635 --> 01:04:36,795
‫لا تتحرّكي!‬

695
01:04:36,875 --> 01:04:39,155
‫لا تتحرّكي وإلاّ دققت عنقك.‬

696
01:04:39,235 --> 01:04:43,155
‫- أرجوك.‬
‫- لا تتحرّكي.‬

697
01:04:44,955 --> 01:04:46,235
‫هيا بنا.‬

698
01:04:46,315 --> 01:04:47,715
‫ما هذا؟‬

699
01:04:48,755 --> 01:04:51,995
‫إنهن يغسلن الملاءات أيّام الخميس. لماذا؟‬

700
01:04:57,155 --> 01:04:59,395
‫اللعنة.‬

701
01:05:06,355 --> 01:05:07,195
‫اقتلني يا أبي.‬

702
01:05:13,955 --> 01:05:16,075
‫اقتلني!‬

703
01:05:17,995 --> 01:05:20,355
‫لن أدعك تتحمّل الملامة،‬

704
01:05:20,435 --> 01:05:24,675
‫وتمضي 4 أو 5 سنوات في السجن‬
‫بسبب هذا الوغد.‬

705
01:05:31,115 --> 01:05:33,275
‫ارم المجرفة.‬

706
01:05:40,995 --> 01:05:43,515
‫توقّف. ارم المجرفة.‬

707
01:06:23,675 --> 01:06:24,515
‫لا تتحركي!‬

708
01:06:25,155 --> 01:06:26,275
‫أصغي إليّ!‬

709
01:06:29,395 --> 01:06:30,755
‫ستدخلين تلك الحفرة.‬

710
01:06:31,875 --> 01:06:34,355
‫هيا.‬

711
01:06:42,195 --> 01:06:43,475
‫هيا بنا!‬

712
01:06:55,115 --> 01:06:56,195
‫أسرعي!‬

713
01:07:10,915 --> 01:07:11,955
‫تباً!‬

714
01:07:27,635 --> 01:07:28,915
‫تباً!‬

715
01:07:36,115 --> 01:07:37,355
‫ادخلي أيتها الشقراء.‬

716
01:07:52,715 --> 01:07:55,755
‫بدأن بالتخطيط للفرار قبل 11 شهراً.‬

717
01:07:55,835 --> 01:07:59,035
‫كلّ يوم ثلاثاء،‬
‫كانت السجينات يستغللن وقت الغسيل،‬

718
01:07:59,115 --> 01:08:00,675
‫وينشرن الملاءات ويطوينها،‬

719
01:08:00,755 --> 01:08:03,435
‫مما يسمح لإحداهن بالتسلل خلف الغسالة،‬

720
01:08:03,515 --> 01:08:05,035
‫والعمل على الفتحة.‬

721
01:08:05,875 --> 01:08:08,915
‫الشيء الوحيد الذي كان بوسع الطاقم‬
‫رؤيته على كاميرات المراقبة‬

722
01:08:08,995 --> 01:08:10,995
‫هو مجموعة من السجينات‬
‫اللواتي يطوين الملاءات.‬

723
01:08:11,675 --> 01:08:14,795
‫كانت الغسالة دائماً في المكان نفسه.‬

724
01:08:19,514 --> 01:08:21,434
‫اختارت "زوليما" 3 سجينات،‬

725
01:08:22,394 --> 01:08:25,035
‫وتمكنت من تكليفهن بواجبات الغسيل.‬

726
01:08:25,115 --> 01:08:26,915
‫هل هذا هو الاتجاه؟ احترسن.‬

727
01:08:28,995 --> 01:08:30,474
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

728
01:08:30,554 --> 01:08:32,155
‫أنا أقاتل من أجل حريتي.‬

729
01:08:32,233 --> 01:08:34,595
‫وعدتهن بحصّة من النقود.‬

730
01:08:34,675 --> 01:08:36,195
‫وعدتني بمنحي حريّتي.‬

731
01:08:36,273 --> 01:08:37,434
‫وستحصلين عليها.‬

732
01:08:37,514 --> 01:08:38,354
‫ماذا تريد؟‬

733
01:08:38,434 --> 01:08:40,955
‫ستحصل على المصري مقابل النقود.‬

734
01:08:41,514 --> 01:08:42,715
‫لا تتحرّك!‬

735
01:08:42,795 --> 01:08:44,035
‫- هل حصلت على النقود؟‬
‫- نعم.‬

736
01:08:44,715 --> 01:08:47,715
‫مهندس مدني ما كان ليقوم بعمل أفضل،‬

737
01:08:47,795 --> 01:08:49,514
‫من وجهة نظر تقنية.‬

738
01:08:51,394 --> 01:08:53,915
‫اخترقن 65 سنتيمتراً من الإسمنت،‬

739
01:08:54,875 --> 01:08:57,715
‫لكنهن واجهن عقبة كان تجاوزها أصعب.‬

740
01:08:57,795 --> 01:08:59,155
‫الحديد المصفّح.‬

741
01:08:59,233 --> 01:09:01,514
‫لأنه الخيار الوحيد. لا أستطيع القيام بهذا.‬

742
01:09:01,595 --> 01:09:04,955
‫ماذا؟ هل تظنين‬
‫أن الفولاذ أقوى من قوّة الإرادة؟‬

743
01:09:05,795 --> 01:09:10,755
‫لهذا السبب قررت "زوليما" أنّ الهرب‬
‫عبر الحفرة يجب أن يكون الخطة البديلة.‬

744
01:09:10,835 --> 01:09:12,554
‫لا توجد خطّة رئيسية...‬

745
01:09:13,595 --> 01:09:15,035
‫ولا خطّة بديلة.‬

746
01:09:15,115 --> 01:09:16,915
‫- هيا.‬
‫- تابعي التقدّم!‬

747
01:09:16,995 --> 01:09:18,233
‫هكذا.‬

748
01:09:18,313 --> 01:09:19,715
‫هيا.‬

749
01:09:22,273 --> 01:09:25,233
‫صنعن بعض الأدوات، وسرقن بعضها الآخر.‬

750
01:09:26,474 --> 01:09:27,875
‫كانت مخبّأة في المرافق العامة.‬

751
01:09:27,955 --> 01:09:31,195
‫ويوماً ما، بعد أن وُضعت "زوليما"‬
‫في الحبس الانفرادي،‬

752
01:09:31,273 --> 01:09:34,233
‫تمكنّ أخيراً من اختراق الحديد.‬

753
01:09:34,915 --> 01:09:37,795
‫وتحوّلت الخطة البديلة إلى الخطة الرئيسية.‬

754
01:09:39,835 --> 01:09:41,313
‫ليس هذا مجدداً.‬

755
01:09:41,394 --> 01:09:42,875
‫- أمسكي بها.‬
‫- لا!‬

756
01:09:45,394 --> 01:09:47,313
‫تحرّكي بحق السماء.‬

757
01:09:47,394 --> 01:09:49,354
‫لكن "زوليما" كانت في الحبس الانفرادي.‬

758
01:09:49,915 --> 01:09:51,075
‫لقد خسرت.‬

759
01:09:51,155 --> 01:09:52,635
‫وأعرف كيف أخسر.‬

760
01:09:53,195 --> 01:09:55,875
‫وضعن الحجارة والملاعق في آلة تجفيف الغسيل‬

761
01:09:55,955 --> 01:09:58,315
‫لإخفاء الضجيج الناتج عن تحطيم الإسمنت.‬

762
01:09:59,155 --> 01:10:01,195
‫وتخلّصن من الركام في المراحيض.‬

763
01:10:02,355 --> 01:10:03,435
‫إسمنت.‬

764
01:10:09,675 --> 01:10:11,475
‫وبالتالي، حققن أمرين.‬

765
01:10:11,555 --> 01:10:18,035
‫أولاً، تخلّصن من متر مربّع من التراب‬
‫من دون إثارة الشبهات.‬

766
01:10:18,115 --> 01:10:22,755
‫وثانياً، سددن كل المراحيض في السجن.‬

767
01:10:24,235 --> 01:10:26,275
‫هذا مقزز!‬

768
01:10:28,635 --> 01:10:30,155
‫إنه فظيع. هيا، تحرّكي!‬

769
01:10:32,835 --> 01:10:37,155
‫وهناك واجهن أوّل عثرة في خطة فرارهن.‬

770
01:10:37,835 --> 01:10:38,995
‫"فابيو".‬

771
01:10:39,075 --> 01:10:41,355
‫كوني حذرة لأنني لن أدعك تغيبين عن نظري.‬

772
01:10:42,155 --> 01:10:45,995
‫حدسه البوليسي انقلب ضدّه هذه المرّة.‬

773
01:10:48,435 --> 01:10:52,995
‫اكتشف الركام وأدرك أنّ ثمّة شيئاً ما يجري.‬

774
01:10:54,355 --> 01:10:56,635
‫عندئذ حطمن رأسه.‬

775
01:10:58,835 --> 01:10:59,995
‫هيا بنا، لنذهب.‬

776
01:11:05,155 --> 01:11:07,355
‫- "فابيو".‬
‫- "ماكارينا".‬

777
01:11:07,435 --> 01:11:09,555
‫"فابيو"، لا.‬

778
01:11:09,635 --> 01:11:13,115
‫ماذا؟ هل ستتوقفين‬
‫لممارسة الجنس الآن؟ تحرّكي.‬

779
01:11:13,195 --> 01:11:14,435
‫أيتها الساقطات!‬

780
01:11:15,715 --> 01:11:19,995
‫لا، "فابيو"! لا، أرجوك!‬

781
01:11:26,875 --> 01:11:28,275
‫"زوليما".‬

782
01:11:31,435 --> 01:11:36,715
‫"زوليما"! سأنال منك!‬

783
01:11:41,755 --> 01:11:43,115
‫هناك شيء لا أفهمه.‬

784
01:11:44,475 --> 01:11:46,395
‫ماذا كانت "ماكارينا" تفعل؟‬

785
01:11:49,795 --> 01:11:54,035
‫"زوليما"، لقد نجحنا!‬

786
01:11:54,115 --> 01:11:58,235
‫لقد خرجنا بحق السماء!‬

787
01:12:00,235 --> 01:12:02,115
‫لقد خرجنا بحق السماء!‬

788
01:12:02,195 --> 01:12:04,995
‫نحن في الخارج!‬

789
01:12:05,075 --> 01:12:07,555
‫نحن في الخارج!‬

790
01:13:45,475 --> 01:13:47,475
‫ترجمة " باسل بشور "‬

