﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,005 --> 00:00:07,285
‫"زوليما"!‬

3
00:00:07,365 --> 00:00:08,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:08,965 --> 00:00:11,085
‫سأنال منك!‬

5
00:00:11,165 --> 00:00:12,805
‫لقد خرجنا، بحق السماء!‬

6
00:00:12,885 --> 00:00:15,925
‫نحن في الخارج!‬

7
00:01:03,965 --> 00:01:04,965
‫السياج!‬

7
00:01:06,845 --> 00:01:07,845
‫هيا!‬

8
00:01:08,525 --> 00:01:09,524
‫تسلّقن!‬

9
00:01:10,125 --> 00:01:11,125
‫هيا!‬

10
00:01:11,885 --> 00:01:13,405
‫هيا بنا!‬

11
00:01:24,325 --> 00:01:25,325
‫ها هو.‬

12
00:01:29,525 --> 00:01:30,845
‫هيا بنا!‬

13
00:01:31,765 --> 00:01:32,805
‫لن آتي.‬

14
00:01:33,965 --> 00:01:37,405
‫حين أصبح بمأمن، افعلي ما تشائين.‬
‫أمّا الآن اركبي السيارة اللعينة!‬

15
00:01:37,485 --> 00:01:38,325
‫اركبي!‬

16
00:01:40,405 --> 00:01:41,605
‫هيا.‬

17
00:01:48,365 --> 00:01:49,205
‫جيد.‬

18
00:01:49,845 --> 00:01:52,525
‫- اخلعي تلك الملابس الآن!‬
‫- هيا، اخلعي ملابسك!‬

19
00:01:53,085 --> 00:01:56,245
‫اخلعي ملابسك، هيا! لنرتد ملابس نسائية.‬

20
00:01:56,325 --> 00:01:57,405
‫اخلعيه.‬

21
00:02:00,925 --> 00:02:01,765
‫هيا.‬

22
00:02:04,045 --> 00:02:05,285
‫هيا أيتها الشقراء!‬

23
00:02:11,125 --> 00:02:12,085
‫هيا.‬

24
00:02:13,285 --> 00:02:14,445
‫حباً بالله!‬

25
00:02:16,685 --> 00:02:19,085
‫- انتباه!‬
‫- الحقي بها!‬

26
00:02:25,925 --> 00:02:28,125
‫يا للحقيرة! هيا! شغّلي السيارة!‬

27
00:02:29,925 --> 00:02:31,245
‫"ماكارينا"!‬

28
00:02:33,805 --> 00:02:34,805
‫توقّفي!‬

29
00:03:17,045 --> 00:03:18,205
‫لقد ماتت.‬

30
00:03:23,165 --> 00:03:24,485
‫يا للأسف.‬

31
00:03:27,685 --> 00:03:28,525
‫أنت قتلتها.‬

32
00:03:32,525 --> 00:03:37,685
‫ما كان عليك سوى الانتظار‬
‫30 أو 40 أو 50 دقيقة، ثم ترحلين.‬

33
00:03:39,205 --> 00:03:41,565
‫أنت متورطة الآن. انظري.‬

34
00:03:43,725 --> 00:03:45,365
‫- انظري.‬
‫- هيا، لنتحرك!‬

35
00:03:47,405 --> 00:03:49,885
‫قرري. أستأتين أم ستبقين؟‬

36
00:03:50,605 --> 00:03:52,165
‫أمامك 5 ثوان.‬

37
00:03:52,245 --> 00:03:55,445
‫- الوقت يمضي.‬
‫- هيا!‬

38
00:03:55,525 --> 00:03:56,725
‫الوقت يمضي...‬

39
00:05:10,605 --> 00:05:11,845
‫مرحباً يا عزيزي.‬

40
00:05:13,525 --> 00:05:14,765
‫أنا هنا.‬

41
00:05:22,205 --> 00:05:25,085
‫لا بأس. انتهى الأمر.‬

42
00:05:31,405 --> 00:05:34,685
‫لقد اعتُدي عليك ونزفت كثيراً.‬

43
00:05:34,765 --> 00:05:36,445
‫لهذا أنت هنا.‬

44
00:05:37,485 --> 00:05:38,845
‫لكن لا تقلق.‬

45
00:05:39,645 --> 00:05:41,765
‫لا تقلق، الأمور بخير.‬

46
00:05:43,885 --> 00:05:45,205
‫الأمور بخير.‬

47
00:05:47,125 --> 00:05:49,125
‫لقد افتقدتك كثيراً.‬

48
00:05:54,125 --> 00:05:57,605
‫يبدو أنك صاح تماماً.‬

49
00:06:00,165 --> 00:06:02,685
‫يسعدني أن أرى أنّ ثمة أجزاءً منك‬

50
00:06:03,205 --> 00:06:04,525
‫لم تتضرر بسبب الضرب.‬

51
00:06:11,365 --> 00:06:12,685
‫أريد الانفصال عنك.‬

52
00:06:48,365 --> 00:06:51,285
‫أرسلوا دوريات شرطة إلى الطرق السريعة‬
‫"إيه 4" و"إيه 5 " و"إيه 6".‬

53
00:06:51,845 --> 00:06:56,365
‫أريد مراقبة مكثفة في المطارات‬
‫ومحطات القطارات والحافلات.‬

54
00:06:56,925 --> 00:07:00,165
‫أريد أن أرى صور الهاربات في كلّ مكان.‬

55
00:07:00,245 --> 00:07:04,405
‫أريد ظهور وجوههن في نشرة أخبار الليلة.‬
‫اتصل بالقاضي يا "مارتينيز".‬

56
00:07:04,485 --> 00:07:06,885
‫اطلب مذكرة للتصنت على هواتف عائلاتهن.‬

57
00:07:06,965 --> 00:07:08,205
‫"كاستيو".‬

58
00:07:08,285 --> 00:07:11,405
‫السيارة التي استُخدمت في الهرب‬
‫وُجدت متروكة في حقل مفتوح‬

59
00:07:11,485 --> 00:07:13,765
‫- عند لافتة المسافة 85 كم لشارع "بداخوز".‬
‫- حسناً.‬

60
00:07:13,845 --> 00:07:17,725
‫شغّلوا جميع الكاميرات على طريق "إيه 5"‬
‫للمراقبة المكثفة.‬

61
00:07:18,685 --> 00:07:20,125
‫هيا، تحرك!‬

62
00:07:22,845 --> 00:07:24,205
‫يا للحقراء.‬

63
00:07:38,565 --> 00:07:40,045
‫من هنا، رجاءً.‬

64
00:07:47,085 --> 00:07:48,885
‫يعلم الله أين هنّ الآن.‬

65
00:08:07,245 --> 00:08:08,285
‫هيا بنا.‬

66
00:08:31,005 --> 00:08:33,205
‫إن تصرفت إحداكن بغباء،‬

67
00:08:33,885 --> 00:08:36,645
‫سأحرقكن.‬

68
00:08:36,725 --> 00:08:37,563
‫أهذا واضح؟‬

69
00:08:38,284 --> 00:08:39,725
‫اهدئي أيتها الحقيرة.‬

70
00:08:40,284 --> 00:08:42,645
‫لا تريد أيّ منا العودة إلى السجن.‬

71
00:08:42,725 --> 00:08:43,683
‫أجل.‬

72
00:08:43,765 --> 00:08:44,605
‫مهلاً.‬

73
00:08:45,164 --> 00:08:47,325
‫- اشتري لي بعض الحلوى.‬
‫- سمعتك.‬

74
00:09:03,325 --> 00:09:06,485
‫إلى أين ستذهبين؟ ألم تسمعي "زوليما"؟‬

75
00:09:09,325 --> 00:09:13,285
‫كنت أحتاج إلى التبول طوال ساعات،‬
‫ولن أنتظر أكثر.‬

76
00:09:13,365 --> 00:09:15,805
‫- لذا، سأذهب إلى الحمّام.‬
‫- أنت مزعجة.‬

77
00:09:15,885 --> 00:09:19,125
‫افعلي ما تشائين،‬
‫لكن لا تجبريني على المجيء للبحث عنك.‬

78
00:09:19,205 --> 00:09:21,205
‫أم أنك ستكسرين عنقي أيضاً؟‬

79
00:09:22,085 --> 00:09:23,285
‫أيتها القاتلة.‬

80
00:09:28,245 --> 00:09:29,325
‫لنر...‬

81
00:09:30,085 --> 00:09:33,005
‫أنا غبية.‬

82
00:09:35,005 --> 00:09:39,205
‫أعرف أنك لا تقبل نقوداً من فئة 500 يورو،‬
‫لكنني تركت بطاقة الائتمان في البيت.‬

83
00:09:39,285 --> 00:09:40,605
‫هذا كلّ ما لديّ.‬

84
00:09:59,685 --> 00:10:02,045
‫جيد. و...‬

85
00:10:02,125 --> 00:10:03,285
‫"(البرتغال، ماديرا)"‬

86
00:10:09,285 --> 00:10:10,125
‫احتفظ بالباقي.‬

87
00:10:12,725 --> 00:10:14,045
‫وداعاً.‬

88
00:10:26,645 --> 00:10:28,285
‫ماذا نفعل هنا؟‬

89
00:10:29,045 --> 00:10:30,085
‫لا أعرف.‬

90
00:10:33,485 --> 00:10:34,685
‫أيعرفون شيئاً؟‬

91
00:10:35,725 --> 00:10:37,045
‫لا أظن هذا.‬

92
00:10:42,365 --> 00:10:44,725
‫- أين الشقراء؟‬
‫- في الحمّام.‬

93
00:10:46,165 --> 00:10:47,405
‫يا للحقيرة الغبية.‬

94
00:10:48,365 --> 00:10:49,205
‫ما الخطب؟‬

95
00:10:53,765 --> 00:10:55,125
‫هيا.‬

96
00:10:55,845 --> 00:10:57,405
‫هيا، رجاءً.‬

97
00:11:03,205 --> 00:11:04,285
‫من المتصل؟‬

98
00:11:09,685 --> 00:11:13,445
‫هيا يا أبي، رجاءً. أجب على الهاتف.‬

99
00:11:13,525 --> 00:11:15,765
‫أجب على المكالمة.‬

100
00:11:16,685 --> 00:11:17,525
‫مرحباً؟‬

101
00:11:19,405 --> 00:11:20,245
‫مرحباً؟‬

102
00:11:28,005 --> 00:11:28,845
‫ماذا؟‬

103
00:11:31,605 --> 00:11:33,005
‫أستأتين للتبول معي أيضاً؟‬

104
00:11:34,205 --> 00:11:35,525
‫سآتي للتبول والتغوط.‬

105
00:11:36,685 --> 00:11:38,125
‫- هيا.‬
‫- أنا قادمة.‬

106
00:11:38,765 --> 00:11:39,645
‫إننا نبدد وقتنا.‬

107
00:12:08,125 --> 00:12:10,965
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اهدئي يا أمي.‬

108
00:12:11,045 --> 00:12:13,165
‫لم تأت هي إلى المحكمة. ولا أنت أيضاً.‬

109
00:12:13,245 --> 00:12:14,285
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اهدئي.‬

110
00:12:14,365 --> 00:12:18,285
‫لا بد أنني اتصلت 15 مرة،‬
‫لكنكما لم تجيبا. أين كنتما؟‬

111
00:12:19,045 --> 00:12:20,525
‫كان علينا...‬

112
00:12:20,605 --> 00:12:22,965
‫- لقد قتلنا المصري.‬
‫- أرجوك!‬

113
00:12:23,045 --> 00:12:24,445
‫المكان ليس مناسباً لمناقشة هذا!‬

114
00:12:29,085 --> 00:12:30,205
‫أيمكنهم اتهامكما بهذا؟‬

115
00:12:36,605 --> 00:12:37,445
‫لا تقلقي يا أمي.‬

116
00:12:38,565 --> 00:12:40,125
‫لا أحد سيبحث عن ذلك الوغد.‬

117
00:12:40,965 --> 00:12:43,645
‫ولن يجدوه حيث قمنا بدفنه.‬

118
00:12:50,725 --> 00:12:52,685
‫حمداً لك يا إلهي.‬

119
00:12:57,885 --> 00:12:59,845
‫حمداً لك يا إلهي.‬

120
00:13:04,485 --> 00:13:06,325
‫حمداً لك يا إلهي.‬

121
00:13:15,005 --> 00:13:15,845
‫عذراً.‬

122
00:13:20,205 --> 00:13:24,805
‫لقد طلبت مجيئكم‬
‫بسبب أحداث الساعات القليلة الأخيرة.‬

123
00:13:27,245 --> 00:13:31,045
‫لقد هربت ابنتكما من السجن برفقة 4 سجينات.‬

124
00:13:31,965 --> 00:13:33,685
‫تزعمت "زوليما" الهرب.‬

125
00:13:35,365 --> 00:13:38,645
‫لقد هربن عبر نفق، كما في الأفلام اللعينة.‬

126
00:13:39,165 --> 00:13:40,565
‫هذا غير منطقي أبداً.‬

127
00:13:41,125 --> 00:13:44,845
‫كانت "ماكارينا" ستقابل القاضي.‬
‫وكانت ستتم مراجعة قضيتها.‬

128
00:13:44,925 --> 00:13:48,005
‫أظن أنّه لن يُطلق سراحها. شاهدوا هذا.‬

129
00:13:48,925 --> 00:13:53,285
‫تلقينا هذا الشريط للتو من كاميرا مراقبة‬
‫قبل 3 ساعات.‬

130
00:13:53,365 --> 00:13:56,645
‫خلال الهرب، تشاجرت "ماكارينا"‬
‫مع إحدى السجينات،‬

131
00:13:56,725 --> 00:13:58,005
‫وقتلتها.‬

132
00:14:06,765 --> 00:14:08,045
‫أنا آسف.‬

133
00:14:10,125 --> 00:14:12,045
‫- كم تساوي 3 أيام؟‬
‫- بالساعات؟‬

134
00:14:12,125 --> 00:14:13,565
‫24 ضرب 3...‬

135
00:14:13,645 --> 00:14:15,725
‫- 72.‬
‫- 72، أجل.‬

136
00:14:15,805 --> 00:14:17,405
‫كم سيمضي من الوقت إلى أن يرجعن؟‬

137
00:14:17,485 --> 00:14:22,205
‫أراهنك على هذا الطعام البحري‬
‫أنهن سيعدن خلال 48 ساعة.‬

138
00:14:22,285 --> 00:14:24,925
‫أنت غبية. لقد سبق أن تم الرهان على ذلك.‬

139
00:14:25,005 --> 00:14:25,965
‫47 ساعة إذن.‬

140
00:14:26,765 --> 00:14:29,565
‫أنتن تستخففن بـ"زوليما" يا فتيات.‬

141
00:14:29,645 --> 00:14:32,525
‫لا أحد يحفر حفرة طوال 5 شهور‬
‫ليتمتع بالحرية لبضع ساعات.‬

142
00:14:32,605 --> 00:14:34,405
‫أنا لا أستخف بالشرطة.‬

143
00:14:34,485 --> 00:14:37,685
‫لقد أمسكوا زوجي ونسيبي 20 مرة.‬

144
00:14:37,765 --> 00:14:39,725
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

145
00:14:39,805 --> 00:14:43,605
‫لكنّ نسيبك ليس لديه 9 ملايين في عربته‬
‫يا "أنتونيا".‬

146
00:14:43,685 --> 00:14:45,045
‫لا تستخفي بقوة الغجرية.‬

147
00:14:45,125 --> 00:14:46,485
‫- هذا صحيح.‬
‫- أنصتي.‬

148
00:14:46,565 --> 00:14:51,165
‫أرى أنّه لن يُقبض عليهن أبداً،‬
‫وسأحتفظ بالمال كلّه.‬

149
00:14:52,685 --> 00:14:54,605
‫أرى أنهن لن يصمدن 23 ساعة.‬

150
00:14:56,565 --> 00:14:58,245
‫سيعدن قبل انقضاء اليوم.‬

151
00:14:59,725 --> 00:15:03,605
‫أتريدين المراهنة؟‬
‫لكن لا تراهني بناءً على مشاعرك.‬

152
00:15:03,685 --> 00:15:06,965
‫فمن غير الحكمة الخلط‬
‫بين العمل والأمور الجنسية.‬

153
00:15:07,925 --> 00:15:12,285
‫بربك، لا أحد يهرب‬
‫بينما يوشك على إطلاق سراحه.‬

154
00:15:14,965 --> 00:15:16,285
‫لذا ستعود "ماكارينا".‬

155
00:15:16,885 --> 00:15:19,685
‫حسناً أيتها الدرامية.‬

156
00:15:21,285 --> 00:15:22,565
‫لنراهن على شيء آخر.‬

157
00:15:22,645 --> 00:15:25,245
‫كيف ستخرج "سولي" من غرفة العمليات؟‬

158
00:15:26,285 --> 00:15:28,205
‫أرى أنها ستموت!‬

159
00:15:28,885 --> 00:15:30,805
‫أنت حقيرة يا "آنابيل".‬

160
00:15:40,205 --> 00:15:43,565
‫- العمال هنا أيتها الأمرة.‬
‫- خذهم إلى غرفة الغسيل.‬

161
00:15:43,645 --> 00:15:45,925
‫اطلب منهم سد تلك الحفرة اللعينة فوراً.‬

162
00:15:47,805 --> 00:15:50,645
‫أتعرفين ماذا يوجد في زنزاناتك‬
‫يا آنسة "أغيري"؟‬

163
00:15:52,485 --> 00:15:53,605
‫قذرات.‬

164
00:15:54,605 --> 00:15:56,965
‫بصراحة، إنهن حقيرات.‬

165
00:15:58,125 --> 00:16:00,845
‫أتظنين أنّ هؤلاء القذرات يحببن الشعر؟‬

166
00:16:01,605 --> 00:16:06,685
‫إلى حد الآن هذه السنة،‬
‫أنفقت 5300 يورو على الكتب.‬

167
00:16:10,525 --> 00:16:13,765
‫"كاميلو خوسيه فيلاس"‬
‫لم يصرف ذلك المبلغ حتى على مكتبته.‬

168
00:16:15,805 --> 00:16:17,805
‫كان ذلك الاستثمار الوحيد الذي قمنا به.‬

169
00:16:18,685 --> 00:16:20,245
‫بالإضافة إلى تجديد قاعة الرياضة.‬

170
00:16:21,285 --> 00:16:24,845
‫بما أنهن يقضين وقتاً طويلاً‬
‫بين هذه الجدران، أظنهن بحاجة إلى القراءة.‬

171
00:16:24,925 --> 00:16:27,165
‫الجدران التي كنّ يحفرن حفراً فيها للهروب؟‬

172
00:16:29,645 --> 00:16:31,125
‫اهدأ، إنهن لا يؤذين.‬

173
00:16:33,365 --> 00:16:35,405
‫- هل سروالك الداخلي نظيف؟‬
‫- ماذا؟‬

174
00:16:35,485 --> 00:16:38,125
‫- انظري من أتى.‬
‫- يا لجسده!‬

175
00:16:38,205 --> 00:16:39,845
‫أهلاً أيها المثير!‬

176
00:16:39,925 --> 00:16:40,925
‫يا للهول.‬

177
00:16:41,925 --> 00:16:45,365
‫- عذراً. هل أنت متسلق.‬
‫- لا يا سيدتي.‬

178
00:16:45,445 --> 00:16:48,045
‫لا؟ أنا أرحب بك للتمرن على هذين.‬

179
00:16:48,125 --> 00:16:50,485
‫ماذا تفعلين؟ ابتعدي!‬

180
00:16:50,565 --> 00:16:51,925
‫دعه يلمسني.‬

181
00:16:52,005 --> 00:16:54,125
‫- سأقوم بتدريبه!‬
‫- "أنتونيا"!‬

182
00:16:54,205 --> 00:16:55,205
‫أخبريني.‬

183
00:16:56,125 --> 00:16:58,405
‫ماذا عليّ أن أخبر مجموعة التحقيق‬
‫التي أمثلها؟‬

184
00:16:59,285 --> 00:17:02,885
‫في سجنك، يقتلن بعضهن البعض ويهربن،‬
‫لكنهن يقرأن الشعر.‬

185
00:17:06,244 --> 00:17:09,244
‫أتعرفين لم ينجح نموذج السجون الخاصة‬
‫في الدول المتقدمة؟‬

186
00:17:10,844 --> 00:17:12,444
‫لأنّ الإدارة فعالة...‬

187
00:17:12,525 --> 00:17:16,165
‫لأنه لا يمكن لموظف مدني صفع حقيرة.‬

188
00:17:16,244 --> 00:17:19,124
‫أو حبسها في زنزانة أو ضربها إلى أن تستقيم.‬

189
00:17:21,204 --> 00:17:22,885
‫سأسمح لك بالعبث في شعري‬

190
00:17:22,964 --> 00:17:26,124
‫- بأداتك أيها المثير!‬
‫- "فيلا روج".‬

191
00:17:26,204 --> 00:17:29,805
‫إلاّ إن كنت تخاف من شعر عانتها.‬

192
00:17:29,885 --> 00:17:32,805
‫برأيي، الأخطاء...‬

193
00:17:32,885 --> 00:17:36,005
‫كان الخطأ هو السماح لشخصية ساذجة‬

194
00:17:36,085 --> 00:17:38,525
‫بإدارة ما ظنّته معسكراً كشفياً.‬

195
00:17:39,725 --> 00:17:42,445
‫هذا لا يعني أنك غير كفؤة يا آنسة "أغيري".‬

196
00:17:43,405 --> 00:17:46,005
‫- بل أنك غبية جداً.‬
‫- عذراً!‬

197
00:17:47,725 --> 00:17:52,125
‫عذراً. بعد إذنك، أريد قول بعض الأشياء.‬

198
00:17:52,205 --> 00:17:55,565
‫أولاً، أطالب بالاحترام والتهذيب.‬

199
00:17:56,125 --> 00:18:00,965
‫وإلاّ، لا فرق بين ما تقوله‬
‫وبين أولئك "القذرات".‬

200
00:18:01,805 --> 00:18:04,525
‫ثانياً، بصفتي عضواً في هيئة الإدارة،‬

201
00:18:05,325 --> 00:18:11,885
‫أتحمّل مسؤولية معارضة‬
‫جميع مقترحات الآنسة "أغيري"...‬

202
00:18:13,045 --> 00:18:17,445
‫باتخاذ أقسى الإجراءات وأشدها صرامةً.‬

203
00:18:18,845 --> 00:18:22,365
‫أنا من كان يحاول تأهيلهن‬

204
00:18:23,165 --> 00:18:25,045
‫من خلال الثقة والعلاج النفسي.‬

205
00:18:27,725 --> 00:18:30,765
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنك محاسبة "ميراندا" بشأنه...‬

206
00:18:32,285 --> 00:18:33,685
‫هو إنصاتها إليّ.‬

207
00:18:34,365 --> 00:18:36,885
‫- ولا شيء آخر.‬
‫- حسناً.‬

208
00:18:36,965 --> 00:18:40,045
‫أنت مطرود من هيئة الإدارة.‬

209
00:18:42,605 --> 00:18:44,525
‫أمّا بالنسبة إليك يا "ميراندا"،‬

210
00:18:45,085 --> 00:18:48,725
‫أمامك شهر لاتخاذ إجراءات جديدة.‬

211
00:18:49,645 --> 00:18:53,245
‫أنصحك باختيار فريق شجاع كفايةً‬
‫لمواجهة هذا.‬

212
00:18:53,325 --> 00:18:56,165
‫- الطعام!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

213
00:18:58,165 --> 00:18:59,325
‫"بالاسيوس"؟‬

214
00:19:01,525 --> 00:19:04,605
‫أترين رجلاً فتشعرن بالإثارة الشديدة؟‬

215
00:19:05,365 --> 00:19:08,285
‫أتردن أن أخرج سلاحي وأنال منكن؟‬

216
00:19:09,525 --> 00:19:12,045
‫- ها هو البطل "مادلمان" ثانيةً.‬
‫- يا هذه.‬

217
00:19:15,965 --> 00:19:16,965
‫ما خطبك؟‬

218
00:19:17,965 --> 00:19:19,045
‫لا شيء.‬

219
00:19:19,965 --> 00:19:21,045
‫أنت مقرف.‬

220
00:19:21,805 --> 00:19:23,205
‫ما الخطب أيتها السوداء؟‬

221
00:19:23,965 --> 00:19:28,565
‫تضحكين مع هؤلاء الحقيرات،‬
‫ولكن لا تحبين أن تكوني المستهدفة؟‬

222
00:19:31,765 --> 00:19:35,165
‫- أنا أسألك سؤالاً!‬
‫- لنهدأ جميعاً!‬

223
00:19:42,325 --> 00:19:45,445
‫هيا! تحركن! انتهى الحفل.‬

224
00:19:46,245 --> 00:19:47,085
‫ما خطبك؟‬

225
00:19:48,845 --> 00:19:50,165
‫جميعهن مجنونات.‬

226
00:20:00,845 --> 00:20:03,645
‫لقد كنا متخلفين عن الهاربات طوال الوقت.‬

227
00:20:04,605 --> 00:20:07,245
‫لقد غيرن السيارات 4 مرات على الأقل.‬

228
00:20:07,325 --> 00:20:11,925
‫ودخلن "البرتغال" في 6:45 مساءً.‬
‫كشفهن شريط المراقبة على الطريق السريع.‬

229
00:20:12,005 --> 00:20:15,485
‫ثمة شريط مراقبة يظهرهن بعد ساعتين‬

230
00:20:15,565 --> 00:20:18,765
‫في الميناء في "بينيشي"، شمال "لشبونة".‬

231
00:20:18,845 --> 00:20:21,285
‫لا يبدو أنّ المصري معهن.‬

232
00:20:21,365 --> 00:20:24,965
‫إن كان هو من خطط للهرب، لماذا لم يقلّهن؟‬

233
00:20:25,045 --> 00:20:27,405
‫لماذا لم يظهر "كريم" السوري أيضاً.‬

234
00:20:28,165 --> 00:20:31,205
‫حسب كلام الإنتربول، لم يعد إلى "فرنسا".‬

235
00:20:31,285 --> 00:20:32,325
‫والأهم...‬

236
00:20:33,965 --> 00:20:35,645
‫أين هو الآن؟‬

237
00:20:44,805 --> 00:20:45,805
‫"حنبل"؟‬

238
00:21:21,325 --> 00:21:22,805
‫"المكالمات الأخيرة"‬

239
00:21:22,885 --> 00:21:23,845
‫"جاري الاتصال"‬

240
00:21:26,485 --> 00:21:28,485
‫سجن "كروز ديل سور". كيف أساعدك؟‬

241
00:21:40,925 --> 00:21:42,765
‫هذه هي الصورة من الميناء.‬

242
00:21:43,405 --> 00:21:45,285
‫إنها آخر دليل لدينا.‬

243
00:21:45,845 --> 00:21:49,925
‫لقد أبحرن في قارب مطاطي،‬
‫للوصول إلى مياه دولية على الأرجح.‬

244
00:21:50,005 --> 00:21:51,725
‫ما خطتهن حال وصولهن إلى هناك؟‬

245
00:21:51,805 --> 00:21:54,885
‫- الذهاب إلى مكان لا يسلّم المطلوبين.‬
‫- بالضبط.‬

246
00:21:54,965 --> 00:21:57,885
‫يمكن أن تقلّهن سفينة شحن أو زورق.‬

247
00:21:57,965 --> 00:22:02,325
‫حالياً، يمكن أن يكنّ في "غيانا"‬
‫أو "الكاريبي" أو "الشرق الأوسط".‬

248
00:22:02,405 --> 00:22:04,325
‫إنه عالم كبير.‬

249
00:22:04,405 --> 00:22:08,125
‫أنا مسن جداً على الاستمرار‬
‫في ملاعبة تلك الحقيرة.‬

250
00:22:08,205 --> 00:22:09,725
‫لنأمل أن يرتكبن غلطةً.‬

251
00:22:09,805 --> 00:22:12,005
‫هيا جميعاً. استمروا في العمل.‬

252
00:22:59,925 --> 00:23:02,045
‫يُفترض أن تكون وسيلة نقلنا هنا الآن.‬

253
00:23:02,125 --> 00:23:04,685
‫لقد غادروا "ليبيا" قبل يومين.‬

254
00:23:04,765 --> 00:23:07,605
‫لقد أجروا اتصالهم الأخير‬
‫من "عين صالح" في "الجزائر".‬

255
00:23:07,685 --> 00:23:10,725
‫اهدئي، لا بد أنهم واجهوا مشكلة ما،‬
‫لكنهم سيأتون.‬

256
00:23:10,805 --> 00:23:13,485
‫أريدهم هنا حالاً. أو أرسلوا قافلة أخرى.‬

257
00:23:14,085 --> 00:23:17,325
‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله مقابل ما سأدفعه لك.‬

258
00:23:17,925 --> 00:23:19,165
‫هل هناك خطب يا "زوليما"؟‬

259
00:23:23,965 --> 00:23:24,885
‫لا شيء.‬

260
00:23:27,325 --> 00:23:28,845
‫نحن سائحات الآن.‬

261
00:23:29,645 --> 00:23:34,245
‫4 صديقات يمرحن قبل أن يأتوا لأخذنا.‬

262
00:23:34,325 --> 00:23:35,845
‫هذا رائع، صحيح؟‬

263
00:23:36,765 --> 00:23:39,045
‫بضع سجائر مخدرات وبعض الجعة...‬

264
00:23:40,765 --> 00:23:42,285
‫لا أفكر في المضاجعة.‬

265
00:23:42,365 --> 00:23:43,845
‫متى سيأتون لأخذنا؟‬

266
00:23:46,205 --> 00:23:48,605
‫لا يُسمح لأحد بالابتعاد أكثر من 50 متراً.‬

267
00:23:48,685 --> 00:23:53,685
‫أي لا يمكنكن الذهاب إلى القرية،‬
‫أو التكلم مع أحد أو استخدام الهاتف.‬

268
00:23:56,285 --> 00:23:59,285
‫إن ارتكبت إحداكن غلطة، ستموت. مفهوم؟‬

269
00:24:00,125 --> 00:24:01,205
‫مفهوم تماماً.‬

270
00:24:04,685 --> 00:24:06,485
‫استمتعن بإجازتكن.‬

271
00:25:09,565 --> 00:25:11,645
‫لقد بعت حب حياتي.‬

272
00:25:17,765 --> 00:25:20,045
‫لقد بعت حب حياتي.‬

273
00:25:26,405 --> 00:25:29,645
‫حين تبيع حب حياتك لتتحرر،‬

274
00:25:30,765 --> 00:25:34,125
‫تدرك أنك تسبح في الوحل.‬

275
00:25:51,805 --> 00:25:53,805
‫وتغرق...‬

276
00:25:54,805 --> 00:25:56,245
‫ببطء.‬

277
00:26:00,765 --> 00:26:02,485
‫ببطء.‬

278
00:26:04,325 --> 00:26:05,645
‫يبدو هذا قاسياً.‬

279
00:26:07,125 --> 00:26:10,805
‫لكن كانت مأساة "ناغازاكي" كذلك.‬
‫40 ألفاً ماتوا في ثانية؟‬

280
00:26:13,125 --> 00:26:16,885
‫يقتلك السجن ببطء، يوماً بيوم.‬

281
00:26:20,525 --> 00:26:23,765
‫أتعرف لماذا؟ لأن الوقت هنا يضيع هباءً.‬

282
00:26:25,165 --> 00:26:26,205
‫بأكمله.‬

283
00:27:00,365 --> 00:27:02,925
‫أنا قادمة أيتها الحقيرات!‬

284
00:27:30,845 --> 00:27:32,485
‫أيتها الشقراء!‬

285
00:27:33,205 --> 00:27:36,165
‫ما الخطب؟ انزلي في الماء!‬

286
00:27:36,245 --> 00:27:40,165
‫- هيا أيتها الشقراء!‬
‫- أتريدين عوامات أم ماذا؟‬

287
00:27:41,245 --> 00:27:44,765
‫- تعالي أيتها الجبانة!‬
‫- هيا أيتها الشقراء!‬

288
00:28:54,565 --> 00:28:57,005
‫آسفة لأنني لم أستطع المجيء في وقت أبكر.‬

289
00:28:59,725 --> 00:29:01,885
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا حي.‬

290
00:29:03,565 --> 00:29:05,685
‫- هل تم إخراجك؟‬
‫- لا.‬

291
00:29:07,445 --> 00:29:09,325
‫أنا تحت المراقبة.‬

292
00:29:09,885 --> 00:29:11,845
‫- أيمكنك شرب الجعة؟‬
‫- لا.‬

293
00:29:13,725 --> 00:29:15,325
‫هذا ما يمكنني تناوله.‬

294
00:29:16,525 --> 00:29:21,885
‫هرمونات الكورتيكويد ومضادات الالتهاب‬
‫ومضادات لعينة كلّ 8 ساعات.‬

295
00:29:21,965 --> 00:29:26,405
‫إن لم أشعر بالدوار‬
‫ولم يُغش عليّ خلال 48 ساعة،‬

296
00:29:26,485 --> 00:29:27,405
‫سأكون بخير.‬

297
00:29:28,405 --> 00:29:29,805
‫لماذا لم تمكث في المستشفى؟‬

298
00:29:31,645 --> 00:29:37,125
‫لقد طلبت من زوجتي الانفصال،‬
‫لذا لم يكن أفضل مكان للمكوث فيه.‬

299
00:29:40,365 --> 00:29:44,045
‫- أيمكنني أخذ بطاقة؟‬
‫- بالطبع، أية واحدة تفضل؟‬

300
00:29:44,125 --> 00:29:46,405
‫اختاري أنت. إن فزت،‬
‫سأشتري بعض الكعك المكوب.‬

301
00:29:48,205 --> 00:29:49,605
‫هذا يوتّرني كثيراً.‬

302
00:29:54,485 --> 00:29:56,245
‫- رقم 9.‬
‫- حسناً.‬

303
00:29:56,325 --> 00:29:58,725
‫أظن أنني سأشرب الجعة أيضاً.‬

304
00:29:59,885 --> 00:30:02,245
‫- لكن أريد كأساً صغيرة، رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

305
00:30:05,405 --> 00:30:09,165
‫لقد تركت زوجتك للتو، وخرجت من المستشفى،‬

306
00:30:09,725 --> 00:30:11,165
‫لكنك تبدو بخير.‬

307
00:30:12,605 --> 00:30:14,365
‫- تبدو سعيداً.‬
‫- أنا كذلك.‬

308
00:30:17,325 --> 00:30:18,285
‫أريد العودة إلى "كروز ديل سور".‬

309
00:30:19,485 --> 00:30:22,685
‫سأخرج من المستشفى خلال يومين،‬
‫لكن ليس لديّ شيء أفضل لفعله.‬

310
00:30:22,765 --> 00:30:23,845
‫بالطبع.‬

311
00:30:25,125 --> 00:30:26,125
‫شكراً.‬

312
00:30:28,805 --> 00:30:29,645
‫ما الخطب؟‬

313
00:30:32,685 --> 00:30:34,965
‫أنا بالكاد أحافظ على عملي يا "فابيو".‬

314
00:30:36,685 --> 00:30:40,685
‫لقد وضعني الهرب في موقف حرج.‬

315
00:30:40,765 --> 00:30:43,045
‫لقد نال مني مجلس الإدارة.‬

316
00:30:44,125 --> 00:30:46,565
‫أتعرف ما الذي فكرت فيه‬
‫بينما أُحاسب حساباً عسيراً؟‬

317
00:30:48,125 --> 00:30:49,205
‫كم أنت وغد.‬

318
00:30:50,805 --> 00:30:56,125
‫كنت تتكلم طيلة الوقت عن حرية الحركة‬
‫والمخيم الصيفي...‬

319
00:30:57,725 --> 00:30:59,205
‫كان أسلوب إدارتي مريعاً.‬

320
00:30:59,285 --> 00:31:01,565
‫بربك. انظري إلى الجانب الإيجابي.‬

321
00:31:02,485 --> 00:31:05,845
‫- إنهن يعزفن البيانو الآن ويقرأن الشعر...‬
‫- أجل.‬

322
00:31:09,965 --> 00:31:12,205
‫من الآن فصاعداً، ستتغير الأمور.‬

323
00:31:14,045 --> 00:31:15,485
‫سأنصت إلى الأشخاص‬

324
00:31:15,565 --> 00:31:17,565
‫الذين كان يجدر بي الإنصات إليهم‬
‫من البداية.‬

325
00:31:19,965 --> 00:31:21,085
‫"كارلوس".‬

326
00:31:22,845 --> 00:31:25,605
‫شكراً. لا، أنا أعني ذلك.‬

327
00:31:26,925 --> 00:31:27,805
‫أرجوك.‬

328
00:31:29,245 --> 00:31:32,125
‫لقد كان ما فعلته كرماً كبيراً.‬

329
00:31:35,125 --> 00:31:35,965
‫لكنه غير منصف.‬

330
00:31:36,525 --> 00:31:39,805
‫"ميراندا"، لقد كنت سئماً من هيئة الإدارة.‬

331
00:31:42,205 --> 00:31:44,965
‫التعليمات والأعمال الكتابية... يكفي.‬

332
00:31:46,205 --> 00:31:49,605
‫والآن سيكون لديّ وقت أكثر للتأمل.‬
‫أنا أستمتع بذلك.‬

333
00:31:51,885 --> 00:31:53,045
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

334
00:31:55,165 --> 00:31:56,285
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟‬

335
00:32:00,485 --> 00:32:03,125
‫كنت سأشدّد الإجراءات الأمنية.‬

336
00:32:04,205 --> 00:32:05,285
‫جميعها.‬

337
00:32:14,485 --> 00:32:16,285
‫انتهى أمر حرية الحركة يا "ميراندا".‬

338
00:32:18,765 --> 00:32:20,045
‫أنت محق.‬

339
00:32:21,325 --> 00:32:27,325
‫على هؤلاء النسوة أن يفهمن‬
‫خطورة الهرب أو الشجار.‬

340
00:32:32,885 --> 00:32:34,125
‫جميعهن.‬

341
00:32:34,685 --> 00:32:37,525
‫مربع الزنازين 2 جاهز للإغلاق.‬

342
00:32:37,605 --> 00:32:39,285
‫ماذا تفعلون؟‬

343
00:32:40,005 --> 00:32:42,165
‫لم تقفلون الأبواب علينا الآن؟‬

344
00:32:42,725 --> 00:32:45,325
‫ماذا يحدث أيها الأوغاد؟‬

345
00:32:46,765 --> 00:32:47,805
‫اصمتن!‬

346
00:32:48,605 --> 00:32:49,965
‫اصمتن!‬

347
00:32:50,885 --> 00:32:53,365
‫انتهت النزهات الليلية.‬

348
00:32:54,125 --> 00:32:57,125
‫من الآن فصاعداً، وإلى أن تُركّب المراحيض‬
‫في زنازينكن،‬

349
00:32:57,205 --> 00:33:00,565
‫من تريد منكن التبول سيكون عليها القرفصة.‬

350
00:33:01,085 --> 00:33:04,765
‫علينا تقييد حرياتهن ومزاياهن.‬

351
00:33:04,845 --> 00:33:07,045
‫- علينا فرض منع التجول.‬
‫- بالضبط.‬

352
00:33:07,125 --> 00:33:11,485
‫ومنع جميع الاتصالات الخارجية‬
‫حتى إشعار آخر.‬

353
00:33:11,565 --> 00:33:14,445
‫وتعزيز الأمن بزيادة الكاميرات‬
‫وجولات التفتيش...‬

354
00:33:14,525 --> 00:33:15,685
‫أجل.‬

355
00:33:16,205 --> 00:33:18,725
‫أتعرفين ما يمكن أن يكون فعالاً حقاً‬

356
00:33:18,805 --> 00:33:21,965
‫لمعرفة ما يحدث بالفعل هناك؟‬

357
00:33:22,045 --> 00:33:24,605
‫تعيين جاسوسات بين السجينات.‬

358
00:33:25,925 --> 00:33:29,245
‫يمكننا اختيار السجينات‬
‫اللواتي يتمتعن بحس القيادة،‬

359
00:33:30,085 --> 00:33:31,885
‫وإعطاءهن بعض السلطة.‬

360
00:33:32,685 --> 00:33:34,725
‫- جيد.‬
‫- يمكننا تسميتهن مراقبات.‬

361
00:33:34,805 --> 00:33:37,245
‫أحب ذلك. أتعرفين ما كنت سأفعله؟‬

362
00:33:38,485 --> 00:33:41,645
‫كنت سأختار من يتم تجاهلهن عادةً‬
‫ليكنّ حارسات.‬

363
00:33:42,405 --> 00:33:44,845
‫اللواتي لطالما كنّ مهملات.‬

364
00:33:45,845 --> 00:33:47,845
‫يمكنهن العمل كمراقبات.‬

365
00:33:47,925 --> 00:33:50,005
‫فهن جديرات بالثقة وعنيدات.‬

366
00:33:50,845 --> 00:33:54,285
‫ضمادات الأذرع التي أعطيتكن إياها‬
‫تجعلكن مراقباتي.‬

367
00:33:55,645 --> 00:33:57,725
‫نحتاج إلى قائد للأمن.‬

368
00:33:57,805 --> 00:33:59,805
‫- أجل.‬
‫- "فابيو".‬

369
00:34:02,765 --> 00:34:04,325
‫إنه شخص صلب.‬

370
00:34:05,285 --> 00:34:06,285
‫ما رأيك؟‬

371
00:34:07,245 --> 00:34:08,685
‫"فابيو" ممتاز.‬

372
00:34:09,725 --> 00:34:10,725
‫لكن...‬

373
00:34:12,965 --> 00:34:14,925
‫تعرفين سبب ترددي بالضبط.‬

374
00:34:15,965 --> 00:34:18,885
‫من الصعب التعامل والسيطرة على "فابيو".‬

375
00:34:20,045 --> 00:34:24,284
‫لا تحتاجين إلى من يعمل منفرداً‬
‫أو يستخف بسلطتك.‬

376
00:34:25,764 --> 00:34:26,844
‫لا.‬

377
00:34:27,684 --> 00:34:31,643
‫تحتاجين إلى من ينفّذ، ولا يفكر.‬

378
00:34:31,724 --> 00:34:34,565
‫أنا قائد الأمن الجديد في "كروز ديل سور".‬

379
00:34:35,844 --> 00:34:38,965
‫وهذا يعني أنني لن أسمح بالمزيد من العبث.‬

380
00:34:39,525 --> 00:34:43,525
‫أكثر طريقة لفرض الخوف‬
‫هي إعطاء الوحش أسلحة كثيرة.‬

381
00:34:44,445 --> 00:34:49,525
‫لديكن الصلاحية والمسؤولية‬
‫لضمان فرض القوانين.‬

382
00:34:49,605 --> 00:34:50,844
‫مفهوم؟‬

383
00:34:50,925 --> 00:34:56,045
‫لكن ماذا لو تجاهلننا؟‬
‫توجد الكثير من الحقيرات هنا.‬

384
00:34:57,164 --> 00:35:01,644
‫إذ لا تعرفين على من سيطلق النار‬
‫أو لماذا أو متى.‬

385
00:35:02,205 --> 00:35:04,925
‫ستحصلن على مزايا خاصة، بصفتكن مراقبات.‬

386
00:35:05,005 --> 00:35:08,885
‫لكنكن أيضاً ستصبحن عبرة للأخريات إن فشلتن.‬

387
00:35:09,445 --> 00:35:10,685
‫وتعرفين لماذا؟‬

388
00:35:12,085 --> 00:35:13,325
‫لأنه وحش.‬

389
00:35:14,645 --> 00:35:16,085
‫الوحش لا يفكر.‬

390
00:35:16,165 --> 00:35:18,085
‫لا أريد أن أكون مراقبة.‬

391
00:35:18,645 --> 00:35:21,525
‫اصمتي. أنا لم أطلب رأيك.‬

392
00:35:23,045 --> 00:35:27,285
‫بدءاً من اليوم، ستتم مراقبة كلّ منطقة‬
‫من قبل مراقبة‬

393
00:35:27,365 --> 00:35:29,325
‫وستكون مسؤولة عن الجميع.‬

394
00:35:31,325 --> 00:35:35,045
‫الخوف هو الشكل الوحيد للسيطرة‬
‫يا "ميراندا".‬

395
00:35:40,205 --> 00:35:41,125
‫انتباه!‬

396
00:35:43,005 --> 00:35:45,245
‫الشكل الوحيد للسيطرة.‬

397
00:35:54,325 --> 00:35:58,565
‫من كان ليفكر في أنني سأذهب في إجازة معك؟‬

398
00:35:59,405 --> 00:36:00,565
‫اشرحي لي هذا.‬

399
00:36:01,125 --> 00:36:02,925
‫لم أتيت إلى غرفة الغسيل؟‬

400
00:36:04,645 --> 00:36:08,805
‫لأن "كيرلي" قبّلتني‬
‫وكان قميصي ملطخاً بأحمر الشفاه.‬

401
00:36:13,645 --> 00:36:15,045
‫"كيرلي" حقيرة.‬

402
00:36:16,165 --> 00:36:18,005
‫- كانت تلك نذالة.‬
‫- لم؟‬

403
00:36:19,405 --> 00:36:21,525
‫- هي لم تقصد ذلك.‬
‫- أجل.‬

404
00:36:22,485 --> 00:36:27,285
‫كانت "كيرلي" تعرف أننا سنغادر.‬
‫لقد ذهبت لوداعها.‬

405
00:36:28,565 --> 00:36:30,325
‫أظنها فعلت ذلك عمداً.‬

406
00:36:31,245 --> 00:36:32,925
‫أنت مخبولة تماماً.‬

407
00:36:33,565 --> 00:36:35,485
‫ذلك غير منطقي.‬

408
00:36:36,925 --> 00:36:39,205
‫لكن طبيعي أن يبدر ذلك منك.‬

409
00:36:41,485 --> 00:36:42,925
‫- سنرى.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:36:43,005 --> 00:36:44,765
‫- أجل، سنرى.‬
‫- ما الذي سنراه؟‬

411
00:36:45,405 --> 00:36:47,325
‫كان سيُطلق سراحك، صحيح؟‬

412
00:36:47,405 --> 00:36:48,645
‫- أجل.‬
‫- صحيح.‬

413
00:36:49,245 --> 00:36:51,445
‫هل كنت ستنتظرين "كيرلي" في الخارج‬

414
00:36:51,525 --> 00:36:53,365
‫وكأنها حب حياتك؟‬

415
00:36:55,925 --> 00:36:57,165
‫ربما كنت سأفعل.‬

416
00:36:58,085 --> 00:36:59,525
‫فتاة راقية مثلك؟‬

417
00:37:00,205 --> 00:37:02,045
‫أنت لست سحاقية حتى.‬

418
00:37:02,605 --> 00:37:04,045
‫مستحيل.‬

419
00:37:04,125 --> 00:37:07,045
‫أنا أعرف ذلك و"كيرلي" أيضاً وأيّ كان.‬

420
00:37:08,925 --> 00:37:10,885
‫لهذا أرسلتك "كيرلي" لنا.‬

421
00:37:12,205 --> 00:37:15,725
‫بهذه الطريقة سيكون من الأرجح‬
‫أن تعودي إلى السجن.‬

422
00:37:16,485 --> 00:37:17,725
‫لتكونا معاً.‬

423
00:37:25,485 --> 00:37:28,405
‫بربك، لا تتصرفي هكذا.‬

424
00:37:29,325 --> 00:37:32,885
‫لا بأس. لقد انقضى الأمر، هذا كلّ ما هناك.‬

425
00:37:33,845 --> 00:37:38,005
‫إن كنت تفتقدين حبيبتك السابقة،‬
‫لديّ واحدة أفضل منها هنا.‬

426
00:37:38,085 --> 00:37:40,885
‫جديدة وطازجة تماماً.‬

427
00:37:44,245 --> 00:37:45,565
‫أحدهم قادم.‬

428
00:37:47,245 --> 00:37:48,245
‫غطي ثدييك.‬

429
00:37:51,925 --> 00:37:53,205
‫اجلسوا، رجاءً.‬

430
00:37:53,925 --> 00:37:55,805
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

431
00:37:55,885 --> 00:38:00,925
‫لقد جمعتكم لأشرح الإجراءات الجديدة‬
‫التي سنتخذها،‬

432
00:38:02,085 --> 00:38:06,085
‫مثل تعيين "فالبوينا" كرئيس للأمن.‬

433
00:38:08,485 --> 00:38:13,965
‫أريد سماع اقتراحاتكم لتحسين ضبط السجينات.‬

434
00:38:14,725 --> 00:38:15,565
‫لديّ رأي.‬

435
00:38:20,285 --> 00:38:23,845
‫لكنني أود طرحه على انفراد لأنه يخص زميلاً.‬

436
00:38:24,685 --> 00:38:26,085
‫"فالبوينا" تحديداً.‬

437
00:38:26,165 --> 00:38:28,805
‫يمكنك أن تقول ما تريده، لا مشكلة.‬

438
00:38:28,885 --> 00:38:32,085
‫- في الواقع، أنا أقدّر صراحتك.‬
‫- حسناً.‬

439
00:38:33,045 --> 00:38:36,685
‫لا أظن أن "فالبوينا" يصلح كقائد للأمن.‬

440
00:38:38,845 --> 00:38:40,445
‫أريد أن أعرف سبب ظنك هذا.‬

441
00:38:41,325 --> 00:38:42,325
‫لماذا؟‬

442
00:38:42,885 --> 00:38:45,725
‫لأنه لا يمتلك سلطة،‬
‫بل يعرف فحسب كيف يستخدم القوة.‬

443
00:38:45,805 --> 00:38:47,925
‫إنه عاديّ المؤهلات ولديه عقدة نقص،‬

444
00:38:48,005 --> 00:38:49,885
‫وهو ليس الأذكى.‬

445
00:38:51,165 --> 00:38:52,485
‫يا لهذه الفورة.‬

446
00:38:53,165 --> 00:38:55,125
‫ما الأمر؟ أتريد الوظيفة؟‬

447
00:38:55,205 --> 00:38:58,005
‫لا. لكن يمكن لأيّ كان أن يكون أفضل.‬

448
00:38:59,365 --> 00:39:04,885
‫حسناً. بما أنّ "فابيو" يرشّح نفسه،‬
‫أنا أيضاً لديّ رأي بشأنه.‬

449
00:39:07,565 --> 00:39:11,405
‫كيف لرجل لا يتبع التعليمات‬
‫أن يكون رئيساً للأمن؟‬

450
00:39:14,485 --> 00:39:17,045
‫- وهو يضاجع السجينات.‬
‫- عذراً؟‬

451
00:39:17,805 --> 00:39:21,325
‫"فالبوينا"، هذا اتهام خطير جداً‬
‫وسيكون عليك إثباته.‬

452
00:39:24,125 --> 00:39:24,965
‫حسناً.‬

453
00:39:35,885 --> 00:39:37,445
‫- أتريدان الجعة؟‬
‫- لا.‬

454
00:39:37,525 --> 00:39:39,925
‫- إنها على حسابي.‬
‫- جعة؟‬

455
00:39:40,005 --> 00:39:40,965
‫- أجل.‬
‫- لا، شكراً.‬

456
00:39:41,045 --> 00:39:44,285
‫- أنتما إيطاليتان أم إسبانيتان؟‬
‫- لا. أنا غجرية.‬

457
00:39:44,365 --> 00:39:47,965
‫- أتعرف ما هي الغجرية؟‬
‫- لطيف. أجل، غجرية جميلة.‬

458
00:39:48,045 --> 00:39:48,965
‫أجل.‬

459
00:39:49,045 --> 00:39:49,965
‫"(تشيلي)، أحبك"‬

460
00:39:50,045 --> 00:39:51,205
‫"سراي".‬

461
00:39:51,285 --> 00:39:53,045
‫"(تشيلي)، أنا أعشقك"‬

462
00:39:53,125 --> 00:39:53,965
‫توقفي يا "سراي".‬

463
00:39:54,045 --> 00:39:57,805
‫سأعرّفك. "كاسبر". قم بعملك يا "مصطفى".‬

464
00:39:57,885 --> 00:39:59,405
‫- "سراي".‬
‫- لأجل الجعة.‬

465
00:39:59,485 --> 00:40:01,365
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- تحدّث إليها.‬

466
00:40:04,925 --> 00:40:06,325
‫غطي ثدييك.‬

467
00:40:07,485 --> 00:40:08,525
‫أرجوك.‬

468
00:40:17,005 --> 00:40:18,605
‫وأنت أيضاً. ارتدي ملابسك.‬

469
00:40:21,245 --> 00:40:23,285
‫هل أنت رئيستها أم ماذا؟‬

470
00:40:23,365 --> 00:40:24,605
‫ارحل.‬

471
00:40:31,165 --> 00:40:33,645
‫إن كنت تشعر بالإثارة، اذهب للاستمناء.‬

472
00:40:45,645 --> 00:40:46,885
‫تباً.‬

473
00:41:03,845 --> 00:41:04,845
‫يا للهول.‬

474
00:41:11,085 --> 00:41:12,885
‫أيمكنك تفسير هذا يا "فابيو"؟‬

475
00:41:13,445 --> 00:41:14,685
‫أرجوك يا "ميراندا".‬

476
00:41:15,805 --> 00:41:17,805
‫كنت أعرف أنّ هناك كاميرا مراقبة.‬

477
00:41:17,885 --> 00:41:21,125
‫هذا ما كنت أخبرها إياه‬
‫حين نظرت باتجاه الكاميرا.‬

478
00:41:21,965 --> 00:41:23,845
‫أيّ نوع من الأشخاص أنت؟‬

479
00:41:25,245 --> 00:41:28,285
‫هل أنت مرتبط بعلاقة‬
‫مع "ماكارينا فيريرو" أم لا؟‬

480
00:41:28,925 --> 00:41:30,485
‫أريد جواباً.‬

481
00:41:30,565 --> 00:41:32,725
‫الجواب هو لا.‬

482
00:41:36,765 --> 00:41:42,205
‫انتبه، لأنه لا بد أنّ هؤلاء السجينات‬
‫تلقّين مساعدة من موظف.‬

483
00:41:42,765 --> 00:41:45,085
‫إن كنت تقيم علاقة بإحداهن،‬

484
00:41:45,925 --> 00:41:48,125
‫فأصابع الاتهام تشير إليك.‬

485
00:41:49,205 --> 00:41:50,885
‫من الذكي الآن؟‬

486
00:41:50,965 --> 00:41:53,405
‫- لم لا تذهب إلى الجحيم؟‬
‫- اصمت يا "فابيو".‬

487
00:41:53,485 --> 00:41:55,485
‫- سيكون عليّ اتخاذ إجراء تأديبي!‬
‫- "ميراندا".‬

488
00:41:58,645 --> 00:42:00,045
‫أيها السادة،‬

489
00:42:00,605 --> 00:42:06,805
‫جميعنا اقترفنا الأخطاء بشكل أو بآخر.‬

490
00:42:08,845 --> 00:42:11,085
‫لكن حان الوقت للمضيّ قدماً.‬

491
00:42:11,165 --> 00:42:14,245
‫إن بقينا ننبش في أخطائنا الماضية،‬

492
00:42:14,325 --> 00:42:16,925
‫لن ننجز أيّ شيء.‬

493
00:42:17,805 --> 00:42:21,845
‫أقترح أن نتجاوز هذه الأخطاء تماماً،‬

494
00:42:22,565 --> 00:42:24,485
‫وننساها إلى الأبد.‬

495
00:42:28,205 --> 00:42:30,845
‫أخطاء كإساءة استخدامي للسلطة.‬

496
00:42:31,765 --> 00:42:33,445
‫ومثل إهمالي.‬

497
00:42:35,165 --> 00:42:36,725
‫أو تشخيصي الخاطئ.‬

498
00:42:38,285 --> 00:42:42,605
‫وإلاّ، لن نتمكن من السيطرة‬
‫على هذا السجن، صدّقوني.‬

499
00:42:44,045 --> 00:42:45,005
‫حسناً.‬

500
00:43:00,685 --> 00:43:02,045
‫هذه البطاقة الخربة لا تعمل.‬

501
00:43:03,165 --> 00:43:04,365
‫ماذا تريدين؟‬

502
00:43:04,445 --> 00:43:06,805
‫أريد بطاقة هاتف. بطاقتي مستهلكة.‬

503
00:43:06,885 --> 00:43:08,565
‫سأعطيك بطاقةً جديدةً مقابل 40 يورو.‬

504
00:43:08,645 --> 00:43:11,925
‫- بربك، إنها لصديقة.‬
‫- لا يهمني حتى وإن كانت للأميرة "ديانا".‬

505
00:43:12,005 --> 00:43:13,525
‫- الموتى يدفعون أيضاً.‬
‫- سأعطيك 20.‬

506
00:43:13,605 --> 00:43:15,125
‫30.‬

507
00:43:15,205 --> 00:43:17,605
‫وإن كانت ميتة، أنا سأبيع السرير وليس أنت.‬

508
00:43:17,685 --> 00:43:19,725
‫- أيتها الحقيرة.‬
‫- حسناً. إليك 30.‬

509
00:43:19,805 --> 00:43:22,045
‫أعلميني بالأخبار إذن.‬

510
00:43:22,125 --> 00:43:23,125
‫حسناً.‬

511
00:43:24,765 --> 00:43:25,805
‫حسناً.‬

512
00:43:30,845 --> 00:43:32,565
‫مرحباً. أريد محادثة قسم القلب رجاءً.‬

513
00:43:34,565 --> 00:43:36,165
‫مرحباً. أنا أتصل بشأن مريضة.‬

514
00:43:36,245 --> 00:43:37,725
‫- "سوليداد نونيز".‬
‫- أجل.‬

515
00:43:37,805 --> 00:43:39,725
‫- أجل، أنا قريبتها.‬
‫- جيد.‬

516
00:43:41,245 --> 00:43:43,765
‫أعرف أنّه لا يمكنك إعطاء معلومات‬
‫على الهاتف،‬

517
00:43:43,845 --> 00:43:45,405
‫لكنني ابنتها.‬

518
00:43:46,885 --> 00:43:50,085
‫حسناً، أيمكنك إخباري‬
‫إن سارت عملية الزرع على ما يُرام؟‬

519
00:43:50,165 --> 00:43:53,565
‫- حسناً، لكن...‬
‫- سحقاً لك...‬

520
00:43:56,365 --> 00:43:57,525
‫ألو؟‬

521
00:43:59,165 --> 00:44:00,725
‫- لقد أقفلوا الخط يا "أنتونيا".‬
‫- تباً.‬

522
00:44:00,805 --> 00:44:02,445
‫على الأقل نفّست عن كبتي.‬

523
00:44:02,525 --> 00:44:04,485
‫كما أنهم لن يخبروك بشيء.‬

524
00:44:05,725 --> 00:44:09,205
‫"تيري"، اتصلي بأختك‬
‫واطلبي منها التعريج على المستشفى.‬

525
00:44:09,285 --> 00:44:11,805
‫عادت أختي إلى تعاطي الهيروين.‬

526
00:44:12,365 --> 00:44:14,525
‫- ماذا؟‬
‫- والكوكايين.‬

527
00:44:16,005 --> 00:44:16,845
‫والأمفيتامين.‬

528
00:44:16,925 --> 00:44:18,805
‫- لكن يمكنها السير، صحيح؟‬
‫- إنها كالأحياء الأموات.‬

529
00:44:18,885 --> 00:44:20,765
‫سأتصل بالمستشفى ثانيةً.‬

530
00:44:23,405 --> 00:44:24,885
‫لقد كنت أتكلم مع أمي!‬

531
00:44:25,805 --> 00:44:27,845
‫ماذا تفعل؟ أنا أجري مكالمة.‬

532
00:44:27,925 --> 00:44:32,765
‫إننا لا نرتكب خطأً.‬
‫هذه بطاقاتها. أنا أراقب.‬

533
00:44:32,845 --> 00:44:35,725
‫الاتصالات الخارجية ممنوعة حتى إشعار آخر.‬

534
00:44:35,805 --> 00:44:39,165
‫- أين كُتبت هذه التعليمات؟‬
‫- إنها القوانين الأمنية الجديدة.‬

535
00:44:39,925 --> 00:44:41,645
‫لذا انسين القوانين القديمة.‬

536
00:44:42,765 --> 00:44:45,405
‫من الآن فصاعداً لإجراء اتصال خارجي...‬

537
00:44:45,485 --> 00:44:47,965
‫...سيكون على السجينات تقديم طلب خطيّ،‬

538
00:44:48,805 --> 00:44:52,565
‫يبيّن سبب المكالمة، وبوجود ضابط دوماً.‬

539
00:44:53,125 --> 00:44:56,525
‫يجب إلغاء جميع المزايا، والعطايا أيضاً.‬

540
00:44:56,605 --> 00:44:59,845
‫حين يخسرن كلّ شيء، سيسعدن بأقلّ القليل.‬

541
00:44:59,925 --> 00:45:03,205
‫سأطيع قوانينكم الجديدة بعد 5 دقائق.‬

542
00:45:04,045 --> 00:45:06,005
‫بل وأفضل، بعد دقيقة. لأنني الآن‬

543
00:45:06,085 --> 00:45:08,485
‫سأتصل لأرى إن خضعت "سولي" لعملية الزرع.‬

544
00:45:08,565 --> 00:45:10,765
‫هذا لأجل "سولي" يا "فالبوينا".‬

545
00:45:14,765 --> 00:45:15,605
‫ضعي الهاتف من يدك.‬

546
00:45:18,365 --> 00:45:19,805
‫صلني بقسم القلب، رجاءً.‬

547
00:45:22,005 --> 00:45:24,325
‫هذه أسلحة صعق كهربائية منخفضة الفلطية.‬

548
00:45:24,405 --> 00:45:27,205
‫وهي فعالة جداً في تقليل كل أشكال الشغب.‬

549
00:45:27,285 --> 00:45:29,725
‫ستحملونها معكم كوسيلة ردع.‬

550
00:45:30,765 --> 00:45:34,005
‫يجب أن تُستعمل في أعنف الأوضاع فحسب.‬

551
00:45:34,085 --> 00:45:38,445
‫ألا يعلّمونك القراءة في الغابة؟‬
‫ما المكتوب هنا؟‬

552
00:45:39,005 --> 00:45:41,165
‫"رئيس الأمن."‬

553
00:45:41,725 --> 00:45:42,685
‫ضعي الهاتف من يدك.‬

554
00:45:45,765 --> 00:45:48,325
‫- ضعي الهاتف من يدك.‬
‫- هيا يا "كيرلي".‬

555
00:45:48,405 --> 00:45:49,925
‫أم تريدين صعقة؟‬

556
00:45:50,005 --> 00:45:52,005
‫- بربك يا "كيرلي".‬
‫- افعلي.‬

557
00:45:53,845 --> 00:45:55,845
‫- ضعي الهاتف من يدك.‬
‫- هيا يا "كيرلي".‬

558
00:45:56,645 --> 00:45:59,765
‫كفّي عن إغضابي وضعي الهاتف اللعين من يدك.‬

559
00:46:01,165 --> 00:46:02,845
‫ضعيه من يدك يا فتاة.‬

560
00:46:07,325 --> 00:46:11,565
‫لا صعقات، أرجوك يا "فالبوينا".‬
‫إذ أنها ستجعل شعري مجعداً.‬

561
00:46:19,005 --> 00:46:20,725
‫أحب أن تقاومي.‬

562
00:46:23,165 --> 00:46:25,205
‫لكن ها قد فعلتها مرتين، لذا احذري.‬

563
00:46:29,445 --> 00:46:30,685
‫هيا.‬

564
00:46:34,245 --> 00:46:35,645
‫فتاة مجنونة.‬

565
00:46:41,245 --> 00:46:45,005
‫لقد وجدوا القافلة‬
‫التي كان يُفترض أن تقلّكن في الصحراء.‬

566
00:46:46,125 --> 00:46:48,325
‫وقُطعت أيديهم اليسرى.‬

567
00:46:57,725 --> 00:46:59,365
‫وقد نزفوا حتى الموت.‬

568
00:47:01,725 --> 00:47:05,045
‫تم قطع أيدي الخائنين اليسرى.‬
‫أتعرفين من كان يمكن أن يقع مكانهم؟‬

569
00:47:09,965 --> 00:47:13,405
‫أريد أن تعدّ قافلة أخرى حالاً.‬

570
00:47:13,485 --> 00:47:17,005
‫لا، أنا منسحب. إذ تهمني يداي.‬

571
00:47:17,525 --> 00:47:18,525
‫ليحمك الله.‬

572
00:47:27,805 --> 00:47:30,805
‫- "كريم"؟‬
‫- أتظنين أنّه يمكنك المجيء،‬

573
00:47:30,885 --> 00:47:33,805
‫والاستعلاء علينا وكأننا خدمك؟‬

574
00:47:33,885 --> 00:47:36,445
‫سأريك من الزعيم هنا.‬

575
00:47:45,085 --> 00:47:48,565
‫لا تتحركي، وإلاّ نحرت عنقك.‬

576
00:47:58,565 --> 00:48:00,965
‫انتهى الأمر. اتركها وشأنها.‬

577
00:48:04,605 --> 00:48:06,125
‫اتركها وشأنها، وإلاّ قتلتك.‬

578
00:48:15,005 --> 00:48:17,565
‫والآن انهض ببطء.‬

579
00:48:24,165 --> 00:48:25,005
‫ألق بالسكين.‬

580
00:48:26,645 --> 00:48:27,725
‫ألق بها!‬

581
00:48:28,565 --> 00:48:29,405
‫اقتليه.‬

582
00:48:32,485 --> 00:48:33,725
‫اقتليه.‬

583
00:48:38,285 --> 00:48:39,285
‫ارحل.‬

584
00:48:40,965 --> 00:48:43,445
‫ماذا تفعلين؟ أعطيني هذا!‬

585
00:48:57,285 --> 00:48:58,845
‫لماذا لم تطلقي النار؟‬

586
00:49:02,765 --> 00:49:05,765
‫- يجدر بك أن تشكريني.‬
‫- أشكرك على ماذا؟‬

587
00:49:06,485 --> 00:49:08,405
‫على تركك لذلك الوغد حياً؟‬

588
00:49:08,485 --> 00:49:12,525
‫ماذا كنا سنفعل بجثته؟‬
‫أنتركها على أرجوحة للاسمرار؟‬

589
00:49:32,925 --> 00:49:34,725
‫لا تلمسي أغراضي ثانيةً.‬

590
00:50:00,085 --> 00:50:02,285
‫- مرحباً يا "إستيفانيا".‬
‫- مرحباً.‬

591
00:50:05,805 --> 00:50:10,245
‫لقد منعونا من الاتصالات الخارجية.‬

592
00:50:10,765 --> 00:50:11,765
‫بسبب حادث الهرب.‬

593
00:50:12,685 --> 00:50:18,005
‫لذا أفترض أنّه إن كانوا يسمحون أن نتكلم،‬
‫فلا بد أنهم يسجلون كلامنا.‬

594
00:50:21,485 --> 00:50:24,085
‫مرحباً أيها المفتش السخيف.‬

595
00:50:26,885 --> 00:50:27,965
‫"إستيفانيا".‬

596
00:50:28,525 --> 00:50:32,365
‫أتيت لأجل "ماكارينا".‬
‫أفهم أنك صديقتها الحميمة.‬

597
00:50:33,045 --> 00:50:34,045
‫في الواقع...‬

598
00:50:35,365 --> 00:50:37,645
‫أتضاجع صديقاتك الحميمات؟‬

599
00:50:39,765 --> 00:50:42,525
‫- حسناً، أنت حبيبتها إذن.‬
‫- حبيبتها.‬

600
00:50:43,885 --> 00:50:45,805
‫لا مشكلة لديّ في ذلك.‬

601
00:50:46,885 --> 00:50:47,845
‫حسناً.‬

602
00:50:48,845 --> 00:50:49,885
‫في الواقع...‬

603
00:50:51,525 --> 00:50:54,005
‫يسرني أنّ لدى "ماكارينا" من يسندها هنا.‬

604
00:50:57,605 --> 00:50:59,485
‫- "إستيفانيا".‬
‫- "كيرلي".‬

605
00:51:00,205 --> 00:51:01,205
‫"كيرلي".‬

606
00:51:02,165 --> 00:51:04,605
‫أريد أن تخبريني بما تعرفينه عن الهرب.‬

607
00:51:05,485 --> 00:51:08,365
‫لم ذهبت "ماكا" وهي على وشك إطلاق سراحها؟‬

608
00:51:08,445 --> 00:51:10,885
‫أظنه كان مجرد حظ سيئ.‬

609
00:51:11,765 --> 00:51:14,565
‫أظنها كانت في المكان والزمن الخطأ.‬

610
00:51:15,565 --> 00:51:17,405
‫لقد كانت سعيدة حقاً.‬

611
00:51:17,485 --> 00:51:20,565
‫لذا أتصور أنهن أجبرنها.‬

612
00:51:21,285 --> 00:51:22,845
‫مفهوم أيها المفتش؟‬

613
00:51:23,645 --> 00:51:25,805
‫لم ترغب "ماكارينا" في الهرب.‬

614
00:51:25,885 --> 00:51:26,925
‫أنصتي.‬

615
00:51:27,645 --> 00:51:31,125
‫هواتفي مراقبة. وكذلك هواتف عائلتي.‬

616
00:51:31,205 --> 00:51:34,445
‫لن تتصل بنا، لكن قد تتصل بك.‬

617
00:51:35,005 --> 00:51:38,565
‫إن اتصلت بك هاتفياً‬
‫أو تواصلت معك بأيّ شكل،‬

618
00:51:38,645 --> 00:51:40,925
‫عليك إقناعها بتسليم نفسها.‬

619
00:51:42,765 --> 00:51:44,565
‫ما زال يمكن حلّ الأمر.‬

620
00:51:48,365 --> 00:51:49,725
‫بالتأكيد يمكن حله.‬

621
00:51:50,485 --> 00:51:53,965
‫- إن اتصلت، سأخبرها، مفهوم؟‬
‫- شكراً.‬

622
00:51:54,045 --> 00:51:57,685
‫"ليوبولدو"، هلا تذهب‬
‫إلى مستشفى "لا باز"، رجاءً؟‬

623
00:51:57,765 --> 00:51:59,925
‫اسأل عن مريضة اسمها "سوليداد نونيز".‬

624
00:52:00,005 --> 00:52:02,485
‫لقد خضعت لزراعة قلب،‬
‫ونحن ننتظر لنعرف كيف حالها.‬

625
00:52:03,765 --> 00:52:07,325
‫أنا في وضع حرج جداً.‬
‫لا أظن أنّه يمكنني الذهاب.‬

626
00:52:07,405 --> 00:52:08,445
‫بل يمكنك.‬

627
00:52:10,925 --> 00:52:11,925
‫ثم اتصل بي.‬

628
00:52:19,925 --> 00:52:20,845
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

629
00:52:20,925 --> 00:52:21,885
‫لا بأس.‬

630
00:52:22,525 --> 00:52:23,765
‫إن عادت...‬

631
00:52:25,925 --> 00:52:28,605
‫- اعتني جيداً بابنتي.‬
‫- اعتبر الأمر منتهياً.‬

632
00:52:29,445 --> 00:52:31,925
‫وإن خرجنا يوماً من هنا،‬

633
00:52:32,925 --> 00:52:37,405
‫وذهبنا في عطلة كعائلة،‬

634
00:52:37,485 --> 00:52:39,205
‫كالذهاب إلى الشاطئ أو ما شابه...‬

635
00:52:40,605 --> 00:52:43,965
‫أعلمك الآن أنني سأضاجع ابنتك، مفهوم؟‬

636
00:52:44,045 --> 00:52:45,765
‫مهما اعتقد الآخرون.‬

637
00:52:51,405 --> 00:52:52,605
‫اعتني بنفسك يا "كيرلي".‬

638
00:52:53,925 --> 00:52:54,925
‫وأنت أيضاً.‬

639
00:52:57,205 --> 00:53:00,165
‫هل حدث شيء؟ حين قلت إنه يمكن حلّ الأمور،‬

640
00:53:00,245 --> 00:53:02,045
‫كنت تقصد الهرب، صحيح؟‬

641
00:53:04,685 --> 00:53:07,885
‫بربك يا حماي. لا تتركني دون جواب.‬

642
00:53:08,885 --> 00:53:10,205
‫لقد قصدت الهرب بالطبع.‬

643
00:53:36,885 --> 00:53:40,365
‫ربما لن نتخلص من الألم أبداً،‬

644
00:53:41,325 --> 00:53:42,765
‫لكن انتهى القتال يا أختي.‬

645
00:53:45,285 --> 00:53:48,725
‫لن أطلب منك الثأر لابن أخيك‬
‫لأنني أعرف ما ستفعله.‬

646
00:53:48,805 --> 00:53:51,205
‫ستطارد وتقتل من خانه.‬

647
00:53:51,285 --> 00:53:52,885
‫إلى أن يموتوا جميعاً.‬

648
00:53:57,805 --> 00:53:59,525
‫أنا أم لـ7 أبناء.‬

649
00:53:59,605 --> 00:54:02,045
‫إن خاننا أحد ما، سيكون علينا الرد.‬

650
00:54:02,125 --> 00:54:03,485
‫لأجلهم ولأجل شرفنا.‬

651
00:54:06,765 --> 00:54:07,885
‫هذا صحيح.‬

652
00:54:09,445 --> 00:54:13,525
‫أطلب منك أن تعيد جثة ابني.‬

653
00:54:14,485 --> 00:54:15,685
‫اعثر عليه...‬

654
00:54:16,965 --> 00:54:18,605
‫وأعده إلى الديار.‬

655
00:54:19,805 --> 00:54:22,365
‫ليرقد بسلام.‬

656
00:54:23,165 --> 00:54:27,765
‫سأعيده، وسندفنه ونصلّي لروحه.‬

657
00:55:09,005 --> 00:55:10,085
‫بربك يا "فابيو".‬

658
00:55:10,725 --> 00:55:13,645
‫لقد استجوبوني 3 ساعات عن علاقات‬

659
00:55:13,725 --> 00:55:15,605
‫بين ضابط سجن وأيّ من الهاربات.‬

660
00:55:16,165 --> 00:55:19,085
‫ماذا كان بوسعي؟ أن أكذب على الشرطة؟‬

661
00:55:19,885 --> 00:55:22,525
‫لقد قمت بواجبك. الأمور بخير.‬

662
00:55:27,165 --> 00:55:28,165
‫لم تركت "كارولينا"؟‬

663
00:55:30,285 --> 00:55:32,045
‫لأنها كانت تضاجع موزّع الوقود.‬

664
00:55:33,445 --> 00:55:34,285
‫تباً.‬

665
00:55:35,125 --> 00:55:37,565
‫على الأقل سيكون ذلك عذراً وجيهاً لتركها‬

666
00:55:37,645 --> 00:55:40,445
‫دون أن تستجوبني وكأنني طفل.‬

667
00:55:45,885 --> 00:55:48,845
‫حباً بالرب. مضى 11 شهراً‬
‫وأنا أفكر في الأمر.‬

668
00:55:48,925 --> 00:55:52,365
‫لذا فعلت ما عليّ.‬
‫انتهى الحب، بهذه البساطة.‬

669
00:55:52,445 --> 00:55:54,445
‫- الحب؟‬
‫- أجل، الحب، وماذا؟‬

670
00:55:55,285 --> 00:55:56,325
‫إنها كفيفة.‬

671
00:55:58,805 --> 00:56:01,165
‫وأنت شريك حياتها.‬

672
00:56:01,885 --> 00:56:04,165
‫لذا يجدر بك أن تجد طريقة لاستعادة الحب.‬

673
00:56:15,965 --> 00:56:16,845
‫أجل.‬

674
00:56:16,925 --> 00:56:18,645
‫لديّ مكالمة لـ"فابيو". إنها زوجته.‬

675
00:56:19,485 --> 00:56:20,325
‫صلينا بها.‬

676
00:56:22,765 --> 00:56:23,605
‫زوجتك.‬

677
00:56:32,645 --> 00:56:34,525
‫- "كارولينا".‬
‫- أنا "ماكارينا" يا "فابيو".‬

678
00:56:36,285 --> 00:56:38,685
‫أنت حي يا "فابيو"!‬

679
00:56:40,805 --> 00:56:43,765
‫رباه، لم أعتقد أنك ستخرج من هذا حياً.‬

680
00:56:43,845 --> 00:56:46,805
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. ما الأمر؟‬

681
00:56:49,285 --> 00:56:53,125
‫عذراً، لم أعرف بمن سأتصل.‬
‫هواتف عائلتي غير آمنة.‬

682
00:56:53,205 --> 00:56:56,005
‫كنت محقة في الاتصال بي. ليست مشكلة.‬

683
00:56:56,085 --> 00:56:57,285
‫لست في "إسبانيا".‬

684
00:56:59,045 --> 00:57:03,525
‫لم أرد الهرب يا "فابيو"،‬
‫لكنهن لم يتركن لي خياراً.‬

685
00:57:03,605 --> 00:57:06,525
‫حاولت العودة، لكنها كانت مستحيلة.‬

686
00:57:06,605 --> 00:57:07,965
‫أعرف. لا تقلقي.‬

687
00:57:10,965 --> 00:57:12,365
‫كانت الفتاة تطاردني.‬

688
00:57:14,925 --> 00:57:16,685
‫لا أعرف اسمها حتى.‬

689
00:57:18,325 --> 00:57:21,885
‫لا أعرف كيف حدث الأمر. أُصيبت بالأذى.‬

690
00:57:23,645 --> 00:57:27,725
‫رأيتها تقع أرضاً وهي تنزف. تركناها هناك.‬

691
00:57:27,805 --> 00:57:30,125
‫لم أرد إيذاءها. لم أقصد قتلها.‬

692
00:57:30,965 --> 00:57:33,885
‫أقسم إنني لم أقصد قتلها.‬

693
00:57:37,645 --> 00:57:42,485
‫لا أعرف إن كان ذلك يجعلني قاتلة،‬
‫لكنني أقسم إنني لم أقصد قتلها.‬

694
00:57:46,005 --> 00:57:47,925
‫لا أعرف ماذا أفعل. أخبرني.‬

695
00:57:48,685 --> 00:57:51,205
‫- أريد أن تساعدني.‬
‫- لحظة واحدة.‬

696
00:57:54,645 --> 00:57:56,885
‫هذه محادثة خاصة.‬

697
00:58:03,845 --> 00:58:05,965
‫"ماكارينا"، أنصتي إليّ جيداً.‬

698
00:58:27,965 --> 00:58:29,645
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

699
00:58:30,765 --> 00:58:32,725
‫طُلب مني أن أنظف كلّ هذا.‬

700
00:58:33,565 --> 00:58:39,365
‫بالطبع. أنتم القردة‬
‫لا تضيّعون فرصة للتسلق، صحيح؟‬

701
00:58:39,445 --> 00:58:42,885
‫من أيّ فيلم وثائقي نازيّ ومنحرف جئت؟‬

702
00:58:43,445 --> 00:58:46,925
‫من تظن نفسك لتتكلم معي هكذا؟‬

703
00:58:47,925 --> 00:58:49,405
‫نظفي هذه القذارة.‬

704
00:58:49,485 --> 00:58:51,605
‫- هيا.‬
‫- المكان نظيف بالفعل.‬

705
00:58:52,765 --> 00:58:53,765
‫لا.‬

706
00:58:54,845 --> 00:58:56,805
‫لقد فاتك شيء أيتها السوداء.‬

707
00:58:57,965 --> 00:59:00,645
‫هذه الأرضية مغطاة بالبول.‬

708
00:59:11,005 --> 00:59:12,365
‫أحب أن تقاومي.‬

709
00:59:14,645 --> 00:59:18,605
‫كان أبي يحب الخيل. وكان يربيها في "وشقة".‬

710
00:59:18,685 --> 00:59:22,925
‫لقد علّمني أنّ أفضل فرس هي البرّية‬

711
00:59:23,005 --> 00:59:24,565
‫لأنه على المرء تحفيزها...‬

712
00:59:26,325 --> 00:59:27,325
‫وترويضها.‬

713
00:59:27,405 --> 00:59:30,205
‫لكنها في النهاية، ترضي المرء إلى أقصى حد.‬

714
00:59:44,485 --> 00:59:46,365
‫امسحي الأرضية اللعينة أيتها السوداء.‬

715
01:00:41,285 --> 01:00:43,605
‫"كاسبر"؟ ماذا قلت؟‬

716
01:00:43,685 --> 01:00:45,685
‫ماذا؟ لم أقل شيئاً.‬

717
01:00:45,765 --> 01:00:47,765
‫عذراً، كنت أظنك تتحدثين إليّ.‬

718
01:00:55,365 --> 01:00:57,325
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

719
01:01:14,725 --> 01:01:15,565
‫"كاسبر"؟‬

720
01:01:16,685 --> 01:01:18,765
‫لا أعرف إن كان عليّ الهروب.‬

721
01:01:18,845 --> 01:01:21,485
‫يمكنني أن أحاول خلال نومهن.‬

722
01:01:21,565 --> 01:01:23,845
‫- لا، يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

723
01:01:23,925 --> 01:01:27,205
‫سلّمينا "زوليما".‬
‫يمكننا أن نحاول عقد اتفاق مع القاضي.‬

724
01:01:27,285 --> 01:01:29,165
‫قولي إنك قتلت تلك الفتاة دفاعاً عن النفس،‬

725
01:01:29,245 --> 01:01:32,525
‫أو تحصلين على حكم مخفف بالسجن.‬
‫مع التمتع بمزايا خاصة في الحبس.‬

726
01:01:32,605 --> 01:01:35,725
‫- أتفهمين؟‬
‫- لكن كيف يمكنني فعل ذلك يا "فابيو"؟‬

727
01:01:35,805 --> 01:01:39,005
‫لا مجال لديّ للتفاوض. لقد اختُطفت.‬

728
01:01:39,085 --> 01:01:40,685
‫أنا سأفعل ذلك يا "ماكارينا".‬

729
01:01:40,765 --> 01:01:42,925
‫أخبريني بموقعك وسأتكفل بالأمر.‬

730
01:01:44,365 --> 01:01:45,205
‫"كاسبر".‬

731
01:01:47,245 --> 01:01:49,525
‫"كاسبر"، افتحي الباب اللعين وإلاّ كسرته.‬

732
01:01:49,605 --> 01:01:52,525
‫- ذلك الهاتف الذي سرقته؟‬
‫- يمكنني دفنه في الرمل‬

733
01:01:52,605 --> 01:01:55,325
‫- أو رميه في البحر.‬
‫- لا، يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬

734
01:01:55,405 --> 01:01:57,245
‫لا تتخلصي من ذلك الهاتف،‬

735
01:01:57,325 --> 01:01:59,205
‫وإلاّ عرفت "زوليما" أنك وشيت بها.‬

736
01:01:59,285 --> 01:02:00,965
‫حين أعود إلى السجن، سأهلك.‬

737
01:02:01,045 --> 01:02:04,765
‫بالضبط. لهذا نريد أن تجد "زوليما"‬
‫ذلك الهاتف.‬

738
01:02:04,845 --> 01:02:07,165
‫لتفهم لماذا جاءت الشرطة.‬

739
01:02:07,245 --> 01:02:10,805
‫يستحيل أن تكتشف علاقتك بذلك الهاتف.‬

740
01:02:10,885 --> 01:02:14,245
‫"كاسبر"، افتحي الباب اللعين وإلاّ كسرته.‬

741
01:02:16,125 --> 01:02:18,325
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "كاسبر"!‬

742
01:02:19,565 --> 01:02:20,485
‫ماذا؟‬

743
01:02:21,245 --> 01:02:23,485
‫- مع من كنت تتكلمين؟‬
‫- لا أحد. كنت في الحمّام.‬

744
01:02:46,245 --> 01:02:47,325
‫هذا ليس لي.‬

745
01:02:50,525 --> 01:02:53,805
‫"زوليما"، أقسم إنني لم أكن أعرف‬
‫أنّ الهاتف هناك.‬

746
01:02:53,885 --> 01:02:55,725
‫"زوليما".‬

747
01:03:16,485 --> 01:03:19,085
‫مرحباً. ماذا يحدث؟‬

748
01:03:20,645 --> 01:03:23,685
‫أمامكما 5 ثوان. سنرحل.‬

749
01:03:34,165 --> 01:03:35,805
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- اصمتي.‬

750
01:03:39,245 --> 01:03:41,405
‫بربك يا "أنتونيا"! لا يمكننا سماع شيء.‬

751
01:03:42,845 --> 01:03:45,285
‫- يا فتيات...‬
‫- أتمنى أن يحدث ذلك لي.‬

752
01:03:48,805 --> 01:03:50,405
‫ماذا تنوين أن تفعلي؟‬

753
01:03:51,565 --> 01:03:53,565
‫إننا نحاول مشاهدة المسلسل النهاريّ الطويل.‬

754
01:03:54,125 --> 01:03:55,885
‫هذا أفضل بكثير.‬

755
01:03:57,525 --> 01:03:59,365
‫لا. توقّفي.‬

756
01:03:59,445 --> 01:04:01,925
‫لا يمكنك فعل ذلك، ليس مع التلفاز.‬
‫سيلمنني. توقّفي.‬

757
01:04:02,005 --> 01:04:03,125
‫أخبريني يا "تيري".‬

758
01:04:04,685 --> 01:04:06,485
‫إلى جانب من تقفين؟‬

759
01:04:07,485 --> 01:04:10,205
‫نحن الطيبات. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

760
01:04:11,085 --> 01:04:12,325
‫هيا، تابعي المشاهدة.‬

761
01:04:14,485 --> 01:04:15,325
‫تباً.‬

762
01:04:15,405 --> 01:04:16,565
‫استعداد.‬

763
01:04:17,725 --> 01:04:18,805
‫نحن على وشك رؤية ذلك.‬

764
01:04:18,885 --> 01:04:20,285
‫غير معقول.‬

765
01:04:21,005 --> 01:04:23,005
‫- انظرن.‬
‫- ما هذا؟‬

766
01:04:23,685 --> 01:04:26,245
‫مرحباً أيتها الفتيات.‬

767
01:04:27,445 --> 01:04:28,685
‫ها أنا.‬

768
01:04:29,445 --> 01:04:32,005
‫أمضيت في العملية الجراحية 11 ساعة.‬

769
01:04:32,685 --> 01:04:34,405
‫كانت هناك مضاعفات،‬

770
01:04:34,485 --> 01:04:35,885
‫وأصبح الأمر بشعاً قليلاً.‬

771
01:04:36,965 --> 01:04:38,805
‫وأظنهم محقين‬

772
01:04:38,885 --> 01:04:43,205
‫لأنه احزرن من رأيت هناك. زوجي الراحل.‬

773
01:04:44,365 --> 01:04:47,445
‫كان يجدر بكن رؤيته، وهو شديد السواد.‬

774
01:04:48,005 --> 01:04:52,125
‫لا أعرف كيف تسير الأمور في السماء،‬

775
01:04:52,205 --> 01:04:56,725
‫لكنّ الجرّاح الذي أجرى لي العملية‬
‫هنا على الأرض،‬

776
01:04:57,445 --> 01:05:01,805
‫والذي شق بطني على وسعه،‬
‫يبدو أنّه اعتنى بي جيداً.‬

777
01:05:03,085 --> 01:05:06,405
‫لقد قال حتى إنه يمكنني العيش لسنوات.‬

778
01:05:06,485 --> 01:05:08,965
‫- لكن عليّ أولاً التأكد...‬
‫- بالطبع ستعيشين.‬

779
01:05:09,045 --> 01:05:12,765
‫...من أن جسمي لن يرفض هذا العضو الجديد.‬

780
01:05:12,845 --> 01:05:17,765
‫ثم عليّ تناول الفواكه‬
‫والإقلاع عن التدخين والكحول، والتمرن.‬

781
01:05:18,325 --> 01:05:20,565
‫عليهم التأكد من أنني بصحة جيدة.‬

782
01:05:22,285 --> 01:05:23,685
‫تماسكي.‬

783
01:05:25,045 --> 01:05:26,005
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

784
01:05:28,245 --> 01:05:30,445
‫أفتقدكن جميعاً يا فتيات.‬

785
01:05:30,525 --> 01:05:31,565
‫نحن نفتقدك.‬

786
01:05:32,685 --> 01:05:36,005
‫أحبكن جميعاً، وسأراكن قريباً.‬

787
01:05:36,085 --> 01:05:37,845
‫- رائع.‬
‫- قريباً جداً.‬

788
01:05:39,165 --> 01:05:43,325
‫أتسمعن قلبي الجديد؟ إنه ينبض.‬

789
01:05:44,645 --> 01:05:45,765
‫رائع!‬

790
01:05:47,365 --> 01:05:48,365
‫مرحى يا "سولي"!‬

791
01:05:51,445 --> 01:05:52,445
‫سكوت!‬

792
01:05:56,525 --> 01:05:59,005
‫من وضعت هذا الفيديو...‬

793
01:06:01,765 --> 01:06:03,125
‫دون إذن؟‬

794
01:06:16,485 --> 01:06:17,485
‫لمن هذا الهاتف؟‬

795
01:06:27,405 --> 01:06:28,405
‫أهو لك؟‬

796
01:06:39,205 --> 01:06:41,605
‫- أو لك؟‬
‫- لا.‬

797
01:06:49,725 --> 01:06:52,005
‫"تيريسا". تعالي.‬

798
01:06:59,805 --> 01:07:00,805
‫من الفاعلة؟‬

799
01:07:08,565 --> 01:07:10,245
‫أنت المراقبة.‬

800
01:07:10,325 --> 01:07:14,525
‫أخبريني من الفاعلة،‬
‫وإلاّ ستُعاقبين مكانها.‬

801
01:07:18,365 --> 01:07:19,965
‫لقد كانت "كيرلي".‬

802
01:07:20,925 --> 01:07:23,445
‫أنا آسفة حقاً. هذا عملي.‬

803
01:07:35,325 --> 01:07:38,645
‫إنهن يجرين مكالمات ويبعن المخدرات‬
‫ويهربن ويقتلن بعضهن البعض،‬

804
01:07:38,725 --> 01:07:41,765
‫ويرسلن الرسائل النصية.‬
‫إننا لا نسيطر على هذا السجن.‬

805
01:07:42,445 --> 01:07:45,445
‫- ولن نفعل.‬
‫- ليس بين ليلة وضحاها.‬

806
01:07:45,525 --> 01:07:50,045
‫ثمة حصانة هناك أيتها الآمرة،‬
‫بسبب الافتقاد التام للاحترام.‬

807
01:07:50,125 --> 01:07:52,245
‫حقاً؟ وما السبب؟‬

808
01:07:52,325 --> 01:07:53,525
‫أتسألين عن السبب؟‬

809
01:07:56,525 --> 01:07:59,085
‫لأنه لا يوجد خوف.‬

810
01:08:00,845 --> 01:08:03,325
‫لا يجوز السماح لهن بفعل ما يردن‬

811
01:08:03,405 --> 01:08:05,405
‫دون الاضطرار إلى مواجهة العواقب.‬

812
01:08:06,245 --> 01:08:08,045
‫هذه مسؤوليتك يا "فالبوينا".‬

813
01:08:08,965 --> 01:08:12,365
‫أنت رئيس الأمن،‬
‫لكن يبدو أنّه لم يتغير شيء.‬

814
01:08:13,165 --> 01:08:17,325
‫إن كنت ترى أننا نطلب أكثر من طاقتك،‬

815
01:08:17,885 --> 01:08:19,444
‫أفضّل أن تقول ذلك الآن.‬

816
01:08:21,925 --> 01:08:23,765
‫لقد كانت غلطتي وسأصلحها.‬

817
01:08:23,845 --> 01:08:25,323
‫إذن فلتفعل!‬

818
01:08:25,404 --> 01:08:28,885
‫هذا مثال واضح‬
‫على ما لا يمكن السماح بحدوثه ثانيةً.‬

819
01:08:28,965 --> 01:08:32,805
‫احبس تلك السجينة وعاقبها. قم بما عليك!‬

820
01:08:35,444 --> 01:08:37,604
‫لن نطرح أية أسئلة.‬

821
01:09:05,645 --> 01:09:06,845
‫صباح الخير.‬

822
01:09:10,645 --> 01:09:11,965
‫تعالي يا "زوليما". اجلسي.‬

823
01:09:14,645 --> 01:09:16,125
‫تعالي. اجلسي.‬

824
01:09:23,885 --> 01:09:27,205
‫إن كنت مسلحة، أرجوك ضعي سلاحك على الطاولة.‬

825
01:09:35,165 --> 01:09:37,045
‫لا تقومي بحركات مفاجئة.‬

826
01:09:38,245 --> 01:09:43,444
‫أخرجيه ممسكةً بالمقبض بإصبعين،‬
‫لأراه. ببطء.‬

827
01:09:47,885 --> 01:09:50,524
‫ممتاز. أحسنت.‬

828
01:10:10,685 --> 01:10:11,885
‫تعالي!‬

829
01:10:38,485 --> 01:10:42,165
‫ثمة مال هنا يكفينا جميعاً.‬
‫يمكنك أن تفعل ما تريد.‬

830
01:10:44,645 --> 01:10:47,885
‫يمكنك إزالة هذه الوشوم المريعة عن ساقيك،‬

831
01:10:47,965 --> 01:10:49,605
‫أو إجراء عملية تنحيف...‬

832
01:10:51,725 --> 01:10:53,725
‫أو بدء حياة جديدة على الشاطئ...‬

833
01:10:53,805 --> 01:10:55,365
‫أيّ شيء كنت تريده.‬

834
01:10:58,965 --> 01:11:00,645
‫في الحقيقة، هذا ليس أكثر مما أستحق.‬

835
01:11:01,485 --> 01:11:04,405
‫بعد 30 سنة من ملاحقة الأوغاد...‬

836
01:11:05,845 --> 01:11:06,685
‫أصبحت أستحق ذلك.‬

837
01:11:13,205 --> 01:11:17,045
‫تكلم مع جماعتك ومع الشرطة العربية.‬

838
01:11:18,045 --> 01:11:20,845
‫الرشوة جزء من الثقافة.‬

839
01:11:20,925 --> 01:11:21,925
‫"كاستيو"...‬

840
01:11:23,485 --> 01:11:25,485
‫يمكننا حلّ هذا الأمر هنا والآن.‬

841
01:11:27,165 --> 01:11:28,885
‫ليس ضرورياً أن يعرف أحد.‬

842
01:11:33,445 --> 01:11:36,005
‫بصراحة، إنّه عرض مغر.‬

843
01:11:40,805 --> 01:11:43,285
‫كنت لأدفع المال‬
‫لئلاّ أضطر إلى رؤية زوجتي بلباس السباحة.‬

844
01:11:46,405 --> 01:11:47,645
‫رغم أنني أعشقها.‬

845
01:11:55,525 --> 01:11:56,765
‫ماذا سأجد هناك؟‬

846
01:11:58,485 --> 01:12:00,645
‫امرأة بيضاء، عمرها 29 سنة.‬

847
01:12:00,725 --> 01:12:03,885
‫قُتلت بطلق ناري اخترق الرأس وخرج منه.‬

848
01:12:04,605 --> 01:12:05,485
‫لقد انتحرت.‬

849
01:12:06,605 --> 01:12:09,325
‫تباً يا "زوليما"! إنك تفعلين هذا بي دوماً!‬

850
01:12:09,885 --> 01:12:12,125
‫كان يمكن لهذا أن يكون‬
‫تسليم مجرمين هادئاً وسهلاً.‬

851
01:12:13,725 --> 01:12:17,245
‫أما الآن فالقضية جنائية،‬
‫وثمة مسرح جريمة... تباً!‬

852
01:12:18,085 --> 01:12:19,765
‫حباً بالرب.‬

853
01:12:23,085 --> 01:12:25,725
‫هيا، انهضي واستديري.‬

854
01:12:51,285 --> 01:12:53,885
‫مربع الزنزانات 2 جاهز للإغلاق.‬

855
01:13:24,885 --> 01:13:28,205
‫مضى على وجودي هنا ساعة. لم حبستني؟‬

856
01:13:29,085 --> 01:13:30,925
‫إنه يوم سعدك أيتها السوداء.‬

857
01:13:31,005 --> 01:13:33,245
‫إذ ستحظين وحدك بصالة الرياضة.‬

858
01:13:41,885 --> 01:13:44,685
‫إن لمستني سأبلغ عنك الشرطة،‬

859
01:13:44,765 --> 01:13:47,125
‫والقاضي والصحافة. سأدمّر حياتك.‬

860
01:13:47,685 --> 01:13:49,405
‫أنا أروّض الفرس فحسب.‬

861
01:13:50,685 --> 01:13:52,485
‫لن أفعل شيئاً إلاّ ما ستتوسلين لأفعله.‬

862
01:14:02,485 --> 01:14:04,965
‫ستصورك الكاميرات.‬

863
01:14:05,045 --> 01:14:07,965
‫- أجل، ثمة كاميرات.‬
‫- ويتم تصويرك.‬

864
01:14:08,045 --> 01:14:09,405
‫إلاّ أنها مطفأة حالياً.‬

865
01:14:27,965 --> 01:14:29,485
‫هذه الأجهزة رائعة.‬

866
01:14:29,565 --> 01:14:33,045
‫إنها لا تترك علامات.‬
‫على أسوأ تقدير، قد تعضين لسانك.‬

867
01:14:34,205 --> 01:14:35,565
‫انهضي.‬

868
01:14:36,125 --> 01:14:37,045
‫ماذا تريد؟‬

869
01:14:38,525 --> 01:14:39,885
‫انزعي ملابسك.‬

870
01:14:46,965 --> 01:14:49,005
‫أمامي الليلة بأكملها.‬

871
01:14:54,445 --> 01:14:57,285
‫أستنزعين ملابسك، أم تريدين صعقة أخرى؟‬

872
01:15:00,085 --> 01:15:05,245
‫لنر بعض الحركات. أريد أن تثيريني.‬

873
01:15:09,805 --> 01:15:10,885
‫انزعي سروالك الداخلي.‬

874
01:15:14,565 --> 01:15:15,485
‫اركعي.‬

875
01:15:16,725 --> 01:15:17,925
‫ارفعي مؤخرتك.‬

876
01:15:23,765 --> 01:15:26,205
‫حان الوقت لجولة صغيرة. لنسمعك تصهلين.‬

877
01:15:27,725 --> 01:15:28,725
‫اصهلي!‬

878
01:15:46,765 --> 01:15:48,405
‫بمن كانت "كاسبر" ستتصل؟‬

879
01:15:54,685 --> 01:15:55,805
‫أنت كنت الفاعلة.‬

880
01:16:05,445 --> 01:16:08,445
‫"في الحلقة التالية"‬

881
01:16:50,885 --> 01:16:51,885
‫يكفي، بحق السماء!‬

882
01:16:52,105 --> 01:17:07,945
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

