﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,760
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,085 --> 00:00:08,445
‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬
‫على بعد 300 متر من منزلها.‬

2
00:00:08,525 --> 00:00:09,805
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,885 --> 00:00:12,685
‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬

4
00:00:12,765 --> 00:00:16,085
‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬
‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬

5
00:00:16,165 --> 00:00:19,365
‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬
‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬

6
00:00:19,445 --> 00:00:20,605
‫ادخلا.‬

7
00:00:20,685 --> 00:00:23,205
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- أنا أعمل على قضيّة.‬

8
00:00:23,325 --> 00:00:25,125
‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬

9
00:00:25,205 --> 00:00:26,325
‫شكراً، لكن لا.‬

10
00:00:26,405 --> 00:00:29,725
‫إنها خبيرة في علم نفس المجرمين.‬
‫"هيلينا" هي الأفضل. لن تتراجع.‬

11
00:00:29,805 --> 00:00:31,765
‫إفادة من الزوجين المعتقلين‬

12
00:00:31,845 --> 00:00:34,805
‫يمكن أن تكون حاسمةً لإيجاد الفتاة.‬

13
00:00:36,205 --> 00:00:37,645
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

14
00:00:38,765 --> 00:00:41,645
‫إن لم تجني النقود لـ"آنابيل"، فستبيعك.‬

15
00:00:41,725 --> 00:00:43,885
‫1600 مرة، 1600...‬

16
00:00:43,965 --> 00:00:45,125
‫2000!‬

17
00:00:46,645 --> 00:00:50,045
‫أنت لا تستوعبين مبدأ الأضرار الجانبيّة.‬

18
00:00:50,125 --> 00:00:51,885
‫هذا ما يريده "كريم"،‬

19
00:00:51,965 --> 00:00:53,285
‫أن يقتل عائلتك بأكملها.‬

20
00:00:53,365 --> 00:00:55,405
‫لقد أخذت رماد المصري.‬

21
00:00:55,485 --> 00:00:57,685
‫"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

22
00:00:57,765 --> 00:01:00,285
‫لينتبه الجميع. ثمّة احتمال كبير‬
‫أن يكون "كريم" هناك.‬

23
00:01:00,365 --> 00:01:01,805
‫- إنهما تغادران.‬
‫- سندخل.‬

24
00:01:03,285 --> 00:01:04,444
‫اعثر عليها!‬

25
00:01:07,165 --> 00:01:08,125
‫لا تتحرّكي!‬

26
00:01:08,205 --> 00:01:09,365
‫ألقي سلاحك!‬

27
00:01:12,645 --> 00:01:16,365
‫منحك القاضي مغادرةً خاصّةً لمدة 24 ساعة‬

28
00:01:16,445 --> 00:01:18,485
‫لتحضري جنازة أمك.‬

29
00:01:29,565 --> 00:01:32,325
‫إنه "كريم"! إنه يلاحقنا!‬

30
00:01:35,925 --> 00:01:38,565
‫أبي!‬

31
00:01:38,645 --> 00:01:42,005
‫فرصتنا الوحيدة أن نفاجئهم ونطلق.‬

32
00:01:44,085 --> 00:01:45,485
‫ثق بي.‬

33
00:02:02,925 --> 00:02:04,165
‫"ماكارينا"!‬

34
00:02:07,125 --> 00:02:08,445
‫ألقي بالسلاح.‬

35
00:02:11,285 --> 00:02:15,405
‫أسمع ضوضاء معدنيةً.‬

36
00:02:17,125 --> 00:02:22,045
‫كصوت احتكاك الزلاجات بالسطح الجليدي.‬

37
00:02:23,965 --> 00:02:27,245
‫أو صوت احتكاك الحديد ببعضه.‬

38
00:02:30,805 --> 00:02:35,125
‫ثم تشرق الشمس فجأةً.‬

39
00:02:36,765 --> 00:02:41,925
‫أستيقظ وأنا أرتجف وأشعر بالبرد.‬

40
00:02:42,005 --> 00:02:43,765
‫أنظر من حولي، و...‬

41
00:02:44,325 --> 00:02:47,925
‫أجد نفسي في وسط الباحة، وحيدةً،‬

42
00:02:48,005 --> 00:02:49,845
‫وخائفةً من مغادرة سريري.‬

43
00:02:51,245 --> 00:02:52,485
‫وهكذا...‬

44
00:02:53,445 --> 00:02:54,365
‫أصرخ.‬

45
00:02:56,605 --> 00:03:00,125
‫لكن لا يخرج أيّ صوت، بل يسود الصمت.‬

46
00:03:27,205 --> 00:03:28,805
‫نحن إلى جانبك يا "ماكا".‬

47
00:03:28,885 --> 00:03:32,205
‫كنت لأفعل الشيء نفسه. أحسنت يا "ماكا".‬

48
00:03:32,285 --> 00:03:34,765
‫تحلّي بالقوة يا "ماكا". أبقي رأسك مرفوعاً.‬

49
00:03:51,165 --> 00:03:54,645
‫يا رب، نطلب منك أن ترعى‬
‫روحيّ "ليوبولدو" و"إنكارنا"‬

50
00:03:54,725 --> 00:03:57,525
‫ليشهدا مجدك.‬

51
00:03:57,605 --> 00:04:01,645
‫أحياناً في الحياة، تختبرنا أحلك الظروف.‬

52
00:04:03,445 --> 00:04:07,085
‫لكنّ الربّ يطلب منا الإيمان به،‬
‫لأنّه وحده من يديننا.‬

53
00:04:08,365 --> 00:04:11,845
‫فلينظر إلى ابنته "ماكارينا" بعطف‬

54
00:04:11,925 --> 00:04:14,725
‫ويساعدها على تخطّي هذه الحوادث المأساوية.‬

55
00:04:18,245 --> 00:04:19,685
‫لم تكن...‬

56
00:04:21,485 --> 00:04:23,404
‫لم تكن تلك حوادث،‬

57
00:04:24,245 --> 00:04:25,805
‫بل كانت جرائم قتل.‬

58
00:04:26,765 --> 00:04:29,885
‫ليس على الله أن يدينني بشيء،‬
‫فأنا أعترف بأنّني ارتكبتها.‬

59
00:04:34,205 --> 00:04:38,405
‫"ماكارينا"، صدقاً، اطلبي أيّ شيء.‬

60
00:04:39,245 --> 00:04:42,205
‫تعازيّ. أنا آسف جداً.‬

61
00:04:42,285 --> 00:04:44,685
‫أنا آسفة جداً يا عزيزتي.‬

62
00:04:44,765 --> 00:04:47,565
‫يجب أن تتحلّي بالشجاعة.‬
‫تحلّي بالقوة يا بطلة.‬

63
00:04:47,645 --> 00:04:50,845
‫أنا آسفة يا عزيزتي. اسمعي ما سأقوله،‬

64
00:04:50,925 --> 00:04:52,765
‫انسي توجيه القاضي تهمة القتل لك.‬

65
00:04:52,845 --> 00:04:57,285
‫فعلت ما كان يجب عليك فعله.‬
‫كان يجب أن يموت قاتل والديك.‬

66
00:04:58,045 --> 00:05:00,165
‫كوني قويّة يا حبيبتي.‬

67
00:05:07,005 --> 00:05:08,645
‫لا تحزني أيتها الشقراء.‬

68
00:05:10,045 --> 00:05:11,445
‫المهم،‬

69
00:05:11,525 --> 00:05:14,325
‫هو أنّه على رقعة شطرنج الحياة،‬
‫تغلّبنا على "كريم".‬

70
00:05:15,445 --> 00:05:16,805
‫في الواقع، أنت تغلّبت عليه.‬

71
00:05:17,645 --> 00:05:19,485
‫كان آخر واحد.‬

72
00:05:20,925 --> 00:05:22,245
‫شكراً لك.‬

73
00:05:23,205 --> 00:05:25,005
‫إنّه يوم للاحتفال.‬

74
00:05:25,685 --> 00:05:28,885
‫وفّري تعازيك لوالدة حبيبك.‬

75
00:05:28,965 --> 00:05:31,965
‫إنّها ليست بحاجة إلى حارسة شخصية،‬
‫ألم تلاحظي ذلك؟‬

76
00:05:33,445 --> 00:05:36,685
‫"ماكا"، أنت لست وحيدة.‬

77
00:05:37,885 --> 00:05:39,045
‫مفهوم؟‬

78
00:05:43,125 --> 00:05:44,965
‫هيا بنا، لنذهب.‬

79
00:05:47,285 --> 00:05:50,565
‫يا فتيات، انتظرن لحظة، قبل أن تغادرن.‬

80
00:05:50,645 --> 00:05:54,965
‫ستعطي خبيرة في الجنس غداً‬
‫محاضرة عن النشاط الجنسي واحترام الذات.‬

81
00:05:55,685 --> 00:05:57,725
‫ستجري المحاضرة هنا...‬

82
00:05:57,805 --> 00:05:59,205
‫تستمرّ الحياة.‬

83
00:06:00,925 --> 00:06:02,925
‫لكنّني أريد العكس.‬

84
00:06:03,005 --> 00:06:05,045
‫أريد العودة إلى الوراء.‬

85
00:06:05,765 --> 00:06:09,605
‫أنا عالقة في اللحظة التي أطلقت النار فيها‬
‫وغيّرت حياتي إلى الأبد.‬

86
00:06:11,365 --> 00:06:14,085
‫أدركت في سن الـ30،‬

87
00:06:14,165 --> 00:06:16,565
‫كطفل استيقظ من النوم،‬

88
00:06:16,645 --> 00:06:19,325
‫أنّ الحياة جادة.‬

89
00:06:53,285 --> 00:06:56,205
‫لا أستطيع القيام بهذا! إنّها لا تدخل.‬

90
00:06:57,165 --> 00:06:59,605
‫- لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫- دعيني أرى.‬

91
00:06:59,685 --> 00:07:01,485
‫ثبّتي يدك.‬

92
00:07:01,565 --> 00:07:05,365
‫عليك تمرير الحلقة المعدنية الصغيرة‬
‫فوق العمود.‬

93
00:07:05,445 --> 00:07:08,205
‫- أترين؟‬
‫- نعم. هكذا.‬

94
00:07:08,285 --> 00:07:10,885
‫هكذا، أحسنت.‬

95
00:07:11,725 --> 00:07:14,445
‫لماذا تتكلّمين معها‬
‫وكأنّها متخلّفة عقلياً؟‬

96
00:07:14,525 --> 00:07:15,925
‫ماذا تقصدين؟‬

97
00:07:17,845 --> 00:07:19,245
‫الحلقة المعدنية الصغيرة.‬

98
00:07:20,365 --> 00:07:22,685
‫العمود الصغير لـ"سوزي" الصغيرة.‬

99
00:07:23,565 --> 00:07:25,605
‫تتكلّمين كأنك راهبة.‬

100
00:07:25,685 --> 00:07:28,365
‫الأخت "هيلينا" تعلّم في مدرسة الأحد.‬
‫أليس كذلك يا "سوزي" الصغيرة؟‬

101
00:07:29,965 --> 00:07:31,685
‫لماذا تزوّجت من امرأة‬

102
00:07:31,765 --> 00:07:35,325
‫يرى الجميع أنّها معاقة عقلياً؟‬

103
00:07:36,045 --> 00:07:38,445
‫لو كانت معاقة عقلياً،‬

104
00:07:39,805 --> 00:07:43,325
‫لما أرسلتموها إلى السجن، أليس كذلك؟‬

105
00:07:44,805 --> 00:07:47,085
‫معدّل ذكائها 50.‬

106
00:07:50,885 --> 00:07:53,285
‫هل زوجتك ذكية أيها المفتّش؟‬

107
00:07:54,965 --> 00:07:56,645
‫هل هي أذكى منك؟‬

108
00:07:57,725 --> 00:08:02,365
‫ألا يمكن للمرء أن يُغرم بشخص ليس ذكياً؟‬

109
00:08:03,485 --> 00:08:08,325
‫برأيي أنّك تزوّجتها لأنّه يسهل التلاعب بها‬

110
00:08:09,085 --> 00:08:11,765
‫وستكون مخلصة ووفيّة لك كثيراً.‬

111
00:08:12,765 --> 00:08:16,005
‫لماذا ترغب في زوجة وفيّة للغاية،‬

112
00:08:17,405 --> 00:08:18,725
‫لكنها غبيّة جداً؟‬

113
00:08:19,725 --> 00:08:22,365
‫"سوزي" الصغيرة، هل تريدين الاعتراف؟‬

114
00:08:22,445 --> 00:08:23,965
‫هل اقترفت خطيئة؟‬

115
00:08:25,165 --> 00:08:26,205
‫لا.‬

116
00:08:26,845 --> 00:08:28,405
‫صدقاً، لم أفعل.‬

117
00:08:29,285 --> 00:08:30,805
‫إذن ارتكبي مزيداً من الخطايا.‬

118
00:08:32,245 --> 00:08:35,044
‫كما يبدو، فإنّ الله يسامح الجميع.‬

119
00:08:37,125 --> 00:08:39,365
‫"أمايا خيمينيز"، 16 عاماً.‬

120
00:08:40,405 --> 00:08:43,125
‫- هل تعرفها؟‬
‫- لا.‬

121
00:08:44,765 --> 00:08:46,245
‫ما هذا بحق السماء؟‬

122
00:08:47,005 --> 00:08:49,245
‫إنّه دبوس شعر وجدته على الأرض.‬

123
00:08:49,325 --> 00:08:51,165
‫أستخدمه لتنظيم أوراقي.‬

124
00:08:51,845 --> 00:08:55,125
‫إنّه لـ"أمايا". حمضها النووي يغطيه.‬

125
00:08:56,885 --> 00:08:57,845
‫أين عثرت عليه؟‬

126
00:08:58,605 --> 00:09:01,205
‫في الريف، لا أتذكّر أين.‬

127
00:09:01,285 --> 00:09:02,845
‫ما هو عملك؟‬

128
00:09:02,925 --> 00:09:05,005
‫أمتلك عيادةً للطبّ البيطري.‬

129
00:09:06,285 --> 00:09:08,325
‫لكنك لست طبيباً بيطرياً.‬

130
00:09:08,405 --> 00:09:10,725
‫ورثت المهنة عندما تُوفي أخي.‬

131
00:09:11,565 --> 00:09:15,045
‫لا تحتاج إلى شهادة‬
‫لمساعدة حيوانات المزرعة على الإنجاب.‬

132
00:09:16,725 --> 00:09:18,285
‫هل اشتكى لك أحد الزبائن؟‬

133
00:09:24,805 --> 00:09:25,925
‫تفضّلي بالدخول.‬

134
00:09:35,445 --> 00:09:36,445
‫لماذا أرسلت في طلبي؟‬

135
00:09:40,205 --> 00:09:43,805
‫"ماكارينا"، بصفتي رئيس الأطباء النفسيين‬
‫في هذه المنشأة،‬

136
00:09:43,885 --> 00:09:47,485
‫فمن واجبي أن أشاطرك مخاوفي بشأن صحتك.‬

137
00:09:48,285 --> 00:09:52,325
‫في الأيّام الأخيرة، فقدت والديك‬

138
00:09:52,405 --> 00:09:54,485
‫بطريقة مأساوية وعنيفة،‬

139
00:09:55,725 --> 00:09:58,325
‫وقتلت الفاعل بدم بارد.‬

140
00:10:00,565 --> 00:10:05,125
‫لست متأكّداً كيف تنوين التعامل مع الأمر‬
‫من دون أيّ دعم.‬

141
00:10:06,965 --> 00:10:08,365
‫باختصار...‬

142
00:10:09,645 --> 00:10:13,165
‫أخشى أن تقعي فريسةً للاكتئاب،‬

143
00:10:13,245 --> 00:10:16,325
‫وأن تشعري بأنّك مسؤولة عن موتهما،‬

144
00:10:17,765 --> 00:10:22,805
‫وأرى أنّه من المفيد جداً أن تبدئي‬
‫بجلسات علاج نفسيّ.‬

145
00:10:25,765 --> 00:10:28,005
‫هناك حدود لا أتخطاها يا دكتور.‬

146
00:10:29,205 --> 00:10:30,085
‫أبداً.‬

147
00:10:31,725 --> 00:10:34,765
‫حتى لو استيقظت ذات يوم،‬

148
00:10:36,325 --> 00:10:39,005
‫ولم أكن أفكّر إلا في الانتحار،‬

149
00:10:39,845 --> 00:10:41,965
‫يستحيل أن أضع نفسي بين يديك.‬

150
00:11:04,005 --> 00:11:07,205
‫اعملن بصمت أو اذهبن إلى زنزاناتكن.‬

151
00:11:07,285 --> 00:11:08,925
‫حسناً أيها الوغد.‬

152
00:11:12,445 --> 00:11:14,285
‫أنت مضحكة يا "هيلينيتا".‬

153
00:11:15,445 --> 00:11:16,325
‫لماذا؟‬

154
00:11:18,565 --> 00:11:21,085
‫لست مثل بقيّة الحثالة هنا.‬

155
00:11:21,165 --> 00:11:23,165
‫أنت تحلّين المشاكل، ولديك مبيضان،‬

156
00:11:23,965 --> 00:11:26,125
‫وتجيدين التعامل مع ذوات الاحتياجات الخاصة.‬

157
00:11:32,605 --> 00:11:33,845
‫نجحت.‬

158
00:11:35,165 --> 00:11:36,165
‫حسناً.‬

159
00:11:37,605 --> 00:11:40,165
‫والآن، عندما تفتحينه، يجب أن يصدر موسيقى.‬

160
00:11:40,245 --> 00:11:41,565
‫تفضّلي.‬

161
00:11:44,525 --> 00:11:46,405
‫رائع!‬

162
00:11:58,765 --> 00:12:00,205
‫ما الخطب؟‬

163
00:12:00,845 --> 00:12:02,045
‫هل أنت بخير؟‬

164
00:12:09,205 --> 00:12:11,765
‫تذكّرني الأغنية بابنتي.‬

165
00:12:13,725 --> 00:12:15,045
‫هل لديك ابنة؟‬

166
00:12:18,285 --> 00:12:21,045
‫كنت أشغّل هذه الأغنية لها‬
‫حين كانت في بطني.‬

167
00:12:23,245 --> 00:12:24,965
‫قبل سنوات طويلة.‬

168
00:12:27,285 --> 00:12:28,525
‫17.‬

169
00:12:32,485 --> 00:12:34,285
‫فتاة جميلة.‬

170
00:12:38,485 --> 00:12:42,685
‫هل أنت جائعة؟ تناولي الطعام وإلا ستمرضين.‬

171
00:12:43,685 --> 00:12:45,325
‫هل ستزورك؟‬

172
00:12:47,805 --> 00:12:48,965
‫لا يمكنها.‬

173
00:12:49,925 --> 00:12:51,645
‫لا يمكنها الذهاب إلى أيّ مكان.‬

174
00:12:52,445 --> 00:12:53,725
‫كلي قليلاً بعد.‬

175
00:12:55,725 --> 00:12:57,245
‫هكذا.‬

176
00:12:58,005 --> 00:12:59,805
‫إنها في صندوق.‬

177
00:13:02,805 --> 00:13:04,445
‫كهذه الدمية.‬

178
00:13:12,645 --> 00:13:18,165
‫لماذا حفرت نفقاً بطول 600 متر تحت أرضك؟‬

179
00:13:18,245 --> 00:13:21,485
‫هل هو ملجأ للخنازير ضدّ الغارات الجويّة؟‬

180
00:13:22,445 --> 00:13:25,125
‫أو ربما أردت الدخول والخروج سرّاً؟‬

181
00:13:25,205 --> 00:13:27,485
‫إنّه ليس نفقاً، سيصبح مخزناً.‬

182
00:13:28,925 --> 00:13:30,365
‫هل هذا مخزن؟‬

183
00:13:31,365 --> 00:13:35,685
‫أيها المفتش، وصل شيء مهم‬
‫من المكتب الرئيسي.‬

184
00:13:35,765 --> 00:13:39,085
‫حددوا مكان إشارة هاتف "أمايا خيمينيز".‬

185
00:13:39,165 --> 00:13:40,805
‫يبدو أنّها شغّلت هاتفها.‬

186
00:13:42,405 --> 00:13:44,885
‫ماذا تفعل في "المجر"؟‬

187
00:13:47,405 --> 00:13:49,365
‫هل تريدينني أن أطلي أظافرك؟‬

188
00:13:49,445 --> 00:13:51,165
‫لا، شكراً.‬

189
00:13:51,245 --> 00:13:53,205
‫لا مانع لديّ.‬

190
00:13:53,285 --> 00:13:55,005
‫من الرائع أن أكون خادمتك.‬

191
00:13:55,085 --> 00:13:58,925
‫- أفضّل ذلك.‬
‫- لم أشترك لتكوني خادمتي.‬

192
00:14:03,925 --> 00:14:05,125
‫"ماكا".‬

193
00:14:07,125 --> 00:14:10,685
‫لم أستطع تقديم تعازيّ سابقاً.‬
‫أنا آسفة على خسارتك.‬

194
00:14:18,125 --> 00:14:20,085
‫أعرف ألمك.‬

195
00:14:21,645 --> 00:14:25,485
‫بعد دخولي إلى هنا بأسبوعين، تُوفي والدي.‬

196
00:14:28,165 --> 00:14:32,565
‫لا أستطيع تخيّل ألم فقدان كلا والديك‬
‫في الوقت نفسه.‬

197
00:14:35,365 --> 00:14:36,725
‫هذا محزن جداً.‬

198
00:14:39,405 --> 00:14:40,845
‫وهو يقلقني...‬

199
00:14:43,645 --> 00:14:46,405
‫كيف تخططين للحصول على المال‬
‫الذي تدينين لي به ثمناً لـ"بامبي"؟‬

200
00:14:50,525 --> 00:14:53,005
‫ضعي لي بعض الكريم بينما تفكّرين في الأمر.‬

201
00:14:56,045 --> 00:14:57,845
‫لا أستطيع الوصول.‬

202
00:15:07,365 --> 00:15:09,565
‫بعد أن اتفقنا على السلم،‬

203
00:15:11,685 --> 00:15:14,245
‫وأظهرت لك احترامي بتقديم هديّة،‬

204
00:15:17,645 --> 00:15:20,565
‫قمت بالاستخفاف بي بشراء "بامبي".‬

205
00:15:24,605 --> 00:15:27,525
‫بما أنّك هنا، لم لا تضعينه من الأمام؟‬

206
00:15:33,005 --> 00:15:34,525
‫لقد خرقت العهد يا "ماكا".‬

207
00:15:36,045 --> 00:15:38,605
‫ستكونين خادمتي إلى أن تسددي نقودي.‬

208
00:15:42,485 --> 00:15:44,005
‫قدّمي لي خدمة،‬

209
00:15:45,405 --> 00:15:47,365
‫تحاشي وقوع أيّة مشاكل.‬

210
00:15:49,925 --> 00:15:51,445
‫هذا يكفي.‬

211
00:15:53,045 --> 00:15:54,645
‫لا أريد أن أهدره.‬

212
00:15:57,885 --> 00:15:58,805
‫"آنابيل".‬

213
00:16:00,005 --> 00:16:02,205
‫هل يمكنك إعطائي سيجارة ماريجوانا رجاءً؟‬

214
00:16:03,885 --> 00:16:07,725
‫وسجّليها على قائمتك الصغيرة.‬

215
00:16:09,605 --> 00:16:10,885
‫في دفترك.‬

216
00:16:26,685 --> 00:16:29,965
‫من المهم أن نتكلّم بصراحة.‬

217
00:16:30,045 --> 00:16:33,125
‫سنرى كيف أنّ شيئاً شخصياً كهزّة الجماع‬

218
00:16:33,205 --> 00:16:35,245
‫يختلف من شخص إلى آخر.‬

219
00:16:35,325 --> 00:16:39,485
‫"أنتونيا"، أخبرينا عن شعورك‬
‫عندما تُصابين بهزّة الجماع؟‬

220
00:16:39,565 --> 00:16:44,365
‫اسمعي أيتها السيدة،‬
‫لا مانع لديّ بالتكلّم بصراحة‬

221
00:16:44,445 --> 00:16:47,085
‫وقول كلمات مثل قضيب،‬

222
00:16:47,165 --> 00:16:50,605
‫أو عضو، أو مهبل. هل تفهمينني؟‬

223
00:16:50,685 --> 00:16:54,565
‫لكنّني لا أستطيع إخبارك بصراحة‬

224
00:16:54,645 --> 00:16:59,125
‫عن الطبيعة الحميمية لهزّات جماعي أمامه.‬

225
00:17:08,645 --> 00:17:11,964
‫أنا بغنى عن تلك الصورة يا كبيرة السجّانين.‬

226
00:17:12,045 --> 00:17:14,765
‫الحقيقة تُقال،‬
‫أنت تثيرين اشمئزازي بما يكفي.‬

227
00:17:14,844 --> 00:17:17,565
‫لن نقول شيئاً قبل أن يرحل "فالبوينا".‬

228
00:17:18,844 --> 00:17:20,045
‫حسناً إذن.‬

229
00:17:21,645 --> 00:17:22,645
‫حسناً.‬

230
00:17:23,364 --> 00:17:25,805
‫بصراحة، أنتن تقدّمن لي خدمة.‬

231
00:17:26,444 --> 00:17:30,364
‫خسر إحدى خصيتيه لأنّه تعرّض لحادث.‬

232
00:17:30,445 --> 00:17:33,445
‫نعم، سقطت عليها صينية، مرّة تلو الأخرى.‬

233
00:17:37,725 --> 00:17:38,765
‫الآن أصبحنا بمفردنا!‬

234
00:17:46,245 --> 00:17:50,645
‫"عيد ميلاد (ماركوس)"‬

235
00:18:24,525 --> 00:18:27,485
‫الرقم المطلوب غير معروف.‬

236
00:18:33,845 --> 00:18:35,365
‫الأمر سهل عليّ.‬

237
00:18:35,445 --> 00:18:37,885
‫حالما أبدأ بفرك نفسي في الأسفل...‬

238
00:18:39,005 --> 00:18:41,725
‫ينتهي الأمر. أصبح كخرطوم فوّار.‬

239
00:18:42,805 --> 00:18:45,965
‫لطالما تظاهرت بهزّات جماعي الأولى.‬

240
00:18:46,045 --> 00:18:47,925
‫يُفترض أن تصرخي، لذلك صرخت!‬

241
00:18:49,445 --> 00:18:51,325
‫"يا إلهي يا عزيزي! أعطني المزيد!"‬

242
00:18:52,965 --> 00:18:55,285
‫ويُفترض أن تقولي أشياء قذرة أيضاً.‬

243
00:18:55,365 --> 00:18:58,285
‫"حطم مؤخرتي! غطّني بحليبك!‬

244
00:18:58,365 --> 00:19:00,645
‫- أعطني إياه كله يا عزيزي!"‬
‫- هذا كثير بعض الشيء.‬

245
00:19:00,725 --> 00:19:03,125
‫- وكأنّه لم يسبق لك قول ذلك!‬
‫- ربما بشكل مختلف.‬

246
00:19:03,205 --> 00:19:06,245
‫حين أشعر بهزّة الجماع،‬

247
00:19:06,325 --> 00:19:09,605
‫فإنّني أحتاج فعلاً...‬

248
00:19:09,685 --> 00:19:10,965
‫إلى التبوّل.‬

249
00:19:11,045 --> 00:19:13,805
‫يُسمى هذا التبوّل بسعادة.‬

250
00:19:15,445 --> 00:19:18,645
‫أوّل مرّة شعرت بها، كان عمري 14 عاماً.‬
‫كنت صغيرة جداً.‬

251
00:19:18,725 --> 00:19:20,525
‫ارتعشت...‬

252
00:19:20,605 --> 00:19:23,165
‫لكن نسيبي قال لي، "لا تكوني غبيّة.‬

253
00:19:23,245 --> 00:19:26,445
‫كل هذه الأمور عن الجنس والمضاجعة سهلة.‬

254
00:19:26,525 --> 00:19:29,805
‫أغمضي عينيك، افتحي فمك وساقيك.‬

255
00:19:29,885 --> 00:19:31,725
‫وتشبّثي بقوّة."‬

256
00:19:31,805 --> 00:19:35,045
‫وبعد 9 أشهر، خرج "واكين" من جسدي،‬

257
00:19:35,125 --> 00:19:37,205
‫مغطّى بالقذارة...‬

258
00:19:38,165 --> 00:19:39,565
‫والآن، ها نحن ذا.‬

259
00:19:39,645 --> 00:19:41,965
‫هزّات جماعي كانت طويلة. كالمعتاد.‬

260
00:19:42,045 --> 00:19:43,725
‫بالطبع.‬

261
00:19:43,805 --> 00:19:46,405
‫رغم أنّك نادراً ما كنت تمارسين الجنس.‬

262
00:19:46,485 --> 00:19:47,965
‫كنت بائعة هوى.‬

263
00:19:48,045 --> 00:19:50,645
‫- نعم، صحيح.‬
‫- أفضّل الجماع الفموي.‬

264
00:19:50,725 --> 00:19:53,085
‫كان لديّ حبيب يا "آنابيل".‬

265
00:19:53,165 --> 00:19:54,765
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا.‬

266
00:19:54,845 --> 00:19:56,125
‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬

267
00:19:56,205 --> 00:19:58,565
‫بالنسبة إليّ، هزّة الجماع كالعطاس.‬

268
00:19:58,645 --> 00:20:01,565
‫تشعرين بها تقترب...‬

269
00:20:03,045 --> 00:20:05,885
‫ثم باركك الله.‬

270
00:20:05,965 --> 00:20:07,245
‫إنّها هزّة جماع تحسسيّة!‬

271
00:20:08,765 --> 00:20:10,285
‫لا تتحمّل اللاكتوز!‬

272
00:20:11,925 --> 00:20:12,885
‫هذا مقرف.‬

273
00:20:14,965 --> 00:20:17,005
‫- وأنت؟‬
‫- أنا؟‬

274
00:20:17,805 --> 00:20:20,605
‫- لم أشعر بها قط.‬
‫- لم لا؟‬

275
00:20:20,685 --> 00:20:23,325
‫كان زوجي يفضّل الضرب على المداعبة.‬

276
00:20:24,165 --> 00:20:28,325
‫كان يأتي ثملاً ويلقي بنفسه فوقي كالكلب.‬

277
00:20:29,045 --> 00:20:31,645
‫كان دائماً يغطّ في النوم قبل الانتهاء.‬

278
00:20:32,405 --> 00:20:34,405
‫كنت ممتنة لذلك.‬

279
00:20:35,405 --> 00:20:40,605
‫هزّة الجماع الوحيدة التي شعرت بها،‬
‫كانت حين سمعته يبدأ بالشخير،‬

280
00:20:40,685 --> 00:20:42,485
‫واستطعت إبعاده عني.‬

281
00:20:48,685 --> 00:20:52,965
‫ماذا يفعل هاتف "أمايا"‬
‫على بعد 2300 كيلومتر عن منزلها؟‬

282
00:20:53,045 --> 00:20:56,525
‫لا أدري. مكانك لاتصلت بها وسألتها.‬

283
00:20:56,605 --> 00:20:58,925
‫ماذا لو أنك بعتها لماخور‬

284
00:20:59,005 --> 00:21:01,765
‫وقاموا ببيعها الآن عبر "المجر"؟‬

285
00:21:01,845 --> 00:21:05,605
‫- لم أبع أحداً.‬
‫- هلا تستفيض؟‬

286
00:21:09,285 --> 00:21:12,685
‫ربما هربت الفتاة من المنزل.‬

287
00:21:14,085 --> 00:21:15,965
‫أو سرق أحدهم هاتفها.‬

288
00:21:17,165 --> 00:21:18,885
‫ربما يكون أيّ سبب.‬

289
00:21:20,925 --> 00:21:24,005
‫ألا تعتقد أنّه من المحتمل‬
‫أنّك مخطئ بشأننا أيها المفتش؟‬

290
00:21:31,005 --> 00:21:32,005
‫اسمعي،‬

291
00:21:33,165 --> 00:21:34,885
‫حين تقتلين رجلاً‬

292
00:21:35,885 --> 00:21:38,765
‫ويموت والداك بسببك،‬

293
00:21:40,045 --> 00:21:43,005
‫عندئذ تبدئين بالتحديق إلى الهاوية.‬

294
00:21:51,285 --> 00:21:53,245
‫وإلى ثديي "آنابيل" أيضاً.‬

295
00:21:54,765 --> 00:21:56,205
‫ماذا عني؟‬

296
00:21:56,285 --> 00:21:58,005
‫يجب أن تعودي إلى سابق عهدك.‬

297
00:21:58,085 --> 00:21:59,565
‫وعليك الاعتناء بي.‬

298
00:22:00,205 --> 00:22:01,525
‫لقد وعدتني.‬

299
00:22:04,845 --> 00:22:06,125
‫أيتها الشقراء.‬

300
00:22:08,165 --> 00:22:09,165
‫كيف الحال؟‬

301
00:22:09,245 --> 00:22:11,885
‫هل هناك حفلة ولم يخبرني أحد؟‬

302
00:22:11,965 --> 00:22:13,525
‫مرري لي السيجارة.‬

303
00:22:14,445 --> 00:22:15,765
‫كيف حالك؟‬

304
00:22:17,845 --> 00:22:20,925
‫هل تريدين الذهاب إلى صالة الرياضة؟‬
‫أشعر برغبة في التمرّن.‬

305
00:22:23,245 --> 00:22:24,485
‫فيما بعد.‬

306
00:22:25,285 --> 00:22:27,965
‫- سأذهب لتنشّق الهواء.‬
‫- خذي هذه أيتها المدمنة.‬

307
00:22:28,045 --> 00:22:29,525
‫أراك لاحقاً يا حبيبتي.‬

308
00:22:35,285 --> 00:22:37,245
‫- هل أنت من أمّن لها الماريجوانا؟‬
‫- لا.‬

309
00:22:40,245 --> 00:22:43,645
‫حين تأخذ شيئاً لعلاج اكتئابها،‬
‫اسرقيه منها في المرة المقبلة،‬

310
00:22:43,725 --> 00:22:44,965
‫أو أخبريني.‬

311
00:22:46,005 --> 00:22:48,805
‫وكوني حذرة معها أيضاً. لا تلمسيها.‬

312
00:22:49,885 --> 00:22:52,645
‫اعتني بها، لكن لا تلمسيها.‬

313
00:22:53,565 --> 00:22:54,885
‫كالحارس الشخصي.‬

314
00:22:55,925 --> 00:22:57,125
‫هل هذا واضح؟‬

315
00:23:02,765 --> 00:23:04,445
‫كيف حال شقرائي المسكينة؟‬

316
00:23:07,485 --> 00:23:09,205
‫عيناك حمراوان.‬

317
00:23:10,405 --> 00:23:11,845
‫من البكاء.‬

318
00:23:13,365 --> 00:23:14,685
‫ومن التدخين.‬

319
00:23:29,525 --> 00:23:31,005
‫ومن قلّة النوم.‬

320
00:23:32,485 --> 00:23:33,725
‫أنا أرى الكوابيس.‬

321
00:23:35,525 --> 00:23:38,485
‫في الواقع، أرى كابوساً واحداً فقط.‬

322
00:23:42,245 --> 00:23:43,685
‫أسمع ضوضاء.‬

323
00:23:44,765 --> 00:23:46,445
‫ضوضاء غريبة حقاً.‬

324
00:23:47,445 --> 00:23:48,805
‫معدنية.‬

325
00:23:51,085 --> 00:23:52,085
‫تشبه...‬

326
00:23:53,045 --> 00:23:54,725
‫نصل الزلاجة.‬

327
00:24:00,845 --> 00:24:01,965
‫ضبطتك.‬

328
00:24:02,885 --> 00:24:04,245
‫ماذا تفعلين؟‬

329
00:24:09,005 --> 00:24:10,005
‫لا شيء.‬

330
00:24:12,525 --> 00:24:13,725
‫"زولبيديم".‬

331
00:24:15,165 --> 00:24:17,205
‫إنه مهدئ وصفوه لـ"سوزانا".‬

332
00:24:17,845 --> 00:24:20,205
‫أحياناً تقلق بعض الشيء.‬

333
00:24:21,725 --> 00:24:23,325
‫لا تخبريها، اتفقنا؟‬

334
00:24:26,165 --> 00:24:29,525
‫إن مزجته بالكحول،‬

335
00:24:30,405 --> 00:24:32,165
‫يصبح مادةً مهلوسةً.‬

336
00:24:33,685 --> 00:24:35,125
‫تبدئين بفقدان السيطرة على نفسك.‬

337
00:24:35,885 --> 00:24:38,605
‫لنذهب في رحلة وننس هذا الهراء.‬

338
00:24:39,565 --> 00:24:40,805
‫هل تريدين بعضه؟‬

339
00:24:42,525 --> 00:24:44,165
‫أنا لا أتعاطى المخدرات.‬

340
00:24:45,405 --> 00:24:47,205
‫لا أحب أن أفقد السيطرة.‬

341
00:24:50,205 --> 00:24:51,685
‫لكن سحقاً لهذا.‬

342
00:24:51,765 --> 00:24:53,365
‫اليوم سأحتفل.‬

343
00:24:59,325 --> 00:25:00,325
‫تباً.‬

344
00:25:02,245 --> 00:25:03,125
‫"زولبيديم".‬

345
00:25:04,565 --> 00:25:06,285
‫- احترسي، إنّه يحرق.‬
‫- يا للهول!‬

346
00:25:20,525 --> 00:25:22,205
‫ما الذي نحتفل به؟‬

347
00:25:26,565 --> 00:25:30,285
‫بداية حقبة جديدة.‬

348
00:25:33,445 --> 00:25:35,845
‫حقبة أستطيع أن أبدأ فيها بدايةً جديدةً.‬

349
00:25:38,645 --> 00:25:42,805
‫وأريدك‬

350
00:25:42,885 --> 00:25:44,245
‫أن ترافقيني.‬

351
00:25:53,125 --> 00:25:54,805
‫لن أمارس الجنس.‬

352
00:26:02,005 --> 00:26:04,965
‫كان عليّ العمل مع محتشمة متكبرة.‬

353
00:26:06,965 --> 00:26:08,245
‫لكن أنت...‬

354
00:26:10,005 --> 00:26:13,405
‫أنت مختلفة، فهمت الوضع.‬

355
00:26:26,365 --> 00:26:28,925
‫لاحظت أنّك تتفقين مع "سوزي".‬

356
00:26:31,485 --> 00:26:33,365
‫هل قالت لك ما فعلته؟‬

357
00:26:33,445 --> 00:26:34,685
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

358
00:26:37,765 --> 00:26:42,725
‫اختطفت ابنة وغدين ثريين.‬

359
00:26:45,805 --> 00:26:48,365
‫تبدو غبيّة للغاية،‬

360
00:26:48,445 --> 00:26:53,085
‫لكن تبيّن أنّها خدعت سلك الشرطة كلّه.‬

361
00:26:53,165 --> 00:26:55,005
‫لا أبالي بما فعلته.‬

362
00:26:55,085 --> 00:26:58,805
‫هذه ليست مجرّد إشاعة،‬

363
00:27:00,045 --> 00:27:02,045
‫إنّها فرصة.‬

364
00:27:03,245 --> 00:27:04,445
‫إنّها تثق بك.‬

365
00:27:04,525 --> 00:27:07,365
‫وأريد أن أعرف‬

366
00:27:07,445 --> 00:27:11,245
‫أين تخبئ "سوزي" رهينتها.‬

367
00:27:11,885 --> 00:27:12,725
‫لماذا؟‬

368
00:27:14,165 --> 00:27:16,205
‫لديّ مخططات.‬

369
00:27:17,285 --> 00:27:19,725
‫إنّها تكلّف الكثير.‬

370
00:27:20,965 --> 00:27:22,725
‫لكنّ الوغدين الثريين‬

371
00:27:22,805 --> 00:27:25,365
‫اللذين أخذت طفلتهما الصغيرة يملكان المال.‬

372
00:27:25,445 --> 00:27:27,325
‫إن بادلاه‬

373
00:27:27,405 --> 00:27:32,085
‫بمعلومة لها علاقة بمكان الفتاة،‬

374
00:27:34,405 --> 00:27:38,365
‫فستتمكنين من الحصول على حبوبك،‬

375
00:27:39,645 --> 00:27:43,005
‫وسأحظى بعطلة مطوّلة خارج هذا المكان.‬

376
00:27:43,565 --> 00:27:45,005
‫ما رأيك؟‬

377
00:27:45,565 --> 00:27:46,845
‫عجباً.‬

378
00:27:55,925 --> 00:27:57,325
‫لست متأكّدة.‬

379
00:27:59,885 --> 00:28:01,245
‫سأفكّر في الأمر.‬

380
00:28:17,725 --> 00:28:19,605
‫كانت فظاظة...‬

381
00:28:21,125 --> 00:28:22,765
‫أن ترفضيني قبل قليل.‬

382
00:28:40,205 --> 00:28:42,005
‫لنقم بذلك إذن.‬

383
00:28:58,085 --> 00:28:59,085
‫لا.‬

384
00:29:01,525 --> 00:29:02,885
‫لست في مزاج مناسب.‬

385
00:29:04,325 --> 00:29:09,165
‫يقولون إنّ الجنس بين الأصدقاء‬
‫يفسد كلّ شيء.‬

386
00:29:18,125 --> 00:29:19,525
‫يا لها من إثارة!‬

387
00:29:44,845 --> 00:29:47,445
‫اللون الأصفر يناسبك يا "ماكا سيمبسون".‬

388
00:29:48,805 --> 00:29:49,925
‫كيف حالك؟‬

389
00:29:50,565 --> 00:29:53,525
‫أظن أنّني لم أدخّن الماريجوانا‬
‫منذ أيام المدرسة.‬

390
00:29:53,605 --> 00:29:55,445
‫هذا واضح.‬

391
00:29:55,525 --> 00:29:58,365
‫ليتني كنت أعرفك في المدرسة.‬

392
00:29:59,165 --> 00:30:02,245
‫أتخيلك ترتدين نظارة بإطار بلاستيكي،‬

393
00:30:02,325 --> 00:30:04,165
‫وعلى وجهك هيئة البراءة...‬

394
00:30:05,965 --> 00:30:07,525
‫"هلاّ تكرر ذلك الجزء رجاءً يا سيدي؟"‬

395
00:30:07,605 --> 00:30:10,365
‫كنت ستحاولين ضربي.‬

396
00:30:10,445 --> 00:30:13,685
‫بالتأكيد. كنت سأتنمّر عليك بالتأكيد.‬

397
00:30:16,485 --> 00:30:19,645
‫"زيّ مرقّط، نظارة بلاستيكية‬
‫وشعر بتسريحة ذيل الحصان‬

398
00:30:20,285 --> 00:30:23,285
‫لا يبدو أنّ هذه الفتاة مدمنة‬

399
00:30:24,165 --> 00:30:27,565
‫لكن إن أعطيتموها سيجارة ماريجوانا‬
‫وأسدلت شعرها‬

400
00:30:28,645 --> 00:30:31,205
‫سترون كم هي رائعة حقاً"‬

401
00:30:38,205 --> 00:30:40,565
‫شكراً جميعاً!‬

402
00:30:41,525 --> 00:30:43,045
‫هذه لـ"ماكارينا"!‬

403
00:30:45,685 --> 00:30:47,125
‫- "كيرلي"...‬
‫- ماذا؟‬

404
00:30:47,885 --> 00:30:49,445
‫أقدّر لك هذا، لكن...‬

405
00:30:50,765 --> 00:30:52,885
‫الأوضاع غريبة و...‬

406
00:30:53,845 --> 00:30:55,965
‫- حسناً.‬
‫- أريد البقاء بمفردي.‬

407
00:30:56,045 --> 00:30:57,285
‫حسناً.‬

408
00:30:59,405 --> 00:31:00,525
‫سأتركك وشأنك حالياً.‬

409
00:31:02,685 --> 00:31:04,645
‫لكن لا تخيفيني.‬

410
00:31:06,565 --> 00:31:08,445
‫هل عدت إلى زنزانتنا؟‬

411
00:31:08,525 --> 00:31:10,965
‫حسناً. سأجعلك تضحكين لاحقاً إذن.‬

412
00:31:14,525 --> 00:31:15,565
‫أيتها الشقراء...‬

413
00:31:16,165 --> 00:31:18,525
‫"أشعر بالإثارة كلّما فكرت فيك"‬

414
00:31:18,605 --> 00:31:19,805
‫أنا أمزح.‬

415
00:31:27,205 --> 00:31:30,125
‫أمضيت الأسبوع كلّه‬
‫أستذكر ما قلته لي على العشاء،‬

416
00:31:30,885 --> 00:31:32,605
‫بشأن زواجي.‬

417
00:31:32,685 --> 00:31:34,965
‫إن أعطيتك رأيي،‬

418
00:31:36,005 --> 00:31:38,405
‫فقد فعلت ذلك لتتجاوزي أزمتك.‬

419
00:31:39,205 --> 00:31:42,405
‫لكن لا بدّ أنّك و"ماركوس"‬
‫قمتما ببعض الأمور معاً، صحيح؟‬

420
00:31:42,485 --> 00:31:43,645
‫لا.‬

421
00:31:43,725 --> 00:31:45,325
‫- أعياد الميلاد؟‬
‫- لا.‬

422
00:31:45,405 --> 00:31:46,965
‫- عيد زواجكما؟‬
‫- لا.‬

423
00:31:47,045 --> 00:31:48,565
‫- حفلات العمادة، القربان المقدس؟‬
‫- لا.‬

424
00:31:48,645 --> 00:31:50,645
‫لم يصحبني حتى إلى السرير قط.‬

425
00:31:51,445 --> 00:31:54,285
‫ما الذي أقوله؟ لا! لا مزيد من الجعة.‬

426
00:31:54,365 --> 00:31:57,925
‫- بلى. واحدة أخرى. خذي هذين.‬
‫- لا. أرجوك.‬

427
00:31:58,845 --> 00:32:01,045
‫هيا، لماذا نتوقّف الآن؟‬

428
00:32:01,685 --> 00:32:04,285
‫لم تذكري "ماركوس" منذ أن هجرك.‬

429
00:32:04,365 --> 00:32:06,485
‫الوقت الآن ملائم لتبوحي بمكنوناتك.‬

430
00:32:06,565 --> 00:32:08,445
‫دام زواجنا 9 سنوات...‬

431
00:32:11,165 --> 00:32:13,005
‫لكن الجنس استمر...‬

432
00:32:14,125 --> 00:32:15,165
‫5،‬

433
00:32:16,005 --> 00:32:16,845
‫أو 6 أشهر.‬

434
00:32:16,925 --> 00:32:21,245
‫آخر مرّة مارسنا الجنس‬
‫كانت في عيد الميلاد في "جيرونا"،‬

435
00:32:22,005 --> 00:32:23,085
‫في منزل والديه.‬

436
00:32:23,165 --> 00:32:25,605
‫كانا لا يزالان حيين،‬
‫لذلك لا بدّ أنّ ذلك حدث...‬

437
00:32:25,685 --> 00:32:28,845
‫- قبل 3 سنوات.‬
‫- 3 سنوات، نعم.‬

438
00:32:30,525 --> 00:32:31,525
‫كيف كان الأمر؟‬

439
00:32:35,245 --> 00:32:39,365
‫ما الذي تسألني عنه؟‬
‫إن كان جيداً؟ عن الوضعيات التي أخذناها؟‬

440
00:32:39,965 --> 00:32:41,925
‫- الأمران.‬
‫- لا!‬

441
00:32:42,005 --> 00:32:46,005
‫لم أكن شبقة دائماً أيضاً،‬
‫ربما هنا تكمن المشكلة.‬

442
00:32:46,085 --> 00:32:47,245
‫هراء.‬

443
00:32:48,365 --> 00:32:51,965
‫"ميراندا"، أنت تنضحين شهوة جنسيّة،‬
‫لذلك لا تفكّري بهذا الشكل.‬

444
00:32:52,045 --> 00:32:53,725
‫على العشاء، قلت...‬

445
00:32:53,805 --> 00:32:56,565
‫"ماركوس" برأيي...‬

446
00:32:59,125 --> 00:33:01,605
‫- ماذا؟‬
‫- إنه مثليّ جنسيّاً.‬

447
00:33:02,845 --> 00:33:06,205
‫- ماذا؟ هل تمزح؟‬
‫- لا!‬

448
00:33:06,285 --> 00:33:08,445
‫أنا جاد. فكّري في الأمر للحظة.‬

449
00:33:09,165 --> 00:33:11,285
‫وطريقة رحيله.‬

450
00:33:11,365 --> 00:33:14,885
‫أن يرحل ببساطة، من دون قول أيّ شيء،‬
‫من دون أن يظهر ثانيةً،‬

451
00:33:14,965 --> 00:33:17,605
‫أن يترك كلّ شيء، ولا يأخذ شيئاً معه.‬

452
00:33:18,325 --> 00:33:21,045
‫لا بدّ من وجود سبب لتصرّفه بهذه الطريقة.‬

453
00:33:21,125 --> 00:33:25,885
‫وكأنّها كانت القشّة الأخيرة،‬
‫بعد سنوات من الارتباك.‬

454
00:33:25,965 --> 00:33:27,405
‫الزوج الذي...‬

455
00:33:28,525 --> 00:33:31,885
‫يخبئ طبيعته الجنسيّة الحقيقية‬

456
00:33:31,965 --> 00:33:34,925
‫يشعر في النهاية بأنّه منافق‬

457
00:33:35,005 --> 00:33:37,885
‫تجاه الشخص الذي أحبّه فيما مضى.‬

458
00:33:39,045 --> 00:33:43,925
‫في النهاية، عليه أن يختفي،‬
‫وألا يظهر ثانيةً. هل تفهمين؟‬

459
00:33:44,005 --> 00:33:48,565
‫تخلّص من هاتفه. وكأنّه أراد محو كلّ شيء‬

460
00:33:48,645 --> 00:33:51,565
‫يذكّره بتلك السنوات.‬

461
00:33:53,645 --> 00:33:55,925
‫أو ربما كانت هناك امرأة أخرى، عشيقة.‬

462
00:33:57,045 --> 00:33:59,325
‫- ربما.‬
‫- عشيق؟‬

463
00:33:59,965 --> 00:34:01,405
‫عشيقة.‬

464
00:34:01,485 --> 00:34:03,565
‫اسمعي، لو كان الأمر كذلك،‬

465
00:34:03,645 --> 00:34:07,405
‫لحاول على الأقل‬
‫أن يجعلك تشعرين بأنّك امرأة.‬

466
00:34:07,485 --> 00:34:09,245
‫في مرحلة ما، كان ليفعل ذلك.‬

467
00:34:09,324 --> 00:34:12,605
‫كما أنّك ذكرت أنّ الشغف لم يدم طويلاً.‬

468
00:34:12,685 --> 00:34:13,885
‫لا أدري.‬

469
00:34:14,844 --> 00:34:17,804
‫هذا موضوع يصعب الكلام عنه.‬

470
00:34:21,284 --> 00:34:24,684
‫هل أستطيع تقديم نصيحة لك؟‬

471
00:34:25,885 --> 00:34:28,045
‫أعتقد أنّك على المسار الصحيح.‬

472
00:34:29,724 --> 00:34:31,764
‫يجب أن تشعري بأنّك امرأة من جديد.‬

473
00:34:34,445 --> 00:34:37,724
‫استمتعي بميولك الجنسيّة.‬

474
00:34:43,643 --> 00:34:46,045
‫"فيريرو".‬

475
00:34:49,324 --> 00:34:51,284
‫رأيتك تغادرين عيادة "ساندوفال".‬

476
00:34:52,284 --> 00:34:55,244
‫ما بهما عيناك؟ هل تتعاطين المخدرات؟‬

477
00:34:56,764 --> 00:34:58,045
‫أخبريني.‬

478
00:34:59,085 --> 00:35:00,204
‫ماذا جرى؟‬

479
00:35:00,285 --> 00:35:03,925
‫ذهبت إلى عيادة "ساندوفال"،‬
‫ثم غادرت وبدأت بالبكاء.‬

480
00:35:04,005 --> 00:35:05,605
‫اتركني.‬

481
00:35:05,685 --> 00:35:08,125
‫مات والداي وهذا ما تسألني إياه؟‬

482
00:35:08,205 --> 00:35:10,445
‫هذا كلّ ما لديك لتقوله لي؟‬

483
00:35:10,525 --> 00:35:13,045
‫زياراتي لـ"ساندوفال" خاصة،‬

484
00:35:13,125 --> 00:35:14,445
‫كما يحدث بين طبيب ومريضه.‬

485
00:35:15,565 --> 00:35:17,405
‫مسائل خاصة؟‬

486
00:35:18,325 --> 00:35:22,285
‫هل كانت مسألة خاصة حين وجدته‬
‫يصفعك بمسطرته؟‬

487
00:35:22,365 --> 00:35:25,045
‫أو عندما ساعدت عائلتك على تقطيع جثّة؟‬

488
00:35:25,885 --> 00:35:27,525
‫بحق السماء يا "ماكارينا".‬

489
00:35:29,085 --> 00:35:31,845
‫إن كنت تظنين أنّني لا أبالي، فأنت مخطئة.‬

490
00:35:32,805 --> 00:35:35,765
‫من الواضح أنّني أهتم بك، كثيراً.‬

491
00:35:43,045 --> 00:35:45,125
‫كلّ ما يهمني هو الخروج من هنا.‬

492
00:35:45,205 --> 00:35:46,405
‫حسناً.‬

493
00:35:47,805 --> 00:35:48,845
‫اسمعي.‬

494
00:35:49,885 --> 00:35:52,965
‫سأخرجك من هنا. أعدك.‬

495
00:35:57,165 --> 00:35:59,365
‫في الواقع، ستخرجين عصر اليوم.‬

496
00:36:04,645 --> 00:36:05,485
‫الحجرة رقم 2.‬

497
00:36:06,285 --> 00:36:07,725
‫4، 3.‬

498
00:36:17,365 --> 00:36:18,485
‫"فرناندو".‬

499
00:36:20,245 --> 00:36:22,245
‫مرّ زمن طويل!‬

500
00:36:22,325 --> 00:36:24,805
‫أظن أنّك تخشى السجن.‬

501
00:36:24,885 --> 00:36:27,525
‫أم أنّ السبب هو خوفك من الوقود؟‬

502
00:36:27,605 --> 00:36:30,565
‫لست فرداً من عائلتك،‬
‫لذلك لم يسمحوا لي بالمجيء قبل الآن.‬

503
00:36:33,685 --> 00:36:35,485
‫نحن عائلة بالقلب فقط.‬

504
00:36:35,565 --> 00:36:39,005
‫لدينا صداقة حقيقية من قلب لآخر.‬

505
00:36:39,805 --> 00:36:42,605
‫كنت أفكّر فيك كثيراً.‬

506
00:36:42,685 --> 00:36:44,885
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- الأيدي.‬

507
00:36:44,965 --> 00:36:46,925
‫الاتصال الجسدي ممنوع.‬

508
00:36:48,045 --> 00:36:51,085
‫وجدت بعض المعلومات في المكتبة.‬

509
00:36:51,805 --> 00:36:54,525
‫اعتراني الفضول، وأردت معرفة المزيد.‬

510
00:36:54,605 --> 00:36:56,285
‫هل تتجسس عليّ؟‬

511
00:36:56,845 --> 00:37:00,885
‫هل أنت أحد أولئك السوداويين‬
‫الذين يبحثون عن النعوات في الصحيفة،‬

512
00:37:00,965 --> 00:37:03,445
‫ويقرؤون عن المجرمين؟‬

513
00:37:06,445 --> 00:37:09,565
‫تأثّرت بقصتك. خاصةً بهذا الجزء.‬

514
00:37:13,245 --> 00:37:15,165
‫إفادتك.‬

515
00:37:17,885 --> 00:37:21,125
‫"بعد تعرّضي للضرب مرتين أو 3 يومياً،‬

516
00:37:22,565 --> 00:37:25,685
‫وتعرّضي للبصاق والاغتصاب المتكرر،‬

517
00:37:26,925 --> 00:37:30,205
‫والخيانة والحوادث‬
‫تحت تأثير الثمالة، والضرب،‬

518
00:37:31,045 --> 00:37:34,285
‫فإنّ أطول حكم ترغب المحكمة في فرضه..."‬

519
00:37:34,365 --> 00:37:38,125
‫"...سيكون نعمة بالنسبة إليّ."‬

520
00:37:49,245 --> 00:37:50,805
‫كان يستحق ذلك.‬

521
00:37:53,165 --> 00:37:54,365
‫شكراً.‬

522
00:37:54,445 --> 00:37:56,685
‫الأيدي رجاءً.‬

523
00:38:00,965 --> 00:38:04,845
‫ما رأيك بزيارات زوجية، نحن الاثنان فقط؟‬

524
00:38:06,885 --> 00:38:10,365
‫بهذه البساطة؟‬
‫من دون أن تتودد إليّ أو تسحرني؟‬

525
00:38:10,445 --> 00:38:13,765
‫- تتوجه نحو الهدف مباشرةً!‬
‫- إنّه مجرّد كلام.‬

526
00:38:13,845 --> 00:38:16,765
‫- لا أسعى لممارسة الجنس.‬
‫- لا، ولا أنا أيضاً.‬

527
00:38:16,845 --> 00:38:19,885
‫ومن قال إنّ الجنس مصنّف في النظام القضائي؟‬

528
00:38:20,445 --> 00:38:23,765
‫لذا، لندع ما يتعلّق بالجنس جانباً.‬

529
00:38:27,685 --> 00:38:30,885
‫هذه مذكّرة‬
‫لإطلاق سراح السجينة "ماكارينا فيريرو"‬

530
00:38:30,965 --> 00:38:33,085
‫لإعادة تمثيل الأحداث المحيطة بمصرع "كريم".‬

531
00:38:33,165 --> 00:38:36,725
‫كنت لأتجنّب ذلك مهما كلّف الثمن.‬

532
00:38:37,405 --> 00:38:42,805
‫وجودها هناك قد يدخلها أكثر‬
‫في حالة الاكتئاب.‬

533
00:38:42,885 --> 00:38:45,325
‫آسف، لكنه إجراء اعتيادي.‬

534
00:38:45,405 --> 00:38:47,045
‫"ماكارينا" متورطة‬

535
00:38:47,125 --> 00:38:49,645
‫وشهادتها حيوية للحصول على الوقائع.‬

536
00:38:49,725 --> 00:38:50,965
‫إنّه أمر من المحكمة.‬

537
00:38:51,885 --> 00:38:54,005
‫"فابيو"، اذهب معها.‬

538
00:38:54,085 --> 00:38:56,805
‫ستحتاج إلى وجه مألوف.‬

539
00:39:22,325 --> 00:39:23,325
‫"ماكارينا".‬

540
00:39:30,245 --> 00:39:31,485
‫"ماكارينا".‬

541
00:39:38,645 --> 00:39:40,245
‫"ماكارينا"، أصغي إليّ.‬

542
00:39:40,325 --> 00:39:43,245
‫على عكس تقرير الشرطة ممن كانوا في الحوامة،‬

543
00:39:43,325 --> 00:39:48,805
‫أظن أنّ "كريم" صوّب مسدسه نحوك‬
‫بعد أن أطلق النار على والدك.‬

544
00:39:50,565 --> 00:39:51,885
‫أليس كذلك؟‬

545
00:39:54,765 --> 00:39:55,965
‫"ماكارينا"،‬

546
00:39:56,645 --> 00:40:01,125
‫يقول "كاستيو" إنّه رأى "كريم"‬
‫يصوّب مسدسه نحوك قبل أن تطلقي النار عليه.‬

547
00:40:02,045 --> 00:40:03,045
‫هل هذا صحيح؟‬

548
00:40:03,125 --> 00:40:05,165
‫- "ماكارينا"!‬
‫- لا!‬

549
00:40:06,525 --> 00:40:11,045
‫ما الذي تقوله بحق السماء؟‬
‫قتلته لأنّه قتل والدي.‬

550
00:40:11,125 --> 00:40:13,405
‫أليس هذا دفاعاً عن النفس؟‬
‫لم يصوّب المسدس نحوي.‬

551
00:40:14,325 --> 00:40:16,965
‫صوّبه على أبي وأطلق النار عليه.‬

552
00:40:17,965 --> 00:40:20,085
‫فأفرغت مخزناً برأسه.‬

553
00:40:21,165 --> 00:40:22,925
‫كنت لأفعل ذلك آلاف المرات.‬

554
00:40:26,685 --> 00:40:28,485
‫هذا صعب،‬

555
00:40:30,605 --> 00:40:32,085
‫لكن عليك حماية نفسك.‬

556
00:40:33,205 --> 00:40:36,045
‫إفادتي أنا و"فابيو" ستساعدك في المحكمة.‬

557
00:40:37,805 --> 00:40:39,885
‫كما ساعدتني في المحكمة بعد عمليّة الفرار؟‬

558
00:40:40,725 --> 00:40:42,725
‫أو كما ساعدت أبي؟‬

559
00:40:45,285 --> 00:40:46,765
‫أو عندما قتلت أمّي؟‬

560
00:40:49,445 --> 00:40:50,925
‫لا، شكراً يا "كاستيو".‬

561
00:40:52,565 --> 00:40:54,565
‫اذهب إلى الجحيم.‬

562
00:40:57,685 --> 00:41:00,765
‫"كاستيو"، امنحنا لحظة على انفراد.‬

563
00:41:05,805 --> 00:41:09,325
‫"بيبيولو"، يا شباب، هيا بنا.‬
‫هناك قهوة في الشاحنة.‬

564
00:41:09,405 --> 00:41:12,445
‫ماذا لو هربت السجينة؟‬

565
00:41:12,525 --> 00:41:16,085
‫لديّ جعة في الشاحنة. هل تريدين واحدة؟‬

566
00:41:19,325 --> 00:41:20,525
‫هيا.‬

567
00:41:24,805 --> 00:41:25,645
‫ادخلي.‬

568
00:41:40,005 --> 00:41:41,725
‫أخيراً، واحدة من فريقي.‬

569
00:41:42,925 --> 00:41:44,085
‫كيف حالك؟‬

570
00:41:46,205 --> 00:41:49,085
‫أخبرتني "سوزانا"‬
‫بأنّ لديها ابنة عمرها 17 عاماً.‬

571
00:41:49,805 --> 00:41:52,525
‫إنّها تكذب، لم ينجب الزوجان أطفالاً.‬

572
00:41:52,605 --> 00:41:54,405
‫أعلم. لهذا السبب اتصلت.‬

573
00:41:54,485 --> 00:41:56,325
‫من الواضح أنّها غير مستقرّة.‬

574
00:41:57,045 --> 00:42:00,845
‫لست متأكّدة إن كانت تخلط‬
‫بين الضحية المختطفة‬

575
00:42:00,925 --> 00:42:02,765
‫وابنتها الحقيقية.‬

576
00:42:02,845 --> 00:42:04,405
‫دكتور، هل هذا ممكن؟‬

577
00:42:05,085 --> 00:42:07,125
‫هناك وجود لاعتلال كهذا.‬

578
00:42:08,165 --> 00:42:10,925
‫إنه جنون ارتياب وجودي‬

579
00:42:11,005 --> 00:42:13,725
‫يختلق فيه الانسان أطفالاً،‬
‫أو أشقاء أو والدين.‬

580
00:42:13,805 --> 00:42:17,205
‫يعتقد من يعاني منه‬
‫أنّ لديه أفراداً من عائلته لا وجود لهم،‬

581
00:42:17,285 --> 00:42:19,445
‫أو أنّهم عادوا من بين الأموات.‬

582
00:42:20,525 --> 00:42:23,605
‫- ماذا أخبرتك أيضاً؟‬
‫- أنّ ابنتها في صندوق.‬

583
00:42:24,725 --> 00:42:28,565
‫ربما تشير إلى قبو أو مكان للاختباء،‬

584
00:42:28,645 --> 00:42:30,285
‫مكان ما تحت الأرض.‬

585
00:42:30,365 --> 00:42:32,125
‫سأستخلص منها معلومات أكثر.‬

586
00:42:32,205 --> 00:42:34,005
‫خطتنا ناجحة.‬

587
00:42:34,085 --> 00:42:35,485
‫إنّها خائفة من "زوليما" وهي تثق بي.‬

588
00:42:35,565 --> 00:42:37,645
‫احذري من "زوليما".‬

589
00:42:37,725 --> 00:42:39,885
‫إنّها تحت السيطرة.‬

590
00:42:39,965 --> 00:42:43,005
‫لا أقصد الإساءة، لكنّني أشك في ذلك.‬

591
00:42:45,485 --> 00:42:48,605
‫"هيلينا"، لا تحيدي عن هدفك.‬

592
00:42:52,525 --> 00:42:54,645
‫تفضّلي. إنّها دافئة قليلاً.‬

593
00:42:55,805 --> 00:42:57,885
‫تخيّلي فقط أنّك في "إنكلترا".‬

594
00:43:02,445 --> 00:43:04,165
‫ما سبب وجودنا هنا تماماً؟‬

595
00:43:07,965 --> 00:43:09,365
‫لنقوم بشيء لطيف.‬

596
00:43:11,205 --> 00:43:13,845
‫لنستمتع بالمنظر، ونشرب الجعة،‬

597
00:43:13,925 --> 00:43:15,525
‫ونعيش اللحظة.‬

598
00:43:16,845 --> 00:43:18,925
‫حين قلت إنّني أريد مغادرة السجن،‬

599
00:43:19,005 --> 00:43:22,445
‫لم يكن هذا ما أفكّر فيه تماماً، لكن...‬

600
00:43:23,765 --> 00:43:25,085
‫لكن شكراً لك.‬

601
00:43:30,365 --> 00:43:31,365
‫في الواقع...‬

602
00:43:32,805 --> 00:43:36,565
‫حين قلت إنّني سأخرجك،‬
‫لم يكن هذا ما أقصده تماماً.‬

603
00:43:39,245 --> 00:43:42,605
‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬
‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬

604
00:43:43,685 --> 00:43:46,405
‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬

605
00:43:47,245 --> 00:43:48,885
‫سأساعدك على الهرب.‬

606
00:43:49,845 --> 00:43:50,925
‫ثم...‬

607
00:43:51,525 --> 00:43:54,845
‫سنفتح حانة على شاطئ في "البرازيل".‬
‫هل تحبّين الرقص؟‬

608
00:44:02,805 --> 00:44:04,245
‫هل أنت جاد؟‬

609
00:44:04,325 --> 00:44:06,725
‫هل تعرفين كم هو زهيد‬
‫مبلغ تقاعد ضابط السجن؟‬

610
00:44:09,965 --> 00:44:11,765
‫- لنذهب إذن.‬
‫- الآن؟‬

611
00:44:11,845 --> 00:44:14,445
‫- نعم، الآن.‬
‫- لا نستطيع الآن.‬

612
00:44:15,485 --> 00:44:19,845
‫سيسبب ذلك الكثير من المتاعب.‬
‫قد يخفّضون رتبة "كاستيو" أو يطردونه،‬

613
00:44:19,925 --> 00:44:22,125
‫شأنه شأن بقيّة الرجال هنا.‬

614
00:44:22,205 --> 00:44:25,525
‫لكنّنا لن نؤذي أحداً إن أخذنا تلك النقود.‬

615
00:44:34,485 --> 00:44:36,845
‫- من أنت؟‬
‫- "فابيو".‬

616
00:44:36,925 --> 00:44:38,925
‫لا.‬

617
00:44:39,685 --> 00:44:41,845
‫أنت ملاكي الحارس.‬

618
00:44:43,885 --> 00:44:47,925
‫قطّعت جثّة، وعرّضت نفسك للخطر،‬

619
00:44:48,765 --> 00:44:50,765
‫والآن تخطط لمساعدتي على الفرار من السجن‬

620
00:44:50,845 --> 00:44:52,565
‫والهرب معي.‬

621
00:44:55,885 --> 00:44:57,045
‫ماذا يجري؟‬

622
00:45:00,165 --> 00:45:01,845
‫هل أنت مغرم؟‬

623
00:45:03,125 --> 00:45:04,605
‫بك؟‬

624
00:45:05,485 --> 00:45:07,565
‫- لا. لا أظن ذلك.‬
‫- لا؟‬

625
00:45:11,645 --> 00:45:14,445
‫نستطيع أن نكتشف الحقيقة.‬

626
00:45:16,485 --> 00:45:19,805
‫- لا شيء تكتشفينه.‬
‫- بلى.‬

627
00:45:20,725 --> 00:45:21,845
‫ماذا؟‬

628
00:45:24,925 --> 00:45:28,885
‫يمكننا أن نكتشف إن كنت سحاقيّة‬

629
00:45:30,325 --> 00:45:31,525
‫أم لا.‬

630
00:45:35,725 --> 00:45:36,565
‫انتظري.‬

631
00:45:41,045 --> 00:45:42,405
‫حين تخرجين،‬

632
00:45:43,765 --> 00:45:45,925
‫عندها سنعرف الجواب.‬

633
00:45:49,845 --> 00:45:52,285
‫هل أصبحت رجل مبادئ الآن؟‬

634
00:45:53,165 --> 00:45:54,325
‫نعم.‬

635
00:45:55,485 --> 00:45:57,605
‫أحاول القيام بالأمور بطريقة صحيحة.‬

636
00:46:00,605 --> 00:46:03,085
‫أيها العاشقان!‬

637
00:46:04,405 --> 00:46:05,405
‫حان وقت الذهاب.‬

638
00:46:21,725 --> 00:46:23,405
‫كيف حالك؟‬

639
00:46:24,765 --> 00:46:27,805
‫عدت لرؤية "آنابيل"، أليس كذلك؟‬

640
00:46:28,565 --> 00:46:31,125
‫إنّها تعطيك مكافآت وخبزاً.‬

641
00:46:33,005 --> 00:46:35,285
‫- هل عادت؟‬
‫- أصبحتا أعز صديقتين.‬

642
00:46:35,365 --> 00:46:38,965
‫تحسّنت حالها وجاءت لرؤية العمة "آنابيل".‬

643
00:46:39,045 --> 00:46:41,285
‫يجب أن تحسني التصرّف.‬

644
00:46:41,365 --> 00:46:43,525
‫هل تظنين أنّهم سيسمحون لك‬
‫بالاحتفاظ بها هنا؟‬

645
00:46:43,605 --> 00:46:47,605
‫يسمحون لـ"زوليما" بالاحتفاظ بعقرب.‬
‫حيواني الأليف لا يؤذي.‬

646
00:46:47,685 --> 00:46:49,445
‫- لن تبقى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

647
00:46:49,525 --> 00:46:52,565
‫إنّها جرذ مزوّد بجناحين،‬
‫ليست قطة أو ما شابه.‬

648
00:46:52,645 --> 00:46:55,205
‫ستصدر ضجيجاً طوال الليل، ولن تدعنا ننام.‬

649
00:46:55,285 --> 00:46:57,045
‫لا تقتربي من طائري.‬

650
00:46:57,125 --> 00:47:01,685
‫لا يمكنك النوم بسبب زيارتك الزوجية!‬

651
00:47:01,765 --> 00:47:07,085
‫ألست محقة؟ "فرناندو" ذاك سيدخله بك بسهولة.‬

652
00:47:07,165 --> 00:47:09,605
‫يكفي!‬

653
00:47:09,685 --> 00:47:13,125
‫يريد فقط أن نمضي الوقت معاً على انفراد،‬

654
00:47:13,205 --> 00:47:16,725
‫لأنّه ليس بالإمكان فعل شيء‬
‫خلال الزيارات العامة.‬

655
00:47:16,805 --> 00:47:18,485
‫لا يحظى المرء بالسلام.‬

656
00:47:18,565 --> 00:47:20,805
‫أفعل هذا فقط لنمسك بأيدي بعضنا.‬

657
00:47:20,885 --> 00:47:23,605
‫إنه لا يريد الإمساك بيدك فقط.‬

658
00:47:24,405 --> 00:47:27,205
‫- ربما تقرآن الشعر؟‬
‫- أنتما لا تعرفان شيئاً.‬

659
00:47:27,285 --> 00:47:30,885
‫- لم يغازلك أحد كما ينبغي قط.‬
‫- ماذا؟‬

660
00:47:30,965 --> 00:47:32,485
‫هل رأيت هذا الجسد؟‬

661
00:47:32,565 --> 00:47:35,165
‫نعم، ولم يحظ بغزل مناسب قط.‬

662
00:47:35,245 --> 00:47:38,525
‫يريد بعض الخصوصية، لا يريد هذا فقط لكي...‬

663
00:47:38,605 --> 00:47:41,565
‫سألته بالفعل، وقال إنّه لا يريد الجنس.‬

664
00:47:41,645 --> 00:47:45,645
‫اسمعي يا عزيزتي. في مثل سننا، هذا مستحيل.‬

665
00:47:45,725 --> 00:47:46,605
‫نعم، بالتأكيد.‬

666
00:47:46,685 --> 00:47:51,125
‫ستكتشفين ما هي هزّة الجماع،‬
‫على خلاف ما حدث مع زوجك السابق.‬

667
00:47:51,205 --> 00:47:53,485
‫لكن أنت من سيقوم باللكم هذه المرّة.‬

668
00:47:54,205 --> 00:47:56,925
‫- "كيرلي"، لا تفعلي! أرجوك!‬
‫- ما مشكلتك؟‬

669
00:47:57,005 --> 00:47:58,565
‫"كيرلي"، توقّفي. رجاءً!‬

670
00:48:05,525 --> 00:48:09,245
‫هل تعرفين لماذا لم أضطر قط‬
‫إلى التظاهر بهزّة الجماع مع زوجي؟‬

671
00:48:09,925 --> 00:48:12,165
‫لأنّه لم يكن يبالي،‬

672
00:48:12,245 --> 00:48:14,325
‫تماماً كالزبائن‬
‫الذين كنت تضاجعينهم لقاء المال.‬

673
00:48:20,845 --> 00:48:24,085
‫ربما لا أشعر بشيء في الأسفل،‬
‫لكن لا فكرة لديك‬

674
00:48:24,845 --> 00:48:27,805
‫عن شعوري للخروج في موعد مع رجل.‬

675
00:48:28,605 --> 00:48:31,325
‫أنا أشبه عذراء عمرها 53 عاماً.‬

676
00:48:32,125 --> 00:48:33,645
‫أشبه مراهقة.‬

677
00:48:35,285 --> 00:48:37,285
‫لن يفسد أحد هذا.‬

678
00:48:38,565 --> 00:48:41,165
‫سأحظى بزيارة زوجية!‬

679
00:48:41,245 --> 00:48:45,565
‫كما يقولون في الديار،‬
‫"تحمّلي وافعلي ذلك بأيّة حال."‬

680
00:48:45,645 --> 00:48:47,005
‫المشكلة‬

681
00:48:47,085 --> 00:48:51,565
‫أنّ جزءاً مني في الأسفل كان منسياً.‬

682
00:48:51,645 --> 00:48:56,045
‫لكن يبدو أنّ هناك رجلاً أخيراً‬
‫ساعدني على تذكّره.‬

683
00:48:56,885 --> 00:48:58,485
‫ماذا سأقول؟‬

684
00:48:58,565 --> 00:49:01,485
‫هل أخبره بأنّني نسيت كيف يجري الأمر؟‬

685
00:49:01,565 --> 00:49:03,445
‫سأتظاهر بهزّة الجماع.‬

686
00:49:04,565 --> 00:49:06,285
‫جميع الأخريات يفعلن ذلك.‬

687
00:49:07,205 --> 00:49:10,125
‫يا إلهي، الحياة جميلة.‬

688
00:49:10,205 --> 00:49:13,365
‫حظيت بالكثير من الإثارة في السجن.‬

689
00:49:13,445 --> 00:49:15,805
‫أنا متوترة جداً، هل تصدّقين ذلك؟‬

690
00:49:15,885 --> 00:49:16,885
‫"راول"؟‬

691
00:49:17,605 --> 00:49:21,125
‫أنا "ميراندا"، زوجة شقيقك. كيف الأحوال؟‬

692
00:49:23,765 --> 00:49:25,125
‫يسعدني ذلك.‬

693
00:49:25,205 --> 00:49:26,645
‫جيد.‬

694
00:49:26,725 --> 00:49:28,565
‫المسألة...‬

695
00:49:29,605 --> 00:49:33,045
‫في النهاية، يدرك المرء أنّ الحب اختفى و...‬

696
00:49:34,445 --> 00:49:36,885
‫بالطبع. يتعلّم المرء من كلّ شيء.‬

697
00:49:39,725 --> 00:49:40,765
‫بالطبع.‬

698
00:49:42,205 --> 00:49:43,445
‫نعم، أعطه الهاتف.‬

699
00:49:47,565 --> 00:49:48,565
‫مرحباً يا "ماركوس".‬

700
00:49:50,285 --> 00:49:51,685
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

701
00:49:53,965 --> 00:49:54,965
‫لا...‬

702
00:49:55,925 --> 00:49:59,285
‫إنّه ليس خطأ أحد. لا بأس.‬

703
00:50:00,445 --> 00:50:02,085
‫لكن اسمع...‬

704
00:50:02,165 --> 00:50:05,645
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً. يجب أن أعرف...‬

705
00:50:08,405 --> 00:50:09,645
‫هل أنت مثليّ جنسيّاً؟‬

706
00:50:18,685 --> 00:50:19,685
‫يا إلهي.‬

707
00:50:21,325 --> 00:50:22,605
‫كم هذا مثير للشفقة.‬

708
00:50:26,725 --> 00:50:28,485
‫لم أعرف ماذا أقول.‬

709
00:50:32,165 --> 00:50:35,165
‫كيف يُعقل أنّك عرفت وأنا لم أعرف؟‬

710
00:50:36,645 --> 00:50:37,885
‫عشت معه.‬

711
00:50:39,005 --> 00:50:41,445
‫الحب أعمى، أو هذا ما يقولونه.‬

712
00:50:43,485 --> 00:50:44,445
‫تهانينا.‬

713
00:50:45,285 --> 00:50:48,205
‫لقد فتحت عينيك. يمكنك أن تري مجدداً.‬

714
00:50:48,925 --> 00:50:53,045
‫حين تعيدين اكتشاف حياتك الجنسية،‬

715
00:50:53,725 --> 00:50:55,645
‫ستشعرين بأنّك تحررت تماماً.‬

716
00:50:55,725 --> 00:50:58,445
‫لا أدري ما الذي تقترحه،‬

717
00:50:59,045 --> 00:51:02,805
‫لكن إن كنت تتكلّم عن الخروج‬
‫مع رجل من الحانة، فالجواب هو لا.‬

718
00:51:02,885 --> 00:51:06,325
‫لست ممن يضاجعن الغرباء.‬

719
00:51:07,045 --> 00:51:08,285
‫ولا أنا أيضاً.‬

720
00:51:18,445 --> 00:51:19,845
‫- "ماكا".‬
‫- حبيبتي!‬

721
00:51:21,645 --> 00:51:24,645
‫كيف كان الأمر؟ هل أحضرت لي أيّ شيء لطيف؟‬

722
00:51:25,485 --> 00:51:27,005
‫شطيرة "سيرانو" بلحم الخنزير؟‬

723
00:51:27,085 --> 00:51:30,565
‫عبوة غسول لي لأمسح بها جسدك؟‬

724
00:51:30,645 --> 00:51:33,325
‫المشكلة أنّ بطاقاتي لم تعمل و...‬

725
00:51:33,405 --> 00:51:37,325
‫لم أكن أريد أن أطلب من "كاستيو".‬

726
00:51:37,405 --> 00:51:39,605
‫- لذا...‬
‫- لكنّني أردت ذلك فعلاً.‬

727
00:51:40,565 --> 00:51:43,005
‫"ماكا"، لو كنت مكانك لوفّرت طاقتي.‬

728
00:51:43,685 --> 00:51:46,045
‫في جلسة العلاج، قالوا إنّك و"بامبي"‬

729
00:51:46,125 --> 00:51:49,605
‫ستشتعلان إثارة في الحمامات.‬

730
00:51:51,405 --> 00:51:53,165
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً!‬

731
00:51:53,245 --> 00:51:54,525
‫سأوسعك ضرباً!‬

732
00:51:54,605 --> 00:51:56,645
‫أيتها القذرة!‬

733
00:51:56,725 --> 00:51:58,405
‫- تسيئين معاملة "سولي" و"ماكا"!‬
‫- اهدئي!‬

734
00:51:58,485 --> 00:52:00,205
‫- يكفي!‬
‫- اذهبي إلى الجحيم!‬

735
00:52:00,285 --> 00:52:01,845
‫قلت توقّفي!‬

736
00:52:02,725 --> 00:52:04,445
‫توقّفي عن الدفاع عني!‬

737
00:52:04,525 --> 00:52:06,765
‫لا أحتاج إلى شفقتك! هل فهمت؟‬

738
00:52:07,325 --> 00:52:09,725
‫كنت عديمة الحيلة حين اغتصبك ذلك الوغد،‬

739
00:52:09,805 --> 00:52:11,925
‫لكنّني لن أدعك تؤذين "آنابيل" من أجلي.‬

740
00:52:14,485 --> 00:52:16,085
‫توقّفي الآن.‬

741
00:52:40,725 --> 00:52:43,805
‫ماذا قلت لـ"ماكا" حين كنتما جالسين هناك،‬

742
00:52:43,885 --> 00:52:46,325
‫كعاشقين، تحدّقان إلى البحيرة؟‬

743
00:52:46,405 --> 00:52:48,045
‫بدت سعيدة.‬

744
00:52:49,925 --> 00:52:52,285
‫قلت لها إنّنا سنهرب معاً.‬

745
00:52:54,405 --> 00:52:56,925
‫- أنت تمزح!‬
‫- لا، إنّها الحقيقة.‬

746
00:52:58,845 --> 00:53:02,605
‫إنّها بحاجة إلى شيء يدفعها،‬

747
00:53:02,685 --> 00:53:06,165
‫وإن لم يكن هناك من يشجّع هذا الخيال‬

748
00:53:06,245 --> 00:53:08,765
‫ويجعلها تتحسن، فسينتهي أمرها.‬

749
00:53:10,365 --> 00:53:12,445
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

750
00:53:13,405 --> 00:53:14,485
‫مساء الخير.‬

751
00:53:17,485 --> 00:53:20,325
‫آمرة السجن تقدم على خطوة مع مصاص الدماء.‬

752
00:53:21,165 --> 00:53:22,405
‫رباه.‬

753
00:54:36,485 --> 00:54:39,085
‫أستطيع تغيير دواء "سوزانا".‬

754
00:54:39,165 --> 00:54:43,165
‫إنّها تأخذ حالياً الليثيوم،‬
‫وحبوباً ضدّ التوتر ومهدئات.‬

755
00:54:43,245 --> 00:54:45,645
‫أستطيع استبدالها بحبوب منوّمة.‬

756
00:54:48,605 --> 00:54:51,125
‫ستساعدها على النوم،‬

757
00:54:52,085 --> 00:54:54,245
‫لكنّ أحلامها ستكون أكثر حديّة.‬

758
00:54:54,325 --> 00:54:57,085
‫ستتكلّم أثناء نومها.‬

759
00:55:03,725 --> 00:55:07,405
‫هذه حبوب كافيين.‬
‫ستساعدك على البقاء مستيقظة.‬

760
00:55:07,485 --> 00:55:12,045
‫قد تطّلعين على خبايا عالمها وواقعها.‬

761
00:55:16,685 --> 00:55:18,365
‫يجب أن تأكلي.‬

762
00:55:18,925 --> 00:55:22,645
‫هيا. هكذا، جيد.‬

763
00:55:23,285 --> 00:55:25,565
‫هكذا، فتاة مطيعة.‬

764
00:55:28,685 --> 00:55:29,725
‫تابعي...‬

765
00:55:30,405 --> 00:55:32,725
‫- كلي...‬
‫- قليلاً بعد، هيا.‬

766
00:55:33,405 --> 00:55:35,045
‫عزيزتي...‬

767
00:55:35,125 --> 00:55:37,085
‫عزيزتي.‬

768
00:55:37,165 --> 00:55:38,045
‫كلي.‬

769
00:55:41,245 --> 00:55:43,045
‫هكذا، جيد.‬

770
00:55:46,925 --> 00:55:48,125
‫باردة.‬

771
00:55:48,205 --> 00:55:49,885
‫أنت باردة.‬

772
00:55:52,525 --> 00:55:54,605
‫قدماك باردتان.‬

773
00:55:54,685 --> 00:55:57,845
‫بالطبع، النوافذ مكسورة.‬

774
00:55:58,445 --> 00:56:00,005
‫من يشعر بالبرد؟‬

775
00:56:02,165 --> 00:56:05,605
‫تعالي إلى هنا.‬

776
00:56:05,685 --> 00:56:06,885
‫هكذا.‬

777
00:56:10,605 --> 00:56:11,565
‫ابنتك؟‬

778
00:56:13,245 --> 00:56:15,925
‫- هل تشعر ابنتك بالبرد؟‬
‫- نعم.‬

779
00:56:22,525 --> 00:56:24,245
‫أين هي؟‬

780
00:56:28,085 --> 00:56:29,365
‫أستطيع مساعدتها.‬

781
00:56:38,165 --> 00:56:40,445
‫"لديّ دمية‬

782
00:56:44,005 --> 00:56:47,445
‫لديها قميص‬

783
00:56:47,525 --> 00:56:50,245
‫كنزة مفتوحة‬

784
00:56:53,965 --> 00:56:56,645
‫أخذتها في نزهة‬

785
00:56:56,725 --> 00:56:58,925
‫فمرضت‬

786
00:57:02,365 --> 00:57:05,445
‫وضعتها في سريري..."‬

787
00:57:06,285 --> 00:57:08,285
‫النجدة!‬

788
00:57:10,885 --> 00:57:12,565
‫النجدة!‬

789
00:57:53,125 --> 00:57:54,845
‫مرحباً. صباح الخير.‬

790
00:57:59,045 --> 00:58:00,165
‫"آنابيل"،‬

791
00:58:01,845 --> 00:58:03,725
‫بقيت مستيقظة طوال الليل،‬

792
00:58:03,805 --> 00:58:05,285
‫أفكر فيك...‬

793
00:58:06,245 --> 00:58:07,365
‫وفيّ.‬

794
00:58:07,445 --> 00:58:09,045
‫حدثت أمور كثيرة،‬

795
00:58:09,925 --> 00:58:11,045
‫كثيرة،‬

796
00:58:11,925 --> 00:58:13,965
‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬

797
00:58:29,725 --> 00:58:31,885
‫وصلت بريئة.‬

798
00:58:33,405 --> 00:58:36,885
‫أو على الأقل هذا ما أقنعت نفسي به،‬
‫نهاراً وليلاً،‬

799
00:58:38,005 --> 00:58:42,645
‫والآن لديّ قضايا معلّقة بحقّي...‬

800
00:58:42,725 --> 00:58:45,685
‫بسبب الفرار والسرقة،‬

801
00:58:46,925 --> 00:58:48,045
‫والقتل غير العمد...‬

802
00:58:50,125 --> 00:58:51,485
‫والقتل العمد.‬

803
00:58:55,005 --> 00:59:00,445
‫وفقاً لحساباتي،‬
‫سأمضي هنا 25 سنة إضافية أو أكثر.‬

804
00:59:00,525 --> 00:59:03,365
‫وبصراحة، مع مدة طويلة كهذه،‬

805
00:59:03,445 --> 00:59:06,285
‫ما الفرق بين 25 و30 سنة؟‬

806
00:59:08,165 --> 00:59:11,485
‫لا فرق في هذا الجحر القذر.‬

807
00:59:12,805 --> 00:59:15,925
‫"(ماكا)"‬

808
00:59:22,965 --> 00:59:25,125
‫لذلك لديك خياران.‬

809
00:59:26,685 --> 00:59:29,525
‫الخيار الأوّل،‬
‫أن تنظري إلى ذراعك وتري اسمي،‬

810
00:59:29,605 --> 00:59:31,565
‫وتتذكّري...‬

811
00:59:32,925 --> 00:59:34,765
‫أنّه ليس لديّ ما أخسره.‬

812
00:59:37,645 --> 00:59:41,005
‫والخيار الثاني هو الاستعداد للحرب.‬

813
00:59:44,765 --> 00:59:45,885
‫القرار لك.‬

814
01:00:01,405 --> 01:00:02,725
‫هل تسمحين لي؟‬

815
01:00:08,325 --> 01:00:09,325
‫اسمعي.‬

816
01:00:10,325 --> 01:00:11,805
‫كنت أفكّر،‬

817
01:00:13,325 --> 01:00:16,165
‫على عكس الساقطات المجنونات الأخريات،‬

818
01:00:17,325 --> 01:00:19,205
‫أستطيع أن أثق بك.‬

819
01:00:21,525 --> 01:00:23,205
‫سأهرب.‬

820
01:00:27,805 --> 01:00:31,285
‫لديّ خطة، وأستطيع أن آخذك معي.‬

821
01:00:32,885 --> 01:00:34,285
‫ما رأيك؟‬

822
01:00:36,525 --> 01:00:39,845
‫- لا أدري.‬
‫- سآخذك حيثما تريدين.‬

823
01:00:43,125 --> 01:00:45,285
‫إلى أين تودّين الذهاب؟‬

824
01:00:46,245 --> 01:00:47,405
‫لا أدري.‬

825
01:00:47,485 --> 01:00:49,125
‫لرؤية ابنتك؟‬

826
01:00:53,965 --> 01:00:54,965
‫لا.‬

827
01:01:02,565 --> 01:01:04,125
‫"سوزانا"، انظري إليّ.‬

828
01:01:09,005 --> 01:01:11,765
‫رابط الأمّ بطفلها مقدّس.‬

829
01:01:12,365 --> 01:01:14,245
‫أين هي يا "سوزانا"؟‬

830
01:01:18,005 --> 01:01:19,685
‫- أخبريني.‬
‫- إنّها ميتة!‬

831
01:01:20,805 --> 01:01:24,645
‫ماتت حين كان عمرها عاماً واحداً،‬
‫فكيف يمكنك اصطحابي لرؤيتها؟‬

832
01:01:24,725 --> 01:01:26,125
‫ماذا يجري؟‬

833
01:01:38,645 --> 01:01:42,325
‫كانت "آنابيل" بصدد بيع فتاة في الحمامات.‬

834
01:01:44,085 --> 01:01:49,045
‫أطلقت عليها اسم "بامبي"‬
‫لأنّها تبدو فتاة صغيرة بلا حول ولا قوّة.‬

835
01:01:50,965 --> 01:01:52,565
‫اسمها "كريستينا".‬

836
01:01:53,845 --> 01:01:55,805
‫أنا أعرفها. تابعي.‬

837
01:01:57,165 --> 01:01:59,205
‫قامت ببيعها للبغاء،‬

838
01:01:59,925 --> 01:02:04,445
‫أجبرتها على الخروج مع السجينات الأكبر سناً‬

839
01:02:04,525 --> 01:02:07,205
‫لتمارس الجماع الفموي عليهن.‬

840
01:02:08,565 --> 01:02:11,645
‫لا بدّ أنّها عضّت إحداهن أو ما شابه.‬

841
01:02:11,725 --> 01:02:14,565
‫فاشتعلت "آنابيل" غضباً وقررت بيعها.‬

842
01:02:16,445 --> 01:02:17,925
‫زايدت عليها.‬

843
01:02:19,525 --> 01:02:22,245
‫وتقول "آنابيل" الآن‬
‫إنّني أدين لها بالمال و...‬

844
01:02:23,285 --> 01:02:24,805
‫وهي تتربّص بي.‬

845
01:02:28,245 --> 01:02:30,845
‫أنا خائفة بصدق على حياتي يا آمرة السجن.‬

846
01:02:33,245 --> 01:02:34,405
‫"ماكارينا"،‬

847
01:02:35,485 --> 01:02:38,205
‫هذه مزاعم غاية في الخطورة.‬

848
01:02:42,845 --> 01:02:44,965
‫حفرت اسمي على ذراعها،‬

849
01:02:45,885 --> 01:02:48,605
‫وتريني إياه كلّما رأيتها.‬

850
01:02:49,485 --> 01:02:51,405
‫لديها مشاكل نفسيّة.‬

851
01:02:52,685 --> 01:02:55,685
‫أنا آسفة، لا أعتقد أنّك تشفقين عليّ.‬

852
01:02:56,485 --> 01:03:00,445
‫أنت أكثر من دعمني،‬

853
01:03:01,365 --> 01:03:03,685
‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬

854
01:03:04,965 --> 01:03:06,165
‫أنا آسفة.‬

855
01:03:21,085 --> 01:03:24,285
‫يقول "ساندوفال" إنّني مكتئبة،‬

856
01:03:25,365 --> 01:03:28,205
‫وإنّني أشعر بالمسؤولية عن موت والديّ.‬

857
01:03:31,485 --> 01:03:33,045
‫أنت لست مسؤولة.‬

858
01:03:34,605 --> 01:03:36,445
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- نعم.‬

859
01:03:39,565 --> 01:03:41,365
‫كنت مضطرة إلى القيام بذلك.‬

860
01:03:45,405 --> 01:03:49,325
‫كان أبي يميز بوضوح بين الخطأ والصواب.‬

861
01:03:50,805 --> 01:03:52,685
‫كان يكرر ذلك يوماً تلو الآخر.‬

862
01:03:54,245 --> 01:03:57,925
‫"احترمي الآخرين،‬
‫لا تضرّي الآخرين، لا تكذبي..."‬

863
01:04:00,005 --> 01:04:01,405
‫وهذا ما تعلّمته.‬

864
01:04:03,325 --> 01:04:06,405
‫"سوليداد"، هل يمكنك‬
‫تأكيد مزاعم "ماكارينا فيريرو"‬

865
01:04:06,485 --> 01:04:09,765
‫- التي ساقتها ضدها؟‬
‫- أجل. إنّها صحيحة.‬

866
01:04:10,605 --> 01:04:15,285
‫ترهب "آنابيل" السجينات الأخريات‬
‫ثم تقوم ببيعهن للبغاء.‬

867
01:04:15,365 --> 01:04:19,485
‫لا تقول أيّ منهن شيئاً بسبب الخوف.‬

868
01:04:20,285 --> 01:04:24,885
‫لكنّ احترام القيم والصدق‬
‫اللذين علّمني إياهما أبي‬

869
01:04:24,965 --> 01:04:27,045
‫لم ينفعاني هنا قط.‬

870
01:04:27,805 --> 01:04:28,645
‫على الإطلاق.‬

871
01:04:28,725 --> 01:04:32,125
‫كانت "آنابيل" تكيد لها منذ اليوم الأوّل.‬

872
01:04:33,525 --> 01:04:37,365
‫إنّها تجبر "ماكارينا"‬
‫على بيع نفسها للبغاء.‬

873
01:04:37,445 --> 01:04:39,325
‫لو أنّني قتلت "زوليما"،‬

874
01:04:40,245 --> 01:04:43,045
‫مع كلّ الفرص التي سنحت لي،‬

875
01:04:44,365 --> 01:04:46,845
‫لكان والداي لا يزالان على قيد الحياة.‬

876
01:04:48,685 --> 01:04:49,645
‫إنّها جميلة.‬

877
01:04:52,725 --> 01:04:54,685
‫إنّها تذكّرني بطفولتي.‬

878
01:04:59,365 --> 01:05:02,565
‫أمضيت الليلة أحلم، لكنّني كنت مستيقظة.‬

879
01:05:09,245 --> 01:05:10,925
‫هل تعرفين ذلك الشعور؟‬

880
01:05:12,045 --> 01:05:14,365
‫كلّ الأخطاء التي اقترفتها في حياتي‬

881
01:05:15,005 --> 01:05:18,845
‫إنّما اقترفتها لأنّني أردت أن أكون الفتاة‬
‫التي أرادها أبي،‬

882
01:05:21,845 --> 01:05:23,445
‫لكنّني لا أستطيع أن أكون تلك الفتاة.‬

883
01:05:25,885 --> 01:05:27,525
‫لا أريد ذلك.‬

884
01:05:27,605 --> 01:05:31,165
‫ما الغرض من الحبوب؟‬
‫لإبقاء عينيك مفتوحتين طوال الليل؟‬

885
01:05:32,125 --> 01:05:35,445
‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬
‫- حالياً،‬

886
01:05:36,565 --> 01:05:40,725
‫كلّ من يصعّب عليّ حياتي‬

887
01:05:40,805 --> 01:05:42,925
‫سيجري التعامل معه.‬

888
01:05:43,005 --> 01:05:44,245
‫"آنابيل"،‬

889
01:05:45,245 --> 01:05:47,645
‫هل سبق أن بعت زميلاتك السجينات للبغاء؟‬

890
01:05:48,645 --> 01:05:52,445
‫لديّ 9 سجينات‬
‫يؤكّدن اتهامات "ماكارينا فيريرو".‬

891
01:05:55,605 --> 01:05:57,445
‫اتهامات قاتلة؟‬

892
01:05:58,245 --> 01:06:01,965
‫أنا أحسن التصرّف يا آمرة السجن.‬
‫ليست لديّ إدانات لارتكاب أعمال عنيفة.‬

893
01:06:02,045 --> 01:06:05,485
‫لا يمكنك الوثوق بأولئك النساء،‬
‫إنهنّ مجرمات.‬

894
01:06:05,565 --> 01:06:08,005
‫أفترض أنّه عليّ ألا أصغي‬

895
01:06:08,085 --> 01:06:11,365
‫لضابط يؤكّد تلك الاتهامات أيضاً.‬

896
01:06:11,445 --> 01:06:14,245
‫ويجب ألا أصدّق عينيّ يا "آنابيل".‬

897
01:06:15,205 --> 01:06:18,525
‫وجدنا مخزونك من المخدرات.‬

898
01:06:18,605 --> 01:06:22,325
‫علبة أسبيرين، مجفف شعر،‬

899
01:06:22,405 --> 01:06:26,085
‫علاّقة معاطف، وبعض الألعاب‬
‫من جناح الأمومة.‬

900
01:06:26,165 --> 01:06:29,645
‫أنت ترتكبين خطأً.‬
‫لا تعاقبيني بهذا الإجحاف.‬

901
01:06:29,725 --> 01:06:32,205
‫من الواضح أنهنّ يتلاعبن بك.‬

902
01:06:33,845 --> 01:06:36,525
‫أريدك أن تريني ذراعك.‬

903
01:06:44,845 --> 01:06:46,805
‫إما أنت أو هم.‬

904
01:06:49,045 --> 01:06:51,365
‫لم يعلّمني أبي ذلك قط.‬

905
01:06:55,765 --> 01:06:56,965
‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬

906
01:06:58,125 --> 01:07:00,525
‫ماذا؟‬

907
01:07:00,605 --> 01:07:02,085
‫كنت تعرفين خطتي،‬

908
01:07:03,485 --> 01:07:05,805
‫واخترت الطريق السهل،‬

909
01:07:05,885 --> 01:07:08,485
‫أن تخونيني وتفعلي ذلك من دوني.‬

910
01:07:21,885 --> 01:07:24,285
‫الآن، لن تحتاجي إلى الحبوب للتجسس عليها.‬

911
01:08:31,685 --> 01:08:34,564
‫"في الحلقة التالية"‬

912
01:08:34,735 --> 01:08:49,955
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

