﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,965 --> 00:00:10,805
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:13,605
‫تخبئ "زوليما" 3 ملايين يورو‬
‫في مكان ما في "المغرب".‬

3
00:00:13,685 --> 00:00:15,805
‫عليك إقناع أخيك بالذهاب للبحث عنها.‬

4
00:00:15,885 --> 00:00:17,285
‫سأحررك.‬

5
00:00:18,365 --> 00:00:19,845
‫ماذا قلت لـ"ماكا"؟‬

6
00:00:19,925 --> 00:00:22,925
‫- قلت لها إننا سنهرب معاً.‬
‫- أنت تمزح!‬

7
00:00:23,005 --> 00:00:26,365
‫إنها بحاجة إلى شيء يجعلها تصمد.‬

8
00:00:27,405 --> 00:00:31,125
‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬
‫على بعد 300 متر من منزلها.‬

9
00:00:31,205 --> 00:00:34,005
‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬

10
00:00:34,085 --> 00:00:35,645
‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬

11
00:00:35,725 --> 00:00:38,685
‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬

12
00:00:38,765 --> 00:00:42,245
‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬
‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬

13
00:00:42,325 --> 00:00:45,525
‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬
‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬

14
00:00:45,605 --> 00:00:46,965
‫- ادخلا.‬
‫- هل تمزح؟‬

15
00:00:47,045 --> 00:00:49,485
‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬

16
00:00:49,565 --> 00:00:52,125
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- أنا أعمل على قضيّة.‬

17
00:00:52,205 --> 00:00:56,045
‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬

18
00:00:56,765 --> 00:01:01,165
‫مضت 8 أيام على اختفاء "أمايا خيمينيز".‬

19
00:01:02,565 --> 00:01:05,444
‫كان الوغد قد حفر نفقاً تحت المنزل،‬

20
00:01:05,525 --> 00:01:06,645
‫النجدة!‬

21
00:01:06,725 --> 00:01:09,165
‫ربما هربت الفتاة من البيت.‬

22
00:01:10,765 --> 00:01:12,445
‫قد يكون أيّ سبب.‬

23
00:01:12,525 --> 00:01:15,645
‫ألا تظن أنك قد تكون مخطئاً بشأننا‬
‫أيها المفتش؟‬

24
00:01:15,725 --> 00:01:17,925
‫لاحظت أنك تنسجمين كثيراً مع "سوزي".‬

25
00:01:18,005 --> 00:01:19,365
‫ألديك ابنة؟‬

26
00:01:19,445 --> 00:01:21,125
‫إنها تثق بك.‬

27
00:01:21,205 --> 00:01:23,325
‫وأريد أن أعرف‬

28
00:01:23,405 --> 00:01:26,965
‫أين تخفي "سوزي" رهينتها.‬

29
00:01:27,045 --> 00:01:29,725
‫خطتنا ناجحة. إنها تخاف "زوليما" وتثق بي.‬

30
00:01:29,805 --> 00:01:31,485
‫انتبهي من "زوليما".‬

31
00:01:31,565 --> 00:01:35,445
‫أنا لا أعرف شيئاً عن الحب،‬
‫وهذه الساقطة البيضاء تعرف؟‬

32
00:01:35,525 --> 00:01:38,325
‫إنّها ليست سحاقيّة حتى. إنّها لا تحبّك.‬

33
00:01:38,405 --> 00:01:39,805
‫أنا أحبّك بحق.‬

34
00:01:39,885 --> 00:01:41,645
‫أنت لا تعرفين مطلقاً معنى أن تحبّي أحدهم.‬

35
00:01:42,525 --> 00:01:43,925
‫نعم، لقد اغتصبها.‬

36
00:01:45,845 --> 00:01:47,085
‫إنك مجنونة.‬

37
00:01:47,645 --> 00:01:49,685
‫أنا مجنونة، لكنني مجنونة بك.‬

38
00:01:49,765 --> 00:01:50,965
‫لأنني أحبّك.‬

39
00:01:51,045 --> 00:01:52,365
‫أحتاج إليك.‬

40
00:01:59,045 --> 00:02:01,525
‫لقد ضاجعت "سراي" في المصعد، صحيح؟‬

41
00:02:02,085 --> 00:02:03,685
‫أخبريني الحقيقة.‬

42
00:02:08,205 --> 00:02:10,324
‫جميع الأخطاء التي ارتكبتها في حياتي‬

43
00:02:10,405 --> 00:02:13,365
‫لأنني حاولت أن أكون الشخص الذي أراده أبي،‬

44
00:02:14,644 --> 00:02:17,685
‫لكنني لا أستطيع أن أكون هي. ولا أريد.‬

45
00:02:20,645 --> 00:02:21,725
‫إذن ماذا ستفعلين؟‬

46
00:02:21,805 --> 00:02:26,805
‫كلّ من يجعل حياتي أصعب سيتم تدبّر أمره.‬

47
00:02:31,885 --> 00:02:35,485
‫لقد حفرت اسمي على ذراعها،‬
‫وهي تريني ذلك كلما رأيتها.‬

48
00:02:35,565 --> 00:02:38,245
‫أنت تقومين بادعاء خطير جداً.‬

49
00:02:38,325 --> 00:02:40,805
‫أريد أن تريني ذراعك.‬

50
00:02:43,645 --> 00:02:44,805
‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬

51
00:02:47,285 --> 00:02:50,085
‫رابطة الأم بطفلها مقدسة.‬

52
00:02:50,805 --> 00:02:52,565
‫أين هي يا "سوزانا"؟‬

53
00:02:52,645 --> 00:02:54,325
‫- أخبريني.‬
‫- إنها ميتة!‬

54
00:02:55,445 --> 00:02:58,085
‫كيف يمكنك أخذي إليها؟‬

55
00:02:58,165 --> 00:03:00,445
‫كنت تعرفين خطتي، واخترت السبيل السهل:‬

56
00:03:00,525 --> 00:03:02,765
‫أي خيانتي والاستغناء عني.‬

57
00:03:14,365 --> 00:03:19,765
‫انتباه. فلتتوجه جميع سجينات‬
‫مربع الزنزانات 2 إلى الحمّامات.‬

58
00:03:21,085 --> 00:03:26,445
‫أكرر. فلتتوجه جميع سجينات‬
‫مربع الزنزانات 2 إلى الحمّامات.‬

59
00:03:27,645 --> 00:03:29,365
‫"السيكولوجيا المعاصرة،‬
‫السيكولوجيا التكاملية"‬

60
00:03:29,445 --> 00:03:32,365
‫النظافة الجيدة‬
‫والاستخدام الصحيح لوسائل الراحة‬

61
00:03:32,445 --> 00:03:34,605
‫هي مسؤولية الجميع.‬

62
00:03:35,805 --> 00:03:39,805
‫الاستحمام لمدة 10 دقائق‬
‫يستهلك 200 لتر ماء.‬

63
00:03:39,885 --> 00:03:43,405
‫نرجو أن تساهمن في تقليل استهلاك الماء.‬

64
00:03:47,085 --> 00:03:48,085
‫"زوليما".‬

65
00:03:52,845 --> 00:03:56,405
‫أتتذكرين ما قلته لك‬
‫حين وضعت "ماركينا" في زنزانتك؟‬

66
00:03:59,005 --> 00:04:01,965
‫لا أيها الرئيس. الجميع هنا يتكلم كثيراً.‬

67
00:04:02,725 --> 00:04:03,765
‫أجل.‬

68
00:04:05,805 --> 00:04:09,125
‫أخبرتك أنه إن آذيت‬
‫أياً من السجينات الأخريات...‬

69
00:04:12,605 --> 00:04:17,165
‫سأغمر رأسك في المرحاض 15 دقيقة.‬

70
00:04:38,245 --> 00:04:42,805
‫كنت أعني بالضبط‬
‫تثبيت جفنيّ زميلة زنزانتك بالمكبس.‬

71
00:04:42,885 --> 00:04:44,925
‫حسناً، فهمت.‬

72
00:04:45,005 --> 00:04:46,765
‫فهمت. تهانينا.‬

73
00:04:48,605 --> 00:04:51,525
‫لا تفعل ذلك يا "فابيو"! دعها!‬

74
00:04:51,605 --> 00:04:55,165
‫دعها! أرجوك، ابتعد عنها!‬

75
00:04:56,765 --> 00:05:01,165
‫"فابيو"، وعدتني في يوم سابق‬
‫أن تخرجني من هنا.‬

76
00:05:01,245 --> 00:05:03,765
‫إن قتلتها، لن نجد المال أبداً.‬

77
00:05:03,845 --> 00:05:06,485
‫أرجوك. دعها.‬

78
00:05:07,445 --> 00:05:11,245
‫لقد وعدت يا "فابيو".‬

79
00:05:12,685 --> 00:05:14,765
‫وعدتني أن نهرب معاً.‬

80
00:05:15,885 --> 00:05:17,085
‫حافظ على وعدك.‬

81
00:05:18,125 --> 00:05:19,365
‫إننا نحتاج إليها حية.‬

82
00:05:38,285 --> 00:05:42,165
‫لن أضع رأسي هناك ثانيةً فهو مغطى بالبراز.‬

83
00:05:51,885 --> 00:05:52,725
‫شكراً.‬

84
00:05:54,845 --> 00:05:56,125
‫أهلاً بك إلى مجموعة...‬

85
00:05:56,885 --> 00:05:59,325
‫من يريدون الهرب بأيّ ثمن.‬

86
00:06:43,085 --> 00:06:44,285
‫اقذفي!‬

87
00:06:45,085 --> 00:06:46,685
‫- أجل!‬
‫- جميل!‬

88
00:06:46,765 --> 00:06:49,325
‫- هيا، أعطينا البطاقات.‬
‫- إنها قادمة، أشعر بهذا.‬

89
00:06:49,405 --> 00:06:50,485
‫غبيات.‬

90
00:06:52,445 --> 00:06:55,725
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- مهلاً!‬

91
00:06:58,045 --> 00:07:00,765
‫تعرفين من ستفوز. صديقتك المفضلة الخلاسية.‬

92
00:07:00,845 --> 00:07:03,525
‫- ماذا لديكن أيتها السيدات؟‬
‫- هذا ما لديّ.‬

93
00:07:03,605 --> 00:07:05,965
‫- يا لها من بطاقات سيئة.‬
‫- تلك الرديئة؟‬

94
00:07:06,045 --> 00:07:08,405
‫أراهن بسيجارتيّ‬
‫والفوطة الصحية التي أستخدمها.‬

95
00:07:08,485 --> 00:07:10,405
‫- أنت مقرفة!‬
‫- لا!‬

96
00:07:11,965 --> 00:07:15,205
‫- أتظنين أنني أبللها لأجل المذاق فقط؟‬
‫- يا للعار.‬

97
00:07:15,285 --> 00:07:17,965
‫- أتحداك وأزيد على رهانك بشوكولاتة.‬
‫- أنت مقرفة.‬

98
00:07:18,045 --> 00:07:19,005
‫انتهينا.‬

99
00:07:19,085 --> 00:07:23,045
‫أتحداك بالإضافة إلى جرعة ميثادون.‬

100
00:07:23,125 --> 00:07:25,285
‫- لا.‬
‫- لا يمكنك الرهان بالميثادون.‬

101
00:07:25,365 --> 00:07:27,805
‫- لا بأس. أنا لا أتعاطى.‬
‫- لا يمكن الرهان بذلك.‬

102
00:07:27,885 --> 00:07:29,765
‫- أنا أراهن بالميثادون.‬
‫- لا يا "تيري".‬

103
00:07:29,845 --> 00:07:31,325
‫- أسرعي!‬
‫- لا.‬

104
00:07:31,405 --> 00:07:34,085
‫فلندعها تراهن بالميثادون ولننه اللعبة.‬

105
00:07:34,165 --> 00:07:35,565
‫حسناً يا عزيزتي.‬

106
00:07:35,645 --> 00:07:37,485
‫لنر بطاقاتك.‬

107
00:07:38,325 --> 00:07:40,885
‫- هذه كل بطاقاتي. أعطيني.‬
‫- خذي.‬

108
00:07:40,965 --> 00:07:43,245
‫بطاقاتي الكاملة تهزم كلتيكما.‬

109
00:07:43,325 --> 00:07:45,605
‫أريني المال!‬

110
00:07:45,685 --> 00:07:49,485
‫كان معي 3 أوراق آس. أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

111
00:07:49,565 --> 00:07:51,725
‫لأجلك أنت فقط.‬

112
00:07:51,805 --> 00:07:55,125
‫- لقد أطحت بك.‬
‫- إنك محظوظة جداً.‬

113
00:07:55,205 --> 00:07:57,485
‫أنا محظوظة في لعب الورق، أمّا في الحب...‬

114
00:07:57,565 --> 00:08:02,925
‫قال مصدر ما إنّ رجلك قادم لمضاجعتك.‬

115
00:08:03,005 --> 00:08:05,765
‫- أجل!‬
‫- سأخبرك بشيء.‬

116
00:08:05,845 --> 00:08:10,085
‫أنا أكثر توتراً من أن أصل إلى النشوة،‬
‫لذا سأتظاهر بذلك.‬

117
00:08:10,165 --> 00:08:11,085
‫- كلا، لا تفعلي!‬
‫- لا.‬

118
00:08:11,165 --> 00:08:13,245
‫- سأفعل. الجميع يفعل.‬
‫- حقاً، لا تفعلي.‬

119
00:08:14,765 --> 00:08:17,045
‫يبدو ذلك مريعاً، لا تتظاهري.‬

120
00:08:17,125 --> 00:08:18,645
‫سيكون ذلك محبطاً.‬

121
00:08:18,725 --> 00:08:19,885
‫يا للمسكين.‬

122
00:08:19,965 --> 00:08:21,725
‫"آنابيل" حقيرة مخادعة.‬

123
00:08:21,805 --> 00:08:24,565
‫- هذا ليس جديداً.‬
‫- أما زالت في الحبس الانفرادي؟‬

124
00:08:24,645 --> 00:08:26,085
‫تنقصني بطاقة.‬

125
00:08:26,165 --> 00:08:30,605
‫أدركت للتو لماذا تحب ذلك الطير كثيراً.‬

126
00:08:30,685 --> 00:08:32,365
‫إنه ليس حيواناً أليفاً.‬

127
00:08:32,924 --> 00:08:36,605
‫بل ناقل مخدرات. هذا تصرف ذكي.‬

128
00:08:36,684 --> 00:08:39,605
‫لا رزم لإخفائها في المؤخرة.‬
‫بل طير، هذا مذهل.‬

129
00:08:40,365 --> 00:08:43,205
‫إنها ذكية بقدر ما هي حقيرة.‬

130
00:08:43,284 --> 00:08:45,525
‫إياكن والتفكير في سرقة ذلك.‬

131
00:08:45,605 --> 00:08:48,325
‫ستمزقنا "آنابيل".‬

132
00:08:48,405 --> 00:08:51,445
‫- لست بذلك الغباء.‬
‫- ولا أنا.‬

133
00:08:51,525 --> 00:08:56,805
‫يستحيل أن تعرف.‬
‫إنها في الحبس الانفرادي، أتتذكرن؟‬

134
00:08:59,205 --> 00:09:02,925
‫إن فعلنا هذا بالشكل الصحيح يا فتيات،‬
‫لن تعرف "آنابيل" أبداً.‬

135
00:09:03,005 --> 00:09:06,165
‫وبأية حال،‬
‫للطيور الكثير من المفترسين الطبيعيين.‬

136
00:09:06,245 --> 00:09:08,405
‫دائماً ما تعرض البرامج عن ذلك‬
‫على قناة 2 الوثائقية.‬

137
00:09:08,485 --> 00:09:11,925
‫النسور وابن عرس...‬
‫الكثير من الحيوانات تفترسها.‬

138
00:09:12,005 --> 00:09:14,245
‫- هذا صحيح.‬
‫- "تيري" محقة.‬

139
00:09:14,325 --> 00:09:18,125
‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬

140
00:09:20,005 --> 00:09:21,725
‫ربما 3000؟‬

141
00:09:21,805 --> 00:09:25,485
‫ربما 4000 إن كانت من نوعية جيدة.‬
‫سنقسمها إلى 4 أقسام.‬

142
00:09:26,365 --> 00:09:27,245
‫أنا منسحبة.‬

143
00:09:28,125 --> 00:09:31,405
‫لقد قطعت عهداً مع الرب لدى زرع قلب جديد،‬
‫ولن أحنث به.‬

144
00:09:32,165 --> 00:09:35,205
‫بأية حال، سيزورني "فرناندو" غداً.‬

145
00:09:35,285 --> 00:09:38,565
‫لن أدمر حياتي بسبب هذا.‬

146
00:09:38,645 --> 00:09:40,605
‫- مستحيل.‬
‫- أنا مشتركة.‬

147
00:09:40,685 --> 00:09:43,805
‫أطفالي مشردون في الشارع‬
‫ويبيعون النحاس. أنا مشتركة.‬

148
00:09:43,885 --> 00:09:45,805
‫حسناً، أنت مشتركة.‬

149
00:09:47,405 --> 00:09:49,045
‫"كيرلي"، أنت منسحبة أيضاً، صحيح؟‬

150
00:09:50,805 --> 00:09:55,005
‫أحتاج إلى المال حالاً، لذا أنا مشتركة.‬

151
00:09:55,085 --> 00:09:56,085
‫حسناً.‬

152
00:09:56,885 --> 00:09:59,045
‫وأنا أريد إصلاح أسناني.‬

153
00:09:59,965 --> 00:10:02,325
‫كوني مدمنة يختلف عن التحلي بمظهر المدمنة.‬

154
00:10:02,405 --> 00:10:05,285
‫- انظري، إنها تحبك يا "تيري".‬
‫- بُورك فيها.‬

155
00:10:07,205 --> 00:10:08,965
‫إنها جميلة.‬

156
00:10:11,605 --> 00:10:15,285
‫"يعاني بعض الناس‬
‫من قلة الثقة بالنفس ومخاوفهم...‬

157
00:10:17,045 --> 00:10:20,485
‫تؤدي إلى اتكالية يائسة وجامحة‬

158
00:10:20,565 --> 00:10:22,205
‫على الشريك المسيطر.‬

159
00:10:25,205 --> 00:10:27,365
‫من الضروري كسر هذه الحلقة،‬

160
00:10:28,645 --> 00:10:30,205
‫مهما كان ذلك قاسياً،‬

161
00:10:31,605 --> 00:10:34,485
‫ليتمكن الفرد من البدء بدايةً جديدةً."‬

162
00:10:50,045 --> 00:10:51,485
‫أتبحثين عني؟‬

163
00:10:52,605 --> 00:10:56,645
‫"مدخل إلى سيكولوجية تقدير الذات والثقة".‬

164
00:10:58,005 --> 00:10:59,925
‫أنت مهتمة بعلم النفس الآن، صحيح؟‬

165
00:11:01,565 --> 00:11:02,565
‫ماذا؟‬

166
00:11:05,165 --> 00:11:06,285
‫ليس بالضبط.‬

167
00:11:06,365 --> 00:11:09,165
‫أنا مهتمة بنفس الشيء الذي يهمك.‬
‫الخروج من هنا.‬

168
00:11:09,805 --> 00:11:12,925
‫- أسيخبرك هذا الكتاب بكيفية فعل ذلك؟‬
‫- لا.‬

169
00:11:16,485 --> 00:11:21,245
‫ستساعدني زميلتي في الزنزانة "سوزانا".‬
‫لكنها لا تعرف ذلك بعد.‬

170
00:11:21,805 --> 00:11:24,965
‫- أتعرفين لماذا هي مسجونة؟‬
‫- سمعت بعض الأشياء.‬

171
00:11:25,525 --> 00:11:31,485
‫اتُهمت هي وزوجها باختطاف فتاة.‬

172
00:11:31,565 --> 00:11:33,085
‫لا!‬

173
00:11:35,605 --> 00:11:36,965
‫ما علاقة هذا بي؟‬

174
00:11:38,885 --> 00:11:41,405
‫أظنها تعرف أين الفتاة المخطوفة.‬

175
00:11:44,725 --> 00:11:47,085
‫إن اكتسبت ثقتها، وأخبرتني...‬

176
00:11:49,965 --> 00:11:51,525
‫ذلك ما سيفيدني.‬

177
00:11:53,165 --> 00:11:54,205
‫يفيدك في ماذا؟‬

178
00:11:55,405 --> 00:11:56,565
‫يفيدني في الحصول على الحرية.‬

179
00:12:02,205 --> 00:12:03,565
‫وتحتاجين إلى مساعدتي.‬

180
00:12:05,605 --> 00:12:06,805
‫هذا الصباح،‬

181
00:12:08,045 --> 00:12:09,805
‫حين كنت أغطس في المرحاض،‬

182
00:12:10,845 --> 00:12:12,285
‫سمعت...‬

183
00:12:14,445 --> 00:12:17,325
‫قصة حبك الجميلة مع "فابيو".‬

184
00:12:23,925 --> 00:12:25,085
‫هذا ليس من شأنك.‬

185
00:12:25,965 --> 00:12:26,885
‫كيف هو في المضاجعة؟‬

186
00:12:27,805 --> 00:12:30,725
‫أراهن على أنّه فحل.‬

187
00:12:34,205 --> 00:12:38,925
‫هل استدعيتني إلى هنا لتتحدثي عن خيالاتك؟‬

188
00:12:39,005 --> 00:12:39,885
‫والمال.‬

189
00:12:43,445 --> 00:12:45,645
‫المال الذي تحتاجين إليه لتهربي به.‬

190
00:12:47,485 --> 00:12:49,245
‫يمكنني رؤية ذلك بالفعل.‬

191
00:12:49,325 --> 00:12:54,165
‫كلاكما والريح تداعب شعرك،‬
‫تنتقلان من نزل إلى آخر. جميل.‬

192
00:12:57,085 --> 00:12:59,125
‫لقد أحببت القصة كثيراً‬

193
00:12:59,205 --> 00:13:03,245
‫بحيث أنني مستعدة لتشارك المال‬
‫الذي تودين سرقته مني.‬

194
00:13:03,805 --> 00:13:04,845
‫فهمت.‬

195
00:13:06,125 --> 00:13:08,965
‫لكن ألست وحدك؟‬

196
00:13:10,245 --> 00:13:11,925
‫ظننت أنّه لم يبق لك أحد.‬

197
00:13:14,925 --> 00:13:17,565
‫أخبرتني ذات مرة أنّ الفرق بيننا‬

198
00:13:18,165 --> 00:13:20,245
‫هو أنّه ليس لديك ما تخسرينه.‬

199
00:13:23,045 --> 00:13:24,605
‫احزري ماذا يا "زوليما"؟‬

200
00:13:27,645 --> 00:13:29,485
‫نحن الآن متشابهتان.‬

201
00:13:35,005 --> 00:13:37,965
‫مليونان لي ومليون لك.‬

202
00:13:38,045 --> 00:13:39,525
‫هذه هي فتاتي.‬

203
00:13:40,965 --> 00:13:42,645
‫مليون ونصف لكلّ منا.‬

204
00:13:43,525 --> 00:13:45,325
‫هذا منصف، ألا تظنين ذلك؟‬

205
00:13:46,205 --> 00:13:49,205
‫بما أنّ كلتينا يتيمة ونمكث هنا‬

206
00:13:49,285 --> 00:13:51,205
‫بينما نفكر في شيء آخر.‬

207
00:13:54,365 --> 00:13:55,445
‫أين المال؟‬

208
00:13:59,845 --> 00:14:02,645
‫إنها ضربة حظ. المال في "المغرب".‬

209
00:14:03,205 --> 00:14:05,365
‫يمكنك إرسال أحدهم لجلبه.‬

210
00:14:05,445 --> 00:14:09,805
‫لكنّ عليك إيجاد الموقع بالضبط.‬

211
00:14:15,685 --> 00:14:18,725
‫أخبريني عن هذه الخطة السرية...‬

212
00:14:20,885 --> 00:14:22,605
‫وماذا تريدين منّي.‬

213
00:14:25,125 --> 00:14:27,925
‫"رومان"، يجدر بي ألاّ أطلب،‬

214
00:14:28,845 --> 00:14:30,565
‫لكنك الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.‬

215
00:14:31,325 --> 00:14:33,365
‫أنا الشخص الوحيد الباقي لك،‬

216
00:14:34,325 --> 00:14:36,445
‫وحياتانا ليستا مختلفتين جداً.‬

217
00:14:38,485 --> 00:14:42,765
‫فأنا أنام في مقطورتي،‬
‫ناظراً عبر الشبابيك باستمرار،‬

218
00:14:43,405 --> 00:14:47,645
‫لأراقب، تحسباً لمجيء قناص لقتلي.‬

219
00:14:53,125 --> 00:14:57,765
‫بعد موت "لوسيا" وأمي وأبي،‬

220
00:14:57,845 --> 00:15:00,205
‫لم أعد أشعر بالألم.‬

221
00:15:01,165 --> 00:15:04,405
‫لا يمكن أن يكون ما مررنا به بلا طائل.‬

222
00:15:15,085 --> 00:15:17,485
‫لذا، لديّ خياران.‬

223
00:15:17,565 --> 00:15:21,045
‫إما أن أستسلم أو أحرص على إخراجك من السجن.‬

224
00:15:22,325 --> 00:15:26,325
‫سأذهب إلى "المغرب" لجلب ذلك المال لك.‬

225
00:15:35,045 --> 00:15:36,645
‫ستأخذين إنذاراً خطياً.‬

226
00:15:38,765 --> 00:15:41,325
‫ستأخذ كلتيكما إنذاراً خطياً، أتسمعان؟‬

227
00:15:41,405 --> 00:15:43,005
‫إنذار خطي لكلتيهما.‬

228
00:15:49,925 --> 00:15:50,965
‫مرحباً.‬

229
00:15:51,765 --> 00:15:53,565
‫سيكون هناك نقاش في قاعة الرياضة‬

230
00:15:53,645 --> 00:15:57,365
‫لأننا سنؤسس جمعية سحاقيّة للسجينات.‬

231
00:15:58,125 --> 00:16:01,805
‫أظن أنّ هذا سيهمك الآن‬
‫بما أنك واحدة منا، صحيح؟‬

232
00:16:02,525 --> 00:16:07,565
‫لست جزءاً من أية مجموعة.‬
‫أنا مع "كيرلي"، وهذا كلّ ما في الأمر.‬

233
00:16:07,645 --> 00:16:10,525
‫لست مهتمة بأية جمعية أو حركة.‬

234
00:16:10,605 --> 00:16:11,685
‫حسناً.‬

235
00:16:11,765 --> 00:16:15,085
‫في حياة أخرى، أظننا كنا سننسجم أنا وأنت.‬

236
00:16:16,485 --> 00:16:18,765
‫أو ربما كنا سنتضاجع في يوم أحد غبي.‬

237
00:16:19,525 --> 00:16:21,925
‫كنت ستضطرين إلى تخديري حقاً.‬

238
00:16:22,005 --> 00:16:26,685
‫أنا لا أحب الضخمات أو عضوات العصابات‬
‫أو المجنونات.‬

239
00:16:28,805 --> 00:16:32,445
‫لن تغضبيني. فقد أتيت بصفاء نية.‬

240
00:16:32,525 --> 00:16:33,485
‫حسناً.‬

241
00:16:34,005 --> 00:16:35,005
‫لقد أتيت للتكلم.‬

242
00:16:42,765 --> 00:16:44,085
‫تعرفين...‬

243
00:16:46,765 --> 00:16:48,365
‫أنني مجنونة بـ"كيرلي".‬

244
00:16:50,205 --> 00:16:53,045
‫ولم أستطع حبها أكثر لأنّ ذلك سيكون مؤلماً.‬

245
00:16:54,605 --> 00:16:58,165
‫هذه الجمعية السحاقيّة لا تهمني.‬

246
00:16:58,245 --> 00:17:00,605
‫أريد فحسب الجلوس مع "كيرلي" نصف ساعة‬

247
00:17:00,685 --> 00:17:02,525
‫ليصبح يومي أفضل.‬

248
00:17:07,365 --> 00:17:08,645
‫لم تخبرينني بهذا؟‬

249
00:17:13,285 --> 00:17:14,805
‫لأنني لا أفهم لماذا أنت معها.‬

250
00:17:16,844 --> 00:17:18,885
‫إلى أيّ مدى تودّين تطوير علاقتك بـ"كيرلي"؟‬

251
00:17:20,405 --> 00:17:22,005
‫لأنك لست مرتاحة.‬

252
00:17:25,084 --> 00:17:26,525
‫هذا ليس من طبيعتي.‬

253
00:17:26,604 --> 00:17:28,765
‫لا، فأنت تحبين الرجال مفتولي العضلات.‬

254
00:17:40,525 --> 00:17:42,045
‫ماذا تريدين؟ أن أقدّم لك "كيرلي"؟‬

255
00:17:43,605 --> 00:17:45,645
‫لا. إن أردت، يمكننا تقاسمها.‬

256
00:17:46,205 --> 00:17:49,285
‫يمكنك أن تحظي بها مرةً كلّ يومين.‬

257
00:17:49,365 --> 00:17:51,165
‫إن أتت إليك وهي خائرة القوى،‬

258
00:17:51,245 --> 00:17:53,645
‫عليك تقبّل أنها كانت معي سابقاً.‬

259
00:17:55,125 --> 00:17:58,325
‫حسناً. ما هذا؟‬

260
00:17:58,405 --> 00:18:01,525
‫أتتكلمان دون أن تضربا بعضكما؟‬

261
00:18:01,605 --> 00:18:03,845
‫لا شفرات ولا جذب لشعر بعضكما؟‬

262
00:18:03,925 --> 00:18:05,525
‫إنها هي من تفعل.‬

263
00:18:05,605 --> 00:18:08,365
‫سنقيم علاقة ثلاثية وأنا آخر من تعلم؟‬

264
00:18:08,445 --> 00:18:11,205
‫- إننا نجري حواراً جدياً.‬
‫- لقد ضبطتنا.‬

265
00:18:11,285 --> 00:18:12,685
‫- حقاً؟ بشأن ماذا؟‬
‫- أجل.‬

266
00:18:12,765 --> 00:18:15,445
‫جمعية "كروز ديل سور" السحاقيّة.‬

267
00:18:15,525 --> 00:18:16,685
‫- ماذا؟‬
‫- خذيها.‬

268
00:18:17,965 --> 00:18:18,925
‫عذراً.‬

269
00:18:20,605 --> 00:18:24,405
‫ثمة لقاء هذا المساء وما شابه.‬

270
00:18:33,405 --> 00:18:35,485
‫يقول "ساندوفال" إنّ الإصابات ليست خطيرة.‬

271
00:18:36,485 --> 00:18:39,085
‫فقد أصابت الكبسات بعض الأنسجة العضلية.‬

272
00:18:40,165 --> 00:18:43,205
‫بأية حال، يوصي بفحص كامل في المستشفى.‬

273
00:18:43,965 --> 00:18:45,405
‫على أيّ أساس؟‬

274
00:18:45,485 --> 00:18:49,085
‫ربما على أساس أنّ جفنيك‬
‫تم تثبيتهما بالكبسات؟ اهدئي.‬

275
00:18:49,165 --> 00:18:51,685
‫لا أحتاج إلى إذنك لمتابعة هذه العملية.‬

276
00:18:51,765 --> 00:18:55,285
‫ستحتاجين إليه لأن مربع زنزانتك تحت إشرافي.‬

277
00:18:55,365 --> 00:18:58,365
‫- ثمة فتاة معرضة للموت.‬
‫- لا يمكنها...‬

278
00:18:58,445 --> 00:19:01,125
‫فلتهدآ كليكما.‬

279
00:19:03,125 --> 00:19:04,405
‫"فابيو" محق.‬

280
00:19:04,485 --> 00:19:09,205
‫لا وقت لاقتراب أحد بمقدار قربي.‬

281
00:19:09,285 --> 00:19:10,685
‫سأعود إلى السجن.‬

282
00:19:10,765 --> 00:19:12,605
‫إذن سنضع "زوليما" في الحبس الانفرادي.‬

283
00:19:13,845 --> 00:19:18,045
‫ستظن أنني أبلغت عنها.‬
‫هذا ما ستعتقده جميع السجينات.‬

284
00:19:18,885 --> 00:19:20,485
‫حينها سأتعرّض للخطر.‬

285
00:19:20,565 --> 00:19:22,965
‫الأفضل بالنسبة إليّ عدم الإبلاغ عنها.‬

286
00:19:23,045 --> 00:19:25,645
‫لا يمكنها إيذاءك وهي في الحبس الانفرادي،‬

287
00:19:25,725 --> 00:19:26,725
‫لم تعد بتلك القوة.‬

288
00:19:26,805 --> 00:19:27,925
‫رباه.‬

289
00:19:29,525 --> 00:19:33,365
‫لم أتحدّث إلى ضابط سجن عن عملية؟‬

290
00:19:33,445 --> 00:19:34,525
‫رباه.‬

291
00:19:36,685 --> 00:19:40,645
‫"كاستيو"، لقد ضبطتني "زوليما"‬
‫وأنا أبحث في أغراض "سوزانا".‬

292
00:19:41,285 --> 00:19:45,245
‫إنها تظنني أنوي شيئاً،‬
‫لكن يمكنني استعادة السيطرة عليها.‬

293
00:19:45,325 --> 00:19:46,805
‫هراء.‬

294
00:19:50,605 --> 00:19:53,685
‫أنا قريبة جداً من كسب ثقة "سوزانا".‬

295
00:19:55,245 --> 00:19:58,085
‫- ليس لدينا شيء يا "هيلينا".‬
‫- بل لدينا.‬

296
00:19:58,725 --> 00:20:01,005
‫لقد أخبرتني عن طفلة فقدتها.‬

297
00:20:02,005 --> 00:20:03,005
‫طفلة؟‬

298
00:20:03,845 --> 00:20:05,205
‫هذه أول مرة أسمع عن الأمر.‬

299
00:20:05,965 --> 00:20:08,125
‫تقرير الشرطة لا يذكر طفلةً.‬

300
00:20:08,205 --> 00:20:10,805
‫الأرجح أنها لم تسجل الطفلة‬
‫في سجل المواليد.‬

301
00:20:10,885 --> 00:20:13,725
‫- كان عمرها سنة.‬
‫- سأنظر في الأمر.‬

302
00:20:14,445 --> 00:20:15,645
‫بربك يا "كاستيو".‬

303
00:20:15,725 --> 00:20:18,485
‫أنت تعرف "زوليما".‬
‫تثبّت جفنيّ عينيها بالمكبس اليوم،‬

304
00:20:18,565 --> 00:20:21,605
‫قد تزج بك في الغسالة غداً‬

305
00:20:21,685 --> 00:20:23,485
‫أو تزج بأشلائك في عدة غسالات.‬

306
00:20:25,205 --> 00:20:26,445
‫ستمكثين في المستشفى أولاً.‬

307
00:20:27,205 --> 00:20:28,685
‫يمكنك العودة بعد ذلك.‬

308
00:20:29,405 --> 00:20:30,965
‫- أتفهمين؟‬
‫- بربك يا "كاستيو".‬

309
00:20:31,045 --> 00:20:31,925
‫أتفهمين؟‬

310
00:20:32,725 --> 00:20:33,805
‫أجل.‬

311
00:20:35,165 --> 00:20:36,685
‫أريد منك معروفاً يا "فابيو".‬

312
00:20:37,605 --> 00:20:41,965
‫خذها إلى المستشفى‬
‫كما بحالة نقل ضحية اعتداء عادية.‬

313
00:20:43,005 --> 00:20:45,205
‫الليلة، دون إثارة الشبهات.‬

314
00:20:59,365 --> 00:21:03,765
‫حين تكونين أصغر،‬
‫تظنين أنّ الحياة ستكون ناجحة، صحيح؟‬

315
00:21:05,125 --> 00:21:07,525
‫كنت مصدر إزعاج. لم أرد أن أجرب شيئاً.‬

316
00:21:07,605 --> 00:21:10,365
‫وحين أصبحت بالغةً، أردت تجريب كلّ شيء.‬

317
00:21:11,405 --> 00:21:17,045
‫"إم دي إم إيه"، الكوكايين، سجائر الحشيش،‬
‫"إل إس دي"... تعاطيت كلّ شيء.‬

318
00:21:17,125 --> 00:21:19,165
‫والآن أفكر، "كم هذا مقرف."‬

319
00:21:21,125 --> 00:21:22,365
‫ما هذا يا "تيري"؟‬

320
00:21:22,445 --> 00:21:27,765
‫إنه هيروين أفغاني. أفضل أنواع الهيروين.‬

321
00:21:27,845 --> 00:21:30,245
‫- جميل وداكن، مثلي.‬
‫- هل يساوي الكثير؟‬

322
00:21:30,325 --> 00:21:31,645
‫هذا الصنف صاف.‬

323
00:21:31,725 --> 00:21:34,605
‫رباه، أنت أشبه بخبيرة مخدرات.‬

324
00:21:34,685 --> 00:21:37,245
‫حسناً، هذه هي الخطة.‬

325
00:21:37,325 --> 00:21:39,045
‫- اخفضي صوتك.‬
‫- حسناً.‬

326
00:21:39,125 --> 00:21:42,645
‫هذه هي الخطة. سأعطي بعضاً منه لـ"ريمي"‬
‫لتعطيه لزبوناتها.‬

327
00:21:42,725 --> 00:21:44,845
‫- ليس هناك الكثير منهن يا "كيرلي".‬
‫- حسناً.‬

328
00:21:44,925 --> 00:21:48,325
‫سنبيع كمجموعة صغيرة في الحمامات والمراحيض.‬

329
00:21:48,405 --> 00:21:49,685
‫- مفهوم؟‬
‫- يبدو هذا مناسباً.‬

330
00:21:49,765 --> 00:21:52,205
‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬

331
00:21:52,285 --> 00:21:53,565
‫هل هبطت المخدرات من السماء فجأةً؟‬

332
00:21:55,285 --> 00:21:56,405
‫في الأمر مخاطرة كبيرة.‬

333
00:21:56,485 --> 00:22:01,445
‫إننا نقدّم خدمةً اجتماعيةً بغياب "آنابيل".‬

334
00:22:01,525 --> 00:22:03,605
‫- نحن نساعد الأخريات.‬
‫- أجل.‬

335
00:22:03,685 --> 00:22:05,125
‫ماء.‬

336
00:22:06,485 --> 00:22:08,405
‫حسناً، قسّمي البطاقات.‬

337
00:22:08,485 --> 00:22:12,165
‫- تأكدي من خلطها جيداً.‬
‫- يجدر بك ألاّ تفوزي ثانيةً.‬

338
00:22:12,245 --> 00:22:14,085
‫المراهنة بالمال ليست مسموحةً.‬

339
00:22:14,165 --> 00:22:17,445
‫إننا لا نفعل يا سيدتي.‬
‫بل نراهن بأشياء سخيفة بسيطة.‬

340
00:22:17,525 --> 00:22:20,165
‫- لا تنظري إلى بطاقاتي.‬
‫- لقد راهنت بعربتها.‬

341
00:22:23,925 --> 00:22:25,565
‫حسناً، هيا بنا.‬

342
00:22:25,645 --> 00:22:27,205
‫أعطيني 2.‬

343
00:22:27,285 --> 00:22:28,565
‫يا للبطاقات السيئة.‬

344
00:22:28,645 --> 00:22:30,445
‫أرجوكن! أبقين الصوت منخفضاً.‬

345
00:22:31,485 --> 00:22:32,725
‫لا بأس.‬

346
00:22:32,805 --> 00:22:34,165
‫اجلبي ذلك الشيء.‬

347
00:22:35,845 --> 00:22:38,045
‫"بيبي"، احرصي على ألاّ تأكليه.‬

348
00:22:43,925 --> 00:22:46,285
‫انتباه. سنغلق الزنزانات.‬

349
00:22:47,645 --> 00:22:49,285
‫سنغلق الزنزانات.‬

350
00:22:51,525 --> 00:22:52,765
‫ها هي ملابسك.‬

351
00:22:53,725 --> 00:22:57,805
‫وها هو تقرير "ساندوفال"‬
‫لأخذك لأجل فحص في المستشفى.‬

352
00:23:04,245 --> 00:23:07,845
‫من اختار هذه الملابس؟ قريبتك رثة الثياب؟‬

353
00:23:08,725 --> 00:23:11,005
‫هل نسيت كيف يسير العمل في الخفاء؟‬

354
00:23:13,285 --> 00:23:14,885
‫لا يمكن ارتداء زي رسمي.‬

355
00:23:20,805 --> 00:23:23,165
‫حسناً، لكن أولاً، لنذهب لشرب الجعة.‬

356
00:23:24,245 --> 00:23:27,685
‫- عذراً؟‬
‫- لا يمكننا الاستمرار في شجارات تافهة.‬

357
00:23:27,765 --> 00:23:31,125
‫بما أنّ علينا العمل في نفس المكان،‬

358
00:23:31,205 --> 00:23:32,765
‫أرى أنّ علينا التكلم.‬

359
00:23:34,045 --> 00:23:35,165
‫إذن لا تمانعين‬

360
00:23:35,245 --> 00:23:37,765
‫أن نحتسي الجعة في مكان ما‬
‫في طريقنا إلى المستشفى.‬

361
00:23:38,685 --> 00:23:39,885
‫هيا، لنذهب.‬

362
00:23:43,445 --> 00:23:45,645
‫لا أذهب للشرب مع أحبائي السابقين عادةً.‬

363
00:23:46,485 --> 00:23:47,485
‫حسناً.‬

364
00:23:49,005 --> 00:23:51,045
‫أخشى أنّ ليس لك خيار.‬

365
00:23:57,565 --> 00:23:58,925
‫هل تمزح؟‬

366
00:24:01,365 --> 00:24:04,565
‫آسف، لكنني لا أمزح. هذه هي قواعد النقل.‬

367
00:24:18,965 --> 00:24:20,685
‫- هلا نذهب؟‬
‫- هيا بنا.‬

368
00:24:32,005 --> 00:24:33,325
‫أتجدين صعوبةً في النوم؟‬

369
00:24:37,285 --> 00:24:38,605
‫المسألة فقط...‬

370
00:24:39,805 --> 00:24:41,085
‫أنّ ضابط سجن أخبرني‬

371
00:24:41,165 --> 00:24:43,285
‫بأنّ زوجي "سيزاريو" قادم غداً.‬

372
00:24:44,445 --> 00:24:47,165
‫أنا متوترة حقاً. فأنا أتوق إلى رؤيته.‬

373
00:24:49,525 --> 00:24:51,925
‫لم يسبق أن قضينا هذه المدة‬
‫بعيداً عن بعضنا.‬

374
00:24:53,365 --> 00:24:54,365
‫فهمت.‬

375
00:24:59,725 --> 00:25:01,085
‫تعالي إلى هنا.‬

376
00:25:04,365 --> 00:25:05,965
‫"الشخص الاتكالي‬

377
00:25:06,045 --> 00:25:09,725
‫يخلط بين الاستحواذ والإدمان‬
‫اللذين يشعر بهما تجاه الشخص الآخر‬

378
00:25:09,805 --> 00:25:12,525
‫وبين الحب الشديد‬
‫الذي يمكنه الانتصار على كلّ شيء.‬

379
00:25:12,605 --> 00:25:15,645
‫وهو شعور لا مبرر للتجاوب معه."‬

380
00:25:15,725 --> 00:25:16,725
‫أتشعرين بتحسن؟‬

381
00:25:18,365 --> 00:25:19,645
‫أتشعرين بالبرد؟‬

382
00:25:20,405 --> 00:25:21,405
‫حقاً؟‬

383
00:25:26,085 --> 00:25:27,525
‫أنت تذكّرينني بنفسي.‬

384
00:25:29,885 --> 00:25:31,325
‫حين كنت شابة.‬

385
00:25:34,685 --> 00:25:35,925
‫لقد وُلدت في "القاهرة".‬

386
00:25:37,805 --> 00:25:39,485
‫وتزوجت بعمر 17...‬

387
00:25:41,165 --> 00:25:43,525
‫بأوسم رجل في العالم.‬

388
00:25:44,365 --> 00:25:45,525
‫لقد أُغرمت به.‬

389
00:25:46,085 --> 00:25:47,965
‫زوجي "سيزاريو" وسيم أيضاً.‬

390
00:25:49,125 --> 00:25:50,165
‫وذكي.‬

391
00:25:52,925 --> 00:25:55,725
‫يظن الناس أنّه ليس ذكياً‬
‫لمجرد أنّه يربي الخنازير.‬

392
00:25:56,765 --> 00:25:57,805
‫لكنه كذلك.‬

393
00:25:59,005 --> 00:26:00,365
‫أشياء معينة...‬

394
00:26:00,445 --> 00:26:04,245
‫"مع المساعدة المستمرة،‬
‫يحاول الاتكالي جعل نظيره يشعر‬

395
00:26:04,325 --> 00:26:05,965
‫بالحاجة إلى وجوده.‬

396
00:26:06,765 --> 00:26:09,765
‫يظن بأنه بشعوره بحاجة الآخر إليه هكذا،‬

397
00:26:09,845 --> 00:26:11,765
‫فلن يُهجر أبداً."‬

398
00:26:12,885 --> 00:26:16,005
‫لا بد أنّه يعاني دوني لأننا مقربان جداً.‬

399
00:26:17,005 --> 00:26:20,925
‫وكأنّ لدينا نفس العقلية.‬

400
00:26:21,005 --> 00:26:22,245
‫كما كنت مع "رازي".‬

401
00:26:25,805 --> 00:26:28,645
‫إلى أن أصبحت حبلى وتغيّر كلّ شيء.‬

402
00:26:33,165 --> 00:26:35,845
‫ترك البيت...‬

403
00:26:37,525 --> 00:26:38,885
‫ولم أره ثانيةً قط.‬

404
00:26:40,285 --> 00:26:43,245
‫لقد تركني مفلسةً ووحيدةً.‬

405
00:26:44,125 --> 00:26:45,365
‫كنت قاصرةً.‬

406
00:26:47,485 --> 00:26:48,645
‫وماذا عن الطفل؟‬

407
00:26:50,685 --> 00:26:51,725
‫لقد فقدته.‬

408
00:26:54,045 --> 00:26:55,045
‫أنا أيضاً.‬

409
00:26:57,485 --> 00:26:58,405
‫لكن...‬

410
00:26:59,725 --> 00:27:03,205
‫أفضل شيء أننا معاً الآن.‬

411
00:28:00,325 --> 00:28:01,325
‫"بيبي".‬

412
00:28:05,285 --> 00:28:06,485
‫نامي.‬

413
00:28:12,605 --> 00:28:14,645
‫"إن لم يشعر بأنه محبوب بالمقابل‬

414
00:28:14,725 --> 00:28:20,325
‫قد يؤذي الاتكالي نفسه أو شخصاً آخر حتى."‬

415
00:28:20,405 --> 00:28:23,925
‫الرجال ليسوا أقوياء مثلنا.‬

416
00:28:25,685 --> 00:28:28,005
‫آمل ألاّ يخونك "سيزاريو" أبداً.‬

417
00:28:31,605 --> 00:28:34,285
‫لن يفعل أبداً. فهو يعشقني.‬

418
00:28:37,445 --> 00:28:38,965
‫كنت أظن ذلك أيضاً.‬

419
00:28:40,885 --> 00:28:43,285
‫- متى سترينه؟‬
‫- غداً.‬

420
00:28:43,365 --> 00:28:44,525
‫غداً.‬

421
00:28:48,165 --> 00:28:52,125
‫لا أريد أن أقضّ مضجعك، لكن...‬

422
00:28:54,165 --> 00:28:56,125
‫غداً، سيؤلبونكما على بعضكما.‬

423
00:28:59,285 --> 00:29:02,085
‫- أتظنين هذا؟‬
‫- أجل، هذا ما تفعله الشرطة.‬

424
00:29:02,165 --> 00:29:05,685
‫إنهم يبحثون عن الخلافات‬
‫ويجعلونكما تتشاجران. إنهم سيئون.‬

425
00:29:07,445 --> 00:29:09,645
‫لكنّ لديّ صديقة شرطية.‬

426
00:29:10,805 --> 00:29:13,605
‫وهي تدين لي بتسريب معلومة.‬

427
00:29:14,205 --> 00:29:17,845
‫إن أردت، يمكنني أن أسألها‬
‫عن التحقيق في قضيتك.‬

428
00:29:20,045 --> 00:29:21,685
‫لتكوني مرتاحةً أكثر.‬

429
00:29:22,805 --> 00:29:23,805
‫أجل.‬

430
00:29:24,485 --> 00:29:26,525
‫حسناً. حان الوقت للنوم الآن.‬

431
00:29:27,285 --> 00:29:28,365
‫ليلة سعيدة.‬

432
00:30:12,125 --> 00:30:14,245
‫ماذا الآن؟ أتيت بي إلى حيث تريد.‬

433
00:30:15,125 --> 00:30:16,485
‫ما الذي أردت التكلم عنه؟‬

434
00:30:21,085 --> 00:30:26,085
‫أعرف أنني آذيتك. لكنّ الماضي انتهى.‬

435
00:30:26,165 --> 00:30:28,685
‫ولا يمكننا المضي في الشجار الأبدي.‬

436
00:30:28,765 --> 00:30:30,565
‫أتحضر الكثير من السجينات إلى هنا؟‬

437
00:30:31,445 --> 00:30:34,965
‫الخطرات فقط، ومن ارتكبن جرائم دامية.‬

438
00:30:35,045 --> 00:30:37,285
‫- اسمعي...‬
‫- كنت محقاً بشأني.‬

439
00:30:48,445 --> 00:30:52,685
‫كانت غارةً ثلاثيةً. لوحدة العمليات‬
‫المركزية وهيئة مكافحة المخدرات والجمارك.‬

440
00:30:54,405 --> 00:30:57,645
‫أبلغنا مخبر أين كانوا يخبؤون كمية هيروين.‬

441
00:30:59,085 --> 00:31:01,325
‫أوكلني "كاستيو" بالعملية.‬

442
00:31:01,405 --> 00:31:04,965
‫وتعرف ماذا يحدث حين تتعاون دوائر مختلفة.‬

443
00:31:05,045 --> 00:31:08,245
‫- إن ترددت، تكتب التقرير...‬
‫- تسيطر الانفعالات على التفكير.‬

444
00:31:08,325 --> 00:31:09,845
‫دخلت وحدة العمليات المركزية أولاً...‬

445
00:31:11,125 --> 00:31:14,045
‫بقنابل الدخان والقنابل الصوتية...‬

446
00:31:17,605 --> 00:31:18,885
‫حين وصلت إلى هناك،‬

447
00:31:19,925 --> 00:31:21,445
‫كانت الفوضى تعم المكان.‬

448
00:31:22,925 --> 00:31:24,885
‫لم يكن يمكن رؤية أو سماع شيء.‬

449
00:31:27,485 --> 00:31:31,725
‫ثم جاء تاجر مخدرات منتش تماماً‬
‫وبدأ بإطلاق النار.‬

450
00:31:35,165 --> 00:31:36,405
‫وبدأت بإطلاق النار أيضاً.‬

451
00:31:38,205 --> 00:31:39,485
‫على ظلّ.‬

452
00:31:41,525 --> 00:31:42,765
‫بطول متر و70 سم...‬

453
00:31:43,925 --> 00:31:45,525
‫ببنية رياضية...‬

454
00:31:50,165 --> 00:31:51,645
‫كان اسمها "سيلينا".‬

455
00:31:55,245 --> 00:31:56,645
‫كان عمرها 18 عاماً.‬

456
00:31:57,645 --> 00:32:00,405
‫كانت قد وصلت من "الباراغواي" مع ابنها‬
‫قبل أسبوع.‬

457
00:32:12,285 --> 00:32:13,885
‫كتبوا في التقرير‬

458
00:32:14,645 --> 00:32:17,925
‫أنني تصرفت بتلقائية بداعي الدفاع عن النفس.‬

459
00:32:18,845 --> 00:32:22,725
‫لذا حين عرض عليّ "كاستيو"‬
‫العمل كمتخفية، فكرت...‬

460
00:32:25,325 --> 00:32:27,565
‫"هذه طريقة لموازنة الأمور."‬

461
00:32:30,165 --> 00:32:31,885
‫لفعل شيء جيد.‬

462
00:32:31,965 --> 00:32:34,725
‫تأتي علينا جميعاً لحظة‬
‫نبدأ فيها بموازنة الأمور.‬

463
00:32:34,805 --> 00:32:36,205
‫لكن ماذا في ذلك؟‬

464
00:32:36,285 --> 00:32:38,325
‫الحياة هي تراكم للأخطاء، صحيح؟‬

465
00:32:39,085 --> 00:32:40,965
‫إننا نعجز عن التعلم من أخطاء الماضي.‬

466
00:32:42,685 --> 00:32:45,165
‫- لم أصبحت ضابط سجن؟‬
‫- أنا؟‬

467
00:32:47,565 --> 00:32:49,725
‫لأعمل على موازنة أموري.‬

468
00:32:50,765 --> 00:32:53,365
‫حسب كلام "كاستيو" المنقول عنه بالنص،‬

469
00:32:54,165 --> 00:32:58,085
‫أعتني بالسجينات اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬
‫في حين أنني أفضّل القبض عليهن بنفسي.‬

470
00:32:59,445 --> 00:33:00,805
‫يا للحقير.‬

471
00:33:02,685 --> 00:33:04,565
‫يا له من وغد منحاز جنسياً.‬

472
00:33:06,285 --> 00:33:07,405
‫لكنه محق.‬

473
00:33:10,725 --> 00:33:12,925
‫لطالما فضّلت القيام بالقبض.‬

474
00:33:19,045 --> 00:33:20,285
‫مهلاً يا "هيلينا".‬

475
00:33:26,725 --> 00:33:30,245
‫أتقصد أنّه لا يمكننا أن نحظى بليلة واحدة؟‬

476
00:33:30,325 --> 00:33:32,845
‫ليلة واحدة، دون التزامات.‬

477
00:33:39,845 --> 00:33:40,725
‫أيمكنك أن تريني بطاقة هويتك؟‬

478
00:33:44,965 --> 00:33:46,725
‫"فابيو مارتينيز ليون".‬

479
00:33:47,805 --> 00:33:48,725
‫أهذا أنت؟‬

480
00:33:58,605 --> 00:33:59,525
‫ثمة شخص آخر.‬

481
00:34:09,485 --> 00:34:10,844
‫- ألو.‬
‫- ألو.‬

482
00:34:11,885 --> 00:34:13,125
‫أنا "ماكا".‬

483
00:34:13,844 --> 00:34:15,364
‫ماذا تفعل؟‬

484
00:34:16,125 --> 00:34:18,804
‫هل ضبطتك تلبس بيجامتك المخططة؟‬

485
00:34:18,885 --> 00:34:21,045
‫أم تتناول حساءً سريع التحضير؟‬

486
00:34:24,764 --> 00:34:28,324
‫- لا شيء من ذلك.‬
‫- علينا الذهاب، صحيح؟‬

487
00:34:30,204 --> 00:34:31,045
‫هل التوقيت غير مناسب؟‬

488
00:34:32,164 --> 00:34:33,164
‫كنت أتصل...‬

489
00:34:34,324 --> 00:34:38,164
‫كنت أتصل للتكلم معك وحدنا قليلاً،‬

490
00:34:38,244 --> 00:34:40,405
‫لكنني سأتصل بك في وقت آخر.‬

491
00:34:40,485 --> 00:34:42,204
‫أجل، سيكون الأفضل الاتصال في وقت آخر.‬

492
00:34:42,965 --> 00:34:45,085
‫أجل، بالطبع.‬

493
00:34:46,324 --> 00:34:50,284
‫حسناً، سأدعك لشأنك. طابت ليلتك.‬

494
00:34:55,284 --> 00:34:57,925
‫أستقيدني ثانيةً لتأخذني إلى المستشفى؟‬

495
00:35:00,644 --> 00:35:03,125
‫انتبه، ثمة احتمال كبير لهروبي.‬

496
00:35:27,525 --> 00:35:29,525
‫- انتهى التصوير.‬
‫- لا بأس.‬

497
00:35:30,325 --> 00:35:32,565
‫إن كنت تريدين أن تكوني مع "سراي"،‬

498
00:35:32,645 --> 00:35:33,965
‫- فهو أمر لا يمكنك التحكم به.‬
‫- بصراحة،‬

499
00:35:34,045 --> 00:35:37,845
‫لا أريد أن أكون مع "سراي". بل معك.‬

500
00:35:37,925 --> 00:35:41,285
‫أنا ملكك، سبق أن أخبرتك. أنا أحبك.‬

501
00:35:42,845 --> 00:35:45,725
‫- لقد أخطأت. وخرج الأمر عن السيطرة.‬
‫- لكن...‬

502
00:35:45,805 --> 00:35:47,805
‫ربما لم يكن خطأً.‬

503
00:35:47,885 --> 00:35:50,365
‫بل كان كذلك، لأنني أعرف هذا.‬

504
00:35:51,005 --> 00:35:53,485
‫- وانتهى الأمر.‬
‫- لا أراه هكذا.‬

505
00:35:53,565 --> 00:35:58,805
‫أشعر بأنّ "سراي" بالنسبة إليك‬
‫كالجانب الجامح.‬

506
00:35:58,885 --> 00:36:01,965
‫- أو كالجانب غير العقلاني.‬
‫- رباه، كان مجرد خطأ.‬

507
00:36:02,045 --> 00:36:06,045
‫أو ربما لم يكن خطأً.‬

508
00:36:06,125 --> 00:36:08,485
‫- عليك أن تكوني صادقةً لأن...‬
‫- تباً.‬

509
00:36:08,565 --> 00:36:11,685
‫كلا، لا بأس. أنا أخبرك الحقيقة.‬

510
00:36:11,765 --> 00:36:15,125
‫أشعر بأنني أنا الجانب العقلاني.‬

511
00:36:15,205 --> 00:36:19,005
‫- كالحببية الهادئة التي تظنين...‬
‫- ليس هناك...‬

512
00:36:19,085 --> 00:36:21,765
‫...أنها مناسبة لك. و...‬

513
00:36:21,845 --> 00:36:22,925
‫- لا.‬
‫- لا أعرف.‬

514
00:36:23,005 --> 00:36:25,325
‫أنت تهذين. الأمر ليس هكذا.‬

515
00:36:25,405 --> 00:36:27,045
‫ربما لا. حسناً.‬

516
00:36:27,125 --> 00:36:28,925
‫- لا أعرف...‬
‫- أنا أحبك يا حبيبتي.‬

517
00:36:29,005 --> 00:36:31,565
‫أنا أيضاً أفضّل الجانب الجامح يا "كيرلي".‬

518
00:36:40,845 --> 00:36:41,725
‫حسناً.‬

519
00:36:45,125 --> 00:36:46,565
‫"(كارولينا)"‬

520
00:36:52,485 --> 00:36:54,325
‫حظي أحدهم بعطلة نهاية أسبوع مثيرة، صحيح؟‬

521
00:36:55,485 --> 00:36:58,005
‫- عم تتكلم؟‬
‫- لقد خرجت أمس.‬

522
00:36:59,005 --> 00:37:02,205
‫- احتسيت بضع كؤوس جعة وذهبت إلى البيت.‬
‫- حسناً.‬

523
00:37:18,645 --> 00:37:19,645
‫لا.‬

524
00:37:20,365 --> 00:37:22,485
‫لا، لن أدعك تأخذينها.‬

525
00:37:22,565 --> 00:37:27,885
‫أتعرفين؟ بقيت لي مكالمة واحدة،‬
‫ولن أحظى برصيد حتى الأسبوع التالي.‬

526
00:37:28,565 --> 00:37:30,125
‫تدبّري أمرك بنفسك.‬

527
00:37:31,045 --> 00:37:32,805
‫لكنّ بطاقة اتصالي مراقبة.‬

528
00:37:33,365 --> 00:37:36,565
‫سأحضر لك واحدةً أخرى. ما عليك سوى الاتصال.‬

529
00:37:36,645 --> 00:37:39,445
‫وحين يجيبون، ستعطينني السماعة.‬
‫ها هو الرقم.‬

530
00:37:55,165 --> 00:37:56,525
‫تعالي لتعثري عليّ حين تريدين.‬

531
00:38:00,965 --> 00:38:01,845
‫مرحباً.‬

532
00:38:01,925 --> 00:38:03,405
‫- مركز الشرطة.‬
‫- مرحباً.‬

533
00:38:03,485 --> 00:38:06,205
‫أريد التحدث مع الملازمة "لورينزو".‬

534
00:38:06,285 --> 00:38:07,565
‫دقيقة، سأصلك بها.‬

535
00:38:20,245 --> 00:38:21,965
‫اذهبي لتراقبي.‬

536
00:38:22,925 --> 00:38:26,485
‫أخبريني إن أتى أحدهم، ضابط سجن أو صديقة.‬

537
00:38:38,965 --> 00:38:39,805
‫الملازمة "لورينزو".‬

538
00:38:40,605 --> 00:38:42,685
‫- من يتكلم؟‬
‫- "زوليما زاهر".‬

539
00:38:42,765 --> 00:38:44,005
‫تباً يا "زوليما".‬

540
00:38:45,445 --> 00:38:47,285
‫لقد حذرتك بشأن الاتصال عليّ هنا.‬

541
00:38:48,125 --> 00:38:49,245
‫أخبرتك بأنني سأتصل بك.‬

542
00:38:49,325 --> 00:38:52,245
‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬
‫عن الفتاة المفقودة.‬

543
00:38:52,325 --> 00:38:53,325
‫مهلاً.‬

544
00:39:00,325 --> 00:39:03,445
‫أيمكنك تركي وحدي قليلاً رجاءً؟‬
‫إنها مكالمة شخصية.‬

545
00:39:16,645 --> 00:39:17,525
‫ماذا تريدين؟‬

546
00:39:19,325 --> 00:39:23,365
‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق.‬

547
00:39:23,445 --> 00:39:24,445
‫ماذا لديك؟‬

548
00:39:25,165 --> 00:39:27,485
‫المفتش "كاستيو" هو من يتولى القضية.‬

549
00:39:28,925 --> 00:39:29,845
‫يبدو هذا.‬

550
00:39:38,445 --> 00:39:42,285
‫حسب التحاليل الجنائية،‬
‫تشير الدلائل إلى الزوجين...‬

551
00:39:42,965 --> 00:39:44,605
‫"سيزاريو" و"سوزانا تامايو"،‬
‫بصفتهما المجرمين.‬

552
00:39:45,725 --> 00:39:48,605
‫قام فريق التحاليل الجنائية‬
‫بفحص عربة الزوجين بدقة،‬

553
00:39:48,685 --> 00:39:51,645
‫تم تنظيف العربة بمعقم كيميائي‬

554
00:39:51,725 --> 00:39:53,445
‫لمحو الدليل.‬

555
00:39:54,205 --> 00:39:59,325
‫لكن بفضل تقنية اللومينول،‬
‫وجدت التحاليل الجنائية بقايا عضوية.‬

556
00:39:59,405 --> 00:40:03,085
‫عينة دم تتطابق مع فتاة مختفية.‬

557
00:40:03,725 --> 00:40:07,685
‫كما أنهم وجدوا بقايا عضوية لذكر.‬

558
00:40:08,725 --> 00:40:09,925
‫آثار سائل منوي.‬

559
00:40:10,765 --> 00:40:15,365
‫أقوى نظرية تشير إلى أنّ الزوج خطف الفتاة‬

560
00:40:15,445 --> 00:40:17,125
‫للاعتداء عليها جنسياً،‬

561
00:40:18,285 --> 00:40:20,405
‫بالتآمر مع زوجته.‬

562
00:40:22,085 --> 00:40:24,285
‫أهذا يعني أنها كانت تعرف؟‬

563
00:40:26,165 --> 00:40:27,245
‫أجل.‬

564
00:40:28,725 --> 00:40:31,565
‫حسب أقوال الزوج، فهي امرأة مضطربة،‬

565
00:40:31,645 --> 00:40:34,805
‫ومقياس ذكائها يشير إلى قصور عقلي.‬

566
00:40:38,165 --> 00:40:39,405
‫كما يبدو...‬

567
00:40:41,165 --> 00:40:46,405
‫فهو يسيطر عليها تماماً،‬
‫ويحمّلها كلّ الذنب.‬

568
00:40:54,005 --> 00:40:56,845
‫الزوج يتفاوض مع الشرطة.‬

569
00:40:56,925 --> 00:41:01,285
‫أتعنين أنّ الرجل يريد إلقاء اللائمة عليها؟‬

570
00:41:02,005 --> 00:41:04,205
‫هكذا يبدو دفاعه عن نفسه.‬

571
00:41:06,005 --> 00:41:07,725
‫في الواقع، في لقائه اليوم،‬

572
00:41:07,805 --> 00:41:10,085
‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬

573
00:41:29,005 --> 00:41:30,005
‫مدهش!‬

574
00:41:30,565 --> 00:41:35,165
‫لقد برعت الآنسة "فيريرو" بالتمثيل.‬

575
00:41:35,245 --> 00:41:37,005
‫- ممتاز.‬
‫- حسناً، عظيم.‬

576
00:41:37,085 --> 00:41:38,805
‫تهانيّ لنفسي.‬

577
00:41:41,245 --> 00:41:42,605
‫والآن أخبريني، أين المال؟‬

578
00:41:43,525 --> 00:41:44,965
‫استمعي جيداً،‬

579
00:41:53,525 --> 00:41:55,125
‫هذا مكان كئيب حقاً.‬

580
00:41:55,925 --> 00:41:59,125
‫إنّه ليس جناح شهر عسل بإطلالة على البحر،‬

581
00:41:59,205 --> 00:42:00,405
‫لنكن صريحين مع أنفسنا.‬

582
00:42:01,285 --> 00:42:06,645
‫لديك هنا بعض الشراشف‬
‫وغطاء ومنشفتان وعلبة مناديل‬

583
00:42:06,725 --> 00:42:09,485
‫- وواقيين ذكريين.‬
‫- لا نحتاج إليهما.‬

584
00:42:09,565 --> 00:42:11,485
‫سنتكلم قليلاً.‬

585
00:42:12,245 --> 00:42:13,365
‫لا يهمني.‬

586
00:42:13,445 --> 00:42:16,045
‫من اللازم وضع الشراشف عند الدخول.‬

587
00:42:16,125 --> 00:42:18,805
‫وعليك نزعهما ووضعهما في السلة عند مغادرتك.‬

588
00:42:18,885 --> 00:42:21,165
‫- أهذا واضح؟‬
‫- أجل، واضح جداً.‬

589
00:42:22,845 --> 00:42:26,445
‫تجاهلها. المسكينة تتناول العنب الحامض‬
‫يومياً على الإفطار.‬

590
00:42:33,805 --> 00:42:36,125
‫سأضع هذه في السلة مباشرةً.‬

591
00:42:43,685 --> 00:42:45,085
‫أنا لا أعجبك كثيراً، صحيح؟‬

592
00:42:45,885 --> 00:42:47,605
‫لا.‬

593
00:42:47,685 --> 00:42:49,165
‫أجل.‬

594
00:42:50,045 --> 00:42:51,245
‫"فرناندو"...‬

595
00:42:52,485 --> 00:42:55,405
‫أنت أفضل حتى من نوع الرجال الذي يعجبني.‬

596
00:42:56,445 --> 00:42:57,925
‫تبدين غير مرتاحة بالمرة.‬

597
00:42:58,005 --> 00:42:59,405
‫غير مرتاحة؟ أنا؟ لا.‬

598
00:43:00,125 --> 00:43:03,085
‫- على الإطلاق.‬
‫- وضع الشراشف في السلة...‬

599
00:43:03,165 --> 00:43:07,005
‫حسناً، هذا لأنني لا أريدهم أن يلاحظوا‬

600
00:43:07,085 --> 00:43:09,925
‫أنني كالثور في موسم التزاوج،‬
‫بكامل الاستثارة.‬

601
00:43:11,165 --> 00:43:15,285
‫في الحقيقة، مضت سنوات كثيرة‬
‫منذ أن كنت مع رجل.‬

602
00:43:15,885 --> 00:43:17,245
‫ولا أريد أن أخيفك.‬

603
00:43:19,405 --> 00:43:22,325
‫- حقاً؟‬
‫- بصراحة، أقسم على ذلك.‬

604
00:43:23,085 --> 00:43:25,325
‫ساقاي ترتجفان.‬

605
00:43:25,405 --> 00:43:27,725
‫لا أعرف إن كانت هذه بداية شلل الرعاش‬

606
00:43:27,805 --> 00:43:30,645
‫أم أنّ هرموناتي ستضخ فيّ الحيوية.‬

607
00:43:44,765 --> 00:43:46,885
‫بصراحة، أريد مضاجعتك.‬

608
00:43:52,005 --> 00:43:53,005
‫شكراً جزيلاً.‬

609
00:43:54,685 --> 00:43:55,565
‫أنت تطرينني.‬

610
00:43:56,765 --> 00:43:59,005
‫إذن، لنحضّر السرير. هيا.‬

611
00:44:03,445 --> 00:44:06,165
‫واستعد، قد نضطر إلى أن نطلب من الرئيسة‬

612
00:44:06,245 --> 00:44:07,965
‫إحضار المزيد من الواقيات الذكرية.‬

613
00:44:19,485 --> 00:44:22,485
‫ستنتشين للغاية أيتها الفتاة.‬

614
00:44:22,565 --> 00:44:24,325
‫- هذا مطحون.‬
‫- مطحون؟‬

615
00:44:24,405 --> 00:44:27,285
‫هذا جيد. هيا، أعطيني المال.‬

616
00:44:27,365 --> 00:44:29,965
‫لديّ 10 فقط. ألا تثقين بي؟‬

617
00:44:30,965 --> 00:44:34,565
‫هل هذا مكان للإحسان؟‬
‫هل أبدو كعاملة جمعية خيرية؟‬

618
00:44:34,645 --> 00:44:36,445
‫هنا، لا يثق المرء بأحد ولا يتبرع بشيء.‬

619
00:44:36,525 --> 00:44:37,805
‫هيا، تحركي.‬

620
00:44:44,405 --> 00:44:46,005
‫انتبهي. "أنتونيا".‬

621
00:44:47,325 --> 00:44:50,485
‫أهذه "ماكا"؟ اهدأن يا فتيات، إنها "ماكا"!‬

622
00:44:51,445 --> 00:44:54,085
‫- هل أنت غبية أم ماذا؟‬
‫- ما خطبك؟‬

623
00:44:54,165 --> 00:44:56,005
‫ماذا تفعلين؟‬

624
00:44:56,085 --> 00:44:58,485
‫اهدئي. كلّ شيء تحت السيطرة هنا.‬

625
00:44:59,725 --> 00:45:01,845
‫هذا يكفي اليوم يا "تيري".‬
‫يكفي يا "أنتونيا".‬

626
00:45:01,925 --> 00:45:02,965
‫ما خطبك؟‬

627
00:45:03,045 --> 00:45:05,485
‫حاولت "أنتونيا" تمزيق طبلة أذني بسبب دين.‬

628
00:45:05,565 --> 00:45:06,605
‫ماذا تظنينها ستفعل‬

629
00:45:06,685 --> 00:45:08,525
‫حين تكتشف أنك تبيعين مخدراتها؟‬

630
00:45:08,605 --> 00:45:10,205
‫أنا لا أهتم بها!‬

631
00:45:10,285 --> 00:45:12,885
‫هذه سوق حرة، وهي في الحبس الانفرادي.‬

632
00:45:12,965 --> 00:45:14,285
‫- استمعي.‬
‫- ماذا؟‬

633
00:45:14,965 --> 00:45:16,525
‫أنا أمنعك من الاستمرار في البيع.‬

634
00:45:16,605 --> 00:45:18,205
‫عذراً، أتمنعينني؟‬

635
00:45:19,085 --> 00:45:22,605
‫أعرف أنك تمرّين بوقت عصيب،‬
‫لكن لا تملي عليّ أفعالي.‬

636
00:45:24,685 --> 00:45:25,685
‫أيتها السيدتان...‬

637
00:45:27,405 --> 00:45:30,325
‫إن تابعت بيع هذه المخدرات، سأخبر الرئيسة.‬

638
00:45:30,405 --> 00:45:32,165
‫لنهدأ قليلاً.‬

639
00:45:32,245 --> 00:45:33,285
‫إنك لا تجرؤين.‬

640
00:45:33,365 --> 00:45:35,805
‫- حسناً، انتهى الأمر.‬
‫- اهدئي يا "ماكا". بربك.‬

641
00:45:36,445 --> 00:45:39,245
‫إن أردت الاستمرار في المجادلة‬
‫بشأن من الأشجع،‬

642
00:45:39,325 --> 00:45:40,645
‫إذن اذهبي إلى الباحة، مفهوم؟‬

643
00:45:41,565 --> 00:45:43,525
‫هيا، إنها لا تمتلك الجرأة.‬

644
00:45:53,885 --> 00:45:55,445
‫أيتها الرئيسة!‬

645
00:45:56,805 --> 00:45:58,885
‫- أيتها الرئيسة!‬
‫- اصمتي!‬

646
00:45:58,965 --> 00:46:00,605
‫- لا تهمني المخدرات.‬
‫- ألا ترين؟‬

647
00:46:00,685 --> 00:46:02,285
‫أريد النيل من "آنابيل" فحسب!‬

648
00:46:03,965 --> 00:46:06,525
‫وأن تخرج تلك العاهرة‬
‫من الحبس الانفرادي خاسرةً.‬

649
00:46:06,605 --> 00:46:09,445
‫بلا تجارة ولا مال‬
‫ولا سجينات يعملن لصالحها.‬

650
00:46:09,525 --> 00:46:11,525
‫انتهى أمرها. وقد فزنا.‬

651
00:46:13,805 --> 00:46:14,965
‫ماذا يحدث؟‬

652
00:46:17,005 --> 00:46:17,965
‫ماذا يحدث؟‬

653
00:46:19,605 --> 00:46:20,845
‫"كيرلي" تبيع المخدرات.‬

654
00:46:21,605 --> 00:46:24,485
‫إنها في آخر... في الحمام قبل الأخير.‬

655
00:46:28,605 --> 00:46:30,365
‫أنصتي إليّ يا "كيرلي".‬

656
00:46:33,965 --> 00:46:37,845
‫لا أريد أن تهلكي بسبب تلك الفتاة.‬

657
00:46:41,925 --> 00:46:43,405
‫تباً.‬

658
00:46:44,565 --> 00:46:46,205
‫تعالي إلى هنا يا "فيريرو"!‬

659
00:46:51,885 --> 00:46:55,725
‫لا يوجد شيء. لا شيء خلفه أو داخله‬
‫ولا حتى في القمامة.‬

660
00:46:58,605 --> 00:47:00,885
‫أيمكن لأية واحدة إثبات اتهام "فيريرو"؟‬

661
00:47:00,965 --> 00:47:03,365
‫- لا.‬
‫- لا أستطيع.‬

662
00:47:03,445 --> 00:47:06,005
‫هل رأت إحداكن "إستيفانيا"‬
‫وهي تبيع المخدرات؟‬

663
00:47:06,085 --> 00:47:07,245
‫- بالطبع لا.‬
‫- لم أرها.‬

664
00:47:07,325 --> 00:47:12,925
‫أيتها الرئيسة، عليّ الذهاب إلى المستوصف‬
‫لأخذ جرعتي من الميثادون.‬

665
00:47:13,005 --> 00:47:14,525
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- اذهبي.‬

666
00:47:15,845 --> 00:47:16,845
‫شكراً.‬

667
00:47:19,485 --> 00:47:20,565
‫لقد كنت موجودة.‬

668
00:47:21,885 --> 00:47:24,685
‫ستأخذين إنذاراً خطياً يا "فيريرو".‬

669
00:47:24,765 --> 00:47:27,085
‫عند تلقيك الإنذار الثالث،‬
‫ستدخلين الحبس الانفرادي.‬

670
00:47:33,965 --> 00:47:35,325
‫لا تذهبي.‬

671
00:47:36,925 --> 00:47:39,765
‫حتى لو تخلصت من "آنابيل"،‬
‫ستكون هناك واحدة أخرى.‬

672
00:47:39,845 --> 00:47:42,165
‫والكثيرات غيرها.‬

673
00:47:43,085 --> 00:47:45,645
‫هكذا تسير الأمور هنا، وتعرفين ذلك.‬

674
00:47:47,765 --> 00:47:49,365
‫أجل يا "ماكا"، لكن...‬

675
00:47:50,325 --> 00:47:51,325
‫ماذا؟‬

676
00:47:54,805 --> 00:47:55,885
‫لا شيء.‬

677
00:48:01,885 --> 00:48:06,325
‫سقوف عالية وماء ساخن...‬
‫إنه مكان جميل حقاً.‬

678
00:48:07,005 --> 00:48:09,725
‫مرآة على شكل نجمة بالأبيض والأزرق.‬
‫حمام جديد.‬

679
00:48:09,805 --> 00:48:11,685
‫- كلّ التجهيزات من النوعية الممتازة.‬
‫- حسناً.‬

680
00:48:12,645 --> 00:48:14,685
‫أنا واثق بأن عائلتي ستحب المكان.‬

681
00:48:15,925 --> 00:48:17,445
‫سأستأجره لأسبوع.‬

682
00:48:17,525 --> 00:48:18,565
‫استمتع به.‬

683
00:48:20,085 --> 00:48:23,005
‫إنه بيت هادئ. المصابيح من "مراكش".‬

684
00:48:23,085 --> 00:48:23,925
‫عظيم.‬

685
00:48:25,845 --> 00:48:27,045
‫تفضّل.‬

686
00:48:30,765 --> 00:48:32,525
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

687
00:49:10,965 --> 00:49:14,245
‫إذن، علينا التعري، صحيح؟‬

688
00:49:15,565 --> 00:49:16,845
‫أجل، بالطبع.‬

689
00:49:19,645 --> 00:49:21,805
‫أريد تنبيهك إلى أنني أرتدي‬
‫سروالاً داخلياً طويلاً.‬

690
00:49:21,885 --> 00:49:24,285
‫إذ كيف أحشو جسدي في الملابس دونه؟‬

691
00:49:41,965 --> 00:49:42,885
‫"فرناندو".‬

692
00:49:44,965 --> 00:49:47,605
‫أريد أن تعرف أنني لن أتظاهر‬
‫بالوصول إلى النشوة.‬

693
00:49:48,725 --> 00:49:50,045
‫إن حدث ذلك، عظيم.‬

694
00:49:51,165 --> 00:49:52,125
‫لكنني لن أتظاهر بذلك.‬

695
00:50:00,565 --> 00:50:02,845
‫عليك أن تعرفي أنني لست آلةً أيضاً.‬

696
00:50:04,085 --> 00:50:06,085
‫في آخر 15 سنة من الزواج،‬

697
00:50:07,605 --> 00:50:11,085
‫لم أتقاسم سريراً مع زوجتي ولم نتلامس.‬

698
00:50:11,165 --> 00:50:12,045
‫15 سنةً؟‬

699
00:50:13,125 --> 00:50:16,245
‫لا بد أنّه نمى لتلك المرأة‬
‫غشاء بكارة جديد.‬

700
00:50:17,325 --> 00:50:20,125
‫أظن أنّ ارتكاب جريمة قتل كان سينجح أكثر.‬

701
00:50:30,645 --> 00:50:33,285
‫إلى أين تأخذ الرئيسة "سوزانا تامايو"؟‬

702
00:50:36,325 --> 00:50:38,205
‫تأخذها لزيارة زوجها.‬

703
00:50:40,085 --> 00:50:43,845
‫يا للمسكينة "أمايا".‬
‫بهذا المعدل، حين يجدون مكان احتجازها،‬

704
00:50:43,925 --> 00:50:45,205
‫ستكون قد ماتت بالفعل.‬

705
00:50:52,045 --> 00:50:55,085
‫- نعم؟‬
‫- أين تفضّل أن تعيش؟‬

706
00:50:55,165 --> 00:50:57,125
‫نصف الكرة الأرضية الشمالي...‬

707
00:50:58,805 --> 00:50:59,725
‫أم نصفها الجنوبي؟‬

708
00:51:06,925 --> 00:51:08,485
‫سأذهب لجلب القهوة.‬

709
00:51:12,205 --> 00:51:15,485
‫"ماكارينا"، ماذا تفعلين بالهاتف الخليوي؟‬

710
00:51:15,565 --> 00:51:18,565
‫ستكون بدايتنا سيئة‬
‫إن كنت ستتحكم بمكالماتي.‬

711
00:51:19,525 --> 00:51:22,045
‫- أين أنت؟‬
‫- في غرفة التحكم.‬

712
00:51:24,045 --> 00:51:25,165
‫هل أنت وحدك؟‬

713
00:51:26,365 --> 00:51:27,645
‫أجل، أنا وحدي.‬

714
00:51:27,725 --> 00:51:29,925
‫لم تجب على سؤالي.‬

715
00:51:31,205 --> 00:51:32,965
‫نصف الكرة الأرضية الجنوبي بالطبع.‬

716
00:51:33,045 --> 00:51:36,765
‫أنا أحب الشمس وطبق السافيتشي‬
‫وألبسة البحر الرقيقة.‬

717
00:51:37,725 --> 00:51:39,245
‫استمعي إليّ قليلاً.‬

718
00:51:39,325 --> 00:51:43,405
‫اذهب لتجدد جواز سفرك وخذ حقنةً ضد الملاريا‬

719
00:51:43,485 --> 00:51:47,005
‫لأنه خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬

720
00:52:12,845 --> 00:52:15,845
‫إلاّ إن كان ما وعدتني به في اليوم السابق،‬

721
00:52:15,925 --> 00:52:20,165
‫عن إخراجي من هنا والهرب معاً،‬

722
00:52:20,805 --> 00:52:23,565
‫هو مجرد تبجح فارغ.‬

723
00:52:24,885 --> 00:52:26,485
‫اسمعي يا "ماكارينا"...‬

724
00:52:26,565 --> 00:52:28,485
‫هل تلعب على الحبلين؟‬

725
00:52:29,365 --> 00:52:31,605
‫- مع تلك الفتاة الجديدة؟‬
‫- عذراً؟‬

726
00:52:31,685 --> 00:52:35,045
‫حين اتصلت بك بالأمس، أظنني سمعت صوت امرأة.‬

727
00:52:35,925 --> 00:52:39,645
‫وبدا أنها هي. "هيلينا".‬

728
00:52:42,165 --> 00:52:43,605
‫أجل، بالطبع.‬

729
00:52:43,685 --> 00:52:46,445
‫كنت آخذها إلى المستشفى‬

730
00:52:46,525 --> 00:52:48,405
‫- لإجراء فحص.‬
‫- حسناً.‬

731
00:52:50,445 --> 00:52:52,085
‫كنت أتصل...‬

732
00:52:53,765 --> 00:52:56,845
‫لأخبرك بأنّ لدينا الآن خطتنا للتقاعد.‬

733
00:52:58,285 --> 00:53:00,325
‫سيحصل أخي على المال.‬

734
00:53:00,405 --> 00:53:01,765
‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬

735
00:53:01,845 --> 00:53:03,525
‫استمعي قليلاً يا "ماكارينا".‬

736
00:53:03,605 --> 00:53:05,805
‫نحتاج إلى وقت للتخطيط لهذا.‬

737
00:53:08,325 --> 00:53:09,325
‫وقت؟‬

738
00:53:10,165 --> 00:53:11,085
‫بالطبع.‬

739
00:53:12,285 --> 00:53:14,165
‫لدينا الكثير من الوقت.‬

740
00:53:14,925 --> 00:53:17,565
‫لن أخرج من هنا قبل 15 سنة.‬

741
00:53:19,285 --> 00:53:20,805
‫لكن لا بأس.‬

742
00:53:22,005 --> 00:53:23,245
‫لا أعرف.‬

743
00:53:25,285 --> 00:53:28,085
‫خلت أنّ ما قلته لي عند البحيرة‬
‫كان حقيقياً.‬

744
00:53:30,565 --> 00:53:34,645
‫عذراً، لم يعد الأمر مهماً. سأكلمك لاحقاً.‬

745
00:53:34,725 --> 00:53:35,565
‫"ماكارينا"!‬

746
00:54:12,045 --> 00:54:14,245
‫أيمكنك العمل مكاني لدقيقة؟‬

747
00:54:14,325 --> 00:54:16,005
‫تباً، سيستغرق الأمر لحظةً فقط.‬

748
00:54:45,525 --> 00:54:46,725
‫أنا أحبّك.‬

749
00:54:56,725 --> 00:54:58,565
‫أيمكنك قول ذلك ثانيةً؟‬

750
00:54:59,645 --> 00:55:01,005
‫أنا أحبّك.‬

751
00:55:07,725 --> 00:55:10,805
‫لم يسبق أن قال لي أحدهم هذا قبل المضاجعة.‬

752
00:55:12,645 --> 00:55:15,205
‫لقد قالوا لي أشياء قذرة.‬

753
00:55:17,805 --> 00:55:19,845
‫وشتموني.‬

754
00:55:20,885 --> 00:55:22,365
‫وسال لعابهم عليّ.‬

755
00:55:23,485 --> 00:55:24,845
‫وأهانوني.‬

756
00:55:26,365 --> 00:55:28,525
‫لكن لم يتحدث معي أحد عن الحب قط.‬

757
00:55:41,245 --> 00:55:43,005
‫5 دقائق.‬

758
00:55:43,085 --> 00:55:46,565
‫ماذا تعنين بقولك 5 دقائق أيتها الرئيسة؟‬

759
00:55:46,645 --> 00:55:49,245
‫لم نتضاجع حتى!‬

760
00:55:51,365 --> 00:55:53,165
‫ألم تقولي إنكما ستتكلمان فحسب؟‬

761
00:55:53,245 --> 00:55:55,405
‫أجل، لقد تكلمنا،‬

762
00:55:55,485 --> 00:55:57,725
‫لكنّ حبيبي "فرناندو"‬
‫يريد بعض الإثارة الآن.‬

763
00:55:57,805 --> 00:56:01,045
‫توقّفي عن الكلام ولنستغل أكبر قدر‬
‫من الـ5 دقائق التي لدينا.‬

764
00:56:01,805 --> 00:56:03,725
‫أنا قادمة أيتها الرئيسة.‬

765
00:56:03,805 --> 00:56:07,125
‫استدعي الإطفائية لأننا سنلتهب.‬

766
00:56:19,845 --> 00:56:20,805
‫ماذا؟‬

767
00:56:49,285 --> 00:56:50,805
‫رباه.‬

768
00:56:50,885 --> 00:56:54,005
‫لقد فاتك الاجتماع السحاقيّ.‬
‫كان أمراً مميزاً.‬

769
00:56:56,125 --> 00:56:59,165
‫ثمة سجينة تقول إنها ستقترح على الآمرة‬

770
00:56:59,245 --> 00:57:02,085
‫أن نحتفل بعيد المثلية في "كروز ديل سور".‬

771
00:57:02,165 --> 00:57:04,605
‫- مستحيل.‬
‫- أيمكنك تخيّل هذا؟‬

772
00:57:04,685 --> 00:57:07,805
‫إن أقنعتها، سنصنع طوفاً.‬

773
00:57:07,885 --> 00:57:11,445
‫- وستصعد عليه كلتانا، عارية الصدر.‬
‫- بل ثلاثتنا.‬

774
00:57:12,205 --> 00:57:13,205
‫ثلاثتنا.‬

775
00:57:14,885 --> 00:57:15,885
‫اسمعي.‬

776
00:57:17,845 --> 00:57:19,565
‫انتهى أمر المخدرات.‬

777
00:57:20,485 --> 00:57:22,445
‫لقد توقفت عن تجارة المخدرات.‬

778
00:57:22,525 --> 00:57:25,885
‫قلت لـ"أنتونيا" أن تحتفظ بحصتي.‬
‫لا أريدها. انتهى الأمر.‬

779
00:57:25,965 --> 00:57:27,525
‫- اتفقنا؟‬
‫- عظيم.‬

780
00:57:27,605 --> 00:57:30,245
‫هل أنت مسرورة؟ حقاً؟ حسناً.‬

781
00:57:30,325 --> 00:57:33,485
‫علينا التكلم الآن عن تقاسم "كيرلي"، صحيح؟‬

782
00:57:33,565 --> 00:57:37,125
‫قلنا إنك ستحظين بها مرة كلّ يومين.‬

783
00:57:37,205 --> 00:57:39,645
‫- عليك أن تقولي رأيك أيضاً.‬
‫- أنت مضحكة جداً.‬

784
00:57:42,525 --> 00:57:43,845
‫أهذا صحيح؟‬

785
00:57:44,725 --> 00:57:49,525
‫تباً. أولاً تريدين وضعي في الحبس الانفرادي‬
‫والآن تريدين تقاسمي.‬

786
00:57:49,605 --> 00:57:51,925
‫أهذا ما علّمتك إياه الراهبات؟‬

787
00:57:52,965 --> 00:57:55,285
‫لا أعرف ما الذي علّمتني إياه الراهبات.‬

788
00:57:56,085 --> 00:57:57,365
‫كانت مزحة.‬

789
00:58:00,325 --> 00:58:01,925
‫"كيرلي"، هذا غير...‬

790
00:58:03,805 --> 00:58:05,405
‫هذا غير منطقيّ.‬

791
00:58:06,445 --> 00:58:10,805
‫إنه ليس منطقياً.‬
‫مسألة السحاقيّة كلّها غير...‬

792
00:58:12,805 --> 00:58:14,285
‫هذا ليس من طبيعتي،‬

793
00:58:14,365 --> 00:58:19,285
‫ولهذا أظن الأمور لا تتجانس‬
‫بالسرعة المطلوبة.‬

794
00:58:20,205 --> 00:58:22,645
‫تتجانس؟ وكأننا كعكات إسفنجية؟‬

795
00:58:22,725 --> 00:58:26,925
‫جميع العلاقات تواجه المشاكل.‬

796
00:58:27,005 --> 00:58:29,685
‫فيها تقلبات. لا بأس، هكذا تسير الأمور.‬

797
00:58:29,765 --> 00:58:33,485
‫لا، أنت لا تفهمين.‬
‫لم يسبق أن أقمت علاقةً بفتاة.‬

798
00:58:33,565 --> 00:58:39,125
‫لم يسبق أن قبّلت فتاةً في المدرسة حتى.‬
‫وهو أمر عادي.‬

799
00:58:39,205 --> 00:58:42,325
‫هذا وارد الحدوث. لكنني لم أفعل ذلك قط.‬

800
00:58:42,405 --> 00:58:45,125
‫أجل، لكنك تحسست جسدي المثير،‬
‫ووجهي وشعري في الحمام،‬

801
00:58:45,205 --> 00:58:46,685
‫وأُغرمت بي.‬

802
00:58:48,485 --> 00:58:49,685
‫لا.‬

803
00:58:51,405 --> 00:58:52,405
‫لا؟‬

804
00:58:53,805 --> 00:58:55,645
‫حين أدركت...‬

805
00:58:57,125 --> 00:59:01,285
‫أنّ هذا سيكون عالمي طوال 12 سنة و...‬

806
00:59:02,205 --> 00:59:03,325
‫وأيضاً...‬

807
00:59:05,325 --> 00:59:08,485
‫وأجل، رأيتك جميلةً جداً.‬

808
00:59:10,365 --> 00:59:11,365
‫وأيضاً...‬

809
00:59:12,645 --> 00:59:15,165
‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬

810
00:59:18,685 --> 00:59:19,805
‫لكن...‬

811
00:59:21,205 --> 00:59:22,685
‫لكن لا يا "كيرلي".‬

812
00:59:27,165 --> 00:59:29,165
‫هذه كانت فكرتك، صحيح؟‬

813
00:59:29,245 --> 00:59:31,085
‫- إنها إحدى ألاعيبك.‬
‫- لا.‬

814
00:59:31,165 --> 00:59:34,125
‫لا. لن تكون هذه غلطتي أيضاً.‬

815
00:59:34,205 --> 00:59:37,445
‫ليست غلطتي أنها لا تعرف إلى من تنتمي.‬

816
00:59:37,525 --> 00:59:38,685
‫إنها ليست غلطتي.‬

817
00:59:45,125 --> 00:59:48,965
‫لا أعرف ما أخبرتك به، لكنني لا أهتم.‬

818
00:59:49,045 --> 00:59:52,245
‫قصدي أنني سأحارب لأجلك رغم كلّ شيء.‬

819
00:59:52,325 --> 00:59:54,365
‫ولا تهمني طبيعتك. أتسمعينني؟‬

820
00:59:54,445 --> 00:59:55,725
‫سأريك‬

821
00:59:55,805 --> 00:59:58,125
‫أنني أفضل ما حدث لك على الإطلاق.‬

822
00:59:58,205 --> 01:00:00,405
‫سأريك أنّ قدرينا تطابقا‬

823
01:00:00,485 --> 01:00:03,085
‫حين سرقت تلك السيارة اللعينة،‬
‫وخدعت أنت رجلاً،‬

824
01:00:03,165 --> 01:00:06,525
‫وتم ضبطنا، لأنه لولا ذلك،‬
‫لما كنا سنلتقي أبداً.‬

825
01:00:06,605 --> 01:00:09,445
‫لا يهمني أنك جامدة المشاعر.‬

826
01:00:10,365 --> 01:00:11,605
‫لا يهمني.‬

827
01:00:11,685 --> 01:00:15,245
‫إن كنت مضطرةً إلى محاولة تليينها مراراً،‬
‫سأفعل. لا يهمني.‬

828
01:00:15,325 --> 01:00:17,485
‫لكنني أقسم بحياتي يا "ماكا"...‬

829
01:00:18,685 --> 01:00:20,845
‫ستحبينني أكثر من أيّ شخص آخر.‬

830
01:00:30,165 --> 01:00:31,805
‫سحقاً لحياتي!‬

831
01:00:39,005 --> 01:00:41,005
‫تجيد "كيرلي" التعبير، صحيح؟‬

832
01:00:42,605 --> 01:00:45,165
‫وحتى أنها لم تدخل الجامعة قط.‬

833
01:00:59,845 --> 01:01:01,725
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

834
01:01:12,525 --> 01:01:14,525
‫وصل تقرير التحاليل الجنائية.‬

835
01:01:19,725 --> 01:01:22,965
‫- أتعتقد أننا سنخرج بنتيجة؟‬
‫- لا أعرف.‬

836
01:01:23,045 --> 01:01:24,925
‫لكنني سأجرب هذا.‬

837
01:01:26,845 --> 01:01:28,645
‫خبأت الـ3 ملايين يورو‬

838
01:01:28,725 --> 01:01:32,405
‫في أنبوب مكيف الهواء في البيت في "المغرب".‬

839
01:01:32,485 --> 01:01:34,205
‫عليك وضع يدك في القعر مباشرةً.‬

840
01:01:40,965 --> 01:01:43,165
‫- مرحباً.‬
‫- "رومان"، أهناك أخبار عن المال؟‬

841
01:01:45,045 --> 01:01:46,765
‫أظن هذا. مهلاً.‬

842
01:01:46,845 --> 01:01:48,485
‫ثمة شيء هنا.‬

843
01:01:48,565 --> 01:01:50,925
‫فكّري في أفضل مطعم ستأخذينني إليه.‬

844
01:01:51,005 --> 01:01:53,245
‫الأغلى كلفةً.‬

845
01:01:53,325 --> 01:01:56,285
‫الفاتورة وحدها ستكلف نصف المبلغ.‬

846
01:01:56,365 --> 01:01:58,925
‫اعتبر الأمر منتهياً. أنت تستحق ذلك.‬

847
01:01:59,005 --> 01:02:00,325
‫"رومان".‬

848
01:02:04,045 --> 01:02:05,525
‫"ماكا"؟‬

849
01:02:22,885 --> 01:02:23,845
‫النجدة!‬

850
01:02:25,565 --> 01:02:27,405
‫النجدة!‬

851
01:02:43,525 --> 01:02:44,765
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

852
01:02:45,405 --> 01:02:47,565
‫مهلاً! دعيني أرى عينيك.‬

853
01:02:48,205 --> 01:02:49,165
‫كيف حالهما؟‬

854
01:02:49,245 --> 01:02:51,525
‫بخير. كان مجرد جرح سطحي.‬

855
01:02:51,605 --> 01:02:53,205
‫- لحسن الحظ.‬
‫- أجل.‬

856
01:02:54,085 --> 01:02:56,285
‫ما خطبك؟ تبدين سعيدة.‬

857
01:03:03,965 --> 01:03:05,045
‫لا بأس.‬

858
01:03:08,965 --> 01:03:10,725
‫"تيري".‬

859
01:03:11,765 --> 01:03:14,245
‫تعالي يا "تيري".‬

860
01:03:14,325 --> 01:03:16,245
‫تعالي معي، هيا.‬

861
01:03:16,325 --> 01:03:19,925
‫انظري إليّ. أتشعرين بالبرد؟ من أنا؟‬

862
01:03:20,005 --> 01:03:22,405
‫- أمي.‬
‫- صحيح يا عزيزتي.‬

863
01:03:22,485 --> 01:03:24,405
‫- هذا صحيح.‬
‫- أمي...‬

864
01:03:24,485 --> 01:03:26,805
‫هذا مذهل.‬

865
01:03:28,085 --> 01:03:30,285
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذا مذهل.‬

866
01:03:31,205 --> 01:03:33,525
‫- بالتأكيد.‬
‫- يا للسلام.‬

867
01:03:35,085 --> 01:03:36,605
‫يا للسلام.‬

868
01:03:37,325 --> 01:03:39,525
‫الأمر يستحق العناء.‬

869
01:03:39,605 --> 01:03:42,205
‫الأمر يستحق العناء.‬

870
01:03:44,525 --> 01:03:46,165
‫لقد أمضيت...‬

871
01:03:46,245 --> 01:03:48,685
‫22 يوماً دون هيروين.‬

872
01:03:48,765 --> 01:03:50,725
‫تهانينا يا "تيري"!‬

873
01:03:51,485 --> 01:03:54,245
‫يوماً بيوم. دعونا لا نحتفل بعد.‬

874
01:03:54,325 --> 01:03:56,365
‫شيئاً فشيئاً، اتفقنا؟‬

875
01:03:56,965 --> 01:03:57,965
‫22.‬

876
01:04:04,085 --> 01:04:07,165
‫كيف حالك؟ أيعاملونك جيداً في السجن؟‬

877
01:04:08,445 --> 01:04:10,085
‫أجل، إنهم لطيفون جداً.‬

878
01:04:11,405 --> 01:04:13,965
‫- حتى أنني اكتسبت صديقةً.‬
‫- صديقةً؟‬

879
01:04:18,725 --> 01:04:20,685
‫تعال يا "بيبيولو"، تباً!‬

880
01:04:20,765 --> 01:04:22,805
‫نحتاج إلى شخص رابع للعب البريدج.‬

881
01:04:25,165 --> 01:04:27,125
‫مضى 11 يوماً.‬

882
01:04:28,125 --> 01:04:29,805
‫أين "أمايا"؟‬

883
01:04:58,685 --> 01:05:01,445
‫"زوليما"، أحتاج إلى رصيد.‬

884
01:05:01,525 --> 01:05:03,565
‫أريد الاتصال بأخي ثانيةً.‬

885
01:05:03,645 --> 01:05:05,085
‫كان يجلب المال.‬

886
01:05:10,685 --> 01:05:14,005
‫ما الذي لم تفهميه فيما ناقشناه؟‬

887
01:05:15,525 --> 01:05:20,085
‫كان الهاتف معك لتكلمي "سوزانا"‬
‫وتتظاهري بأنك ملازمة في الشرطة.‬

888
01:05:20,805 --> 01:05:22,445
‫وليس لاستخدامك الشخصي.‬

889
01:05:22,525 --> 01:05:25,005
‫أريد فقط الاطمئنان على الأمور.‬

890
01:05:25,085 --> 01:05:27,005
‫وبعدها سأعطيك إياه إلى الأبد.‬

891
01:05:33,285 --> 01:05:35,485
‫إننا شريكتان، ولا تنسي ذلك.‬

892
01:05:36,405 --> 01:05:39,645
‫لست رئيستي. نحن متساويتان.‬

893
01:05:41,245 --> 01:05:42,245
‫بالطبع، نحن كذلك.‬

894
01:05:44,885 --> 01:05:46,005
‫أنت مثلي بالضبط.‬

895
01:05:46,805 --> 01:05:49,125
‫مثلي بالضبط حين وُلدت.‬

896
01:05:50,725 --> 01:05:52,325
‫فتاة غرة،‬

897
01:05:55,125 --> 01:05:56,805
‫لم تواجه الصعوبات بعد.‬

898
01:06:03,005 --> 01:06:04,365
‫النجدة!‬

899
01:06:08,965 --> 01:06:10,325
‫ماذا تنتظرين؟‬

900
01:06:13,045 --> 01:06:14,965
‫فارسك المنقذ، "فابيو"؟‬

901
01:06:15,045 --> 01:06:16,565
‫اصمتي يا "زوليما".‬

902
01:06:16,645 --> 01:06:18,765
‫أسيأخذك بعيداً حالما تحصلي على المال؟‬

903
01:06:18,845 --> 01:06:21,165
‫- اصمتي يا "زوليما".‬
‫- أنت ساذجة جداً.‬

904
01:06:21,245 --> 01:06:23,845
‫إنه لا يملك الشجاعة ولا الجرأة.‬

905
01:06:23,925 --> 01:06:25,405
‫- اصمتي.‬
‫- لن يأتي لإنقاذك.‬

906
01:06:25,485 --> 01:06:29,125
‫الشيء الوحيد الذي سيفعله هو مضاجعتك‬
‫وإخبار أصدقائه بالأمر لاحقاً.‬

907
01:06:29,205 --> 01:06:31,125
‫اصمتي!‬

908
01:06:33,325 --> 01:06:35,485
‫بينما تتمسكين بالأوهام،‬

909
01:06:36,885 --> 01:06:39,285
‫تنفتح أبواب الحرية لي.‬

910
01:06:40,005 --> 01:06:43,245
‫قام 30 ضابط شرطة بتمشيط المزرعة‬
‫باستخدام رادار كشف باطن الأرض،‬

911
01:06:44,005 --> 01:06:45,965
‫باحثين عن دليل كما تعرف.‬

912
01:06:46,045 --> 01:06:48,885
‫آمل أن يتركوا الحديقة كما وجدوها.‬

913
01:06:48,965 --> 01:06:52,085
‫إذ تهتم زوجتي كثيراً بشجيرة الكوبية.‬

914
01:06:52,165 --> 01:06:56,965
‫ما كنت لأهتم بالحديقة‬
‫أو بالخنازير الفيتنامية.‬

915
01:06:57,045 --> 01:07:00,805
‫لكنني أهتم بأشلاء هيكل عظمي لطفلة‬

916
01:07:00,885 --> 01:07:03,805
‫وُجدت تحت شجيرة الكوبية.‬

917
01:07:04,565 --> 01:07:08,485
‫سيكون عليّ محادثة‬
‫المستأجرين السابقين للعقار.‬

918
01:07:08,565 --> 01:07:10,925
‫لقد اشترينا البيت قبل 18 سنة.‬

919
01:07:11,005 --> 01:07:14,925
‫أجل، وإن كنت تحب الأنفاق كثيراً كالخلد،‬

920
01:07:15,005 --> 01:07:18,085
‫كيف لم تلاحظ قط العظام الموجودة في الأسفل؟‬

921
01:07:18,165 --> 01:07:20,005
‫أتتهمني بشيء؟‬

922
01:07:20,085 --> 01:07:22,725
‫لأنّ هذه المحادثة اللطيفة التي نجريها‬

923
01:07:22,805 --> 01:07:25,165
‫ينقصها شخص ما، وهو محاميّ.‬

924
01:07:25,245 --> 01:07:27,405
‫أنا لا أتّهمك بشيء.‬

925
01:07:27,485 --> 01:07:28,565
‫بل أنا أخبرك‬

926
01:07:28,645 --> 01:07:32,365
‫بأنّ التحاليل الجنائية‬
‫أثبتت أنّ الأشلاء تعود إلى طفلتك،‬

927
01:07:32,445 --> 01:07:33,565
‫ابنتك.‬

928
01:07:33,645 --> 01:07:34,965
‫طفلتي.‬

929
01:07:36,285 --> 01:07:39,245
‫لا محام ولا ضابط سجن،‬

930
01:07:40,045 --> 01:07:42,165
‫ولا ملاك حارس.‬

931
01:07:43,205 --> 01:07:46,685
‫الشخص الوحيد الذي يملك مفتاح هذا الجحر...‬

932
01:07:47,405 --> 01:07:48,645
‫هو أنا.‬

933
01:07:50,485 --> 01:07:52,285
‫وقد بدأت أدير هذا المفتاح.‬

934
01:07:53,605 --> 01:07:54,925
‫اسمعي.‬

935
01:07:56,445 --> 01:07:59,045
‫طقة.‬

936
01:07:59,725 --> 01:08:00,565
‫طقة.‬

937
01:08:00,645 --> 01:08:02,765
‫انفتح أول قفل.‬

938
01:08:02,845 --> 01:08:05,765
‫ماتت الطفلة فجأةً.‬

939
01:08:06,445 --> 01:08:09,645
‫وضعناها في السرير ليلاً،‬
‫وفي الصباح كانت ميتة.‬

940
01:08:09,725 --> 01:08:11,685
‫أتؤكدين على صحة هذه الرواية يا "سوزانا"؟‬

941
01:08:14,445 --> 01:08:16,325
‫إن كان موتاً طبيعياً،‬

942
01:08:16,404 --> 01:08:20,165
‫لم وجدت التحاليل الجنائية‬
‫سم الإستركنين في العظام؟‬

943
01:08:20,245 --> 01:08:23,805
‫أنا أنثره بانتظام في الحديقة،‬
‫بسبب الفئران والخلد.‬

944
01:08:23,885 --> 01:08:24,965
‫ما هو سم الإستركنين؟‬

945
01:08:25,045 --> 01:08:27,085
‫- لا شيء يا عزيزتي.‬
‫- إنه سم.‬

946
01:08:30,045 --> 01:08:31,125
‫لماذا؟‬

947
01:08:31,805 --> 01:08:34,125
‫طقة.‬

948
01:08:34,205 --> 01:08:36,245
‫لم كان يوجد سم في جسد ابنتي؟‬

949
01:08:37,085 --> 01:08:41,484
‫أخبرتني أنها ماتت كعصفورة صغيرة،‬
‫لا مسمومةً.‬

950
01:08:41,564 --> 01:08:43,925
‫- اجلسي.‬
‫- هل قتلت طفلتي؟‬

951
01:08:44,005 --> 01:08:46,323
‫لم تدعني آخذها إلى المستشفى.‬

952
01:08:47,725 --> 01:08:50,005
‫لقد قتلتها لأنها كانت مثلي!‬

953
01:08:50,085 --> 01:08:51,085
‫طقة.‬

954
01:08:51,165 --> 01:08:53,484
‫ماذا فعلت بتلك الفتاتين؟‬

955
01:08:53,564 --> 01:08:55,845
‫- أية فتاتين؟‬
‫- والأخرى؟‬

956
01:08:55,925 --> 01:08:59,125
‫لقد اغتصبتها في العربة‬
‫بينما كنت أقود قربك.‬

957
01:08:59,205 --> 01:09:01,245
‫- طقة.‬
‫- لقد أخبرتني الشرطة.‬

958
01:09:01,323 --> 01:09:03,965
‫- اجلسي واصمتي.‬
‫- هذا صحيح، لقد قتلتها.‬

959
01:09:04,045 --> 01:09:05,484
‫ماذا تفعل بها؟‬

960
01:09:05,564 --> 01:09:06,404
‫طقة.‬

961
01:09:06,484 --> 01:09:09,725
‫- لقد قتلت طفلتي.‬
‫- إنهم يخدعونك.‬

962
01:09:09,805 --> 01:09:11,765
‫اطلب من "ساندوفال" أن يحضر مهدئاً.‬

963
01:09:11,845 --> 01:09:14,645
‫- طقة.‬
‫- لقد اغتصبت وقتلت ابنتي!‬

964
01:09:14,725 --> 01:09:16,125
‫اصمتي!‬

965
01:09:18,125 --> 01:09:19,283
‫طقة.‬

966
01:09:27,444 --> 01:09:29,323
‫انفتح القفل الثاني.‬

967
01:09:31,363 --> 01:09:33,925
‫الأبواب مفتوحة على وسعها.‬

968
01:09:35,245 --> 01:09:39,165
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إخراجك‬
‫من هنا هو أنا.‬

969
01:09:43,245 --> 01:09:46,205
‫"في الحلقة التالية"‬

970
01:10:04,485 --> 01:10:06,285
‫إليك يا "بالاسيوس"!‬

971
01:10:39,285 --> 01:10:40,125
‫أيتها الحقيرة!‬

972
01:10:46,725 --> 01:10:47,725
‫لماذا؟‬

973
01:10:56,565 --> 01:10:57,845
‫استدعوا طبيباً!‬

974
01:10:58,125 --> 01:11:13,925
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

