﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,325 --> 00:00:07,525
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,605 --> 00:00:09,085
‫"فابيو"، لدى هذه المرأة مشاكل جديّة.‬

3
00:00:09,165 --> 00:00:13,965
‫دبّرت زيارة مع حبيبها‬
‫الذي كان يحضر لها المخدرات في الواقع.‬

4
00:00:14,045 --> 00:00:17,205
‫أنت سجينة، وأنا حارس سئم منك.‬

5
00:00:17,285 --> 00:00:18,405
‫إياك أن تنسي ذلك.‬

6
00:00:20,965 --> 00:00:24,365
‫أنا و"ليديا" أردنا إخباركما بأننا سنتزوج.‬

7
00:00:24,445 --> 00:00:26,245
‫هذا رائع يا بني!‬

8
00:00:26,325 --> 00:00:29,645
‫"رومان"، الوضع مريع هنا.‬
‫لن أصمد 7 سنوات هنا.‬

9
00:00:29,725 --> 00:00:31,205
‫أقسم إنني لن أصمد.‬

10
00:00:31,285 --> 00:00:33,605
‫لا يمكننا أن نترك "ماكا" هناك يا أبي.‬

11
00:00:33,685 --> 00:00:36,765
‫لديك عائلة جديدة تعتني بها،‬
‫عليك التركيز عليهم.‬

12
00:00:37,325 --> 00:00:39,645
‫هذا موقف خطر.‬

13
00:00:47,365 --> 00:00:48,645
‫"حنبل"!‬

14
00:00:52,285 --> 00:00:54,125
‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬

15
00:00:54,205 --> 00:00:55,525
‫ستضمن ألا يجد "فيريرو" الصغير‬

16
00:00:55,605 --> 00:00:56,685
‫"بدأ الإجهاض"‬

17
00:00:56,765 --> 00:00:57,765
‫مكانه في هذا العالم.‬

18
00:00:57,845 --> 00:01:00,885
‫أعط "حنبل" مفاتيح سيارتك وهاتفاً خليوياً‬
‫وأطلق سراحه.‬

19
00:01:00,965 --> 00:01:02,845
‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬

20
00:01:02,925 --> 00:01:06,245
‫ستعاني ابنتك من إجهاض مؤسف ومؤلم للغاية.‬

21
00:01:06,325 --> 00:01:08,205
‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬

22
00:01:08,285 --> 00:01:10,645
‫إنها لا تهتمّ إلاّ بالـ9 ملايين.‬

23
00:01:10,725 --> 00:01:14,125
‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬

24
00:01:16,605 --> 00:01:18,565
‫أرسل سيارة دورية‬
‫إلى منزل "ليوبولدو فيريرو".‬

25
00:01:18,645 --> 00:01:19,725
‫أريده هنا.‬

26
00:01:19,805 --> 00:01:21,125
‫النقود...‬

27
00:01:22,365 --> 00:01:23,685
‫"ماكارينا".‬

28
00:01:23,765 --> 00:01:25,045
‫"ماكارينا"، هل أنت بخير؟‬

29
00:01:25,125 --> 00:01:26,005
‫تباً.‬

30
00:01:27,445 --> 00:01:30,485
‫أحضري طبيباً!‬

31
00:01:34,045 --> 00:01:35,565
‫لقد مات الطفل.‬

32
00:01:35,645 --> 00:01:37,805
‫يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬

33
00:01:37,885 --> 00:01:39,405
‫أخبرت "كاستيو" عن المصري.‬

34
00:01:39,485 --> 00:01:41,805
‫سأتحمّل مسؤولية ما حدث.‬

35
00:01:41,885 --> 00:01:43,365
‫هذا عدل.‬

36
00:01:44,605 --> 00:01:45,565
‫إجهاض؟‬

37
00:01:45,645 --> 00:01:46,685
‫قمت بتسميمها؟‬

38
00:01:58,725 --> 00:02:00,165
‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬

39
00:02:01,925 --> 00:02:05,765
‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬
‫وإلا سنخسرها أيضاً. هيا بنا!‬

40
00:02:05,845 --> 00:02:06,925
‫قتلت ذلك الرجل.‬

41
00:02:39,405 --> 00:02:40,405
‫أيمكنني التدخين؟‬

42
00:02:41,565 --> 00:02:43,765
‫ظننتك أقلعت عن التدخين بعد تركيب الشريان.‬

43
00:02:43,845 --> 00:02:45,045
‫لهذا أحتاج إلى سيجارة.‬

44
00:02:49,925 --> 00:02:52,125
‫أولاً، أريد أن أعبّر لك عن مدى أسفي‬

45
00:02:52,205 --> 00:02:54,445
‫لأننا لم نستطع فعل المزيد لأجل ابنتك.‬

46
00:02:56,005 --> 00:02:57,005
‫كيف حالها؟‬

47
00:03:11,565 --> 00:03:12,645
‫لا أعرف.‬

48
00:03:13,965 --> 00:03:16,325
‫مضى على وجودي هنا أكثر من 24 ساعة.‬

49
00:03:22,205 --> 00:03:24,325
‫تعرف كيف يسير هذا الأمر يا "ليوبولدو".‬

50
00:03:25,165 --> 00:03:27,125
‫- هل تسجل؟‬
‫- أجل.‬

51
00:03:28,125 --> 00:03:30,285
‫فرض القاضي أمراً بالتكتم،‬

52
00:03:30,885 --> 00:03:32,925
‫مما يعني أنّه لا أنت ولا عائلتك‬

53
00:03:33,005 --> 00:03:37,325
‫يمكن أن تصرحوا بمعلومات أو تكشفوها‬

54
00:03:37,405 --> 00:03:40,605
‫بشأن "حنبل حمادي" أو "زوليما زاهر".‬

55
00:03:40,685 --> 00:03:43,165
‫أعرف بالضبط كيف تسير كلّ هذه الأمور.‬

56
00:03:43,245 --> 00:03:45,205
‫إلى أن نستجوب بقية عائلتك،‬

57
00:03:45,285 --> 00:03:48,765
‫ستبقى أنت وزوجتك في مكتب أمن الدولة...‬

58
00:03:48,845 --> 00:03:52,325
‫لمنعنا من الاتفاق على حجج غياب‬
‫أو شهادات مشتركة.‬

59
00:03:52,405 --> 00:03:54,285
‫أيمكننا المضي في الأمر رجاءً؟‬

60
00:03:54,365 --> 00:03:56,085
‫أريد الخروج من هنا بالسرعة الممكنة.‬

61
00:03:58,925 --> 00:03:59,845
‫حسناً.‬

62
00:04:02,325 --> 00:04:05,125
‫يوم اختُطفت ابنتك،‬
‫أخبرتني أنّ المصري عندك.‬

63
00:04:05,445 --> 00:04:09,205
‫حين تخرج "ماكا" من تلك الزنزانة،‬
‫سأخبرك أين المصري.‬

64
00:04:11,125 --> 00:04:13,885
‫كانت ابنتي قد خُطفت وكانت تنزف حتى الموت.‬

65
00:04:14,725 --> 00:04:17,845
‫- كنت سأعترف بأيّ شيء.‬
‫- حسناً.‬

66
00:04:20,644 --> 00:04:24,205
‫لهذا ذهب فريق الطب الجنائي إلى بيتك،‬
‫وقلبوه رأساً على عقب.‬

67
00:04:25,284 --> 00:04:27,325
‫هل وجدوا ما كانوا يبحثون عنه؟‬

68
00:04:28,365 --> 00:04:30,525
‫لا. لم يجدوا شيئاً.‬

69
00:04:33,085 --> 00:04:35,645
‫للأسف، كان قد وقع حريق.‬

70
00:04:42,965 --> 00:04:46,085
‫ما زالوا يحققون فيما إذا كان مدبّراً.‬

71
00:04:47,325 --> 00:04:49,405
‫أجل، أعرف.‬

72
00:04:51,445 --> 00:04:53,645
‫واضح أنّه لم يُعثر على جثة محروقة،‬

73
00:04:53,725 --> 00:04:57,525
‫ولم نستطع أخذ عينة حمض نووي‬
‫صالحة للاستخدام بعد الحريق.‬

74
00:04:58,085 --> 00:05:02,485
‫لهذا عندما سألني القاضي‬
‫عمّا يمكن أن تُتهم به،‬

75
00:05:03,045 --> 00:05:04,565
‫أخبرته أنني لا أعرف.‬

76
00:05:09,205 --> 00:05:10,805
‫ربما بتهمة الخطف والإيذاء البدني الشديد...‬

77
00:05:15,965 --> 00:05:17,285
‫وربما القتل...‬

78
00:05:18,965 --> 00:05:22,365
‫وربما اختلاس 9 مليون يورو.‬

79
00:05:23,925 --> 00:05:27,125
‫لكن كلّ ما لديّ هو أنّه في 20 فبراير،‬

80
00:05:27,205 --> 00:05:31,725
‫استلمت 3 ملفات تسجيلية من هاتف مسروق‬
‫يعود إلى ضابط سجن.‬

81
00:05:31,805 --> 00:05:32,845
‫"بالاسيوس".‬

82
00:05:32,925 --> 00:05:36,005
‫وأنّ إشارة إرساله صادرة من "كروز ديل سور".‬

83
00:05:37,405 --> 00:05:40,605
‫لذا، لم لا تخبرني بما حدث منذ البداية؟‬

84
00:07:46,085 --> 00:07:48,445
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- أفضل.‬

85
00:07:51,685 --> 00:07:53,485
‫رأيت قطة هذا الصباح.‬

86
00:07:54,605 --> 00:07:56,485
‫- كانت هناك.‬
‫- قطة؟‬

87
00:07:57,165 --> 00:07:59,245
‫ربما كان انعكاساً أو ظلاً...‬

88
00:08:00,685 --> 00:08:01,885
‫أو مجرد خيال لديك.‬

89
00:08:01,965 --> 00:08:04,845
‫ما زلت تعانين من تأثير ضغط ما بعد الصدمة.‬

90
00:08:09,765 --> 00:08:10,845
‫ما هذا؟‬

91
00:08:13,765 --> 00:08:16,045
‫إنهم يستعدّون للقداس.‬

92
00:08:17,285 --> 00:08:18,525
‫اليوم هو الأحد.‬

93
00:08:20,965 --> 00:08:21,925
‫يعجبني هذا.‬

94
00:08:24,525 --> 00:08:25,685
‫فهو يذكّرني بالمدرسة.‬

95
00:08:49,805 --> 00:08:51,325
‫"ماكارينا"، أعرف...‬

96
00:08:53,005 --> 00:08:56,445
‫أنّ ما مررت به كان مريعاً.‬

97
00:09:02,725 --> 00:09:05,525
‫لكنك بخير، وهذا جيد.‬

98
00:09:07,205 --> 00:09:12,085
‫لم يتأذ جسدك، خاصةً أعضاؤك.‬

99
00:09:12,165 --> 00:09:13,765
‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬

100
00:09:15,405 --> 00:09:18,765
‫أنك ستستطيعين إنجاب الأطفال متى شئت.‬

101
00:09:28,485 --> 00:09:32,925
‫أقسم إنه عندما لم أستطع سماع نبض طفلك...‬

102
00:09:35,085 --> 00:09:36,405
‫انفطر قلبي.‬

103
00:09:38,605 --> 00:09:43,245
‫هذا غريب جداً حقاً لأنه...‬

104
00:09:45,085 --> 00:09:49,085
‫لم يسبق أن حدث لي شيء كهذا‬
‫في حياتي المهنية، على الإطلاق.‬

105
00:10:19,845 --> 00:10:25,205
‫أعرف أنّه لا بد من أنك تشعرين بالهشاشة‬
‫والخواء حالياً. هذا طبيعي.‬

106
00:10:28,845 --> 00:10:32,805
‫لكنني أريد أن تعرفي أنّه يمكنك‬
‫الاعتماد عليّ، في أيّ شيء.‬

107
00:10:33,965 --> 00:10:35,445
‫سأكون إلى جانبك.‬

108
00:10:37,805 --> 00:10:39,125
‫فيما تحتاجين إليه.‬

109
00:10:40,325 --> 00:10:41,645
‫أنا جادّ في ذلك.‬

110
00:10:48,165 --> 00:10:49,805
‫سأتقبل محاولتك لاغتصابي...‬

111
00:10:51,765 --> 00:10:53,245
‫لكن لا تحاول أن تكون صديقي.‬

112
00:10:55,845 --> 00:10:57,565
‫والأحرى ألاّ تكون جاداً.‬

113
00:11:49,685 --> 00:11:51,005
‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬

114
00:11:51,645 --> 00:11:55,245
‫- أريد محادثتك.‬
‫- بالطبع. أهلاً يا عزيزتي.‬

115
00:12:00,085 --> 00:12:01,525
‫يبدو أنها منزعجة.‬

116
00:12:09,005 --> 00:12:11,885
‫هل ستذهب إلى المكتب؟ إنه الأحد.‬

117
00:12:11,965 --> 00:12:16,165
‫بسبب البذلة؟ لديّ اجتماع مع رجل‬
‫متفرغ اليوم فقط.‬

118
00:12:17,565 --> 00:12:19,165
‫هل أنت مغرم بي يا "رومان"؟‬

119
00:12:19,245 --> 00:12:22,525
‫بالطبع أنا مغرم بك. نحن سنتزوج.‬

120
00:12:23,245 --> 00:12:27,205
‫هذا شيء يفعله الناس لأجل الحب.‬
‫أو لأجل المال، لكن ليس في حالتنا.‬

121
00:12:28,605 --> 00:12:31,685
‫إنه ليس مغرماً بك بالطبع يا أمي. ذلك واضح.‬

122
00:12:31,765 --> 00:12:35,405
‫اصمتي يا "لوسيا". اذهبي للعب هناك.‬

123
00:12:38,205 --> 00:12:39,365
‫ابتعدي أكثر يا "لوسيا".‬

124
00:12:43,405 --> 00:12:45,245
‫وأنا أيضاً لا أظن أنك مغرم بي.‬

125
00:12:45,805 --> 00:12:47,365
‫لم تقولين هذا؟‬

126
00:12:47,445 --> 00:12:48,485
‫لم؟‬

127
00:12:51,325 --> 00:12:54,565
‫لقد ألغيت موعد قائمة التذوق للزفاف‬
‫عدة مرات.‬

128
00:12:54,645 --> 00:12:57,765
‫ولم تفتح حتى الرسالة الإلكترونية‬
‫التي أرسلتها لك وفيها الدعوات.‬

129
00:12:57,845 --> 00:13:01,445
‫"رومان"، أنت تجيب على عدد قليل جداً‬
‫من مكالماتي.‬

130
00:13:04,205 --> 00:13:07,445
‫ناهيك عن أنني لا أتذكّر آخر مرة‬
‫تضاجعنا فيها.‬

131
00:13:12,445 --> 00:13:16,645
‫أنت محقة تماماً يا عزيزتي.‬

132
00:13:17,525 --> 00:13:18,445
‫لكنني كنت متوتراً.‬

133
00:13:18,525 --> 00:13:20,125
‫- لا، هذا ليس...‬
‫- هذا صحيح يا "ليديا".‬

134
00:13:20,205 --> 00:13:21,925
‫كما أنك تعرفين أنّ المرأب احترق.‬

135
00:13:22,005 --> 00:13:24,445
‫أنت بعيد جداً. ولا تأتي لرؤية "لوسيا" حتى.‬

136
00:13:24,525 --> 00:13:26,645
‫- كنت آتياً لرؤيتها اليوم.‬
‫- بربك.‬

137
00:13:26,725 --> 00:13:28,085
‫كنت قادماً يا "ليديا". صدقيني.‬

138
00:13:28,165 --> 00:13:30,085
‫- لديها حفلة عيد ميلاد.‬
‫- ممتاز.‬

139
00:13:30,165 --> 00:13:32,045
‫سأقلها. أخبريني فحسب أين ستكون.‬

140
00:13:32,125 --> 00:13:33,125
‫مستحيل!‬

141
00:13:39,805 --> 00:13:44,005
‫إن أردت إلغاء الزفاف، أخبرني الآن. أرجوك.‬

142
00:13:45,765 --> 00:13:47,605
‫لا أريد إلغاء أيّ شيء يا "ليديا".‬

143
00:13:49,445 --> 00:13:50,645
‫أريد أن أتزوجك.‬

144
00:13:56,725 --> 00:13:58,885
‫- سيكون الزفاف بعد أسبوعين.‬
‫- أعرف.‬

145
00:14:00,485 --> 00:14:01,605
‫أعرف ذلك.‬

146
00:14:05,165 --> 00:14:07,725
‫عليّ الذهاب الآن حقاً يا عزيزتي.‬

147
00:14:08,405 --> 00:14:09,805
‫سنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟‬

148
00:14:11,725 --> 00:14:14,085
‫سأراك لاحقاً يا حلوتي. سأقوم بإقلالك.‬

149
00:14:14,165 --> 00:14:15,485
‫لا!‬

150
00:14:15,965 --> 00:14:17,005
‫أنا أحبّك.‬

151
00:14:19,765 --> 00:14:22,605
‫وداعاً يا عزيزتي. أرسلي لي العنوان.‬

152
00:15:21,245 --> 00:15:25,045
‫أجل، وجدت ابنتي‬
‫بطاقة خليوي "يولاندا مونتيرو" في السجن،‬

153
00:15:25,125 --> 00:15:26,365
‫وأرسلت لي الصور.‬

154
00:15:27,205 --> 00:15:28,965
‫لم أنكرت الأمر حين سألتك؟‬

155
00:15:29,045 --> 00:15:33,965
‫لأنهم خطفوا ابني. وكان هناك خطر حقيقي.‬

156
00:15:34,045 --> 00:15:36,965
‫هاجمني المصري حال مغادرتي لمتجر الأدوات‬
‫في "كولادو فيلابلا".‬

157
00:15:37,525 --> 00:15:39,645
‫سأحضر شريط المراقبة الأمنية.‬

158
00:15:43,485 --> 00:15:47,405
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- قاد السيارة حوالي 30 دقيقة.‬

159
00:15:47,965 --> 00:15:50,325
‫حين توقّف وفتح صندوق السيارة،‬
‫استطعت الهرب.‬

160
00:15:51,965 --> 00:15:54,525
‫أفترض أنّه ترك السيارة في المرأب الفارغ‬

161
00:15:54,605 --> 00:15:56,045
‫حيث وجدتموها لاحقاً.‬

162
00:15:56,725 --> 00:15:58,805
‫لماذا لم تبلّغ عن الاختطاف؟‬

163
00:15:58,885 --> 00:16:00,285
‫ذهبنا للإبلاغ عنه.‬

164
00:16:01,645 --> 00:16:05,685
‫لكننا رأينا أننا نعرّض نفسينا‬
‫و"ماكارينا" للخطر.‬

165
00:16:05,765 --> 00:16:08,725
‫هناك عمل يجب إتمامه.‬
‫علينا شراء مجرفة أخرى.‬

166
00:16:09,445 --> 00:16:12,045
‫ثم قررتما إعطاءه ما يريده والبقاء صامتين.‬

167
00:16:12,125 --> 00:16:13,845
‫ليس تماماً.‬

168
00:16:15,285 --> 00:16:19,485
‫لنقل فقط إنه جاء إلى بيتي‬
‫مدججاً بالسلاح لأخذه.‬

169
00:16:21,045 --> 00:16:24,645
‫منذ أن حدث هذا لـ"ماكا"،‬
‫وأنا أعاني من الاكتئاب.‬

170
00:16:25,725 --> 00:16:27,085
‫وأتعاطى المهدئات.‬

171
00:16:28,685 --> 00:16:33,525
‫لست متأكدة مما حدث.‬
‫يبدو أنك تعرف أكثر مني.‬

172
00:16:35,045 --> 00:16:36,765
‫إنها معجزة أنني حية.‬

173
00:16:36,845 --> 00:16:38,805
‫هل كان المال لديك في أيّ وقت؟‬

174
00:16:38,885 --> 00:16:41,365
‫- إطلاقاً.‬
‫- إطلاقاً.‬

175
00:16:42,085 --> 00:16:43,325
‫كيف احترق المرأب؟‬

176
00:16:44,165 --> 00:16:47,205
‫- كانت هناك علبتا وقود.‬
‫- لم كانتا في المرأب؟‬

177
00:16:47,285 --> 00:16:50,005
‫- لأجل آلة جز العشب.‬
‫- لآلة جز العشب.‬

178
00:16:52,725 --> 00:16:55,285
‫احترقت العبوتان خلال ثوان. ولا أعرف السبب.‬

179
00:16:56,205 --> 00:16:59,965
‫حين انتبهت إلى النار،‬
‫استخدمت مطافئ الحريق الـ3.‬

180
00:17:02,205 --> 00:17:04,565
‫أظنك استنفدت المطافئ‬

181
00:17:05,724 --> 00:17:08,805
‫حين رأيت أن النار تمتد إلى البيت.‬

182
00:17:09,765 --> 00:17:10,964
‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬

183
00:17:11,925 --> 00:17:14,484
‫- سأقابل عميلاً.‬
‫- إنه الأحد.‬

184
00:17:14,565 --> 00:17:17,204
‫أجل، لكن لا يستطيع هذا العميل‬
‫أن يقابلني في يوم آخر.‬

185
00:17:17,285 --> 00:17:19,844
‫- ألديك ما تضيفه؟‬
‫- لا.‬

186
00:17:21,724 --> 00:17:23,444
‫بالنسبة إليّ، انتهت مقابلتك.‬

187
00:17:25,964 --> 00:17:29,405
‫- أريد أن تكون قيد الطلب دائماً.‬
‫- بالطبع.‬

188
00:17:38,605 --> 00:17:40,805
‫يبدو كلّ شيء جميلاً يا "سولي". شكراً.‬

189
00:17:40,885 --> 00:17:42,005
‫شكراً يا أبت.‬

190
00:17:43,605 --> 00:17:45,605
‫يجدر بك أن تتعلمي، فأنا لن أعيش إلى الأبد.‬

191
00:17:52,205 --> 00:17:53,645
‫كيف حالك يا "ماكا"؟‬

192
00:17:55,685 --> 00:17:57,285
‫ما الذي جعلك تؤمنين بالرب؟‬

193
00:18:03,845 --> 00:18:06,885
‫احتجت إلى أحد يسامحني على ما فعلته.‬

194
00:18:09,645 --> 00:18:10,565
‫حسناً.‬

195
00:18:12,405 --> 00:18:15,845
‫في الواقع، هذا ليس ما أحتاج إليه حقاً.‬

196
00:18:21,405 --> 00:18:22,845
‫أتعرفين ما هو السجن؟‬

197
00:18:24,725 --> 00:18:26,485
‫إنه جزء من الجحيم.‬

198
00:18:27,885 --> 00:18:31,765
‫جميعنا هنا لأننا اتخذنا خيارات سيئة.‬

199
00:18:33,725 --> 00:18:36,085
‫- بعضها أسوأ من الأخرى.‬
‫- أجل.‬

200
00:18:37,485 --> 00:18:40,125
‫كان يمكنني أن أتطلّق،‬
‫لكن بدلاً من ذلك قتلته.‬

201
00:18:41,485 --> 00:18:43,085
‫وحين تقتلين شخصاً...‬

202
00:18:44,365 --> 00:18:47,165
‫تبدئين بالانحدار نحو الجحيم.‬

203
00:18:49,885 --> 00:18:55,205
‫تنحدرين باطراد. حيث تزداد ذنوبك مع الوقت.‬

204
00:18:56,045 --> 00:18:59,405
‫بتلك البساطة. ولا يمكنك التوقف.‬

205
00:19:00,725 --> 00:19:04,325
‫إنك تتوقفين‬
‫لتجهّزي نفسك للذنب التالي فحسب.‬

206
00:19:05,165 --> 00:19:08,805
‫حيث تزدادين حقارة. وتفقدين هويتك.‬

207
00:19:11,205 --> 00:19:12,405
‫لكن عليك التوقف.‬

208
00:19:14,685 --> 00:19:17,845
‫وعليك أن تسامحي‬
‫وتتحرري من دائرة الشر المستمرة.‬

209
00:19:24,605 --> 00:19:25,685
‫يا أبت.‬

210
00:19:28,885 --> 00:19:32,365
‫متى ستسمح لنا بإضفاء الحيوية‬
‫على قداس الأحد قليلاً؟‬

211
00:19:33,165 --> 00:19:35,165
‫- متى شئت يا "سولي".‬
‫- حقاً؟‬

212
00:19:35,965 --> 00:19:38,845
‫"ماري كارمن"، اعزفي لنا لحناً حيوياً.‬
‫أحسني الاختيار.‬

213
00:19:45,445 --> 00:19:47,085
‫"هللويا‬

214
00:19:47,805 --> 00:19:51,325
‫هللويا‬

215
00:19:51,405 --> 00:19:54,125
‫هللويا‬

216
00:19:55,045 --> 00:19:56,605
‫- هللويا‬
‫- هللويا‬

217
00:19:57,365 --> 00:19:58,885
‫- هللويا‬
‫- هللويا‬

218
00:19:58,965 --> 00:20:03,405
‫- هللويا‬
‫- هللويا‬

219
00:20:04,605 --> 00:20:06,685
‫- أيها الرب‬
‫- أيها الرب‬

220
00:20:06,765 --> 00:20:09,125
‫- سامحتني‬
‫- سامحتها‬

221
00:20:09,205 --> 00:20:13,325
‫هيا، اغفر للجميع‬

222
00:20:14,205 --> 00:20:16,525
‫- أيها الرب‬
‫- أيها الرب‬

223
00:20:16,605 --> 00:20:18,925
‫- دعوني أرقص‬
‫- دعوها ترقص‬

224
00:20:19,005 --> 00:20:23,685
‫أريد أن أبتهج في (كروز ديل سور)"‬

225
00:20:23,765 --> 00:20:24,725
‫"سولي"!‬

226
00:20:24,805 --> 00:20:26,165
‫"هللويا، آمين‬

227
00:20:26,245 --> 00:20:28,965
‫- هللويا‬
‫- رباه‬

228
00:20:29,045 --> 00:20:32,725
‫هللويا‬

229
00:20:33,445 --> 00:20:34,845
‫هللويا"‬

230
00:20:35,685 --> 00:20:36,565
‫"فابيو".‬

231
00:20:36,645 --> 00:20:38,485
‫"هللويا"‬

232
00:20:38,565 --> 00:20:39,765
‫أريد رؤية "زوليما".‬

233
00:20:39,845 --> 00:20:46,525
‫"هللويا"‬

234
00:20:51,325 --> 00:20:53,045
‫ممتاز!‬

235
00:20:54,925 --> 00:20:56,605
‫بالطبع أريد الوقوع في الحب.‬

236
00:20:56,685 --> 00:20:59,645
‫أنا أفتقد الحب، وليس الوقوع فيه.‬

237
00:20:59,725 --> 00:21:03,365
‫لست متأكدة من أنني أريد لسعادتي‬
‫أن تعتمد على شخص آخر‬

238
00:21:03,445 --> 00:21:04,285
‫طوال الوقت.‬

239
00:21:04,365 --> 00:21:07,605
‫إن وقعت في الحب الآن، سأكون مسرورة جداً.‬

240
00:21:07,685 --> 00:21:10,645
‫الأمر أشبه بالإيمان بالرب.‬
‫فهو أمر يستحق التمسك به.‬

241
00:21:10,725 --> 00:21:12,685
‫الوقوع في الحب يشبه المخدر تقريباً.‬

242
00:21:12,765 --> 00:21:15,485
‫حين أكون منتشية،‬
‫لا يبقى لديّ متسع لشيء آخر.‬

243
00:21:15,565 --> 00:21:19,725
‫إنه الأمر الوحيد الجيد لدينا هنا حقاً.‬

244
00:21:19,805 --> 00:21:21,925
‫أي تبادل الحب. عدا ذلك، فهو هراء.‬

245
00:21:22,005 --> 00:21:26,125
‫الوقوع في الحب نوع من الحرية.‬

246
00:21:26,205 --> 00:21:29,485
‫كانت لديّ صديقة، لنعبّر عن الأمر هكذا.‬

247
00:21:29,565 --> 00:21:31,245
‫حين كنت قد مكثت هنا عامين،‬

248
00:21:31,325 --> 00:21:36,805
‫كانت اللحظات القليلة السعيدة‬
‫التي قضيتها هنا.‬

249
00:21:36,885 --> 00:21:39,885
‫رجل لطيف يقدّرني،‬
‫ويخبرني أنني جميلة ويحبني‬

250
00:21:39,965 --> 00:21:42,805
‫- ويداعبني.‬
‫- إنها تريد "ريتشارد غير" اللعين!‬

251
00:21:42,885 --> 00:21:44,205
‫تعرفن هذا!‬

252
00:21:44,285 --> 00:21:46,285
‫ليقبّلني قبلة فموية كاملة.‬

253
00:21:46,365 --> 00:21:49,285
‫هذا يثيرني. يكفي.‬

254
00:21:50,765 --> 00:21:52,565
‫إن كان المصري لديه المال،‬

255
00:21:54,045 --> 00:21:55,565
‫فإنّ ثمة أمراً غير منطقي.‬

256
00:21:57,445 --> 00:22:00,325
‫لم تريد "زوليما" خطف ابنتك؟‬

257
00:22:02,925 --> 00:22:05,325
‫لقد اعتقدت أنني خطفت المصري.‬

258
00:22:06,045 --> 00:22:07,645
‫إذ فقدت الاتصال به.‬

259
00:22:07,725 --> 00:22:11,005
‫كان قد اختفى،‬
‫ويبدو أنهما كانا يخططان للهرب.‬

260
00:22:12,285 --> 00:22:14,285
‫هذا كلّ ما أخبرتني به. وهو ما أعرفه فحسب.‬

261
00:22:15,765 --> 00:22:18,205
‫هنا تبدو الأمور مريبة قليلاً.‬

262
00:22:21,325 --> 00:22:25,485
‫أُطلقت هذه الرصاصة من مسدسك،‬
‫ووُجدت في مرأبك.‬

263
00:22:26,685 --> 00:22:28,005
‫ما تفسيرك لذلك؟‬

264
00:22:29,165 --> 00:22:32,405
‫أُطلقت هذه الرصاصة قبل سنوات‬
‫بينما كنت أنظّف خزان طلقات.‬

265
00:22:33,085 --> 00:22:34,845
‫استشر خبير المقذوفات.‬

266
00:22:37,365 --> 00:22:39,645
‫لقد أخفى الحريق أيّ أثر للبارود.‬

267
00:22:40,405 --> 00:22:43,565
‫لذا لا يمكننا أن نعرف متى أُطلقت.‬

268
00:22:46,245 --> 00:22:51,085
‫وكأنّ أحدهم عرف كيف يفسد الدليل الجنائي.‬

269
00:22:52,565 --> 00:22:56,645
‫أنصت إليّ يا "رومان".‬
‫أحرق المرأب. أتسمعني؟‬

270
00:22:56,725 --> 00:22:59,765
‫أحرقه الآن وشغّل رشاشات الماء.‬

271
00:22:59,845 --> 00:23:01,205
‫واحفظا عن ظهر قلب‬

272
00:23:01,285 --> 00:23:03,485
‫ما ستقولانه للشرطة أنت وأمك.‬

273
00:23:04,045 --> 00:23:05,685
‫سيأتون خلال 15 دقيقة.‬

274
00:23:05,765 --> 00:23:08,245
‫ما خطب رشاشات الماء اللعينة؟‬

275
00:23:08,325 --> 00:23:10,805
‫لا أعرف. لقد بدأت تعمل دون توقّف.‬

276
00:23:10,885 --> 00:23:13,045
‫أغلق الصمام الرئيسي إذن، تباً!‬

277
00:23:13,125 --> 00:23:14,565
‫تحرك بسرعة!‬

278
00:23:15,965 --> 00:23:18,925
‫ستضيع أية آثار أقدام أو دماء الآن.‬

279
00:23:19,005 --> 00:23:20,645
‫تباً!‬

280
00:23:22,285 --> 00:23:27,365
‫ظنتك قتلت المصري. كنت في طريقي إلى إدانتك.‬

281
00:23:28,525 --> 00:23:31,645
‫لكنك أُنقذت حين اكتشفنا هذا.‬

282
00:23:36,165 --> 00:23:37,605
‫إنه شريط كاميرا مراقبة...‬

283
00:23:38,565 --> 00:23:40,805
‫من منطقة "بي -29" الصناعية.‬

284
00:23:41,925 --> 00:23:43,085
‫هل عرفت المكان؟‬

285
00:23:43,805 --> 00:23:45,925
‫إنه ليس بعيداً عن مكان سكنك.‬

286
00:23:47,325 --> 00:23:51,605
‫الرجل الذي تراه هناك‬
‫هو "كريم حمادي". السوري.‬

287
00:23:51,685 --> 00:23:53,285
‫إنه عمّ المصري.‬

288
00:23:53,365 --> 00:23:57,605
‫إنه قاتل مأجور ومهرّب مخدرات وحقير تماماً.‬

289
00:23:58,765 --> 00:24:02,445
‫من الغريب رؤيته في مطبعة، صحيح؟‬

290
00:24:03,325 --> 00:24:04,645
‫لكن ها هو.‬

291
00:24:04,725 --> 00:24:08,685
‫يمكن لأيّ امرئ أن يحتاج إلى نسخة مطبوعة،‬

292
00:24:08,765 --> 00:24:09,605
‫حتى في يوم أحد.‬

293
00:24:11,445 --> 00:24:14,245
‫سيارته ليست سيئة، صحيح؟‬

294
00:24:15,245 --> 00:24:19,725
‫في ذلك اليوم، أقلّ المصري‬
‫الذي كان يختبئ هناك منذ الجمعة.‬

295
00:24:21,645 --> 00:24:23,845
‫لقد قضى عطلة نهاية الأسبوع‬
‫للتعافي في هذا المستودع.‬

296
00:24:24,405 --> 00:24:28,245
‫عالج جراحه باستخدام معدّات الشركة‬
‫للإسعاف الأولي،‬

297
00:24:29,365 --> 00:24:34,005
‫وتناول الطعام ثم اتصل بـ"فرنسا"،‬
‫التي أتى منها السوري.‬

298
00:24:36,805 --> 00:24:38,245
‫كان مصاباً في ساقه.‬

299
00:24:39,085 --> 00:24:42,085
‫هل تلقّى رصاصة؟ أم كان حادثاً؟‬

300
00:24:43,325 --> 00:24:44,485
‫لا نعرف.‬

301
00:24:46,165 --> 00:24:49,965
‫لكن إن كنت تظن أنّ لديك مشاكل،‬
‫فقد ازدادت أكثر.‬

302
00:24:51,045 --> 00:24:52,565
‫"كريم" و"حنبل".‬

303
00:24:53,845 --> 00:24:55,405
‫ذلك الوغد حي.‬

304
00:24:55,485 --> 00:24:58,885
‫وهذا السبب الوحيد الذي يمنعني من سجنك.‬

305
00:25:00,165 --> 00:25:02,005
‫لكن أنصت جيداً.‬

306
00:25:02,085 --> 00:25:07,205
‫سأطلب مراقبتك على مدار الساعة.‬

307
00:25:07,285 --> 00:25:11,125
‫إن اكتشفت أنّه اقترب منك‬
‫أو أنك تتحدث إليه،‬

308
00:25:11,725 --> 00:25:16,445
‫أو إن رأيت شيئاً غريباً بشأنك‬
‫أو بشأن عائلتك، سأدمرك.‬

309
00:25:19,045 --> 00:25:20,245
‫حسناً.‬

310
00:25:22,045 --> 00:25:23,445
‫أهناك أمر آخر؟‬

311
00:25:29,925 --> 00:25:33,005
‫من باب الفضول فحسب...‬

312
00:25:35,725 --> 00:25:37,445
‫من لديه المال؟‬

313
00:27:10,165 --> 00:27:12,485
‫طلبت "ماكارينا فيريرو" رؤية "زوليما زاهر".‬

314
00:27:13,685 --> 00:27:15,045
‫ماذا قلت لها؟‬

315
00:27:15,125 --> 00:27:18,005
‫قلت إنها في الحبس الانفرادي‬
‫وزيارتها ممنوعة، لكنها أصرت.‬

316
00:27:18,765 --> 00:27:20,725
‫تقول إنّ عليها التحدث إليها.‬

317
00:27:26,085 --> 00:27:27,805
‫هذا جنوني.‬

318
00:27:29,525 --> 00:27:31,765
‫"ماكارينا"، ما زال بإمكانك تغيير رأيك.‬

319
00:27:37,725 --> 00:27:39,165
‫أتظن أنها تريد إيذاء "زوليما"؟‬

320
00:27:40,325 --> 00:27:42,245
‫كلا، لا أظن.‬

321
00:27:42,325 --> 00:27:45,005
‫هل عليّ إحضار ضابطة لتفتيشك شخصياً؟‬

322
00:27:48,045 --> 00:27:49,285
‫يمكنك فعل ذلك بنفسك.‬

323
00:27:50,765 --> 00:27:55,285
‫في بعض الأحيان على الضحايا مواجهة المعتدين‬

324
00:27:55,365 --> 00:27:57,085
‫لتجاوز صدمتهم.‬

325
00:27:57,165 --> 00:28:02,645
‫الأرجح أنك رأيت ذلك‬
‫لدى ضحايا الإرهاب أو الاعتداء.‬

326
00:28:03,605 --> 00:28:06,005
‫هذا السلوك هو نتيجة مباشرة‬

327
00:28:06,085 --> 00:28:09,405
‫لضغط ما بعد الصدمة‬
‫الذي عانت منه بعد الاختطاف،‬

328
00:28:09,485 --> 00:28:11,685
‫وخسارة طفلها.‬

329
00:28:14,165 --> 00:28:18,245
‫أخشى أنها مصابة بنوبة ذهان.‬

330
00:28:19,445 --> 00:28:20,285
‫من النوع الخطير.‬

331
00:28:24,085 --> 00:28:25,645
‫نوبة ذهان؟‬

332
00:28:27,885 --> 00:28:29,085
‫لمجرد أنها تريد رؤية "زوليما" فحسب؟‬

333
00:28:30,485 --> 00:28:32,085
‫حسناً، يمكنك الاستدارة الآن.‬

334
00:28:33,045 --> 00:28:36,565
‫ليس بسبب ذلك فحسب. لأوضح لك، هذا الصباح،‬

335
00:28:36,645 --> 00:28:39,725
‫ذهبت لفحصها،‬
‫وقالت إنها استيقظت خلال الليل،‬

336
00:28:39,805 --> 00:28:43,765
‫وكانت توجد قطة تنظر إليها.‬
‫"فيريرو" ليست بخير.‬

337
00:28:45,365 --> 00:28:47,805
‫عليك عدم الاقتراب منها أو لمسها.‬

338
00:28:49,805 --> 00:28:51,205
‫أمامك 4 دقائق فقط.‬

339
00:28:51,285 --> 00:28:53,005
‫لقد شخّصت إصابتها بالاضطراب ثنائي القطب،‬

340
00:28:53,085 --> 00:28:56,685
‫لكنني أخشى أنّ هذا أخطر بكثير.‬

341
00:28:56,765 --> 00:28:59,925
‫بناءً على الأعراض،‬
‫أرى أنها مصابة بفصام بارانويدي.‬

342
00:29:00,005 --> 00:29:03,125
‫وهذه النوبة التي تعتريها‬
‫جعلت الأمر أسوأ حتى.‬

343
00:29:04,445 --> 00:29:06,605
‫لم ألحظ سلوكاً غريباً يصدر عنها قطّ.‬

344
00:29:09,405 --> 00:29:11,125
‫أنا طبيب نفسي يا "ميراندا".‬

345
00:29:12,005 --> 00:29:16,005
‫"ماكارينا"، أواثقة‬
‫من أنك تريدين فعل هذا حقاً؟‬

346
00:29:17,165 --> 00:29:19,405
‫لا أظنها ستفعل شيئاً بـ"زوليما".‬

347
00:29:20,525 --> 00:29:25,405
‫المشكلة أنها قد تحاول إيذاء نفسها.‬

348
00:29:26,525 --> 00:29:31,405
‫الميول الانتحارية شائعة جداً‬
‫في هذه الحالة.‬

349
00:29:32,205 --> 00:29:34,005
‫لنبقها قيد المراقبة.‬

350
00:29:35,725 --> 00:29:38,325
‫أبقها في المستوصف لبضعة أيام أخرى‬
‫حتى تتحسن.‬

351
00:29:38,405 --> 00:29:42,605
‫برأيي، يجب نقلها عاجلاً‬

352
00:29:42,685 --> 00:29:45,365
‫إلى مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬

353
00:29:46,325 --> 00:29:48,365
‫- هذا ما سأفعله.‬
‫- لا.‬

354
00:29:49,765 --> 00:29:51,165
‫لا يا "كارلوس". لننتظر.‬

355
00:29:51,805 --> 00:29:52,765
‫حسناً.‬

356
00:30:21,165 --> 00:30:22,045
‫"زوليما".‬

357
00:30:25,205 --> 00:30:27,605
‫قلت لك إنه لو حدث شيء لطفلي،‬

358
00:30:28,965 --> 00:30:29,885
‫سأدمر حياتك.‬

359
00:30:37,325 --> 00:30:39,405
‫لكنني أدركت أنني...‬

360
00:30:40,965 --> 00:30:42,965
‫لا أود التوقف عن التصرف على طبيعتي.‬

361
00:30:47,965 --> 00:30:51,645
‫لذا، أريد أن تعرفي أنني أسامحك.‬

362
00:30:54,645 --> 00:30:57,365
‫سأريك أين تضعين الملعقة أيتها الحقيرة.‬

363
00:31:00,685 --> 00:31:02,285
‫دعني أنتهي، رجاءً.‬

364
00:31:09,805 --> 00:31:10,805
‫الآن...‬

365
00:31:12,565 --> 00:31:17,205
‫لا أريد سوى المضي قدماً...‬

366
00:31:19,005 --> 00:31:20,205
‫دون أحقاد...‬

367
00:31:23,405 --> 00:31:24,485
‫وأن أعيش بسلام.‬

368
00:31:28,965 --> 00:31:31,685
‫وألاّ أتأثر باستفزازاتك.‬

369
00:31:31,765 --> 00:31:32,685
‫"بالاسيوس".‬

370
00:31:36,845 --> 00:31:37,685
‫العيش بسلام.‬

371
00:31:37,765 --> 00:31:40,405
‫أرجوك يا "ماكارينا".‬

372
00:31:48,125 --> 00:31:50,165
‫نظفي نفسك قليلاً يا "ماكارينا".‬

373
00:32:01,085 --> 00:32:04,165
‫أيمكنك تركنا وحدنا قليلاً يا "بالاسيوس"؟‬

374
00:32:06,725 --> 00:32:07,925
‫رجاءً.‬

375
00:32:15,285 --> 00:32:18,125
‫أيمكنك أن تخبريني ماذا يحدث يا "ماكارينا"؟‬

376
00:32:18,725 --> 00:32:20,525
‫لم سمحت لها بإهانتك هكذا؟‬

377
00:32:21,685 --> 00:32:25,605
‫و"ساندوفال"؟ لم صفعته هذا الصباح؟‬

378
00:32:25,685 --> 00:32:26,605
‫"فابيو".‬

379
00:32:34,125 --> 00:32:35,125
‫"بالاسيوس".‬

380
00:32:36,445 --> 00:32:37,645
‫هل الأمور بخير؟‬

381
00:32:42,325 --> 00:32:43,165
‫"فيريرو"؟‬

382
00:32:46,805 --> 00:32:48,965
‫- ماذا حدث؟‬
‫- المتوقع.‬

383
00:32:49,605 --> 00:32:51,765
‫ألقت "زوليما" عليها بالبطاطس المهروسة،‬

384
00:32:51,845 --> 00:32:54,125
‫- وتلطخ بها المكان كلّه.‬
‫- لا يهم.‬

385
00:32:54,205 --> 00:32:57,525
‫جئت إلى هنا لمسامحتها،‬
‫لا للبحث عن المتاعب.‬

386
00:32:59,565 --> 00:33:02,165
‫لست مهتمة بتلك المرأة الآن.‬

387
00:33:03,285 --> 00:33:04,205
‫إذن، هل أنت بخير؟‬

388
00:33:07,405 --> 00:33:08,365
‫أجل، أنا بخير تماماً.‬

389
00:33:10,325 --> 00:33:13,165
‫- هل عليّ غسله لك؟‬
‫- يمكنك الاحتفاظ به.‬

390
00:33:13,245 --> 00:33:14,285
‫شكراً.‬

391
00:33:16,605 --> 00:33:19,325
‫دخلت قطة إلى السجن أيتها الحاكمة.‬

392
00:33:19,885 --> 00:33:24,645
‫رأيتها في وقت سابق صباحاً،‬
‫وسمعتها لاحقاً تموء...‬

393
00:33:25,565 --> 00:33:27,125
‫فوق سطح المصلّى.‬

394
00:33:30,445 --> 00:33:31,325
‫حسناً.‬

395
00:33:32,725 --> 00:33:34,405
‫سنبحث عنها.‬

396
00:34:15,965 --> 00:34:17,485
‫ممتاز يا "سولي". لقد انتهينا.‬

397
00:34:17,565 --> 00:34:19,804
‫- يمكنك ارتداء ملابسك الآن.‬
‫- حسناً.‬

398
00:34:19,885 --> 00:34:21,643
‫- أيمكنك تدبّر الأمر؟‬
‫- أجل.‬

399
00:34:23,125 --> 00:34:24,965
‫أخبريني يا "سولي". أتأخذين كلّ أدويتك؟‬

400
00:34:25,844 --> 00:34:29,284
‫أجل. وأركض قدر ما أستطيع، وأمشي كثيراً.‬

401
00:34:30,684 --> 00:34:31,684
‫ما النتيجة؟‬

402
00:34:35,684 --> 00:34:38,844
‫يعمل القلب بنسبة 25 بالمئة.‬

403
00:34:40,485 --> 00:34:41,885
‫25 بالمئة فقط؟‬

404
00:34:42,684 --> 00:34:46,844
‫يمكنك القول إنّ قلبك يعاني قليلاً‬
‫مع بذل المجهود.‬

405
00:34:49,045 --> 00:34:51,045
‫ألا يوجد علاج يمكنه حلّ تلك المشكلة؟‬

406
00:34:51,125 --> 00:34:52,605
‫ليس حسب علمي.‬

407
00:34:53,485 --> 00:34:55,885
‫لكنني سأتكلم مع طبيب قلبك.‬

408
00:34:56,605 --> 00:34:59,885
‫"سولي"، أخشى أنه ما لم يتوفر عضو لزرعه،‬

409
00:35:00,445 --> 00:35:02,565
‫ستسوء الأمور أكثر. أتفهمين؟‬

410
00:35:08,845 --> 00:35:11,965
‫لكن في الديار، هناك أناس مسنّون‬
‫يبذلون مجهوداً كبيراً،‬

411
00:35:12,045 --> 00:35:13,125
‫وما زالوا أقوياء.‬

412
00:35:15,245 --> 00:35:18,325
‫لكنهم يتمتعون بقلوب معافاة.‬

413
00:35:21,805 --> 00:35:23,445
‫لا تنتظر عملية الزراعة.‬

414
00:35:26,045 --> 00:35:27,085
‫فأنا لن أنتظرها.‬

415
00:35:30,605 --> 00:35:31,645
‫إلى اللقاء.‬

416
00:35:34,485 --> 00:35:35,845
‫- وداعاً يا "سولي".‬
‫- وداعاً.‬

417
00:35:50,765 --> 00:35:52,485
‫أظن أنّ علينا التحدث.‬

418
00:35:53,685 --> 00:35:54,805
‫بشأن ماذا؟‬

419
00:35:56,205 --> 00:35:57,925
‫لقد عرّضتك للخطر.‬

420
00:35:59,565 --> 00:36:00,765
‫لم أكن صادقاً معك،‬

421
00:36:00,845 --> 00:36:04,165
‫لكن هناك سبباً وجيهاً لكل ما فعلته.‬

422
00:36:06,205 --> 00:36:07,365
‫أعرف.‬

423
00:36:09,125 --> 00:36:10,805
‫لقد فعلت ما اضطررت إليه.‬

424
00:36:15,125 --> 00:36:17,205
‫ليتني قمت بواجبي أيضاً.‬

425
00:36:19,685 --> 00:36:20,925
‫أيّ واجب؟‬

426
00:36:25,805 --> 00:36:29,965
‫ظننت أنني سأقتل ذلك الرجل، لكنني فاشلة.‬
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

427
00:36:32,445 --> 00:36:36,245
‫لو كنت هنا، لسار الأمر حسب المخطط.‬

428
00:36:37,405 --> 00:36:39,805
‫ما الذي كان سيسير حسب المخطط؟‬

429
00:36:42,525 --> 00:36:45,685
‫آسف بشأن ما حدث، لكنني لست قاتلاً.‬

430
00:36:48,725 --> 00:36:50,005
‫سيعود ذلك الرجل.‬

431
00:36:51,645 --> 00:36:53,485
‫لا أكترث بما يحدث لي.‬

432
00:36:55,325 --> 00:36:57,405
‫لكنه سيلاحق طفلينا.‬

433
00:36:59,365 --> 00:37:01,245
‫لقد بدأت كلّ هذا بسببهما.‬

434
00:37:02,005 --> 00:37:04,125
‫لا يمكنك التوقف الآن،‬
‫وأنت في منتصف الطريق.‬

435
00:37:06,845 --> 00:37:08,245
‫أعرف أنك لن تفعل.‬

436
00:39:16,045 --> 00:39:18,885
‫إن طلبت مني قتل "زوليما"، سأفعل.‬

437
00:39:21,285 --> 00:39:24,525
‫شكراً، لكن لا أريد.‬

438
00:39:25,805 --> 00:39:26,685
‫ما المانع؟‬

439
00:39:28,245 --> 00:39:32,845
‫لأنك ستُسجنين عدّة سنوات أخرى،‬
‫وبدأت أُغرم بك.‬

440
00:39:34,805 --> 00:39:35,805
‫جيد.‬

441
00:39:37,365 --> 00:39:38,805
‫إن كان هذا هو السبب، إذن حسناً.‬

442
00:39:42,005 --> 00:39:45,805
‫لكن لا تفكري ولو لدقيقة‬
‫أنني لا أستطيع مواجهة تلك الحقيرة.‬

443
00:39:47,005 --> 00:39:48,885
‫كنت سأنهي أمرها سريعاً.‬

444
00:39:52,365 --> 00:39:54,005
‫كما أنني سامحتها.‬

445
00:39:58,045 --> 00:40:01,205
‫سامحت الحقيرة المجنونة التي قتلت طفلك؟‬

446
00:40:14,925 --> 00:40:16,285
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

447
00:40:17,405 --> 00:40:18,405
‫ماذا؟‬

448
00:40:19,725 --> 00:40:21,365
‫ماذا يحدث بيننا؟‬

449
00:40:28,245 --> 00:40:29,845
‫ماذا تريدين أن يحدث؟‬

450
00:40:32,525 --> 00:40:34,045
‫ما هي خياراتنا؟‬

451
00:40:34,645 --> 00:40:35,605
‫لنر...‬

452
00:40:36,485 --> 00:40:38,645
‫ثمة الكثير من الأشياء يمكننا أن نكونها.‬

453
00:40:38,725 --> 00:40:41,885
‫يمكننا أن نكون صديقتين مقربتين،‬

454
00:40:42,885 --> 00:40:46,445
‫قد نكون صديقتين مقربتين تتضاجعان‬

455
00:40:46,525 --> 00:40:48,645
‫أو قد نكون عاشقتين،‬

456
00:40:48,725 --> 00:40:51,405
‫وهو خيار كالخيارات الأخرى، لكنه أجمل.‬

457
00:40:54,645 --> 00:40:55,485
‫موافقة.‬

458
00:40:56,405 --> 00:40:57,565
‫على ماذا توافقين؟‬

459
00:40:59,965 --> 00:41:01,245
‫لنكن كذلك.‬

460
00:41:03,365 --> 00:41:04,605
‫عاشقتين.‬

461
00:41:36,365 --> 00:41:42,485
‫لكن أحذرك بأنني جاهلة قليلاً‬
‫بالعلاقة السحاقية.‬

462
00:41:44,565 --> 00:41:45,885
‫لا يهم.‬

463
00:41:49,165 --> 00:41:51,845
‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬

464
00:41:55,205 --> 00:41:58,485
‫المشكلة أنني لم أفعل ذلك قط.‬

465
00:41:59,365 --> 00:42:00,685
‫ما الذي لم تفعليه قط.‬

466
00:42:00,765 --> 00:42:03,725
‫لم أفعل ذلك قط...‬

467
00:42:05,645 --> 00:42:06,845
‫ولم أفكر فيه حتى قط.‬

468
00:42:07,685 --> 00:42:10,765
‫أتعنين أنك لم تلتهمي مهبلاً قط؟‬

469
00:42:24,045 --> 00:42:24,885
‫بلى.‬

470
00:42:26,445 --> 00:42:28,125
‫هذا لا يهم.‬

471
00:42:29,885 --> 00:42:31,125
‫لا يهم.‬

472
00:42:36,165 --> 00:42:39,765
‫رأيت قطة هذا الصباح في المستوصف.‬

473
00:42:42,245 --> 00:42:43,445
‫كانت تنظر إليّ.‬

474
00:42:49,805 --> 00:42:50,725
‫حقاً؟‬

475
00:42:51,445 --> 00:42:52,405
‫أجل.‬

476
00:42:53,165 --> 00:42:55,045
‫لكنهم جميعاً يظنونني واهمة.‬

477
00:42:55,765 --> 00:42:57,205
‫هذا غريب قليلاً.‬

478
00:43:01,205 --> 00:43:06,285
‫ربما يتحول "ساندوفال" إلى قطة ليلاً‬
‫ليضاجع القطط في فترة الخصوبة.‬

479
00:43:14,405 --> 00:43:15,245
‫إنها هناك.‬

480
00:43:46,245 --> 00:43:49,405
‫ماذا تفعلين يا "ماكا"؟‬

481
00:43:51,725 --> 00:43:52,685
‫هلا تنزلين من هناك؟‬

482
00:43:52,765 --> 00:43:53,845
‫مهلاً!‬

483
00:43:59,085 --> 00:44:01,005
‫- انزلي، حباً بالله!‬
‫- "فيريرو"!‬

484
00:44:02,885 --> 00:44:05,405
‫تسلّقي!‬

485
00:44:09,445 --> 00:44:11,125
‫- "فيريرو" تتسلّق نحو السطح.‬
‫- انزلي رجاءً!‬

486
00:44:11,205 --> 00:44:12,685
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

487
00:44:15,805 --> 00:44:17,965
‫ثمة سجينة تتسلّق نحو السطح.‬

488
00:44:22,045 --> 00:44:23,125
‫يمكن الوصول إليها.‬

489
00:44:23,205 --> 00:44:25,165
‫انزلي حالاً،‬
‫وإلاّ وضعتك في الحبس الانفرادي.‬

490
00:44:33,365 --> 00:44:35,165
‫يا للعربية الحقيرة.‬

491
00:44:37,325 --> 00:44:38,965
‫يا للعربية الحقيرة!‬

492
00:44:40,925 --> 00:44:42,405
‫يا للعربية الحقيرة!‬

493
00:44:43,365 --> 00:44:44,605
‫إننا جارتان الآن.‬

494
00:44:55,325 --> 00:44:58,565
‫سممت "ماكارينا" ولم تخبريني.‬

495
00:44:59,285 --> 00:45:00,485
‫أيتها الحقيرة.‬

496
00:45:01,605 --> 00:45:03,685
‫لقد نسيت، صحيح؟‬

497
00:45:03,765 --> 00:45:06,845
‫خططت للأمر لتجهض الشقراء،‬

498
00:45:06,925 --> 00:45:08,805
‫ونسيت إخباري بالأمر؟‬

499
00:45:09,565 --> 00:45:11,685
‫ليس علينا إخبار بعضنا بكلّ شيء.‬

500
00:45:12,685 --> 00:45:13,925
‫لسنا عاشقتين.‬

501
00:45:15,005 --> 00:45:15,845
‫لسنا...‬

502
00:45:16,885 --> 00:45:18,325
‫لسنا عاشقتين؟‬

503
00:45:22,605 --> 00:45:25,165
‫"زوليما"، أتعرفين؟‬

504
00:45:25,925 --> 00:45:29,325
‫الأطفال مقدسون.‬

505
00:45:31,085 --> 00:45:33,685
‫لو كنت هنا، لهشمت رأسك.‬

506
00:45:39,685 --> 00:45:41,005
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

507
00:45:42,165 --> 00:45:44,885
‫حسناً إذن. أنا لديّ؟‬

508
00:45:45,685 --> 00:45:47,365
‫أنت حقيرة كاذبة.‬

509
00:45:49,365 --> 00:45:52,005
‫وقد فقدت كلّ احترامي لك.‬

510
00:45:52,765 --> 00:45:53,605
‫بالكامل.‬

511
00:45:55,405 --> 00:45:57,445
‫يستحيل أن يغفر لك الرب.‬

512
00:45:58,885 --> 00:46:00,805
‫يستحيل أن يغفر لك الرب ما فعلته.‬

513
00:46:02,845 --> 00:46:03,965
‫ويا "زوليما"...‬

514
00:46:05,685 --> 00:46:09,805
‫سأشهد ضدك. سأخبرهم بكلّ شيء.‬

515
00:46:11,965 --> 00:46:15,925
‫لذا لا تتكلمي معي ثانيةً أبداً،‬
‫لأنّه بالنسبة إليّ،‬

516
00:46:17,325 --> 00:46:18,565
‫أنا أعتبرك ميتة.‬

517
00:46:36,125 --> 00:46:37,205
‫كم يوجد؟‬

518
00:46:38,525 --> 00:46:41,885
‫7،3 مليون يورو. أكثر من مليون ونصف مفقود.‬

519
00:46:42,445 --> 00:46:45,645
‫لا بد أنّ المصري استخدم المال‬
‫للإعداد لهرب "زوليما".‬

520
00:46:45,725 --> 00:46:48,005
‫ليدفع للقاتل المأجور والأسلحة وكل ذلك.‬

521
00:46:48,085 --> 00:46:51,125
‫حسناً، إذن سنأخذ المليون‬
‫الذي نحتاج إليه للكفالة،‬

522
00:46:51,205 --> 00:46:53,525
‫وسنعيد البقية. لننه هذا الأمر الآن.‬

523
00:47:11,725 --> 00:47:13,165
‫ما الخطب يا بنيّ؟‬

524
00:47:14,165 --> 00:47:16,005
‫أتت "ليديا" لرؤيتي هذا الصباح.‬

525
00:47:18,125 --> 00:47:19,165
‫تظنني غير مغرم بها.‬

526
00:47:20,485 --> 00:47:21,325
‫اتصلت بي لتقول...‬

527
00:47:24,125 --> 00:47:25,445
‫إنها لن تتزوجني.‬

528
00:47:33,925 --> 00:47:36,485
‫سينتهي كلّ هذا قريباً.‬

529
00:47:38,165 --> 00:47:42,605
‫- عليك أن تعيرها انتباهاً أكثر؟‬
‫- انتباهاً أكثر؟‬

530
00:47:43,765 --> 00:47:45,525
‫متى يمكنني أن أعيرها انتباهاً أكثر يا أبي؟‬

531
00:47:46,245 --> 00:47:49,285
‫بينما أخطف القتلة وأطلق عليهم النار،‬

532
00:47:49,365 --> 00:47:51,725
‫وأحرق بيتي لأتخلص من الدليل‬

533
00:47:51,805 --> 00:47:52,845
‫أم بينما أسرق المال‬

534
00:47:52,925 --> 00:47:55,205
‫لأدفع كفالة أختي وأصلح حياتها‬

535
00:47:55,285 --> 00:47:57,565
‫بينما حياتي تنهار؟‬

536
00:48:01,845 --> 00:48:03,445
‫كم بقي حتى الزفاف؟‬

537
00:48:07,685 --> 00:48:10,165
‫- بقي أسبوعان.‬
‫- أسبوعان؟‬

538
00:48:27,205 --> 00:48:31,525
‫"ماكارينا"، نعتقد أنك تعانين‬
‫من ضغط ما بعد الصدمة.‬

539
00:48:31,605 --> 00:48:35,045
‫ليس بسبب فقدان طفلك فحسب،‬
‫بل والأحداث الأخيرة أيضاً.‬

540
00:48:35,125 --> 00:48:37,765
‫الاختطاف والسكتة الدماغية التي أصابت والدك‬

541
00:48:37,845 --> 00:48:41,805
‫والهجمات العنيفة التي كنت ضحيتها.‬

542
00:48:45,605 --> 00:48:46,845
‫ما علاقة هذا بالقطة؟‬

543
00:48:49,085 --> 00:48:52,445
‫للأمر علاقة بحقيقة أنّ القطة‬
‫موجودة فحسب...‬

544
00:48:53,885 --> 00:48:55,525
‫في خيالك يا "ماكارينا".‬

545
00:48:56,685 --> 00:49:02,685
‫يمكن لنوبة الذهان أن تسبب الرؤى‬
‫والخيالات والأفكار السلبية.‬

546
00:49:02,765 --> 00:49:04,685
‫ليست لديّ أفكار سلبية.‬

547
00:49:06,845 --> 00:49:09,725
‫رأيت قطة وأردت إمساكها‬
‫لأثبت أنها موجودة، مفهوم؟‬

548
00:49:10,285 --> 00:49:11,285
‫أجل.‬

549
00:49:12,245 --> 00:49:13,085
‫"فابيو"؟‬

550
00:49:17,205 --> 00:49:19,285
‫كلا. لا أحد آخر رأى القطة.‬

551
00:49:24,405 --> 00:49:27,325
‫- أيعني هذا أنني مجنونة؟‬
‫- كلا.‬

552
00:49:28,765 --> 00:49:31,965
‫لكنك دخلت منطقة محظورة حيث يوجد قناصة‬

553
00:49:32,525 --> 00:49:36,165
‫يعطون تحذيراً واحداً، ثم يطلقون النار.‬
‫ولم تستجيبي للتحذير.‬

554
00:49:36,725 --> 00:49:39,685
‫هل ظننت أنني أردت الهرب‬
‫من فوق سلك شائك أو ما شابه؟‬

555
00:49:39,765 --> 00:49:42,645
‫لا أدري يا "ماكارينا".‬
‫لا أعرف فيما كنت تفكرين.‬

556
00:49:43,565 --> 00:49:48,765
‫لا أعرف إن كنت تطاردين أشباحاً‬
‫أو أردت الانتحار حقاً.‬

557
00:49:48,845 --> 00:49:51,765
‫ولا أفهم ماذا يحدث مع "زوليما".‬

558
00:49:53,125 --> 00:49:56,085
‫الواضح، وهو ما يقوله الطبيب...‬

559
00:49:57,605 --> 00:50:00,325
‫أنّ ثمة مشكلة في عقلك.‬

560
00:50:01,405 --> 00:50:03,485
‫أنت تعانين من ضغط ما بعد الصدمة،‬

561
00:50:04,445 --> 00:50:06,565
‫وتزيد من حدته نوبة ذهان.‬

562
00:50:07,845 --> 00:50:12,045
‫كلّ ما يقلقنا يا "ماكارينا"‬
‫أنك قد تحاولين إيذاء نفسك.‬

563
00:50:14,125 --> 00:50:17,485
‫المهم الآن هو أن تتحسني.‬

564
00:50:18,605 --> 00:50:20,965
‫يجب أن تذهبي إلى مستشفى‬
‫حيث تتلقين مساعدة أخصائي.‬

565
00:50:23,685 --> 00:50:26,085
‫ينصح الطبيب "ساندوفال" بنقلك‬

566
00:50:26,165 --> 00:50:28,165
‫إلى مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬

567
00:50:32,485 --> 00:50:34,045
‫أتودّين إدخالي مصح أمراض عقلية؟‬

568
00:50:34,845 --> 00:50:35,685
‫لا.‬

569
00:50:35,765 --> 00:50:40,005
‫أجل أيتها الآمرة.‬
‫تودّين إدخالي مصح أمراض عقلية.‬

570
00:50:42,965 --> 00:50:44,405
‫لست مجنونة.‬

571
00:50:46,885 --> 00:50:50,045
‫لست مجنونة، وتعرف ذلك.‬

572
00:50:51,045 --> 00:50:53,605
‫تعرف ذلك. لم لا تقول الحقيقة؟‬

573
00:50:53,685 --> 00:50:58,085
‫لم تكذب؟ لم لا تدعني أعيش حياتي؟‬

574
00:51:00,085 --> 00:51:01,925
‫لم لا تدعني أعيش حياتي؟‬

575
00:51:02,445 --> 00:51:03,765
‫- "ماكارينا".‬
‫- "ماكارينا".‬

576
00:51:03,845 --> 00:51:04,685
‫اهدئي يا "ماكارينا"!‬

577
00:51:04,765 --> 00:51:08,965
‫لست مجنونة، وتعرف ذلك!‬

578
00:51:09,045 --> 00:51:10,565
‫أنت تكذب!‬

579
00:51:11,485 --> 00:51:15,245
‫قل الحقيقة أيها الوغد! قلها هنا الآن!‬

580
00:51:15,325 --> 00:51:18,205
‫- أخبرهما كم أنت حقير!‬
‫- تباً.‬

581
00:51:19,925 --> 00:51:21,165
‫- أمسك بها.‬
‫- ضعها هنا.‬

582
00:51:21,245 --> 00:51:24,485
‫لا بأس يا "ماكارينا".‬

583
00:51:25,925 --> 00:51:28,125
‫لا بأس.‬

584
00:51:38,245 --> 00:51:39,205
‫ألو.‬

585
00:51:40,165 --> 00:51:41,725
‫أريد المال.‬

586
00:51:42,565 --> 00:51:45,565
‫بالطبع، ستأخذ المال.‬

587
00:51:46,925 --> 00:51:48,685
‫لكن يمكننا عقد اتفاق.‬

588
00:51:49,245 --> 00:51:52,285
‫لقد سرقت المال الذي كان لعائلتنا.‬

589
00:51:52,365 --> 00:51:54,925
‫إننا نحتاج إلى مليون فقط.‬

590
00:51:55,645 --> 00:51:58,525
‫- ويمكنك الاحتفاظ بالباقي.‬
‫- أخبرني بشيء واحد يا "ليوبولدو".‬

591
00:51:59,085 --> 00:52:01,885
‫كم ثمن كاحلي؟ لقد حطمته.‬

592
00:52:03,245 --> 00:52:05,805
‫وكم الثمن مقابل إطلاق النار عليّ‬
‫من قبل ابنك؟‬

593
00:52:06,525 --> 00:52:09,165
‫أنا آسف جداً بشأن ذلك.‬

594
00:52:09,245 --> 00:52:12,245
‫أنصت إليّ جيداً.‬
‫لقد كنت متفوقاً عليك سابقاً،‬

595
00:52:12,325 --> 00:52:15,325
‫أمّا الآن فأنت تسبقني، وهذا أسوأ.‬

596
00:52:15,405 --> 00:52:17,805
‫لذا إما أن تعطيني كلّ المال‬

597
00:52:17,885 --> 00:52:20,765
‫أو سأسلبك كلّ شيء. ولا أقصد المال فحسب.‬

598
00:52:21,325 --> 00:52:24,405
‫- أنصت جيداً! لدينا المال...‬
‫- لا!‬

599
00:52:24,485 --> 00:52:28,045
‫...لذا نحن سنضع الشروط أيها الوغد!‬

600
00:52:29,765 --> 00:52:30,885
‫"حنبل".‬

601
00:52:32,645 --> 00:52:37,645
‫لا أظنك فهمت. والآن سأريك من أكون حقاً.‬

602
00:52:41,805 --> 00:52:45,005
‫ما كان ذلك؟ أتعرف ماذا فعلت؟‬

603
00:52:45,085 --> 00:52:48,605
‫لقد هدّدت قاتلاً. أتعرف معنى ذلك؟‬

604
00:52:48,685 --> 00:52:51,085
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

605
00:52:51,165 --> 00:52:54,205
‫لقد استفززته! أنت غبي!‬

606
00:52:54,285 --> 00:52:56,685
‫حباً بالرب يا أبي!‬
‫ماذا يمكنه أن يفعل الآن أيضاً؟‬

607
00:52:57,765 --> 00:53:01,205
‫قتل أوّل من يلقاه منا؟‬

608
00:53:01,285 --> 00:53:03,765
‫أنت أو أنا أو أمك أو أختك؟‬

609
00:53:03,845 --> 00:53:06,005
‫- تباً!‬
‫- لا.‬

610
00:53:10,165 --> 00:53:13,445
‫آسف يا أبي. سامحني.‬

611
00:53:14,165 --> 00:53:18,005
‫- سامحني. سأتصل به ثانيةً.‬
‫- أعطني هذا!‬

612
00:53:24,525 --> 00:53:26,085
‫الرقم الذي اتصلت به...‬

613
00:53:26,165 --> 00:53:27,485
‫إنه مغلق.‬

614
00:53:30,325 --> 00:53:34,165
‫سنجد المصري وسنعيد له كلّ المال.‬

615
00:53:34,245 --> 00:53:35,965
‫سننهي هذا الكابوس إلى الأبد.‬

616
00:53:36,045 --> 00:53:38,565
‫كيف سنجده الآن يا أبي؟‬

617
00:53:38,645 --> 00:53:42,125
‫لا أعرف. حالياً، أبعد هذه السيارة من هنا.‬

618
00:53:42,205 --> 00:53:44,005
‫لقد أمر "كاستيو" بمراقبتنا.‬

619
00:53:44,085 --> 00:53:47,765
‫خلال يومين، سيكون هناك شرطيان يتبعاننا‬
‫على مدار الساعة.‬

620
00:53:47,845 --> 00:53:49,765
‫حسناً. إلى أين عليّ أخذها؟‬

621
00:53:51,005 --> 00:53:52,845
‫أعدها إلى حيث وجدناها.‬

622
00:53:52,925 --> 00:53:55,125
‫أهلاً بك في السيارة.‬

623
00:53:55,205 --> 00:53:57,805
‫مهلاً، انظر.‬

624
00:53:57,885 --> 00:54:01,165
‫أتريد العودة إلى نقطة انطلاقك؟‬

625
00:54:04,885 --> 00:54:07,605
‫ماذا تفضلين؟ مضاجعة سوداء أم بيضاء؟‬

626
00:54:07,685 --> 00:54:09,245
‫مسنة أم شابة؟‬

627
00:54:09,325 --> 00:54:10,885
‫- يمكنني الصمود لشهر.‬
‫- بالطبع.‬

628
00:54:10,965 --> 00:54:13,765
‫زيارة مضاجعة واحدة من رجلي في شهر.‬
‫وأتركه منهكاً.‬

629
00:54:13,845 --> 00:54:16,965
‫لا أحب ذلك كله. إذ سأفتقد...‬

630
00:54:17,645 --> 00:54:19,085
‫القضيب السمين، اعذرني على التعبير.‬

631
00:54:19,165 --> 00:54:20,805
‫يفقد المرء رغبته هنا.‬

632
00:54:20,885 --> 00:54:23,285
‫ليس الكثير. الأمر رهن بالظروف.‬
‫فسّر معنى "الكثير".‬

633
00:54:23,365 --> 00:54:24,845
‫لا أعرف. 10 أو 15.‬

634
00:54:24,925 --> 00:54:28,725
‫كالقول، "مرحباً؟ أهناك أحد؟" أعني...‬

635
00:54:28,805 --> 00:54:30,045
‫لقد وقعت في الحب مرة.‬

636
00:54:33,365 --> 00:54:36,125
‫كلما رأيت "فالبوينا"...‬
‫إنه حاد المزاج، لكن...‬

637
00:54:36,205 --> 00:54:39,205
‫- "فالبوينا". ها نحن ثانيةً...‬
‫- ماذا؟‬

638
00:54:39,285 --> 00:54:41,885
‫يبدو "فابيو" مثيراً حتى مع شعره الأشيب.‬

639
00:54:41,965 --> 00:54:43,805
‫كما أنّ بشرته سمراء جداً.‬

640
00:54:43,885 --> 00:54:46,325
‫كنت لألتهمه. لا تقولي إنك لن تفعلي.‬

641
00:54:46,405 --> 00:54:49,045
‫- "فابيو" بالتأكيد.‬
‫- "فابيو".‬

642
00:54:49,125 --> 00:54:51,365
‫- "ميراندا".‬
‫- "فابيو".‬

643
00:54:52,085 --> 00:54:53,405
‫"بالاسيوس"!‬

644
00:55:05,885 --> 00:55:07,565
‫ما الخطب يا "ماكا"؟‬

645
00:55:09,685 --> 00:55:13,125
‫لقد خدروني. أشعر بأنني من الأموات الأحياء.‬

646
00:55:13,205 --> 00:55:15,645
‫على الأقل لم يضعوك في الحبس الانفرادي.‬

647
00:55:18,365 --> 00:55:20,445
‫ماذا حدث يا "ماكا"؟‬

648
00:55:22,885 --> 00:55:24,085
‫لقد رأيت القطة.‬

649
00:55:25,005 --> 00:55:26,405
‫ويقولون الآن إنني مجنونة.‬

650
00:55:30,845 --> 00:55:32,085
‫لقد رأيتها أيضاً، صحيح؟‬

651
00:55:41,245 --> 00:55:44,165
‫يقول "ساندوفال" إنني أعاني من صدمة.‬

652
00:55:45,045 --> 00:55:46,645
‫ضغط ما بعد الصدمة.‬

653
00:55:48,925 --> 00:55:50,405
‫يريدون أن يضعوني‬

654
00:55:50,485 --> 00:55:53,645
‫في مستشفى الإصلاحية النفسي في "أليكانتي".‬

655
00:55:57,365 --> 00:55:59,405
‫لا أتذكّر أبداً أنّ هذا المكان أعجبني،‬

656
00:56:00,445 --> 00:56:03,725
‫ولا ليوم واحد حتى، لكنني لا أريد الرحيل.‬

657
00:56:05,085 --> 00:56:07,445
‫لكن يوجد الكثير من النساء هنا‬
‫أكثر جنوناً منك.‬

658
00:56:07,525 --> 00:56:09,325
‫نساء شربن كميات من سائل التنظيف،‬

659
00:56:09,405 --> 00:56:12,285
‫ونزعن شعرهن، ولكن ما زلن هنا.‬

660
00:56:13,325 --> 00:56:16,125
‫"ساندوفال" يحقد عليّ.‬

661
00:56:18,285 --> 00:56:19,765
‫وقد صفعته هذا الصباح.‬

662
00:56:21,525 --> 00:56:25,165
‫ويقول الآن إنني أعاني من الهلوسات...‬

663
00:56:26,645 --> 00:56:29,525
‫وإنني أريد الانتحار.‬

664
00:56:31,685 --> 00:56:33,885
‫ذلك الرجل حقير!‬

665
00:56:33,965 --> 00:56:35,845
‫لا.‬

666
00:56:36,525 --> 00:56:38,685
‫- سأقتله!‬
‫- لا!‬

667
00:56:38,765 --> 00:56:40,645
‫- على رسلك.‬
‫- لا يا "كيرلي". أرجوك.‬

668
00:56:40,725 --> 00:56:42,845
‫- يا للحقير.‬
‫- أرجوك.‬

669
00:56:42,925 --> 00:56:44,605
‫أرجوك، أنصتي إليّ.‬

670
00:56:45,165 --> 00:56:48,165
‫أرجوك عديني بألاّ تفعلي شيئاً.‬

671
00:56:48,245 --> 00:56:50,205
‫- "ماكا"...‬
‫- سأخرج من هذه الورطة، أقسم.‬

672
00:56:50,285 --> 00:56:52,165
‫سيسجنونك ويخدرونك.‬

673
00:56:52,245 --> 00:56:54,685
‫لن تعرفي حتى أين أنت.‬

674
00:56:54,765 --> 00:56:57,125
‫- رباه...‬
‫- لا، أرجوك...‬

675
00:56:57,205 --> 00:57:00,005
‫لا يا "كيرلي". اهدئي.‬

676
00:57:02,125 --> 00:57:03,965
‫مهلاً يا "كيرلي"...‬

677
00:57:07,445 --> 00:57:11,645
‫هيا يا عزيزتي. ها أنت. استلقي جيداً، هيا.‬

678
00:57:13,045 --> 00:57:14,285
‫رباه.‬

679
00:57:15,365 --> 00:57:17,885
‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحد‬
‫يا عزيزتي "ماكارينا"؟‬

680
00:57:37,965 --> 00:57:41,085
‫إنه المسار الذي سلكه المصري‬
‫إلى الجسر حيث خطفناه.‬

681
00:57:44,605 --> 00:57:47,445
‫قد يكون مخبؤه عند نقطة الانطلاق.‬

682
00:57:52,885 --> 00:57:54,205
‫إلى أين ستذهب؟‬

683
00:57:56,125 --> 00:57:56,965
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

684
00:58:02,445 --> 00:58:03,445
‫أبي!‬

685
00:58:14,085 --> 00:58:16,045
‫- تباً.‬
‫- ما الخطب؟‬

686
00:58:16,805 --> 00:58:19,725
‫لا شيء. كان يُفترض‬
‫أن أقلّ ابنة "ليديا" من حفلة.‬

687
00:58:19,805 --> 00:58:21,765
‫انس الأمر. لا يهم. هيا بنا.‬

688
00:58:25,085 --> 00:58:28,165
‫لم "ساندوفال" يكره "فيريرو" إلى هذا الحد؟‬

689
00:58:28,245 --> 00:58:31,045
‫"فابيو"، لا بد أنّ "ماكارينا" جُنت،‬

690
00:58:31,125 --> 00:58:32,965
‫نظراً إلى كلّ ما حدث هنا.‬

691
00:58:33,645 --> 00:58:37,485
‫أظن أنّ "ساندوفال"‬
‫يتستر على نفسه بتأمينها.‬

692
00:58:38,245 --> 00:58:41,085
‫إلى درجة إصراره على إدخالها‬
‫مصح أمراض عقلية؟‬

693
00:58:41,165 --> 00:58:42,605
‫لا تمازحني يا "بالاسيوس".‬

694
00:58:42,685 --> 00:58:44,685
‫لقد رأينا حقيرات مجنونات يأكلن الصراصير.‬

695
00:58:44,765 --> 00:58:48,445
‫حسناً، لكنهم يحطمون تلك الفتاة هناك.‬

696
00:58:48,525 --> 00:58:51,685
‫أظنها ستكون أفضل حالاً في مرفق أنسب.‬

697
00:58:51,765 --> 00:58:53,605
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

698
00:58:54,445 --> 00:58:57,165
‫اسمع، أنا نفسي قضيت أياماً دون نوم.‬

699
00:58:58,125 --> 00:59:02,285
‫ليس معتاداً أن يُختطف المرء‬
‫من قبل مجنونات وهي...‬

700
00:59:02,365 --> 00:59:04,765
‫أنا أفهم حقاً أنها تأثرت.‬

701
00:59:07,125 --> 00:59:10,885
‫لكن لا علاقة للأمر بهذا.‬
‫يبدو الوضع كلّه مريباً.‬

702
00:59:11,645 --> 00:59:13,805
‫أظن أنّ "ساندوفال" غريب الأطوار.‬

703
00:59:13,885 --> 00:59:17,765
‫أجل، "ساندوفال" غريب جداً.‬
‫لقد سبق أن ناقشنا هذا.‬

704
00:59:17,845 --> 00:59:21,445
‫عليك أن تدعه وشأنه‬
‫ولا تغرق في التفكير بالأمور، اتفقنا؟‬

705
00:59:23,525 --> 00:59:27,285
‫حسناً. سأحاول التعامل بأسلوب أهدأ.‬

706
00:59:28,445 --> 00:59:31,765
‫- أليس هذا وقت جولتك؟‬
‫- تباً. أجل.‬

707
00:59:32,965 --> 00:59:35,325
‫- أحضر قهوة عند عودتك.‬
‫- بالطبع.‬

708
01:00:23,165 --> 01:00:24,365
‫انتباه!‬

709
01:00:24,925 --> 01:00:31,005
‫أنصتن! ثمة قطة هنا.‬

710
01:00:31,085 --> 01:00:33,365
‫رأتها "ماكارينا" ويريدون وضعها‬
‫في مستشفى أمراض عقلية.‬

711
01:00:33,445 --> 01:00:36,405
‫لذا، علينا إيجاد القطة.‬

712
01:00:37,165 --> 01:00:40,685
‫انتباه! أريد أن تجدن تلك القطة.‬

713
01:00:40,765 --> 01:00:42,205
‫اصمتي أيتها السوداء.‬

714
01:00:43,165 --> 01:00:48,365
‫300 يورو لمن تجد القطة.‬
‫هيا! أريد أن يبحث الجميع.‬

715
01:00:48,445 --> 01:00:50,125
‫ألم تسمعيني؟ اصمتي!‬

716
01:00:51,205 --> 01:00:53,605
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لديّ حساسية ضد القطط.‬

717
01:00:53,685 --> 01:00:55,605
‫أنا أبحث عنها لتتمكنوا من إبعادها.‬

718
01:00:55,685 --> 01:00:58,765
‫لا توجد قطة، لذا كفي عن إثارة القلاقل.‬

719
01:00:59,525 --> 01:01:00,765
‫مفهوم؟‬

720
01:01:30,365 --> 01:01:32,845
‫هذا جيد. لكن هذا...‬

721
01:01:36,685 --> 01:01:37,685
‫أجل.‬

722
01:01:43,085 --> 01:01:45,165
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- لا، أنا منشغل.‬

723
01:01:45,245 --> 01:01:48,005
‫أنا أرتّب لك إجازة في "أليكانتي".‬

724
01:01:48,085 --> 01:01:49,525
‫- أيعجبك ذلك؟‬
‫- سيتطلب ذلك لحظة فقط.‬

725
01:01:50,605 --> 01:01:52,685
‫أنصتي إلى هذا.‬

726
01:01:55,645 --> 01:02:00,525
‫"المريضة التي تم تشخيصها بالإصابة‬
‫باضطراب الشخصية وثنائي القطب،‬

727
01:02:00,605 --> 01:02:02,285
‫تعاني حالياً من اضطراب ضغط ما بعد الصدمة‬

728
01:02:02,365 --> 01:02:05,165
‫نتيجة لاختطاف عنيف تعرضت فيه للتسمم،‬

729
01:02:05,245 --> 01:02:07,245
‫وخسرت جنينها في طور النمو.‬

730
01:02:08,005 --> 01:02:10,125
‫وقد ساءت أعراضها السابقة‬

731
01:02:10,205 --> 01:02:12,125
‫مع نوبات ذهان وهلوسات."‬

732
01:02:12,205 --> 01:02:15,565
‫- لم أر أيّة قطة.‬
‫- "مع اكتئاب حادّ،‬

733
01:02:15,645 --> 01:02:19,285
‫- وسلوك غريب وميول انتحارية..."‬
‫- أريد الاعتذار بشأن ما حدث هذا الصباح.‬

734
01:02:19,365 --> 01:02:20,845
‫- "...نحن مضطرون إلى طلب..."‬
‫- بشأن صفعي لك.‬

735
01:02:20,925 --> 01:02:24,325
‫"...النقل إلى مستشفى الإصلاحية النفسي."‬

736
01:02:25,645 --> 01:02:26,925
‫لكنني تعلمت درسي.‬

737
01:02:27,005 --> 01:02:30,285
‫وماذا عن تلطيخ سمعتي؟‬

738
01:02:30,965 --> 01:02:33,045
‫حتى "فابيو" شك بي.‬

739
01:02:33,805 --> 01:02:38,205
‫آسفة إن أسأت إلى سمعتك. أنا آسفة حقاً...‬

740
01:02:38,285 --> 01:02:40,565
‫كدت أفقد عملي بسبب هرائك.‬

741
01:02:40,645 --> 01:02:45,205
‫...إن شكك أحد بمهنيتك بسببي.‬

742
01:02:45,285 --> 01:02:47,765
‫أتظنين أن مجيئك هنا باعتذار وابتسامة صغيرة‬

743
01:02:47,845 --> 01:02:50,325
‫سيصلح كلّ شيء؟‬

744
01:02:51,285 --> 01:02:53,565
‫أتظنين أنّ هذا هو عقابك الوحيد؟‬

745
01:02:53,645 --> 01:02:55,565
‫أيّ عقاب آخر تريد أن تعاقبني به؟‬

746
01:02:56,805 --> 01:03:01,485
‫عقاب نموذجي. عقاب، لا أدري...‬

747
01:03:01,565 --> 01:03:04,085
‫عقاب يدفعني إلى استدعائك قريباً‬

748
01:03:04,165 --> 01:03:06,365
‫لإعادتك من "أليكانتي".‬

749
01:04:26,645 --> 01:04:27,645
‫1.‬

750
01:04:36,885 --> 01:04:38,085
‫2.‬

751
01:04:38,165 --> 01:04:39,285
‫- ماذا؟‬
‫- 2.‬

752
01:04:39,365 --> 01:04:40,525
‫2.‬

753
01:04:45,645 --> 01:04:46,485
‫3.‬

754
01:04:51,125 --> 01:04:52,245
‫4.‬

755
01:05:09,565 --> 01:05:11,485
‫ارتدي ملابسك واخرجي من هنا يا "ماكارينا".‬

756
01:05:53,245 --> 01:05:55,205
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- أنا لا...‬

757
01:06:18,685 --> 01:06:19,925
‫تعالي أيتها القطة.‬

758
01:06:32,045 --> 01:06:35,005
‫والآن لديك خياران.‬

759
01:06:35,565 --> 01:06:39,725
‫التبليغ عنّي بتهمة الاعتداء،‬
‫والذي سأجابهه ببلاغ آخر‬

760
01:06:39,805 --> 01:06:44,005
‫عن حوادث اعتداء جنسي واغتصاب وتحرش،‬

761
01:06:44,845 --> 01:06:46,765
‫وقائمة بكلّ الجرائم.‬

762
01:06:54,245 --> 01:06:57,685
‫والخيار الثاني، أن تلتزم الصمت،‬

763
01:06:57,765 --> 01:07:00,285
‫ولا تلمس سجينة أخرى ثانيةً.‬

764
01:07:01,045 --> 01:07:03,925
‫لأنني في المرة القادمة، سأقتلك في زقاق.‬

765
01:07:31,805 --> 01:07:32,965
‫"فارغاس".‬

766
01:07:36,565 --> 01:07:37,725
‫اخرجي.‬

767
01:07:39,605 --> 01:07:40,605
‫هاتي يديك.‬

768
01:07:42,445 --> 01:07:44,285
‫محاميك ينتظرك في الطابق العلوي.‬

769
01:07:46,805 --> 01:07:47,965
‫- هيا.‬
‫- "سراي".‬

770
01:07:49,445 --> 01:07:52,205
‫ستغادرين يا "سراي"‬
‫دون أن تنظري إليّ مباشرةً.‬

771
01:07:52,285 --> 01:07:55,165
‫انظري إليّ مباشرةً يا "سراي"‬

772
01:07:55,245 --> 01:07:58,285
‫"فالبوينا"، دعني أذهب لمحادثتها،‬
‫حبًا بالرب.‬

773
01:07:58,365 --> 01:08:00,125
‫- "سراي"!‬
‫- دقيقة واحدة.‬

774
01:08:02,685 --> 01:08:05,365
‫قد تورطينني في المتاعب بسبب هذا.‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

775
01:08:06,325 --> 01:08:09,885
‫دعني أتكلم معها، وسأكون مدينة لك بخدمة.‬

776
01:08:14,565 --> 01:08:15,685
‫ابق هناك.‬

777
01:08:31,323 --> 01:08:32,283
‫بسرعة.‬

778
01:08:35,404 --> 01:08:37,045
‫لا أريد مغفرة الرب.‬

779
01:08:40,283 --> 01:08:41,885
‫أيتها الحقيرة!‬

780
01:08:41,965 --> 01:08:44,885
‫أيتها الحقيرة!‬

781
01:08:45,564 --> 01:08:49,245
‫أيتها الحقيرة!‬

782
01:08:49,323 --> 01:08:52,283
‫سأقتلك!‬

783
01:08:52,363 --> 01:08:54,965
‫- افتح ذلك الباب!‬
‫- هيا بنا!‬

784
01:08:55,045 --> 01:08:57,283
‫- سأقتلك!‬
‫- اصمتي!‬

785
01:08:57,363 --> 01:08:59,165
‫أيتها الحقيرة!‬

786
01:09:04,765 --> 01:09:07,323
‫بعد 20 متراً، انعطف يساراً،‬

787
01:09:07,404 --> 01:09:09,885
‫وستكون قد وصلت إلى وجهتك.‬

788
01:09:12,925 --> 01:09:14,283
‫توقّف.‬

789
01:09:15,205 --> 01:09:18,085
‫هذه هي السيارة الموجودة في الشريط‬
‫الذي أرتني إياه الشرطة.‬

790
01:09:18,165 --> 01:09:19,725
‫ذلك هو المصري وعمه.‬

791
01:09:20,444 --> 01:09:23,283
‫- هل علينا الخروج؟‬
‫- لا، هذا خطر جداً هنا.‬

792
01:09:23,363 --> 01:09:26,845
‫لنتبعهما إلى أن نصل إلى مكان مكتظ أكثر.‬

793
01:09:37,765 --> 01:09:41,245
‫- أنت تفقدهما.‬
‫- أبي، نحن في سيارته اللعينة!‬

794
01:09:48,245 --> 01:09:49,205
‫أيمكنني الجلوس؟‬

795
01:10:08,365 --> 01:10:09,205
‫ماذا فعلت؟‬

796
01:10:14,085 --> 01:10:16,325
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

797
01:10:17,765 --> 01:10:20,525
‫كنت سأذهب إلى المستوصف،‬

798
01:10:20,605 --> 01:10:23,765
‫لكنني كنت سأبرحك ضرباً وأتصل بالشرطة.‬

799
01:10:23,845 --> 01:10:25,845
‫قل لي ماذا فعلت!‬

800
01:10:26,845 --> 01:10:27,725
‫أتثق بي؟‬

801
01:10:30,685 --> 01:10:32,045
‫نعم أم لا؟‬

802
01:10:33,805 --> 01:10:34,725
‫بالطبع أثق بك.‬

803
01:10:34,805 --> 01:10:36,205
‫إذن اصمت،‬

804
01:10:36,285 --> 01:10:38,125
‫وأحضر بعض الضمادات‬
‫من علبة الإسعافات الأولية.‬

805
01:10:38,685 --> 01:10:41,205
‫أخبرتك أنّ ثمة أموراً غريبة تحدث هنا.‬

806
01:10:43,485 --> 01:10:44,605
‫وكنت محقاً.‬

807
01:11:05,165 --> 01:11:06,325
‫"إعادة الشريط إلى الخلف"‬

808
01:11:30,205 --> 01:11:32,925
‫لا شيء؟ ألم نجد القطة؟‬

809
01:11:35,045 --> 01:11:38,365
‫أية قطة يا "سولي"؟‬

810
01:11:39,165 --> 01:11:41,485
‫لا توجد قطة هنا. هذا سجن.‬

811
01:11:42,325 --> 01:11:43,885
‫لقد رأتها "ماكارينا".‬

812
01:11:49,965 --> 01:11:51,285
‫يجب أن تتحلي بالإيمان.‬

813
01:11:53,285 --> 01:11:55,165
‫إيمان بماذا؟‬

814
01:11:56,005 --> 01:11:59,765
‫بهذا النظام اللعين الذي سيلقي "ماكارينا"‬
‫في مصح أمراض عقلية؟‬

815
01:11:59,845 --> 01:12:01,925
‫أم بربك الذي يصنع بالمعجزات؟‬

816
01:12:03,765 --> 01:12:06,005
‫لأنه إن كان يصنعها، يجب أن يجيء بواحدة.‬

817
01:12:16,045 --> 01:12:17,125
‫أو 2.‬

818
01:12:23,005 --> 01:12:25,525
‫أريد أن تري شيئاً يا "ميراندا".‬
‫اجلسي، رجاءً.‬

819
01:12:28,405 --> 01:12:31,165
‫هذه صور بتوقيت الساعة 5:38 صباح الأمس.‬

820
01:12:31,725 --> 01:12:33,765
‫في المستوصف. انتبهي جيداً.‬

821
01:12:42,085 --> 01:12:44,645
‫- قطة.‬
‫- بالتأكيد.‬

822
01:12:47,645 --> 01:12:48,485
‫تباً.‬

823
01:12:49,245 --> 01:12:50,605
‫لقد كنا نشككها في قواها العقلية.‬

824
01:12:51,165 --> 01:12:54,445
‫لا، بل كنا على وشك إرسالها‬
‫إلى ذلك الجحيم في "أليكانتي"،‬

825
01:12:54,525 --> 01:12:55,805
‫لكن كإنسانة عاقلة.‬

826
01:12:56,885 --> 01:12:59,765
‫- سأتكلم مع "ساندوفال".‬
‫- مهلاً، اتصلي بهاتفه الخليوي.‬

827
01:12:59,845 --> 01:13:01,525
‫فقد كان لديه عمل ليقوم به وغادر.‬

828
01:13:35,685 --> 01:13:37,685
‫- كيف الحال يا "ميراندا"؟‬
‫- "كارلوس".‬

829
01:13:38,885 --> 01:13:41,725
‫اكتشف "فابيو" و"بالاسيوس" للتو‬
‫في أشرطة المراقبة‬

830
01:13:41,805 --> 01:13:44,725
‫- أنه كانت هناك قطة.‬
‫- حقاً؟‬

831
01:13:44,805 --> 01:13:47,965
‫- هذا رائع.‬
‫- تباً يا "كارلوس".‬

832
01:13:48,045 --> 01:13:50,925
‫كنا على وشك إرسال تلك الفتاة‬
‫إلى مستشفى أمراض عقلية!‬

833
01:13:53,805 --> 01:13:58,205
‫أتعرفين يا "ميراندا"؟‬
‫علم النفس لا يعطي نتائج واضحة.‬

834
01:13:59,005 --> 01:14:01,125
‫حسناً...‬

835
01:14:02,645 --> 01:14:04,605
‫أظن أنك فعلت ما توجّب عليك.‬

836
01:14:05,645 --> 01:14:06,965
‫بدافع الحصافة.‬

837
01:14:07,045 --> 01:14:10,045
‫سأتصل بالمصح.‬

838
01:14:10,125 --> 01:14:12,725
‫لحسن الحظ، اكتشفنا الأمر‬
‫في الوقت المناسب. إلى اللقاء.‬

839
01:14:12,805 --> 01:14:15,285
‫وداعاً.‬

840
01:15:22,965 --> 01:15:25,725
‫أيها الطبيب!‬

841
01:15:25,805 --> 01:15:27,925
‫- ماذا حدث؟‬
‫- استدعوا مسعفاً!‬

842
01:15:29,165 --> 01:15:31,965
‫ليأت أحدهم بسرعة.‬
‫تعرّض الطبيب "ساندوفال" لحادث.‬

843
01:15:42,205 --> 01:15:43,845
‫تباً، لقد توقّفا.‬

844
01:15:44,565 --> 01:15:45,845
‫لقد لمحانا.‬

845
01:15:46,885 --> 01:15:48,285
‫سأعطيهما المال.‬

846
01:15:50,325 --> 01:15:52,205
‫- سأذهب معك.‬
‫- لا.‬

847
01:15:52,965 --> 01:15:54,605
‫ابق أنت في السيارة يا بنيّ.‬

848
01:16:36,605 --> 01:16:37,605
‫بسرعة، ادخل!‬

849
01:17:00,765 --> 01:17:02,365
‫"لوسيا"!‬

850
01:18:14,725 --> 01:18:17,725
‫"في الحلقة التالية"‬

851
01:18:21,245 --> 01:18:22,605
‫أين المصري؟‬

852
01:18:22,685 --> 01:18:25,805
‫لديه مخبأ يعود إليه دائماً.‬

853
01:18:39,525 --> 01:18:42,685
‫"اهرب قبل أن أقبض عليك‬

854
01:18:42,765 --> 01:18:45,165
‫اهرب والعب‬

855
01:18:45,245 --> 01:18:46,925
‫سنموت جميعاً يوماً ما"‬

856
01:19:00,765 --> 01:19:01,925
‫لا تتحرّك!‬

857
01:19:02,265 --> 01:19:17,925
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

