﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,005 --> 00:00:08,365
‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬

2
00:00:08,445 --> 00:00:10,165
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:10,245 --> 00:00:11,485
‫- أريد أن تتولى هذه القضية.‬
‫- أية قضية؟‬

4
00:00:11,565 --> 00:00:13,445
‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬

5
00:00:13,525 --> 00:00:15,125
‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬

6
00:00:16,845 --> 00:00:19,525
‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من حمايتك‬
‫أنت وعائلتك،‬

7
00:00:19,605 --> 00:00:22,845
‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬
‫سأكرس نفسي لذلك.‬

8
00:00:22,925 --> 00:00:25,285
‫"آنابيل" لا تعطي شيئاً مجاناً.‬

9
00:00:25,365 --> 00:00:27,405
‫- سأرميها في المرحاض.‬
‫- لا.‬

10
00:00:27,485 --> 00:00:28,765
‫عليك إعادتها لها.‬

11
00:00:28,845 --> 00:00:30,285
‫تفتيش شخصي. انهضا.‬

12
00:00:38,565 --> 00:00:41,685
‫تخبّئ "آنابيل" المخدّرات‬
‫في عبوات ملطّف الشعر.‬

13
00:00:41,765 --> 00:00:42,765
‫سأذهب لأتحقق.‬

14
00:00:44,805 --> 00:00:47,125
‫المصري مدفون في إقليم "سيوداد ريال"،‬

15
00:00:47,205 --> 00:00:48,205
‫في محمية صيد.‬

16
00:00:48,285 --> 00:00:50,405
‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬

17
00:00:52,165 --> 00:00:54,925
‫- ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬
‫- لا أدري.‬

18
00:00:55,005 --> 00:00:56,365
‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً‬

19
00:00:56,445 --> 00:00:57,925
‫أم أنّ المصري ذهب في نزهة؟‬

20
00:00:58,005 --> 00:00:59,525
‫بحق السماء!‬

21
00:01:05,285 --> 00:01:07,485
‫أريد أن تفعلي شيئاً. كوني مراقبة.‬

22
00:01:07,565 --> 00:01:09,045
‫لماذا تريدينني أن أكون مراقبة؟‬

23
00:01:09,125 --> 00:01:10,845
‫الاتصال بـ"كريم" مستحيل.‬

24
00:01:10,925 --> 00:01:13,005
‫لكن لا يزال لديّ عنوان‬
‫منذ أن كان في "عُمان".‬

25
00:01:13,085 --> 00:01:16,845
‫ما يجهله "كريم"‬
‫هو أنّني لا أزال أملك 3 ملايين يورو‬

26
00:01:16,925 --> 00:01:18,005
‫مخبأة في "المغرب".‬

27
00:01:18,085 --> 00:01:19,085
‫"جاري الإرسال..."‬

28
00:01:19,165 --> 00:01:23,165
‫أريدك أن تحضري لي شيئين.‬
‫هاتف خليوي وكاشف ميكروفونات.‬

29
00:01:23,245 --> 00:01:24,605
‫لن يكون ذلك رخيصاً.‬

30
00:01:30,925 --> 00:01:32,645
‫مرحباً يا عزيزتي. كيف حالك؟‬

31
00:01:32,725 --> 00:01:36,005
‫قتل المصري ابنتي أمامك.‬

32
00:01:36,085 --> 00:01:38,005
‫تعال في الحال وإلاّ سأتّصل بالشرطة.‬

33
00:01:38,085 --> 00:01:41,885
‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬
‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬

34
00:01:41,965 --> 00:01:43,925
‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬

35
00:01:44,005 --> 00:01:45,845
‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬

36
00:01:45,925 --> 00:01:48,405
‫أستطيع أن أخبرك‬
‫متى ولماذا بدأت بالكذب عليك.‬

37
00:01:48,485 --> 00:01:49,565
‫خذني إلى المنزل.‬

38
00:01:49,645 --> 00:01:51,085
‫أين جثّة المصري؟‬

39
00:01:52,165 --> 00:01:53,725
‫لا أدري.‬

40
00:01:57,405 --> 00:01:59,245
‫هل قام "فالبوينا" باغتصابك؟‬

41
00:01:59,325 --> 00:02:01,525
‫نعم، لقد اغتصبها. اغتصبها.‬

42
00:02:01,605 --> 00:02:04,285
‫ووضعها في الحبس الانفرادي لئلا تتكلّم.‬

43
00:02:16,605 --> 00:02:21,845
‫"تذكّر الروح النائمة‬

44
00:02:22,965 --> 00:02:26,325
‫نشّط حواسك واستيقظ‬

45
00:02:28,965 --> 00:02:30,565
‫لتتأمل‬

46
00:02:32,645 --> 00:02:35,445
‫كيف تمرّ الحياة‬

47
00:02:37,885 --> 00:02:39,645
‫وكيف يقترب الموت‬

48
00:02:40,965 --> 00:02:43,005
‫بهدوء شديد"‬

49
00:02:43,085 --> 00:02:44,765
‫لم يقل أحد إنّ الأمر سيكون سهلاً.‬

50
00:02:45,285 --> 00:02:48,765
‫أعرف أنّكم لا تتقاضون مالاً مجزياً‬
‫على عملكم وهو يشمل المخاطرة.‬

51
00:02:49,405 --> 00:02:51,205
‫اتصلت عائلة "فالبوينا".‬

52
00:02:51,765 --> 00:02:55,445
‫رغم أنّ التصوير الطبقي لم يظهر مشكلة‬
‫ولم يحدث تلف دماغي،‬

53
00:02:56,245 --> 00:02:58,885
‫لكنّ لديه إصابات خطيرة أخرى.‬

54
00:02:59,765 --> 00:03:02,125
‫النتيجة غير معروفة، لكنّه اجتاز الخطر.‬

55
00:03:02,725 --> 00:03:06,605
‫أيعرف أحد لم قامت "سراي فارغاس"‬
‫بمهاجمة "فالبوينا" بهذا العنف؟‬

56
00:03:06,685 --> 00:03:10,125
‫لا بد أنّ أمراً سيئاً قد حدث.‬

57
00:03:10,205 --> 00:03:12,405
‫لا أعرف إن كانت منتشيةً أو ثملة،‬

58
00:03:12,485 --> 00:03:14,285
‫لكنها كانت قوية بشكل استثنائيّ.‬

59
00:03:15,765 --> 00:03:18,165
‫في الواقع، الأمر ليس غريباً جداً.‬

60
00:03:19,405 --> 00:03:22,285
‫أحياناً، ضمن ظروف استثنائية،‬

61
00:03:22,365 --> 00:03:23,845
‫وتحت الضغط الهائل،‬

62
00:03:23,925 --> 00:03:26,645
‫يمكن للمرء التمتع بقوة استثنائية.‬

63
00:03:27,645 --> 00:03:30,405
‫إنه نوع من غريزة البقاء.‬

64
00:03:31,085 --> 00:03:35,165
‫ما يهمنا معرفته‬
‫هو سبب إحساس "سراي" بهذا الضغط.‬

65
00:03:38,085 --> 00:03:40,965
‫لم تنهض من السرير‬
‫منذ أن دخلت الحبس الانفرادي.‬

66
00:03:41,965 --> 00:03:44,725
‫وقد رفضت 3 وجبات‬
‫ولا تظهر عليها أية بادرة ندم.‬

67
00:03:44,805 --> 00:03:46,565
‫"تزول البهجة"‬

68
00:03:47,245 --> 00:03:48,525
‫أود منكم جميعاً...‬

69
00:03:48,605 --> 00:03:51,965
‫"بعد الذكرى، يأتي الألم‬

70
00:03:53,085 --> 00:03:55,405
‫ويبدو لنا‬

71
00:03:57,405 --> 00:04:00,805
‫أنّ الماضي‬

72
00:04:04,685 --> 00:04:06,405
‫كان أفضل"‬

73
00:04:25,925 --> 00:04:28,485
‫- ما الذي تنظرين إليه؟‬
‫- لا شيء.‬

74
00:04:29,245 --> 00:04:31,965
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتبول فحسب.‬

75
00:04:34,445 --> 00:04:35,845
‫أتبول فحسب.‬

76
00:04:40,045 --> 00:04:41,165
‫تباً.‬

77
00:04:42,725 --> 00:04:44,445
‫أنا منهكة.‬

78
00:04:55,965 --> 00:04:56,885
‫"بامبي"...‬

79
00:04:59,445 --> 00:05:02,125
‫- ألديك حبيب؟‬
‫- أجل.‬

80
00:05:03,125 --> 00:05:05,045
‫إنه في السجن حالياً.‬

81
00:05:06,165 --> 00:05:07,725
‫هل تبولت أمامه؟‬

82
00:05:09,085 --> 00:05:11,085
‫لا، في الواقع لم أفعل.‬

83
00:05:14,845 --> 00:05:17,045
‫إذن، لم تتبولين أمامي؟‬

84
00:05:17,125 --> 00:05:18,605
‫هل أنا حبيبتك؟‬

85
00:05:19,405 --> 00:05:20,685
‫لا يا سيدتي.‬

86
00:05:23,765 --> 00:05:25,165
‫"سيدتي".‬

87
00:05:26,285 --> 00:05:29,085
‫هذا تذكير. السجينات اللواتي لديهن إذن فحسب‬

88
00:05:29,165 --> 00:05:31,205
‫سيُسمح لهن بإجراء مكالمات.‬

89
00:05:31,285 --> 00:05:33,165
‫"سيدتي". حقاً.‬

90
00:05:43,525 --> 00:05:44,845
‫ليست هناك أجهزة تصنت.‬

91
00:05:46,605 --> 00:05:50,165
‫إن أفشيت أياً مما يحدث هنا،‬

92
00:05:50,245 --> 00:05:53,365
‫سأقتلع عينيك. مفهوم؟‬

93
00:05:54,645 --> 00:05:57,165
‫اخرجي. اذهبي للاستحمام. ارحلي.‬

94
00:06:11,245 --> 00:06:12,485
‫"كريم".‬

95
00:06:12,565 --> 00:06:13,605
‫"كريم"!‬

96
00:06:14,165 --> 00:06:16,885
‫لقد استغرقت طويلاً لتتصل بي.‬

97
00:06:17,725 --> 00:06:19,605
‫ماذا تريدين يا "زوليما"؟‬

98
00:06:19,685 --> 00:06:20,805
‫أريد...‬

99
00:06:23,005 --> 00:06:24,925
‫أريد أن أعرض عليك الشيء الوحيد الذي بوسعي.‬

100
00:06:25,005 --> 00:06:28,245
‫3 ملايين يورو، مخبأة في "المغرب".‬

101
00:06:28,325 --> 00:06:30,205
‫إنه المال الذي تسبب بكلّ هذا.‬

102
00:06:31,165 --> 00:06:34,005
‫مع المال الذي مات "حنبل" لأجله،‬

103
00:06:34,725 --> 00:06:36,365
‫أنا أتوسل إليك أن تغفر لي.‬

104
00:06:36,445 --> 00:06:40,245
‫لست مضطرة إلى شراء مغفرتي،‬
‫إذ نلتها بالفعل.‬

105
00:06:41,085 --> 00:06:42,805
‫لكنّ الضرر الذي ألحقته بأختي‬

106
00:06:42,885 --> 00:06:46,365
‫سيلاحقها حتى نهاية حياتها تماماً.‬

107
00:06:47,085 --> 00:06:50,925
‫ولا يمكنك شراء المغفرة مقابل 3 ملايين.‬
‫ولا حتى مقابل 100.‬

108
00:06:51,645 --> 00:06:53,205
‫لقد قتلت "حنبل".‬

109
00:06:54,005 --> 00:06:56,965
‫سيسكن كوابيسك حتى نهاية حياتك.‬

110
00:06:57,045 --> 00:06:58,805
‫ستستمرين بالعيش في المعاناة،‬

111
00:06:58,885 --> 00:07:01,805
‫وقد يكون الالتهاب في فمك‬

112
00:07:01,885 --> 00:07:05,085
‫بسبب ذلك أيضاً،‬
‫لذا اعتني بأسنانك يا فتاتي.‬

113
00:07:05,725 --> 00:07:07,005
‫حماك الله.‬

114
00:08:05,925 --> 00:08:09,205
‫أقرّ مجلس الإدارة‬
‫الإجراءات الأمنية الجديدة‬

115
00:08:09,285 --> 00:08:11,045
‫وفعالية حربنا ضد المخدرات.‬

116
00:08:11,125 --> 00:08:13,605
‫وقد عرضوا طرقاً للدمج،‬

117
00:08:13,685 --> 00:08:16,325
‫كالمشاركة في بطولة داخلية للسجن،‬

118
00:08:16,405 --> 00:08:19,805
‫في سباقات المضمار والميدان‬
‫والملاكمة وكرة السلة.‬

119
00:08:20,405 --> 00:08:22,165
‫أريد أن تختاروا نوعاً،‬

120
00:08:22,245 --> 00:08:24,045
‫وسيكون كلّ منكم قائد فريق.‬

121
00:08:24,125 --> 00:08:25,125
‫أنا أفضّل الملاكمة.‬

122
00:08:25,205 --> 00:08:28,285
‫فقد تشترك "سراي" وتحطم رأس شخص آخر.‬

123
00:08:30,125 --> 00:08:33,125
‫"بلاسيوس"، ستكون مسؤولاً عن الملاكمة.‬

124
00:08:33,205 --> 00:08:36,005
‫"زارزا"، كرة السلة،‬
‫وسيتولى "تشيكا" المضمار والميدان.‬

125
00:08:36,085 --> 00:08:37,205
‫"فابيو".‬

126
00:08:37,765 --> 00:08:38,965
‫بدأت أسأم منك.‬

127
00:08:40,205 --> 00:08:41,525
‫ما هدفك في الحياة؟‬

128
00:08:41,605 --> 00:08:44,405
‫أن تنهي العمل هنا وتذهب إلى البيت‬
‫لمشاهدة التلفاز؟‬

129
00:08:45,125 --> 00:08:48,125
‫ثمة سجينات كثيرات بلا مستقبل‬
‫أو ثقة بالنفس.‬

130
00:08:48,205 --> 00:08:50,485
‫إن استطاعت واحدة فقط اتخاذ المسار الصحيح،‬

131
00:08:50,565 --> 00:08:51,885
‫سنكون قد حققنا شيئاً إيجابياً.‬

132
00:08:53,245 --> 00:08:54,405
‫انطلقوا إلى العمل جميعاً.‬

133
00:08:58,085 --> 00:08:59,645
‫كيف حال زوجتك؟‬

134
00:09:02,165 --> 00:09:03,685
‫الجنين في حالة مستقرة.‬

135
00:09:04,885 --> 00:09:06,165
‫ما زالت في المستشفى.‬

136
00:09:07,565 --> 00:09:10,445
‫كنت أتغذى على العصائبية سريعة التحضير‬
‫طوال الأسبوع الماضي.‬

137
00:09:10,525 --> 00:09:12,365
‫انظري، حتى وجهي يترهل.‬

138
00:09:12,445 --> 00:09:13,925
‫لقد فقدت 5 كيلوغرامات.‬

139
00:09:15,525 --> 00:09:17,045
‫تبدين بحال جيدة.‬

140
00:09:17,125 --> 00:09:19,285
‫يبدو أنك تتمتعين بطاقة كبيرة.‬

141
00:09:20,005 --> 00:09:23,285
‫أظن أنّه من الرائع‬
‫أن يشكرك مجلس الإدارة على أفعالك.‬

142
00:09:23,365 --> 00:09:25,365
‫جزء من النجاح يعود إليك.‬

143
00:09:25,445 --> 00:09:27,965
‫- كلاّ، لا تكوني سخيفة.‬
‫- لم لا أدعوك إلى العشاء؟‬

144
00:09:28,045 --> 00:09:29,125
‫على سبيل الشكر.‬

145
00:09:31,805 --> 00:09:33,845
‫- لا.‬
‫- لا؟ ما المانع؟‬

146
00:09:36,525 --> 00:09:38,605
‫"ميراندا"، أنت امرأة...‬

147
00:09:39,325 --> 00:09:42,205
‫رائعة للغاية، ولا أقصد الناحية المهنية.‬

148
00:09:43,725 --> 00:09:45,205
‫أنا رجل متزوج،‬

149
00:09:45,685 --> 00:09:47,085
‫لكنني ما زلت رجلاً.‬

150
00:09:48,165 --> 00:09:51,485
‫سيكون تناول العشاء معك مخاطرةً كبيرة لي.‬

151
00:09:53,005 --> 00:09:54,525
‫لكن شكراً على أية حال.‬

152
00:10:04,365 --> 00:10:06,925
‫ممنوع التدخين هنا. لن تسمح "ليديا" بذلك.‬

153
00:10:08,525 --> 00:10:11,805
‫شكراً على مساعدتك يا "فابيو"،‬

154
00:10:13,005 --> 00:10:15,525
‫لكن من الآن فصاعداً، سنتدبر أمرنا بأنفسنا.‬

155
00:10:17,485 --> 00:10:19,685
‫إننا لا نعرف ما سنفعله بجثة.‬

156
00:10:20,285 --> 00:10:21,285
‫رباه يا "ليوبولدو"!‬

157
00:10:21,365 --> 00:10:23,765
‫كان عليك تركها حيث كانت.‬

158
00:10:28,085 --> 00:10:30,045
‫"إنكارنا".‬

159
00:10:30,805 --> 00:10:31,925
‫أنا آسف.‬

160
00:10:39,485 --> 00:10:42,005
‫كانت هذه الأدوات لطليق "ليديا".‬

161
00:10:42,805 --> 00:10:44,285
‫- "رومان".‬
‫- أجل؟‬

162
00:10:45,525 --> 00:10:47,605
‫- أمك تبكي في الحمّام.‬
‫- أجل.‬

163
00:10:47,685 --> 00:10:49,325
‫- مرحباً يا "ليوبولدو".‬
‫- مرحباً.‬

164
00:10:49,405 --> 00:10:51,485
‫عزيزتي، هذا "فابيو".‬

165
00:10:51,565 --> 00:10:55,045
‫إنه صديق للعائلة. جاء ليقلّ أبي.‬

166
00:10:55,125 --> 00:10:56,045
‫لم نتقابل.‬

167
00:10:56,125 --> 00:10:57,765
‫لا، أنا صديق "ماكارينا".‬

168
00:10:58,285 --> 00:11:01,045
‫نظراً إلى الظروف، سأكون مرتاحة أكثر‬

169
00:11:01,125 --> 00:11:02,205
‫إن بقيت معي.‬

170
00:11:02,285 --> 00:11:06,485
‫واضح أنّه لا يمكنك الذهاب إلى البيت،‬
‫ونخضع لمراقبة على مدار الساعة.‬

171
00:11:06,565 --> 00:11:07,925
‫شكراً يا "ليديا".‬

172
00:11:08,005 --> 00:11:09,685
‫سأعد العشاء.‬

173
00:11:16,045 --> 00:11:17,725
‫أنت أيضاً مدعو يا "فابيو".‬

174
00:11:22,525 --> 00:11:24,845
‫لقد رأته. تباً!‬

175
00:11:24,925 --> 00:11:26,805
‫لم تره. اصمت.‬

176
00:11:29,405 --> 00:11:32,285
‫الجثة هي الدليل الوحيد‬
‫على أنكما قتلتما المصري.‬

177
00:11:33,045 --> 00:11:35,365
‫لذا إن لم نستطع إخراجها‬
‫مغطاة بكيس بلاستيكي،‬

178
00:11:35,445 --> 00:11:37,325
‫فعلينا إيجاد طريقة أخرى.‬

179
00:11:38,165 --> 00:11:39,605
‫ماذا تقترح؟‬

180
00:11:40,645 --> 00:11:43,285
‫أن ننتظر حتى تتجمد ثم نخرجها على أجزاء.‬

181
00:11:49,805 --> 00:11:52,925
‫أنا أمارس الرياضة. أمامي حياتي كلّها.‬

182
00:11:53,005 --> 00:11:55,125
‫جعلتني أمي آخذ دروس رقص.‬

183
00:11:55,205 --> 00:11:56,965
‫لقد كرهت الرقص.‬

184
00:11:57,045 --> 00:11:59,565
‫كنت كأنني لاعبة كاراتيه ترتدي تنورة رقص،‬

185
00:12:00,285 --> 00:12:03,365
‫حيث أكيل اللكمات بأصابع قدميّ.‬

186
00:12:03,445 --> 00:12:07,165
‫لعبت كرة الطاولة خارج السجن.‬

187
00:12:09,565 --> 00:12:11,965
‫كانت ضرباتي قوية، أمّا الآن...‬

188
00:12:12,605 --> 00:12:15,965
‫ما زلت أتمتع بالمهارة. كان لي ثديان أيضاً.‬

189
00:12:16,045 --> 00:12:18,005
‫لم أعد أحتفظ بهما، لكن أجل.‬

190
00:12:18,725 --> 00:12:20,605
‫الرياضة؟ أنا ألعب الرياضة؟‬

191
00:12:20,685 --> 00:12:23,685
‫لم؟ أنا أهوى الطعام الشهي أكثر.‬

192
00:12:23,765 --> 00:12:28,125
‫لطالما قال حبيبي الأول،‬
‫"أينما يوجد اللحم، توجد حفلة."‬

193
00:12:28,205 --> 00:12:31,405
‫المضاجعة هي رياضتي المفضلة،‬
‫وهي رياضة رائعة.‬

194
00:12:31,925 --> 00:12:34,405
‫إذ يتمتع المرء بمرونة كبيرة بحيث...‬

195
00:12:35,245 --> 00:12:38,805
‫يمكنه لمس أنفه بأصابع قدميه.‬

196
00:12:38,885 --> 00:12:40,485
‫إنها تمارين الـ"بيلاتس" المثيرة.‬

197
00:12:41,285 --> 00:12:43,165
‫اسأل أيّ شخص، وستعرف.‬

198
00:12:43,245 --> 00:12:45,525
‫كانت ضربة ظهر يدي رائعة.‬

199
00:12:46,165 --> 00:12:48,285
‫هيا، أعطني مضرباً وسأريك.‬

200
00:12:48,365 --> 00:12:50,605
‫ما زلت أستطيع فعل ذلك. لن تقوم...‬

201
00:12:50,685 --> 00:12:52,365
‫ألديك مضرب؟ سأفعل ذلك.‬

202
00:12:53,005 --> 00:12:54,725
‫هل اسمه مضرب؟‬

203
00:12:59,765 --> 00:13:01,605
‫عملية التسجيل للمنافسة‬

204
00:13:01,685 --> 00:13:03,845
‫في بطولة السجن الداخلية مفتوحة الآن.‬

205
00:13:05,645 --> 00:13:07,445
‫لم تستلقين هنا؟‬

206
00:13:07,525 --> 00:13:10,965
‫انهضي، إنهم يتفقدون الحضور.‬
‫ستتورطين في المتاعب.‬

207
00:13:13,045 --> 00:13:14,405
‫أشعر بتوعك.‬

208
00:13:17,405 --> 00:13:18,685
‫ما الخطب؟‬

209
00:13:22,205 --> 00:13:23,645
‫هل تكلمت مع "كريم"؟‬

210
00:13:24,405 --> 00:13:25,325
‫أجل.‬

211
00:13:26,405 --> 00:13:27,485
‫وإذن؟‬

212
00:13:30,365 --> 00:13:32,725
‫لم تنجح فكرة شراء حياتنا.‬

213
00:13:42,485 --> 00:13:45,525
‫من الأشجع، والدك أم أخوك؟‬

214
00:13:47,805 --> 00:13:48,805
‫لماذا؟‬

215
00:13:58,405 --> 00:14:00,005
‫لأننا هالكتان.‬

216
00:14:10,405 --> 00:14:13,245
‫سيكون على أحدهما المساعدة‬
‫على تنفيذ العمل القذر.‬

217
00:14:13,965 --> 00:14:15,885
‫ثمة تغيير في الخطة.‬

218
00:14:22,245 --> 00:14:23,165
‫كم هذا رائع.‬

219
00:14:29,165 --> 00:14:33,525
‫ممثلة واحدة فقط ستتمكن من حضور البطولة.‬

220
00:14:33,605 --> 00:14:35,245
‫وواحدة احتياطية.‬

221
00:14:35,325 --> 00:14:38,045
‫لذا سنخضعكن للاختبار في 3 قتالات،‬

222
00:14:38,125 --> 00:14:40,325
‫مباراتان فاصلان ثم النهائيات.‬

223
00:14:41,005 --> 00:14:43,325
‫ما زال بإمكانكن التسجيل‬

224
00:14:43,405 --> 00:14:46,485
‫في فئتي وزن الديك ووزن الوسط.‬

225
00:14:46,565 --> 00:14:49,925
‫أي ما بين 52 و63 كغم.‬

226
00:14:54,765 --> 00:14:56,565
‫لقد خرجت من الحبس الانفرادي.‬

227
00:14:56,645 --> 00:14:57,685
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

228
00:14:57,765 --> 00:14:59,565
‫- اجلسي وراقبي.‬
‫- حسناً.‬

229
00:15:00,605 --> 00:15:04,525
‫ستتضمن المباريات التمهيدية 3 جولات،‬
‫مدة كلّ منها 3 دقائق.‬

230
00:15:05,285 --> 00:15:09,405
‫القتال الأول، "تشارو رينا"، 61 كغم.‬

231
00:15:12,005 --> 00:15:15,685
‫ضد "ماكارينا فيريرو"، 52 كغم.‬

232
00:15:33,605 --> 00:15:35,365
‫انطلقي أيتها الشقراء!‬

233
00:15:36,685 --> 00:15:38,485
‫هيا يا "ماكا"، اضربيها! لا تخافي!‬

234
00:15:52,205 --> 00:15:54,125
‫هيا! أنا أحبّك!‬

235
00:16:00,125 --> 00:16:04,205
‫1، 2، 3، 4، 5،‬

236
00:16:04,285 --> 00:16:07,925
‫6، 7، 8، 9، 10.‬

237
00:16:08,005 --> 00:16:10,565
‫ستنتقل "ماكارينا فيريرو"‬
‫إلى الجولة التالية.‬

238
00:16:15,245 --> 00:16:17,285
‫"فيريرو"، "ماكا"!‬

239
00:16:23,485 --> 00:16:25,285
‫- أجل؟‬
‫- إنه "فابيو" ثانيةً.‬

240
00:16:25,365 --> 00:16:27,445
‫لقد وصل إلى منزل القاضية للتو. ماذا سنفعل؟‬

241
00:16:28,005 --> 00:16:29,885
‫- دعوه يدخل.‬
‫- شيء آخر يا "كاستيو".‬

242
00:16:29,965 --> 00:16:33,525
‫غادر "رومان فيريرو" قبل قرابة 35 دقيقة‬
‫في سيارة أجرة.‬

243
00:16:33,605 --> 00:16:35,165
‫أعرف، أنا أراقب.‬

244
00:16:35,645 --> 00:16:36,885
‫اتصل بي إن حدث شيء.‬

245
00:16:36,965 --> 00:16:38,165
‫حسناً.‬

246
00:16:38,925 --> 00:16:40,645
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً، "ميراندا".‬

247
00:16:40,725 --> 00:16:41,645
‫مرحباً يا "كاستيو".‬

248
00:16:41,725 --> 00:16:44,365
‫شكراً على إخباري بأمر هذه الزيارة.‬

249
00:16:45,765 --> 00:16:49,085
‫طلب "فيريرو" زيارة مضاجعة لـ"زوليما"،‬

250
00:16:49,165 --> 00:16:52,725
‫بدعوى وجود علاقة خاصة،‬
‫قد صدمني، على أقلّ تقدير.‬

251
00:16:52,805 --> 00:16:54,485
‫أجل، بالطبع.‬

252
00:16:54,565 --> 00:16:57,685
‫مهووسة عربية ومسجل عقارات.‬

253
00:16:59,405 --> 00:17:00,845
‫أشك في أنهما معاً للمضاجعة.‬

254
00:17:00,925 --> 00:17:01,845
‫"بالاسيوس".‬

255
00:17:03,285 --> 00:17:06,085
‫- أجل.‬
‫- يتعلق الأمر بالسجينة 587.‬

256
00:17:06,165 --> 00:17:09,364
‫نعتقد أنّ هذه المحادثة قد توضح بعض الأمور‬

257
00:17:09,444 --> 00:17:11,765
‫في قضية "حنبل حمادي"، المصري.‬

258
00:17:12,685 --> 00:17:15,604
‫- المشبوه في الغرفة بالفعل.‬
‫- أرى هذا.‬

259
00:17:17,285 --> 00:17:20,925
‫إنها "سراي فارغاس". طلبت زيارة من القسيس.‬

260
00:17:21,005 --> 00:17:22,604
‫هلاّ تعذرني؟‬

261
00:17:23,685 --> 00:17:24,964
‫إنها قادمة.‬

262
00:17:35,445 --> 00:17:37,285
‫- انتهينا.‬
‫- تباً أيتها الشقراء.‬

263
00:17:37,365 --> 00:17:39,685
‫لقد بذلت جهداً كبيراً في القتال.‬

264
00:17:40,565 --> 00:17:43,085
‫كدت تقتلين تلك الفتاة!‬

265
00:17:43,165 --> 00:17:44,525
‫لقد اندفعت قليلاً.‬

266
00:17:44,605 --> 00:17:48,405
‫ليتك كنت تواجهين "زوليما".‬
‫لكان ذلك رائعاً.‬

267
00:17:49,125 --> 00:17:52,925
‫ضربة لأجل الهرب، وضربة لأجل "يولاندا"،‬

268
00:17:54,285 --> 00:17:55,565
‫وأخرى لأجل إجهاضك.‬

269
00:17:55,645 --> 00:17:57,165
‫يا لها من حقيرة.‬

270
00:17:57,965 --> 00:18:00,445
‫ماذا كانت ستفيد الضربة؟‬

271
00:18:00,525 --> 00:18:01,765
‫لا شيء أبداً.‬

272
00:18:01,845 --> 00:18:03,885
‫- في الواقع...‬
‫- لا، لم تكن ستفيد.‬

273
00:18:04,445 --> 00:18:07,525
‫انظري إلى "سراي". لقد صرعت "فالبوينا".‬
‫هل أفاد ذلك؟‬

274
00:18:07,605 --> 00:18:08,445
‫لا.‬

275
00:18:09,045 --> 00:18:12,645
‫إنها الآن في الحبس الانفرادي،‬
‫وهو في المستشفى.‬

276
00:18:14,045 --> 00:18:17,605
‫ولن تُحل مشكلتك يا "كيرلي"‬
‫بهذه الطريقة أيضاً.‬

277
00:18:18,405 --> 00:18:19,805
‫لا، لن تُحل.‬

278
00:18:19,885 --> 00:18:21,565
‫كان عليك الإبلاغ عنه.‬

279
00:18:21,645 --> 00:18:23,045
‫لم يكن سيفيد ذلك أيضاً.‬

280
00:18:23,125 --> 00:18:26,485
‫لكن يمكنك قول الحقيقة ومحاولة نيل العدالة.‬

281
00:18:27,165 --> 00:18:29,165
‫لا آبه للعدالة.‬

282
00:18:30,285 --> 00:18:33,765
‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬

283
00:18:40,005 --> 00:18:43,485
‫لم تظنين أنني كنت أغلق ساقيّ‬
‫حين تأتين إلى السرير؟‬

284
00:18:45,805 --> 00:18:49,245
‫كنت أحب المضاجعة،‬

285
00:18:49,325 --> 00:18:51,085
‫والآن باتت تقرفني.‬

286
00:18:51,165 --> 00:18:54,525
‫كنت أحب النظر إلى نفسي في المرآة،‬
‫والآن لا أطيق ذلك.‬

287
00:18:56,245 --> 00:18:58,005
‫بالكاد أستطيع لمسك.‬

288
00:19:03,365 --> 00:19:04,405
‫كلّ صباح،‬

289
00:19:04,965 --> 00:19:08,125
‫أنهض وأحاول الابتسام،‬

290
00:19:08,965 --> 00:19:12,445
‫وأروي نفس النكات القديمة‬
‫التي لم أعد أجدها مضحكة.‬

291
00:19:13,285 --> 00:19:15,005
‫إنها ليست مضحكة.‬

292
00:19:15,525 --> 00:19:18,805
‫لأنّ ذلك الرجل،‬

293
00:19:18,885 --> 00:19:21,125
‫قتل شيئاً في داخلي.‬

294
00:19:24,005 --> 00:19:25,685
‫ولم أعد كما كنت.‬

295
00:19:30,325 --> 00:19:32,245
‫أستصلح العدالة ذلك؟‬

296
00:19:37,205 --> 00:19:38,565
‫لا أظن هذا.‬

297
00:19:55,045 --> 00:19:56,405
‫لست أنت السبب.‬

298
00:19:57,805 --> 00:20:00,165
‫- إنها محطمة جداً فحسب.‬
‫- أعرف.‬

299
00:20:01,125 --> 00:20:03,085
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا "سولي"؟‬

300
00:20:03,765 --> 00:20:06,445
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫أقول إنني سأقتل "فالبوينا"؟‬

301
00:20:07,805 --> 00:20:09,125
‫هذا ما قلته لها.‬

302
00:20:10,005 --> 00:20:11,805
‫لم أخطط لفعل ذلك، لكن...‬

303
00:20:14,965 --> 00:20:18,525
‫أحياناً يحتاج الناس إلى سماع ما يريدونه.‬

304
00:20:21,645 --> 00:20:22,645
‫تعالي إلى مكتبي.‬

305
00:20:24,325 --> 00:20:26,485
‫أيمكنكما الخروج لدقيقة؟‬

306
00:20:26,565 --> 00:20:29,085
‫لديّ عمل أقوم به.‬

307
00:20:42,325 --> 00:20:43,405
‫يا للهول.‬

308
00:20:44,045 --> 00:20:45,565
‫لقد تغيرت.‬

309
00:20:49,685 --> 00:20:51,845
‫أين تركت حذاءك الأنيق؟‬

310
00:20:53,565 --> 00:20:56,045
‫لقد تغيرت كثيراً بفضل أمثالك.‬

311
00:21:00,125 --> 00:21:03,365
‫تحليك بطابع الشرير الآن يثيرني كثيراً.‬

312
00:21:09,325 --> 00:21:11,525
‫حين كنت تأتي لرؤية أختك،‬

313
00:21:13,045 --> 00:21:14,485
‫كنت أسأل نفسي...‬

314
00:21:16,245 --> 00:21:19,565
‫ماذا يخبئ تحت هذا الجينز الضيّق؟‬

315
00:21:21,085 --> 00:21:22,565
‫أهذا صاروخ...‬

316
00:21:24,325 --> 00:21:25,765
‫في سروالك؟‬

317
00:21:27,125 --> 00:21:29,845
‫لم أكن أعرف أنه تعتريك شكوك وجودية،‬

318
00:21:32,125 --> 00:21:34,205
‫والآن سنعرف.‬

319
00:21:40,805 --> 00:21:42,205
‫أتحب الرقص؟‬

320
00:21:43,765 --> 00:21:44,765
‫إذن؟‬

321
00:21:46,605 --> 00:21:48,845
‫- لم أرقص منذ زمن.‬
‫- حقاً؟‬

322
00:21:50,205 --> 00:21:51,645
‫حسناً، اقترب أكثر.‬

323
00:21:52,365 --> 00:21:53,365
‫اقترب أكثر.‬

324
00:21:54,285 --> 00:21:56,405
‫- هكذا.‬
‫- أخبرني بشيء يا "بيبيولو".‬

325
00:21:56,485 --> 00:21:57,925
‫هل أنت بتول؟‬

326
00:21:58,765 --> 00:21:59,965
‫لا يا سيدي.‬

327
00:22:00,045 --> 00:22:03,885
‫جيد، لأنني أظنهما على وشك إفساد غدائنا.‬

328
00:22:04,925 --> 00:22:09,045
‫إنه منتصب للغاية. كنت أعرف أنك تخبئ سراً.‬

329
00:22:09,125 --> 00:22:11,045
‫أليس كذلك؟ أريدك في الداخل.‬

330
00:22:12,285 --> 00:22:14,405
‫داخل جسدي.‬

331
00:22:36,885 --> 00:22:38,045
‫أجل.‬

332
00:22:43,605 --> 00:22:45,245
‫ما خطب جهاز التصنت.‬

333
00:22:46,565 --> 00:22:48,525
‫ليس أمامنا وقت طويل قبل مجيئهم.‬

334
00:22:51,445 --> 00:22:53,525
‫تكلمت مع "كريم". لا يمكننا التفاوض.‬

335
00:22:53,605 --> 00:22:56,525
‫تريد عائلته الانتقام فحسب،‬
‫لكنني أعرف ما سيفعله.‬

336
00:22:57,405 --> 00:22:58,325
‫تباً!‬

337
00:22:58,405 --> 00:23:00,125
‫أحدهم يتجسس عليّ هنا.‬

338
00:23:00,205 --> 00:23:02,165
‫يعرفون أنّه سيتم أخذي إلى طبيب الأسنان.‬

339
00:23:04,485 --> 00:23:06,965
‫ذهبت إلى طبيب الأسنان ذاك قبل 3 سنوات.‬

340
00:23:07,045 --> 00:23:08,485
‫أهذا هو نفس التردد؟‬

341
00:23:08,565 --> 00:23:12,005
‫إنه على طابق واحد، ويتصل مباشرةً بالمرأب.‬

342
00:23:12,645 --> 00:23:14,045
‫حباً بالرب!‬

343
00:23:14,525 --> 00:23:15,765
‫حقيرة!‬

344
00:23:20,005 --> 00:23:21,405
‫هذا فخ، ولن يذهب إلى هناك.‬

345
00:23:21,485 --> 00:23:23,565
‫لكن مقابله، على بعد 400 متر،‬

346
00:23:23,645 --> 00:23:27,205
‫ثمة مبنى بسقف مستو على الطابق الأخير،‬

347
00:23:29,125 --> 00:23:31,245
‫وسأكون في مرمى إطلاق النيران.‬

348
00:23:33,085 --> 00:23:35,845
‫كان "كريم" قناصاً في "سوريا" و"لبنان".‬

349
00:23:36,485 --> 00:23:37,725
‫هذا ما سيفعله.‬

350
00:23:38,445 --> 00:23:39,805
‫ماذا يجعلك متأكدةً إلى هذه الدرجة؟‬

351
00:23:39,885 --> 00:23:42,805
‫لن يحظى بفرصة أفضل لقتلي.‬

352
00:23:42,885 --> 00:23:44,885
‫وستكون هناك لردعه.‬

353
00:23:44,965 --> 00:23:48,085
‫وحدك. حيث تختبئ على السطح قبل وصوله.‬

354
00:23:50,805 --> 00:23:52,525
‫وكيف سأردعه بالضبط؟‬

355
00:23:52,605 --> 00:23:54,125
‫أطلق عليه النار،‬

356
00:23:54,965 --> 00:23:57,445
‫حز عنقه، ألق به عن السطح...‬

357
00:23:57,525 --> 00:23:59,405
‫فكّر في طريقة.‬

358
00:23:59,485 --> 00:24:01,005
‫لكن اذهب وحدك.‬

359
00:24:01,085 --> 00:24:05,205
‫لأنّ الوضع سيكون خطراً إن كان والدك يراقب.‬

360
00:24:06,085 --> 00:24:07,085
‫صحيح؟‬

361
00:24:11,125 --> 00:24:15,285
‫لا أصدّق أنّ حياتي رهن يديك العاجزتين.‬

362
00:24:19,405 --> 00:24:21,925
‫هذا الغبي العاجز اختطف حبيبك،‬

363
00:24:23,085 --> 00:24:25,205
‫وهو الآن في مجمدتي.‬

364
00:24:41,725 --> 00:24:44,445
‫انتهى وقت المتعة. اخرج!‬

365
00:25:06,805 --> 00:25:08,325
‫ما هذا؟‬

366
00:25:14,805 --> 00:25:16,445
‫أحضروا الطبيب، حالاً!‬

367
00:25:22,125 --> 00:25:24,605
‫- بم ستراهنين؟‬
‫- 40 لصالح "ماكارينا".‬

368
00:25:30,565 --> 00:25:33,165
‫- وأنت؟‬
‫- 30 لصالح "ماكارينا".‬

369
00:25:39,485 --> 00:25:40,565
‫هل أردت رؤيتنا؟‬

370
00:25:42,125 --> 00:25:42,965
‫أخرجيهن.‬

371
00:25:50,885 --> 00:25:53,485
‫تعرف كلتانا أنّه وقت عصيب.‬

372
00:25:54,485 --> 00:25:57,125
‫المراقبة والتفتيش والواشيات...‬

373
00:25:57,845 --> 00:26:00,445
‫حتى بيع غرام واحد أصبح مستحيلاً.‬

374
00:26:02,125 --> 00:26:04,645
‫وخسرت 8 غرامات.‬

375
00:26:04,725 --> 00:26:08,005
‫لقد أجروا لي‬
‫عملية ثقب للقصبة الهوائية يا "آنابيل".‬

376
00:26:08,085 --> 00:26:09,645
‫غطي ذلك الجرح.‬

377
00:26:10,805 --> 00:26:12,885
‫بالطبع، خضعت لثقب القصبة الهوائية،‬

378
00:26:13,925 --> 00:26:15,845
‫وأمي ربطت أنابيبي.‬

379
00:26:16,605 --> 00:26:18,365
‫الأولوية للصحة، صحيح؟‬

380
00:26:21,525 --> 00:26:24,045
‫لهذا ستكونان مساعدتيّ بشأن المخدرات.‬

381
00:26:24,805 --> 00:26:27,765
‫لأنّه إن لم تفعلا،‬
‫سيضطرون إلى غسل كليتيكما‬

382
00:26:27,845 --> 00:26:29,445
‫3 مرات أسبوعياً،‬

383
00:26:30,205 --> 00:26:31,645
‫لبقية حياتكما.‬

384
00:26:32,365 --> 00:26:35,325
‫"آنابيل"، لا أستطيع العودة‬
‫إلى الحبس الانفرادي.‬

385
00:26:35,405 --> 00:26:37,965
‫- إنه رطب جداً.‬
‫- لا أستطيع سماعك يا "تيري".‬

386
00:26:38,045 --> 00:26:41,405
‫قصباتي الهوائية مصابة.‬
‫لقد أُصبت بالالتهاب الرئوي بالفعل.‬

387
00:26:46,765 --> 00:26:49,205
‫هل يمنعك الالتهاب الرئوي‬
‫عن توزيع المخدرات؟‬

388
00:26:51,485 --> 00:26:52,845
‫خذي.‬

389
00:26:52,925 --> 00:26:56,045
‫20 قرصاً و20 غراماً. اجلبي لي 2000 يورو.‬

390
00:26:57,005 --> 00:26:59,525
‫لن يدفع أحد ذلك المبلغ. إنّه كبير.‬

391
00:26:59,605 --> 00:27:01,085
‫سيفعلن بالتأكيد.‬

392
00:27:01,645 --> 00:27:04,925
‫لم تعد هناك مخدرات،‬
‫لذا سنزيد السعر 500 بالمئة.‬

393
00:27:05,005 --> 00:27:07,805
‫إن كان معهن المال، سيدفعن. وإن لم يمتلكنه،‬

394
00:27:08,525 --> 00:27:11,005
‫سيراهنّ على نهائيات الملاكمة ليكسبنه.‬

395
00:27:11,765 --> 00:27:14,005
‫وسآخذ مالهن بأية حال.‬

396
00:27:15,485 --> 00:27:18,125
‫لأنّ "آنابيل" تتحكم بالملاكمة.‬

397
00:27:21,085 --> 00:27:22,445
‫هيا أيتها المدمنة. اذهبي لتبيعي.‬

398
00:27:27,525 --> 00:27:28,765
‫"بامبي".‬

399
00:27:32,125 --> 00:27:33,725
‫"بامبي"...‬

400
00:27:49,925 --> 00:27:52,565
‫لا يجوز أن تعرف زوجتي بأيّ من هذا.‬

401
00:28:24,485 --> 00:28:25,965
‫أنت مدينة بمبلغ إضافيّ كبير.‬

402
00:28:26,045 --> 00:28:27,845
‫لا يمكنك أن تسددي لي بالمخدرات فحسب الآن.‬

403
00:28:27,925 --> 00:28:29,605
‫سأحاول التسديد لك يا "آنابيل".‬

404
00:28:29,685 --> 00:28:32,605
‫سأطلب مالاً من والديّ، ومن أيّ كان.‬

405
00:28:33,725 --> 00:28:36,245
‫أنت تدينين لي بأكثر من 5000 يورو،‬

406
00:28:36,325 --> 00:28:37,645
‫والمبلغ يزداد يومياً.‬

407
00:28:38,325 --> 00:28:40,925
‫لذا، إلى أن تسددي لي، ستكونين خادمتي.‬

408
00:28:42,125 --> 00:28:43,445
‫ما معنى ذلك؟‬

409
00:28:46,885 --> 00:28:49,165
‫أول شيء عليك فعله هو فقدانك لكرامتك.‬

410
00:28:49,885 --> 00:28:51,845
‫تحليك بالكرامة سيسبب لك‬
‫معاناةً إضافيةً فحسب.‬

411
00:28:51,925 --> 00:28:53,085
‫تعالي.‬

412
00:28:59,005 --> 00:29:00,005
‫اركعي.‬

413
00:29:07,165 --> 00:29:08,125
‫نظفي قدمي.‬

414
00:29:10,405 --> 00:29:11,885
‫بلسانك.‬

415
00:29:13,845 --> 00:29:14,845
‫هيا.‬

416
00:29:16,325 --> 00:29:18,405
‫انسي كرامتك واحترامك لنفسك.‬

417
00:29:19,085 --> 00:29:20,485
‫لا تعاني.‬

418
00:29:21,125 --> 00:29:22,525
‫افعلي فحسب.‬

419
00:29:41,205 --> 00:29:42,525
‫ممتاز.‬

420
00:29:43,685 --> 00:29:45,405
‫أنا فخورة جداً بك.‬

421
00:29:47,245 --> 00:29:48,445
‫"سراي فارغاس".‬

422
00:29:49,605 --> 00:29:50,605
‫"سراي"؟‬

423
00:29:52,405 --> 00:29:54,005
‫أردت رؤيتي.‬

424
00:29:55,725 --> 00:29:57,325
‫بُوركت "مريم".‬

425
00:29:57,405 --> 00:29:58,845
‫الممتلئة بالنعمة.‬

426
00:29:58,925 --> 00:30:00,405
‫ما الأمر يا ابنتي؟‬

427
00:30:01,085 --> 00:30:02,685
‫أريد الاعتراف.‬

428
00:30:20,005 --> 00:30:22,885
‫لا أعرف إن كان إلهي يستطيع أن يغفر لي.‬

429
00:30:27,285 --> 00:30:28,765
‫جميعنا رعايا الله.‬

430
00:30:30,325 --> 00:30:32,405
‫إنه يغفر للجميع ولا ينتقد أحداً.‬

431
00:30:38,405 --> 00:30:39,765
‫لقد قتلت رجلاً.‬

432
00:30:41,405 --> 00:30:42,725
‫أو كدت أفعل.‬

433
00:30:44,765 --> 00:30:45,965
‫وأيضاً...‬

434
00:30:46,045 --> 00:30:47,885
‫أسرق دوماً،‬

435
00:30:48,445 --> 00:30:50,685
‫وأكذب وأتشاجر...‬

436
00:30:52,205 --> 00:30:53,445
‫وأتعاطى المخدرات.‬

437
00:30:55,725 --> 00:30:58,045
‫ونبذتني عائلتي.‬

438
00:31:00,405 --> 00:31:02,605
‫لأنني سحاقيّة يا أبت.‬

439
00:31:04,845 --> 00:31:08,645
‫لا يأبه الرب لهذه الأمور إن تبت عن خطاياك.‬

440
00:31:14,205 --> 00:31:15,925
‫أريد العيش بسلام فحسب،‬

441
00:31:17,165 --> 00:31:18,765
‫مع الرب والعالم.‬

442
00:31:19,845 --> 00:31:21,845
‫أريد أن أعيش بسلام، هذا كلّ ما هنالك.‬

443
00:31:23,805 --> 00:31:26,645
‫صلّي للرب يا "فارغاس". تعرفين ذلك.‬

444
00:31:27,325 --> 00:31:30,405
‫صلّي له وسيساعدك على المضي قدماً.‬

445
00:31:33,645 --> 00:31:36,525
‫يساعد الرب فحسب‬
‫من لديهم القوة للمضي قدماً.‬

446
00:31:59,445 --> 00:32:00,445
‫يا أبت.‬

447
00:32:03,885 --> 00:32:05,365
‫صلّ لأجلي‬

448
00:32:06,485 --> 00:32:08,125
‫ولأجل روحي، رجاءً.‬

449
00:32:13,525 --> 00:32:16,165
‫صلّي أنت أيضاً. تحلّي بالإيمان.‬

450
00:32:28,525 --> 00:32:29,885
‫- أيؤلمك هذا؟‬
‫- أجل.‬

451
00:32:30,525 --> 00:32:33,525
‫لديك خرّاج والتهاب حادّ في اللثة...‬

452
00:32:34,045 --> 00:32:35,405
‫إنها التهابات خطيرة.‬

453
00:32:37,765 --> 00:32:39,685
‫عليها الذهاب إلى طبيب الأسنان يا "كاستيو".‬

454
00:32:39,765 --> 00:32:41,405
‫لا تعبث معي أيها الطبيب.‬

455
00:32:43,725 --> 00:32:45,885
‫- أتمزح؟‬
‫- أمزح؟‬

456
00:32:45,965 --> 00:32:47,685
‫- أعطها مسكناً للألم.‬
‫- أجل.‬

457
00:32:47,765 --> 00:32:49,205
‫ألا يمكنك معالجتها هنا؟‬

458
00:32:49,285 --> 00:32:51,485
‫يجب إجراء جراحة للثتها.‬

459
00:32:52,365 --> 00:32:55,845
‫أتدرك أنّ التهاباً كهذا قد يكون قاتلاً؟‬

460
00:32:55,925 --> 00:32:59,045
‫لا أعرف إن كنت تدرك،‬
‫لكننا نخاطر بمواجهة حادث هروب آخر.‬

461
00:33:00,165 --> 00:33:01,685
‫أنت المسؤول عن الاحتجاز.‬

462
00:33:01,765 --> 00:33:04,725
‫وأنا مسؤول عن التشخيص وإصدار أمر بنقلها.‬

463
00:33:06,285 --> 00:33:07,845
‫إن كان يفيد،‬

464
00:33:08,725 --> 00:33:11,045
‫فأنا أيضاً لا أريد الذهاب‬
‫إلى طبيب الأسنان.‬

465
00:33:11,765 --> 00:33:13,485
‫أنا خائفة حقاً.‬

466
00:33:13,565 --> 00:33:15,805
‫إن كان عليها الذهاب، فستفعل.‬

467
00:33:16,365 --> 00:33:20,565
‫لكن ليس قبل أن أعيّن 3 دوريات شرطة‬
‫و15 عميلاً لمرافقة القافلة.‬

468
00:33:21,085 --> 00:33:24,565
‫وإن أردت خداعنا ثانيةً،‬
‫سيكون عليك مواجهة ذلك.‬

469
00:33:27,885 --> 00:33:29,045
‫أجل؟‬

470
00:33:29,125 --> 00:33:32,525
‫أظن أنّ هذا اختطاف يا "كاستيو"،‬
‫لكن ثمة أمراً غامضاً.‬

471
00:33:32,605 --> 00:33:33,485
‫ماذا؟‬

472
00:33:33,565 --> 00:33:36,005
‫كنا نراقب البيت في "سوريا" طوال 3 أيام.‬

473
00:33:36,085 --> 00:33:39,925
‫الرجل يعيش هناك مع زوجته،‬
‫لكن هي فقط تخرج للتسوق.‬

474
00:33:43,125 --> 00:33:46,205
‫لا توجد حركة ولا شيء على الإطلاق.‬

475
00:33:46,285 --> 00:33:48,285
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- اقتحموا المكان.‬

476
00:33:50,325 --> 00:33:51,845
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل.‬

477
00:33:52,445 --> 00:33:54,285
‫وإن لم تكن الفتاة في الداخل؟‬

478
00:33:55,205 --> 00:33:56,645
‫وماذا إن كانت هناك، وقتلها غداً؟‬

479
00:33:59,205 --> 00:34:02,245
‫لم لا تحاولين قضاء الليلة وحدك مع "كيرلي"؟‬

480
00:34:02,325 --> 00:34:06,245
‫كشهر عسل لطيف وحميم.‬

481
00:34:06,325 --> 00:34:08,125
‫أتظنين أنّه بعد تعرضها للاغتصاب‬

482
00:34:08,205 --> 00:34:10,165
‫ستشعر برغبة في قضاء شهر عسل؟‬

483
00:34:10,844 --> 00:34:12,645
‫هل أضاجعها؟‬

484
00:34:15,764 --> 00:34:17,565
‫- لا.‬
‫- أنا أقصد الشاعرية.‬

485
00:34:17,643 --> 00:34:20,684
‫كالعناق وإظهار العاطفة والنعومة.‬

486
00:34:22,045 --> 00:34:25,204
‫يبدو أنّه لا أحد يعرف ماذا يفعل‬
‫حين تتعرض حبيبته للاغتصاب،‬

487
00:34:25,284 --> 00:34:26,565
‫لكنّ عليك فعل شيء.‬

488
00:34:27,364 --> 00:34:28,405
‫أم أنك لا تحبينها؟‬

489
00:34:28,965 --> 00:34:30,724
‫بالطبع أحبها يا "سولي".‬

490
00:34:32,405 --> 00:34:33,445
‫لكنني لا أعرف.‬

491
00:34:33,525 --> 00:34:35,764
‫يمكنني التظاهر بوجود آلام في الصدر،‬

492
00:34:35,844 --> 00:34:38,965
‫لأقضي الليلة قيد الملاحظة‬
‫في المستوصف، لا مشكلة.‬

493
00:34:41,724 --> 00:34:44,085
‫سأرحل. وهذا ليس بسببك يا فتاة.‬

494
00:34:44,164 --> 00:34:45,724
‫لا يا أختاه! أستذهبين؟‬

495
00:34:55,724 --> 00:34:56,804
‫خذي حلواي.‬

496
00:35:01,644 --> 00:35:03,325
‫هذا لطيف. شكراً.‬

497
00:35:09,685 --> 00:35:11,325
‫أردت الاعتذار عمّا حدث سابقاً.‬

498
00:35:11,405 --> 00:35:13,485
‫لا، أنا أيضاً أريد الاعتذار لك.‬

499
00:35:14,085 --> 00:35:17,205
‫- لا.‬
‫- أجل، لأنها كانت غلطتي.‬

500
00:35:17,285 --> 00:35:21,405
‫أعرف أنني... لم أفهم حقاً‬
‫أنّ ما تحتاج إليه المرأة‬

501
00:35:21,485 --> 00:35:23,765
‫هو الحماية والدفاع عنها.‬

502
00:35:24,325 --> 00:35:27,245
‫وهكذا هو الأمر، سواءً كنت مغايرة الجنس،‬
‫أو ثنائية الميول،‬

503
00:35:27,325 --> 00:35:28,725
‫أو سحاقيًة، أو ثنائية الجنس،‬

504
00:35:28,805 --> 00:35:32,245
‫سواءً هنا أو في "سيباستوبول"، وليس...‬

505
00:35:33,045 --> 00:35:35,485
‫لا أعرف أين "سيباستوبول"،‬

506
00:35:36,245 --> 00:35:37,485
‫لكنك محقة.‬

507
00:35:46,205 --> 00:35:48,525
‫يمكنني أن أريك أين "سيباستوبول".‬

508
00:35:50,565 --> 00:35:52,885
‫أستعلّمينني الجغرافيا؟‬

509
00:35:52,965 --> 00:35:54,045
‫- في الواقع، أجل.‬
‫- حقاً؟‬

510
00:35:54,125 --> 00:35:55,485
‫وما يأتي بعدها.‬

511
00:35:55,565 --> 00:35:57,405
‫- "ماكا"...‬
‫- لكن أنا وأنت.‬

512
00:35:58,045 --> 00:36:00,445
‫- وحدنا.‬
‫- "ماكا"...‬

513
00:36:01,965 --> 00:36:03,885
‫ليلة واحدة، حيث نأخذ الأمور بروية.‬

514
00:36:04,805 --> 00:36:06,805
‫بشكل لطيف وناعم، مع الكثير من الحب.‬

515
00:36:07,645 --> 00:36:08,885
‫ونحن متعانقتان.‬

516
00:36:10,125 --> 00:36:11,085
‫وأيضاً...‬

517
00:36:11,765 --> 00:36:16,805
‫الشيء الذي قلت إنّ ذلك الوغد قتله بداخلك،‬

518
00:36:17,445 --> 00:36:18,645
‫سنحييه.‬

519
00:36:20,365 --> 00:36:23,445
‫لست خبيرةً، لكنني سأحييه.‬

520
00:36:25,925 --> 00:36:27,205
‫أعدك.‬

521
00:36:27,285 --> 00:36:28,925
‫كنت لأحب ذلك.‬

522
00:36:31,485 --> 00:36:34,205
‫- حقاً؟‬
‫- لكننا في السجن.‬

523
00:36:35,685 --> 00:36:39,605
‫ولا يوجد جناح لشهر العسل هنا.‬

524
00:36:39,685 --> 00:36:42,565
‫ربما سأفاجئك.‬

525
00:36:45,685 --> 00:36:47,445
‫حقاً؟‬

526
00:36:48,165 --> 00:36:51,405
‫تجمّلي. إذ حصلت على موعد غرامي.‬

527
00:37:02,525 --> 00:37:04,605
‫كنا نبحث عنك يا "كارلوس".‬

528
00:37:05,925 --> 00:37:07,925
‫كان القسيس يتحدث مع "سراي"‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

529
00:37:09,485 --> 00:37:11,845
‫لم أكن أعرف أنها مؤمنة.‬

530
00:37:12,725 --> 00:37:14,245
‫يحتاج الجميع إلى الإيمان.‬

531
00:37:14,325 --> 00:37:16,765
‫لكن على المرء أن يكون يائساً كفايةً.‬

532
00:37:16,845 --> 00:37:20,405
‫- "سراي" تشعر باليأس الآن.‬
‫- لا يمكننا تأكيد شيء،‬

533
00:37:20,485 --> 00:37:23,565
‫لكنّ القسيس لاحظ سلوكها غير المعتاد.‬

534
00:37:23,645 --> 00:37:26,925
‫لا يمكنني الكشف عن طبيعة اعترافها، طبعاً،‬

535
00:37:27,005 --> 00:37:29,405
‫لكنّ اضطرابها يجعلني أعتقد...‬

536
00:37:30,525 --> 00:37:32,325
‫أنها قد تؤذي نفسها.‬

537
00:37:32,925 --> 00:37:35,565
‫يمكننا الاستغناء عن هذه السرّية يا أبت.‬

538
00:37:35,645 --> 00:37:37,445
‫لم لا تخبرني ما قالته "سراي"؟‬

539
00:37:37,525 --> 00:37:40,285
‫هل تكلمت عن الانتحار تحديداً أم ماذا؟‬

540
00:37:40,365 --> 00:37:41,765
‫ليس هكذا.‬

541
00:37:42,645 --> 00:37:46,165
‫لكنها تكلمت عن الحاجة إلى المغفرة‬
‫واستشعار السلام.‬

542
00:37:47,445 --> 00:37:51,085
‫أظن أنّ علينا مراقبتها تحسباً من الانتحار.‬

543
00:37:51,165 --> 00:37:53,445
‫تخلّص من السحّابات والربطات المطاطية،‬

544
00:37:53,525 --> 00:37:56,205
‫ألبسها رداء المستشفى،‬

545
00:37:56,285 --> 00:37:59,845
‫وخذ أية أشياء يمكنها شحذها‬
‫أو استخدامها لإيذاء نفسها.‬

546
00:37:59,925 --> 00:38:03,525
‫لقد أردت تقييد حركتها لتقليل أية مخاطرات،‬

547
00:38:04,925 --> 00:38:07,245
‫لكن أظن أنّ علينا إخراجها‬
‫من الحبس الانفرادي‬

548
00:38:07,325 --> 00:38:09,885
‫ووضعها مع سجينة يمكننا الوثوق بها.‬

549
00:38:12,285 --> 00:38:14,125
‫إن سمحت لي،‬

550
00:38:14,205 --> 00:38:16,285
‫أعتقد أنّ الأمر المنطقي لفعله‬

551
00:38:16,365 --> 00:38:19,125
‫هو خضوعها لفحص نفسي بناءً على حقائق‬

552
00:38:20,045 --> 00:38:23,485
‫وليس على الوصايا الـ10،‬
‫مع كامل احترامي يا أبت.‬

553
00:38:24,405 --> 00:38:26,365
‫لقد سجلت للاشتراك في البطولة‬

554
00:38:26,445 --> 00:38:29,885
‫لأنني أظن من المهم‬
‫أن أنخرط في نشاطات السجن.‬

555
00:38:31,765 --> 00:38:33,325
‫وسئمت من التعرض للضرب.‬

556
00:38:33,405 --> 00:38:36,165
‫وحبيبتي ستجعل الأمر يستحق العناء، صحيح؟‬

557
00:38:36,245 --> 00:38:39,005
‫ستكونين شديدة البياض حين أنتهي من لعقك.‬

558
00:38:39,085 --> 00:38:40,205
‫بربك.‬

559
00:38:40,285 --> 00:38:42,285
‫سيكون جلدك مليئاً بالتجاعيد.‬

560
00:38:42,365 --> 00:38:44,325
‫- لا تكوني مقرفة!‬
‫- مليئة بتجاعيد كثيرة.‬

561
00:38:45,565 --> 00:38:46,525
‫أين كنت؟‬

562
00:38:46,605 --> 00:38:50,565
‫حين أتيت إلى هنا، كان وزني 54 كغم.‬

563
00:38:50,645 --> 00:38:52,965
‫وكنت مكتئبة وعيوني منتفخة...‬

564
00:38:54,125 --> 00:38:57,165
‫الآن أنا أكبر وزناً بقليل، لكنني أسعد.‬

565
00:38:57,245 --> 00:38:59,125
‫ولم أعد حتى أريد قتل أحد.‬

566
00:38:59,205 --> 00:39:00,685
‫حين أتمرن،‬

567
00:39:01,765 --> 00:39:04,085
‫لا أشعر بأنني مجنونة سجينة.‬

568
00:39:04,165 --> 00:39:05,365
‫بل أشعر بأنني طبيعية.‬

569
00:39:05,445 --> 00:39:07,205
‫انتباه! هكذا أتمرن.‬

570
00:39:07,285 --> 00:39:10,365
‫"سأصنع لنفسي شطيرة تونا‬

571
00:39:10,445 --> 00:39:14,565
‫شطيرة تونا‬

572
00:39:14,645 --> 00:39:17,045
‫- اعطيني إياها‬
‫- اجذبيها من هناك‬

573
00:39:17,125 --> 00:39:19,525
‫- أعطيني إياها‬
‫- مرحى!‬

574
00:39:19,605 --> 00:39:21,165
‫اعطيني إياها‬

575
00:39:21,245 --> 00:39:22,365
‫مرحى!‬

576
00:39:22,445 --> 00:39:26,365
‫- اعطيني إياها‬
‫- انظري، أعطيني إياها!‬

577
00:39:26,445 --> 00:39:28,485
‫انطلاق! اعطيني إياها‬

578
00:39:28,565 --> 00:39:31,165
‫شطيرة تونا! أعطيني إياها!‬

579
00:39:31,245 --> 00:39:33,525
‫شطيرة تونا! اعطيني إياها!‬

580
00:39:33,605 --> 00:39:34,805
‫شطيرة تونا!"‬

581
00:39:36,245 --> 00:39:39,405
‫هيا. استراحة تنظيف.‬

582
00:39:50,285 --> 00:39:52,085
‫أحتاج إلى خدمة يا "آنابيل".‬

583
00:39:54,045 --> 00:39:56,645
‫تظاهري بأنك مريضة، واذهبي إلى المستوصف،‬

584
00:39:56,725 --> 00:39:59,085
‫واتركي الغرفة لي ولـ"كيرلي".‬

585
00:40:07,645 --> 00:40:09,365
‫أنت و"كيرلي"...‬

586
00:40:10,445 --> 00:40:12,045
‫هذا رائع.‬

587
00:40:14,245 --> 00:40:16,245
‫عمّ نتكلم هنا؟‬

588
00:40:16,325 --> 00:40:19,885
‫الإسهال أم التقيؤ‬
‫أم الحمّى بسبب تناول الطباشير؟‬

589
00:40:19,965 --> 00:40:22,525
‫أياً كان ما يلزمك.‬

590
00:40:23,365 --> 00:40:25,965
‫سأفعل أيّ شيء لعاشقتين،‬

591
00:40:26,045 --> 00:40:28,405
‫لكنني لا أعرف إن كنت سأساعد‬

592
00:40:28,485 --> 00:40:30,765
‫أم سأستخدم حلمتيك كسدادتيّ أذن.‬

593
00:40:32,645 --> 00:40:34,365
‫أنت جريئة.‬

594
00:40:35,165 --> 00:40:38,565
‫كيف لك أن تطلبي خدمات‬
‫بعد أن أبلغت "فالبوينا" عني؟‬

595
00:40:41,405 --> 00:40:42,725
‫لأنك كنت الفاعلة، صحيح؟‬

596
00:40:44,805 --> 00:40:45,925
‫لا.‬

597
00:40:47,405 --> 00:40:51,245
‫لقد أمضيت ما يكفي هنا‬
‫لأعرف من عليّ ألاّ أخونها.‬

598
00:40:58,885 --> 00:41:00,245
‫في الواقع...‬

599
00:41:01,485 --> 00:41:03,125
‫في تلك الحال...‬

600
00:41:05,285 --> 00:41:07,445
‫يمكنك التسديد لي.‬

601
00:41:08,965 --> 00:41:11,725
‫الناس معجبون بك بسبب الملاكمة.‬

602
00:41:12,965 --> 00:41:15,365
‫قيامك بلكم "تشارو" جعلك مشهورة.‬

603
00:41:15,445 --> 00:41:18,085
‫سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.‬

604
00:41:19,485 --> 00:41:20,685
‫بالطبع،‬

605
00:41:21,805 --> 00:41:22,845
‫لن تكسبي.‬

606
00:41:42,885 --> 00:41:45,005
‫سأخرج يا "رومان".‬

607
00:41:49,085 --> 00:41:52,365
‫بعد ما أخبرتني به، يجدر بي ترك القضية.‬

608
00:41:54,005 --> 00:41:59,085
‫حالياً، أشعر بأنني لا يمكن أن أكون منصفةً‬
‫أو موضوعيةً أو ما شابه.‬

609
00:42:00,325 --> 00:42:03,445
‫وتذكّر، إن تولى قاض آخر الإجراءات،‬

610
00:42:03,525 --> 00:42:05,365
‫احتمال كبير أن تدخل السجن.‬

611
00:42:05,445 --> 00:42:07,045
‫- تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

612
00:42:11,485 --> 00:42:12,885
‫شكراً يا "ليديا".‬

613
00:42:13,885 --> 00:42:16,965
‫يمكنني أن أسألك عن مكان جثة "حمادي"،‬

614
00:42:18,805 --> 00:42:20,565
‫لكن لا أريد أن تخبرني.‬

615
00:42:21,925 --> 00:42:24,045
‫منذ أن ماتت ابنتي، هذه أول مرة‬

616
00:42:24,125 --> 00:42:26,565
‫استطعت فيها أن أنام أكثر من 3 ساعات.‬

617
00:42:28,925 --> 00:42:31,245
‫وهذا لأنني أعرف أنّ قاتلها ميت.‬

618
00:42:32,685 --> 00:42:35,245
‫لو استطعت أن أقتله، لفعلت.‬

619
00:42:40,285 --> 00:42:43,525
‫لا أريد أن يصيبك شيء. أتسمعني؟‬

620
00:42:45,965 --> 00:42:47,205
‫أعرف.‬

621
00:42:55,285 --> 00:42:56,885
‫لا أثر لاضطراب،‬

622
00:42:57,485 --> 00:42:59,725
‫ولا تشوش في الوعي.‬

623
00:42:59,805 --> 00:43:01,605
‫كانت نتيجة فحص المخدرات لديك سلبية.‬

624
00:43:03,605 --> 00:43:06,565
‫ماذا حدث يا "فارغاس"؟‬
‫لم هاجمت "فالبوينا" هكذا؟‬

625
00:43:06,645 --> 00:43:08,525
‫لأنني شعرت برغبة في ذلك.‬

626
00:43:11,205 --> 00:43:13,645
‫أنا طبيبك. وتهمني سلامتك فحسب.‬

627
00:43:14,285 --> 00:43:16,965
‫أفضل شيء يمكنك فعله هو إخباري بما حدث.‬

628
00:43:17,045 --> 00:43:19,965
‫لن تهتم. ولن تفعل شيئاً.‬

629
00:43:20,885 --> 00:43:22,485
‫صحيح؟ لن تفعل شيئاً.‬

630
00:43:23,125 --> 00:43:26,285
‫أتريد أن تعرف؟ حقاً؟ حسناً، سأخبرك.‬

631
00:43:26,365 --> 00:43:30,125
‫"فالبوينا" اغتصب "كيرلي"!‬

632
00:43:31,485 --> 00:43:32,885
‫لقد اغتصبها!‬

633
00:43:33,565 --> 00:43:34,525
‫اغتصبها.‬

634
00:43:38,005 --> 00:43:39,205
‫ماذا الآن؟‬

635
00:43:40,685 --> 00:43:43,965
‫ماذا ستفعل الآن؟‬
‫أستفك قيدي لنهاجمه ثانيةً؟‬

636
00:43:44,045 --> 00:43:46,325
‫أم سنخضعه للعلاج النفسي؟‬

637
00:43:46,405 --> 00:43:48,805
‫صحيح؟ لن تفعل شيئاً.‬

638
00:43:48,885 --> 00:43:51,165
‫- أواثقة مما تقولينه؟‬
‫- أجل.‬

639
00:43:54,245 --> 00:43:55,965
‫سيكون عليّ إعادة تقييم تشخيصي.‬

640
00:43:56,045 --> 00:43:59,765
‫انتابتك بالتأكيد نوبة فصام هوسي‬

641
00:43:59,845 --> 00:44:02,565
‫- مع سورات غضب عنيفة.‬
‫- سحقاً لك!‬

642
00:44:02,645 --> 00:44:05,485
‫لكن حين تتجاوزين تلك الأوهام في عقلك،‬

643
00:44:05,565 --> 00:44:10,645
‫سترين أنّ "فالبوينا" رجل طيب. أعدك.‬

644
00:44:10,725 --> 00:44:14,325
‫لا. لا تعطيني مخدرات. لا تعطيني شيئاً!‬

645
00:44:14,405 --> 00:44:15,405
‫تباً!‬

646
00:44:15,485 --> 00:44:17,565
‫- إنها لتهدئتك، هذا كلّ ما هناك.‬
‫- لا. توقّف.‬

647
00:44:17,645 --> 00:44:21,285
‫كلاّ، لا تحقنّي بشيء.‬

648
00:44:21,365 --> 00:44:23,005
‫- اهدئي.‬
‫- أيها الوغد!‬

649
00:44:23,085 --> 00:44:24,845
‫- سحقاً لك!‬
‫- اهدئي.‬

650
00:44:24,925 --> 00:44:26,605
‫أيها الحقير. لا!‬

651
00:44:26,685 --> 00:44:28,165
‫هذا سيهدئك فحسب.‬

652
00:44:28,245 --> 00:44:30,685
‫سيساعدك على رؤية الأمور بوضوح أكبر.‬

653
00:44:30,765 --> 00:44:32,685
‫- أنت شرير.‬
‫- لا بأس.‬

654
00:44:48,725 --> 00:44:49,925
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

655
00:44:51,765 --> 00:44:53,325
‫لقد فقدت الجنين.‬

656
00:44:59,045 --> 00:45:00,365
‫أنا آسف جداً.‬

657
00:45:02,285 --> 00:45:03,525
‫آسف جداً.‬

658
00:45:05,405 --> 00:45:07,405
‫سآتي فوراً.‬

659
00:45:07,485 --> 00:45:08,445
‫لا.‬

660
00:45:09,005 --> 00:45:11,125
‫لا تفكر في الأمر حتى.‬

661
00:45:11,205 --> 00:45:13,365
‫لا أريدك أن تعود إلى البيت أيضاً.‬

662
00:45:14,245 --> 00:45:16,485
‫أريد أن تختفي يا "كارلوس".‬

663
00:45:22,645 --> 00:45:23,765
‫بالطبع.‬

664
00:45:23,845 --> 00:45:27,485
‫سأبقى في العيادة ليوم إضافي لينظفوا رحمي.‬

665
00:45:27,565 --> 00:45:30,765
‫أريد أن تخرج كلّ أغراضك من البيت‬
‫بحلول عودتي.‬

666
00:45:31,685 --> 00:45:34,125
‫لا أريد رؤيتك ثانيةً أبداً.‬

667
00:45:35,165 --> 00:45:36,405
‫على الإطلاق.‬

668
00:45:50,085 --> 00:45:53,245
‫التمسك بالسراط المستقيم صعب جداً.‬

669
00:45:58,725 --> 00:46:00,685
‫خاصةً بالنسبة إلينا.‬

670
00:46:00,765 --> 00:46:02,525
‫نحن الفاسدون.‬

671
00:46:11,845 --> 00:46:14,125
‫يمكنك أن تحاول مقاومة‬

672
00:46:14,205 --> 00:46:15,085
‫"مورفين"‬

673
00:46:15,165 --> 00:46:17,125
‫غريزتك الطبيعية،‬

674
00:46:19,045 --> 00:46:20,485
‫لكنّ الواقع...‬

675
00:46:21,405 --> 00:46:24,365
‫لا يدعك تسلك السراط المستقيم.‬

676
00:46:24,445 --> 00:46:27,925
‫مراراً وتكراراً.‬

677
00:46:28,525 --> 00:46:30,325
‫إلى أن تدرك يوماً ما‬

678
00:46:31,085 --> 00:46:33,485
‫أنّ لا أحد يأبه بجهودك.‬

679
00:46:34,045 --> 00:46:37,405
‫بقية العالم والفاضلون‬

680
00:46:39,365 --> 00:46:41,725
‫لن يشعروا ولن يفهموا أبداً‬

681
00:46:42,285 --> 00:46:44,885
‫يأسك وألمك.‬

682
00:46:49,845 --> 00:46:51,565
‫تدرك أنّ أفضل شيء...‬

683
00:46:53,805 --> 00:46:56,085
‫أفضل شيء هو الاستسلام.‬

684
00:48:30,605 --> 00:48:33,005
‫- لا تجعلي شعري بهيئة غجرية.‬
‫- سيبدو جميلاً.‬

685
00:48:33,085 --> 00:48:36,205
‫أنت تطلين إصبعي بأكمله يا "تيري".‬

686
00:48:36,285 --> 00:48:39,845
‫أتردين بعض المخدرات لليلتك الشاعرية؟‬

687
00:48:39,925 --> 00:48:41,685
‫- كلاّ، لا أريدها.‬
‫- هل عدت إلى المخدرات يا "تيري"؟‬

688
00:48:41,765 --> 00:48:44,765
‫جدياً، المضاجعة خلال الانتشاء رائعة.‬
‫أنا أحبها.‬

689
00:48:44,845 --> 00:48:46,805
‫لا، أصابعي رائعة.‬

690
00:48:46,885 --> 00:48:49,605
‫لقد حضّرنا اليخنة للّيلة،‬

691
00:48:49,685 --> 00:48:51,125
‫لكنك لن تتناولي منها.‬

692
00:48:51,205 --> 00:48:52,805
‫إن تناولتها،‬

693
00:48:52,885 --> 00:48:55,605
‫- ستفوح من مهبلك رائحة البصل.‬
‫- اجلسي بثبات يا "كيرلي".‬

694
00:48:55,685 --> 00:48:57,765
‫- هذا مقرف.‬
‫- لمهبلي مذاق الشوكولاتة.‬

695
00:48:57,845 --> 00:49:02,445
‫تناولي بعض القرفة أيضاً،‬
‫ستفوح منك رائحة مهلبية أرز الجدة.‬

696
00:49:03,405 --> 00:49:05,885
‫- مهبل حلو.‬
‫- أنتن تمرحن.‬

697
00:49:05,965 --> 00:49:07,885
‫إنها روح الاحتفال.‬

698
00:49:07,965 --> 00:49:11,245
‫من الجيد رؤية بعض السعادة‬

699
00:49:11,325 --> 00:49:13,005
‫نظراً إلى كلّ الأمور الأخرى التي تحدث.‬

700
00:49:14,045 --> 00:49:15,125
‫ماذا يحدث؟‬

701
00:49:15,205 --> 00:49:17,245
‫- ألا تعرفن؟‬
‫- نعرف ماذا؟‬

702
00:49:18,005 --> 00:49:21,565
‫أنّ "سراي" في الحبس الانفرادي‬
‫ووُضعت قيد المراقبة تحسباً للانتحار.‬

703
00:49:21,645 --> 00:49:23,125
‫- "سراي"؟‬
‫- أجل.‬

704
00:49:24,365 --> 00:49:27,765
‫- عذراً، ماذا تعنين؟‬
‫- لقد طلبت الاعتراف،‬

705
00:49:27,845 --> 00:49:31,125
‫فوضعوها في الزنزانة لئلا تؤذي نفسها.‬

706
00:49:38,805 --> 00:49:40,525
‫استدعي أحدهم.‬

707
00:49:41,685 --> 00:49:42,845
‫أيها الحارس.‬

708
00:49:47,605 --> 00:49:48,725
‫ماذا تفعلين؟‬

709
00:49:49,405 --> 00:49:50,685
‫هل أنت بخير؟‬

710
00:49:51,605 --> 00:49:53,365
‫- أتعرف لم هي بهذه الحال؟‬
‫- لم؟‬

711
00:49:53,445 --> 00:49:55,685
‫- لأنكم تقدّمون لنا طعاماً فاسداً.‬
‫- هذا قريب كفايةً.‬

712
00:49:55,765 --> 00:49:58,085
‫- أنتم تسمموننا.‬
‫- أرجوك.‬

713
00:49:58,165 --> 00:49:59,805
‫- أتعرفين؟‬
‫- ماذا؟‬

714
00:49:59,885 --> 00:50:01,965
‫شكوى واحدة أخرى وسأضعك في الحبس الانفرادي.‬

715
00:50:02,045 --> 00:50:04,285
‫لا يا "كيرلي"!‬

716
00:50:07,965 --> 00:50:09,845
‫هيا، اضربيها بقوة!‬

717
00:50:36,245 --> 00:50:40,245
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬

718
00:50:40,325 --> 00:50:43,365
‫7، 8، 9، 10.‬

719
00:50:46,085 --> 00:50:48,325
‫"ماكارينا فيريرو" ستشارك في النهائيات!‬

720
00:51:01,365 --> 00:51:03,925
‫انظري إلى الفتاة المتعلمة.‬

721
00:51:04,725 --> 00:51:07,165
‫أنت تأخذين هذه المنافسة على محمل الجد.‬

722
00:51:07,845 --> 00:51:09,645
‫إلى أين ذهبت تلك الفتاة؟‬

723
00:51:09,725 --> 00:51:10,765
‫شكراً.‬

724
00:51:12,165 --> 00:51:15,205
‫حين أتمرن، لا أفكر مطلقاً.‬

725
00:51:15,285 --> 00:51:17,405
‫وكأنني كنت في الخارج.‬

726
00:51:19,685 --> 00:51:22,165
‫سمعت أنّ أخاك أتى لرؤية "زوليما".‬

727
00:51:23,805 --> 00:51:24,885
‫لماذا؟‬

728
00:51:26,565 --> 00:51:27,845
‫لا أعرف.‬

729
00:51:29,725 --> 00:51:33,365
‫وأظنها تحاول إعطاء "كريم" بعض المال،‬

730
00:51:34,285 --> 00:51:35,445
‫لتعقد اتفاقاً.‬

731
00:51:36,005 --> 00:51:37,925
‫تعقد اتفاقاً مع قاتل مأجور؟‬

732
00:51:40,605 --> 00:51:43,005
‫ما علاقة "زوليما" بهذا؟‬

733
00:51:46,485 --> 00:51:49,405
‫- أتخبرينني بكلّ شيء؟‬
‫- أجل، هذا كلّ ما أعرفه.‬

734
00:51:49,485 --> 00:51:53,005
‫سيأخذون "زوليما" إلى طبيب الأسنان،‬
‫وسأرافق القافلة.‬

735
00:51:53,085 --> 00:51:56,525
‫لا أعرف ما تنوي "زوليما" فعله،‬
‫لكن ليس عليها الرحيل‬

736
00:51:56,605 --> 00:51:58,805
‫ليتمكن أخوك من عقد اتفاق مع "كريم".‬

737
00:52:01,925 --> 00:52:05,845
‫أتظنها تخبرني بخططها؟ لا أعرف.‬

738
00:52:10,125 --> 00:52:13,965
‫أعرف فحسب‬
‫أنها كانت تستخدم فرشاة أسنان قذرة.‬

739
00:52:14,965 --> 00:52:16,365
‫لقد وضعتها في المرحاض.‬

740
00:52:17,965 --> 00:52:20,965
‫هيا، تمرني. ستبدأ نصف النهائيات‬
‫خلال 5 دقائق.‬

741
00:52:29,085 --> 00:52:33,525
‫"أنطونيو"، أصحيح أنّ "رومان فيريرو"‬
‫قام بزيارة مضاجعة لـ"زوليما"؟‬

742
00:52:33,605 --> 00:52:35,845
‫أجل، وكان "كاستيو" موجوداً.‬

743
00:52:35,925 --> 00:52:37,965
‫لقد زرع أجهزة تصنت ليسمع ما قالاه.‬

744
00:52:38,045 --> 00:52:39,765
‫ابتعدا عن بعضكما!‬

745
00:52:39,845 --> 00:52:41,125
‫ماذا قالا؟‬

746
00:52:41,205 --> 00:52:43,605
‫أجبني. ماذا قالا؟‬

747
00:52:43,685 --> 00:52:46,725
‫لقد رقصا وطلبت منه جذب مؤخرتها.‬

748
00:52:46,805 --> 00:52:49,445
‫قالت شيئاً عن صاروخ، وكأنها تقصد قضيبه،‬

749
00:52:49,525 --> 00:52:52,645
‫ثم انقطع بث الميكروفون،‬
‫وكأنّ البطارية فرغت.‬

750
00:52:52,725 --> 00:52:54,725
‫عاد البث ثم انقطع ثانيةً.‬

751
00:52:54,805 --> 00:52:57,645
‫ألم تسمع شيئاً غريباً إذن؟‬

752
00:52:58,925 --> 00:53:00,125
‫لست متأكداً.‬

753
00:53:01,605 --> 00:53:03,085
‫"في مرمى إطلاق النيران."‬

754
00:53:03,605 --> 00:53:07,445
‫لكن كان هناك الكثير من الضجة يا "فابيو".‬
‫لا أعرف إن كان ذلك ما قيل.‬

755
00:53:08,085 --> 00:53:09,605
‫"في مرمى إطلاق النيران."‬

756
00:53:11,965 --> 00:53:13,205
‫حسناً.‬

757
00:53:16,885 --> 00:53:19,245
‫اشتريتها من السوق السوداء.‬

758
00:53:23,405 --> 00:53:25,045
‫إن لاحقنا ذلك الوغد،‬

759
00:53:25,125 --> 00:53:27,645
‫أريد أن نتمكن من الدفاع عن أنفسنا.‬

760
00:53:29,965 --> 00:53:32,325
‫سيعلّمنا أبي كيفية حماية أنفسنا.‬

761
00:53:35,325 --> 00:53:36,485
‫رباه.‬

762
00:53:43,965 --> 00:53:45,525
‫أرأيت أمك؟‬

763
00:53:45,605 --> 00:53:47,805
‫ماذا تظن نفسك، مقاتلاً عنيفاً؟‬

764
00:53:48,525 --> 00:53:50,685
‫سأخبرك من أنت، إنك غبي.‬

765
00:53:52,285 --> 00:53:54,925
‫أمك محقة، لسنا مجرمين.‬

766
00:53:55,765 --> 00:53:58,365
‫إننا مجرد عائلة عادية، عائلة يائسة‬

767
00:53:59,165 --> 00:54:02,405
‫ارتكبت غلطات ويبدو أنها لا تستطيع التوقف.‬

768
00:54:04,365 --> 00:54:06,485
‫حين سلمت نفسي واعترفت بالذنب،‬

769
00:54:06,565 --> 00:54:08,925
‫فعلت ذلك ليتوقف هذا كلّه.‬

770
00:54:09,845 --> 00:54:12,205
‫لم تفعل سوى حماية عائلتك.‬

771
00:54:13,325 --> 00:54:15,645
‫من غير المنصف إرسالك إلى السجن.‬

772
00:54:17,845 --> 00:54:20,045
‫- أنت لست قاتلاً.‬
‫- بل أنا كذلك.‬

773
00:54:20,885 --> 00:54:23,325
‫لقد قتلت بسببك.‬

774
00:54:26,245 --> 00:54:29,645
‫كان يمكن أن ينتهي هذا كلّه‬
‫لو سلّمنا المصري فحسب،‬

775
00:54:31,125 --> 00:54:33,125
‫لكن انظر أين نحن الآن.‬

776
00:54:43,885 --> 00:54:46,685
‫"عزيزي، سنتجه إلى طبيب الأسنان خلال ساعة"‬

777
00:55:01,885 --> 00:55:03,885
‫فيم كنت تفكر؟‬

778
00:55:03,965 --> 00:55:06,525
‫وُجدت "سراي فارغاس" مترنحة في زنزانتها.‬

779
00:55:06,605 --> 00:55:09,045
‫أمرتك بفحصها وليس تخديرها.‬

780
00:55:09,765 --> 00:55:11,645
‫أيمكنك أن تهدئي؟‬

781
00:55:11,725 --> 00:55:12,845
‫لقد فحصتها بالطبع.‬

782
00:55:12,925 --> 00:55:15,285
‫كنت أنهي التقرير للتو.‬

783
00:55:15,885 --> 00:55:18,605
‫فلتكوني مطمئنة‬
‫من أنّه لا توجد شبهة انتحار.‬

784
00:55:19,285 --> 00:55:21,205
‫إذن لم خدرتها؟‬

785
00:55:22,245 --> 00:55:24,685
‫لأنه انتابتها نوبة فصام.‬

786
00:55:24,765 --> 00:55:28,965
‫وجدتها شاردةً ومنهكةً،‬
‫وتقول أشياء غريبة عن "فالبوينا".‬

787
00:55:29,685 --> 00:55:32,085
‫لكن لا توجد شبهة انتحار.‬

788
00:55:32,165 --> 00:55:35,765
‫إن انتابتها نوبة فصام،‬
‫فيمكن أن تعتريها أخرى.‬

789
00:55:35,845 --> 00:55:38,245
‫يمكن أن تنتحر.‬

790
00:55:42,805 --> 00:55:44,725
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- لا يهمني!‬

791
00:55:44,805 --> 00:55:46,485
‫سأخرج "فارغاس"‬

792
00:55:46,565 --> 00:55:49,085
‫وسأعيّن لها حارساً على مدار الساعة.‬

793
00:55:49,165 --> 00:55:52,045
‫إياك أن تخدّر سجينة أخرى ثانيةً.‬

794
00:55:52,125 --> 00:55:55,685
‫والأهم، لا تعص أوامري.‬

795
00:55:58,525 --> 00:55:59,805
‫أنت محقة.‬

796
00:55:59,885 --> 00:56:02,245
‫ما الأمر يا "كارلوس"؟‬

797
00:56:03,285 --> 00:56:04,885
‫لا شيء، أنت محقة.‬

798
00:56:05,805 --> 00:56:06,845
‫أنا أعتذر.‬

799
00:56:07,445 --> 00:56:08,365
‫كنت مخطئاً.‬

800
00:56:08,445 --> 00:56:12,125
‫كان يجدر بي طلب إذن لتخدير "فارغاس".‬

801
00:56:14,965 --> 00:56:17,245
‫لا تقلقي، لن يحدث ذلك ثانيةً.‬

802
00:56:26,685 --> 00:56:28,565
‫هجرتني زوجتي.‬

803
00:56:31,525 --> 00:56:32,885
‫لقد فقدت الجنين.‬

804
00:56:37,245 --> 00:56:38,565
‫كان الأمر قاسياً جداً.‬

805
00:56:39,125 --> 00:56:41,325
‫لم نستطع تحمّل الأمر،‬
‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟‬

806
00:56:43,605 --> 00:56:44,925
‫تباً، أنا آسفة.‬

807
00:56:46,405 --> 00:56:48,525
‫حقاً، أنا آسفة جداً.‬

808
00:56:49,565 --> 00:56:52,405
‫آسفة لأنني تكلمت معك بهذه الطريقة.‬

809
00:56:53,645 --> 00:56:59,405
‫إن كنت تحتاج إلى شيء،‬
‫أياً كان ما يمكنني فعله...‬

810
00:57:04,405 --> 00:57:06,445
‫يمكنك الآن دعوتي لتناول العشاء.‬

811
00:57:07,245 --> 00:57:08,965
‫أجل، بالطبع.‬

812
00:57:10,445 --> 00:57:11,765
‫بصراحة، أنا...‬

813
00:57:13,885 --> 00:57:17,245
‫لا أعتقد أنّه يمكنني أن أكون وحدي الليلة.‬

814
00:57:18,245 --> 00:57:19,365
‫لا بأس.‬

815
00:57:20,325 --> 00:57:21,165
‫لا مشكلة.‬

816
00:57:25,045 --> 00:57:26,205
‫اتركني.‬

817
00:57:27,845 --> 00:57:28,925
‫تباً.‬

818
00:57:34,085 --> 00:57:35,405
‫سأرافقكم إلى طبيب الأسنان.‬

819
00:57:40,565 --> 00:57:41,925
‫نحن جاهزون.‬

820
00:57:42,005 --> 00:57:42,965
‫جاهزون؟‬

821
00:57:44,245 --> 00:57:45,925
‫- جاهزون.‬
‫- هيا بنا.‬

822
00:57:58,645 --> 00:57:59,765
‫"سراي"؟‬

823
00:58:01,405 --> 00:58:03,885
‫"سراي"! أتسمعينني؟‬

824
00:58:05,005 --> 00:58:07,045
‫أجيبيني. هل تسمعين؟‬

825
00:58:09,045 --> 00:58:10,525
‫- "كيرلي"؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

826
00:58:12,605 --> 00:58:14,685
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

827
00:58:16,325 --> 00:58:17,165
‫حقاً؟‬

828
00:58:17,645 --> 00:58:18,485
‫أجل.‬

829
00:58:19,165 --> 00:58:20,805
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

830
00:58:20,885 --> 00:58:22,405
‫قالوا إنك كنت مقيدة.‬

831
00:58:23,165 --> 00:58:24,165
‫هل أنت مقيدة؟‬

832
00:58:25,085 --> 00:58:27,325
‫لا، أبداً. انظري.‬

833
00:58:30,285 --> 00:58:32,045
‫هل ارتكبت حماقةً؟‬

834
00:58:32,605 --> 00:58:34,205
‫هل أتيت إلى هنا لرؤيتي؟‬

835
00:58:34,885 --> 00:58:35,845
‫أجل.‬

836
00:58:36,445 --> 00:58:37,725
‫يبدو هذا كالحب.‬

837
00:58:40,125 --> 00:58:41,845
‫إنه حب بالطبع أيتها الغبية.‬

838
00:58:43,685 --> 00:58:44,885
‫إنه حب بالطبع.‬

839
00:58:46,165 --> 00:58:49,005
‫تشاجرت مع "بالاسيوس" لآتي وأراك.‬

840
00:58:50,925 --> 00:58:53,805
‫"سراي"، أنت لست ممن ينهارون.‬

841
00:58:53,885 --> 00:58:56,245
‫أنت قوية. إنك تسعين لكلّ شيء.‬

842
00:58:56,325 --> 00:58:59,165
‫وتبذلين كلّ جهدك. أنت مفعمة بالحيوية.‬

843
00:59:00,845 --> 00:59:02,605
‫ولست انتحارية.‬

844
00:59:05,965 --> 00:59:06,925
‫ماذا حدث؟‬

845
00:59:07,565 --> 00:59:08,965
‫لا شيء.‬

846
00:59:09,045 --> 00:59:12,805
‫لا شيء، تصرفت بجنون لأخرج بشكل أسرع لأراك.‬

847
00:59:13,845 --> 00:59:16,045
‫لكنّ الخطة فسدت.‬

848
00:59:17,485 --> 00:59:21,485
‫قيدوني قليلاً،‬
‫وغرزوا فيّ بعض الإبر، لكن...‬

849
00:59:24,885 --> 00:59:25,965
‫هذا كلّ ما هناك.‬

850
00:59:27,205 --> 00:59:28,765
‫لقد أقلقتني.‬

851
00:59:28,845 --> 00:59:31,805
‫- هل أقلقتك؟‬
‫- أجل.‬

852
00:59:31,885 --> 00:59:33,485
‫أنت كالحيوان.‬

853
00:59:35,125 --> 00:59:36,445
‫إنك مجنونة.‬

854
00:59:36,525 --> 00:59:38,245
‫- ثانيةً؟‬
‫- ثانيةً.‬

855
00:59:39,365 --> 00:59:41,845
‫أجل يا حبيبتي.‬

856
00:59:43,085 --> 00:59:45,485
‫أنا مجنونة، لكنني مجنونة بك.‬

857
00:59:46,925 --> 00:59:48,765
‫لأنني أحبّك.‬

858
00:59:51,605 --> 00:59:52,805
‫أنا أحبّك.‬

859
00:59:56,965 --> 00:59:57,965
‫أتريدين أن تضحكي؟‬

860
00:59:58,605 --> 00:59:59,685
‫أجل.‬

861
01:00:01,365 --> 01:00:05,685
‫أتعرفين أنني استدعيت القسيس؟‬

862
01:00:05,765 --> 01:00:09,165
‫- القسيس؟‬
‫- أجل، لأعترف بأمور له.‬

863
01:00:09,245 --> 01:00:12,725
‫لا يمكنك أن تتخيلي. قلت إنّ الرب يحب فقط‬
‫من هم ليسوا غجراً،‬

864
01:00:12,805 --> 01:00:15,405
‫وأنني سحاقيّة وخاطئة...‬

865
01:00:16,845 --> 01:00:19,365
‫إنك تضحكين،‬
‫لكنّ نظارته تبللت بالدموع وما شابه.‬

866
01:00:20,125 --> 01:00:21,485
‫لقد جعلته يبكي.‬

867
01:00:24,725 --> 01:00:26,045
‫يا للمسكين.‬

868
01:00:31,165 --> 01:00:32,845
‫إذن، ألا تريدين الموت؟‬

869
01:00:34,685 --> 01:00:36,405
‫فقط عندما تموتين.‬

870
01:01:14,285 --> 01:01:17,125
‫لم أر التهاباً بهذا السوء قط.‬

871
01:01:17,205 --> 01:01:19,925
‫مضت أسابيع وأنا أعاني من ضعف في المناعة.‬

872
01:01:24,445 --> 01:01:26,805
‫سننظف لثتك.‬

873
01:01:27,645 --> 01:01:29,965
‫سأعطيك مخدراً، مفهوم؟‬

874
01:01:31,445 --> 01:01:34,285
‫أيمكنك إغلاق الستائر؟ لا أحب الضوء.‬

875
01:01:35,325 --> 01:01:37,605
‫أتريدين قهوةً أيضاً؟‬

876
01:01:46,285 --> 01:01:48,125
‫ألم تسمع شيئاً غريباً إذن؟‬

877
01:01:48,205 --> 01:01:50,685
‫"في مرمى إطلاق النيران."‬

878
01:02:04,125 --> 01:02:07,605
‫يستحيل أن تضع هذه الحقيرة نفسها‬
‫في مرمى إطلاق النيران.‬

879
01:02:29,765 --> 01:02:32,005
‫هذا آخر قتال.‬

880
01:02:32,085 --> 01:02:35,205
‫هذا سيحدد من ستكون‬
‫في بطولة السجن الداخلية.‬

881
01:02:36,085 --> 01:02:37,565
‫"ماكارينا فيريرو"...‬

882
01:02:39,125 --> 01:02:42,925
‫نالي منها يا "ماكي"! إنها ضعيفة!‬

883
01:02:43,005 --> 01:02:46,085
‫...ضد "إيميلدا سانتوس".‬

884
01:03:04,005 --> 01:03:07,365
‫لقد أُعطيت مهمةً أخرى يا "ماكارينا".‬
‫ستعتنين بـ"سراي".‬

885
01:03:08,765 --> 01:03:10,085
‫ماذا؟‬

886
01:03:10,165 --> 01:03:15,325
‫"سراي" تخضع لمراقبة تحسباً للانتحار‬
‫وتحتاج إلى رقابة على مدار الساعة يومياً.‬

887
01:03:15,405 --> 01:03:20,125
‫من الآن فصاعداً، ستأكلين معها،‬
‫وستعيشين وتنامين في نفس الزنزانة.‬

888
01:03:20,205 --> 01:03:21,765
‫اجلسي. سنبدأ.‬

889
01:03:24,725 --> 01:03:26,165
‫لا داعي لتظهري ذلك التعبير بوجهك.‬

890
01:03:26,245 --> 01:03:27,925
‫لا تملي عليّ ماذا أفعل.‬

891
01:03:29,205 --> 01:03:32,525
‫بما أنّ "كيرلي" في الحبس الانفرادي،‬
‫ستفيدك الرفقة.‬

892
01:03:36,165 --> 01:03:37,885
‫لم "كيرلي" في الحبس الانفرادي؟‬

893
01:03:38,925 --> 01:03:40,445
‫بسببي.‬

894
01:03:40,525 --> 01:03:43,805
‫جُنت حين اكتشفت أنني قد أكون انتحارية.‬

895
01:03:43,885 --> 01:03:46,445
‫انخرطت في نوبة غضب لتراني،‬

896
01:03:46,525 --> 01:03:48,805
‫كما ثرت غضباً على "فالبوينا" لأجلها.‬

897
01:03:49,645 --> 01:03:54,405
‫ربما انشغلت بك لفترة،‬

898
01:03:55,165 --> 01:03:57,805
‫لكنّ "كيرلي" تحبني.‬

899
01:03:59,405 --> 01:04:01,445
‫إننا نحب بعضنا.‬

900
01:04:01,525 --> 01:04:04,765
‫إنّ لنا نفس الطبع الحاد.‬

901
01:04:06,325 --> 01:04:09,165
‫- إلى الحلبة يا "فيريرو".‬
‫- إلى الحلبة.‬

902
01:04:16,445 --> 01:04:18,365
‫مرحى!‬

903
01:04:31,125 --> 01:04:33,125
‫تباً، لم يكن هذا مرمى إطلاق النيران قط.‬

904
01:04:34,965 --> 01:04:36,765
‫لقد وضعت شخصاً آخر في مرمى إطلاق النيران.‬

905
01:04:37,485 --> 01:04:38,845
‫أيتها الحقيرة.‬

906
01:04:40,325 --> 01:04:42,325
‫لذا اعتني بأسنانك يا فتاتي.‬

907
01:04:42,405 --> 01:04:44,125
‫حماك الله.‬

908
01:04:45,085 --> 01:04:46,645
‫مهلاً.‬

909
01:04:46,725 --> 01:04:50,365
‫أعرف أنّ والدة "حنبل"‬
‫لن تغفر لي أبداً، لكن...‬

910
01:04:50,445 --> 01:04:53,245
‫- لديّ شيء أعرضه عليها.‬
‫- أكملي.‬

911
01:04:55,245 --> 01:04:57,245
‫الرجل الذي قتل "حنبل".‬

912
01:05:14,885 --> 01:05:16,085
‫لمس القفازات.‬

913
01:05:36,685 --> 01:05:37,565
‫ابتعد.‬

914
01:05:45,805 --> 01:05:46,805
‫أكمل.‬

915
01:06:03,685 --> 01:06:05,725
‫قرر أنت إن كنت سأخفي جثتك،‬

916
01:06:06,645 --> 01:06:08,645
‫وأسبب لأمك ألماً فظيعاً‬

917
01:06:09,205 --> 01:06:11,605
‫وأجعل من المستحيل لعائلتك أن تكون معك.‬

918
01:06:13,085 --> 01:06:16,085
‫كما فعلت بـ"حنبل". أين جثته؟‬

919
01:06:25,445 --> 01:06:26,925
‫1، 2،‬

920
01:06:27,525 --> 01:06:29,005
‫3، 4،‬

921
01:06:29,085 --> 01:06:30,405
‫5، 6...‬

922
01:06:31,445 --> 01:06:32,765
‫فلتأكلي.‬

923
01:06:34,125 --> 01:06:36,165
‫7، 8.‬

924
01:06:38,685 --> 01:06:42,245
‫أجل، عودي لأجل المزيد.‬

925
01:06:42,325 --> 01:06:44,205
‫أترينه؟ هل أنت بخير؟‬

926
01:06:45,125 --> 01:06:46,125
‫هل أنت بخير؟‬

927
01:06:48,405 --> 01:06:49,605
‫اتركه يا "كريم"!‬

928
01:06:51,965 --> 01:06:54,325
‫إن قتلته، سأقتلك.‬

929
01:06:55,125 --> 01:06:57,125
‫يمكن أن يسير هذا بطريقتين.‬

930
01:06:57,205 --> 01:07:00,605
‫إن كنت سريعاً، سأقتل ابنك وأقتلك.‬

931
01:07:00,685 --> 01:07:03,645
‫إن كنت بطيئاً، سأقتل ابنك وستقتلني.‬

932
01:07:03,725 --> 01:07:06,085
‫بكلتا الحالتين، سيموت ابنك.‬

933
01:07:07,125 --> 01:07:08,725
‫ألق سلاحك!‬

934
01:07:09,485 --> 01:07:11,285
‫سواءً كنت بطيئاً أم سريعاً، ستموت.‬

935
01:07:12,125 --> 01:07:13,245
‫ابدآ القتال!‬

936
01:07:28,045 --> 01:07:29,685
‫هكذا هو الوضع.‬

937
01:07:31,085 --> 01:07:33,045
‫سيموت ابنك بكلتا الحالتين.‬

938
01:07:33,965 --> 01:07:36,405
‫يمكن لأيّ منا مرافقته.‬

939
01:07:40,445 --> 01:07:41,885
‫أو قد نرافقه ثلاثتنا.‬

940
01:07:53,845 --> 01:07:55,925
‫ثمة طريقة أخرى لينتهي بها هذا.‬

941
01:07:57,165 --> 01:07:58,725
‫أعرض عليك صفقةً متعادلة.‬

942
01:07:59,725 --> 01:08:00,925
‫لا أحد يفوز.‬

943
01:08:01,645 --> 01:08:05,485
‫سنلقي بالمسدسات، ونخلي سبيلك ولا يموت أحد.‬

944
01:08:07,325 --> 01:08:09,485
‫لم سأثق بك؟‬

945
01:08:09,565 --> 01:08:10,765
‫لأنني أب.‬

946
01:08:17,885 --> 01:08:19,845
‫إن تركته، سترحل دون أن تتأذى.‬

947
01:09:04,125 --> 01:09:08,363
‫1، 2، 3، 4...‬

948
01:09:12,885 --> 01:09:14,524
‫لا.‬

949
01:09:18,323 --> 01:09:21,005
‫8، 9، 10.‬

950
01:09:22,925 --> 01:09:25,484
‫"ماكارينا فيريرو" هي الفائزة!‬

951
01:09:33,045 --> 01:09:35,045
‫"ماكا"!‬

952
01:09:36,685 --> 01:09:38,444
‫يا للحقارة.‬

953
01:10:26,085 --> 01:10:29,045
‫"في الحلقة التالية"‬

954
01:10:33,365 --> 01:10:34,445
‫ابصقيها.‬

955
01:11:31,885 --> 01:11:33,285
‫لا تتحرّكي!‬

956
01:11:33,645 --> 01:11:48,945
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

