﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,180
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,485 --> 00:00:08,205
‫رئيس العشيرة يريد طردنا.‬

2
00:00:08,285 --> 00:00:09,445
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,525 --> 00:00:11,925
‫- هناك طريقة واحدة لإصلاح الوضع يا "سراي".‬
‫- كيف يا أبي؟‬

4
00:00:12,005 --> 00:00:14,765
‫- بأن تتزوّجي من ابنه الآن.‬
‫- لا أستطيع.‬

5
00:00:14,845 --> 00:00:16,485
‫ألم تسمعي والدك؟‬

6
00:00:16,565 --> 00:00:17,405
‫"أحبك أيتها الغجرية"‬

7
00:00:17,485 --> 00:00:19,405
‫سيطردوننا. سنصبح مشرّدين.‬

8
00:00:20,685 --> 00:00:24,565
‫أنت تدينين لي بأكثر من 5000 يورو،‬
‫والمبلغ يزداد يومياً.‬

9
00:00:24,645 --> 00:00:26,805
‫لذا، إلى أن تسددي لي، ستكونين خادمتي.‬

10
00:00:27,885 --> 00:00:30,125
‫نعم، لقد اغتصبها.‬

11
00:00:30,205 --> 00:00:32,685
‫ووضعها في الحبس الانفرادي لئلا تتكلّم.‬

12
00:00:32,765 --> 00:00:34,525
‫لا آبه للعدالة.‬

13
00:00:34,605 --> 00:00:37,725
‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬

14
00:00:38,965 --> 00:00:41,685
‫لأنّ ذلك الرجل،‬

15
00:00:43,285 --> 00:00:45,245
‫قتل شيئاً في داخلي.‬

16
00:00:45,325 --> 00:00:46,605
‫ولم أعد كما كنت.‬

17
00:00:49,765 --> 00:00:51,805
‫لديّ مشكلة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

18
00:00:51,885 --> 00:00:55,245
‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬

19
00:01:00,885 --> 00:01:03,205
‫سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.‬

20
00:01:04,125 --> 00:01:06,565
‫بالطبع، لن تكسبي.‬

21
00:01:06,645 --> 00:01:10,365
‫المصري مدفون في إقليم "ثيوداد ريال"،‬
‫في محميّة للصيد.‬

22
00:01:10,445 --> 00:01:13,365
‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬

23
00:01:14,765 --> 00:01:17,085
‫- ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬
‫- لا أدري.‬

24
00:01:17,165 --> 00:01:20,085
‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً أم أنّ المصري‬
‫ذهب في نزهة بعد أن أعدّ فراشه؟‬

25
00:01:20,165 --> 00:01:21,685
‫بحق السماء!‬

26
00:01:24,365 --> 00:01:27,165
‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬
‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬

27
00:01:28,605 --> 00:01:30,405
‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬

28
00:01:30,485 --> 00:01:32,245
‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬

29
00:01:32,325 --> 00:01:35,565
‫- ماذا تريدين يا "زوليما"؟‬
‫- أن أعرض عليك الشيء الوحيد الذي بوسعي.‬

30
00:01:35,645 --> 00:01:38,245
‫- أكملي.‬
‫- الرجل الذي قتل "حنبل".‬

31
00:01:41,885 --> 00:01:45,085
‫لقد أُعطيت مهمةً أخرى يا "ماكارينا".‬
‫ستعتنين بـ"سراي".‬

32
00:01:45,165 --> 00:01:50,645
‫"سراي" تخضع لمراقبة تحسباً للانتحار‬
‫وتحتاج إلى رقابة على مدار الساعة يومياً.‬

33
00:01:50,725 --> 00:01:52,245
‫ألق سلاحك!‬

34
00:01:52,325 --> 00:01:54,485
‫إن قتلته، سأقتلك.‬

35
00:01:57,325 --> 00:01:59,165
‫فلتأكلي.‬

36
00:02:00,285 --> 00:02:03,885
‫أعرض عليك صفقةً متعادلة. سنلقي بالمسدسات.‬

37
00:02:18,365 --> 00:02:19,285
‫لا!‬

38
00:02:19,845 --> 00:02:22,565
‫"ماكا"!‬

39
00:02:35,005 --> 00:02:38,885
‫"ماكا"، اسمعي جيداً.‬
‫ستضع لك "آنابيل" سمّاعة.‬

40
00:02:38,965 --> 00:02:41,445
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بسمّاعة؟‬

41
00:02:41,525 --> 00:02:43,925
‫سيضعن سلكاً في أذنك.‬

42
00:02:44,005 --> 00:02:46,245
‫وسيستمررن ببرمه‬

43
00:02:46,325 --> 00:02:48,285
‫إلى أن تفقدي السمع لبقيّة حياتك.‬

44
00:02:48,365 --> 00:02:49,725
‫لن تسمعي إلاّ القليل من...‬

45
00:03:00,165 --> 00:03:04,725
‫لقد تسببت بخسارة "آنابيل" للنقود‬
‫في مراهنات الملاكمة.‬

46
00:03:04,805 --> 00:03:08,525
‫كنت أبحث عن عذر للانتقام منها ومن فتياتها.‬

47
00:03:08,605 --> 00:03:11,005
‫لذلك سأساعدك. إنهنّ قادمات.‬

48
00:03:11,085 --> 00:03:12,045
‫هيا.‬

49
00:03:18,525 --> 00:03:20,525
‫- كم عددهن؟‬
‫- 4.‬

50
00:03:21,165 --> 00:03:22,965
‫2 لك و2 لي.‬

51
00:03:32,205 --> 00:03:35,965
‫بالمناسبة، هل تتذكّرين خطّتي‬
‫بالذهاب إلى طبيب الأسنان وقتل "كريم"؟‬

52
00:03:36,045 --> 00:03:37,685
‫أردت تسليم أخيك إليه على طبق من ذهب،‬

53
00:03:37,765 --> 00:03:39,725
‫لكنّ العمليّة فشلت وهو لا يزال حيّاً.‬

54
00:03:40,885 --> 00:03:42,325
‫يجدر بك معرفة الحقيقة.‬

55
00:03:44,765 --> 00:03:46,485
‫الآن تعادلنا.‬

56
00:03:48,765 --> 00:03:50,405
‫ذات يوم، سأكسر ظهرك.‬

57
00:03:51,245 --> 00:03:53,845
‫وسيكون عليك قرع جرس بفمك لتتمكني من رؤيتي.‬

58
00:03:54,965 --> 00:03:55,885
‫أيتها الساقطة.‬

59
00:03:59,285 --> 00:04:01,125
‫ساقطة لعينة!‬

60
00:04:23,645 --> 00:04:25,205
‫هذا يكفي يا "دوراسيل".‬

61
00:04:47,125 --> 00:04:49,405
‫تخالين نفسك ملكة هذا المكان،‬

62
00:04:52,725 --> 00:04:53,605
‫لكن ذلك انتهى.‬

63
00:04:55,885 --> 00:04:58,045
‫باتت هناك زعيمة جديدة الآن.‬

64
00:04:59,005 --> 00:05:00,525
‫هل تعرفين من هي؟‬

65
00:05:01,845 --> 00:05:02,845
‫أنا.‬

66
00:05:23,405 --> 00:05:26,565
‫إذن فقد كنت تقدّمين لي خدمة‬
‫بالتسبب في مقتل أخي؟‬

67
00:05:28,085 --> 00:05:32,245
‫بتّ أفهم الآن‬
‫أنّك لا تستوعبين مبدأ الأضرار الجانبيّة.‬

68
00:05:34,605 --> 00:05:37,765
‫أؤكّد لك أنّه من الأفضل أن يقتل أخاك،‬

69
00:05:38,485 --> 00:05:41,605
‫على أن يقتل أخاك وأباك وأمّك.‬

70
00:05:42,205 --> 00:05:47,365
‫إنّها الحقيقة. يريد "كريم"‬
‫أن يقتل عائلتك بأكملها. مفهوم؟‬

71
00:05:48,165 --> 00:05:49,805
‫إنّها مسألة بقاء.‬

72
00:05:50,485 --> 00:05:52,525
‫بقاؤك أنت.‬

73
00:06:35,725 --> 00:06:40,045
‫ستستخدمن المرحاض في الزنزانة‬
‫إلى أن تُفتح الأبواب.‬

74
00:06:42,845 --> 00:06:44,605
‫موعد الفطور في الساعة 8 صباحاً،‬

75
00:06:45,525 --> 00:06:47,285
‫الاستحمام الساعة 9 صباحاً،‬

76
00:06:49,365 --> 00:06:52,365
‫والورشات في الساعة 10 صباحاً.‬

77
00:06:54,765 --> 00:06:56,485
‫هل تمضغين علكة؟‬

78
00:06:58,085 --> 00:07:00,445
‫هل أحضر لك وجبةً خفيفةً أيضاً؟‬

79
00:07:00,525 --> 00:07:02,965
‫لا، شكراً. إنّها تنعش رائحة فمي فحسب.‬

80
00:07:06,645 --> 00:07:07,605
‫ابصقيها.‬

81
00:07:33,365 --> 00:07:37,605
‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬
‫على بعد 300 متر من منزلها.‬

82
00:07:37,685 --> 00:07:40,725
‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬

83
00:07:43,285 --> 00:07:46,205
‫في رسالة إلى عائلتها،‬
‫طالب الخاطفان بـ200 ألف يورو،‬

84
00:07:47,445 --> 00:07:50,205
‫وإلا سيرسلان بقايا ابنتهم في صندوق أحذية.‬

85
00:07:52,645 --> 00:07:54,965
‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬

86
00:07:55,045 --> 00:07:57,445
‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬

87
00:08:00,205 --> 00:08:01,805
‫لا!‬

88
00:08:11,045 --> 00:08:15,485
‫لا نزال نجهل إن كانا شقيقين،‬
‫أو زوجين مرتبطين بزواج الدم،‬

89
00:08:16,205 --> 00:08:17,925
‫أو مجرمين يسرحان بحريّة.‬

90
00:08:20,365 --> 00:08:27,285
‫تسجيل دخول السجينات رقم‬
‫02321، 02580، 02642.‬

91
00:08:33,804 --> 00:08:36,044
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

92
00:08:37,284 --> 00:08:40,563
‫أغلقي فمك وإلاّ سأغلقه لك. تحرّكي.‬

93
00:08:49,765 --> 00:08:52,285
‫جمع قسم التحقيقات الجنائي معلومات كثيرة‬

94
00:08:52,365 --> 00:08:54,525
‫من المكان الذي شُوهدت فيه لآخر مرّة.‬

95
00:08:55,845 --> 00:09:00,325
‫ثم تحقّقنا من كاميرات المراقبة‬
‫في محطّات الوقود وبوابات التعرفة المرورية.‬

96
00:09:01,405 --> 00:09:04,525
‫وأخيراً، قادتنا التحقيقات‬

97
00:09:05,285 --> 00:09:07,165
‫إلى إقليم "سريا".‬

98
00:09:08,045 --> 00:09:11,125
‫على قطعة أرض هناك، في مكان ناء،‬

99
00:09:11,685 --> 00:09:13,525
‫كان يعيش طبيب بيطري مع زوجته.‬

100
00:09:14,125 --> 00:09:17,125
‫اشتُبه به في قضيّة مماثلة قبل 9 سنوات.‬

101
00:09:17,205 --> 00:09:19,325
‫راقبنا المنزل لبضعة أيّام.‬

102
00:09:20,005 --> 00:09:22,765
‫بالكاد كان يخرج،‬
‫وكانت الستائر مسدولة دائماً،‬

103
00:09:22,845 --> 00:09:23,925
‫ولم يتّصل به أيّ زبائن.‬

104
00:09:24,005 --> 00:09:26,125
‫فقررنا الدخول،‬

105
00:09:26,205 --> 00:09:28,165
‫لكننا تفاجأنا.‬

106
00:09:29,805 --> 00:09:33,605
‫كان الوغد قد حفر نفقاً تحت المنزل،‬

107
00:09:33,685 --> 00:09:37,205
‫يقود إلى كوخ يبعد 600 متر.‬

108
00:09:37,805 --> 00:09:40,685
‫بهذه الطريقة،‬
‫تفادى أيّ شكل من أشكال المراقبة.‬

109
00:09:40,765 --> 00:09:44,885
‫لكننا وجدنا داخل المنزل آثاراً‬
‫للحمض النووي للفتاة ولمتعلقاتها الشخصيّة،‬

110
00:09:44,965 --> 00:09:47,685
‫مما كان كافياً لتجريم الزوجين.‬

111
00:09:48,565 --> 00:09:49,925
‫لكننا لم نعثر على الفتاة.‬

112
00:09:53,245 --> 00:09:55,045
‫النجدة!‬

113
00:09:56,645 --> 00:10:00,885
‫كان الوغد يدخل ويخرج عبر النفق‬
‫لتفادي المراقبة.‬

114
00:10:00,965 --> 00:10:03,605
‫لهذا نعرف أنّ الفتاة في مكان آخر.‬

115
00:10:03,685 --> 00:10:04,725
‫لكن أين؟‬

116
00:10:04,805 --> 00:10:07,365
‫النجدة!‬

117
00:10:07,445 --> 00:10:10,045
‫كيف نعرف أنّ الفتاة لا تزال حيّة؟‬

118
00:10:11,485 --> 00:10:14,925
‫داخل المنزل،‬
‫وجدنا أكياساً مليئةً بالماء والطعام.‬

119
00:10:15,005 --> 00:10:18,365
‫لذلك توصّلنا إلى أنّ الخاطف‬
‫لم يكن سيراها يوميّاً.‬

120
00:10:18,445 --> 00:10:21,525
‫نعتقد أنّه لا يزال لدى الفتاة طعام وماء.‬

121
00:10:25,325 --> 00:10:27,085
‫لكنّنا نجهل كم من الوقت سيكفيها.‬

122
00:10:38,325 --> 00:10:40,045
‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬

123
00:10:41,805 --> 00:10:45,565
‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬
‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬

124
00:10:46,445 --> 00:10:50,805
‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬
‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬

125
00:10:51,365 --> 00:10:52,245
‫هنا.‬

126
00:10:53,405 --> 00:10:54,925
‫الزنزانة 234.‬

127
00:10:56,045 --> 00:10:57,445
‫- ادخلا.‬
‫- هل تمزح؟‬

128
00:10:58,005 --> 00:11:00,445
‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬

129
00:11:02,685 --> 00:11:06,765
‫- رائع! اجلبوا المنبوذات إلى هنا.‬
‫- تكلّمي عن نفسك أيتها الساقطة.‬

130
00:11:08,005 --> 00:11:11,525
‫من أين استلهمت تسريحة الشعر هذه؟‬
‫من العفاريت في فيلم "لورد أوف ذا رينغز"؟‬

131
00:11:22,325 --> 00:11:25,005
‫أنا العفريتة من الجحيم. ما رأيك بهذا؟‬

132
00:11:25,685 --> 00:11:28,325
‫- وهذا سرير "سراي".‬
‫- أصبح سريري الآن.‬

133
00:11:35,405 --> 00:11:38,845
‫يمكنك مناقشة الأمر معها لاحقاً.‬
‫إنّها تحبّ الدردشة.‬

134
00:11:41,885 --> 00:11:42,965
‫هل تقضين الحاجة الأولى أم الثانية؟‬

135
00:11:45,485 --> 00:11:46,685
‫هل تتغوّطين؟‬

136
00:12:00,525 --> 00:12:02,525
‫متى أستطيع العودة إلى زنزانتي؟‬

137
00:12:02,605 --> 00:12:05,565
‫عندما تتعافى "فارغاس".‬

138
00:12:05,645 --> 00:12:09,445
‫وطالما أنّكما تتشاركان الزنزانة،‬
‫عليك مراقبتها طوال الوقت.‬

139
00:12:09,525 --> 00:12:12,205
‫عليك مرافقتها إلى المقصف والورشات،‬

140
00:12:12,285 --> 00:12:13,885
‫والحمامات والباحة.‬

141
00:12:13,965 --> 00:12:15,525
‫تخلّصي من ذلك التعبير على وجهك.‬

142
00:12:15,605 --> 00:12:19,605
‫تقيّم لجنة السلوك عالياً مشاركة السجينات‬

143
00:12:19,685 --> 00:12:21,125
‫في برنامج منع الانتحار.‬

144
00:12:21,205 --> 00:12:24,405
‫لماذا عليّ أن أكون الوصيّة على "سراي"؟‬

145
00:12:24,485 --> 00:12:26,605
‫اسألي آمرة السجن.‬

146
00:12:27,365 --> 00:12:31,565
‫وأنت لا تفتعلي المشاكل، مفهوم؟‬

147
00:12:40,205 --> 00:12:42,165
‫نعم، في أحلامك!‬

148
00:12:43,925 --> 00:12:45,685
‫"ماكارينا".‬

149
00:12:47,405 --> 00:12:49,285
‫ها نحن ذا، نحن الاثنتان.‬

150
00:12:49,965 --> 00:12:51,645
‫بمفردنا.‬

151
00:12:51,725 --> 00:12:54,165
‫حين تبردين في الليل،‬

152
00:12:54,245 --> 00:12:56,205
‫يمكنك المجيء إلى سريري‬

153
00:12:56,285 --> 00:12:59,685
‫وسأدفئك بالنار المشتعلة لديّ في الأسفل.‬

154
00:12:59,765 --> 00:13:02,005
‫أحبّ روح الدعابة لديك وأسلوبك الراقي.‬

155
00:13:02,085 --> 00:13:03,565
‫أنت فاتنة للغاية.‬

156
00:13:08,125 --> 00:13:10,245
‫- هل كنت تنظرين إلى مؤخرتي؟‬
‫- بالطبع.‬

157
00:13:10,325 --> 00:13:13,725
‫عليك أن تكوني لطيفة معي،‬
‫بعد أن أصبحت الوصيّة عليّ‬

158
00:13:13,805 --> 00:13:16,925
‫وأصبحت أنا على شفير الانتحار.‬
‫أنا مجنونة جداً!‬

159
00:13:17,005 --> 00:13:19,165
‫ما رأيك أن أغضّ النظر‬

160
00:13:19,245 --> 00:13:22,005
‫بينما تشنقين نفسك بمطاط سروالك الداخلي؟‬

161
00:13:22,845 --> 00:13:26,525
‫نعم، سيطيب لك ذلك، صحيح؟ لكنّني لن أفعل.‬

162
00:13:26,605 --> 00:13:29,085
‫وليس عليك مرافقتي إلى أيّ مكان‬

163
00:13:29,165 --> 00:13:30,845
‫لأنّني لا أنوي الانتحار.‬

164
00:13:30,925 --> 00:13:32,525
‫لن أفعل ذلك،‬

165
00:13:32,605 --> 00:13:35,405
‫بما أنّني مغرمة وأعرف أنّها تبادلني الحب.‬

166
00:13:36,205 --> 00:13:37,205
‫نعم...‬

167
00:13:37,285 --> 00:13:40,285
‫يُستحسن أن تتنحّي جانباً‬
‫وإلاّ سأبعدك بنفسي،‬

168
00:13:40,365 --> 00:13:42,285
‫- بطريقة أو بأخرى.‬
‫- وأين الجيش الذي سيساندك؟‬

169
00:13:42,365 --> 00:13:44,765
‫هل أخبرتك كيف التقيت بـ"كيرلي"؟‬

170
00:13:46,525 --> 00:13:48,605
‫اسمعي يا "سراي"، لا داعي لأن نكون صديقتين.‬

171
00:13:48,685 --> 00:13:50,765
‫- لا، لكنّني سأخبرك.‬
‫- تفضّلي.‬

172
00:13:50,845 --> 00:13:53,645
‫في أوّل يوم في السجن،‬

173
00:13:53,725 --> 00:13:56,365
‫كنّا عاريتين تماماً،‬
‫وقالت لنا رئيسة السجّانين،‬

174
00:13:56,445 --> 00:13:59,365
‫"ضعن أقدامكن على الخط الأصفر،‬
‫وأيديكن على الجدار، وارفعن مؤخراتكن."‬

175
00:13:59,445 --> 00:14:01,085
‫وفجأةً حدث الأمر!‬

176
00:14:02,245 --> 00:14:04,605
‫وضعت رئيسة السجّانين إصبعها في مؤخرتي.‬

177
00:14:05,805 --> 00:14:07,565
‫استدرت جانباً،‬

178
00:14:09,925 --> 00:14:12,725
‫وهناك رأيت "كيرلي"،‬

179
00:14:14,045 --> 00:14:15,405
‫تبتسم في وجهي.‬

180
00:14:18,685 --> 00:14:20,445
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟‬

181
00:14:20,525 --> 00:14:24,805
‫لا تفهمين كم هذا رومانسي.‬
‫فتاة مدللة مثلك لا تفهم ذلك.‬

182
00:14:24,885 --> 00:14:27,125
‫لكن حين رأيتها هناك،‬

183
00:14:28,005 --> 00:14:31,325
‫تبتسم في وجهي، شعرت بأنّها تقول لي،‬

184
00:14:31,405 --> 00:14:34,205
‫"يا عزيزتي، اصمدي لبضع دقائق فحسب،‬

185
00:14:34,285 --> 00:14:36,805
‫وسنكون معاً لبقيّة حياتنا."‬

186
00:14:39,405 --> 00:14:43,445
‫لن تتولّد علاقة كهذه بينكما مهما حييت.‬

187
00:14:51,285 --> 00:14:53,325
‫وانتبهي خلال ممارستك للملاكمة.‬

188
00:14:53,405 --> 00:14:56,965
‫أنت تزدادين شبهاً بـ"بولي دياز" كل يوم.‬

189
00:14:58,285 --> 00:15:02,525
‫- لم أُصب بهذه الرضوض من الملاكمة.‬
‫- مم أُصبت بها إذن؟‬

190
00:15:03,325 --> 00:15:06,405
‫أجريت حواراً بسيطاً أنا و"زوليما"‬
‫مع فتيات "آنابيل".‬

191
00:15:07,805 --> 00:15:10,965
‫لنذهب بسرعة إلى المرحاض،‬
‫ولا تبتعدي عن ناظريّ. هيا بنا.‬

192
00:15:22,125 --> 00:15:26,125
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- سيئة.‬

193
00:15:26,205 --> 00:15:27,885
‫سمعت عن شجارك إلى جانب الشقراء.‬

194
00:15:27,965 --> 00:15:30,605
‫هل بتّ تحطّمين الجماجم معها الآن؟‬

195
00:15:30,685 --> 00:15:33,405
‫- هل أصبحتما أعزّ صديقتين؟‬
‫- نعم، نحن لا نفترق.‬

196
00:15:34,205 --> 00:15:36,605
‫سرقت بدايةً حبيبتك، والآن صديقتك.‬

197
00:15:36,685 --> 00:15:39,165
‫ماذا تعرفين عن السرقة؟‬

198
00:15:39,885 --> 00:15:42,645
‫أنت مثيرة للشفقة حين تتظاهرين بأنّك صلبة.‬

199
00:15:42,725 --> 00:15:46,525
‫أصبحت مثيرة للشفقة أكثر‬
‫بعد أن عادت "كيرلي" إليّ.‬

200
00:15:48,645 --> 00:15:51,365
‫كيف تعتبرينها معك؟ بأيّ شكل؟‬

201
00:15:51,445 --> 00:15:53,125
‫لأنّك كدت تقتلين ضابطاً؟‬

202
00:15:53,205 --> 00:15:55,805
‫سمعت أنّ ذلك الوغد سيخسر إحدى خصيتيه.‬

203
00:15:55,885 --> 00:15:57,325
‫لا بدّ أنّك فرحة جداً بذلك.‬

204
00:15:57,405 --> 00:16:01,925
‫إن كان هذا أسلوبك في التعبير عن الحب،‬
‫فماذا تفعلين في عيد الحب؟‬

205
00:16:02,005 --> 00:16:03,725
‫هل تنطلقين في ثورة ببندقية "كلاشينكوف"؟‬

206
00:16:05,205 --> 00:16:07,445
‫لا. لكنّني سأخبرك ما الذي سأمتنع عنه.‬

207
00:16:07,525 --> 00:16:10,085
‫لن أجلس مكتوفة اليدين‬

208
00:16:10,165 --> 00:16:12,285
‫حين أكتشف أنّ ذلك الوغد قد اغتصبها.‬

209
00:16:14,165 --> 00:16:15,525
‫ها قد أتت.‬

210
00:16:17,045 --> 00:16:21,685
‫أجهل ما تتعاطاه تلك البقرة البدينة،‬
‫لكنّها لا تستسلم أبداً.‬

211
00:16:29,085 --> 00:16:31,725
‫جئت لأجري حواراً متحضّراً.‬

212
00:16:33,045 --> 00:16:37,605
‫وهل تعتبرين أنّه من المتحضر‬
‫وضع سلك في أذني وثقبها؟‬

213
00:16:37,685 --> 00:16:39,685
‫لا.‬

214
00:16:39,765 --> 00:16:41,885
‫فعلت ذلك في ثورة غضب،‬

215
00:16:42,685 --> 00:16:46,285
‫لكن لا أحد يحبّ أن يخسر رهاناً.‬

216
00:16:48,005 --> 00:16:49,605
‫ذلك من الماضي.‬

217
00:16:52,565 --> 00:16:53,645
‫هل نحن صديقتان؟‬

218
00:16:57,285 --> 00:16:58,605
‫ابقي حيث أنت.‬

219
00:17:05,045 --> 00:17:06,325
‫إنّه شيء بسيط،‬

220
00:17:07,045 --> 00:17:09,244
‫بادرة حسن نيّة،‬

221
00:17:10,444 --> 00:17:12,565
‫لزميلتي السابقة في الزنزانة.‬

222
00:17:22,045 --> 00:17:23,685
‫أنا امرأة أعمال،‬

223
00:17:25,484 --> 00:17:28,204
‫والنزاع ليس مفيداً للأعمال.‬

224
00:17:31,084 --> 00:17:35,285
‫إن أردتني أن أعيرك "بامبي" ذات يوم،‬
‫ما عليك إلاّ أن تسألي.‬

225
00:18:02,645 --> 00:18:06,365
‫هل تتذكّرين ما قلته لك‬
‫حين عدنا بعد فرارنا؟‬

226
00:18:07,685 --> 00:18:08,805
‫ماذا؟‬

227
00:18:10,525 --> 00:18:13,285
‫أنّك لم تعودي خائفة.‬

228
00:18:16,805 --> 00:18:18,605
‫بات الآخرون يخافون منك الآن.‬

229
00:18:28,445 --> 00:18:29,445
‫إذن...‬

230
00:18:30,365 --> 00:18:32,085
‫يجدر بك أن تخافي أيضاً.‬

231
00:18:41,125 --> 00:18:44,485
‫كنّا نستجوب الزوج منذ يومين.‬
‫لم ينبس ببنت شفة.‬

232
00:18:44,565 --> 00:18:48,405
‫إنّه وحش ولا يبالي بحياة الفتاة.‬

233
00:18:48,485 --> 00:18:51,485
‫كان يخدعنا منذ البداية، أولاً بالنفق،‬

234
00:18:51,565 --> 00:18:54,605
‫ثم بدسّ أدلّة زائفة للمحققين.‬

235
00:18:54,685 --> 00:18:57,165
‫رغم أنّه يبدو كمن يتصرّف بمفرده،‬

236
00:18:57,245 --> 00:19:01,085
‫إلاّ أنّنا متأكّدون من أنّه احتاج‬
‫إلى زوجته لتنفيذ عمليّة الاختطاف.‬

237
00:19:01,165 --> 00:19:02,565
‫هنا يأتي دورك يا دكتور.‬

238
00:19:04,405 --> 00:19:07,685
‫لا يترك تقريرها النفسيّ مكاناً للشكّ.‬

239
00:19:09,405 --> 00:19:13,125
‫معدّل ذكائها أقل من 50.‬

240
00:19:13,205 --> 00:19:17,005
‫لا تشعر بالتعاطف،‬
‫وليست لديها روادع أخلاقية،‬

241
00:19:17,605 --> 00:19:20,085
‫كما لديها رؤية مشوّهة للواقع.‬

242
00:19:20,725 --> 00:19:21,805
‫وماذا يعني ذلك؟‬

243
00:19:21,885 --> 00:19:23,805
‫نحن نتعامل مع شخص‬

244
00:19:23,885 --> 00:19:29,005
‫غير قادر على التفريق بين مفاهيم بسيطة‬
‫كالخطأ والصواب.‬

245
00:19:42,245 --> 00:19:44,965
‫اسمعي يا "سوزانا"،‬

246
00:19:46,285 --> 00:19:48,005
‫لا يوجد غيرنا نحن الاثنان هنا.‬

247
00:19:50,005 --> 00:19:51,445
‫لا أحد يصغي،‬

248
00:19:52,645 --> 00:19:54,165
‫لا أحد يراقب،‬

249
00:19:55,285 --> 00:19:56,525
‫لا أحد يحكم عليك.‬

250
00:19:57,405 --> 00:20:00,805
‫أريد فقط معرفة مكان الفتاة.‬

251
00:20:13,085 --> 00:20:15,445
‫هل تدركين خطورة الموقف؟‬

252
00:20:18,645 --> 00:20:22,445
‫عُثر على آثار من الحمض النووي للفتاة‬
‫في منزلك.‬

253
00:20:25,085 --> 00:20:26,805
‫نعرف أنّها كانت هناك.‬

254
00:20:30,965 --> 00:20:34,405
‫إنّها حالة تقليديّة من الخضوع النفسي.‬

255
00:20:34,485 --> 00:20:36,485
‫غُسل دماغها تماماً.‬

256
00:20:37,125 --> 00:20:42,125
‫وكأنّ دماغها أُزيل بالكامل.‬

257
00:20:44,285 --> 00:20:47,325
‫كان لدى زوجها تأثير هائل عليها‬

258
00:20:47,405 --> 00:20:50,605
‫لدرجة أنّها ما كانت لتعرف‬
‫أيّ سروال داخلي ترتدي من دون أن يخبرها.‬

259
00:20:51,365 --> 00:20:52,325
‫هل تعتقد أنّها ستتعاون معنا؟‬

260
00:20:54,885 --> 00:20:57,205
‫أشكّ حتى إن كانت ستتكلّم مع أحد.‬

261
00:21:01,565 --> 00:21:05,485
‫حالياً، أنت متهمة‬
‫بأنك شريكة في عمليّة اختطاف‬

262
00:21:05,565 --> 00:21:07,485
‫وعرقلة العدالة،‬

263
00:21:08,685 --> 00:21:09,925
‫لكن ليس بجريمة قتل.‬

264
00:21:11,765 --> 00:21:13,525
‫لم يفت الأوان بالنسبة إليك.‬

265
00:21:14,445 --> 00:21:16,445
‫أعرف ما تفكّرين فيه.‬

266
00:21:17,605 --> 00:21:19,365
‫"ماذا سيقول زوجي؟"‬

267
00:21:20,525 --> 00:21:22,845
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع كسر الحاجز النفسيّ لديها‬

268
00:21:22,925 --> 00:21:25,445
‫هو نفس الشيء الذي تسبب به،‬

269
00:21:25,525 --> 00:21:26,765
‫زوجها.‬

270
00:21:36,005 --> 00:21:37,085
‫أليس لديك أيّ شيء تقولينه؟‬

271
00:21:39,165 --> 00:21:41,405
‫- أنا جائعة.‬
‫- اللعنة!‬

272
00:21:41,485 --> 00:21:45,365
‫أصغي إليّ! سأخبرك بما يفعله زوجك.‬

273
00:21:45,445 --> 00:21:48,925
‫إنّه يحمّلك مسؤوليّة الأمر برمّته،‬
‫وسيخرج بعد 5 أو 6 سنوات،‬

274
00:21:49,005 --> 00:21:50,925
‫بينما ستتعفنين أنت هنا.‬

275
00:21:51,005 --> 00:21:52,885
‫ماذا ستفعلين من دونه؟‬

276
00:21:53,965 --> 00:21:57,405
‫أخبرني زوجي بأنّكم قد تقولون ذلك،‬
‫وأنّكم ستحاولون التفريق بيننا.‬

277
00:21:57,485 --> 00:21:59,125
‫قال ذلك.‬

278
00:21:59,205 --> 00:22:00,885
‫إنّه يعرف كلّ شيء.‬

279
00:22:03,125 --> 00:22:04,245
‫حسناً.‬

280
00:22:06,285 --> 00:22:08,045
‫مع فائق احترامي،‬

281
00:22:08,125 --> 00:22:10,885
‫لا أبالي بعقل تلك المعتوهة.‬

282
00:22:10,965 --> 00:22:14,125
‫قد تكون غبيّة، لكنّها تمارس الألاعيب‬
‫والوقت يداهمنا.‬

283
00:22:14,205 --> 00:22:17,245
‫المهمّ هو العثور على الفتاة.‬

284
00:22:17,325 --> 00:22:18,685
‫كيف نستطيع أن نفعل ذلك؟‬

285
00:22:18,765 --> 00:22:23,045
‫من لديهم شخصيات خاضعة‬
‫يحتاجون إلى من يتبعونه،‬

286
00:22:24,605 --> 00:22:27,565
‫إلى قائد يخبرهم بما عليهم فعله.‬

287
00:22:27,645 --> 00:22:31,245
‫بعد فصلها عن زوجها،‬
‫الذي كان يملك سلطاناً عليها لزمن طويل،‬

288
00:22:31,805 --> 00:22:34,845
‫فالأرجح أنّها ستبحث في محيطها المباشر‬

289
00:22:34,925 --> 00:22:37,565
‫عن شخص يكون قدوة لها،‬

290
00:22:37,645 --> 00:22:40,485
‫شخص تتبعه،‬

291
00:22:41,965 --> 00:22:44,205
‫وتثق به.‬

292
00:23:10,165 --> 00:23:11,045
‫هل تدخّنين؟‬

293
00:23:13,325 --> 00:23:16,165
‫كنت أدخّن، لكن زوجي يمنعني.‬
‫إنّه يكره التدخين.‬

294
00:23:31,685 --> 00:23:33,485
‫زوجك ليس هنا.‬

295
00:23:49,325 --> 00:23:51,365
‫يا له من تناقض.‬

296
00:23:52,645 --> 00:23:54,725
‫ستتمتعين هنا بحريّة أكبر‬
‫مما كنت تتمتعين في الخارج.‬

297
00:23:58,965 --> 00:24:00,645
‫الرجال مقززون.‬

298
00:24:36,165 --> 00:24:38,245
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

299
00:24:42,325 --> 00:24:44,645
‫أنا أعمل على قضيّة.‬

300
00:24:44,725 --> 00:24:49,325
‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬

301
00:24:49,405 --> 00:24:51,245
‫لا تنظر إليّ ولا تتكلّم معي.‬

302
00:24:51,325 --> 00:24:56,285
‫كان بوسع شخص أن يخبرني‬
‫أنّ زميلة سابقة ستأتي إلى هنا.‬

303
00:24:56,365 --> 00:24:59,925
‫نعم، وكان بوسعهم إخبار‬
‫المراقب وعمّال التنظيف.‬

304
00:25:00,005 --> 00:25:02,805
‫أنت تنسى أنّك مجرّد ضابط بسيط في السجن.‬

305
00:25:02,885 --> 00:25:05,325
‫الشرطة ليست مضطرة إلى إخبارك.‬

306
00:25:05,405 --> 00:25:06,885
‫حسناً.‬

307
00:25:06,965 --> 00:25:13,125
‫أردت إخبارك بأنّ أيّاً ما قالوه لك‬
‫عن "زوليما"، فهو صحيح.‬

308
00:25:13,205 --> 00:25:15,085
‫لذلك لا تستخّفي بها.‬

309
00:25:16,085 --> 00:25:18,605
‫أنت تحبّ تضخيم الأمور يا "فابيو".‬

310
00:25:19,605 --> 00:25:22,485
‫لكن لن تكون كلّ السجينات بمثل خطورتها.‬

311
00:25:24,205 --> 00:25:26,205
‫سمعت أنّك تورّطت عاطفياً مع سجينة.‬

312
00:25:28,645 --> 00:25:30,445
‫هذا سيئ يا "فابيو".‬

313
00:25:31,605 --> 00:25:34,125
‫تخون زوجتك الغافلة.‬

314
00:25:35,445 --> 00:25:36,925
‫هل فعلت ذلك في السجن؟‬

315
00:25:37,005 --> 00:25:39,485
‫أم اصطحبتها إلى شقّتك حين تم إخلاء سبيلها؟‬

316
00:25:39,565 --> 00:25:41,885
‫لا تزعجيني يا "هيلينا".‬

317
00:25:43,525 --> 00:25:45,045
‫ابتعد عن طريقي إذن.‬

318
00:25:45,525 --> 00:25:48,325
‫تحقق إن أنهت الفتيات فطورهن‬

319
00:25:48,405 --> 00:25:50,525
‫ودع الشرطة تقوم بعملها.‬

320
00:26:16,365 --> 00:26:20,205
‫أمّي، ماذا حدث؟ لماذا جئت؟‬

321
00:26:20,285 --> 00:26:22,565
‫قال ضابط إنّهم وضعوك‬

322
00:26:22,645 --> 00:26:24,965
‫في إحدى الزنزانات المخصصة‬
‫للسجينات الميالات إلى الانتحار.‬

323
00:26:27,125 --> 00:26:30,925
‫- ماذا يجري يا "سراي"؟‬
‫- لا شيء يا أمّي.‬

324
00:26:31,005 --> 00:26:32,365
‫المشكلة‬

325
00:26:33,285 --> 00:26:38,845
‫أنّ الطبيب النفسيّ هنا يوتّرني.‬
‫أعطوني حقنة‬

326
00:26:38,925 --> 00:26:40,365
‫وأشعر بالاكتئاب.‬

327
00:26:40,925 --> 00:26:43,725
‫لا أدري فيما يفكّرون، لكن...‬

328
00:26:44,525 --> 00:26:47,125
‫أمّي، أنت تعرفينني.‬

329
00:26:47,205 --> 00:26:49,125
‫لكنّني حالياً،‬

330
00:26:49,205 --> 00:26:52,885
‫لا أعلم إن كنت أعرفك يا "سراي".‬

331
00:26:54,725 --> 00:26:56,725
‫هنا، في السجن.‬

332
00:26:56,805 --> 00:26:58,845
‫سحاقيّة.‬

333
00:26:59,565 --> 00:27:01,325
‫والآن تريدين الإقدام على الانتحار؟‬

334
00:27:04,685 --> 00:27:07,405
‫يشعر والدك بخجل شديد، لم يقو على المجيء.‬

335
00:27:09,125 --> 00:27:12,685
‫كنت ستخرجين بعد بضعة أشهر ثم قررت الفرار.‬

336
00:27:14,325 --> 00:27:16,045
‫يوماً ما، فإنّ زوجك‬

337
00:27:16,965 --> 00:27:20,445
‫سيبصق في وجهي، وله الحقّ في ذلك.‬

338
00:27:23,645 --> 00:27:26,205
‫يقول الناس إنّك لا تريدين إنجاب أطفال.‬

339
00:27:27,645 --> 00:27:31,445
‫بربّك يا أمّي. كيف أنجب طفلاً في السجن؟‬

340
00:27:31,525 --> 00:27:33,845
‫هل تعتقدين أنّه مكان مناسب لطفل؟ لا...‬

341
00:27:35,765 --> 00:27:40,125
‫"سراي"، لا يكتمل الزواج‬
‫قبل أن ينعم الله عليك بأطفال.‬

342
00:27:43,205 --> 00:27:46,645
‫غداً، ستحصلين على زيارة زوجيّة من زوجك.‬

343
00:27:49,565 --> 00:27:52,205
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنّه سيجعلك تحبلين.‬

344
00:27:52,285 --> 00:27:55,925
‫إن دعت الحاجة، سيأتي كلّ يوم إلى أن تحبلي.‬

345
00:27:56,005 --> 00:27:58,845
‫- لا يا أمّي.‬
‫- بلى.‬

346
00:27:58,925 --> 00:28:00,845
‫أمّي، لا.‬

347
00:28:00,925 --> 00:28:05,765
‫سبق أن تزوّجت من أجلكما، قدّمت لكما خدمةً.‬

348
00:28:06,765 --> 00:28:10,205
‫لا يمكنك أن تطلبي منّي إنجاب طفل.‬

349
00:28:11,685 --> 00:28:13,925
‫تقول عائلة زوجك‬

350
00:28:15,285 --> 00:28:17,325
‫إنّه قبل أن يأتي الطفل،‬

351
00:28:18,445 --> 00:28:20,605
‫لن نكون أقارب، وسنبقى نكرة،‬

352
00:28:21,605 --> 00:28:23,325
‫وإنّ الأمر كلّه كان خدعة،‬

353
00:28:25,605 --> 00:28:27,565
‫وإنّهم سيجبروننا على الرحيل.‬

354
00:28:29,325 --> 00:28:31,045
‫"سراي"، هل تريدين‬

355
00:28:32,725 --> 00:28:36,885
‫أن ينام والداك في صناديق كرتونية؟‬

356
00:28:36,965 --> 00:28:39,445
‫لأنّ هذا ما سيحدث.‬

357
00:28:40,925 --> 00:28:43,925
‫أمّي، أنت تطلبين منّي إنجاب طفل.‬

358
00:28:46,765 --> 00:28:49,365
‫نحن لا نتكلّم عن سلحفاة أليفة هنا.‬

359
00:28:50,485 --> 00:28:51,405
‫هذه هي المسألة.‬

360
00:28:52,125 --> 00:28:56,125
‫عندما تنجبين طفلاً،‬
‫ستنسين هذه الأمور السخيفة.‬

361
00:28:59,725 --> 00:29:03,165
‫"سراي"، تحظى الأمّهات بأحكام أقصر.‬

362
00:29:03,245 --> 00:29:04,365
‫ستخرجين من هنا في وقت أسرع.‬

363
00:29:06,925 --> 00:29:08,405
‫هذا لصالحك.‬

364
00:29:08,925 --> 00:29:11,245
‫سأربيه بنفسي،‬

365
00:29:14,285 --> 00:29:15,725
‫وستكون لديك‬

366
00:29:16,805 --> 00:29:19,845
‫عائلة ومكان تعودين إليه.‬

367
00:29:25,285 --> 00:29:26,525
‫موافقة؟‬

368
00:31:02,645 --> 00:31:03,485
‫"المعارف"‬

369
00:31:11,245 --> 00:31:16,085
‫"حنبل"، المعروف باسم المصري،‬
‫لم يستخدم بطاقة الهاتف نفسها مرتين.‬

370
00:31:16,165 --> 00:31:18,725
‫كان يتصل، ثم يتخلّص من البطاقة،‬
‫ويشتري واحدةً أخرى.‬

371
00:31:19,485 --> 00:31:22,365
‫بهذه الطريقة حافظ على شبكة‬
‫من الأصدقاء والشركاء‬

372
00:31:22,445 --> 00:31:24,725
‫من دون أن يسمح بتقفّي أثره.‬

373
00:31:25,405 --> 00:31:29,765
‫يظهر التقرير مئات أرقام الهواتف‬
‫التي استُخدمت مرّة واحدة فقط.‬

374
00:31:29,845 --> 00:31:32,845
‫تكرر رقم واحد فقط.‬

375
00:31:32,925 --> 00:31:34,765
‫"(رنا صباد)، الأم"‬

376
00:31:34,845 --> 00:31:36,245
‫رقم هاتف أمّه.‬

377
00:31:43,725 --> 00:31:48,485
‫لكن لم تكن أيً من المحادثات مرتبطة‬
‫بالتحقيق بأمر "حنبل".‬

378
00:31:51,045 --> 00:31:53,365
‫"(رنا صباد)، رقم الهاتف في (إسبانيا)"‬

379
00:32:09,245 --> 00:32:10,445
‫"رنا صباد"؟‬

380
00:32:13,925 --> 00:32:15,205
‫من المتكلّم؟‬

381
00:32:17,445 --> 00:32:18,885
‫اسمي "إنكارنا".‬

382
00:32:21,405 --> 00:32:23,205
‫نحن لا نعرف بعضنا،‬

383
00:32:24,525 --> 00:32:26,285
‫لكنّني أعرف أنّك خسرت ابناً،‬

384
00:32:27,485 --> 00:32:29,765
‫وأخشى أن أخسر ابني.‬

385
00:32:32,405 --> 00:32:34,685
‫لا أستطيع أن أعيد ابنك إلى الحياة،‬

386
00:32:36,725 --> 00:32:39,325
‫لكنّني أستطيع أن أعيد لك جسده.‬

387
00:32:42,565 --> 00:32:43,725
‫بصفتي أمّاً،‬

388
00:32:44,685 --> 00:32:47,645
‫أتخيّل ما يعنيه هذا لك.‬

389
00:32:47,725 --> 00:32:51,125
‫- هل جسد ابني بحوزتك؟‬
‫- نعم.‬

390
00:32:51,205 --> 00:32:53,085
‫ماذا تريدين في المقابل؟‬

391
00:32:54,125 --> 00:32:55,925
‫أن ينتهي كلّ هذا الجنون،‬

392
00:32:57,445 --> 00:32:59,885
‫قبل أن يموت المزيد من الناس.‬

393
00:33:00,845 --> 00:33:02,205
‫أنا أطلب منك،‬

394
00:33:03,685 --> 00:33:05,125
‫من أمّ إلى أخرى.‬

395
00:33:25,325 --> 00:33:26,365
‫هل أرسلتك "آنابيل"؟‬

396
00:33:28,205 --> 00:33:29,205
‫اخرجي.‬

397
00:33:29,885 --> 00:33:31,325
‫لم ترسلني "آنابيل".‬

398
00:33:32,085 --> 00:33:33,805
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

399
00:33:34,565 --> 00:33:36,205
‫لا أستطيع مساعدتك. اغربي عن وجهي.‬

400
00:33:42,005 --> 00:33:45,125
‫- قلت لك، اخرجي من هنا.‬
‫- أصبحت أمةً.‬

401
00:33:48,605 --> 00:33:51,045
‫ترسلني "آنابيل" إلى سجينات أخريات.‬

402
00:33:51,725 --> 00:33:53,325
‫أتنقّل من زنزانة إلى أخرى كالعاهرة.‬

403
00:33:56,205 --> 00:34:00,205
‫زاد الوضع سوءاً‬
‫منذ أن صادر "فالبوينا" مخدّراتها.‬

404
00:34:01,045 --> 00:34:02,365
‫إنّها تضربني‬

405
00:34:03,645 --> 00:34:06,125
‫وتذلّني باستمرار. انظري.‬

406
00:34:11,965 --> 00:34:16,045
‫رفضت زيارةً من والديّ.‬

407
00:34:16,125 --> 00:34:18,085
‫لا أستطيع النظر في وجهيهما.‬

408
00:34:21,724 --> 00:34:23,045
‫هل تعرفين ما عليك فعله؟‬

409
00:34:25,605 --> 00:34:26,643
‫المقاومة.‬

410
00:34:28,565 --> 00:34:31,364
‫- هل تتوقعين منّي أن أقف في وجه "آنابيل"؟‬
‫- لا.‬

411
00:34:32,804 --> 00:34:35,885
‫إن وقفت في وجهها، ستضع رأسك في المرحاض.‬

412
00:34:52,885 --> 00:34:54,284
‫ماذا ترين؟‬

413
00:34:57,765 --> 00:34:58,925
‫أرى نفسي.‬

414
00:35:01,045 --> 00:35:03,405
‫في الواقع، أنا أرى أبطأ غزال‬
‫في حقول السافانا.‬

415
00:35:06,685 --> 00:35:09,565
‫آخر غزال يهرب‬
‫هو الغزال الذي تهاجمه الأسود.‬

416
00:35:13,565 --> 00:35:15,685
‫هل تعلمين ما الأمر المهم هنا؟‬

417
00:35:18,645 --> 00:35:20,365
‫أن تكوني ثاني أبطأ غزال.‬

418
00:35:21,365 --> 00:35:24,285
‫عندها، ستأكل الأسود غزالاً آخر.‬

419
00:35:27,445 --> 00:35:29,285
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

420
00:35:30,605 --> 00:35:31,725
‫قاومي.‬

421
00:35:33,005 --> 00:35:37,405
‫قاومي الساقطات‬
‫اللواتي يدفعن ليمارسن الجنس معك.‬

422
00:35:37,485 --> 00:35:39,085
‫اجعلي نفسك غير مرغوبة.‬

423
00:35:41,565 --> 00:35:44,045
‫إن لم تجني النقود لـ"آنابيل"،‬

424
00:35:45,965 --> 00:35:46,845
‫فستبيعك.‬

425
00:35:49,405 --> 00:35:51,725
‫- لكن ذلك فظيع.‬
‫- لا.‬

426
00:35:54,045 --> 00:35:58,125
‫من الأفضل أن تكوني ملك شخص واحد‬
‫على أن تكوني ملك الجميع.‬

427
00:36:19,085 --> 00:36:20,645
‫لتراقب إحداكن ذلك القدر.‬

428
00:36:20,725 --> 00:36:23,725
‫هيا، إنّه يحترق!‬
‫تخلّصن من البطاطا الفاسدة.‬

429
00:36:27,205 --> 00:36:30,245
‫ما هذا؟ أهذه أدمغة قرود؟‬

430
00:36:30,325 --> 00:36:32,365
‫لن آكل هذا يا "أنتونيا". سئمت هذا.‬

431
00:36:32,445 --> 00:36:34,765
‫هذا الطعام قذر.‬

432
00:36:34,845 --> 00:36:36,285
‫- اسمعي...‬
‫- ماذا؟‬

433
00:36:36,365 --> 00:36:39,285
‫ماذا تتوقّعين منّي أن أصنع بهذا الهراء؟‬
‫مساحيق سحريّة؟‬

434
00:36:39,365 --> 00:36:41,085
‫لا تزعجيني.‬

435
00:36:41,165 --> 00:36:45,325
‫اشتكي لآمرة السجن،‬
‫لتضعك في الحبس الانفرادي ثانيةً.‬

436
00:36:45,405 --> 00:36:48,205
‫أضيفي الخلّ والفلفل. سيغطّيان المذاق. هيا.‬

437
00:36:50,885 --> 00:36:53,525
‫إلى أين تذهبين؟ إلى أين تأخذينها؟‬

438
00:36:55,685 --> 00:36:57,965
‫ممارستهما للجنس معاً رائعة بالنسبة إلينا.‬

439
00:37:08,125 --> 00:37:10,885
‫ما الخطب؟‬

440
00:37:13,365 --> 00:37:14,525
‫ما الخطب؟‬

441
00:37:17,525 --> 00:37:21,405
‫- "سراي"، ماذا تفعلين؟‬
‫- آسفة.‬

442
00:37:22,725 --> 00:37:24,845
‫- ما خطبك؟‬
‫- أنا في ورطة.‬

443
00:37:24,925 --> 00:37:25,965
‫لماذا؟‬

444
00:37:26,565 --> 00:37:29,045
‫سأحظى بزيارة زوجيّة مع زوجي.‬

445
00:37:36,765 --> 00:37:38,165
‫ارفضيه.‬

446
00:37:39,685 --> 00:37:42,325
‫ارفضيه لأنّك أنت من يقرر من تريدين أن تري.‬

447
00:37:42,405 --> 00:37:44,565
‫لا أستطيع التملّص من الأمر.‬
‫طلبت منّي أمّي ذلك.‬

448
00:37:44,645 --> 00:37:46,525
‫وإلاّ، سيُجبرون على الرحيل.‬

449
00:37:46,605 --> 00:37:51,325
‫قالت إنّه سيأتي غداً،‬
‫وفي الأسبوع التالي والذي يليه.‬

450
00:37:51,405 --> 00:37:53,645
‫إلى أن أحبل.‬

451
00:38:01,685 --> 00:38:03,605
‫- ألا يمكنك فعل أيّ شيء؟‬
‫- ماذا يسعني أن أفعل؟‬

452
00:38:03,685 --> 00:38:06,685
‫- ألا يسعك حقاً فعل أيّ شيء؟‬
‫- لا. إنهم عائلتي.‬

453
00:38:06,765 --> 00:38:10,085
‫العائلة التي تبقّت لي. ماذا يسعني أن أفعل؟‬

454
00:38:10,165 --> 00:38:11,445
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

455
00:38:27,365 --> 00:38:29,485
‫- أتعلمين؟‬
‫- ماذا؟‬

456
00:38:31,325 --> 00:38:33,325
‫ستكونين أمّاً فظيعة.‬

457
00:38:40,765 --> 00:38:42,605
‫أنت ستكونين أمّاً رائعة.‬

458
00:38:46,605 --> 00:38:50,165
‫هل تتخيلين لو أنجبنا طفلاً معاً؟‬

459
00:38:51,525 --> 00:38:53,165
‫كنت لأنجبه معك.‬

460
00:39:32,005 --> 00:39:33,405
‫توقّفي.‬

461
00:39:34,085 --> 00:39:36,445
‫"سراي"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.‬

462
00:39:37,965 --> 00:39:38,965
‫حقاً.‬

463
00:39:40,085 --> 00:39:42,965
‫علاقتنا مدمّرة.‬

464
00:39:45,765 --> 00:39:47,645
‫أنا مع "ماكارينا".‬

465
00:39:48,205 --> 00:39:49,645
‫أحتاج إليك.‬

466
00:40:03,205 --> 00:40:04,605
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

467
00:40:05,525 --> 00:40:08,045
‫- إنّه معطّل.‬
‫- كم مرّة عليّ أن أخبركن،‬

468
00:40:08,125 --> 00:40:11,205
‫لا تستخدمن مصعد البضائع من دون ضابط؟ تباً.‬

469
00:40:12,205 --> 00:40:15,445
‫هلاّ تتصلوا بفنّي التصليح؟ تعطّل مجدداً.‬

470
00:40:15,525 --> 00:40:17,885
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنّه عالق. من في الداخل؟‬

471
00:40:17,965 --> 00:40:19,405
‫الثنائي "أزوكار مورينو".‬

472
00:40:25,085 --> 00:40:26,525
‫- توقّفي.‬
‫- ماذا؟‬

473
00:40:26,605 --> 00:40:28,525
‫توقّفي. لا أستطيع.‬

474
00:40:29,285 --> 00:40:30,365
‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬

475
00:40:31,805 --> 00:40:35,125
‫حبيبتي، إن كنت تريدينني أن أتوقّف،‬

476
00:40:35,205 --> 00:40:36,845
‫فلماذا تفتحين ساقيك؟‬

477
00:40:53,605 --> 00:40:55,005
‫تباً، إنهما تبكيان.‬

478
00:40:55,645 --> 00:40:58,765
‫لا تبكيا! هذا يهدر الهواء.‬

479
00:41:15,245 --> 00:41:17,245
‫انظري إليّ.‬

480
00:41:18,565 --> 00:41:19,565
‫انظري إليّ.‬

481
00:41:22,725 --> 00:41:24,005
‫انظري إليّ.‬

482
00:41:37,525 --> 00:41:38,685
‫هل أنتما بخير؟‬

483
00:41:38,765 --> 00:41:40,285
‫هيا، لا تقلقي.‬

484
00:41:42,045 --> 00:41:45,605
‫اطلبي من "أنتونيا" أن تعدّ لك الشاي.‬
‫تبدين مضطربة.‬

485
00:41:53,805 --> 00:41:58,125
‫في السجن، نصبح شبقات أكثر من أيّ وقت مضى.‬

486
00:41:58,205 --> 00:42:00,525
‫لكنني ما كنت لأصبح طاهية لهؤلاء.‬

487
00:42:00,605 --> 00:42:03,045
‫- يُسمى هذا المساحقة.‬
‫- طبخ، مساحقة، لا يهم.‬

488
00:42:03,125 --> 00:42:05,845
‫ولفائف سويسرية. صحيح يا "سراي"؟ قوليها.‬

489
00:42:05,925 --> 00:42:07,005
‫لكن بهذا الشكل.‬

490
00:42:08,645 --> 00:42:10,725
‫لا تأكليني!‬

491
00:42:10,805 --> 00:42:12,925
‫تعلمين أنّني لا أحبّ هذه الأمور.‬

492
00:42:13,005 --> 00:42:14,845
‫فمي هنا.‬

493
00:42:15,765 --> 00:42:16,845
‫يا للأسف.‬

494
00:42:16,925 --> 00:42:19,805
‫ما يحكم عليه المجتمع في الخارج‬
‫لا يُحكم عليه هنا.‬

495
00:42:19,885 --> 00:42:23,485
‫يُحكم علينا هنا للتكلّم بصراحة،‬
‫لكوننا واشيات،‬

496
00:42:23,565 --> 00:42:24,845
‫أو بسبب رائحتنا.‬

497
00:42:24,925 --> 00:42:30,045
‫لكن لا يُحكم علينا بسبب جرائم القتل،‬
‫أو المضاجعة، أو أشياء كتلك.‬

498
00:42:32,485 --> 00:42:35,165
‫هناك حدود لا نستطيع تجاوزها.‬

499
00:42:35,245 --> 00:42:37,325
‫يجب ألاّ تعرّضي حياتك للخطر.‬

500
00:42:37,885 --> 00:42:40,565
‫- أنا مسؤولة عمّا يحدث.‬
‫- لا تقلقي.‬

501
00:42:40,645 --> 00:42:42,925
‫أنا خبيرة جداً في هذه المواقف.‬

502
00:42:43,005 --> 00:42:47,445
‫سأنقل التطوّر في القضيّة‬
‫بزيارة الدكتور "ساندوفال".‬

503
00:42:48,565 --> 00:42:51,125
‫- يبدو هذا معقولاً.‬
‫- أعاني من مشكلة في ظهري.‬

504
00:42:51,205 --> 00:42:54,365
‫سأذهب لزيارته حين أحتاج‬
‫إلى مخففات الألم. اتفقنا؟‬

505
00:42:54,445 --> 00:42:59,405
‫ألم العنق عادةً ما يكون مزمناً.‬
‫يتطلّب علاجاً.‬

506
00:42:59,485 --> 00:43:02,405
‫- لذلك سيكون من الطبيعيّ أن تريني.‬
‫- جيّد.‬

507
00:43:02,965 --> 00:43:06,405
‫كلّ ما أطلبه هو أن تنسوا من أكون‬
‫وأنا في السجن.‬

508
00:43:07,045 --> 00:43:09,005
‫عاملوني كما تعاملون أيّة سجينة أخرى.‬

509
00:43:10,205 --> 00:43:12,605
‫إنّها الطريقة الوحيدة لجعل "سوزانا" تثق بي‬

510
00:43:13,245 --> 00:43:16,285
‫وتخبرني بمكان إخفاء الفتاة المختطفة.‬

511
00:43:17,805 --> 00:43:21,045
‫إن كنت لا تريدين أن أقطع حلمتيك الجميلتين،‬

512
00:43:21,125 --> 00:43:22,885
‫فأنت تعرفين ما عليك فعله.‬

513
00:43:24,045 --> 00:43:26,045
‫مفهوم؟ جيّد.‬

514
00:43:29,645 --> 00:43:30,885
‫تعالي يا عزيزتي.‬

515
00:43:33,965 --> 00:43:34,965
‫"آنابيل"!‬

516
00:43:43,725 --> 00:43:45,085
‫ماذا تريدين؟‬

517
00:43:46,085 --> 00:43:47,245
‫"بامبي".‬

518
00:43:52,645 --> 00:43:54,165
‫- تعالي يا عزيزتي.‬
‫- لا.‬

519
00:43:54,245 --> 00:43:55,445
‫- تعالي.‬
‫- لا. لن أفعل.‬

520
00:43:55,525 --> 00:43:59,085
‫قلت، هيا بنا. أسرعي!‬

521
00:44:01,565 --> 00:44:04,005
‫- ثمنها 20 يورو.‬
‫- 20 يورو؟‬

522
00:44:04,725 --> 00:44:07,965
‫هل لديها جوهرة على لسانها؟‬

523
00:44:09,405 --> 00:44:12,565
‫لديها لسان كالسحلية. ستعودين لطلب المزيد.‬

524
00:44:13,765 --> 00:44:15,045
‫وإلاّ،‬

525
00:44:15,925 --> 00:44:17,965
‫يمكنك دائماً استخدام أصابعك.‬

526
00:44:29,125 --> 00:44:32,405
‫يُستحسن أن تقومي بعمل جيّد لقاء 20 يورو.‬

527
00:44:49,925 --> 00:44:51,605
‫أيتها الساقطة!‬

528
00:44:58,085 --> 00:44:59,245
‫كيف حالك؟‬

529
00:45:04,685 --> 00:45:08,685
‫عندما اعتقد أنّك بلغت ذروة‬
‫التصرفات اللعينة، أجدك تقوم بهذا.‬

530
00:45:09,845 --> 00:45:12,365
‫ما الفكرة من دفع "هيلينا" للعمل متخفية؟‬

531
00:45:13,725 --> 00:45:15,285
‫قهوة أمريكية رجاءً.‬

532
00:45:17,965 --> 00:45:21,565
‫هل تخال نفسك بطل الجميع؟‬

533
00:45:23,525 --> 00:45:25,405
‫كلّ يوم هناك سبب جديد.‬

534
00:45:25,485 --> 00:45:30,445
‫أوّلاً "ماكارينا"، ثم عائلة "فيريرو"،‬
‫والآن "هيلينا".‬

535
00:45:31,725 --> 00:45:35,525
‫متى ستتقبّل‬
‫أنّك لا تستطيع تغيير العالم بمفردك؟‬

536
00:45:35,605 --> 00:45:39,725
‫خفف عن نفسك ولا تفسد قضيّة أخرى عليّ.‬

537
00:45:39,805 --> 00:45:43,565
‫كيف يمكنك أن تكون غبيّاً لهذه الدرجة؟‬
‫أفسد عليك قضيّة أخرى؟‬

538
00:45:43,645 --> 00:45:46,725
‫من شأن عدم إخباري أن يفسدها.‬

539
00:45:46,805 --> 00:45:49,485
‫عندما تكتشف "زوليما"‬
‫أنّ هناك عميلة متخفيّة،‬

540
00:45:49,565 --> 00:45:51,645
‫فستهاجمها مباشرةً.‬

541
00:45:51,725 --> 00:45:56,805
‫لهذا السبب ستلزم الصمت وتدعها تقوم بعملها.‬

542
00:45:56,885 --> 00:45:59,925
‫- إنها لا تحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- ما كلّ هذه المسألة.‬

543
00:46:01,005 --> 00:46:03,925
‫هل للأمر علاقة بـ"زوليما" أم بالأخرى،‬
‫تلك التي تبدو متخلّفة عقليّاً؟‬

544
00:46:05,925 --> 00:46:07,125
‫اسمي "سوزانا".‬

545
00:46:08,365 --> 00:46:09,805
‫يقولون إنّني...‬

546
00:46:10,565 --> 00:46:11,485
‫في الواقع...‬

547
00:46:12,005 --> 00:46:13,525
‫إنّنا اختطفنا فتاةً أو ما شابه.‬

548
00:46:13,605 --> 00:46:15,005
‫على الإطلاق.‬

549
00:46:16,685 --> 00:46:17,885
‫لم أفعل أيّ شيء.‬

550
00:46:17,965 --> 00:46:19,805
‫لا أرى الكثير من الناس.‬

551
00:46:19,885 --> 00:46:24,485
‫يقع منزلي خارج القرية. إنّه على تخومها.‬

552
00:46:24,565 --> 00:46:25,885
‫إنّه يقع في بقعة جميلة.‬

553
00:46:25,965 --> 00:46:27,765
‫أمضي الوقت مع زوجي.‬

554
00:46:27,845 --> 00:46:29,925
‫لم يأت زوجي لزيارتي.‬

555
00:46:32,165 --> 00:46:33,565
‫متى سأخرج؟‬

556
00:46:34,845 --> 00:46:36,445
‫لا أدري.‬

557
00:46:36,525 --> 00:46:37,765
‫لا أدري إطلاقاً.‬

558
00:46:37,845 --> 00:46:39,565
‫النجدة!‬

559
00:46:40,125 --> 00:46:43,005
‫ساعدوني!‬

560
00:46:54,005 --> 00:46:55,525
‫هل تعرف رأيي؟‬

561
00:46:56,045 --> 00:46:59,165
‫ما يزعجك حقاً هو وجود "هيلينا" قريبة منك.‬

562
00:46:59,245 --> 00:47:01,445
‫ضاجعتها ورميتها.‬

563
00:47:02,285 --> 00:47:05,685
‫والآن لا تطيق رؤية وجهها كلّ يوم.‬

564
00:47:06,605 --> 00:47:09,805
‫لديك عدد من الحبيبات السابقات في جعبتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

565
00:47:11,805 --> 00:47:14,245
‫كم جثّة تركت في أعقابك؟‬

566
00:47:15,925 --> 00:47:19,725
‫الشاب الصيني و"هالابينيو"،‬
‫كلاهما كان ضابطاً جيداً ووثق بك،‬

567
00:47:19,805 --> 00:47:21,485
‫والآن كلاهما مدفون تحت الأرض.‬

568
00:47:21,565 --> 00:47:24,965
‫هل ستضيف "هيلينا"‬
‫إلى قائمة إنجازاتك الفاشلة؟‬

569
00:47:25,045 --> 00:47:29,525
‫نحن ضباط شرطة، وهذه مهنة خطرة.‬

570
00:47:30,365 --> 00:47:33,165
‫لكن ماذا يعرف حارس أمني‬

571
00:47:33,245 --> 00:47:36,405
‫يمضي أيّامه في دوريات في باحة كرة السلة؟‬

572
00:47:37,405 --> 00:47:39,845
‫ماذا تريد يا "بيبيولو"؟ أنا أتناول الفطور.‬

573
00:47:39,925 --> 00:47:41,565
‫إنّه أمر مهم يا سيدي.‬

574
00:47:44,925 --> 00:47:46,285
‫إنّها "إنكارنا فيريرو".‬

575
00:47:47,125 --> 00:47:51,245
‫قال الحرّاس إنّها خرجت بمفردها،‬
‫في سيارة زوجها،‬

576
00:47:51,325 --> 00:47:53,405
‫التي زوّدناها بجهاز تعقّب.‬

577
00:47:53,485 --> 00:47:55,005
‫وما الأمر المهم في ذلك؟‬

578
00:47:55,845 --> 00:48:00,885
‫السيارة متوقّفة حالياً‬
‫على مقربة من مسجد في الطريق الدائري.‬

579
00:48:02,125 --> 00:48:04,925
‫إذن، إمّا أنّها ستعتنق الإسلام،‬

580
00:48:05,005 --> 00:48:06,765
‫أو أنّها تجري حواراً‬

581
00:48:06,845 --> 00:48:09,525
‫مع شخص له علاقة بـ"كريم" والمصري.‬

582
00:48:21,845 --> 00:48:25,485
‫عمرها 19 سنةً فقط!‬
‫وستمضي أكثر من 15 سنةً هنا.‬

583
00:48:26,965 --> 00:48:29,085
‫أمة لا تزال لديها سنوات عديدة.‬

584
00:48:29,165 --> 00:48:31,805
‫إنّها جميلة وحسنة المظهر. يمكنكن تحسسها.‬

585
00:48:31,885 --> 00:48:35,085
‫بربّك يا "آنابيل"!‬
‫جميع الحاضرات هنا استخدمنها.‬

586
00:48:35,165 --> 00:48:36,845
‫وأنت تبيعينها لأنّها تعضّ.‬

587
00:48:36,925 --> 00:48:39,285
‫كادت تقتلع مهبل "أسونسيون" من مكانه.‬

588
00:48:39,365 --> 00:48:41,205
‫سأعطيك 200 يورو.‬

589
00:48:41,285 --> 00:48:44,125
‫اذهبي والعقي مهبل أمّك.‬

590
00:48:44,805 --> 00:48:48,045
‫تبدأ المزايدة بسعر 1200. هل سمعتني؟ 1200.‬

591
00:48:48,125 --> 00:48:51,245
‫لم أعاقبها بسبب العضّ،‬
‫لذلك لا توجد علامات على جسدها.‬

592
00:48:52,245 --> 00:48:53,645
‫لكن أيّاً كانت من ستشتريها...‬

593
00:48:55,045 --> 00:48:57,525
‫عليها أن تجلدها جيداً لتعلمها درساً.‬

594
00:48:59,285 --> 00:49:00,725
‫1200.‬

595
00:49:01,325 --> 00:49:03,805
‫1200؟ هيا، من يدفع أكثر؟‬

596
00:49:03,885 --> 00:49:08,405
‫هذه الفتاة لديها كهف في الأسفل،‬
‫لتهريب البضائع من السجن وإليه.‬

597
00:49:08,965 --> 00:49:09,965
‫1600.‬

598
00:49:15,925 --> 00:49:18,925
‫لا تتحرّكي. إنّها تتفحصك قبل أن تشتريك.‬

599
00:49:23,085 --> 00:49:24,725
‫1600 مرة،‬

600
00:49:25,405 --> 00:49:26,645
‫1600 مرتان،‬

601
00:49:27,605 --> 00:49:29,125
‫- 1600...‬
‫- 2000!‬

602
00:49:46,045 --> 00:49:49,325
‫- أفترض أنّك تملكين النقود.‬
‫- افتراضك في محلّه.‬

603
00:49:50,805 --> 00:49:52,725
‫وأنا أفترض أنّك تثقين بي.‬

604
00:49:53,925 --> 00:49:56,405
‫لا؟ الآن بعد أن أصبحنا...‬

605
00:49:57,205 --> 00:49:58,045
‫صديقتين.‬

606
00:50:02,485 --> 00:50:03,765
‫من يدفع أكثر؟‬

607
00:50:05,005 --> 00:50:05,965
‫2100؟‬

608
00:50:13,445 --> 00:50:14,805
‫في تلك الحالة،‬

609
00:50:15,605 --> 00:50:17,565
‫بيعت لقاء 2000 يورو.‬

610
00:50:21,245 --> 00:50:22,565
‫إنّها تحت تصرّفك.‬

611
00:50:38,085 --> 00:50:39,125
‫شكراً لك.‬

612
00:50:41,845 --> 00:50:43,445
‫هيا بنا، إلى الحمّام.‬

613
00:50:44,685 --> 00:50:46,805
‫وتوقّفي عن النحيب يا محبّة الدراما.‬

614
00:50:54,645 --> 00:50:56,045
‫"إنكارنا"!‬

615
00:50:56,725 --> 00:50:58,525
‫إنّها ليست هنا أيضاً.‬

616
00:50:58,605 --> 00:51:01,045
‫- هل رأيتها هذا الصباح؟‬
‫- نعم.‬

617
00:51:01,765 --> 00:51:03,365
‫لم تقل إلى أين ستذهب.‬

618
00:51:03,445 --> 00:51:06,085
‫أبي، كما قلت، كلّ شيء كان طبيعياً.‬

619
00:51:06,165 --> 00:51:09,125
‫أعدّت الفطور وقالت إنّها ذاهبة للتسوّق.‬

620
00:51:10,565 --> 00:51:13,125
‫إنّه لا يرن.‬
‫لماذا سمحت لها بالذهاب بمفردها.‬

621
00:51:13,205 --> 00:51:16,885
‫لم تكن بمفردها.‬
‫قالت إنّ أحد الحرّاس سيذهب معها.‬

622
00:51:18,445 --> 00:51:19,885
‫هذا غير صحيح.‬

623
00:51:20,445 --> 00:51:22,925
‫جميع الحرّاس في الخارج في الحديقة.‬

624
00:51:23,005 --> 00:51:25,845
‫- رأيتهم للتو.‬
‫- ماذا؟‬

625
00:51:38,965 --> 00:51:41,205
‫لقد أخذت رماد المصري.‬

626
00:51:42,325 --> 00:51:43,805
‫لم عساها تفعل ذلك؟‬

627
00:51:54,365 --> 00:51:56,565
‫"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

628
00:51:57,485 --> 00:52:01,445
‫حياتي اللعينة.‬

629
00:52:02,405 --> 00:52:05,525
‫يا للأمور التي عليّ فعلها. جديّاً.‬

630
00:52:07,805 --> 00:52:10,485
‫"فارغاس". ها أنت ذي.‬

631
00:52:10,565 --> 00:52:14,325
‫ملاءات، مناشف،‬
‫مناديل، صابون وواقيات ذكريّة.‬

632
00:52:14,405 --> 00:52:16,685
‫- يمكنك الذهاب الآن.‬
‫- انتظري لحظة.‬

633
00:52:16,765 --> 00:52:19,085
‫يمكنهم الاحتفاظ بالواقيات الذكريّة.‬

634
00:52:21,085 --> 00:52:25,045
‫أخطط أنا وزوجي‬
‫لإنجاب الكثير من الغجر في هذا العالم.‬

635
00:52:25,125 --> 00:52:27,725
‫أتقصدين أنّك تريدين إنجاب طفل هنا؟‬

636
00:52:28,405 --> 00:52:31,005
‫بالطبع. معجزة الحبّ.‬

637
00:52:31,965 --> 00:52:33,725
‫وسأربيه هنا.‬

638
00:52:33,805 --> 00:52:36,325
‫وبعد شهرين سأحصل على ما أريد!‬

639
00:52:36,405 --> 00:52:37,845
‫إطلاق سراح نهاريّ.‬

640
00:52:38,925 --> 00:52:41,205
‫- حظاً طيباً في ذلك.‬
‫- شكراً.‬

641
00:52:43,125 --> 00:52:47,365
‫ولا تصابي بالهلع‬
‫إن رأيت الإسمنت يتحرك يا رئيسة السجّانين.‬

642
00:53:15,125 --> 00:53:16,325
‫مرحباً!‬

643
00:53:16,405 --> 00:53:17,645
‫هل أستطيع الدخول أيتها الجميلة؟‬

644
00:53:18,445 --> 00:53:21,805
‫كونك لا تعيشين هنا‬
‫لا يعني أنّ عليك أن تقرعي الباب.‬

645
00:53:22,445 --> 00:53:23,325
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

646
00:53:24,125 --> 00:53:27,885
‫لا أحد يرفض طلب‬
‫الفتاة الشريرة الجديدة في العنبر.‬

647
00:53:31,285 --> 00:53:34,285
‫سمعت أنّك تشاجرت مع عصابة "آنابيل".‬

648
00:53:37,365 --> 00:53:39,365
‫وأنّك اشتريت "بامبي" منها.‬

649
00:53:48,325 --> 00:53:49,685
‫ما الذي تخططين له؟‬

650
00:53:55,725 --> 00:53:56,805
‫يتوقّف الأمر عليك.‬

651
00:53:59,045 --> 00:54:00,725
‫ماذا تحبّين؟‬

652
00:54:03,565 --> 00:54:04,965
‫الفتيات الصالحات...‬

653
00:54:08,365 --> 00:54:10,525
‫أم الفتيات الشريرات؟‬

654
00:54:15,765 --> 00:54:19,085
‫الشريرات الصالحات.‬

655
00:54:24,725 --> 00:54:25,965
‫أين الأخريات؟‬

656
00:54:27,085 --> 00:54:28,285
‫يمارسن أعمالهن.‬

657
00:54:30,765 --> 00:54:33,485
‫جاء حبيب "سولي" لرؤيتها مجدداً.‬

658
00:54:34,325 --> 00:54:36,005
‫لم يتوقّفا عن ذلك منذ مدة.‬

659
00:54:42,645 --> 00:54:47,445
‫هذا يعني أنّ المكان رهن تصرفنا‬
‫نحن الاثنتان.‬

660
00:54:47,525 --> 00:54:49,005
‫أليس كذلك؟‬

661
00:54:49,085 --> 00:54:50,765
‫ما الذي دهاك؟‬

662
00:54:53,205 --> 00:54:55,925
‫- أنت تثيرين جنوني. هل تمانعين؟‬
‫- لا، لا تدغدغيني.‬

663
00:54:56,005 --> 00:54:58,325
‫- أنا أتدغدغ بسهولة.‬
‫- احترسي إذن.‬

664
00:54:58,405 --> 00:55:00,765
‫لا، لا تفعلي!‬

665
00:55:01,245 --> 00:55:02,085
‫توقّفي.‬

666
00:55:03,485 --> 00:55:04,485
‫توقّفي.‬

667
00:55:12,565 --> 00:55:14,325
‫كنت صبورة جداً معي.‬

668
00:55:16,685 --> 00:55:19,085
‫مع كل مخاوفي وعقدي.‬

669
00:55:21,485 --> 00:55:22,925
‫مع ثورات غضبي.‬

670
00:55:26,205 --> 00:55:28,645
‫لكنّ كلّ شيء انتهى الآن.‬

671
00:55:34,925 --> 00:55:38,245
‫أعرف أنّك تريدين علاقة‬

672
00:55:39,165 --> 00:55:40,725
‫من دون عقد.‬

673
00:55:44,685 --> 00:55:46,485
‫مع الكثير من الشغف.‬

674
00:55:51,525 --> 00:55:52,525
‫هذا ما سأعطيه لك.‬

675
00:55:57,685 --> 00:56:00,485
‫سيبدأ علاج الدكتورة "ماكا" اليوم.‬

676
00:56:33,325 --> 00:56:34,605
‫لا تقلقي.‬

677
00:56:36,165 --> 00:56:37,245
‫- ثقي بي.‬
‫- حسناً.‬

678
00:56:37,325 --> 00:56:38,165
‫اتفقنا؟‬

679
00:56:44,725 --> 00:56:45,845
‫استرخي.‬

680
00:56:50,005 --> 00:56:51,165
‫هل تريدينني أن أتوقّف؟‬

681
00:56:53,205 --> 00:56:54,205
‫إياك.‬

682
00:58:43,965 --> 00:58:46,965
‫لا يمكن للأمّ أن تستعد لدفن ابنها.‬

683
00:58:49,965 --> 00:58:51,685
‫إنّه أسوأ شيء على الإطلاق.‬

684
00:58:53,965 --> 00:58:55,325
‫بصفتي أمّاً، فأنا أعرف ذلك.‬

685
00:58:57,885 --> 00:59:00,685
‫أرجو أن يجلب لك‬
‫الحصول على بقابا ابنك السلام.‬

686
00:59:02,085 --> 00:59:03,965
‫هل تعتقدين أنّ إلهك عادل؟‬

687
00:59:08,565 --> 00:59:09,485
‫نعم.‬

688
00:59:10,285 --> 00:59:13,085
‫أنا متأكّدة من أنّ الله عادل،‬

689
00:59:13,165 --> 00:59:16,005
‫وأنّ حفيدتك وابني ماتا،‬

690
00:59:16,085 --> 00:59:17,525
‫وأنّ ذلك لم يكن خطأهما.‬

691
00:59:19,405 --> 00:59:21,365
‫الحرب للرجال.‬

692
00:59:21,925 --> 00:59:25,085
‫النساء فقط يستطعن إحلال السلام.‬

693
00:59:26,125 --> 00:59:29,845
‫لقد حافظت على وعدك، وسأحافظ على وعدي.‬

694
00:59:31,525 --> 00:59:32,765
‫أتوسّل إليك،‬

695
00:59:35,205 --> 00:59:36,565
‫مهما حدث،‬

696
00:59:37,965 --> 00:59:39,925
‫لا تدعي رجالك يؤذون طفليّ.‬

697
00:59:41,805 --> 00:59:43,845
‫أنتم الغربيون،‬

698
00:59:44,885 --> 00:59:49,405
‫تظنون أنّنا نتجوّل طوال اليوم‬
‫مع متفجرات مربوطة بأجسادنا.‬

699
00:59:51,645 --> 00:59:53,205
‫أنتم مخطئون.‬

700
00:59:53,285 --> 00:59:58,525
‫نحن أيضاً آباء وأمّهات وأبناء.‬

701
00:59:58,605 --> 01:00:03,805
‫كما نعرف معنى الألم والخوف.‬

702
01:00:03,885 --> 01:00:06,445
‫أنا آسفة، لم أقصد الإساءة إليك.‬

703
01:00:12,245 --> 01:00:13,485
‫ما هذا؟‬

704
01:00:15,365 --> 01:00:17,085
‫رماد "حنبل".‬

705
01:00:20,045 --> 01:00:23,245
‫رجائي الوحيد،‬
‫أن يسامحنا ربّك وربّي يوماً ما.‬

706
01:00:31,685 --> 01:00:33,285
‫هل أحرقت جثّة ابني؟‬

707
01:00:35,605 --> 01:00:39,045
‫لا يوجد جسد أغسله وأسهر عليه.‬

708
01:00:40,045 --> 01:00:42,565
‫لن يتمكن أبداً من دخول الجنّة.‬

709
01:00:48,125 --> 01:00:49,525
‫تبدين فاتنة.‬

710
01:00:50,445 --> 01:00:51,445
‫شكراً.‬

711
01:00:53,605 --> 01:00:55,285
‫لم لا تسدلين شعرك؟‬

712
01:01:05,325 --> 01:01:07,445
‫ألن تعزف؟ هيا، اعزف.‬

713
01:01:08,325 --> 01:01:09,485
‫اعزف شيئاً.‬

714
01:01:10,245 --> 01:01:12,165
‫وإلاّ سننجب طفلاً مملاً.‬

715
01:01:13,165 --> 01:01:14,445
‫هذا صحيح.‬

716
01:01:14,525 --> 01:01:18,525
‫هيا، هكذا. موسيقى جميلة ونشيطة.‬

717
01:01:21,805 --> 01:01:22,645
‫"أوليه".‬

718
01:01:27,285 --> 01:01:28,685
‫"أخبرني نسيبي‬

719
01:01:28,765 --> 01:01:32,405
‫أنّه في مقاطعة (تريانا)‬

720
01:01:32,485 --> 01:01:35,005
‫هناك كشك فيه زهور لطيفة‬

721
01:01:35,085 --> 01:01:37,525
‫تبيعها سيّدة كوبيّة جميلة‬

722
01:01:37,605 --> 01:01:40,365
‫سمعت أنّ الكشك سيُغطّى‬

723
01:01:40,445 --> 01:01:43,525
‫بأكاليل الأقحوان‬

724
01:01:43,605 --> 01:01:48,565
‫وبأضواء برّاقة، سيكون كالمنارة‬

725
01:01:48,645 --> 01:01:51,125
‫أنا (سراي)!‬

726
01:01:51,205 --> 01:01:54,085
‫اسمعوا أغنيتي‬

727
01:01:54,165 --> 01:01:56,885
‫لا وقت للحزن‬

728
01:01:56,965 --> 01:01:59,845
‫اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من قلبي‬

729
01:01:59,925 --> 01:02:02,725
‫اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من أعماقي"‬

730
01:02:06,525 --> 01:02:10,645
‫"إل 3". راقبوا المخرج الشرقي باستمرار.‬

731
01:02:10,725 --> 01:02:15,205
‫"إل 4"، راقبوا المحيط الأمني.‬
‫أخبروني إن رأيتم أيّة تحرّكات.‬

732
01:02:15,285 --> 01:02:19,285
‫"كاي 2". راقبوا المخرج الرئيسي باستمرار.‬

733
01:02:19,365 --> 01:02:22,005
‫- "كاي 3". أعطوني التقرير رجاءً.‬
‫- جيّد.‬

734
01:02:23,205 --> 01:02:25,045
‫- هل تحققت من الكاميرا؟‬
‫- إنّها جاهزة.‬

735
01:02:25,125 --> 01:02:26,205
‫جيّد.‬

736
01:02:26,285 --> 01:02:28,965
‫ابحثي عن السيدة "فيريرو"،‬
‫لنتمكن من مراقبتها باستمرار.‬

737
01:02:29,045 --> 01:02:31,125
‫ولا تفكّري حتّى في التصرّف من تلقاء نفسك.‬

738
01:02:31,205 --> 01:02:35,605
‫لا نعلم من هناك.‬
‫"كريم"، المصري، أو جدّة "بن لادن".‬

739
01:02:40,165 --> 01:02:42,045
‫دعني أتكلّم مع "إنكارنا".‬

740
01:02:42,125 --> 01:02:45,725
‫أستطيع أن أتصل بها‬
‫وأطلب منها الخروج من دون تدخّلكم.‬

741
01:02:45,805 --> 01:02:48,165
‫لست أنا من تسبب بهذه الفوضى.‬

742
01:02:48,245 --> 01:02:51,445
‫لست أنا من قتل إرهابيّاً،‬
‫ودفنه ثم نبش جثّته،‬

743
01:02:51,525 --> 01:02:55,205
‫وجال به عبر المدينة للقاء بـ...‬
‫بحق السماء.‬

744
01:02:56,925 --> 01:02:59,525
‫نحن نراقب "كاريون" وهي تدخل المسجد.‬

745
01:03:16,525 --> 01:03:18,965
‫- ها هي "إنكارنا".‬
‫- تلك والدة المصري.‬

746
01:03:20,525 --> 01:03:22,685
‫اللعنة. يا لأصحاب "إنكارنا".‬

747
01:03:27,045 --> 01:03:29,965
‫لينتبه الجميع. "رنا صباد" في الداخل.‬

748
01:03:30,045 --> 01:03:33,165
‫ثمّة احتمال كبير‬
‫أن يكون "كريم السيد" هناك أيضاً.‬

749
01:03:33,245 --> 01:03:34,725
‫أو في الجوار.‬

750
01:03:34,805 --> 01:03:37,605
‫إن صحّ ذلك،‬
‫فلن يكون بمفرده وسيكون مسلّحاً.‬

751
01:03:37,685 --> 01:03:40,645
‫تأكّد وجود "رنا صباد". أمّنوا المحيط.‬

752
01:03:40,725 --> 01:03:41,885
‫عُلم.‬

753
01:03:41,965 --> 01:03:44,765
‫غرفة صلاة الرجال في الأعلى.‬

754
01:03:45,685 --> 01:03:47,525
‫لنتبادل الخمار.‬

755
01:03:52,925 --> 01:03:55,125
‫- لماذا؟‬
‫- افعلي ما أطلبه.‬

756
01:03:57,645 --> 01:04:00,445
‫"جوليا"، ماذا يجري بحق السماء؟‬

757
01:04:00,525 --> 01:04:01,525
‫انتهت الصلوات.‬

758
01:04:05,245 --> 01:04:08,165
‫- إنهما تغادران.‬
‫- سندخل. "بيبيولو"!‬

759
01:04:14,405 --> 01:04:15,485
‫ابق هنا.‬

760
01:04:33,725 --> 01:04:36,165
‫لا تتحرّكن! قفن أمام الجدار!‬

761
01:04:36,245 --> 01:04:37,525
‫أمام الجدار!‬

762
01:04:39,405 --> 01:04:41,085
‫أمام الجدار!‬

763
01:04:41,165 --> 01:04:43,365
‫"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي.‬

764
01:04:43,445 --> 01:04:45,805
‫"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي!‬

765
01:04:45,885 --> 01:04:47,445
‫- لا أستطيع رؤيتها.‬
‫- اعثر عليها!‬

766
01:04:56,005 --> 01:04:58,805
‫رأيت الهدف!‬

767
01:04:59,965 --> 01:05:02,285
‫- لا تتحرّكي!‬
‫- لا!‬

768
01:05:09,325 --> 01:05:11,285
‫التقيت بها قبل 20 سنة.‬

769
01:05:13,485 --> 01:05:15,925
‫كانت متزوّجة من صديق عزيز عليّ.‬

770
01:05:17,525 --> 01:05:19,085
‫لم أعرف أنّها هي...‬

771
01:05:20,365 --> 01:05:22,525
‫إلا بعد أن أطلقت النار بجزء من الثانية.‬

772
01:05:26,485 --> 01:05:28,085
‫حين نظرت في عينيها،‬

773
01:05:28,965 --> 01:05:30,285
‫ونظرت هي في عينيّ،‬

774
01:05:32,365 --> 01:05:34,085
‫بدا أنّ الوقت توقف.‬

775
01:05:38,125 --> 01:05:40,045
‫وفي تلك اللحظة، علمت...‬

776
01:05:41,445 --> 01:05:43,085
‫أنّني قتلتها.‬

777
01:05:58,445 --> 01:06:02,085
‫حاولت إطلاق النار على ذراعها لشلّ حركتها،‬

778
01:06:03,205 --> 01:06:05,205
‫لكنّها تحرّكت فجأة،‬

779
01:06:07,245 --> 01:06:08,765
‫وأصبتها في صدرها.‬

780
01:06:10,685 --> 01:06:12,285
‫أطلقت النار على قلبها.‬

781
01:06:26,445 --> 01:06:29,485
‫تواجهت مع هؤلاء الأشخاص مرتين في السابق.‬

782
01:06:30,485 --> 01:06:32,685
‫وفي كلتا المرتين، أطلقوا النار أوّلاً،‬

783
01:06:34,445 --> 01:06:36,085
‫وقتلوا 2 من رجالي.‬

784
01:06:38,845 --> 01:06:41,405
‫خلت أنّ شريكي الشاب سيتعرّض لإطلاق نار.‬

785
01:06:42,885 --> 01:06:44,765
‫فأطلقت النار أوّلاً.‬

786
01:07:30,605 --> 01:07:32,165
‫لا.‬

787
01:07:53,365 --> 01:07:56,245
‫"في الحلقة التالية"‬

788
01:08:05,845 --> 01:08:09,365
‫يكفي!‬

789
01:08:30,885 --> 01:08:32,245
‫"رومان"!‬

790
01:08:49,005 --> 01:08:50,725
‫تباً!‬

791
01:08:53,045 --> 01:08:54,484
‫قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.‬

792
01:08:59,604 --> 01:09:00,685
‫"ماكارينا"!‬

793
01:09:00,944 --> 01:09:16,964
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

