﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,650
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:07,965 --> 00:00:10,045
‫- أتريدين معرفة جنس الطفل؟‬
‫- أظن أنّه صبي.‬

2
00:00:10,125 --> 00:00:11,485
‫أنت محقّة، إنه صبي.‬

3
00:00:11,565 --> 00:00:13,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:18,605 --> 00:00:20,165
‫- هل رأتها "آنابيل"؟‬
‫- أجل.‬

5
00:00:21,325 --> 00:00:24,165
‫إن لم تحترمي ملكيتي، لن أحترم ملكيتك.‬

6
00:00:27,045 --> 00:00:29,365
‫"كاسبر". لا بأس.‬

7
00:00:31,765 --> 00:00:35,485
‫يريد رئيس القبيلة أن نخرج خلال أسبوعين.‬

8
00:00:35,565 --> 00:00:37,164
‫ثمة طريقة واحدة لإصلاح الأمر.‬

9
00:00:37,245 --> 00:00:40,005
‫- كيف يا أبي؟‬
‫- بأن تتزوجي ابنه حالاً.‬

10
00:00:40,085 --> 00:00:42,285
‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬

11
00:00:43,045 --> 00:00:44,245
‫تباً!‬

12
00:00:44,325 --> 00:00:47,525
‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬

13
00:00:47,605 --> 00:00:50,205
‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬
‫عندما أدركت.‬

14
00:00:50,285 --> 00:00:53,845
‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬
‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬

15
00:00:54,845 --> 00:00:59,045
‫وجدت بطاقة الهاتف الخليوي. هناك صور لطريق.‬

16
00:01:01,005 --> 00:01:02,885
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

17
00:01:02,965 --> 00:01:05,125
‫لم سأخون صديقتي "ماكا"؟‬

18
00:01:05,205 --> 00:01:07,485
‫سيُسمح لك بالمغادرة ليوم أسبوعياً‬
‫خلال شهر.‬

19
00:01:07,565 --> 00:01:08,805
‫"لين تشون"، ابدأ التسجيل.‬

20
00:01:08,885 --> 00:01:13,485
‫ربما وجدت شيئاً، لكنني لم أعرف ما هو.‬
‫إنها بطاقة هاتف خليوي.‬

21
00:01:13,565 --> 00:01:15,525
‫لقد أقرّت بأن معها‬
‫بطاقة هاتف "يولاندا" الخليوي.‬

22
00:01:15,605 --> 00:01:18,205
‫اتصل بالقاضي "أندرادي". سنجلبها.‬

23
00:01:18,285 --> 00:01:19,605
‫"(إس جي) 112، 8"‬

24
00:01:19,685 --> 00:01:23,485
‫ثمة مقطورة خلفنا‬
‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬

25
00:01:23,565 --> 00:01:25,405
‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬
‫لا أسمع.‬

26
00:01:25,965 --> 00:01:29,485
‫صور. كانت صوراً لنفس المكان. صور صخرة.‬

27
00:01:29,565 --> 00:01:31,205
‫يا هذا! انهض!‬

28
00:01:33,845 --> 00:01:34,685
‫"فيريرو"!‬

29
00:01:37,045 --> 00:01:38,405
‫أين المال؟‬

30
00:01:39,205 --> 00:01:40,805
‫أقسم إنني سأطلق النار.‬

31
00:01:40,885 --> 00:01:43,485
‫أريدك أن تعطي رسالة لـ"زوليما".‬

32
00:01:44,685 --> 00:01:46,085
‫طهّري نفسك.‬

33
00:01:46,165 --> 00:01:47,685
‫طهّري نفسك.‬

34
00:01:48,285 --> 00:01:51,045
‫- أين رأيته أيتها الحقيرة؟‬
‫- لا شيء آخر لديّ أخبرك إيّاه.‬

35
00:01:55,645 --> 00:01:57,645
‫انظري إليّ. إن كنت تكذبين عليّ...‬

36
00:01:57,725 --> 00:02:01,205
‫سأشقّ بطنك وأخرج طفلك وألقيه.‬

37
00:02:08,485 --> 00:02:09,925
‫اقتحم المصريّ بيتنا.‬

38
00:02:10,005 --> 00:02:13,405
‫الخريطة والصور. ذلك الوغد يعرف كل شيء.‬

39
00:02:13,484 --> 00:02:15,605
‫لا! يستحيل حدوث هذا!‬

40
00:02:32,325 --> 00:02:35,605
‫لا أريد صديقة تسجّل كلامي وتبيعني للشرطة.‬

41
00:02:35,685 --> 00:02:38,565
‫ماذا كنت ستفعلين؟ بالطبع كنت ستفعلين ذلك.‬

42
00:02:38,645 --> 00:02:40,685
‫أنت لست أفضل من أيّة حقيرة هنا.‬

43
00:02:43,605 --> 00:02:47,085
‫كنت أفكّر بشأن دردشتنا في غرفة الغسيل.‬

44
00:02:47,165 --> 00:02:50,165
‫فكّري في هذا. يمكن أن أكون مثلك.‬

45
00:02:50,245 --> 00:02:51,645
‫مثلي؟ لا.‬

46
00:02:52,365 --> 00:02:54,165
‫لم يكن لديّ ما أخسره قطّ.‬

47
00:02:55,485 --> 00:02:59,285
‫إن حدث شيء لهذا الطفل، أقسم...‬

48
00:02:59,365 --> 00:03:01,685
‫أقسم بالرب إنك لن تغادري هذا السجن أبداً.‬

49
00:04:25,045 --> 00:04:26,445
‫آسفة لأنني فاجأتك.‬

50
00:04:27,405 --> 00:04:31,885
‫أرسلتني "زوليما" لأخدمك لمدة أسبوع،‬
‫كبادرة صداقة.‬

51
00:04:32,445 --> 00:04:33,965
‫لأفعل لك ما تريدينه.‬

52
00:04:35,405 --> 00:04:36,685
‫لا بدّ أنك تمزحين.‬

53
00:04:37,365 --> 00:04:40,205
‫لقد هددتني أمس والآن... لا أفهم.‬

54
00:04:40,765 --> 00:04:43,405
‫لقد أرسلتني للتصالح معك.‬

55
00:04:44,205 --> 00:04:48,325
‫يمكنني تمشيط شعرك ودهن الكريم لك ومضاجعتك.‬

56
00:04:49,285 --> 00:04:51,805
‫- ويمكنني أيضاً أن أقوم بالتدليك.‬
‫- كفى.‬

57
00:04:51,885 --> 00:04:55,245
‫لا أحتاج إلى أحد لأيّ من ذلك.‬
‫أنا أتدبر أمري جيداً وحدي.‬

58
00:04:56,605 --> 00:05:01,645
‫العيب ليس فيك بصراحة.‬
‫لكنني أفضّل الاحتفاظ بخصوصيتي.‬

59
00:05:01,725 --> 00:05:03,365
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

60
00:05:03,445 --> 00:05:07,285
‫بلّغي "زوليما" شكري،‬
‫وأنّني أقدّر هذه اللفتة.‬

61
00:05:07,365 --> 00:05:09,445
‫لكنني لا أحتاج...‬

62
00:05:10,205 --> 00:05:14,765
‫مرافقة أو خادمة‬
‫أو أياً كان ما يُفترض أن تكوني، مفهوم؟‬

63
00:05:14,845 --> 00:05:19,525
‫إن أخبرت "زوليما" أنك رفضتني،‬
‫ستنال مني. أرجوك.‬

64
00:05:19,605 --> 00:05:23,925
‫إنه أسبوع واحد فقط.‬
‫أعدك بأنك لن تحسّي بوجودي حتّى.‬

65
00:05:24,005 --> 00:05:26,845
‫لن أتكلم أو أثير ضجة. أرجوك.‬

66
00:06:05,685 --> 00:06:08,045
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

67
00:06:09,365 --> 00:06:11,845
‫اجلسوا من فضلكم.‬

68
00:06:12,405 --> 00:06:14,405
‫أولاً، ثمة أخبار جيدة.‬

69
00:06:15,325 --> 00:06:19,165
‫ستتضمن رواتب الشهر ما ندين لكم به‬
‫منذ عيد الميلاد المجيد.‬

70
00:06:19,245 --> 00:06:21,125
‫جيد. لقد حان الوقت.‬

71
00:06:21,685 --> 00:06:22,685
‫لننتقل إلى الأمور التالية.‬

72
00:06:22,765 --> 00:06:25,605
‫كما تعرفون، لدينا اليوم زفاف.‬

73
00:06:26,445 --> 00:06:28,045
‫ستتزوج السجينة "سراي فارغاس".‬

74
00:06:30,645 --> 00:06:32,845
‫ستُقام المراسم في المصلّى.‬

75
00:06:32,925 --> 00:06:37,085
‫سيحضر 5 من أفراد العائلة،‬
‫وشاهدان، وقس وأنا.‬

76
00:06:37,165 --> 00:06:41,005
‫إنها فرصة لنشر الخبر على الملأ.‬

77
00:06:41,085 --> 00:06:42,245
‫تخيّلوا العنوان:‬

78
00:06:42,325 --> 00:06:45,685
‫"(كروز ديل سور) يدعم المجموعات‬
‫المهددة بالعزل الاجتماعي."‬

79
00:06:45,765 --> 00:06:49,165
‫"ساندوفال" محق.‬
‫سيفيدنا القليل من الترويج الإعلامي.‬

80
00:06:49,245 --> 00:06:52,325
‫- لقد مررنا بتجربة سيئة مؤخراً.‬
‫- هذا رائع.‬

81
00:06:53,165 --> 00:06:56,885
‫أيمكننا التغطية على إطلاق النار في الغابة،‬
‫ومقتل الرجل الصيني،‬

82
00:06:56,965 --> 00:06:58,565
‫وقتل "يولاندا"،‬

83
00:06:58,645 --> 00:07:01,845
‫أو زميلتنا "بالوما" بزفاف غجري؟‬

84
00:07:05,125 --> 00:07:06,405
‫إنه باختصار...‬

85
00:07:07,725 --> 00:07:08,925
‫موضوع شائك آخر.‬

86
00:07:12,045 --> 00:07:15,445
‫- كيف حالك يا "تيري"؟‬
‫- بخير.‬

87
00:07:16,045 --> 00:07:17,485
‫"تيري"، كم عمرك؟‬

88
00:07:20,445 --> 00:07:21,965
‫هل تناولت الفطور؟‬

89
00:07:23,965 --> 00:07:27,365
‫"ساندوفال"، كم مضى على علاج "تيري"‬
‫بعقار الميثادون"؟‬

90
00:07:28,925 --> 00:07:30,925
‫شهران.‬

91
00:07:31,005 --> 00:07:32,685
‫لقد ذهب هذان الشهران سدىً.‬

92
00:07:33,845 --> 00:07:37,125
‫لقد باعتها إحداهن الهيروين. وكلنا نعرفها.‬

93
00:07:37,205 --> 00:07:41,285
‫- السجينة "آنابيل فيلا روج".‬
‫- لا جدوى من القول إنها كانت "آنابيل".‬

94
00:07:41,365 --> 00:07:43,925
‫إنها لا تتعامل بالمخدرات.‬
‫لقد كان شخصاً آخر.‬

95
00:07:44,005 --> 00:07:46,245
‫أريد مراقبتها عن كثب.‬

96
00:07:46,325 --> 00:07:50,245
‫وصديقاتها وزميلاتها في الزنزانة أيضاً.‬
‫أود أن أعرف كيف تجلب المخدرات.‬

97
00:07:50,325 --> 00:07:54,405
‫"فالبيونا"، فلتدقّق خلال التفتيش الشخصي‬
‫والغارات وعند نقاط التفتيش عند المدخل.‬

98
00:07:55,445 --> 00:07:58,925
‫سنعيد الفحوص‬
‫لجميع المشتبه بتعاطيهن المخدرات.‬

99
00:07:59,605 --> 00:08:04,245
‫"بالاسيوس"، أريدك أن تقرأ كل الرسائل‬
‫التي تتلقاها السجينات.‬

100
00:08:04,925 --> 00:08:08,285
‫- مع "فابيو".‬
‫- ماذا؟ عذراً؟ أنت تمزحين، صحيح؟‬

101
00:08:09,685 --> 00:08:13,205
‫أيبدو أنني أمزح؟ لا. هذه أولوية.‬

102
00:08:13,285 --> 00:08:17,845
‫لن يصبح هذا السجن متجراً آخر للمخدرات.‬

103
00:08:18,805 --> 00:08:21,285
‫بالضبط يا "ميراندا".‬

104
00:08:21,365 --> 00:08:24,605
‫يجب أن أكون في الخارج متأهباً مع زملائي،‬

105
00:08:24,685 --> 00:08:27,925
‫بدلاً من الجلوس هنا لتفتيش الرسائل.‬

106
00:08:29,165 --> 00:08:31,125
‫فلتتذكّر أنك لم تعد في قسم جرائم القتل.‬

107
00:08:32,125 --> 00:08:33,924
‫إن لم تستطع قبول قراراتي...‬

108
00:08:35,605 --> 00:08:36,885
‫جد عملاً في مكان آخر.‬

109
00:08:37,725 --> 00:08:38,845
‫لنتوجّه إلى العمل.‬

110
00:08:39,804 --> 00:08:41,085
‫"بالاسيوس"، أود التحدث معك.‬

111
00:08:45,684 --> 00:08:47,245
‫أريد شاهداً.‬

112
00:08:48,325 --> 00:08:51,365
‫- سنقوم ببحث آخر عن المخدرات.‬
‫- بالطبع.‬

113
00:08:51,445 --> 00:08:52,965
‫في خزائن الموظفين.‬

114
00:08:54,005 --> 00:08:55,005
‫حالاً.‬

115
00:09:00,445 --> 00:09:04,045
‫حين تزوجت،‬
‫لم أكن أعرف ما كانت وظيفة القضيب.‬

116
00:09:06,725 --> 00:09:08,085
‫كنت طفلة.‬

117
00:09:09,245 --> 00:09:13,765
‫لو أُجبرت على الزواج اليوم،‬
‫لكنت هربت بأقصى طاقتي.‬

118
00:09:13,845 --> 00:09:17,405
‫تقول التقاليد إنّ عليك ارتداء شيء أزرق،‬

119
00:09:17,485 --> 00:09:19,565
‫وشيء مستعار وشيء مستعمل.‬

120
00:09:19,645 --> 00:09:21,245
‫مهبلها مستعمل.‬

121
00:09:21,725 --> 00:09:25,125
‫قمت بمطّه بنفسك وتركته ملطخاً بالشوكولاتة.‬

122
00:09:25,205 --> 00:09:27,885
‫- "أنتونيا"!‬
‫- كلامك سخيف.‬

123
00:09:27,965 --> 00:09:31,845
‫لا تفكري حتّى في طلب شيء مستعار‬
‫من "آنابيل".‬

124
00:09:31,925 --> 00:09:33,125
‫لا تفعلي ذلك.‬

125
00:09:33,205 --> 00:09:35,925
‫إذن، هل أبدو جميلة؟‬

126
00:09:36,005 --> 00:09:38,445
‫- تبدين جميلة.‬
‫- لا تلمسيه.‬

127
00:09:38,525 --> 00:09:41,405
‫ستبدو هذه الغجرية جميلة‬
‫حتى ولو امتطت حماراً.‬

128
00:09:41,485 --> 00:09:42,805
‫- أختاه.‬
‫- ماذا؟‬

129
00:09:42,885 --> 00:09:44,485
‫أتريدين أن تكوني شاهدتي؟‬

130
00:09:44,565 --> 00:09:47,045
‫ماذا، وأنا أرتدي الأصفر؟‬

131
00:09:48,245 --> 00:09:50,765
‫- الأصفر يجلب الفأل السيئ.‬
‫- من يهتم؟‬

132
00:09:54,125 --> 00:09:56,605
‫أيتها الفتيات، لقد انتهينا هنا.‬

133
00:10:04,165 --> 00:10:05,925
‫إيّاك أن تقولي لي شيئاً.‬

134
00:10:06,965 --> 00:10:09,685
‫إن أتيت للجدال، فلتغربي عن وجهي.‬

135
00:10:13,365 --> 00:10:14,325
‫ماذا؟‬

136
00:10:14,885 --> 00:10:16,045
‫تبدين جميلة.‬

137
00:10:27,885 --> 00:10:30,485
‫- "فابيو مارتينيز".‬
‫- تابع العمل.‬

138
00:10:36,045 --> 00:10:37,925
‫"ميراندا"، هذا جنوني.‬

139
00:10:38,005 --> 00:10:41,405
‫كفّي عن تبديد الوقت بتفتيش أغراضهم. بربك.‬

140
00:10:42,685 --> 00:10:44,565
‫سيكرهونك لأجل هذا.‬

141
00:10:44,645 --> 00:10:46,885
‫أعرف. تابع التفتيش.‬

142
00:10:47,885 --> 00:10:49,725
‫أنا أقبض مقابل إدارة هذا السجن.‬

143
00:10:49,805 --> 00:10:50,885
‫الخزانة فارغة.‬

144
00:10:51,845 --> 00:10:53,405
‫وليس لتكوين صداقات.‬

145
00:10:53,485 --> 00:10:56,085
‫- هذه خزانتي، تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

146
00:11:10,725 --> 00:11:13,125
‫- تابع التفتيش.‬
‫- الخزانة فارغة.‬

147
00:11:13,725 --> 00:11:15,605
‫- "إسماعيل فالبيونا".‬
‫- تابع التفتيش.‬

148
00:11:16,845 --> 00:11:20,245
‫وماذا عني؟ أغراضي ليست هنا.‬

149
00:11:21,085 --> 00:11:25,445
‫إنها في مكتبي، في المستوصف.‬
‫يمكننا الذهاب إلى هناك حين ننتهي هنا.‬

150
00:11:25,525 --> 00:11:27,965
‫فتّشي كل شيء هناك‬
‫أو فتّشيني شخصياً فحسب الآن.‬

151
00:11:28,045 --> 00:11:30,045
‫لن أفتّش في أغراضك يا "كارلوس".‬

152
00:11:30,805 --> 00:11:33,445
‫يعمل 30 ضابطاً في هذا السجن.‬

153
00:11:34,325 --> 00:11:36,565
‫أتضمن كل واحد منهم؟‬

154
00:11:37,045 --> 00:11:38,325
‫ليس هذا هو القصد.‬

155
00:11:39,085 --> 00:11:41,045
‫ثمة طرق أفضل لفعل هذا.‬

156
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
‫لم تشكّك في كل قرار أتخذه؟‬

157
00:11:48,645 --> 00:11:51,125
‫ما السؤال؟ أبدو جميلة على الكاميرا.‬

158
00:11:51,205 --> 00:11:53,965
‫بالطبع، ثمة مخدرات.‬

159
00:11:55,765 --> 00:11:59,605
‫كيف لا توجد مخدرات هنا يا فتاة؟‬
‫لو لم توجد، لكان المكان كعنبر المجانين.‬

160
00:11:59,685 --> 00:12:02,365
‫هناك الكثير ومن كل الأنواع. أتريدين بعضها؟‬

161
00:12:03,085 --> 00:12:05,165
‫يمكنني أن أصلك بتاجرات. فأنا لا أتدخّل.‬

162
00:12:05,245 --> 00:12:08,805
‫هذا المكان يشبه المتجر.‬
‫يمكنك الحصول على كل شيء.‬

163
00:12:08,885 --> 00:12:13,285
‫كيف تدخل المخدرات؟‬
‫في المهابل والمؤخرات والأمعاء.‬

164
00:12:13,365 --> 00:12:17,205
‫إنهم يرمونها من فوق الأسوار‬
‫في الأحذية والحفاظات.‬

165
00:12:17,285 --> 00:12:21,045
‫يوجد هيروين وكوكايين‬
‫وأمفيتامينات و"إل سي دي".‬

166
00:12:21,125 --> 00:12:24,085
‫إنها تكلف الضعف. ضعف سعر السوق.‬

167
00:12:24,165 --> 00:12:27,885
‫حين يوجد شحّ، هناك الصمغ‬
‫وسائل التنظيف والأشياء الرخيصة.‬

168
00:12:29,085 --> 00:12:31,485
‫المخدرات ليست من اختصاص الغجر.‬

169
00:12:32,405 --> 00:12:35,445
‫نحن الغجر أذكى. إذ نبيعها للناس...‬

170
00:12:36,605 --> 00:12:37,685
‫لكننا لا نتعاطاها.‬

171
00:12:42,245 --> 00:12:46,605
‫أيمكنك السير كإنسانة طبيعية‬
‫بدلاً من التأخر عني بخطوتين؟‬

172
00:12:46,685 --> 00:12:49,005
‫أنت تسببين لي التوتر.‬

173
00:12:49,085 --> 00:12:50,645
‫هذا ممنوع عليّ.‬

174
00:12:50,725 --> 00:12:53,565
‫دائماً ما تجعلني "زوليما" أسير خلفها‬
‫لئلاّ أعرقلها.‬

175
00:12:54,365 --> 00:12:55,365
‫رباه، هذا جنوني.‬

176
00:12:56,245 --> 00:12:58,165
‫لكنّ لديك اسماً، صحيح؟‬

177
00:12:58,245 --> 00:12:59,485
‫يناديني الآخرون باسم "كاسبر".‬

178
00:13:00,965 --> 00:13:01,925
‫مرحباً.‬

179
00:13:04,765 --> 00:13:09,725
‫كيف انتهى بك الأمر في هذا الوضع؟‬
‫لم أنت خادمة "زوليما"؟‬

180
00:13:10,605 --> 00:13:11,765
‫بسبب ديوني.‬

181
00:13:12,685 --> 00:13:15,325
‫لم أسدّدها، لذا أُعطيت خياراً.‬

182
00:13:16,085 --> 00:13:19,165
‫إما أن تُقطع أصابعي أو أخدمها.‬

183
00:13:20,605 --> 00:13:24,565
‫لكنّ هذه عبودية. يمكنك مقاضاتها.‬

184
00:13:25,165 --> 00:13:27,925
‫لا، أنا بخير. حقاً.‬

185
00:13:28,525 --> 00:13:31,485
‫"زوليما" تعتني بي. إنها طيبة معي.‬

186
00:13:32,405 --> 00:13:36,005
‫دائماً ما تقول إنه يجب أن أنال حريتي‬
‫وأن يكون لي رأيي الخاص.‬

187
00:13:38,645 --> 00:13:41,325
‫"ماكا"، أتريدين أن تعرفي ماذا سمعت؟‬

188
00:13:41,405 --> 00:13:43,085
‫سيجلبون "لا بانتوخا".‬

189
00:13:43,165 --> 00:13:46,605
‫ستكون المغنية "لا بانتوخا" في سجننا.‬
‫أتصدّقين هذا؟‬

190
00:13:46,685 --> 00:13:49,285
‫- بربك يا "سولي". أنت تكذبين.‬
‫- أقسم على ذلك.‬

191
00:13:50,205 --> 00:13:52,725
‫أقسم إنّ هذا صحيح. ستكون هنا في الصباح.‬

192
00:13:52,805 --> 00:13:55,285
‫- مع بقية المستجدّات.‬
‫- مستحيل.‬

193
00:13:56,245 --> 00:13:58,085
‫ماذا تفعلين مع هذه الجبانة؟‬

194
00:13:58,925 --> 00:14:00,285
‫إنها هدية "زوليما".‬

195
00:14:00,365 --> 00:14:02,365
‫لقد أرسلتها لتخدمني أسبوعاً، لكن...‬

196
00:14:02,445 --> 00:14:06,085
‫ماذا يُفترض أن أفعل مع... لا أفهم.‬

197
00:14:06,165 --> 00:14:10,445
‫إذن دعيني أستعيرها.‬
‫يمكنها تدليك ظهري، فهو متصلّب.‬

198
00:14:27,965 --> 00:14:29,445
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- ماذا؟‬

199
00:14:30,405 --> 00:14:33,765
‫- كلا، لا شيء.‬
‫- أخبرني فحسب، تباً.‬

200
00:14:39,085 --> 00:14:41,725
‫فتّشت "ميراندا" خزائننا بحثاً عن المخدرات.‬

201
00:14:44,165 --> 00:14:45,405
‫يا للحقيرة.‬

202
00:14:45,485 --> 00:14:48,245
‫لكنّ الوغد الذي فتّش الخزائن كلها هو أنا.‬

203
00:14:48,325 --> 00:14:49,445
‫كانت موجودة كشاهدة فحسب.‬

204
00:14:51,045 --> 00:14:53,045
‫ولا تعرف كيف ترفض؟ رباه.‬

205
00:14:57,165 --> 00:14:58,165
‫وأيضاً...‬

206
00:14:59,725 --> 00:15:03,645
‫وجدت هذا في خزانة "فالبيونا".‬
‫وتكتّمت على الأمر.‬

207
00:15:17,565 --> 00:15:19,085
‫- هذا كوكايين.‬
‫- تباً.‬

208
00:15:20,245 --> 00:15:23,245
‫- هل عليّ إخبار "ميراندا"؟‬
‫- فلتر ماذا سيحدث.‬

209
00:15:25,485 --> 00:15:29,365
‫لقد فكّرت في الأمر، من واجبي أن أخبرها.‬

210
00:15:30,605 --> 00:15:32,325
‫الآن؟‬

211
00:15:33,405 --> 00:15:35,005
‫لقد سنحت لك الفرصة.‬

212
00:15:35,085 --> 00:15:37,805
‫لكنني لم أستطع الحراك. "فالبيونا" زميلي.‬

213
00:15:37,885 --> 00:15:41,445
‫زميل كان يحتفظ بمخدر الكوكايين في خزانته.‬

214
00:15:41,525 --> 00:15:44,805
‫والآن يبدو وكأنه لك‬
‫وليس لـ"فالبيونا" أيها الأحمق.‬

215
00:15:44,885 --> 00:15:46,885
‫تباً.‬

216
00:15:47,805 --> 00:15:49,285
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

217
00:15:50,565 --> 00:15:52,485
‫أعطني إيّاه. أنا سأحلّ المشكلة.‬

218
00:15:55,205 --> 00:15:57,805
‫لم كان عليّ أن أذهب إلى تلك الغابة‬
‫بحثاً عن المال،‬

219
00:15:57,885 --> 00:16:01,445
‫الجهاديّ وأتباعه كلّهم والعصابة.‬

220
00:16:02,805 --> 00:16:04,485
‫لقد فاض الكيل.‬

221
00:16:05,045 --> 00:16:09,925
‫من الآن، ستعيش حياة التقاعد، مثلي.‬

222
00:16:11,165 --> 00:16:12,605
‫العطلات في "بنيدورم"...‬

223
00:16:13,605 --> 00:16:14,725
‫وتولّي شؤونك بنفسك في عطل نهاية الأسبوع.‬

224
00:16:18,845 --> 00:16:20,805
‫عيّنوا لي زميلاً من "أمريكا الجنوبية".‬

225
00:16:22,565 --> 00:16:23,685
‫لا بدّ أن تضحك.‬

226
00:16:24,845 --> 00:16:27,605
‫من كان ليفكّر في أنني سأفتقد ذلك الصيني.‬

227
00:16:27,685 --> 00:16:29,805
‫و"مونيوز" و"فونسيكا".‬

228
00:16:31,045 --> 00:16:33,285
‫هذا ما يحدث بعد سنوات الخدمة الطويلة.‬

229
00:16:41,965 --> 00:16:44,765
‫"كاستيو"، إننا نعرف بعضنا البعض.‬

230
00:16:46,045 --> 00:16:46,885
‫لماذا أتيت؟‬

231
00:16:48,245 --> 00:16:50,605
‫لأخبرك أن إرهابياً‬
‫مطلوباً من قبل نصف "أوروبا"‬

232
00:16:50,685 --> 00:16:52,485
‫لا يصلح كشريك جيد.‬

233
00:16:53,045 --> 00:16:57,445
‫إن كنت تقصد الـ9 ملايين يورو،‬
‫فأنا لا أملكها ولا أريدها.‬

234
00:16:58,565 --> 00:16:59,565
‫هذا يسرّني.‬

235
00:17:00,765 --> 00:17:04,365
‫لأن الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬

236
00:17:05,565 --> 00:17:06,925
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

237
00:17:07,005 --> 00:17:08,005
‫أعرف.‬

238
00:17:10,964 --> 00:17:13,765
‫لكنني أؤمن بالقوى الأمنية لهذا البلد.‬

239
00:17:14,525 --> 00:17:17,045
‫ستمسكون به قريباً بالتأكيد.‬

240
00:17:17,124 --> 00:17:20,364
‫هذا صعب. فهو لا يبيت في نفس المكان مرّتين.‬

241
00:17:20,925 --> 00:17:21,925
‫تعرف ذلك.‬

242
00:17:22,685 --> 00:17:24,844
‫إنه حقير بارع في الهرب.‬

243
00:17:25,405 --> 00:17:29,885
‫لذا فإنّ أيّة معلومة، أو دليل، سيفيد حقاً.‬

244
00:17:31,725 --> 00:17:33,285
‫لا يسعني سوى أن أقول لك...‬

245
00:17:35,525 --> 00:17:37,365
‫إن الجعة بدأت تسخن.‬

246
00:17:42,845 --> 00:17:45,245
‫حسناً، سأحتسي قنينة أخرى ثم أتركك.‬

247
00:18:14,765 --> 00:18:17,605
‫كان مسدس المصريّ من نوع "غلوك".‬

248
00:18:17,685 --> 00:18:21,125
‫الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬

249
00:18:28,845 --> 00:18:30,365
‫هذه رسالة إلى "زوليما".‬

250
00:18:33,085 --> 00:18:34,285
‫لا توجد مخدرات فيها.‬

251
00:18:34,925 --> 00:18:37,805
‫ليس عليها عنوان للمرسل.‬
‫أيمكن أن تكون من المصريّ؟‬

252
00:18:55,885 --> 00:18:56,765
‫يا للهول.‬

253
00:18:57,565 --> 00:19:00,805
‫هذه ورقة نقد بقيمة 500 يورو.‬
‫وهي حقيقية أيضاً.‬

254
00:19:01,605 --> 00:19:04,245
‫إن أخذتها، سأسدّد إيجاري.‬

255
00:19:04,325 --> 00:19:08,205
‫- ألا تسكن مع أمك؟‬
‫- ما معنى العبارة بظنّك؟‬

256
00:19:09,125 --> 00:19:11,565
‫أظنّ أنه لا يمكننا ترجمتها عن طريق"غوغل".‬

257
00:19:35,805 --> 00:19:38,805
‫الأفضل أن نتحدث مع "ميراندا" و"كاستيو".‬

258
00:19:40,205 --> 00:19:43,645
‫يبدو أنّ المصريّ يحاول الاتصال بـ"زوليما".‬

259
00:19:49,925 --> 00:19:50,885
‫مرحباً.‬

260
00:19:51,965 --> 00:19:52,805
‫مرحباً.‬

261
00:19:55,045 --> 00:19:56,445
‫أتعجبك الهدية؟‬

262
00:19:57,005 --> 00:19:58,725
‫أجل، إنها لفتة رائعة.‬

263
00:20:01,085 --> 00:20:04,325
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا شيء مطلقاً.‬

264
00:20:05,485 --> 00:20:06,925
‫إنها لفتة بحسن نيّة.‬

265
00:20:07,605 --> 00:20:09,845
‫منذ أن أتيت إلى هنا، لم أفعل سوى تهديدك.‬

266
00:20:11,205 --> 00:20:14,125
‫كانت لديّ أسبابي. 9 ملايين منها.‬

267
00:20:14,205 --> 00:20:17,765
‫- لست بحاجة إلى منحي خادمتك.‬
‫- كلا، لا تسمّيها "خادمة".‬

268
00:20:17,845 --> 00:20:19,565
‫سمّيها "مساعدة". فذلك يزعجها.‬

269
00:20:20,325 --> 00:20:22,085
‫هل أساءت إليك؟‬

270
00:20:22,845 --> 00:20:25,485
‫لا، لم تخطئ.‬

271
00:20:25,565 --> 00:20:28,885
‫أود أن أُترك بسلام.‬
‫ولا أحتاج إلى من يتبعني.‬

272
00:20:28,965 --> 00:20:30,605
‫هذا يناسب شخصيتك الجديدة.‬

273
00:20:32,325 --> 00:20:34,205
‫على الجميع أن يعرفوا.‬

274
00:20:34,285 --> 00:20:35,205
‫اسمعي.‬

275
00:20:36,405 --> 00:20:39,245
‫أنا أقدّم الهدايا بنوايا حسنة.‬

276
00:20:40,845 --> 00:20:43,765
‫أتكرهينني؟ أم ما زلت خائفة مني؟‬

277
00:20:52,925 --> 00:20:55,885
‫أريد أن أعرف مع من تتكلّم،‬
‫ومن المقرّبات لها.‬

278
00:20:57,005 --> 00:20:57,965
‫كل شيء.‬

279
00:21:00,165 --> 00:21:01,085
‫كل شيء.‬

280
00:21:06,805 --> 00:21:08,765
‫يؤكد خبير الخطوط‬

281
00:21:08,845 --> 00:21:12,525
‫أن خط اليد الموجود على ورقة النقد‬
‫يعود إلى المصريّ.‬

282
00:21:12,605 --> 00:21:13,645
‫خذي.‬

283
00:21:14,645 --> 00:21:17,525
‫ما معنى هذه القصيدة؟‬

284
00:21:17,605 --> 00:21:20,325
‫إنه ليس شعراً. بل هو من القرآن.‬

285
00:21:22,005 --> 00:21:24,285
‫السورة 30، الآية 12.‬

286
00:21:24,365 --> 00:21:28,085
‫"ويوم تقوم الساعة يبلس المجرمون."‬

287
00:21:29,045 --> 00:21:30,605
‫هذا لا يبدو جيداً.‬

288
00:21:31,445 --> 00:21:33,885
‫متى يُفترض أن تحصل "زوليما" على الرسالة؟‬

289
00:21:33,965 --> 00:21:36,405
‫تسلّم سجينة البريد في الضحى.‬

290
00:21:36,485 --> 00:21:39,445
‫حين تتم المهمات ويعدن إلى مربعهن.‬

291
00:21:40,965 --> 00:21:44,005
‫من الضروري أن تستلم "زوليما" الرسالة‬
‫مع ورقة النقد تلك،‬

292
00:21:44,085 --> 00:21:46,245
‫وألاّ تشكّ في أننا رأيناها.‬

293
00:21:46,325 --> 00:21:47,645
‫يا للحقراء.‬

294
00:21:47,725 --> 00:21:49,725
‫سترى محاميها اليوم.‬

295
00:21:49,805 --> 00:21:51,645
‫- هل نتصرف بشكل طبيعي؟‬
‫- أجل.‬

296
00:21:51,725 --> 00:21:54,645
‫إننا نراقب محاميها. لا نريد أن ننبّهه.‬

297
00:21:54,725 --> 00:21:56,165
‫ما زلت لا أفهم.‬

298
00:21:56,245 --> 00:22:00,165
‫لم يكتب مقاطع من القرآن‬
‫على ورقة نقد بقيمة 500 يورو؟‬

299
00:22:00,245 --> 00:22:04,005
‫إنه يخبرها أنه حصل على مال "يولاندا".‬

300
00:22:04,085 --> 00:22:07,645
‫الرقم المتسلسل لورقة النقد‬
‫هو نفسه على الورق المسروق من الشاحنة.‬

301
00:22:07,725 --> 00:22:11,045
‫أظن أنّ القصد من مقطع القرآن‬
‫أن يطلب منها التزام الهدوء،‬

302
00:22:11,125 --> 00:22:13,605
‫- وأنه سيخرجها.‬
‫- ورقم الهاتف؟‬

303
00:22:13,685 --> 00:22:17,045
‫لنأمل أن تتصل "زوليما" بذلك الرقم،‬

304
00:22:17,125 --> 00:22:20,565
‫وأن يجيب المصريّ. ثم سنتتبّع المكالمة.‬

305
00:22:21,245 --> 00:22:24,405
‫بناءً على موافقتك يا "ميراندا"،‬
‫سأطلب أمراً من المحكمة‬

306
00:22:24,485 --> 00:22:27,325
‫بالتصنّت على جميع أكشاك الهاتف هذا الصباح.‬

307
00:22:28,245 --> 00:22:30,765
‫سأبلغ السلطات الجنائية.‬

308
00:22:30,845 --> 00:22:35,445
‫أمامنا فرصة ممتازة‬
‫للقبض على قاتل الرجل الصيني.‬

309
00:22:58,005 --> 00:22:59,325
‫"ماكا".‬

310
00:22:59,405 --> 00:23:00,925
‫ليس لدينا المال.‬

311
00:23:02,525 --> 00:23:05,045
‫إن قلّل القاضي الكفالة،‬

312
00:23:05,125 --> 00:23:06,205
‫- والقرض العقاري...‬
‫- عزيزي...‬

313
00:23:07,245 --> 00:23:08,845
‫سنثبت براءتك.‬

314
00:23:09,485 --> 00:23:14,245
‫لا أعرف كيف ستسير القضية يا أمي،‬
‫لكن قد أمكث هنا 7 سنوات.‬

315
00:23:15,045 --> 00:23:17,405
‫عليّ الاعتياد على ذلك.‬

316
00:23:17,965 --> 00:23:19,085
‫أبي...‬

317
00:23:19,565 --> 00:23:20,965
‫كما قلت،‬

318
00:23:21,885 --> 00:23:24,005
‫لا أحد يرتكب جنحة دون عمد.‬

319
00:23:26,445 --> 00:23:29,525
‫قال أخوك إنك كنت تبكين على الهاتف.‬

320
00:23:31,245 --> 00:23:33,805
‫- هل يتنمّرون عليك هنا؟‬
‫- لا.‬

321
00:23:33,885 --> 00:23:34,925
‫لا.‬

322
00:23:36,125 --> 00:23:38,365
‫- لا تقلق.‬
‫- "زوليما زاهر". الكشك رقم 2.‬

323
00:23:42,965 --> 00:23:48,525
‫الوضع صعب هنا في البداية،‬
‫لكنني أشعر بالتحسّن الآن.‬

324
00:23:49,445 --> 00:23:50,765
‫حقاً.‬

325
00:23:50,845 --> 00:23:54,405
‫عليّ أن أخبركما بشيء.‬

326
00:23:55,525 --> 00:23:56,405
‫شيء رائع.‬

327
00:23:59,525 --> 00:24:00,645
‫ستصبحان جدّين.‬

328
00:24:06,445 --> 00:24:08,805
‫من هو الأب؟‬

329
00:24:10,845 --> 00:24:11,725
‫"سيمون".‬

330
00:24:13,285 --> 00:24:18,805
‫أعرف فيما تفكّران،‬
‫ولكن لا يهم أنه "سيمون".‬

331
00:24:20,125 --> 00:24:21,605
‫أنا أريد هذا الطفل.‬

332
00:24:24,005 --> 00:24:25,125
‫الأمر فقط...‬

333
00:24:26,685 --> 00:24:29,045
‫لا أعرف كيف أشرحه، لأنّ...‬

334
00:24:30,605 --> 00:24:34,165
‫هذا الطفل بداخلي.‬

335
00:24:34,245 --> 00:24:37,125
‫إنه في بطني،‬

336
00:24:38,285 --> 00:24:39,845
‫وأنا هنا.‬

337
00:24:40,645 --> 00:24:42,605
‫لكنه بشكل ما...‬

338
00:24:43,525 --> 00:24:45,885
‫يجعل وجودي في السجن غير مهم.‬

339
00:24:48,405 --> 00:24:50,445
‫لأنّني لا أشعر بالوحدة.‬

340
00:24:51,325 --> 00:24:53,965
‫فهذا الطفل معي.‬

341
00:24:58,085 --> 00:24:59,085
‫أتفهمان؟‬

342
00:25:02,925 --> 00:25:05,885
‫كنت أتوق إلى لقائكما حقاً. كيف الحال؟‬

343
00:25:05,965 --> 00:25:07,525
‫أنا صديقة ابنتكما.‬

344
00:25:07,605 --> 00:25:09,485
‫- صديقة جيدة.‬
‫- انصرفي.‬

345
00:25:09,565 --> 00:25:10,925
‫لقد تصادمنا‬

346
00:25:11,005 --> 00:25:13,125
‫لأنني وشيت بها لأحصل على إخلاء سبيل ليوم.‬

347
00:25:13,205 --> 00:25:15,605
‫لكنها أفسدت الأمر عليّ.‬

348
00:25:15,685 --> 00:25:17,205
‫قلت لك أن تنصرفي!‬

349
00:25:18,085 --> 00:25:19,525
‫"كيرلي"، عودي إلى طاولتك.‬

350
00:25:20,965 --> 00:25:21,925
‫سأذهب.‬

351
00:25:22,685 --> 00:25:25,405
‫لقد تشرّفت أيها النسيبان المستقبليان.‬

352
00:25:29,605 --> 00:25:31,445
‫أتريد تلك السحاقية أن تكون معك؟‬

353
00:25:31,525 --> 00:25:34,685
‫مستحيل. إنها مجنونة.‬

354
00:25:34,765 --> 00:25:36,885
‫إنها مخبولة. وهي زميلتي في الزنزانة.‬

355
00:25:36,965 --> 00:25:38,445
‫وتبرع في إفساد الأمور.‬

356
00:25:39,725 --> 00:25:40,765
‫إذن...‬

357
00:25:41,485 --> 00:25:43,525
‫هل ستهنّئانني؟‬

358
00:25:44,085 --> 00:25:45,285
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

359
00:25:45,365 --> 00:25:46,885
‫- بالطبع.‬
‫- تهانينا.‬

360
00:25:46,965 --> 00:25:49,165
‫أنهوا الزيارة. بقيت دقيقة.‬

361
00:25:49,725 --> 00:25:51,365
‫وصلت المستجدّات.‬

362
00:25:51,925 --> 00:25:53,125
‫ستأتي "لا بانتوخا".‬

363
00:25:54,245 --> 00:25:55,725
‫عزيزتي، "لا بانتوخا".‬

364
00:25:58,125 --> 00:26:01,245
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء، إنها نكتة شائعة بيننا.‬

365
00:26:01,325 --> 00:26:03,405
‫تقول إحداهن إنّ "لا بانتوخا" قادمة.‬

366
00:26:03,485 --> 00:26:05,205
‫إننا نمزح معاً.‬

367
00:26:08,365 --> 00:26:10,045
‫أنا أحبكما كثيراً.‬

368
00:26:13,685 --> 00:26:14,685
‫حسناً إذن...‬

369
00:26:33,245 --> 00:26:35,325
‫"ماكارينا"!‬

370
00:26:35,405 --> 00:26:38,125
‫أسرعي!‬

371
00:26:56,685 --> 00:26:57,885
‫مرحى!‬

372
00:26:59,845 --> 00:27:01,605
‫إننا نفقدها يا "إنكارنا".‬

373
00:27:03,605 --> 00:27:04,885
‫إننا نفقد ابنتنا.‬

374
00:27:04,965 --> 00:27:09,525
‫"كم هذا رائع، سنتناول الغداء مع (إيزابيل)"‬

375
00:27:09,605 --> 00:27:11,645
‫مرحى!‬

376
00:27:15,845 --> 00:27:17,005
‫سكوت!‬

377
00:27:20,565 --> 00:27:23,285
‫سأذهب إلى الحمّام. انتظريني في السيارة.‬

378
00:27:35,445 --> 00:27:37,845
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أعمل مع الحرس المدني.‬

379
00:27:37,925 --> 00:27:39,965
‫أنت محامي "زوليما".‬

380
00:27:40,045 --> 00:27:43,205
‫لذا من المرجّح جداً‬
‫أنك تعرف أين يختبئ "حنبل حمادي".‬

381
00:27:45,205 --> 00:27:47,365
‫لو كنت أعرف أين السيد "حمادي"،‬

382
00:27:48,205 --> 00:27:50,885
‫ألا تظن أنّ المخابرات السرّية‬
‫كانت ستعرف أيضاً؟‬

383
00:27:50,965 --> 00:27:53,205
‫في "ألمانيا" و"فرنسا" و"إسبانيا"؟‬

384
00:27:55,205 --> 00:27:58,325
‫لا أحد يعرف مكانه. تلك هي ألعوبته.‬

385
00:27:58,405 --> 00:28:00,125
‫إنه يتنقّل باستمرار.‬

386
00:28:02,685 --> 00:28:04,005
‫والآن إن سمحت...‬

387
00:28:16,605 --> 00:28:19,125
‫ماذا تفعل؟ اكتب هذا.‬

388
00:28:19,205 --> 00:28:22,045
‫6 بنادق يدويّة.‬

389
00:28:22,125 --> 00:28:25,525
‫مسدسان. 5 قنابل يدوية. وسأحضر السيارة.‬

390
00:28:25,605 --> 00:28:28,245
‫أخبرني كم التكلفة وأنا أدبّر الباقي.‬

391
00:28:43,845 --> 00:28:46,205
‫"فابيو"، ماذا فعلت بمخدرات "فالبيونا"؟‬

392
00:28:46,285 --> 00:28:48,605
‫- إنها هنا.‬
‫- رباه يا "فابيو".‬

393
00:28:48,685 --> 00:28:51,965
‫أرجوك. إننا نكشف نفسينا كثيراً.‬

394
00:28:52,045 --> 00:28:54,125
‫كان عليّ أن أتخلّص منها.‬

395
00:28:54,205 --> 00:28:56,845
‫تخيّل لو وجدتها الآمرة أو المفتش "كاستيو".‬

396
00:28:56,925 --> 00:28:58,165
‫- وإن يكن؟‬
‫- مرحباً.‬

397
00:29:00,325 --> 00:29:02,685
‫ما الأخبار؟ هل رأيتما أية أثداء؟‬

398
00:29:03,165 --> 00:29:05,605
‫سأذهب للقيام بجولاتي.‬

399
00:29:13,885 --> 00:29:14,885
‫مرحباً.‬

400
00:29:15,485 --> 00:29:17,565
‫لا تقتربي من عائلتي ثانيةً.‬

401
00:29:18,285 --> 00:29:21,125
‫ولا تكلميهما أبداً. مفهوم؟‬

402
00:29:21,205 --> 00:29:24,205
‫إنك لا تشبهين أمك.‬

403
00:29:24,285 --> 00:29:27,365
‫أصبحت الابنة أجمل شكلاً من الوالدين.‬

404
00:29:42,245 --> 00:29:43,165
‫"ماكا".‬

405
00:29:46,365 --> 00:29:49,085
‫لقد أوقعت بك وأوقعت بي.‬

406
00:29:49,165 --> 00:29:51,605
‫إننا متعادلتان!‬

407
00:29:54,085 --> 00:29:56,565
‫أيمكننا التصالح رجاءً؟‬

408
00:29:57,765 --> 00:29:59,605
‫هذا مؤلم جداً.‬

409
00:30:03,605 --> 00:30:05,085
‫أرجوك أن تقبلي.‬

410
00:30:05,805 --> 00:30:08,605
‫خلال شهرين ستصبحين لا تُطاقين تماماً.‬

411
00:30:08,685 --> 00:30:12,085
‫إذ ستكون هرموناتك نشطة جداً‬
‫بحيث لن يتحملك أحد، وتعرفين هذا.‬

412
00:30:16,165 --> 00:30:20,485
‫أهذا يعني، "أجل يا فتاة، اجلسي وكلي معي"؟‬

413
00:30:21,085 --> 00:30:25,965
‫لا. بل يعني،‬
‫"لنر إن كنت ستتأدّبين يا فتاة."‬

414
00:30:28,525 --> 00:30:29,525
‫أجل.‬

415
00:30:31,565 --> 00:30:34,445
‫- كان أبوك لطيفاً بالنسبة إلى شرطي.‬
‫- مهلاً.‬

416
00:30:34,525 --> 00:30:35,685
‫اخرجي من هنا.‬

417
00:30:37,165 --> 00:30:38,485
‫- انصرفي.‬
‫- حسناً.‬

418
00:30:54,885 --> 00:30:55,885
‫انظر.‬

419
00:30:56,485 --> 00:30:59,445
‫أتتذكّر حين كان "رومان" و"ماكا" طفلين؟‬

420
00:31:00,165 --> 00:31:03,165
‫سأعطي "ماكا" حقيبة. سترى أنها ستبهجها.‬

421
00:31:05,365 --> 00:31:06,645
‫ينتابني شعور سيئ.‬

422
00:31:07,845 --> 00:31:11,005
‫تخبرنا ابنتنا بأنها حامل، فنتصرّف كأحمقين.‬

423
00:31:11,685 --> 00:31:13,885
‫ماذا كنت تنتظرين؟ إقامة مأدبة؟‬

424
00:31:13,965 --> 00:31:16,725
‫لا. لكن يمكننا قول كم نحن سعيدان.‬

425
00:31:17,485 --> 00:31:19,085
‫هل أنت سعيدة بشأن ذلك حقاً؟‬

426
00:31:20,365 --> 00:31:23,285
‫هل أنت سعيدة لأنّ "ماكا" سجينة وحامل‬

427
00:31:23,365 --> 00:31:25,845
‫من نفس الحقير الذي زجّها في السجن؟‬

428
00:31:26,565 --> 00:31:29,125
‫خلال المحاكمة، حين يرون‬

429
00:31:29,205 --> 00:31:31,805
‫- أنها حامل...‬
‫- انسي المحاكمة يا "إنكارنا".‬

430
00:31:32,765 --> 00:31:34,885
‫لا تهم الحالة التي هي فيها.‬

431
00:31:34,965 --> 00:31:38,125
‫لن يرحموها أو يخلوا سبيلها.‬
‫لن يعطوها شيئاً.‬

432
00:31:38,205 --> 00:31:41,045
‫توجد مئات من السجينات الحوامل.‬
‫"ماكا" كالأخريات فحسب.‬

433
00:31:42,365 --> 00:31:44,125
‫سيُولد طفلها في السجن.‬

434
00:31:45,205 --> 00:31:46,765
‫ويترعرع في السجن.‬

435
00:31:47,965 --> 00:31:51,925
‫ربما سنرى الطفل مرة أسبوعياً‬
‫خلال الزيارات.‬

436
00:31:53,085 --> 00:31:55,285
‫سيعيش محبوساً لسنوات.‬

437
00:31:55,365 --> 00:31:58,645
‫محاطاً بالمجرمات.‬
‫أتعرفين من ستلعب دور الأب؟‬

438
00:31:59,485 --> 00:32:01,285
‫السحاقية كثيفة الشعر.‬

439
00:32:02,205 --> 00:32:04,565
‫مخبولة تعتني بحفيدنا.‬

440
00:32:05,245 --> 00:32:09,285
‫لذا أرجوك، دعينا لا نتظاهر‬
‫بأنّنا جدّان سعيدان.‬

441
00:32:18,845 --> 00:32:21,965
‫- لديّ ما طلبته.‬
‫- ماذا؟‬

442
00:32:22,525 --> 00:32:23,405
‫قرص الإجهاض.‬

443
00:32:30,165 --> 00:32:31,285
‫لا أريده.‬

444
00:32:31,845 --> 00:32:33,565
‫لقد قررت الاحتفاظ بالطفل.‬

445
00:32:36,485 --> 00:32:37,525
‫يا عزيزتي...‬

446
00:32:44,125 --> 00:32:47,405
‫لقد تكبّدت العناء لأجلبه،‬
‫فهو يُعطى بوصفة طبية.‬

447
00:32:48,885 --> 00:32:51,365
‫لقد خبّأته في مهبلي، ولا تريدينه الآن.‬

448
00:32:51,445 --> 00:32:53,205
‫لقد أخبرتك.‬

449
00:32:54,765 --> 00:32:57,245
‫حسناً، إنك لا تريدينه.‬

450
00:32:57,325 --> 00:32:59,525
‫لكن يجب أن يُستخدم بشكل ما، صحيح؟‬

451
00:33:00,845 --> 00:33:02,645
‫أتريدين أن تعرفي ما تقوله التعليمات؟‬

452
00:33:02,725 --> 00:33:05,845
‫أخذ القرص بعد أوّل 7 أسابيع‬

453
00:33:05,925 --> 00:33:08,045
‫قد يشوّه الجنين بشكل خطير.‬

454
00:33:10,325 --> 00:33:11,725
‫هذا رهيب.‬

455
00:33:11,805 --> 00:33:16,365
‫طفل بلا ساقين أو برأس مشوّهة.‬

456
00:33:18,445 --> 00:33:20,685
‫تخيّلي أن تتناوليه بالخطأ.‬

457
00:33:28,885 --> 00:33:32,005
‫ستدفعين الآن. لقد سئمت منك.‬

458
00:33:33,565 --> 00:33:35,125
‫ستبقين هنا.‬

459
00:33:35,965 --> 00:33:39,565
‫سيأتي أحدهم لأجلك. اذهبي حيثما يأمرك.‬

460
00:33:40,805 --> 00:33:42,245
‫تذكّري هذا الاسم.‬

461
00:33:43,325 --> 00:33:45,285
‫"مانويل أوزوريو".‬

462
00:33:48,125 --> 00:33:51,325
‫جاء أمر المحكمة للتصنّت على أكشاك الهاتف.‬

463
00:33:52,685 --> 00:33:54,045
‫أين "زوليما"؟‬

464
00:33:57,045 --> 00:34:00,965
‫عائدة من مقابلة محاميها إلى زنزانتها.‬

465
00:34:01,045 --> 00:34:04,245
‫تحيّرني عائلة "فيريرو".‬

466
00:34:05,805 --> 00:34:09,764
‫فهم يبدون بصورة مثالية.‬

467
00:34:09,844 --> 00:34:13,684
‫لكنهم انغمسوا في مسألة المصريّ والمال.‬

468
00:34:14,925 --> 00:34:16,643
‫ما الذي يجعلك واثقاً هكذا؟‬

469
00:34:18,643 --> 00:34:20,643
‫ماذا تفعل؟‬

470
00:34:21,324 --> 00:34:23,565
‫أنزع مخزن الطلقات من بندقية صيد.‬

471
00:34:24,125 --> 00:34:26,364
‫أرى هذا. لكنني أسأل عن السبب.‬

472
00:34:30,284 --> 00:34:32,965
‫طلبت "ماكا" أن نترك الأشياء على ما هي.‬

473
00:34:33,844 --> 00:34:34,764
‫أبي.‬

474
00:34:35,844 --> 00:34:37,204
‫كفى.‬

475
00:34:39,045 --> 00:34:42,164
‫لديك عائلة جديدة تعتني بها.‬
‫عليك التركيز عليهم.‬

476
00:34:42,244 --> 00:34:46,525
‫أرجوك أنصت يا أبي. هذه ليست الطريقة‬
‫لإعادة "ماكا" إلى البيت.‬

477
00:34:49,045 --> 00:34:51,565
‫أنت مخطئ تماماً يا بني.‬

478
00:34:58,525 --> 00:35:01,525
‫تباً. هذه الرصاصة من مسدس طراز "غلاك" 37.‬

479
00:35:01,605 --> 00:35:05,285
‫إنه نفس النوع الذي مزّق جنبي. أين وجدتها؟‬

480
00:35:05,365 --> 00:35:06,885
‫في بيت اللبن.‬

481
00:35:07,445 --> 00:35:13,845
‫وجدت ثقبيّ دخول وخروج الطلقة في الكنبة.‬
‫لا توجد آثار دم يمكنني رؤيتها.‬

482
00:35:13,925 --> 00:35:16,325
‫يتنقّل المصريّ في مقطورة تخييم.‬

483
00:35:16,405 --> 00:35:19,485
‫هذا أسلوبه للتواجد في عدّة أماكن.‬
‫لكنّ الشرطة لا تعرف.‬

484
00:35:20,285 --> 00:35:24,485
‫لقد اتصلت بعشرات المخيّمات،‬
‫ووجدت 20 مقطورة من ذلك النوع.‬

485
00:35:24,565 --> 00:35:28,205
‫حين نجدها،‬
‫يمكننا استعادة المال وإخراج "ماكا".‬

486
00:35:28,285 --> 00:35:32,725
‫حسبما أرى، توجد طريقتان‬
‫لدخول الطلقة إلى البيت.‬

487
00:35:33,525 --> 00:35:37,805
‫الأولى أنّ المال كان معهم،‬
‫ودخل المصريّ وسرقه.‬

488
00:35:38,525 --> 00:35:42,485
‫والثانية أنّه لم يكن معهم،‬
‫ولكن كانوا يعرفون أين كان مدفوناً،‬

489
00:35:43,165 --> 00:35:44,685
‫لأنّ "ماكارينا" كانت تعرف.‬

490
00:35:44,765 --> 00:35:47,485
‫- كنت أعرف أنّك لن تتوقف.‬
‫- ماذا تعني؟‬

491
00:35:48,125 --> 00:35:51,405
‫تعرف أنّني أعمل بشكل منظّم،‬
‫وأتمتّع بذاكرة جيّدة.‬

492
00:35:51,485 --> 00:35:54,205
‫لقد أجريت الفحوص لمكتب تسجيل الأملاك.‬

493
00:35:54,925 --> 00:35:56,685
‫وحفظت رقم لوحة مقطورة التخييم.‬

494
00:35:57,405 --> 00:35:59,565
‫ثمة احتمال آخر.‬

495
00:35:59,645 --> 00:36:01,645
‫أنّهم اقتسموا الـ9 ملايين مع المصريّ.‬

496
00:36:01,725 --> 00:36:05,125
‫لا. المصريّ لا يقتسم أو يتفاوض.‬

497
00:36:05,205 --> 00:36:08,405
‫هل نسيت أمر الغابة؟‬
‫فهو يستمر بإطلاق النار.‬

498
00:36:09,045 --> 00:36:11,045
‫لا أعتقد أنّ لديهم المال حقاً.‬

499
00:36:11,125 --> 00:36:13,965
‫هل هم مجانين كفاية ليلاحقوه؟‬

500
00:36:14,525 --> 00:36:17,085
‫إن اقتربوا منه، لن يستطيعوا النجاة.‬

501
00:36:17,165 --> 00:36:20,965
‫سيزعجني ذلك لأنّ "ليوبولدو" رجل لطيف.‬

502
00:36:21,765 --> 00:36:24,765
‫وهم يضايقون أحقر وغد في "أوروبا".‬

503
00:36:27,765 --> 00:36:29,685
‫جلبنا الحب إلى هنا اليوم.‬

504
00:36:31,045 --> 00:36:32,365
‫وهو حب حرّ.‬

505
00:36:33,565 --> 00:36:35,085
‫لأنّ أساس الزواج هو:‬

506
00:36:36,245 --> 00:36:39,045
‫الحرية والالتزام.‬

507
00:36:40,245 --> 00:36:43,805
‫والعهود التي سيقطعها‬
‫"أرماندو" و"سراي" اليوم،‬

508
00:36:43,885 --> 00:36:46,005
‫أمام أهلهما والشهود،‬

509
00:36:47,125 --> 00:36:48,525
‫"أحبك أيتها الغجرية"‬

510
00:36:48,605 --> 00:36:50,165
‫ستوحّدهما إلى الأبد.‬

511
00:36:59,045 --> 00:37:01,565
‫لهذا فإنّ هذا يوم مبهج لكما،‬

512
00:37:02,325 --> 00:37:04,165
‫ولجميع من يحبّكما.‬

513
00:37:10,325 --> 00:37:11,485
‫"أرماندو".‬

514
00:37:12,205 --> 00:37:15,365
‫هل تقبل بـ"سراي" زوجة مخلصة لك؟‬

515
00:37:16,205 --> 00:37:17,405
‫أوافق.‬

516
00:37:26,205 --> 00:37:31,085
‫"سراي"، هل تقبلين بـ"أرماندو"‬
‫زوجاً مخلصاً لك؟‬

517
00:37:41,405 --> 00:37:42,845
‫أجل، بالطبع.‬

518
00:37:43,645 --> 00:37:44,485
‫أوافق.‬

519
00:37:48,525 --> 00:37:51,285
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

520
00:37:52,285 --> 00:37:53,925
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

521
00:37:56,085 --> 00:37:57,605
‫نخب الثنائيّ السعيد!‬

522
00:37:58,365 --> 00:38:02,765
‫رائع! مرحى!‬

523
00:38:18,365 --> 00:38:19,845
‫"فيريرو"، تعالي معي.‬

524
00:38:20,685 --> 00:38:21,725
‫إلى أين؟‬

525
00:38:23,285 --> 00:38:24,405
‫إلى غرفة الزيارات.‬

526
00:38:25,045 --> 00:38:29,645
‫ألم تطلبي زيارة خاصة من "مانويل أوزوريو"؟‬

527
00:38:31,885 --> 00:38:34,365
‫أجل. "مانويل".‬

528
00:38:37,165 --> 00:38:38,805
‫لم تخبريني بأنّ لك حبيباً.‬

529
00:38:39,645 --> 00:38:41,885
‫إنه ليس حبيبي. بل صديقي.‬

530
00:38:43,125 --> 00:38:44,885
‫لن يلمسك "أوزوريو".‬

531
00:38:44,965 --> 00:38:47,965
‫لديه هدية لي. 50 غراماً من الكوكايين.‬

532
00:38:48,845 --> 00:38:51,685
‫لن يفتّشوك شخصيّاً بعد زيارة خاصة.‬

533
00:38:51,765 --> 00:38:53,005
‫لكن...‬

534
00:38:54,485 --> 00:38:55,365
‫أرجوك.‬

535
00:38:57,125 --> 00:38:59,765
‫آمل ألا يمسكوا بك، لأجل مصلحتك.‬

536
00:39:05,765 --> 00:39:07,165
‫أنت تعجبينني.‬

537
00:39:13,365 --> 00:39:14,365
‫"ماكارينا".‬

538
00:39:15,565 --> 00:39:16,965
‫ألديك ما تقولينه لي؟‬

539
00:39:18,565 --> 00:39:23,845
‫أجل. سأتلقّى زيارة لأخذ مخدرات.‬
‫أقسم إنني لا أريد فعل ذلك.‬

540
00:39:23,925 --> 00:39:26,285
‫لكن إن لم أفعل، ستقتل "آنابيل" طفلي.‬

541
00:39:26,365 --> 00:39:29,365
‫إنها مجنونة حقاً، وستفعل ذلك.‬

542
00:39:29,445 --> 00:39:33,245
‫لذا أخبرني، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫أخبرني أنت ماذا أفعل.‬

543
00:39:36,125 --> 00:39:37,085
‫"ماكارينا".‬

544
00:39:42,565 --> 00:39:43,925
‫ألديك ما تقولينه لي؟‬

545
00:39:47,365 --> 00:39:48,245
‫كلا.‬

546
00:39:49,205 --> 00:39:50,045
‫لا شيء.‬

547
00:39:53,565 --> 00:39:55,085
‫ابتسموا!‬

548
00:39:58,685 --> 00:40:00,085
‫تهانينا لكم جميعاً.‬

549
00:40:00,165 --> 00:40:01,645
‫- شكراً.‬
‫- أمي.‬

550
00:40:01,725 --> 00:40:02,685
‫أمي.‬

551
00:40:02,765 --> 00:40:04,525
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

552
00:40:05,325 --> 00:40:07,445
‫- تبدين جميلة. مرحى.‬
‫- فتاتي. جميلة جداً.‬

553
00:40:11,445 --> 00:40:12,445
‫أمي.‬

554
00:40:13,645 --> 00:40:15,165
‫ألن تقولي شيئاً؟‬

555
00:40:15,245 --> 00:40:18,445
‫- هنّئيني على الأقل.‬
‫- أهنّئك يا "سراي"؟‬

556
00:40:18,525 --> 00:40:21,645
‫أجل يا أمي. لأنّني فعلت هذا لأجلكم جميعاً.‬

557
00:40:22,405 --> 00:40:25,685
‫- يمكنك شكري.‬
‫- أنت عار على هذه العائلة.‬

558
00:40:26,325 --> 00:40:27,805
‫سحاقية مقرفة.‬

559
00:40:28,405 --> 00:40:30,965
‫من هي الفتاة السوداء؟ عشيقتك؟‬

560
00:40:37,685 --> 00:40:40,605
‫- ها هي فتاتي!‬
‫- تعالي.‬

561
00:40:45,085 --> 00:40:46,885
‫مهلاً.‬

562
00:40:47,925 --> 00:40:50,365
‫"إستيفانيا"، سأكون لك دوماً.‬

563
00:40:58,925 --> 00:41:00,125
‫شكراً.‬

564
00:41:03,085 --> 00:41:05,525
‫"ماكارينا"، كوني حذرة.‬

565
00:41:06,205 --> 00:41:09,925
‫سيوقعونك في المتاعب أولاً،‬
‫ثم ينتهي الأمر وتتحطّم حياتك.‬

566
00:41:10,645 --> 00:41:13,965
‫إن كان أحدهم يبتزّك، أخبريني.‬
‫يمكنني المساعدة.‬

567
00:41:14,045 --> 00:41:18,205
‫لا أحد يبتزّني. أنا طلبت زيارة خاصة.‬

568
00:41:19,165 --> 00:41:22,645
‫لأنّ الوحدة صعبة.‬

569
00:41:24,045 --> 00:41:27,245
‫وأحتاج إلى العاطفة.‬

570
00:41:29,325 --> 00:41:32,205
‫هل "مانويل أوزوريو" هو والد طفلك؟‬

571
00:41:32,285 --> 00:41:35,845
‫لا. الأمر معقّد.‬

572
00:41:38,485 --> 00:41:42,365
‫ماذا؟ إن لم تكن تصدّقني،‬
‫أو تظنّني أسعى إلى المخدرات،‬

573
00:41:42,445 --> 00:41:44,525
‫أو هناك شيء غريب، فلا بأس.‬

574
00:41:44,605 --> 00:41:46,805
‫انتظر فحسب ويمكنك تفتيشي شخصياً بنفسك.‬

575
00:41:49,125 --> 00:41:49,965
‫افتح الباب.‬

576
00:41:54,965 --> 00:41:57,885
‫لقد قابلته عبر الإنترنت.‬

577
00:41:59,085 --> 00:42:00,085
‫"ماكارينا".‬

578
00:42:09,925 --> 00:42:13,165
‫"غاليغو". أردت أن أطلب منك معروفاً.‬

579
00:42:13,965 --> 00:42:16,645
‫صدم ابني مقطورة تخييم.‬

580
00:42:16,725 --> 00:42:19,125
‫ويقول إنه لم يترك ملاحظة أو ما شابه.‬

581
00:42:19,765 --> 00:42:22,805
‫إن أعطيتك رقم لوحة المقطورة،‬
‫أيمكنك تتبّعها لي؟‬

582
00:42:25,605 --> 00:42:31,725
‫أجل، إنه "بي 4903 إل إس".‬

583
00:42:33,645 --> 00:42:36,845
‫أجل. مقطورة تخييم.‬

584
00:42:37,765 --> 00:42:41,205
‫شكراً جزيلاً. أنا مدين لك بخدمة.‬

585
00:42:42,045 --> 00:42:45,685
‫أبلغ تحياتي لـ"مار" والفتيات.‬
‫لنلتق يوماً ما.‬

586
00:42:46,325 --> 00:42:50,405
‫حسناً، عظيم. شكراً ثانية. وداعاً.‬

587
00:42:51,325 --> 00:42:52,885
‫أيمكنه إيجادها؟‬

588
00:42:52,965 --> 00:42:55,245
‫سيبحث عنها في قائمة الحرس المدني.‬

589
00:42:55,325 --> 00:42:57,485
‫- وسيتصل حين تكون لديه أخبار.‬
‫- وماذا بعدها؟‬

590
00:42:58,125 --> 00:43:00,605
‫- وماذا بعدها؟‬
‫- ماذا سنفعل بعدها؟‬

591
00:43:00,685 --> 00:43:01,845
‫لا أعرف.‬

592
00:43:01,925 --> 00:43:05,405
‫لكنه طاردنا آخر مرة. والآن نحن سنلاحقه.‬

593
00:43:12,925 --> 00:43:15,165
‫أتوجد كاميرات في جميع غرف السجن؟‬

594
00:43:15,245 --> 00:43:18,605
‫ما عدا الزنزانات والحمّامات.‬
‫ذلك ممنوع وفقاً لقانون الخصوصيّة.‬

595
00:43:19,165 --> 00:43:20,525
‫تباً، أجل.‬

596
00:43:22,485 --> 00:43:24,645
‫ها هي "زوليما" تتجه إلى أكشاك الهواتف.‬

597
00:43:24,725 --> 00:43:26,885
‫وماذا عن الهاتف الذي تتصل به "زوليما"؟‬

598
00:43:26,965 --> 00:43:28,765
‫هل تمّ تتبّعه؟ ما الخطة؟‬

599
00:43:28,845 --> 00:43:32,245
‫تتبّعت دائرة الاتصالات آخر حركات الهاتف‬

600
00:43:32,325 --> 00:43:34,245
‫وصولاً إلى أطراف "مدريد" الجنوبية.‬

601
00:43:34,325 --> 00:43:36,845
‫جميع المراكز في المنطقة تنتظر أوامري.‬

602
00:43:36,925 --> 00:43:39,965
‫حالما يجيب شخص ما، سنعرف الموقع بالضبط.‬

603
00:43:41,565 --> 00:43:43,165
‫ها هي.‬

604
00:43:44,085 --> 00:43:46,365
‫أتمنى أن يقودنا هذا إلى حبيبها هذه المرة.‬

605
00:43:47,605 --> 00:43:49,405
‫"نيكولا"، ابدأ التصنّت.‬

606
00:43:51,845 --> 00:43:54,525
‫انتبه. لا يمكننا تفويت ذلك.‬

607
00:43:55,325 --> 00:43:58,845
‫ماذا تفعل؟ هل لاحظت شيئاً؟‬

608
00:43:58,925 --> 00:44:02,685
‫لا. لا بدّ أنّهما اتفقا على التحدث لاحقاً.‬

609
00:44:02,765 --> 00:44:03,925
‫إنها تضيّع الوقت.‬

610
00:44:04,805 --> 00:44:06,325
‫لا يمكننا تفويت ذلك.‬

611
00:44:07,005 --> 00:44:10,205
‫هذا تأكيد. حين يرن الهاتف،‬
‫يمكننا محاوطة الموقع.‬

612
00:44:25,965 --> 00:44:27,565
‫أنا المسؤول عن التفتيش الشخصي.‬

613
00:44:29,245 --> 00:44:30,645
‫إنها أوامر الحاكمة.‬

614
00:44:35,885 --> 00:44:36,885
‫"ماكارينا".‬

615
00:44:39,525 --> 00:44:40,685
‫في مكتبي.‬

616
00:44:44,405 --> 00:44:46,405
‫كيف شعوري وأنا أتعاطى المخدر؟‬

617
00:44:46,485 --> 00:44:49,525
‫تعرف كيف يكون شعورك وأنت تركب الأفعوانية.‬

618
00:44:49,605 --> 00:44:50,525
‫إنه...‬

619
00:44:51,325 --> 00:44:54,525
‫إنه يدمّرك حين ينفجر في أمعائك.‬

620
00:44:54,605 --> 00:44:56,405
‫تتسارع دقات القلب.‬

621
00:44:56,485 --> 00:44:59,405
‫عندها تبدأ بالشعور بالارتياح.‬

622
00:44:59,485 --> 00:45:04,685
‫يتسارع النشاط داخل جسدك،‬
‫لكنه يكون مشلولاً في نفس الوقت.‬

623
00:45:04,765 --> 00:45:07,845
‫يختفي الخوف والشعور بالذنب...‬

624
00:45:07,925 --> 00:45:10,365
‫...في هذا التحرّر الهائل من التوتّر.‬

625
00:45:10,445 --> 00:45:15,085
‫وفجأة، ينتهي الأمر.‬
‫تصبح بخير ولا يكون ثمة شيء مهم.‬

626
00:45:15,165 --> 00:45:18,085
‫تدرك أنك تحتضر حرفياً.‬

627
00:45:18,165 --> 00:45:21,285
‫وعندها يأتي الحب.‬

628
00:45:21,365 --> 00:45:22,965
‫لكنك خائف.‬

629
00:45:23,045 --> 00:45:27,045
‫إنه قوي جداً، أحب ذلك.‬

630
00:45:27,125 --> 00:45:29,725
‫ثم أستفيق مغطاة بالقذارة.‬

631
00:45:30,485 --> 00:45:31,325
‫أنا أتزحلق.‬

632
00:45:31,405 --> 00:45:33,325
‫الأمور ليست سيئة دوماً هنا.‬

633
00:45:33,405 --> 00:45:36,805
‫إذ أنّهن يأخذن الميثادون ويدردشن.‬

634
00:45:36,885 --> 00:45:39,085
‫لكن يوجد أيضاً بعض الناس‬

635
00:45:39,165 --> 00:45:41,805
‫ممن هم أكثر أهمية هنا. المستشارون.‬

636
00:45:41,885 --> 00:45:46,285
‫إنهم يراقبونك. ويمنعونك من تعاطي المخدرات.‬

637
00:45:46,365 --> 00:45:47,965
‫ويحفّزونك.‬

638
00:45:48,045 --> 00:45:51,485
‫لا أكتمك سراً،‬
‫إنهم أغبياء ولا نعرف ماذا يفعلون.‬

639
00:45:51,565 --> 00:45:54,245
‫فلتتماش مع الوضع وتتعاط المزيد.‬

640
00:45:56,725 --> 00:45:59,445
‫عليّ القول إنني محتار يا "ماكارينا".‬

641
00:45:59,525 --> 00:46:02,245
‫فبعد أن كذب عليك رئيسك،‬

642
00:46:03,245 --> 00:46:04,605
‫وتسبّب بحملك...‬

643
00:46:06,405 --> 00:46:08,125
‫تتلقّين زيارة مضاجعة.‬

644
00:46:11,205 --> 00:46:14,845
‫ويظهر هذا الرجل المسن.‬

645
00:46:16,365 --> 00:46:17,485
‫أين هي؟‬

646
00:46:19,565 --> 00:46:21,525
‫لا تبدّدي وقتي.‬

647
00:46:21,605 --> 00:46:24,485
‫طلبت الآمرة بشكل خاص تدقيقاً أكبر‬

648
00:46:24,565 --> 00:46:28,965
‫بشأن السجينات اللواتي يهرّبن.‬
‫لذا أخبريني أين تخفينها.‬

649
00:46:30,325 --> 00:46:33,085
‫إلاّ إن كنت تفضلين أن أفتّشك شخصياً.‬

650
00:46:38,525 --> 00:46:41,165
‫حسناً. انظري إلى الكاميرا.‬

651
00:46:42,525 --> 00:46:43,885
‫قولي اسمك.‬

652
00:46:45,005 --> 00:46:47,765
‫وضعي كل ما لديك على الطاولة.‬

653
00:46:56,165 --> 00:46:57,925
‫اسمي "ماكارينا فيريرو".‬

654
00:47:25,525 --> 00:47:26,725
‫هذا كل ما لديّ.‬

655
00:47:29,845 --> 00:47:31,565
‫جيد. افتحيه.‬

656
00:47:42,565 --> 00:47:45,365
‫"ماكارينا"... في نهاية المطاف،‬

657
00:47:45,445 --> 00:47:48,765
‫لا يهمني من طلب منك‬
‫حمل الكوكايين أو لماذا.‬

658
00:47:49,725 --> 00:47:52,005
‫التهريب جريمة خطيرة.‬

659
00:47:52,765 --> 00:47:55,565
‫خاصّة إن كانت لدينا أم عزباء‬

660
00:47:55,645 --> 00:47:59,605
‫قد تُسجن 7 سنوات،‬
‫وهي صاحبة سوابق بشأن المخدرات.‬

661
00:48:02,325 --> 00:48:05,485
‫أتعرفين ما قد يحدث للوصاية على طفلك...‬

662
00:48:05,565 --> 00:48:08,405
‫- لا.‬
‫- ...إن علمت الخدمات الاجتماعية بهذا؟‬

663
00:48:08,485 --> 00:48:10,725
‫لا. أرجوك، ليس طفلي.‬

664
00:48:11,325 --> 00:48:15,365
‫من المذهل كيف يمكن للحياة‬
‫أن تتغيّر يا "ماكارينا".‬

665
00:48:16,485 --> 00:48:19,765
‫مجرد التفكير في أنه قبل أيام قليلة‬

666
00:48:20,525 --> 00:48:23,685
‫كنت تتوسّلين إليّ...‬

667
00:48:23,765 --> 00:48:26,285
‫لأقتل طفلك.‬

668
00:48:26,965 --> 00:48:30,605
‫أما وقد أصبحت تريدينه الآن، علينا انتزاعه.‬

669
00:48:31,685 --> 00:48:33,205
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

670
00:48:33,285 --> 00:48:35,125
‫- لا، أرجوك.‬
‫- أجل.‬

671
00:48:35,845 --> 00:48:39,045
‫بأيّة حال، لا تقلقي. الجيد في هذا الأمر‬

672
00:48:39,125 --> 00:48:40,525
‫أنّه على الأقل سيحظى بعائلة جديدة.‬

673
00:48:42,565 --> 00:48:43,565
‫مستحيل.‬

674
00:48:44,125 --> 00:48:46,085
‫- وأم جديدة.‬
‫- لا.‬

675
00:48:46,165 --> 00:48:47,405
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

676
00:48:47,485 --> 00:48:50,205
‫- أجل.‬
‫- أرجوك.‬

677
00:48:50,285 --> 00:48:54,005
‫من المذهل كيف يمكن للحياة‬
‫أن تتغيّر في لحظات.‬

678
00:48:57,045 --> 00:48:59,405
‫سأبذل ما بوسعي‬
‫لئلاّ يتفاقم هذا الوضع أكثر.‬

679
00:48:59,485 --> 00:49:00,485
‫بربك.‬

680
00:49:00,565 --> 00:49:02,085
‫- أجل.‬
‫- أرجوك يا "ماكارينا".‬

681
00:49:02,165 --> 00:49:04,765
‫أتعتقدين أنني أبدو كمنحرف؟‬

682
00:49:04,845 --> 00:49:08,045
‫أتعتقدين حقاً أنني سأستغل ضعفك؟‬

683
00:49:08,125 --> 00:49:09,325
‫"ماكارينا"، أرجوك.‬

684
00:49:10,005 --> 00:49:13,685
‫لا أريد علاقة مبنية على الابتزاز‬
‫أو ما شابه.‬

685
00:49:13,765 --> 00:49:15,565
‫بربك، لست مجنوناً أو غبياً.‬

686
00:49:16,645 --> 00:49:18,485
‫أعرف أننا لن نقع في الحب.‬

687
00:49:18,565 --> 00:49:24,165
‫لكن قد يقول البعض إنه مع الوقت،‬
‫ينشأ نوع من العاطفة.‬

688
00:49:25,605 --> 00:49:27,605
‫هذا ما سنفعله. لا تبكي.‬

689
00:49:28,365 --> 00:49:29,685
‫اسمعي.‬

690
00:49:31,005 --> 00:49:34,525
‫سننسى أمر الكوكايين، مفهوم؟‬

691
00:49:38,125 --> 00:49:40,085
‫سنبدأ علاقة من الصفر.‬

692
00:49:42,645 --> 00:49:43,645
‫بدءاً بالمغازلة.‬

693
00:49:44,245 --> 00:49:47,805
‫وكأنّنا ثنائي. شيئاً فشيئاً.‬

694
00:49:49,765 --> 00:49:51,605
‫ابتداءً بقبلة.‬

695
00:49:56,805 --> 00:49:58,205
‫دعينا نراك تفتحين فمك.‬

696
00:50:04,005 --> 00:50:05,045
‫ممتاز.‬

697
00:50:30,805 --> 00:50:31,805
‫اخرجي!‬

698
00:51:01,685 --> 00:51:04,205
‫إلى دائرة الاتصالات.‬
‫هل حددتم موقع المصريّ؟‬

699
00:51:04,285 --> 00:51:07,845
‫إننا نقترب أيها المفتش.‬
‫تلزمنا دقيقتان فقط.‬

700
00:51:13,645 --> 00:51:15,605
‫ما الذي يحدث؟‬

701
00:51:15,685 --> 00:51:17,485
‫إنه محاصر أيها المفتش.‬

702
00:51:17,565 --> 00:51:21,085
‫الموقع قريب جداً منكم،‬
‫إنه في نطاق "كروز ديل سور".‬

703
00:51:21,165 --> 00:51:24,645
‫أكرّر. الإشارة... لحظة.‬

704
00:51:24,725 --> 00:51:26,965
‫إنها في "كروز ديل سور". في موقف السيارات.‬

705
00:51:27,045 --> 00:51:29,165
‫- هذا مستحيل.‬
‫- مرحباً؟‬

706
00:51:29,245 --> 00:51:31,805
‫لا تعبث معي. ماذا يقول ذلك الشيء؟‬

707
00:51:31,885 --> 00:51:33,085
‫هذه مكالمة غريبة،‬

708
00:51:33,165 --> 00:51:35,645
‫لأنّني لا أعرف مع من أتكلّم.‬

709
00:51:35,725 --> 00:51:39,685
‫حددنا الموقع.‬
‫الهاتففي موقف سيارات السجن.‬

710
00:51:39,765 --> 00:51:41,125
‫- سنرسل الفريق.‬
‫- غير معقول.‬

711
00:51:42,685 --> 00:51:43,685
‫لكن يمكنني أن أتخيّل.‬

712
00:51:45,845 --> 00:51:47,405
‫أولاً، أود...‬

713
00:51:48,645 --> 00:51:51,245
‫أن أقول علناً كم هو مهين،‬

714
00:51:51,325 --> 00:51:54,885
‫ومذلّ ومقرف أن أشعر بخضوعي للمراقبة،‬

715
00:51:54,965 --> 00:51:56,805
‫والتجسس والتحكم.‬

716
00:51:56,885 --> 00:52:00,365
‫كما أنّ هذا غير قانوني دون أمر محكمة.‬

717
00:52:00,445 --> 00:52:02,365
‫ألديكم أمر؟ لا!‬

718
00:52:02,445 --> 00:52:03,645
‫"كاستيو".‬

719
00:52:04,405 --> 00:52:08,285
‫أتعرف سيارة زرقاء من طراز "فورد"‬
‫بلوحة رقم "3322 إيه بي دبليو"؟‬

720
00:52:08,365 --> 00:52:09,605
‫إنها سيارتي.‬

721
00:52:09,685 --> 00:52:12,485
‫وُضع هاتف على الكرسي المجاور للسائق.‬

722
00:52:12,565 --> 00:52:16,125
‫...وكم هو كريه فتح بريد سجينة.‬

723
00:52:16,205 --> 00:52:18,885
‫أوقفوا العملية. إنه دليل زائف.‬

724
00:52:21,165 --> 00:52:23,285
‫سحقاً!‬

725
00:52:25,325 --> 00:52:26,645
‫كان يسبقنا طوال الوقت.‬

726
00:52:28,245 --> 00:52:29,405
‫حيث يضحك علينا ملء شدقيه.‬

727
00:52:35,405 --> 00:52:38,605
‫12 مارس؟ ماذا سيحدث وقتذاك؟‬

728
00:52:39,645 --> 00:52:44,445
‫أختاه، خلال يومين سيخرجني أميري‬
‫من هذا المكان القذر.‬

729
00:52:44,525 --> 00:52:47,325
‫يا للوشاة الحقراء. إليكم قبلة من كلينا.‬

730
00:52:48,125 --> 00:52:49,285
‫قبلة كبيرة.‬

731
00:52:54,205 --> 00:52:55,245
‫يا للحقيرة.‬

732
00:53:09,365 --> 00:53:14,005
‫في خبر آخر، عادت "إيزابيلا بانتوخا"‬
‫إلى إصلاحية "ألكالا دي كوادايرا"...‬

733
00:53:14,085 --> 00:53:18,525
‫إنها تستمر في الكذب علينا.‬
‫وكأنّه يمكن وجود "بانتوخا" في هذا السجن.‬

734
00:53:20,125 --> 00:53:22,565
‫كنت أبحث عنك.‬
‫كيف كان "أوزوريو"؟ هل أحضرتها؟‬

735
00:53:23,605 --> 00:53:25,285
‫أجل، لقد أعطاها لي.‬

736
00:53:28,005 --> 00:53:29,645
‫لكنها الآن مع "ساندوفال".‬

737
00:53:31,085 --> 00:53:32,445
‫"آنابيل"، ابقي هادئة.‬

738
00:53:33,245 --> 00:53:34,845
‫لم أخنك.‬

739
00:53:36,605 --> 00:53:37,485
‫عظيم.‬

740
00:53:38,125 --> 00:53:39,845
‫والمخدرات؟ لا شيء؟‬

741
00:53:39,925 --> 00:53:43,045
‫فعلت ما طلبته فحسب. هذا كل شيء.‬

742
00:53:44,125 --> 00:53:46,085
‫الآن لديك مشكلتان كبيرتان.‬

743
00:53:46,645 --> 00:53:48,285
‫"ساندوفال" وأنا.‬

744
00:53:49,125 --> 00:53:50,685
‫وأنا أسوأ بكثير.‬

745
00:53:54,125 --> 00:53:57,605
‫إنهم يظنون أنّ المخدرات معي‬
‫وأنّني مدمنة، أتفهمين؟‬

746
00:54:03,365 --> 00:54:04,405
‫لا.‬

747
00:54:05,005 --> 00:54:06,325
‫أنا آسفة.‬

748
00:54:07,845 --> 00:54:08,765
‫آسفة.‬

749
00:54:11,885 --> 00:54:12,845
‫"آنابيل"...‬

750
00:54:14,285 --> 00:54:16,525
‫يمكننا حل مسألة المال.‬

751
00:54:16,605 --> 00:54:20,325
‫يمكنني التحدث إلى أبي‬
‫وسيقرضني إيّاه، مفهوم؟‬

752
00:54:22,245 --> 00:54:25,085
‫لا فائدة معي من تظاهرك بأنك ابنة مدلّلة.‬

753
00:54:29,005 --> 00:54:33,725
‫إن آذيت عملي، فأنت تخاطرين بنفسك.‬

754
00:54:38,645 --> 00:54:41,125
‫لقد بعتها بنفسي. لا يمكنني إنكار ذلك.‬

755
00:54:41,205 --> 00:54:44,605
‫لا أريد التحدث عنها.‬
‫والأمر لا يتعلق بكوني ضعيفة.‬

756
00:54:44,685 --> 00:54:48,965
‫أنا؟ لا. مطلقاً. لم ألمس ذلك قطّ.‬

757
00:54:49,045 --> 00:54:52,365
‫أنا لا أحب المدمنين أبداً.‬
‫لا يهمّني إن ماتوا جميعاً.‬

758
00:54:52,445 --> 00:54:55,125
‫سيجارة فقط، بين الفينة والأخرى.‬
‫مرة أو مرتان.‬

759
00:54:55,205 --> 00:54:58,405
‫الأمفيتامينات. الميثامفيتامين البلّوري...‬

760
00:54:59,165 --> 00:55:00,885
‫لكن ليس الهيروين. لا.‬

761
00:55:00,965 --> 00:55:02,965
‫إنه الأسوأ.‬

762
00:55:03,045 --> 00:55:05,485
‫هل سبق أن رأيت مدمناً؟ هل رأيت "تيري"؟‬

763
00:55:06,285 --> 00:55:08,605
‫قد أكون مدمنة. لا أعرف.‬

764
00:55:09,165 --> 00:55:12,085
‫إنهم ليسوا بشراً، بل مخلوقات "زومبي".‬
‫الأموات الأحياء.‬

765
00:55:12,165 --> 00:55:17,365
‫يمكن لأيّة واحدة هنا فعل ذلك. أقسم.‬
‫هذا مستحيل.‬

766
00:55:17,445 --> 00:55:18,685
‫يا للعار.‬

767
00:55:18,765 --> 00:55:21,045
‫العمل يبقى مجرّد عمل.‬

768
00:55:21,125 --> 00:55:25,125
‫المثلّجات تقرفني، لكنني كنت أعمل في بيعها.‬

769
00:55:25,205 --> 00:55:26,445
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

770
00:55:28,725 --> 00:55:29,845
‫مرحباً.‬

771
00:55:31,045 --> 00:55:33,005
‫- هل بدأت المباراة بالفعل؟‬
‫- أجل. لا.‬

772
00:55:33,085 --> 00:55:36,965
‫لا، ليس بعد. هل تريد جعّة؟‬

773
00:55:38,125 --> 00:55:39,285
‫بالطبع.‬

774
00:55:42,485 --> 00:55:44,565
‫كيف الحال يا "بالاسيوس"؟ كيف تسير الأمور؟‬

775
00:55:49,005 --> 00:55:50,085
‫تفضّل.‬

776
00:55:51,165 --> 00:55:52,365
‫شكراً.‬

777
00:55:57,685 --> 00:56:00,205
‫- لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

778
00:56:03,365 --> 00:56:04,365
‫حسناً...‬

779
00:56:05,365 --> 00:56:08,365
‫ستفيدك سيجارة أو اثنتان.‬

780
00:56:31,485 --> 00:56:32,325
‫ماذا تفعل؟‬

781
00:56:34,005 --> 00:56:35,365
‫هل جُننت؟‬

782
00:56:35,445 --> 00:56:36,805
‫بسبب الكوكايين؟‬

783
00:56:38,365 --> 00:56:39,485
‫لقد كان في خزانتك.‬

784
00:56:45,045 --> 00:56:46,325
‫أتريد جرعة؟‬

785
00:56:46,885 --> 00:56:47,765
‫لا.‬

786
00:56:47,845 --> 00:56:50,285
‫هذا أفضل. إذ لدينا أكثر.‬

787
00:56:53,605 --> 00:56:58,005
‫لا أظنّني سأتعاطى هذا.‬
‫فهذا المخدر يجعلني عنيفاً.‬

788
00:57:07,365 --> 00:57:09,205
‫- إنه لك بالكامل.‬
‫- لا أريده.‬

789
00:57:09,285 --> 00:57:11,125
‫- لن أتعاطاه.‬
‫- لا.‬

790
00:57:11,205 --> 00:57:13,005
‫لنوضّح شيئاً يا "فالبيونا".‬

791
00:57:13,725 --> 00:57:15,885
‫أنا أحترم الاستخدام الشخصي.‬

792
00:57:15,965 --> 00:57:18,165
‫إنه أمر يجدر احترامه، صحيح؟‬

793
00:57:18,805 --> 00:57:21,525
‫لكنّ تجار المخدرات يثيرون غضبي.‬

794
00:57:22,565 --> 00:57:25,125
‫وإن لم تكن تتعاطاها، فأنت تهرّبها.‬

795
00:57:25,205 --> 00:57:30,245
‫لذا، إمّا أن تدخن سيجارة الآن،‬
‫أو سنبلّغ عنك بسبب التهريب‬

796
00:57:30,325 --> 00:57:32,525
‫وابتزاز السجينات مقابل الكوكايين.‬

797
00:57:57,805 --> 00:57:58,805
‫دخنها كلها.‬

798
00:58:05,765 --> 00:58:08,965
‫أحسنت. ستراقب هؤلاء السجينات بدقة الليلة.‬

799
00:58:31,845 --> 00:58:33,165
‫ماذا تريدين؟‬

800
00:58:34,885 --> 00:58:36,405
‫لقد أتيت لرؤيتك.‬

801
00:58:39,445 --> 00:58:41,445
‫يُقال إنك تخسرين نفوذك.‬

802
00:58:42,605 --> 00:58:45,205
‫وأنّ تلك الشقراء تتنمّر عليك. أهذا صحيح؟‬

803
00:58:49,085 --> 00:58:51,165
‫لست مضطرة إلى إجابتك.‬

804
00:58:52,325 --> 00:58:53,525
‫أنا أشفق عليك.‬

805
00:58:56,045 --> 00:58:58,765
‫إذ تسيئين تقديرك لنفسك.‬

806
00:59:07,925 --> 00:59:09,605
‫أتتذكّرين في البداية حين جئت؟‬

807
00:59:10,565 --> 00:59:12,245
‫أتتذكّرين اتفاقنا؟‬

808
00:59:13,885 --> 00:59:15,765
‫أنت هنا بسببي.‬

809
00:59:18,205 --> 00:59:19,765
‫أنت تهرّبين لأنني أسمح بذلك.‬

810
00:59:25,925 --> 00:59:28,805
‫منذ أن أفسدت الأمور مع مساعدتي...‬

811
00:59:30,125 --> 00:59:31,765
‫أصبح عليّ ترتيب سريري بنفسي.‬

812
00:59:33,325 --> 00:59:36,525
‫- أتريدين فعل ذلك لأجلي؟‬
‫- لا، لست مدينة لك بشيء.‬

813
00:59:50,605 --> 00:59:52,285
‫احرصي على أن تكون هذه آخر مرة.‬

814
00:59:53,325 --> 00:59:54,925
‫وإلاّ لن أسمح ببقائك هنا بعد الآن.‬

815
01:00:19,125 --> 01:00:20,245
‫رائع!‬

816
01:00:40,965 --> 01:00:43,485
‫أيّتها الحقيرات عديمات الفائدة!‬

817
01:00:43,565 --> 01:00:46,445
‫أنا متزوجة! أليس لديكن ما تقلنه؟‬

818
01:00:46,525 --> 01:00:48,965
‫- مرحى!‬
‫- هذا ما ظننته!‬

819
01:00:49,045 --> 01:00:51,005
‫دعونا نغني أو نرقص أو ما شابه!‬

820
01:00:52,125 --> 01:00:54,125
‫لقد تزوجت، لنحتفل!‬

821
01:00:54,205 --> 01:00:57,525
‫حفلة شرب مفتوحة للجميع!‬

822
01:00:58,405 --> 01:01:01,405
‫من تريد الباقة؟ هيا.‬

823
01:01:01,485 --> 01:01:03,965
‫من الحقيرة التالية هنا التي ستتزوج؟‬

824
01:01:08,045 --> 01:01:09,685
‫فلتغنّين!‬

825
01:01:09,765 --> 01:01:13,725
‫"(ألي)‬

826
01:01:13,805 --> 01:01:18,805
‫(ألي) تزوجها"‬

827
01:01:18,885 --> 01:01:21,805
‫نحتاج إلى غيتار. اذهبن لتطلبن من اللآمرة.‬

828
01:01:44,005 --> 01:01:45,085
‫"ماكارينا".‬

829
01:01:50,205 --> 01:01:51,445
‫ماذا تفعلن؟‬

830
01:01:52,165 --> 01:01:54,165
‫ماذا تفعلن؟ اتركنني!‬

831
01:02:01,445 --> 01:02:02,965
‫اخرجي أيّتها اللطيفة.‬

832
01:02:03,045 --> 01:02:04,325
‫اتركنني بحالي!‬

833
01:02:27,685 --> 01:02:29,645
‫- افتح صندوق القفّاز.‬
‫- أنا قادم.‬

834
01:02:29,725 --> 01:02:31,005
‫لا، ابق هنا.‬

835
01:02:34,925 --> 01:02:36,605
‫لا تقلق. فعلت هذا سابقاً.‬

836
01:02:39,085 --> 01:02:40,085
‫افتح صندوق القفّاز.‬

837
01:02:47,925 --> 01:02:48,885
‫أعطني إيّاه.‬

838
01:02:50,405 --> 01:02:53,285
‫اتركنني! تلك الحقيرة المجنونة...‬

839
01:02:57,245 --> 01:03:01,445
‫أمامنا 5 دقائق إلى أن يروا أنّ ثمة خطباً.‬

840
01:03:01,525 --> 01:03:02,925
‫دعينا لا نضيّع الوقت.‬

841
01:03:04,285 --> 01:03:06,925
‫سأتحدث إليك كصديقة يا "ماكارينا".‬

842
01:03:07,765 --> 01:03:11,765
‫أخبريني، كيف تفاقمين الوضع‬
‫أكثر مما هو حتى؟‬

843
01:03:12,725 --> 01:03:15,765
‫وكأنّ أحدهم في الرمال المتحركة‬

844
01:03:15,845 --> 01:03:18,325
‫يغرز ذراعيه لإخراج ساقيه،‬

845
01:03:18,405 --> 01:03:20,045
‫فيغوص في القاع.‬

846
01:03:20,125 --> 01:03:21,725
‫ماذا تقصدين؟‬

847
01:03:23,125 --> 01:03:24,845
‫لم أنت عنيدة جداً يا "ماكارينا"؟‬

848
01:03:27,285 --> 01:03:28,845
‫ماذا تفعلن؟‬

849
01:03:30,685 --> 01:03:32,285
‫- لا تتحركي.‬
‫- لا!‬

850
01:03:34,525 --> 01:03:36,605
‫أنت تعجبينني يا "ماكارينا".‬

851
01:03:36,685 --> 01:03:38,925
‫لكن لا يمكنني السماح للسجينات الأخريات‬

852
01:03:39,005 --> 01:03:41,765
‫بالاعتقاد بأنه يمكنهن الاحتفاظ بمالي‬
‫دون دفع ثمن المخدرات.‬

853
01:03:42,285 --> 01:03:43,365
‫أتفهمين؟‬

854
01:03:45,805 --> 01:03:46,645
‫جميل جداً.‬

855
01:03:48,605 --> 01:03:52,165
‫والثمن الذي ستدفعينه‬
‫لأنك لا تملكين المال...‬

856
01:03:52,965 --> 01:03:54,285
‫هو حلمتا صدرك الجميلتان.‬

857
01:03:57,645 --> 01:04:00,085
‫لنفترض أنّ كل شيء يسير حسب الخطة.‬

858
01:04:00,165 --> 01:04:03,325
‫ستذهب إلى هناك وتسدّد المسدس نحوه،‬
‫فيعطيك المال.‬

859
01:04:03,405 --> 01:04:05,805
‫كيف تعرف أنه لن يذهب إلى البيت‬

860
01:04:05,885 --> 01:04:08,605
‫ويقتل أمي و"لوسيا" و"ليديا"‬
‫وأنت والآخرين غداً؟‬

861
01:04:22,725 --> 01:04:23,805
‫هل ستقتله؟‬

862
01:04:25,725 --> 01:04:27,685
‫- لا.‬
‫- لا تقلقي.‬

863
01:04:27,765 --> 01:04:29,925
‫- لن تلتهبا. هذا يود.‬
‫- لا!‬

864
01:04:30,005 --> 01:04:32,045
‫لا، أرجوك. سأدفع. أقسم.‬

865
01:04:32,125 --> 01:04:34,685
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم، أرجوك.‬

866
01:04:34,765 --> 01:04:38,885
‫بالطبع. كم تريدين من الوقت؟ أسبوعاً؟‬

867
01:04:38,965 --> 01:04:41,285
‫4 أسابيع؟ أو حتى أفضل،‬

868
01:04:41,365 --> 01:04:43,965
‫ادفعي لي كل يوم ثلاثاء من كل شهر لمدة عام.‬

869
01:04:44,045 --> 01:04:46,725
‫يمكنني أن أعطيك طقم عشاء حين تنتهين.‬

870
01:04:46,805 --> 01:04:47,805
‫أرجوك.‬

871
01:04:55,565 --> 01:04:56,725
‫آسفة يا "ماكارينا".‬

872
01:04:56,805 --> 01:05:02,085
‫لكنّ حلمتيك ستظهران للأخريات‬
‫أنه لا يجوز العبث معي.‬

873
01:05:09,645 --> 01:05:12,205
‫اجلس خلف المقود. ودع المحرّك قيد العمل.‬

874
01:05:12,285 --> 01:05:14,845
‫إن رأيت أمراً غريباً، ارحل. لا تلتفت خلفك.‬

875
01:05:16,725 --> 01:05:17,565
‫أبي...‬

876
01:05:36,485 --> 01:05:39,205
‫آسفة يا "ماكارينا".‬
‫لن تستطيعي إرضاع الطفل.‬

877
01:05:40,565 --> 01:05:42,125
‫أنا آسفة حقاً.‬

878
01:05:52,605 --> 01:05:55,165
‫مهلاً! على رسلك يا من تحملين المقص.‬

879
01:05:55,245 --> 01:05:56,205
‫دعي صديقتي وشأنها.‬

880
01:06:10,965 --> 01:06:12,365
‫أهي صديقتك؟‬

881
01:06:12,445 --> 01:06:13,605
‫إنها صديقتي أيضاً.‬

882
01:06:15,725 --> 01:06:18,605
‫لكنّ صديقتنا تدين لي بـ3000 يورو.‬

883
01:06:19,565 --> 01:06:21,285
‫وكما تعرفين، لا بدّ من تسديد الديون.‬

884
01:06:22,485 --> 01:06:25,805
‫أظنّك محقة. لا بدّ من تسديد الديون.‬

885
01:06:39,245 --> 01:06:40,365
‫ها هي دفعة أولى.‬

886
01:06:41,445 --> 01:06:44,725
‫ستأخذين البقية. أعدك.‬

887
01:06:53,205 --> 01:06:54,045
‫خذي المال.‬

888
01:06:56,165 --> 01:06:58,085
‫لا أحد يحب النهايات السيّئة.‬

889
01:07:01,125 --> 01:07:02,725
‫خذيه.‬

890
01:07:05,925 --> 01:07:08,965
‫هل أنت مجنون يا "ليوبولدو"؟‬
‫ستقضي علينا جميعاً.‬

891
01:07:09,045 --> 01:07:12,365
‫الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬

892
01:07:13,285 --> 01:07:14,965
‫ستصبحان جدّين.‬

893
01:07:15,045 --> 01:07:16,365
‫لا يمكننا ترك "ماكا" هناك يا أبي.‬

894
01:07:17,085 --> 01:07:18,565
‫ليس لدينا المال.‬

895
01:07:28,085 --> 01:07:29,405
‫لا تتحركوا!‬

896
01:07:41,845 --> 01:07:44,805
‫"في الحلقة التالية"‬

897
01:08:12,085 --> 01:08:13,565
‫لست صديقك!‬

898
01:08:31,045 --> 01:08:32,323
‫تابعي!‬

899
01:08:45,925 --> 01:08:48,444
‫انتهى الأمر. سأتصل بالشرطة.‬

900
01:08:48,745 --> 01:09:03,845
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

