﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,200
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,485 --> 00:00:08,164
‫"سوليداد نونيز". هلا تتزوجينني؟‬

2
00:00:08,245 --> 00:00:09,485
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,565 --> 00:00:10,485
‫أجل!‬

4
00:00:10,565 --> 00:00:14,005
‫غداً، ستحصلين على زيارة زوجيّة من زوجك.‬

5
00:00:14,085 --> 00:00:17,325
‫إن دعت الحاجة، سيأتي كلّ يوم إلى أن تحبلي.‬

6
00:00:17,405 --> 00:00:18,525
‫موافقة؟‬

7
00:00:18,605 --> 00:00:20,045
‫لست رجلاً لطيفاً.‬

8
00:00:20,125 --> 00:00:22,165
‫أريد الخيال، في علاقاتي.‬

9
00:00:22,965 --> 00:00:23,805
‫الجنس.‬

10
00:00:24,405 --> 00:00:26,165
‫إن لم تكن راضياً عن إدارتي،‬

11
00:00:26,245 --> 00:00:27,765
‫اطردني، وسينتهي الأمر.‬

12
00:00:28,605 --> 00:00:31,245
‫هنا، لا تحتاجون إلى قبضة محكمة،‬
‫بل إلى قبضة حديدية.‬

13
00:00:31,965 --> 00:00:33,485
‫إنها ربة منزل.‬

14
00:00:33,565 --> 00:00:36,045
‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي‬
‫عصر اليوم.‬

15
00:00:36,125 --> 00:00:38,565
‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

16
00:00:38,645 --> 00:00:41,045
‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.‬

17
00:00:41,125 --> 00:00:42,285
‫كيف سنفعل هذا؟‬

18
00:00:42,365 --> 00:00:44,765
‫بشراء عضوات للعصابة. باستخدام مالها.‬

19
00:00:44,845 --> 00:00:46,965
‫- أتعجبك مخدراتي؟‬
‫- أغلقي الباب الآن.‬

20
00:00:52,525 --> 00:00:54,685
‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.‬

21
00:00:55,365 --> 00:00:58,685
‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟‬

22
00:00:58,765 --> 00:01:01,245
‫آسفة يا "سولي".‬
‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.‬

23
00:01:01,325 --> 00:01:03,005
‫الصمود.‬

24
00:01:03,085 --> 00:01:05,245
‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.‬

25
00:01:05,965 --> 00:01:08,765
‫اشتريتهن بمالك.‬

26
00:01:09,645 --> 00:01:11,165
‫أيتها الحقيرة اللعينة!‬

27
00:01:11,245 --> 00:01:14,645
‫أيتها الحقيرة! أنت... اتركنني!‬

28
00:01:22,685 --> 00:01:24,965
‫أين الفتاة؟‬

29
00:01:25,925 --> 00:01:27,765
‫حريتي مقابل حرية الفتاة.‬

30
00:01:28,325 --> 00:01:29,885
‫أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟‬

31
00:01:29,965 --> 00:01:33,205
‫أطلق سراحك، لتؤذي شخصاً آخر؟‬

32
00:01:33,285 --> 00:01:36,485
‫أعط "زوليما" ما تريده وستحل هذه القضية.‬

33
00:01:36,565 --> 00:01:38,765
‫وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟‬

34
00:01:38,845 --> 00:01:41,645
‫ارجع بعفو خطّي من القاضي،‬

35
00:01:41,725 --> 00:01:42,965
‫وسأخبرك بمكان الفتاة.‬

36
00:01:43,525 --> 00:01:46,005
‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬
‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬

37
00:01:46,085 --> 00:01:48,205
‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬

38
00:01:48,285 --> 00:01:49,685
‫سأساعدك على الهرب.‬

39
00:01:50,525 --> 00:01:53,405
‫- المال معي.‬
‫- والآن جد "فابيو" وأعطه المال.‬

40
00:01:54,885 --> 00:01:56,405
‫ماذا حدث لك؟‬

41
00:01:56,485 --> 00:01:59,485
‫جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.‬

42
00:01:59,565 --> 00:02:01,165
‫لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي.‬

43
00:02:02,445 --> 00:02:03,485
‫ما هذا؟‬

44
00:02:06,005 --> 00:02:08,285
‫إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".‬

45
00:02:08,365 --> 00:02:09,884
‫سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.‬

46
00:02:09,965 --> 00:02:11,445
‫أنا آسف حقاً.‬

47
00:02:11,525 --> 00:02:15,644
‫لكنّ إعادة ذلك المال كان ضرورياً‬
‫لكسب "كاستيو" إلى صفنا.‬

48
00:02:15,725 --> 00:02:19,005
‫أنا سجينة وأنت حارس لعين،‬

49
00:02:20,005 --> 00:02:21,245
‫ولن تكون علاقتنا أكثر من هذا أبداً.‬

50
00:02:40,565 --> 00:02:42,765
‫قُرأت وصية أبي أمس.‬

51
00:02:44,405 --> 00:02:45,845
‫هل ترك لنا شيئاً؟‬

52
00:02:45,925 --> 00:02:47,125
‫ليس الكثير، في الواقع.‬

53
00:02:47,765 --> 00:02:51,285
‫لم يكن لديه عقار في "مونت كارلو"‬
‫أو حساب بنكي سويسري.‬

54
00:02:52,845 --> 00:02:55,245
‫ولا أظن أن أبناءً شرعيين ظهروا فجأةً؟‬

55
00:02:55,805 --> 00:02:56,685
‫ليس حسب علمي.‬

56
00:02:57,565 --> 00:03:00,005
‫لذا نحن وحيدان في هذا العالم يا أختي.‬

57
00:03:01,325 --> 00:03:03,045
‫الشيء الوحيد الغريب هو...‬

58
00:03:05,605 --> 00:03:07,245
‫أتعرفين ماذا ترك لـ"كاستيو"؟‬

59
00:03:08,405 --> 00:03:10,725
‫أتتذكرين كتاب "شرلوك هولمز"،‬

60
00:03:10,805 --> 00:03:12,765
‫النسخة الأولى التي كان أبي يمتلكها؟‬

61
00:03:13,565 --> 00:03:14,645
‫لقد تركها له.‬

62
00:03:15,245 --> 00:03:16,245
‫لا أعرف.‬

63
00:03:20,965 --> 00:03:23,205
‫كيف سار التحقيق عن مقتل "كريم"؟‬

64
00:03:26,885 --> 00:03:28,405
‫كيف سار برأيك؟‬

65
00:03:31,205 --> 00:03:33,525
‫أمطرت رأس رجل بوابل من الرصاص‬

66
00:03:34,885 --> 00:03:37,445
‫وبقيت أطلق النار إلى أن نفدت مني الطلقات.‬

67
00:03:38,365 --> 00:03:40,965
‫بقيت أضغط على الزناد.‬

68
00:03:44,285 --> 00:03:47,405
‫لم يتأثر المدعي العام بألمي كثيراً.‬

69
00:03:49,285 --> 00:03:50,405
‫أجل.‬

70
00:03:59,325 --> 00:04:00,765
‫سحقاً لهم.‬

71
00:04:01,925 --> 00:04:04,005
‫هل أخبرك "فابيو" بخطة الهرب؟‬

72
00:04:05,245 --> 00:04:06,645
‫متى سنبدأ؟‬

73
00:04:09,845 --> 00:04:10,765
‫ما الأمر؟‬

74
00:04:12,085 --> 00:04:13,165
‫ماذا؟‬

75
00:04:15,885 --> 00:04:17,605
‫ليست هناك خطة يا "رومان".‬

76
00:04:19,084 --> 00:04:21,565
‫كلا، لا يوجد شيء.‬

77
00:04:24,005 --> 00:04:25,445
‫لقد كذب علينا "فابيو".‬

78
00:04:26,805 --> 00:04:29,725
‫المال الذي ضحّيت بيدك لأجله،‬

79
00:04:29,805 --> 00:04:31,725
‫يقول إنه لدى الشرطة.‬

80
00:04:35,085 --> 00:04:38,205
‫يبدو أنّه لا يوجد رجل واحد في هذا العالم‬

81
00:04:38,285 --> 00:04:41,685
‫إلاّ ويغريه خداعي والكذب عليّ.‬

82
00:04:42,325 --> 00:04:44,925
‫الفرق هو أنني سأقتل هذا.‬

83
00:04:50,045 --> 00:04:51,085
‫"رومان".‬

84
00:04:59,605 --> 00:05:01,325
‫انتهى وقت الزيارة.‬

85
00:05:02,005 --> 00:05:04,005
‫4، 3. هيا.‬

86
00:05:54,805 --> 00:05:55,885
‫رباه.‬

87
00:05:58,045 --> 00:05:59,445
‫ما هذا؟‬

88
00:06:05,525 --> 00:06:09,085
‫لا أيتها الفتيات!‬
‫إنكن تبالغن بشأن حفل عزوبيتي.‬

89
00:06:09,165 --> 00:06:10,365
‫لا!‬

90
00:06:10,445 --> 00:06:13,485
‫فلتتذكّرن، لديّ عضو مزروع وأمرّ بسن اليأس‬
‫وأنا مسيحية!‬

91
00:06:16,445 --> 00:06:18,885
‫من أين أحضرتن الزي؟‬

92
00:06:23,045 --> 00:06:25,445
‫ماذا تعنين بأنّ زيي ليس هنا‬
‫أيتها المدمنة اللعينة؟‬

93
00:06:25,965 --> 00:06:29,085
‫تركته هنا يوم الجمعة،‬
‫لذا تحركي وابحثي عنه.‬

94
00:06:29,165 --> 00:06:31,165
‫إنه ليس على القائمة يا "فالبوينا".‬

95
00:06:31,245 --> 00:06:34,925
‫انظر، "منديز"، "مارتينيز"،‬
‫"بالاسيوس"... إنه ليس هنا.‬

96
00:06:44,645 --> 00:06:46,165
‫انطلقي أيتها الفتاة!‬

97
00:06:56,125 --> 00:06:57,645
‫أتظنين أنني غبي؟‬

98
00:06:57,725 --> 00:07:01,285
‫أريد زيي نظيفاً غداً والبنطال مكوياً.‬

99
00:07:01,365 --> 00:07:04,125
‫وإلاّ ستقضين أسبوعاً‬
‫في الحبس الانفرادي، مفهوم؟‬

100
00:07:04,205 --> 00:07:05,645
‫مفهوم يا "فالبوينا".‬

101
00:07:05,725 --> 00:07:07,965
‫سأبحث في المكان. ربما احتاج إلى خياطة.‬

102
00:07:08,925 --> 00:07:13,005
‫لا احتمال لتكون قد مزّقت طرف الكمّ‬
‫أو فقدت زراً، صحيح؟‬

103
00:07:19,605 --> 00:07:21,725
‫اذهبي لتسألي أمك إن فقدت زراً‬
‫أيتها الحقيرة.‬

104
00:07:48,685 --> 00:07:51,685
‫يا فتيات.‬

105
00:07:52,525 --> 00:07:53,645
‫ما الخطب؟‬

106
00:07:56,605 --> 00:07:58,045
‫رباه.‬

107
00:07:58,885 --> 00:08:00,685
‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة.‬

108
00:08:10,245 --> 00:08:12,325
‫لقد عانيت من اضطراب في ضربات القلب‬
‫يا "سولي".‬

109
00:08:12,405 --> 00:08:15,965
‫بالنسبة إلى مريضة بقلب مزروع،‬
‫هذا خطير جداً.‬

110
00:08:17,005 --> 00:08:20,685
‫لقد انتهت حفلة عزوبيتي أيتها الفتاتان.‬

111
00:08:22,645 --> 00:08:27,205
‫احتمال كبير أن يصيبك اعتلال في عضلة القلب.‬

112
00:08:27,765 --> 00:08:30,805
‫من الآن فصاعداً، عليك تجنب التوتر الشديد.‬

113
00:08:33,284 --> 00:08:36,645
‫أنصحك بتأجيل الزفاف.‬

114
00:08:38,445 --> 00:08:39,683
‫أيها الطبيب.‬

115
00:08:42,485 --> 00:08:46,605
‫اطلب مني ترك الملح واللحوم الباردة‬
‫والدهون المشبعة،‬

116
00:08:47,405 --> 00:08:51,085
‫لكن لا تقل لي إنه لا يمكنني الزواج،‬
‫لأنّ ذلك سيقتلني.‬

117
00:08:54,565 --> 00:08:58,325
‫سأعطيك جهاز مراقبة،‬
‫لأستطيع الاطمئنان عليك.‬

118
00:08:58,405 --> 00:09:03,405
‫إنه جهاز يقيس ضربات قلبك باستمرار.‬

119
00:09:03,485 --> 00:09:06,965
‫سينبهنا لأية مشاكل، وإن حدث،‬

120
00:09:07,045 --> 00:09:08,645
‫سينتهي كلّ شيء.‬

121
00:09:09,565 --> 00:09:11,685
‫- مفهوم؟‬
‫- تماماً أيها الطبيب.‬

122
00:09:11,765 --> 00:09:14,045
‫استريحي وخذي الأمور بروية.‬

123
00:09:14,125 --> 00:09:16,405
‫"سولي"، احرصي على أن يكون...‬

124
00:09:17,445 --> 00:09:21,845
‫يوم الغد أسعد أيام حياتك، وليس الأخير.‬

125
00:09:22,845 --> 00:09:23,885
‫أجل.‬

126
00:09:29,485 --> 00:09:31,845
‫"(شرلوك هولمز)"‬

127
00:09:49,405 --> 00:09:50,845
‫لم تأخروا كثيراً؟‬

128
00:09:54,685 --> 00:09:57,845
‫لأنّ خرق القانون، كما يمكنك أن تتوقعي،‬

129
00:09:58,405 --> 00:09:59,605
‫يتطلب وقتاً.‬

130
00:10:00,325 --> 00:10:03,765
‫هذا ترف لا يمكن لفتاة تحتضر أن تتحمله.‬

131
00:10:54,685 --> 00:10:55,765
‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬

132
00:10:58,245 --> 00:10:59,525
‫إنها شخصية.‬

133
00:11:03,925 --> 00:11:05,525
‫لا يا "كاستيو".‬

134
00:11:29,605 --> 00:11:33,525
‫أريد أقوم بحجز. أجل، لليلة.‬

135
00:11:33,605 --> 00:11:35,685
‫الساعة 9:30.‬

136
00:11:36,285 --> 00:11:38,445
‫الاسم هو "زوليما زاهر".‬

137
00:11:39,245 --> 00:11:41,605
‫"زاهر"، بحرف "هـ".‬

138
00:11:43,685 --> 00:11:47,005
‫أجل، شخص واحد فقط. شكراً.‬

139
00:11:49,885 --> 00:11:54,045
‫قضيت سنوات وأنا أحلم بتناول سمك الترس.‬

140
00:12:21,325 --> 00:12:22,565
‫"كابيلا".‬

141
00:12:22,645 --> 00:12:26,485
‫ستبدأ نصف نهائيات بطولة السجن الداخلية...‬

142
00:12:26,565 --> 00:12:28,605
‫لقد منحوك إطلاق سراح ليوم.‬

143
00:12:29,525 --> 00:12:33,245
‫أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً.‬
‫في قاعة الرياضة.‬

144
00:12:36,925 --> 00:12:40,765
‫ومتى يمكنني المغادرة؟‬

145
00:12:40,845 --> 00:12:44,365
‫مباشرةً. إنه يوم الجمعة،‬
‫عطلتك لنهاية الأسبوع.‬

146
00:12:44,445 --> 00:12:46,965
‫الآن؟ إنه يوم زفاف "سولي".‬

147
00:12:49,605 --> 00:12:51,205
‫أردت التقاط باقة الزهور.‬

148
00:12:51,285 --> 00:12:53,285
‫إن أردت البقاء، يمكنني أخذك لاحقاً.‬

149
00:12:54,565 --> 00:12:57,085
‫لا، شكراً. سأتصل بأختي.‬

150
00:12:57,165 --> 00:12:58,405
‫كما تشائين.‬

151
00:12:59,005 --> 00:13:01,645
‫لست معتاداً على إقلال السجينات،‬

152
00:13:03,285 --> 00:13:06,245
‫لكن نظراً إلى حالتك،‬
‫حيث كاحلاك مكسوران، في الواقع...‬

153
00:13:09,565 --> 00:13:12,045
‫أتتذكر قرص الإجهاض الذي أعطتك إياه أختي؟‬

154
00:13:14,805 --> 00:13:16,365
‫كان قرص سم الإستركنين.‬

155
00:13:18,165 --> 00:13:20,925
‫لقد وضعته في قهوتك لقتلك.‬

156
00:13:23,245 --> 00:13:25,245
‫السبب الوحيد لكونك حياً‬
‫هو أنّ "سولي" منعتني،‬

157
00:13:25,325 --> 00:13:29,965
‫لكنني شخصياً لا آبه إن مت أو عشت.‬

158
00:13:33,445 --> 00:13:37,925
‫إعطائي الشوكولاتة أو إقلالي...‬

159
00:13:40,205 --> 00:13:41,725
‫لن يجعلاني أنسى.‬

160
00:13:43,565 --> 00:13:44,565
‫لا.‬

161
00:13:47,165 --> 00:13:48,445
‫يا لك من حقير.‬

162
00:13:49,205 --> 00:13:51,605
‫ما الأمر يا "روماي"؟ أنا أنزلق.‬

163
00:13:51,685 --> 00:13:53,885
‫أنا أنزلق. أيمكنك رفعي؟‬

164
00:13:55,285 --> 00:13:58,525
‫لكننا سنرقص لأجل زفاف "سولي".‬

165
00:13:58,605 --> 00:14:00,525
‫...الساعة 11 صباحاً في قاعة الرياضة.‬

166
00:14:01,325 --> 00:14:04,965
‫أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً‬
‫في قاعة الرياضة.‬

167
00:14:24,605 --> 00:14:26,445
‫سيطلقون سراح "زوليما".‬

168
00:14:30,605 --> 00:14:31,805
‫ممتاز.‬

169
00:14:34,165 --> 00:14:36,805
‫لم يحدث ذلك بعد، لكنه سيحدث قريباً.‬

170
00:14:37,605 --> 00:14:39,565
‫ضغط الرأي العام لا يُطاق.‬

171
00:14:43,965 --> 00:14:48,405
‫ترك لي والدك نسخةً أولى‬
‫من كتاب "شرلوك هولمز".‬

172
00:14:49,965 --> 00:14:51,045
‫لماذا؟‬

173
00:14:52,925 --> 00:14:56,125
‫لئلاّ تعذب نفسك بسبب قتل أمي.‬

174
00:15:03,805 --> 00:15:06,805
‫لا يمكن الاعتذار عن قتل أم أحدهم.‬

175
00:15:09,725 --> 00:15:11,445
‫لا كلمات تفي بالغرض.‬

176
00:15:14,165 --> 00:15:16,285
‫إنهم لا يعلّموننا ذلك في أكاديمية الشرطة.‬

177
00:15:20,685 --> 00:15:23,405
‫أنا أفكر فيك طوال الوقت.‬

178
00:15:26,605 --> 00:15:29,725
‫وأعرف أنك أكثر السجينات براءةً.‬

179
00:15:34,965 --> 00:15:36,005
‫بالتأكيد،‬

180
00:15:37,205 --> 00:15:39,165
‫ولكنّ "زوليما" هي التي سيُطلق سراحها.‬

181
00:15:41,205 --> 00:15:42,285
‫في الواقع...‬

182
00:15:44,485 --> 00:15:46,045
‫لم تخرج بعد.‬

183
00:15:57,805 --> 00:15:59,845
‫نفدت منا الخيارات.‬

184
00:16:01,165 --> 00:16:02,885
‫لم تنفد الخيارات منّي.‬

185
00:16:07,165 --> 00:16:09,085
‫لديّ الكثير من الخيارات.‬

186
00:16:09,965 --> 00:16:11,965
‫يمكنني القيام بالعمل القذر.‬

187
00:16:15,405 --> 00:16:19,645
‫إن نلت من "زوليما"، أريد منك شيئاً.‬

188
00:16:21,725 --> 00:16:23,125
‫لك ما تريدين.‬

189
00:16:25,245 --> 00:16:26,445
‫حريتي.‬

190
00:16:29,165 --> 00:16:31,365
‫سأخرج حال تأمين الفتاة‬

191
00:16:33,045 --> 00:16:34,965
‫ولا أعود إلى "كروز ديل سور" أبداً.‬

192
00:16:39,725 --> 00:16:41,045
‫أنا أعدك.‬

193
00:16:49,205 --> 00:16:52,725
‫إذن، أردت رؤيتي؟‬

194
00:16:52,805 --> 00:16:54,925
‫لقد تركت ضمادات ركبتي في زنزانتي.‬

195
00:16:57,645 --> 00:17:00,285
‫لديّ بعض نتائج الفحوص.‬

196
00:17:00,365 --> 00:17:01,685
‫احزري ماذا.‬

197
00:17:02,245 --> 00:17:03,085
‫ماذا؟‬

198
00:17:04,165 --> 00:17:07,244
‫أنت حامل. مضى عليك 20 يوماً.‬

199
00:17:26,844 --> 00:17:28,045
‫مستحيل،‬

200
00:17:28,765 --> 00:17:30,084
‫ليس 20 يوماً،‬

201
00:17:30,165 --> 00:17:33,124
‫لأنّ زوجي زارني قبل 15 يوماً.‬

202
00:17:36,325 --> 00:17:37,485
‫لا تحقنّي!‬

203
00:17:51,085 --> 00:17:53,685
‫20 أو 15...‬

204
00:17:53,765 --> 00:17:56,085
‫هناك هامش خطأ دائماً يا "سراي".‬

205
00:17:56,685 --> 00:17:59,325
‫المهم أنك ستنجبين طفلاً.‬

206
00:18:00,725 --> 00:18:05,005
‫علينا عمل التصوير بالموجات فوق الصوتية،‬
‫لنتمكن من رؤية الجنين.‬

207
00:18:10,085 --> 00:18:14,445
‫"سولي"، ها هو الفستان الذي سمحوا به‬
‫لمراسم الزفاف.‬

208
00:18:14,525 --> 00:18:15,645
‫شكراً.‬

209
00:18:15,725 --> 00:18:17,685
‫يا للروعة، انظري إلى هذا!‬

210
00:18:18,365 --> 00:18:19,725
‫يا له من فستان!‬

211
00:18:20,445 --> 00:18:24,245
‫ربما سمحوا بذلك،‬
‫لكنّ أوراق الحظ و"ساندوفال" يخالفون الرأي.‬

212
00:18:26,245 --> 00:18:27,845
‫استمعي يا "سولي".‬

213
00:18:27,925 --> 00:18:31,365
‫ستتزوجين زوج امرأة تحملين قلبها الآن.‬

214
00:18:31,445 --> 00:18:33,485
‫لن تفهم أوراق الحظ ذلك.‬

215
00:18:33,565 --> 00:18:36,165
‫يبدو أنّ ابنتيّ العريس لن تفهما ذلك أيضاً.‬

216
00:18:40,725 --> 00:18:41,845
‫ما الخطب؟‬

217
00:18:42,565 --> 00:18:46,325
‫ما زال الجنين غير مرئي،‬
‫لكنّ كيس الحمل ظاهر.‬

218
00:18:46,405 --> 00:18:48,005
‫لنر أين هو.‬

219
00:18:48,085 --> 00:18:49,925
‫ها هو! انظري.‬

220
00:18:51,645 --> 00:18:52,965
‫ها نحن.‬

221
00:18:53,885 --> 00:18:54,885
‫أريد الإجهاض.‬

222
00:18:57,285 --> 00:18:58,805
‫خلت أنّ الحمل مقصود.‬

223
00:18:58,885 --> 00:19:01,485
‫مستحيل. زوجي لا يعرف أبداً.‬

224
00:19:01,565 --> 00:19:04,685
‫نعرف أنا وأنت‬
‫أنّ هذا ليس مكاناً مناسباً لتربية طفل.‬

225
00:19:04,765 --> 00:19:06,845
‫لست مضطرة إلى أن تقرري الآن.‬

226
00:19:06,925 --> 00:19:08,405
‫لقد قررت بالفعل.‬

227
00:19:08,485 --> 00:19:11,205
‫لا أريد إنجاب طفل في هذا العالم،‬
‫انتهى الأمر.‬

228
00:19:12,565 --> 00:19:13,765
‫استمعي يا "سراي"،‬

229
00:19:14,645 --> 00:19:17,805
‫إنجاب طفل في هذا العالم‬
‫سيجعله مكاناً أفضل.‬

230
00:19:18,685 --> 00:19:23,245
‫كما أنك لا تعرفين هذا بعد،‬
‫لكنك سترغبين فيه.‬

231
00:19:23,325 --> 00:19:24,725
‫ثالثاً وأخيراً،‬

232
00:19:25,725 --> 00:19:28,125
‫دائماً ما يساعدك الطفل‬
‫على تحمّل الوقت العصيب.‬

233
00:19:28,205 --> 00:19:32,005
‫أعرف. والآن اذهب إلى البيت، وضاجع زوجتك،‬

234
00:19:32,085 --> 00:19:34,365
‫واذهب للتنزه في الريف.‬

235
00:19:34,445 --> 00:19:37,645
‫قبل بضعة أيام،‬
‫فقدت زوجتي الطفل الذي كنا ننتظره،‬

236
00:19:38,965 --> 00:19:40,805
‫ثم تركتني.‬

237
00:19:41,365 --> 00:19:43,045
‫أحب أن أعود إلى البيت،‬

238
00:19:43,125 --> 00:19:46,005
‫لأضاجع زوجتي وأذهب للتنزه في الريف،‬

239
00:19:46,605 --> 00:19:47,605
‫لكنني لا أستطيع.‬

240
00:19:48,645 --> 00:19:49,885
‫أنا آسفة،‬

241
00:19:49,965 --> 00:19:52,765
‫لكنني لن أنجب طفلاً‬
‫لمجرد أنك أنت لا تستطيع.‬

242
00:19:58,045 --> 00:20:02,645
‫بصفتي طبيبك، سأدعمك في قرارك‬

243
00:20:03,245 --> 00:20:05,845
‫بعد أن تفكري فيه ملياً.‬

244
00:20:07,685 --> 00:20:09,405
‫أتعرفين ما علينا أن نفعل؟‬

245
00:20:09,485 --> 00:20:12,965
‫عليك الذهاب إلى زنزانتك‬
‫لتفكري في الأمر حتى الغد.‬

246
00:20:13,525 --> 00:20:16,125
‫أخبريني بالنتيجة غداً، اتفقنا؟‬

247
00:20:19,405 --> 00:20:22,125
‫ممنوع تسديد لكمات منخفضة‬
‫أو أيّ شيء أسفل الخصر.‬

248
00:20:23,165 --> 00:20:25,165
‫أريد قتالاً نظيفاً.‬

249
00:20:26,565 --> 00:20:27,565
‫المسا قفازي بعضكما.‬

250
00:20:30,845 --> 00:20:32,165
‫إلى زاويتيكما.‬

251
00:20:35,765 --> 00:20:36,845
‫ابدآ القتال!‬

252
00:20:50,885 --> 00:20:52,205
‫حسناً.‬

253
00:20:54,005 --> 00:20:55,085
‫"ماكا"!‬

254
00:21:04,005 --> 00:21:05,245
‫هيا يا "ماكا"!‬

255
00:21:11,925 --> 00:21:15,885
‫بربك، يمكنك القتال أفضل.‬

256
00:21:15,965 --> 00:21:18,045
‫عليك العمل بجهد أكبر.‬

257
00:21:18,125 --> 00:21:19,925
‫انفصلا. تباً! ابتعدا عن بعضكما.‬

258
00:21:22,885 --> 00:21:24,445
‫ابدآ القتال!‬

259
00:22:11,125 --> 00:22:13,405
‫"فيريرو"! مهلاً!‬

260
00:22:13,485 --> 00:22:14,645
‫لا!‬

261
00:22:31,285 --> 00:22:33,805
‫أتريدين بعض الثلج لتسكين الألم؟‬

262
00:22:34,685 --> 00:22:36,165
‫لا آبه بالألم.‬

263
00:22:43,445 --> 00:22:44,605
‫استعدّي.‬

264
00:22:48,565 --> 00:22:49,725
‫جيد.‬

265
00:22:58,285 --> 00:22:59,365
‫آخر مرة.‬

266
00:23:51,845 --> 00:23:52,965
‫أريد هاتفاً.‬

267
00:23:58,125 --> 00:24:00,525
‫يمكنك تسديد دينك من خلال صمتي.‬

268
00:24:03,925 --> 00:24:05,365
‫وبجلدك لظهري.‬

269
00:25:14,845 --> 00:25:16,205
‫اذهبي لتستعدّي.‬

270
00:25:17,525 --> 00:25:19,325
‫ستحصلين على حريتك خلال ساعة.‬

271
00:25:21,325 --> 00:25:22,525
‫جيد.‬

272
00:25:24,805 --> 00:25:26,445
‫لقد تحققت العدالة.‬

273
00:25:27,005 --> 00:25:27,885
‫على رسلك.‬

274
00:25:37,405 --> 00:25:38,525
‫"ميراندا".‬

275
00:26:04,645 --> 00:26:06,405
‫غادر المكان واتجه يساراً.‬

276
00:26:14,965 --> 00:26:17,085
‫سيطلقون سراح "زوليما".‬

277
00:26:18,765 --> 00:26:20,405
‫لكن أتعرف رأيي؟‬

278
00:26:22,685 --> 00:26:24,405
‫إنها تسدي إلينا خدمةً.‬

279
00:26:24,965 --> 00:26:29,125
‫وتنقذ حياة فتاة بريئة في نفس الوقت، صحيح؟‬

280
00:26:31,125 --> 00:26:32,525
‫أتعرفين ما رأيي؟‬

281
00:26:34,445 --> 00:26:37,285
‫في الحياة، عليك التخلص من أيّ شيء مضرّ.‬

282
00:26:38,085 --> 00:26:41,965
‫العلاقات المضرّة والمدراء المضرّون.‬

283
00:26:43,605 --> 00:26:45,325
‫وحتى السجينات المضرّات.‬

284
00:26:47,245 --> 00:26:48,805
‫أتعرف أكثر ما يعجبني فيك؟‬

285
00:26:50,005 --> 00:26:51,205
‫صراحتك.‬

286
00:26:58,525 --> 00:27:00,645
‫هذا ما أحتاج إليه لدى رجل الآن.‬

287
00:27:06,245 --> 00:27:08,885
‫سبق أن أخبرتك. لست كما تظنين.‬

288
00:27:11,885 --> 00:27:13,125
‫وماذا فعلت؟‬

289
00:27:14,885 --> 00:27:16,085
‫هل خفت؟‬

290
00:27:17,645 --> 00:27:19,325
‫هل هربت وطلبت النجدة؟‬

291
00:27:22,165 --> 00:27:25,525
‫ربما ظننت أنّ هذه لعبة،‬
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ.‬

292
00:27:32,965 --> 00:27:34,365
‫هل أنت واثق؟‬

293
00:27:45,205 --> 00:27:49,525
‫لا أبحث عن علاقة عاطفية عابرة.‬
‫أنا أؤمن بالارتباط بشريكة واحدة.‬

294
00:27:54,885 --> 00:27:57,885
‫- والمرتبطون بشريكة واحدة لا يعبثون؟‬
‫- لا.‬

295
00:28:08,445 --> 00:28:09,725
‫يمكننا العبث.‬

296
00:28:12,925 --> 00:28:15,325
‫لكن سأضطر إلى معاقبتك.‬

297
00:28:17,805 --> 00:28:19,325
‫فتاة سيئة...‬

298
00:28:20,005 --> 00:28:23,405
‫أتت إلى المدرسة بلا ملابس.‬

299
00:28:25,805 --> 00:28:28,845
‫ودون أن أطلب منها.‬

300
00:28:30,205 --> 00:28:31,925
‫عاقبني.‬

301
00:29:02,085 --> 00:29:03,845
‫أعطيني أغراضي يا "بامبي".‬

302
00:29:05,805 --> 00:29:09,005
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سينادونك باسم "تشاكي". تذكّري ذلك.‬

303
00:29:14,365 --> 00:29:15,685
‫أنت هنا.‬

304
00:29:19,965 --> 00:29:21,165
‫إنني أستعيد ذكريات سابقة.‬

305
00:29:25,525 --> 00:29:26,605
‫في الواقع...‬

306
00:29:27,405 --> 00:29:30,805
‫- كدت أغادر دون توديعك.‬
‫- اجل، لاحظت ذلك.‬

307
00:29:32,285 --> 00:29:34,965
‫أنت سترحلين، وأنا سأبقى.‬

308
00:29:35,525 --> 00:29:38,605
‫لم أتخيّل قط أنّ الأمر سيصبح هكذا.‬

309
00:29:39,645 --> 00:29:40,765
‫لا يهم.‬

310
00:29:42,085 --> 00:29:44,525
‫بذلت كلتانا كلّ جهدها للخروج من هنا.‬

311
00:29:45,765 --> 00:29:48,965
‫راهنت أنت على حارس،‬
‫وراهنت أنا على فتاة مختطفة.‬

312
00:29:49,045 --> 00:29:52,125
‫ساءت الأمور بالنسبة إليّ، كما تنبأت أنت.‬

313
00:29:53,685 --> 00:29:55,645
‫عليّ قبول الأمر.‬

314
00:29:55,725 --> 00:29:57,165
‫لا مجال لحلّ آخر.‬

315
00:30:00,125 --> 00:30:02,565
‫هل أعانقك يا "زوليما"؟‬

316
00:30:03,525 --> 00:30:05,005
‫مع لكمة أيضاً.‬

317
00:30:08,805 --> 00:30:12,205
‫بمظهر الشقراء الغبية والعجوز إلى جانبك،‬

318
00:30:14,645 --> 00:30:16,165
‫كدت أُعجب بك.‬

319
00:30:39,205 --> 00:30:42,365
‫أرى من غير الإنصاف ألاّ تحضرا زفاف أبيكما.‬

320
00:30:42,445 --> 00:30:45,245
‫لقد أتينا لنطلب منك ألاّ تتزوجيه.‬

321
00:30:45,325 --> 00:30:49,445
‫عظيم. جئتما لتقولا لبالغين‬

322
00:30:49,525 --> 00:30:52,565
‫ألاّ يفعلا ما اختاراه بمحض إرادتهما.‬

323
00:30:52,645 --> 00:30:55,765
‫أجل. إنهما بالغان تعرّفا على بعضهما‬
‫عبر زجاج السجن.‬

324
00:30:55,845 --> 00:30:57,685
‫ليس فقط عبر زجاج السجن.‬

325
00:30:57,765 --> 00:30:59,725
‫لقد اختبرت الحب مع أبيكما.‬

326
00:30:59,805 --> 00:31:02,885
‫لقد تعرفت عليه من خلال سرقة وثائق سرّية.‬

327
00:31:02,965 --> 00:31:04,605
‫وبمحكومية مدتها 22 سنةً.‬

328
00:31:05,525 --> 00:31:07,165
‫أية قصة حب هذه؟‬

329
00:31:07,245 --> 00:31:09,685
‫إنها قصة مريعة.‬

330
00:31:09,765 --> 00:31:11,405
‫ماذا تريدين من أبي؟‬

331
00:31:11,485 --> 00:31:14,605
‫بقيت لي 11 سنةً أخرى فقط.‬

332
00:31:14,685 --> 00:31:18,925
‫أنت قاتلة ذبحت زوجها وأحرقته.‬

333
00:31:19,005 --> 00:31:20,205
‫هل توقعت أن نحتفي بذلك؟‬

334
00:31:20,285 --> 00:31:22,205
‫- بالطبع لا.‬
‫- لا.‬

335
00:31:22,285 --> 00:31:24,125
‫لكن يمكنكما احترام أبيكما أكثر.‬

336
00:31:25,045 --> 00:31:28,205
‫إن لم ترغبا في الاحتفاء بسعادته،‬
‫فتلك مشكلتكما.‬

337
00:31:28,845 --> 00:31:30,405
‫اسمحا لي أن أقول لكما شيئاً.‬

338
00:31:31,165 --> 00:31:35,365
‫حاول الأطباء منع هذا الزفاف،‬
‫وكذلك أوراق الحظ،‬

339
00:31:35,445 --> 00:31:37,565
‫وأنتما تحاولان ذلك الآن.‬

340
00:31:39,885 --> 00:31:42,005
‫انتبها إلى هذا.‬

341
00:31:42,085 --> 00:31:44,685
‫يمكن أن يستشعر المرء الحب عبر هذا الزجاج.‬

342
00:31:45,245 --> 00:31:48,325
‫ويمكن أن يستشعره خلف القضبان.‬

343
00:31:48,405 --> 00:31:51,765
‫ويمكن للمرء أن يشعر‬
‫بأن ثمة شخصاً في الخارج، في مكان ما،‬

344
00:31:51,845 --> 00:31:53,565
‫يفكر فيه.‬

345
00:31:55,005 --> 00:31:59,605
‫اختارني أبوكما من بين 100 ألف امرأة أخرى،‬
‫وهنّ حرّات.‬

346
00:32:00,885 --> 00:32:05,165
‫وتلك شجاعة كبيرة.‬

347
00:32:07,285 --> 00:32:12,125
‫لذا، أعتذر لكما من أعماق قلبي،‬
‫لكنني سأتزوج.‬

348
00:32:13,445 --> 00:32:14,445
‫هيا بنا.‬

349
00:32:49,325 --> 00:32:51,925
‫ليس لديّ وقت كثير. لن أراوغ.‬

350
00:32:53,125 --> 00:32:54,405
‫أين الفتاة؟‬

351
00:33:00,885 --> 00:33:01,885
‫رباه.‬

352
00:33:03,005 --> 00:33:05,685
‫أحرقت معدتي بقضيب حديد.‬

353
00:33:05,765 --> 00:33:09,085
‫سببت لنفسي التهاباً بكتيرياً في الفم‬
‫من المرحاض.‬

354
00:33:10,085 --> 00:33:11,685
‫وتناولت برازي.‬

355
00:33:14,525 --> 00:33:17,045
‫أتظنين أنّه يمكنك تعذيبي؟‬

356
00:33:22,565 --> 00:33:26,765
‫سأكون صادقة. لست خبيرة تعذيب.‬

357
00:33:27,365 --> 00:33:28,445
‫أنا...‬

358
00:33:29,485 --> 00:33:31,125
‫أنا...‬

359
00:33:31,965 --> 00:33:33,445
‫أنا محاسبة.‬

360
00:33:34,525 --> 00:33:37,405
‫حين لا أعرف شيئاً، أبحث عنه على الإنترنت.‬

361
00:33:37,485 --> 00:33:40,365
‫تريدين صنع قنبلة ذرّية؟ استخدمي الإنترنت.‬

362
00:33:40,445 --> 00:33:43,005
‫تريدين قتل أحدهم؟ استخدمي الإنترنت.‬

363
00:33:44,765 --> 00:33:45,925
‫فهمت.‬

364
00:33:47,485 --> 00:33:50,645
‫ماذا ستفعلين؟ أخبريني.‬

365
00:33:51,805 --> 00:33:53,965
‫أستجبرينني على ابتلاع سائل التنظيف؟‬

366
00:33:54,805 --> 00:33:56,885
‫سبق أن غُسلت معدتي.‬

367
00:33:58,445 --> 00:34:00,845
‫لا، الأمر أبسط بكثير.‬

368
00:34:02,565 --> 00:34:04,445
‫حقنة...‬

369
00:34:05,245 --> 00:34:06,325
‫وهواء.‬

370
00:34:10,565 --> 00:34:12,085
‫ها نحن.‬

371
00:34:22,445 --> 00:34:24,364
‫أين الفتاة؟‬

372
00:34:26,565 --> 00:34:27,965
‫لن أطيل كثيراً.‬

373
00:34:30,445 --> 00:34:31,684
‫أين المال؟‬

374
00:34:32,965 --> 00:34:34,605
‫لقد أعطيته للشرطة.‬

375
00:34:36,405 --> 00:34:37,364
‫صحيح.‬

376
00:34:39,005 --> 00:34:40,045
‫سأعود.‬

377
00:35:15,645 --> 00:35:19,245
‫لقد خدعت الجميع يا "فابيو".‬

378
00:35:20,725 --> 00:35:23,565
‫في البداية ظننت أنك تساعد أبي،‬

379
00:35:23,645 --> 00:35:26,125
‫ثم ظننتك تساعد أختي.‬

380
00:35:26,205 --> 00:35:28,845
‫حتى أنّه كانت هناك قصة حب جميلة بينكما.‬

381
00:35:30,285 --> 00:35:31,285
‫والآن...‬

382
00:35:31,845 --> 00:35:35,845
‫الآن، يبدو أنّ كلّ ذلك‬

383
00:35:35,925 --> 00:35:40,365
‫كان لأجل الحصول على المال الذي كلّفني يدي.‬

384
00:35:40,445 --> 00:35:42,005
‫انظر إليها.‬

385
00:35:47,125 --> 00:35:48,325
‫لا!‬

386
00:35:57,165 --> 00:35:58,165
‫4، 3.‬

387
00:36:01,685 --> 00:36:02,685
‫ادخلي.‬

388
00:36:19,765 --> 00:36:22,765
‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- "سراي"!‬

389
00:36:23,325 --> 00:36:27,165
‫أنا مسرورة جداً. أنت حامل أخيراً.‬

390
00:36:29,045 --> 00:36:30,325
‫عزيزتي.‬

391
00:36:32,445 --> 00:36:35,485
‫أرجوكما ابتعدا عن بعضكما.‬

392
00:36:35,565 --> 00:36:37,805
‫لا يمكنك تصوّر شعوري حين عرفت.‬

393
00:36:37,885 --> 00:36:40,605
‫كان عليّ الجلوس في المطبخ وإلاّ كنت سأقع.‬

394
00:36:41,725 --> 00:36:45,925
‫بدأ زوجك بالبكاء.‬
‫يُقال إنّ الرجال لا يبكون...‬

395
00:36:46,005 --> 00:36:48,605
‫إنهم يبكون بالطبع، لكن بسبب الأمور السارة.‬

396
00:36:49,965 --> 00:36:51,205
‫"سراي"،‬

397
00:36:52,245 --> 00:36:54,965
‫- ألن تقولي شيئاً؟‬
‫- لا.‬

398
00:36:55,525 --> 00:36:56,765
‫لست خائفةً، صحيح؟‬

399
00:36:57,525 --> 00:36:59,765
‫عزيزتي، هذا مذهل جداً.‬

400
00:37:00,325 --> 00:37:03,445
‫الطفل يا "سراي" يجلب الأشياء الجميلة فحسب.‬

401
00:37:04,405 --> 00:37:06,525
‫والدك فخور جداً بك.‬

402
00:37:08,165 --> 00:37:09,485
‫عزيزتي.‬

403
00:37:10,645 --> 00:37:14,085
‫تبدين جميلةً جداً يا "سراي".‬
‫هذا يعني أنّه سيكون صبياً.‬

404
00:37:14,165 --> 00:37:15,645
‫الأمهات يعرفن هذه الأمور.‬

405
00:37:16,485 --> 00:37:20,645
‫يمكننا أن نلبسه ملابس "جوان" الصغير.‬
‫لقد احتفظت بكلّ شيء.‬

406
00:37:22,205 --> 00:37:25,805
‫"سراي"، أنا مسرورة للغاية.‬

407
00:37:27,165 --> 00:37:29,125
‫ستكون ابنتي أماً.‬

408
00:37:29,205 --> 00:37:31,445
‫أقدّم لك أصدق التهاني أيتها الجدة.‬

409
00:37:31,525 --> 00:37:33,045
‫لا أريد إزعاجكما.‬

410
00:37:33,125 --> 00:37:35,165
‫أنا "كارلوس ساندوفال"، طبيب "سراي".‬

411
00:37:35,245 --> 00:37:38,125
‫- لا يمكنك تصوّر كم نحن مسرورون.‬
‫- أستطيع التصوّر.‬

412
00:37:38,205 --> 00:37:42,405
‫صحة "سراي" هي أولويتنا. سأعتني بها شخصياً.‬

413
00:37:43,085 --> 00:37:44,605
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع.‬

414
00:37:48,365 --> 00:37:50,485
‫"ماكا"، أسدي إليّ خدمة.‬

415
00:37:51,885 --> 00:37:54,125
‫لا تحقنيني بالهواء.‬
‫لقد طلبت سمكاً على العشاء.‬

416
00:37:55,045 --> 00:37:57,765
‫لا أريد الاضطرار إلى إلغاء الطلب‬
‫لإصابتي بالغازات.‬

417
00:38:00,325 --> 00:38:03,925
‫كلا، لا تقلقي. سيذهب الهواء‬
‫إلى الشريان السباتي مباشرةً.‬

418
00:38:05,045 --> 00:38:07,205
‫- إنّه شريان.‬
‫- كفي عن العبث.‬

419
00:38:07,285 --> 00:38:10,045
‫- أتريدين أن تعرفي ماذا سيحدث؟‬
‫- أخبريني.‬

420
00:38:11,245 --> 00:38:13,565
‫الهاتف يا "بامبي".‬

421
00:38:20,925 --> 00:38:21,925
‫هيا.‬

422
00:38:24,965 --> 00:38:27,245
‫اقرئي هذا بصوت عال.‬

423
00:38:28,085 --> 00:38:30,525
‫لنسمعه كلّنا.‬

424
00:38:30,605 --> 00:38:34,445
‫إياك أن تغترّي بسبب هذه اللحظات القصيرة‬
‫من تمتعك بالقوة.‬

425
00:38:35,445 --> 00:38:36,845
‫لا أريد القراءة.‬

426
00:38:39,565 --> 00:38:40,685
‫اقرئي يا "بامبي".‬

427
00:38:46,045 --> 00:38:47,965
‫"ضخ الهواء في الشريان‬

428
00:38:48,045 --> 00:38:51,045
‫يصنع فقاعات تتحرك خلال الدورة الدموية.‬

429
00:38:51,125 --> 00:38:54,445
‫من 50 سنتمتراً مكعباً،‬

430
00:38:54,525 --> 00:39:00,005
‫يمكن أن تسبب فشل الدورة الدموية‬
‫في النظام العصبي المركزي، شلل نصفي،‬

431
00:39:00,085 --> 00:39:02,685
‫أو جلطة في القلب.‬

432
00:39:02,765 --> 00:39:04,605
‫كلاهما يمكن أن يقتلا‬

433
00:39:04,685 --> 00:39:07,885
‫ويحملان تهديداً‬
‫يزداد بازدياد الهواء الذي يُضخّ."‬

434
00:39:09,805 --> 00:39:11,125
‫تباً، كم هذا مؤلم.‬

435
00:39:16,525 --> 00:39:17,565
‫"تشاكي"،‬

436
00:39:18,725 --> 00:39:20,525
‫أنت تجيدين قتل الأطفال أكثر.‬

437
00:39:21,965 --> 00:39:23,645
‫اذهبي للمراقبة. أسرعي.‬

438
00:39:33,605 --> 00:39:36,885
‫هذا بشع جداً، صحيح؟‬

439
00:39:38,165 --> 00:39:39,085
‫إنه كلعبة الروليت الروسية.‬

440
00:39:40,205 --> 00:39:44,045
‫لا يمكن كشفه في التشريح، وهو نظيف جداً.‬

441
00:39:44,125 --> 00:39:45,325
‫لذا...‬

442
00:39:45,925 --> 00:39:48,525
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أعرف مكان الفتاة‬

443
00:39:48,605 --> 00:39:50,445
‫وأن أخرج من هنا.‬

444
00:39:51,845 --> 00:39:55,965
‫إذن اقتليني فحسب، لئلاّ تبددي وقتك.‬

445
00:40:00,125 --> 00:40:01,685
‫أنت متوحشة.‬

446
00:40:04,925 --> 00:40:07,685
‫أتعرفين؟ ما زال بإمكانك النجاة من هذا.‬

447
00:40:09,845 --> 00:40:13,885
‫- تباً .‬
‫- يزداد الأمر بشاعةً مع الحقنة الثالثة.‬

448
00:40:14,885 --> 00:40:18,525
‫ثمة 40 سنتمتراً مكعباً من الهواء‬
‫تتجول في جسدك،‬

449
00:40:20,085 --> 00:40:21,725
‫متجهةً إلى قلبك.‬

450
00:40:22,285 --> 00:40:26,245
‫إن انتابك ألم في ذراعك، أخبريني.‬

451
00:40:26,325 --> 00:40:27,685
‫تلك ذبحة صدرية.‬

452
00:40:29,165 --> 00:40:31,765
‫سأسألك مرةً أخيرة يا "زوليما".‬

453
00:40:33,365 --> 00:40:35,405
‫أين الفتاة؟‬

454
00:40:49,725 --> 00:40:52,165
‫آخر سؤال وسأنتهي، أقسم.‬

455
00:40:52,965 --> 00:40:54,925
‫أسيكون لديك وقت لمضاجعة سريعة لاحقاً؟‬

456
00:40:56,045 --> 00:40:57,885
‫لا أعرف يا "تيري".‬

457
00:40:57,965 --> 00:40:59,965
‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى إذن‬
‫من "ساندوفال"،‬

458
00:41:00,045 --> 00:41:04,165
‫ومن ابنتيّ "فرناندو"، وأمهما المتوفاة...‬
‫من يدري؟‬

459
00:41:04,245 --> 00:41:07,325
‫انتبهي في حال بدأت الآلة تصدر صفيراً‬

460
00:41:07,405 --> 00:41:09,845
‫على إيقاع السامبا مع كلّ دفعة.‬

461
00:41:09,925 --> 00:41:11,365
‫ماذا سأفعل إن أصدرت الصفير؟‬

462
00:41:11,445 --> 00:41:13,805
‫سيكون عليّ التوقف خلال انتشاء الرجل.‬

463
00:41:13,885 --> 00:41:16,365
‫- لا.‬
‫- أجل يا عزيزتي. عليّ التنفس.‬

464
00:41:16,445 --> 00:41:19,525
‫عليك إعطاؤه الجنس الفموي أو اليدوي.‬

465
00:41:19,605 --> 00:41:21,645
‫إنها رومانسية المدمنين.‬

466
00:41:22,205 --> 00:41:23,925
‫- سألتزم بما قلته.‬
‫- لا تتحركي،‬

467
00:41:24,005 --> 00:41:27,085
‫- وإلاّ ستبدين مثل الباندا.‬
‫- تباً. عزيزتي، لم...‬

468
00:41:27,165 --> 00:41:28,285
‫تهانينا يا "سولي".‬

469
00:41:29,165 --> 00:41:31,725
‫- شكراً.‬
‫- يوم الزفاف لا يُنسى.‬

470
00:41:32,445 --> 00:41:33,445
‫آمل هذا.‬

471
00:41:34,005 --> 00:41:36,805
‫تأكدي من تحديد عينيّ بشكل جميل.‬

472
00:41:53,245 --> 00:41:54,405
‫أهناك أخبار؟‬

473
00:41:54,965 --> 00:41:56,165
‫ما زلنا ننتظر.‬

474
00:42:06,405 --> 00:42:07,485
‫"كاستيو"؟‬

475
00:42:10,445 --> 00:42:13,085
‫- أجل؟‬
‫- وصلت الحوّامة.‬

476
00:42:22,285 --> 00:42:23,805
‫كنت أخادع.‬

477
00:42:23,885 --> 00:42:27,405
‫لم يخبروني بشيء، وأنت تفسدين كلّ شيء.‬

478
00:42:27,925 --> 00:42:30,245
‫تقول إنها كانت تخادع يا "بامبي".‬

479
00:42:30,805 --> 00:42:32,045
‫أتصدّقينها؟‬

480
00:42:33,605 --> 00:42:34,765
‫لأنني لا أصدّق.‬

481
00:42:36,245 --> 00:42:38,205
‫أخبرني أين المال،‬

482
00:42:38,285 --> 00:42:42,365
‫وإلاّ فإنّه من الآن فصاعداً،‬
‫ستصبح مشلولاً.‬

483
00:42:45,485 --> 00:42:46,485
‫لا شيء.‬

484
00:42:47,765 --> 00:42:48,805
‫لنكتشف.‬

485
00:42:49,845 --> 00:42:52,645
‫سنستخدم 50 سنتمتراً مكعباً.‬

486
00:42:53,205 --> 00:42:54,125
‫هيا بنا.‬

487
00:42:55,165 --> 00:42:57,805
‫أرى أنك تفهم معنى العدالة جيداً.‬

488
00:42:59,125 --> 00:43:01,285
‫يمكن للمرء أن يعرف‬
‫أنك على وشك الزواج بقاضية.‬

489
00:43:03,085 --> 00:43:05,725
‫لن أتزوج "ليديا". لقد تركتني.‬

490
00:43:05,805 --> 00:43:08,725
‫بعد تقطيع جثة ووضعها في مجمدتها،‬

491
00:43:09,285 --> 00:43:10,925
‫هذا أقلّ ما يمكنها فعله.‬

492
00:43:11,005 --> 00:43:12,285
‫يا لك من حقير.‬

493
00:43:13,525 --> 00:43:16,405
‫كانت فكرتك. أنت فعلت ذلك.‬

494
00:43:17,565 --> 00:43:19,965
‫- لتسرق منا!‬
‫- مهلاً يا "رومان". تباً!‬

495
00:43:29,205 --> 00:43:31,765
‫- أيتها الحقيرة!‬
‫- "ماكا".‬

496
00:43:32,525 --> 00:43:33,565
‫أنت تنزفين.‬

497
00:43:34,165 --> 00:43:36,525
‫تابعي الحراسة! أسرعي!‬

498
00:43:37,885 --> 00:43:39,485
‫أنت حقيرة تماماً.‬

499
00:43:43,005 --> 00:43:46,845
‫هذا انتقام لأخي. إنه الوحيد الباقي لي.‬

500
00:43:48,285 --> 00:43:51,125
‫أهذا ما تعتقده؟ أتظنني سرقته؟‬

501
00:43:52,405 --> 00:43:56,325
‫أكنت تظن حقاً أنّ تجولك ببندقية مثل البطل‬

502
00:43:56,405 --> 00:43:58,005
‫لن يكون له تبعات؟‬

503
00:43:58,085 --> 00:44:00,325
‫الخطف والقتل والسرقة...‬

504
00:44:02,445 --> 00:44:04,965
‫أتظن أنّ كلّ ذلك مسؤوليتي؟‬

505
00:44:06,925 --> 00:44:09,125
‫إنك تسببين لي نوبةً قلبيةً أيتها الحقيرة.‬

506
00:44:09,205 --> 00:44:12,245
‫هذا أقلّ ما سيحدث‬
‫لأنني أعطيتك 50 سنتمتراً مكعباً.‬

507
00:44:12,805 --> 00:44:14,405
‫أنت تعيشين في الوقت الضائع.‬

508
00:44:14,485 --> 00:44:15,925
‫أتريدين أخذ المزيد؟‬

509
00:44:16,005 --> 00:44:18,965
‫كفى.‬

510
00:44:21,805 --> 00:44:24,285
‫أعيش كالكلب في هذه المقطورة،‬

511
00:44:25,085 --> 00:44:27,565
‫مع يدي المصابة بالغرغرينا، وأختي في السجن،‬

512
00:44:27,645 --> 00:44:29,725
‫ووالداي ميتان.‬

513
00:44:29,805 --> 00:44:33,765
‫لقد سرقت أملي الوحيد.‬

514
00:44:33,845 --> 00:44:38,885
‫الفتاة في اسطبل مهجور في "كندا دي أفيلا".‬

515
00:44:40,045 --> 00:44:41,045
‫هيا.‬

516
00:44:42,365 --> 00:44:44,325
‫اهربي وادعي ألاّ أجدك.‬

517
00:44:45,325 --> 00:44:46,645
‫اختبئي في جحر.‬

518
00:44:47,205 --> 00:44:48,285
‫اختبئي.‬

519
00:44:55,045 --> 00:44:57,405
‫لذا إن لم يظهر هذا المال،‬

520
00:44:58,405 --> 00:45:00,485
‫لن تظهر أنت أيضاً.‬

521
00:45:09,565 --> 00:45:10,845
‫لقد خدعتنا.‬

522
00:45:13,885 --> 00:45:16,085
‫"اهربي واختبئي في جحر."‬

523
00:45:21,525 --> 00:45:23,525
‫هذا ليس من طبع "زوليما".‬

524
00:45:26,245 --> 00:45:27,365
‫أتريدين حقنةً أخرى؟‬

525
00:45:27,445 --> 00:45:30,245
‫- استغرقت وقتاً طويلاً.‬
‫- أجل.‬

526
00:45:33,165 --> 00:45:34,605
‫آسفة يا "زوليما".‬

527
00:45:37,165 --> 00:45:38,845
‫على الأقلّ أنقذي الفتاة.‬

528
00:45:44,685 --> 00:45:46,885
‫إنها في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"...‬

529
00:45:48,765 --> 00:45:50,365
‫في اسطبل مهجور.‬

530
00:45:54,845 --> 00:45:55,925
‫يجدر بك أن تدعي...‬

531
00:45:57,045 --> 00:45:59,085
‫أن ينفجر قلبي.‬

532
00:46:05,005 --> 00:46:06,645
‫لأنني سأقتلك.‬

533
00:46:08,525 --> 00:46:09,645
‫سأقتلك.‬

534
00:46:13,645 --> 00:46:15,125
‫سأقتلك.‬

535
00:46:17,125 --> 00:46:18,125
‫اهربي أيتها الحقيرة.‬

536
00:46:19,365 --> 00:46:20,365
‫اهربي.‬

537
00:46:25,245 --> 00:46:26,285
‫اهربي.‬

538
00:46:30,725 --> 00:46:31,725
‫فكّي قيدها.‬

539
00:46:42,085 --> 00:46:42,965
‫مرحباً يا أمي.‬

540
00:46:44,165 --> 00:46:45,165
‫كيف حالك؟‬

541
00:46:46,925 --> 00:46:49,605
‫مررت ببضعة أيام عصيبة.‬

542
00:46:52,605 --> 00:46:54,765
‫واجهتني بعض المشاكل في العمل،‬

543
00:46:55,405 --> 00:46:57,565
‫وانقلبت عليّ جميع الفتيات.‬

544
00:46:57,645 --> 00:46:58,965
‫بأية حال...‬

545
00:47:01,485 --> 00:47:03,205
‫أريد اقتراض بعض المال.‬

546
00:47:06,365 --> 00:47:07,445
‫18 ألف يورو.‬

547
00:47:08,605 --> 00:47:10,325
‫ألا يمكنك نقلها؟‬

548
00:47:12,845 --> 00:47:14,885
‫أريد أن تساعديني يا أمي، رجاءً.‬

549
00:47:16,365 --> 00:47:17,805
‫أنا أطلب منك، رجاءً.‬

550
00:47:21,565 --> 00:47:24,325
‫أجل، أنا كارلوس ساندوفال". من يتكلم؟‬

551
00:47:24,405 --> 00:47:25,285
‫مساء الخير.‬

552
00:47:25,365 --> 00:47:28,765
‫أنا المدير الاستثماري لسجن "كروز ديل سور".‬

553
00:47:28,845 --> 00:47:31,245
‫سنطرد الحاكمة الحالية.‬

554
00:47:32,485 --> 00:47:35,085
‫وأردنا أن نسألك بشكل سرّي‬

555
00:47:35,165 --> 00:47:38,845
‫إن كنت ستقبل بعرضنا لتصبح الحاكم الجديد.‬

556
00:47:41,685 --> 00:47:43,325
‫ماذا تقصد؟‬

557
00:47:44,685 --> 00:47:45,685
‫اسمع...‬

558
00:47:47,725 --> 00:47:50,925
‫منطقياً، لا يمكنني رفض هذا العرض.‬

559
00:47:51,005 --> 00:47:53,205
‫بالطبع، يمكنك الاعتماد عليّ.‬

560
00:47:53,285 --> 00:47:54,605
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

561
00:47:56,725 --> 00:48:01,165
‫أنا أستطيع إحكام السيطرة. دوماً.‬

562
00:48:01,805 --> 00:48:02,805
‫اتفقنا؟‬

563
00:48:06,205 --> 00:48:07,205
‫شكراً.‬

564
00:48:07,805 --> 00:48:08,805
‫وداعاً.‬

565
00:48:25,725 --> 00:48:28,205
‫أنا آمر وأنت تطيعين.‬

566
00:48:35,205 --> 00:48:36,685
‫لا تتحركي.‬

567
00:48:43,245 --> 00:48:46,325
‫- "عاقبني". قوليها.‬
‫- عاقبني.‬

568
00:48:56,005 --> 00:48:58,805
‫ابقي مكانك! أجل.‬

569
00:49:07,805 --> 00:49:09,885
‫عاقبني.‬

570
00:49:33,645 --> 00:49:37,005
‫"فيريرو"! آسفة. لقد أصرّت على التحدث معك.‬

571
00:49:37,085 --> 00:49:39,205
‫- أعرف مكان الفتاة.‬
‫- ماذا حدث يا "ماكارينا"؟‬

572
00:49:39,285 --> 00:49:41,485
‫- استقيت معلومات من "زوليما".‬
‫- أين هي؟‬

573
00:49:41,565 --> 00:49:43,925
‫في اسطبل في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬
‫أعرف المكان.‬

574
00:49:44,005 --> 00:49:45,565
‫إلى المروحيّة. ستأتين معي.‬

575
00:49:45,645 --> 00:49:48,365
‫كلا! لا يمكنها الذهاب دون إذن من قاض.‬

576
00:49:48,445 --> 00:49:50,725
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لن أسمح بذلك.‬

577
00:49:50,805 --> 00:49:54,365
‫لقد جلبت معلومات لم يستطع قاض‬
‫أو شرطي أن يجلبها.‬

578
00:49:54,445 --> 00:49:55,965
‫ستأتي معي.‬

579
00:49:56,045 --> 00:49:56,965
‫"كاستيو".‬

580
00:49:59,245 --> 00:50:00,765
‫سأتحمل كامل المسؤولية.‬

581
00:50:04,405 --> 00:50:05,405
‫هيا بنا.‬

582
00:50:07,245 --> 00:50:09,605
‫"كارلوتا"، اعثري على "زوليما".‬

583
00:50:26,725 --> 00:50:29,125
‫"زاهر"، تعالي معي.‬

584
00:50:33,685 --> 00:50:34,685
‫"زوليما".‬

585
00:50:35,565 --> 00:50:36,565
‫هل أنت بخير؟‬

586
00:50:39,045 --> 00:50:41,645
‫أنت تنزفين يا "زوليما". ماذا حدث؟‬

587
00:50:43,325 --> 00:50:44,325
‫"زوليما".‬

588
00:50:45,845 --> 00:50:47,685
‫لم أحصل على عشائي من سمك الترس.‬

589
00:50:49,205 --> 00:50:51,165
‫تعالي. اجلسي.‬

590
00:50:51,245 --> 00:50:53,285
‫أنا خائفة من التقدم في السن.‬

591
00:50:54,405 --> 00:50:55,725
‫التقدم في السن هنا.‬

592
00:50:57,645 --> 00:50:59,805
‫المكان رطب جداً هنا على سيدة مسنة.‬

593
00:51:01,045 --> 00:51:02,005
‫لكن ليس الموت.‬

594
00:51:02,565 --> 00:51:03,445
‫"زوليما".‬

595
00:51:04,205 --> 00:51:05,485
‫"زوليما"، أتسمعينني؟‬

596
00:51:06,245 --> 00:51:07,885
‫الموت لا يخيفني.‬

597
00:51:12,165 --> 00:51:16,525
‫أكره أنني لا أعيش كما أعرف أنه يمكنني.‬

598
00:51:20,445 --> 00:51:21,445
‫"زوليما"!‬

599
00:51:22,245 --> 00:51:24,165
‫"زوليما"، أتسمعينني؟‬

600
00:51:25,565 --> 00:51:28,365
‫بالطبع، ثمة شيء بعد الموت.‬

601
00:51:28,445 --> 00:51:33,125
‫ستبقى هناك أعياد ميلاد مجيد ومواسم صيف.‬

602
00:51:35,925 --> 00:51:37,885
‫وستبقى هناك أعياد ميلاد.‬

603
00:51:43,165 --> 00:51:44,445
‫وانتخابات.‬

604
00:51:46,445 --> 00:51:47,805
‫لكنني لن أكون هنا فحسب.‬

605
00:51:48,645 --> 00:51:49,645
‫أظن...‬

606
00:51:50,805 --> 00:51:52,685
‫أنني أحتضر.‬

607
00:51:54,525 --> 00:51:57,965
‫ساعدني يا "فالبوينا"! "زوليما" بحالة سيئة!‬

608
00:51:59,125 --> 00:52:01,525
‫أخبر "ساندوفال" بأنّ ثمة سجينة‬
‫تحتاج إلى مساعدة.‬

609
00:52:02,165 --> 00:52:05,245
‫المنسيون هم فقط من يموتون.‬

610
00:52:06,245 --> 00:52:08,085
‫أظن أنّه سيتم تذكّري.‬

611
00:52:13,525 --> 00:52:15,045
‫مثل المقاتل "بيلي ذا كيد".‬

612
00:52:31,165 --> 00:52:34,325
‫إننا نبحث عن محمية طبيعية‬
‫فيها اسطبل وقطيع ومزرعة...‬

613
00:52:34,405 --> 00:52:36,725
‫هذا كلّ ما نعرفه. الأرجح أنها مهجورة.‬

614
00:52:36,805 --> 00:52:37,645
‫أيها المفتش.‬

615
00:52:37,725 --> 00:52:41,605
‫- كم تبعد "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"؟‬
‫- حوالي 14 دقيقةً.‬

616
00:53:08,005 --> 00:53:09,165
‫إننا نقلع.‬

617
00:53:23,805 --> 00:53:26,565
‫"ساندوفال"! لا نبض لدى "زوليما".‬

618
00:53:27,525 --> 00:53:30,445
‫- "ساندوفال"!‬
‫- إنها على نقّالة.‬

619
00:53:30,525 --> 00:53:34,005
‫تباً! "ساندوفال"!‬

620
00:53:34,685 --> 00:53:36,445
‫هيا، استيقظ!‬

621
00:53:37,325 --> 00:53:40,525
‫"زوليما" غائبة عن الوعي. أتسمع؟‬

622
00:53:40,605 --> 00:53:43,045
‫- "زوليما"!‬
‫- جهاز الصدمات الكهربائية.‬

623
00:53:43,605 --> 00:53:45,645
‫"زوليما"!‬

624
00:53:46,325 --> 00:53:48,565
‫- ماذا حدث؟‬
‫- نوبة قلبية. أحضري المقص.‬

625
00:53:55,445 --> 00:53:58,045
‫- قصّيه.‬
‫- علينا إنعاشها. هيا!‬

626
00:53:59,205 --> 00:54:01,125
‫1، 2، 3، 4...‬

627
00:54:10,165 --> 00:54:12,605
‫- 7، 8، 9...‬
‫- بشدة أكبر، إننا نفقدها!‬

628
00:54:16,165 --> 00:54:19,725
‫...14، 15، 16، 17، 18، 19...‬

629
00:54:58,125 --> 00:54:59,045
‫تشغيل.‬

630
00:55:02,405 --> 00:55:03,365
‫ابتعدوا.‬

631
00:55:08,845 --> 00:55:10,205
‫- تشغيل!‬
‫- لا نبض.‬

632
00:55:10,285 --> 00:55:11,405
‫تشغيل!‬

633
00:55:15,325 --> 00:55:17,125
‫زيدي الطاقة.‬

634
00:55:22,605 --> 00:55:23,725
‫ابتعدوا.‬

635
00:55:30,045 --> 00:55:32,565
‫ماذا تفعل أيها المتوحش؟ ستقتلها!‬

636
00:55:32,645 --> 00:55:34,485
‫- ابتعدي!‬
‫- لا تزد الطاقة!‬

637
00:55:34,565 --> 00:55:37,045
‫- لا، ستقتلها!‬
‫- تحركي.‬

638
00:55:37,125 --> 00:55:39,845
‫إنها ميتة أيها الغبي! لقد قتلتها!‬

639
00:55:39,925 --> 00:55:41,965
‫- تشغيل!‬
‫- إنه يريد قتلها!‬

640
00:55:42,045 --> 00:55:44,165
‫إنه يريد قتلها!‬

641
00:56:00,445 --> 00:56:01,605
‫لقد عادت إلى الحياة.‬

642
00:56:02,765 --> 00:56:05,765
‫لكنها في غيبوبة.‬

643
00:56:08,725 --> 00:56:11,485
‫قبل أن تقرر قتل الرجل الذي كان يساعدك،‬

644
00:56:11,565 --> 00:56:13,765
‫يجب أن تكون متأكداً، صحيح؟‬

645
00:56:17,085 --> 00:56:19,205
‫أجبني أيها الحقير.‬

646
00:56:21,565 --> 00:56:22,605
‫أجل،‬

647
00:56:23,525 --> 00:56:24,765
‫يجب أن تكون متأكداً.‬

648
00:56:24,845 --> 00:56:27,205
‫أجل، يجب أن تكون متأكداً.‬

649
00:56:27,685 --> 00:56:29,045
‫سنتصل بالشرطة.‬

650
00:56:43,485 --> 00:56:45,525
‫مرحباً، أنا أبحث عن الكولومبي.‬

651
00:56:47,085 --> 00:56:48,765
‫لا، "آنابيل" تتكلم. أنت لا تعرفني.‬

652
00:56:48,845 --> 00:56:50,965
‫أنا أتحدث نيابةً عن "بابي سانشيز".‬

653
00:56:51,645 --> 00:56:52,645
‫ممتاز.‬

654
00:56:57,325 --> 00:57:01,405
‫المرء مجبر على الثقة بشخص ما في السجن.‬

655
00:57:02,525 --> 00:57:04,245
‫شخص أو ربما شخصان.‬

656
00:57:07,725 --> 00:57:08,565
‫لكن...‬

657
00:57:09,805 --> 00:57:12,405
‫كيف تختار شخصاً تثق به...‬

658
00:57:14,365 --> 00:57:17,685
‫في هذا المكان المليء بالحقيرات؟‬

659
00:57:18,605 --> 00:57:23,525
‫إن خانوك، عليك الرد بقوة كبيرة.‬

660
00:57:27,005 --> 00:57:28,365
‫بأقسى ما يمكنك.‬

661
00:57:28,925 --> 00:57:33,645
‫ولن ينسى أحد أبداً‬
‫أنّه لا يمكنه العبث معك.‬

662
00:57:33,725 --> 00:57:37,925
‫الأفضل أن أعيش 10 سنوات كملكة‬
‫على أن عيش سنة كحقيرة، صحيح؟‬

663
00:57:42,885 --> 00:57:44,005
‫ها نحن.‬

664
00:57:46,485 --> 00:57:47,845
‫كملكة.‬

665
00:57:54,245 --> 00:57:57,765
‫أمامنا نطاق يمتد لحوالي 15 إلى 20 كم.‬

666
00:57:57,845 --> 00:58:01,085
‫إننا نبحث عن اسطبل مهجور ومعزول.‬

667
00:58:01,165 --> 00:58:02,565
‫عُلم.‬

668
00:58:11,605 --> 00:58:14,005
‫- أين أنت يا "فابيو"؟‬
‫- ذهبت إلى البيت.‬

669
00:58:14,765 --> 00:58:19,245
‫لديّ سؤال يا "كاستيو".‬
‫أين الـ3 ملايين من "المغرب"؟‬

670
00:58:19,325 --> 00:58:22,525
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫الأرجح أنها مع السلطة القضائية.‬

671
00:58:22,605 --> 00:58:25,925
‫- أجل، لكن ماذا فعلت بالضبط؟‬
‫- تباً، فعلت ما طلبته منّي.‬

672
00:58:26,005 --> 00:58:27,405
‫أجل، لكن ماذا قلت لك؟‬

673
00:58:27,485 --> 00:58:32,445
‫أن أقول إنّ "ماكارينا فيريرو"‬
‫ساعدت على استرداد المال،‬

674
00:58:32,525 --> 00:58:34,565
‫لإظهار تلك كظروف مخففة.‬

675
00:58:34,645 --> 00:58:36,485
‫ما الأمر؟‬

676
00:58:36,565 --> 00:58:38,645
‫شكراً يا "كاستيو". سأتصل بك لاحقاً.‬

677
00:59:03,405 --> 00:59:06,885
‫تذكّري أن ترمي الباقة لاحقاً، مفهوم؟‬

678
00:59:06,965 --> 00:59:09,725
‫أريد أن أتزوج، لكن بالفستان الأبيض.‬

679
00:59:09,805 --> 00:59:12,285
‫- حتى وإن كنت عاهرةً.‬
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬

680
00:59:12,365 --> 00:59:15,565
‫حتى الساقطات المدمنات يجب أن يتزوجن مرة‬
‫في هذه الحياة.‬

681
00:59:15,645 --> 00:59:18,125
‫لا بد أنّه من الجيد أن تقضي طوال اليوم‬

682
00:59:18,205 --> 00:59:19,885
‫دون تعاطي مخدرات. صحيح يا "تيري"؟‬

683
00:59:19,965 --> 00:59:21,005
‫- كفى.‬
‫- هل أنا محقة؟‬

684
00:59:24,085 --> 00:59:25,205
‫ما الخطب؟‬

685
00:59:29,085 --> 00:59:30,405
‫هل أنت بخير؟‬

686
00:59:30,485 --> 00:59:33,805
‫- أنا سعيدة جداً فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

687
00:59:33,885 --> 00:59:36,645
‫أكثر مما ظننت أنني سأكون. أنا مسرورة حقاً.‬

688
00:59:36,725 --> 00:59:39,765
‫رباه! أنا أنفعل.‬

689
00:59:40,845 --> 00:59:44,245
‫سأبدو مثل الباندا.‬

690
00:59:59,645 --> 01:00:02,805
‫لا يمكننا رؤية شيء يطابق الوصف.‬

691
01:00:04,005 --> 01:00:05,445
‫لا يمكننا رؤية أية اسطبلات.‬

692
01:00:13,085 --> 01:00:14,725
‫"زبائن، تربية الخيول"‬

693
01:00:16,965 --> 01:00:18,325
‫"ميت"‬

694
01:00:25,565 --> 01:00:27,445
‫- "هيلينا".‬
‫- أجل يا "كاستيو".‬

695
01:00:27,525 --> 01:00:30,765
‫ابحثي إن كان لـ"سيزاريو" أيّ زبائن‬
‫في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬

696
01:00:30,845 --> 01:00:32,805
‫- بسرعة!‬
‫- سأبحث.‬

697
01:00:37,205 --> 01:00:38,125
‫وجدته.‬

698
01:00:39,805 --> 01:00:41,205
‫أنا أبحث عن الملف.‬

699
01:00:42,125 --> 01:00:45,325
‫ها هو. كان هناك زبون في تلك المنطقة.‬

700
01:00:45,405 --> 01:00:47,365
‫مات قبل بضعة أشهر.‬

701
01:00:48,045 --> 01:00:50,565
‫العنوان باتجاه الشمال...‬

702
01:00:51,165 --> 01:00:53,245
‫قرب "لاس هيريراس". سأرسل لك الإحداثيات.‬

703
01:00:53,325 --> 01:00:54,445
‫هذا هو المكان!‬

704
01:00:55,245 --> 01:00:57,805
‫اتجه إلى "لاس هيريراس".‬

705
01:01:11,765 --> 01:01:13,285
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

706
01:01:33,085 --> 01:01:35,085
‫احتفظ بالخاتم. لا يمكنني ارتداؤه هنا.‬

707
01:01:35,165 --> 01:01:36,925
‫سيقطعن إصبعي لأجله.‬

708
01:01:39,325 --> 01:01:42,765
‫- علينا طلب زيارة مضاجعة.‬
‫- سبق أن طلبتها.‬

709
01:01:42,845 --> 01:01:45,445
‫لا تقلق. ليس عليك حملي.‬

710
01:01:47,765 --> 01:01:51,245
‫كنّ مستعدات يا فتيات. سأرمي الباقة.‬

711
01:01:52,525 --> 01:01:55,725
‫- تعالي أيتها الحاكمة.‬
‫- لا يا "سولي". شكراً.‬

712
01:01:55,805 --> 01:01:59,405
‫1، 2،‬

713
01:02:02,165 --> 01:02:05,005
‫و3!‬

714
01:02:09,485 --> 01:02:10,645
‫لا...‬

715
01:02:21,325 --> 01:02:24,565
‫أترى تلك المزرعة باسطبل في المنتصف؟‬

716
01:02:24,645 --> 01:02:26,525
‫سنذهب إلى هناك. اهبط.‬

717
01:02:30,205 --> 01:02:31,405
‫اهبط!‬

718
01:02:54,725 --> 01:02:56,365
‫هيا! هل عليّ فتحه بنفسي؟‬

719
01:03:16,485 --> 01:03:18,245
‫جهّزوا الإسعافات الأولية.‬

720
01:03:23,165 --> 01:03:24,205
‫"أمايا"،‬

721
01:03:25,045 --> 01:03:26,285
‫أتسمعينني؟‬

722
01:03:27,645 --> 01:03:28,965
‫"أمايا"!‬

723
01:03:31,245 --> 01:03:33,045
‫أخرجوها فوراً.‬

724
01:03:36,085 --> 01:03:38,525
‫أخرجوها حالاً. هيا.‬

725
01:03:38,605 --> 01:03:41,965
‫خدمة الإنقاذ والطوارئ المحلية.‬
‫لقد وجدنا "أمايا".‬

726
01:03:42,045 --> 01:03:44,165
‫كم سيستغرقكم الوصول؟ حوّل.‬

727
01:03:44,245 --> 01:03:46,365
‫- 10 دقائق. هل حالتها مستقرة؟‬
‫- بالكاد.‬

728
01:03:46,445 --> 01:03:50,005
‫إنّ نبضها ضعيف. سنقوم بالإسعاف الأولي.‬

729
01:03:58,925 --> 01:04:00,045
‫إنها معنا!‬

730
01:04:01,645 --> 01:04:02,645
‫إنها حية!‬

731
01:04:02,725 --> 01:04:04,045
‫أجل!‬

732
01:04:16,725 --> 01:04:19,205
‫وصلنا إلى المكان.‬

733
01:04:19,285 --> 01:04:20,485
‫جهّزوها.‬

734
01:04:25,605 --> 01:04:27,605
‫ببطء. أجل.‬

735
01:04:30,005 --> 01:04:31,165
‫ببطء.‬

736
01:04:32,365 --> 01:04:33,365
‫ببطء.‬

737
01:04:41,725 --> 01:04:43,565
‫لقد وجدناك بفضلها.‬

738
01:04:47,205 --> 01:04:50,045
‫أنقذي الحصان.‬

739
01:04:53,325 --> 01:04:54,325
‫ماذا؟‬

740
01:04:56,765 --> 01:05:00,005
‫أنقذي الحصان.‬

741
01:05:01,005 --> 01:05:03,805
‫هيا. لنذهب.‬

742
01:05:04,845 --> 01:05:06,245
‫علينا الانطلاق.‬

743
01:05:30,045 --> 01:05:31,045
‫"أمايا"!‬

744
01:05:55,565 --> 01:05:57,605
‫- عاشت العروس.‬
‫- جميل.‬

745
01:05:57,685 --> 01:05:59,005
‫جميل.‬

746
01:06:31,045 --> 01:06:32,365
‫هل أنت "فرناندو"؟‬

747
01:07:10,325 --> 01:07:12,805
‫تجنّبي محطات القطار والمطارات.‬

748
01:07:14,845 --> 01:07:17,845
‫لا تتصلي بأيّ أصدقاء أو أقارب.‬

749
01:07:19,285 --> 01:07:23,245
‫غادري البلد عبر ميناء صغير،‬
‫بقارب سياحي كما يُفضل.‬

750
01:07:24,605 --> 01:07:26,845
‫ثم ابحثي عن رجل...‬

751
01:07:27,725 --> 01:07:28,925
‫أو امرأة.‬

752
01:07:29,805 --> 01:07:32,285
‫فلتقعي في الحب واشتري كلباً،‬

753
01:07:33,525 --> 01:07:35,525
‫ولا تعودي أبداً.‬

754
01:07:40,005 --> 01:07:43,725
‫خذي هاتفي. اتصلي بأخيك. اجعليه يقلّك.‬

755
01:07:43,805 --> 01:07:47,965
‫سأغيب عن الوعي 45 دقيقةً. لديك وقت.‬

756
01:07:49,325 --> 01:07:50,645
‫عليك أن تسببي لي إصابة.‬

757
01:07:58,285 --> 01:07:59,725
‫مهلاً!‬

758
01:08:00,285 --> 01:08:01,965
‫اضربيني في مكان لا يوجد فيه شعر لديّ.‬

759
01:08:02,845 --> 01:08:05,965
‫إن احتجت إلى غرز،‬
‫لا أريدهم أن يحلقوا لي أولاً.‬

760
01:09:25,645 --> 01:09:26,925
‫هل أهرب؟‬

761
01:09:28,045 --> 01:09:29,283
‫إلى أين؟‬

762
01:09:32,564 --> 01:09:34,444
‫ولماذا؟‬

763
01:09:42,805 --> 01:09:45,045
‫لأستمر بالهرب دون وجهة،‬

764
01:09:46,725 --> 01:09:48,685
‫ودون أحدهم لمعانقته؟‬

765
01:09:56,645 --> 01:09:59,205
‫حيث أزيد سنوات محكوميتي.‬

766
01:10:02,125 --> 01:10:03,885
‫إننا نتكلم عن الاستياء،‬

767
01:10:07,845 --> 01:10:10,845
‫بينما يكون هناك أمر واحد فقط لتعلّمه.‬

768
01:10:16,365 --> 01:10:20,245
‫قد تكون أنت الميت التالي.‬

769
01:10:55,885 --> 01:10:56,885
‫"كاستيو".‬

770
01:10:57,725 --> 01:10:58,685
‫مرحباً.‬

771
01:11:02,965 --> 01:11:04,565
‫أين أنت يا "ماكارينا"؟‬

772
01:11:05,405 --> 01:11:06,565
‫أنا هاربة.‬

773
01:11:10,405 --> 01:11:12,725
‫- لكن كيف...‬
‫- لكن أتعرف؟‬

774
01:11:15,085 --> 01:11:18,805
‫ربما لم تكن خطتك سيئة جداً‬

775
01:11:18,885 --> 01:11:20,805
‫وكانت خطتي مجنونةً قليلاً.‬

776
01:11:22,125 --> 01:11:25,085
‫لم أكن سأذهب إلى أيّ مكان.‬

777
01:11:27,845 --> 01:11:28,925
‫لذا...‬

778
01:11:32,445 --> 01:11:34,005
‫أظنني سأعود.‬

779
01:11:39,525 --> 01:11:41,085
‫سأعود يا "فابيو".‬

780
01:12:17,245 --> 01:12:18,245
‫"كاستيو".‬

781
01:12:20,405 --> 01:12:21,565
‫هل أنت بخير؟‬

782
01:12:55,165 --> 01:12:59,165
‫"السائل هو حالة من حالات المادة‬
‫دون شكل معيّن.‬

783
01:12:59,245 --> 01:13:04,045
‫وهو يتغير بسهولة ويتخذ شكل الإناء‬
‫الذي يُوضع فيه."‬

784
01:13:05,045 --> 01:13:10,325
‫"يشكّل الماء 70 بالمئة من الجسم البشري."‬

785
01:13:10,695 --> 01:13:25,945
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

