﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,180
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,485 --> 00:00:07,765
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,845 --> 00:00:09,965
‫أخشى أنه ما لم يتوفر عضو لزرعه،‬

3
00:00:10,045 --> 00:00:11,525
‫ستسوء الأمور أكثر.‬

4
00:00:13,325 --> 00:00:15,125
‫هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟‬

5
00:00:15,205 --> 00:00:16,525
‫ستحرص على ألا يجد "فيريرو" الصغير‬

6
00:00:16,605 --> 00:00:17,485
‫"بدأ الإجهاض"‬

7
00:00:17,565 --> 00:00:18,805
‫مكانه في هذا العالم.‬

8
00:00:18,885 --> 00:00:20,045
‫أطلق سراح "حنبل".‬

9
00:00:20,125 --> 00:00:21,565
‫وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،‬

10
00:00:21,645 --> 00:00:24,885
‫ستعاني ابنتك من إجهاض محزن ومؤلم جداً.‬

11
00:00:24,965 --> 00:00:26,845
‫لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.‬

12
00:00:26,925 --> 00:00:30,605
‫إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.‬

13
00:00:32,965 --> 00:00:34,565
‫لقد مات الطفل.‬

14
00:00:34,645 --> 00:00:36,845
‫يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.‬

15
00:00:38,045 --> 00:00:39,805
‫إجهاض؟ قمت بتسميمها؟‬

16
00:00:49,365 --> 00:00:50,485
‫انتهى الأمر. هيا بنا!‬

17
00:00:51,245 --> 00:00:53,405
‫يجب أن ننقلها إلى المستشفى‬
‫وإلا سنخسرها أيضاً.‬

18
00:00:53,485 --> 00:00:54,725
‫قتلت ذلك الرجل.‬

19
00:00:57,125 --> 00:00:58,485
‫حين تقتلين شخصاً،‬

20
00:00:58,565 --> 00:01:01,085
‫تبدئين بالانحدار نحو الجحيم.‬

21
00:01:01,165 --> 00:01:04,644
‫حيث تزدادين حقارة. وتفقدين هويتك.‬

22
00:01:05,205 --> 00:01:06,285
‫ماذا يحدث بيننا؟‬

23
00:01:06,365 --> 00:01:08,605
‫ثمة الكثير من الأشياء يمكننا أن نكونها.‬

24
00:01:08,685 --> 00:01:11,565
‫لنكن كذلك. عاشقتين.‬

25
00:01:11,645 --> 00:01:14,965
‫سأشهد ضدك. سأخبرهم بكلّ شيء.‬

26
00:01:15,045 --> 00:01:16,925
‫بالطبع، ستأخذ المال.‬

27
00:01:17,005 --> 00:01:19,045
‫إننا نحتاج إلى مليون فقط.‬

28
00:01:19,125 --> 00:01:21,845
‫لذا إما أن تعطيني كلّ المال‬
‫أو سأسلبك كلّ شيء.‬

29
00:01:22,405 --> 00:01:25,165
‫- أنصت جيداً! لدينا المال...‬
‫- لا!‬

30
00:01:25,245 --> 00:01:29,725
‫- ...لذا نحن سنضع الشروط أيها الوغد!‬
‫- "حنبل"!‬

31
00:01:29,805 --> 00:01:33,405
‫لا أظنك فهمت. والآن سأريك من أكون حقاً.‬

32
00:01:37,605 --> 00:01:39,125
‫ارتدي ملابسك واخرجي من هنا يا "ماكارينا".‬

33
00:01:40,205 --> 00:01:41,925
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- أنا لا...‬

34
00:01:47,005 --> 00:01:48,165
‫لا أريد مغفرة الرب.‬

35
00:01:50,925 --> 00:01:53,805
‫أيتها الحقيرة!‬

36
00:02:00,725 --> 00:02:02,365
‫بسرعة، ادخل!‬

37
00:02:03,085 --> 00:02:04,605
‫"لوسيا"!‬

38
00:03:00,085 --> 00:03:02,245
‫غياب "لوسيا" هو أمرّ حدث‬

39
00:03:02,325 --> 00:03:04,205
‫ستضطرون إلى عيشه في حياتكم.‬

40
00:03:05,045 --> 00:03:08,085
‫يقول لنا الله ألاّ نفقد القوة،‬

41
00:03:09,005 --> 00:03:11,165
‫وألاّ نستسلم لليأس.‬

42
00:03:12,685 --> 00:03:17,045
‫يمنحنا الطمأنينة،‬
‫مع علمنا أنها الآن في حضرته.‬

43
00:03:18,965 --> 00:03:23,805
‫قرر الربّ أنّ وقت "لوسيا" هنا على الأرض‬
‫قد وصل إلى نهايته.‬

44
00:03:25,725 --> 00:03:28,285
‫يجب ألاّ يكون هناك تابوت صغير كهذا.‬

45
00:03:30,165 --> 00:03:31,445
‫هذا ليس صائباً.‬

46
00:03:32,805 --> 00:03:35,085
‫لسنا الملامين على هذا يا بني.‬

47
00:03:36,005 --> 00:03:38,565
‫حين يغادر طفل بريء هذا العالم...‬

48
00:03:41,565 --> 00:03:44,845
‫هل تعتقد أنّه عليّ إخبار "ليديا"‬
‫بأنني أعرف من دهس "لوسيا"؟‬

49
00:03:48,045 --> 00:03:49,405
‫هل سيساعدك ذلك؟‬

50
00:03:52,445 --> 00:03:54,605
‫على الأقل، لن تمضي بقيّة حياتها‬

51
00:03:54,685 --> 00:03:57,885
‫تتساءل من قتل ابنتها في حادث صدم وفرار.‬

52
00:03:59,485 --> 00:04:01,245
‫لا.‬

53
00:04:03,885 --> 00:04:05,765
‫"لوسيا".‬

54
00:04:30,205 --> 00:04:31,645
‫قيل لي إنّك تريدين الكلام معي.‬

55
00:04:32,765 --> 00:04:34,765
‫نعم، لكن بمفردك.‬

56
00:04:34,845 --> 00:04:37,045
‫بالطبع. هل تريدين شفرة أيضاً؟‬

57
00:04:37,125 --> 00:04:38,125
‫"فابيو"، أرجوك.‬

58
00:04:39,245 --> 00:04:40,245
‫اتركنا.‬

59
00:04:41,245 --> 00:04:42,405
‫لن يحدث شيء.‬

60
00:04:42,965 --> 00:04:44,245
‫القرار لك.‬

61
00:04:46,645 --> 00:04:47,805
‫سأكون في الخارج.‬

62
00:05:00,285 --> 00:05:02,165
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- كم عددها؟‬

63
00:05:04,085 --> 00:05:05,125
‫كم عدد الأيّام التي أمضيتها هنا؟‬

64
00:05:06,005 --> 00:05:06,925
‫10 أيّام.‬

65
00:05:09,405 --> 00:05:10,405
‫أهذا كلّ شيء؟‬

66
00:05:12,405 --> 00:05:13,365
‫مستلقية...‬

67
00:05:14,805 --> 00:05:15,885
‫جالسة...‬

68
00:05:17,565 --> 00:05:19,965
‫واقفة، متململة.‬

69
00:05:23,325 --> 00:05:24,245
‫و...‬

70
00:05:26,085 --> 00:05:26,925
‫أردت...‬

71
00:05:31,285 --> 00:05:32,485
‫أن أخبرك بأنني اقترفت خطأً.‬

72
00:05:33,485 --> 00:05:37,205
‫أنا آسفة للألم الذي تسببت به،‬
‫وآسفة بشأن عمليّة الاختطاف.‬

73
00:05:37,285 --> 00:05:39,725
‫أنا آسفة.‬

74
00:05:40,805 --> 00:05:42,525
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

75
00:05:43,445 --> 00:05:45,285
‫أنا أطلب المغفرة.‬

76
00:05:46,085 --> 00:05:47,805
‫أردتك فقط أن تعرفي.‬

77
00:05:48,965 --> 00:05:50,565
‫من أين جئت بالمسدس؟‬

78
00:05:50,645 --> 00:05:56,445
‫قام مورّد فواكه بتهريبه لنا عبر المطبخ‬
‫قبل 3 سنوات.‬

79
00:05:57,805 --> 00:05:59,085
‫أجبرناه على ذلك.‬

80
00:06:00,805 --> 00:06:05,565
‫منذ ذلك الحين،‬
‫كان مخبّأً خلف بلاطة في الحمّام.‬

81
00:06:14,245 --> 00:06:15,805
‫سأشهد بكلّ شيء في المحاكمة.‬

82
00:06:18,285 --> 00:06:19,285
‫لقد خسرت.‬

83
00:06:20,805 --> 00:06:22,325
‫وأعرف كيف أخسر.‬

84
00:06:24,285 --> 00:06:26,485
‫كيف أعرف أنّك تقولين الحقيقة؟‬

85
00:06:28,645 --> 00:06:30,205
‫لأنني أعطيك وعدي.‬

86
00:06:33,085 --> 00:06:35,565
‫ولم أعطك ذلك من قبل، أليس كذلك؟‬

87
00:06:40,525 --> 00:06:41,525
‫أرجوك.‬

88
00:06:42,925 --> 00:06:44,165
‫أرجوك.‬

89
00:06:53,045 --> 00:06:55,045
‫أليس لديك احترام لأيّ شيء؟‬

90
00:06:56,525 --> 00:06:58,685
‫لقد دفنّا ابنتنا الصغيرة للتو.‬

91
00:06:58,765 --> 00:07:00,405
‫أنا آسف جداً يا "رومان". فعلاً.‬

92
00:07:01,085 --> 00:07:02,885
‫إن كنت آسفاً، اغرب عن وجهي.‬

93
00:07:02,965 --> 00:07:05,885
‫- نحن هنا لحمايتكم.‬
‫- حمايتنا؟‬

94
00:07:05,965 --> 00:07:07,485
‫كما حميتم "لوسيا"؟‬

95
00:07:07,565 --> 00:07:10,245
‫كانت تغادر حفلة عيد ميلاد‬
‫وقام أحد الأوغاد بدهسها.‬

96
00:07:10,325 --> 00:07:12,445
‫- أبهذه الطريقة ستحموننا؟‬
‫- اهدأ يا بني.‬

97
00:07:13,405 --> 00:07:14,845
‫اغرب عن وجهي يا "كاستيو".‬

98
00:07:22,965 --> 00:07:23,885
‫مرحباً يا "ميراندا".‬

99
00:07:23,965 --> 00:07:26,685
‫- خرجت "زوليما" من الحبس الانفرادي.‬
‫- شكراً.‬

100
00:07:28,885 --> 00:07:29,765
‫المعذرة.‬

101
00:07:30,325 --> 00:07:31,805
‫من أين جاء ذلك الإكليل؟‬

102
00:07:31,885 --> 00:07:33,685
‫من بائع زهور المقبرة.‬

103
00:07:35,885 --> 00:07:39,245
‫"(لوسيا)، لن ينساك (حنبل)"‬

104
00:07:55,725 --> 00:07:58,645
‫لا أدري أيّة كذبة قلتها لآمرة السجن‬
‫كي تطلق سراحك،‬

105
00:07:58,725 --> 00:08:01,725
‫لكنك بالنسبة إليّ، ستبقين الساقطة نفسها.‬

106
00:08:03,245 --> 00:08:04,925
‫لا أدري ما الذي تخططين له،‬

107
00:08:05,685 --> 00:08:09,445
‫لكن كوني حذرة‬
‫لأنني لن أدعك تغيبين عن نظري.‬

108
00:08:09,525 --> 00:08:12,485
‫لمجرّد أنّ نظرتك إليّ لم تتغير،‬
‫فإنّ ذلك لا يعني أنني لم أتغيّر.‬

109
00:08:12,565 --> 00:08:13,405
‫بالطبع.‬

110
00:08:13,485 --> 00:08:16,285
‫ظهرت لك العذراء "مريم"‬
‫وجعلتك مسيحية صالحة.‬

111
00:08:16,365 --> 00:08:17,565
‫القديسة "زوليما".‬

112
00:08:18,365 --> 00:08:19,485
‫شيء من هذا القبيل.‬

113
00:08:23,005 --> 00:08:24,605
‫ستعود "زوليما".‬

114
00:08:29,565 --> 00:08:30,485
‫2، 2.‬

115
00:08:33,125 --> 00:08:35,725
‫- "زوليما".‬
‫- انظرن، أُطلق سراح "زوليما".‬

116
00:08:36,684 --> 00:08:39,005
‫- هل تلك "زوليما"؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

117
00:08:58,965 --> 00:09:00,645
‫"سراي"! إنها "زوليما"!‬

118
00:09:20,605 --> 00:09:21,765
‫اسمعن!‬

119
00:09:23,005 --> 00:09:24,925
‫تلك المرأة يجب ألاّ تكون هنا.‬

120
00:09:25,845 --> 00:09:30,405
‫جميعكن تعرفن أنها قتلت جنيناً.‬
‫يجب أن نضربها ونسحقها.‬

121
00:09:30,965 --> 00:09:32,325
‫جزّارة!‬

122
00:09:33,485 --> 00:09:37,325
‫جزّارة!‬

123
00:10:13,125 --> 00:10:14,445
‫هذا هو جمهورك.‬

124
00:11:35,765 --> 00:11:36,925
‫لقد مات الطفل.‬

125
00:11:43,405 --> 00:11:44,405
‫مهلاً.‬

126
00:11:46,365 --> 00:11:47,925
‫هل أنت بخير؟‬

127
00:11:48,005 --> 00:11:50,245
‫إنّه مجرّد كابوس. كلّ شيء بخير.‬

128
00:11:53,685 --> 00:11:55,325
‫رأيت كابوساً.‬

129
00:11:56,325 --> 00:11:57,725
‫انتهى الأمر.‬

130
00:11:57,805 --> 00:12:00,165
‫لا بأس. لقد انتهى.‬

131
00:12:03,605 --> 00:12:06,645
‫تعالي إلى هنا.‬

132
00:12:09,005 --> 00:12:11,445
‫لن يصيبك مكروه. لا بأس.‬

133
00:12:12,325 --> 00:12:14,005
‫تعالي، استلقي هنا.‬

134
00:12:17,845 --> 00:12:19,325
‫أنت جميلة جداً.‬

135
00:13:19,605 --> 00:13:20,765
‫ما الخطب؟‬

136
00:13:24,085 --> 00:13:26,005
‫تعالي إلى هنا.‬

137
00:13:32,125 --> 00:13:35,125
‫سنقوم بالأمر ببطء، اتفقنا؟‬

138
00:14:11,605 --> 00:14:12,445
‫ما الأمر؟‬

139
00:14:20,485 --> 00:14:21,645
‫لا أقوى على التفكير.‬

140
00:14:21,725 --> 00:14:23,285
‫انتهى الأمر. كلّ شيء بخير.‬

141
00:14:27,845 --> 00:14:31,005
‫- لا أستطيع.‬
‫- لا بأس، هل تسمعينني؟‬

142
00:14:38,925 --> 00:14:40,885
‫تباً. سينهمر المطر بغزارة.‬

143
00:14:41,965 --> 00:14:44,605
‫أضف القليل من هذا السائل‬
‫لنرى إن كان سيفتحه.‬

144
00:14:49,485 --> 00:14:50,565
‫- ببطء.‬
‫- حسناً.‬

145
00:14:51,765 --> 00:14:53,165
‫ربّاه.‬

146
00:14:54,405 --> 00:14:55,765
‫توقف، إنّه لا يصرّف الماء.‬

147
00:14:56,285 --> 00:14:57,365
‫بحق السماء.‬

148
00:14:58,285 --> 00:15:00,525
‫ماذا وضعن فيه لسدّه؟‬

149
00:15:02,405 --> 00:15:03,605
‫ماذا سنفعل؟‬

150
00:15:05,685 --> 00:15:08,205
‫انتهت ورديتي قبل 10 دقائق،‬
‫لذلك سأذهب إلى المنزل.‬

151
00:15:08,285 --> 00:15:10,325
‫- يمكنك المتابعة إن أردت.‬
‫- لا. مستحيل.‬

152
00:15:10,405 --> 00:15:11,965
‫سأغادر المكان.‬

153
00:15:12,045 --> 00:15:14,125
‫- عليّ القيام بجولات تفقديّة.‬
‫- بالطبع.‬

154
00:15:14,205 --> 00:15:16,045
‫سيأتي مسؤولو الصيانة غداً.‬

155
00:15:18,045 --> 00:15:19,045
‫أراك غداً.‬

156
00:15:55,165 --> 00:15:56,565
‫تباً.‬

157
00:16:09,565 --> 00:16:10,485
‫4، 2.‬

158
00:16:35,885 --> 00:16:36,965
‫ماذا يجري؟‬

159
00:16:43,845 --> 00:16:44,685
‫"لوسيا"...‬

160
00:16:45,205 --> 00:16:46,245
‫ماذا أصاب "لوسيا"؟‬

161
00:16:48,565 --> 00:16:51,085
‫تعرّضت "لوسيا" لحادث يا "ماكا".‬

162
00:16:55,165 --> 00:16:58,245
‫- لقد تُوفيت.‬
‫- لا...‬

163
00:16:59,165 --> 00:17:02,525
‫النسخة الرسميّة أنّه كان حادث صدم وفرار.‬

164
00:17:03,805 --> 00:17:05,125
‫لكنّه لم يكن حادثاً.‬

165
00:17:05,685 --> 00:17:08,724
‫المصري دهسها أمام عينيّ.‬

166
00:17:09,685 --> 00:17:12,844
‫فعل ذلك للانتقام.‬

167
00:17:22,204 --> 00:17:24,045
‫فعل ذلك للانتقام.‬

168
00:17:24,885 --> 00:17:26,124
‫الانتقام.‬

169
00:18:25,445 --> 00:18:26,685
‫تباً.‬

170
00:18:34,565 --> 00:18:36,285
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً يا "بالاسيوس".‬

171
00:18:36,365 --> 00:18:39,445
‫- أنا "كارولينا"، زوجة "فابيو".‬
‫- "كارولينا"، كيف حالك؟‬

172
00:18:40,005 --> 00:18:43,965
‫أنا بخير. هل زوجي موجود؟‬
‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس.‬

173
00:18:44,485 --> 00:18:47,965
‫على حدّ علمي، لم يكن لديه وردية ليلة أمس.‬

174
00:18:48,045 --> 00:18:49,045
‫حسناً.‬

175
00:18:50,765 --> 00:18:53,005
‫بصراحة، لم تكن علاقتنا ممتازة مؤخراً،‬

176
00:18:53,085 --> 00:18:56,685
‫لكنّه لم يمض ليلة كاملة خارج المنزل قط‬
‫من دون أن يخبرني.‬

177
00:18:57,245 --> 00:19:02,365
‫لذلك أنا قلقة بعض الشيء‬
‫لأنّه لا يجيب على هاتفه.‬

178
00:19:02,445 --> 00:19:04,525
‫نعم، فهمت.‬

179
00:19:05,485 --> 00:19:09,885
‫آسفة، لا بدّ أنّك تظن أنني مجنونة.‬
‫آسفة لإزعاجك بهذا الشكل.‬

180
00:19:09,965 --> 00:19:12,405
‫لا، على الإطلاق. لو كنت تعرفين أمّي،‬

181
00:19:12,485 --> 00:19:15,005
‫لكانت هذه القضية‬
‫بين أيدي مكتب التحقيقات الفدرالي الآن.‬

182
00:19:15,085 --> 00:19:17,685
‫دعيني أتحقق من شيء ما. لحظة.‬

183
00:19:25,565 --> 00:19:28,605
‫"كارولينا"، لا تزال سيارته هنا‬
‫في موقف السيارات.‬

184
00:19:28,685 --> 00:19:30,165
‫لم يغادر السجن.‬

185
00:19:30,245 --> 00:19:33,125
‫سأبحث عنه،‬
‫وحين أجده سأطلب منه الاتصال بك، اتفقنا؟‬

186
00:19:33,205 --> 00:19:37,365
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً. شكراً جزيلاً.‬

187
00:19:37,885 --> 00:19:41,045
‫اسمع، ما رأيك أن تعرّج علينا يوماً ما؟‬

188
00:19:41,125 --> 00:19:43,925
‫بالتأكيد، سنتناول العشاء. أراك لاحقاً.‬

189
00:19:44,005 --> 00:19:45,005
‫شكراً.‬

190
00:19:57,645 --> 00:19:59,525
‫- أتصل ببرج المراقبة.‬
‫- نعم.‬

191
00:19:59,605 --> 00:20:01,245
‫هل رأيت "فابيو"؟‬

192
00:20:01,325 --> 00:20:04,925
‫مرحباً يا "بالاسيوس". لم نره منذ الصباح.‬

193
00:20:08,085 --> 00:20:10,885
‫انتهت ورديته في الساعة 10 ليلاً،‬
‫لكنه لم يغادر.‬

194
00:20:10,965 --> 00:20:12,565
‫لم يغادر السجن.‬

195
00:20:12,645 --> 00:20:15,645
‫بحثت عنه في كلّ مكان.‬

196
00:20:15,725 --> 00:20:17,925
‫بحثت في كلّ أرجاء السجن يا "ميراندا".‬

197
00:20:18,005 --> 00:20:19,685
‫من كان آخر شخص رآه؟‬

198
00:20:20,245 --> 00:20:22,605
‫ليلة أمس، انسدّت المراحيض في نهاية اليوم.‬

199
00:20:22,685 --> 00:20:27,165
‫كنت أحاول أنا و"فابيو" فتحها‬
‫بقضيب معدني، لكننا لم نستطع.‬

200
00:20:28,005 --> 00:20:31,645
‫بعد ذلك، ذهبت للقيام بجولاتي كالمعتاد،‬

201
00:20:31,725 --> 00:20:33,965
‫وقال لي إنّه سيذهب إلى المنزل.‬

202
00:20:35,205 --> 00:20:36,885
‫يظهر الباب الدوّار أنه لم يغادر.‬

203
00:20:36,965 --> 00:20:39,925
‫في الواقع، تشير بطاقة تعريفه‬
‫إلى أنّه لا يزال في السجن.‬

204
00:20:40,445 --> 00:20:43,445
‫تحققت من 4 كاميرات مراقبة‬
‫من عنبر الزنزانات 2،‬

205
00:20:43,525 --> 00:20:44,845
‫لكن لا أثر له.‬

206
00:20:45,405 --> 00:20:48,285
‫وكأن الأرض انشقت وابتلعته‬
‫خلال انقطاع التيّار.‬

207
00:20:48,845 --> 00:20:51,525
‫كم يستغرق مولّد الكهرباء ليعمل؟‬

208
00:20:52,405 --> 00:20:53,805
‫حوالي 5 دقائق.‬

209
00:20:53,885 --> 00:20:56,765
‫لم يبد أنّ هناك أيّ شيء غير طبيعي‬
‫في وقت سابق‬

210
00:20:56,845 --> 00:21:00,125
‫يشير إلى أنّ شيئاً غير اعتيادي سيحدث.‬

211
00:21:00,205 --> 00:21:03,885
‫لا أدري إن كان هذا مهماً،‬
‫لكن زوجته اتصلت بي،‬

212
00:21:03,965 --> 00:21:06,085
‫وأخبرتني بأنّ علاقتهما تمرّ بأزمة.‬

213
00:21:06,805 --> 00:21:10,045
‫لم يختف ببساطة،‬
‫و"فابيو" ليس ممن يفعلون شيئاً غبياً.‬

214
00:21:10,685 --> 00:21:12,725
‫سننظّم بحثاً دقيقاً،‬

215
00:21:12,805 --> 00:21:16,405
‫في الزنزانات، والحمامات، والورش،‬
‫والأسطح، والمرافق العامة.‬

216
00:21:16,485 --> 00:21:17,925
‫في كلّ مكان. سنبحث عن أيّ دليل مهم.‬

217
00:21:20,405 --> 00:21:22,645
‫"ميراندا"، لديك اتصال طارئ.‬

218
00:21:22,725 --> 00:21:23,645
‫ألو.‬

219
00:21:25,485 --> 00:21:27,005
‫نعم، هي تتكلّم.‬

220
00:21:29,165 --> 00:21:33,125
‫انتباه. "ماكارينا فيريرو"،‬
‫الرجاء التوجّه إلى الإدارة.‬

221
00:21:38,485 --> 00:21:41,085
‫"ماكارينا فيريرو"،‬
‫الرجاء التوجّه إلى الإدارة.‬

222
00:23:15,725 --> 00:23:16,765
‫أين "ماكا"؟‬

223
00:23:22,005 --> 00:23:23,285
‫أين "ماكا"؟‬

224
00:23:38,125 --> 00:23:39,725
‫"ماكا"!‬

225
00:23:52,445 --> 00:23:53,765
‫أصغي إليّ، اتركي الحبل.‬

226
00:24:00,725 --> 00:24:02,205
‫لن أفعل!‬

227
00:24:22,485 --> 00:24:26,605
‫انتباه. "ماكارينا فيريرو"،‬
‫الرجاء التوجّه إلى الإدارة في الحال.‬

228
00:24:30,605 --> 00:24:31,845
‫قتل شخص أمر فظيع.‬

229
00:24:32,565 --> 00:24:37,005
‫حين تدركين أنك كالأشخاص‬
‫الذين تشاهدينهم على الأخبار...‬

230
00:24:37,085 --> 00:24:38,685
‫الأشرار والمجرمين...‬

231
00:24:39,325 --> 00:24:41,325
‫الذين لم تعتقدين أنك يمكن أن تكوني مثلهم.‬

232
00:24:42,605 --> 00:24:44,725
‫تشعرين بأنك تموتين معهم.‬

233
00:24:45,645 --> 00:24:47,645
‫أيتها الآمرة، جاءت "فيريرو".‬

234
00:24:47,725 --> 00:24:49,685
‫نعم. تفضلي بالدخول رجاءً يا "ماكارينا".‬

235
00:24:51,205 --> 00:24:52,365
‫تفضّلي بالجلوس.‬

236
00:25:00,285 --> 00:25:02,045
‫هل من خطب ما؟ هل أنت بخير؟‬

237
00:25:04,965 --> 00:25:09,285
‫بدايةً، أريد الاعتذار منك‬

238
00:25:09,365 --> 00:25:11,725
‫عن كلّ الضرب الذي تعرّضت له مؤخراً.‬

239
00:25:12,605 --> 00:25:17,165
‫لذا، وكمكافأة، لدينا نبأ رائع لك.‬

240
00:25:30,605 --> 00:25:32,645
‫قدّم الدكتور "ساندوفال" خدمةً لك.‬

241
00:25:33,885 --> 00:25:35,885
‫بسبب تشخيصي الخاطئ،‬

242
00:25:35,965 --> 00:25:39,405
‫كدت أرسلك إلى مستشفى الأمراض النفسية‬
‫يا "ماكارينا".‬

243
00:25:41,045 --> 00:25:44,245
‫أعلم أن الاعتذار ليس كافياً،‬

244
00:25:44,925 --> 00:25:47,085
‫لذلك كنت أفكّر في طريقة لمساعدتك.‬

245
00:25:58,205 --> 00:26:02,405
‫حين حدث الإجهاض،‬
‫أخذت عينات من الدم والسائل السلوي،‬

246
00:26:02,485 --> 00:26:04,005
‫وأرسلتها للتحليل.‬

247
00:26:05,165 --> 00:26:10,485
‫حين حصلت على النتائج،‬
‫قمت شخصيّاً بأخذها إلى المحكمة.‬

248
00:26:12,045 --> 00:26:16,485
‫هذا الصباح، اتصل مساعد القاضي‬
‫واستدعاك لجلسة استماع طارئة.‬

249
00:26:26,165 --> 00:26:29,365
‫كما يبدو، فإنّ الحمض النووي جاء متطابقاً‬

250
00:26:29,445 --> 00:26:33,005
‫مع عينات أُخذت من منزل "سيمون".‬

251
00:26:33,765 --> 00:26:35,885
‫هذا يثبت أنه كذب في المحاكمة.‬

252
00:26:37,765 --> 00:26:41,565
‫"ماكارينا"، من المرجّح‬
‫بعد جلسة الاستماع هذه،‬

253
00:26:41,645 --> 00:26:44,085
‫أنك ستتمكنين من مغادرة السجن،‬
‫بانتظار المحاكمة.‬

254
00:26:44,965 --> 00:26:47,005
‫أظن أنّ هذا نبأً رائع.‬

255
00:26:54,805 --> 00:26:57,285
‫أنت قريبة جداً‬
‫من إطلاق سراحك يا "ماكارينا".‬

256
00:27:00,685 --> 00:27:02,085
‫أنت تستحقين ذلك.‬

257
00:27:06,165 --> 00:27:08,445
‫"ميراندا"، نحن جاهزون للبدء بالبحث.‬

258
00:27:09,125 --> 00:27:11,525
‫- جيد.‬
‫- ماذا نفعل بالسجينات؟‬

259
00:27:14,445 --> 00:27:15,445
‫قفن بلا حراك.‬

260
00:27:20,485 --> 00:27:21,805
‫ابقين في الصف.‬

261
00:27:28,445 --> 00:27:29,765
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

262
00:27:51,925 --> 00:27:54,165
‫ربما هي مداهمة للبحث عن المخدرات.‬

263
00:27:55,645 --> 00:27:58,165
‫ما كانوا ليخرجونا إلى الباحة.‬

264
00:27:58,245 --> 00:28:01,685
‫كنا لنصطفّ في الممرات.‬
‫إنهم يبحثون عن شيء آخر.‬

265
00:28:49,605 --> 00:28:53,365
‫بفضلك لا أزال على قيد الحياة.‬
‫يجب أن تعيشي مع تأنيب الضمير.‬

266
00:29:00,085 --> 00:29:03,285
‫شارفت على الموت مرّات عدّة.‬

267
00:29:07,805 --> 00:29:09,685
‫لو بقيت معلّقة من ذلك الحبل‬
‫لـ5 أو 6 ثوان إضافية،‬

268
00:29:09,765 --> 00:29:11,005
‫لفارقت الحياة.‬

269
00:29:15,805 --> 00:29:17,525
‫هل تعلمين فيما كنت أفكّر‬

270
00:29:18,685 --> 00:29:20,565
‫حين توقّف الدم عن التدفّق إلى دماغي؟‬

271
00:29:23,245 --> 00:29:24,485
‫أنني كنت أستحق ذلك.‬

272
00:29:28,125 --> 00:29:29,285
‫أنني كنت أستحق الموت.‬

273
00:29:35,445 --> 00:29:37,685
‫أريدك فقط أن تعرفي‬

274
00:29:37,765 --> 00:29:40,685
‫أنّه ليس عليك أن تقلقي منّي ثانيةً.‬

275
00:29:46,605 --> 00:29:48,125
‫لديّ هديّة أخرى لك.‬

276
00:29:52,045 --> 00:29:54,845
‫لا أريد أيّ شيء منك، لا شيء على الإطلاق.‬

277
00:29:59,685 --> 00:30:00,645
‫سترغبين في هذا.‬

278
00:30:01,485 --> 00:30:02,885
‫لكنك لا تعرفين ذلك بعد.‬

279
00:30:04,085 --> 00:30:07,845
‫في الساعة 12،03 صباحاً، خرج "فابيو"،‬

280
00:30:10,165 --> 00:30:13,085
‫وبعد دقيقتين، دخل من جديد.‬

281
00:30:14,885 --> 00:30:17,885
‫في الساعة 12،15 صباحاً، انقطع التيّار...‬

282
00:30:20,365 --> 00:30:21,845
‫لم يعمل مولّد الطوارئ.‬

283
00:30:22,645 --> 00:30:24,525
‫تم التحقق منها، وتبيّن أنها لا تعمل.‬

284
00:30:24,605 --> 00:30:26,925
‫تحقق إذن إن كانت صدفة‬

285
00:30:27,005 --> 00:30:29,405
‫أو أنّه عمل متعمّد. هيا يا "بالاسيوس".‬

286
00:30:29,485 --> 00:30:33,005
‫لـ8 دقائق،‬
‫لم تسجّل كاميرات المراقبة شيئاً.‬

287
00:30:33,085 --> 00:30:37,485
‫وحين عاد التيار الكهربائي،‬
‫لم يظهر في أيّة كاميرات أخرى،‬

288
00:30:37,565 --> 00:30:39,285
‫لكنه لم يغادر السجن.‬

289
00:30:39,845 --> 00:30:41,325
‫هل يُعقل أنّه تمّ التلاعب بالكاميرات؟‬

290
00:30:41,405 --> 00:30:43,685
‫- لا.‬
‫- للخروج من هذا المكان،‬

291
00:30:43,765 --> 00:30:46,525
‫هل عليك مسح بطاقة تعريفك‬
‫عند الباب الدوّار؟‬

292
00:30:46,605 --> 00:30:49,445
‫نعم، وتجاوز 4 حرّاس.‬

293
00:30:50,085 --> 00:30:51,285
‫لم يره أحد،‬

294
00:30:51,365 --> 00:30:54,485
‫وآخر مرة مُسحت فيها بطاقته‬
‫كانت بالأمس حين جاء إلى العمل.‬

295
00:30:55,285 --> 00:30:57,405
‫لا، لم يغادر "كروز ديل سور".‬

296
00:30:57,485 --> 00:31:01,645
‫هل فتشتم في كلّ مكان؟‬
‫الباحات، والزنزانات، والأروقة؟‬

297
00:31:01,725 --> 00:31:03,765
‫هذا كلّ ما وجدناه خلال بحثنا.‬

298
00:31:04,445 --> 00:31:06,325
‫كانت مخبّأة في المرافق العامة.‬

299
00:31:06,405 --> 00:31:10,325
‫وجدت هذه، مخبّأة داخل أنبوب تصريف،‬
‫تحت قطعة أثاث في غرفة التلفاز.‬

300
00:31:10,405 --> 00:31:12,765
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري. منشار.‬

301
00:31:12,845 --> 00:31:14,725
‫كان بوسع أولئك النساء المجنونات‬
‫تقطيع جسده.‬

302
00:31:14,805 --> 00:31:16,325
‫"بالاسيوس"، أرجوك!‬

303
00:31:18,285 --> 00:31:21,485
‫وماذا عن تلك العصا والطبل؟‬

304
00:31:21,565 --> 00:31:24,525
‫هذا قضيب نستخدمه لفتح المرحاض.‬

305
00:31:24,605 --> 00:31:26,005
‫كان في غرفة التحكّم بعنبر الزنزانات.‬

306
00:31:26,085 --> 00:31:29,445
‫وكنا نستخدم حمض الهيدروكلوريك‬
‫لفتح المرحاض.‬

307
00:31:29,525 --> 00:31:31,805
‫يمكن لذلك الحمض أن يخفي جثة لإنسان.‬

308
00:31:31,885 --> 00:31:35,365
‫- لست متأكداً، لكن ابق هادئاً.‬
‫- اختفى "فابيو" قبل 12 ساعة.‬

309
00:31:35,445 --> 00:31:39,325
‫وقد تكون أولئك الساقطات قد قطّعنه‬
‫وذوّبن جسده.‬

310
00:31:39,405 --> 00:31:44,085
‫- تحتاج إلى 50 برميلاً لإذابة جثّة.‬
‫- هذا يكفي.‬

311
00:31:44,165 --> 00:31:46,765
‫المؤكّد هو أن "فابيو"‬
‫لا يلعب لعبة الغميضة.‬

312
00:31:46,845 --> 00:31:48,245
‫هل تعرف إن كان يواجه أيّة مشاكل؟‬

313
00:31:49,285 --> 00:31:51,045
‫ليس معي، هذا مؤكّد.‬

314
00:31:51,885 --> 00:31:54,005
‫ما الأمر يا دكتور؟ هل كنت تمارس الملاكمة؟‬

315
00:31:54,085 --> 00:31:57,445
‫لا. سقطت عن السلالم الأسبوع الماضي.‬

316
00:31:57,525 --> 00:32:00,205
‫يبدو أن علاقته بزوجته كانت تمرّ بوقت عصيب.‬

317
00:32:01,205 --> 00:32:02,645
‫نعم، أعرف ذلك.‬

318
00:32:03,845 --> 00:32:06,485
‫"آرتيليز"، اتصل بالمخبر الجنائي.‬

319
00:32:14,565 --> 00:32:16,685
‫لماذا نطلي المكان يا أبي؟‬

320
00:32:17,805 --> 00:32:18,925
‫سنبقى في المنزل‬

321
00:32:19,845 --> 00:32:22,485
‫بوجود رجليّ شرطة عند الباب لحمايتنا.‬

322
00:32:22,565 --> 00:32:23,645
‫سنبقى بأمان.‬

323
00:32:26,205 --> 00:32:29,045
‫لن يكون أحد بأمان قبل أن يموت ذلك الوغد.‬

324
00:32:31,125 --> 00:32:34,765
‫"فيريرو"، لديك جلسة استماع طارئة‬
‫في المحكمة عصر اليوم.‬

325
00:32:39,045 --> 00:32:41,445
‫نعم، جيد. شكراً لك.‬

326
00:32:46,685 --> 00:32:48,485
‫كان ذلك محامي "ماكارينا".‬

327
00:32:49,965 --> 00:32:53,765
‫- قد أذهب إلى المنزل عصر اليوم.‬
‫- لماذا؟‬

328
00:32:54,325 --> 00:32:57,525
‫يقول إن لديه دليلاً‬
‫على أن "سيمون" كذب في إفادته.‬

329
00:32:59,685 --> 00:33:03,525
‫وإننا كنا على علاقة وإنه كان والد طفلي.‬

330
00:33:05,125 --> 00:33:05,965
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

331
00:33:08,205 --> 00:33:09,765
‫قد يزيلون الكفالة.‬

332
00:33:22,805 --> 00:33:26,365
‫ما الأمر؟ لماذا لست سعيدة؟‬

333
00:33:27,765 --> 00:33:31,085
‫الآن وقد بتّ على أعتاب الحصول على حريتي،‬
‫أشعر بأنني لا أستحقها.‬

334
00:33:31,165 --> 00:33:34,325
‫عمّ تتكلّمين؟ يجب أن تخرجي من هنا.‬

335
00:33:34,405 --> 00:33:36,405
‫لو لم تدخلي إلى الحمام،‬

336
00:33:37,885 --> 00:33:39,525
‫أقسم إنني كنت لأقتلها.‬

337
00:33:39,605 --> 00:33:42,245
‫يستحيل أن تؤذي ذبابة.‬

338
00:33:43,005 --> 00:33:46,125
‫هل تظنين أنك أصبحت قاتلة عنيفة أو ما شابه؟‬

339
00:33:46,205 --> 00:33:47,845
‫قلت لك إنني سأقتلها، أليس كذلك؟‬

340
00:33:50,645 --> 00:33:51,845
‫أنا قاتلة.‬

341
00:33:52,365 --> 00:33:54,725
‫- لست قاتلة.‬
‫- بلى.‬

342
00:33:54,805 --> 00:33:57,485
‫اسمعي جيداً. أنت لست قاتلة.‬

343
00:33:57,565 --> 00:34:00,925
‫أنت شخص طيّب، أفضل شخص قابلته هنا.‬

344
00:34:03,245 --> 00:34:06,605
‫ستخرجين من هنا، وستذهبين إلى منزلك،‬
‫وستكونين سعيدة.‬

345
00:34:07,925 --> 00:34:10,485
‫- هل أنا حقاً شخص طيب؟‬
‫- أنت شخص رائع.‬

346
00:34:12,205 --> 00:34:13,764
‫وأنا أدرى بذلك.‬

347
00:34:14,684 --> 00:34:15,885
‫أعلم أنك كذلك.‬

348
00:34:27,525 --> 00:34:30,565
‫وأنا سعيدة جداً من أجلك.‬

349
00:34:35,085 --> 00:34:36,244
‫رغم أنّ هذا يحزنني...‬

350
00:34:38,724 --> 00:34:39,724
‫أنا سعيدة.‬

351
00:34:45,764 --> 00:34:46,804
‫هذا يحزنني،‬

352
00:34:48,364 --> 00:34:50,565
‫لأنني أعلم أنك حالما تغادرين،‬

353
00:34:51,885 --> 00:34:53,605
‫ستنتهي علاقتنا خلال بضعة أيام.‬

354
00:34:54,643 --> 00:34:55,643
‫لكن...‬

355
00:34:57,684 --> 00:34:58,724
‫لا بأس.‬

356
00:35:01,525 --> 00:35:04,565
‫كانت لديّ مخططات لنا.‬

357
00:35:08,245 --> 00:35:09,405
‫مخططات سخيفة.‬

358
00:35:10,805 --> 00:35:13,645
‫كالذهاب في نزهات في الباحة معاً،‬

359
00:35:13,725 --> 00:35:15,125
‫مشاهدة التلفاز...‬

360
00:35:18,205 --> 00:35:20,125
‫لكن رغم أنها أمور بسيطة...‬

361
00:35:22,165 --> 00:35:23,845
‫غير أنها مذهلة معك.‬

362
00:35:25,445 --> 00:35:26,565
‫لكن...‬

363
00:35:27,885 --> 00:35:29,125
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.‬

364
00:35:31,565 --> 00:35:32,885
‫سأشتاق إليك.‬

365
00:35:37,165 --> 00:35:38,285
‫سأشتاق إليك أيضاً.‬

366
00:35:44,285 --> 00:35:45,445
‫شكراً لك.‬

367
00:35:48,725 --> 00:35:50,205
‫ستغادرين كعذراء في نهاية المطاف.‬

368
00:35:52,605 --> 00:35:54,685
‫المعذرة يا فتيات. هل "سولي" هنا؟‬

369
00:35:55,725 --> 00:35:59,165
‫لا، أظن أنّها في الحمام مع "تيري".‬

370
00:36:00,085 --> 00:36:03,365
‫هل يمكنك استدعاؤها؟‬
‫عليّ الكلام معها بخصوص أمر ما.‬

371
00:36:03,445 --> 00:36:04,765
‫إنه أمر طارئ.‬

372
00:36:24,045 --> 00:36:25,045
‫نعم؟‬

373
00:36:25,685 --> 00:36:28,125
‫- "ليوبولدو فيريرو"؟‬
‫- نعم. من المتكلّم؟‬

374
00:36:28,685 --> 00:36:32,725
‫أنا محامي "زوليما زاهر".‬
‫طلبت منّي موكلتي أن أتّصل بك.‬

375
00:36:32,805 --> 00:36:33,845
‫لماذا؟‬

376
00:36:33,925 --> 00:36:35,405
‫تريد أن تطرح عليك صفقة.‬

377
00:36:36,285 --> 00:36:37,125
‫السلام.‬

378
00:36:37,205 --> 00:36:42,765
‫الأمان لك ولعائلتك إلى الأبد‬
‫مقابل مقدار بسيط من المال.‬

379
00:36:45,725 --> 00:36:47,325
‫كيف أعرف أنك لن تقتلني؟‬

380
00:36:48,085 --> 00:36:50,125
‫أنا أخصائي في القانون، ولست بقاتل.‬

381
00:36:51,365 --> 00:36:55,245
‫حتى لو أردت ذلك، لا أستطيع اللقاء بك.‬
‫أنا تحت مراقبة على مدار الساعة.‬

382
00:36:55,325 --> 00:36:56,405
‫أعلم.‬

383
00:36:56,485 --> 00:36:59,045
‫لهذا السبب أرسلت لك هاتفاً بلا سجل.‬

384
00:36:59,845 --> 00:37:03,285
‫سأراك بعد ساعة‬
‫في 20، شارع "فنتورا أركاديو".‬

385
00:37:03,365 --> 00:37:05,045
‫أثق بأنك ستعرف ما عليك فعله.‬

386
00:37:09,405 --> 00:37:13,045
‫تلقينا اتصالاً للتو‬
‫من منظمة ازدراع الأعضاء الوطنية.‬

387
00:37:13,805 --> 00:37:16,565
‫عُثر على قلب مناسب لأحد المتلقين،‬

388
00:37:17,525 --> 00:37:19,845
‫لكن بعد بضع ساعات، حدثت مضاعفات.‬

389
00:37:19,925 --> 00:37:22,085
‫حدث التهاب وتم إلغاء عمليّة الزرع.‬

390
00:37:22,845 --> 00:37:24,365
‫هذا هو الوضع.‬

391
00:37:25,285 --> 00:37:28,885
‫يجب ازدراع ذلك القلب بشكل طارئ‬

392
00:37:28,965 --> 00:37:31,325
‫للمريض التالي الذي يتوافق معه على القائمة.‬

393
00:37:34,205 --> 00:37:35,845
‫"سوليداد نونيز هورتادو".‬

394
00:37:41,685 --> 00:37:44,965
‫"سولي"، هل سمعت هذا؟ قلب جديد!‬

395
00:37:45,925 --> 00:37:48,125
‫قلب جديد لك!‬

396
00:37:49,205 --> 00:37:51,325
‫ماذا...‬

397
00:37:51,885 --> 00:37:53,005
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

398
00:37:53,085 --> 00:37:55,605
‫لا شيء. استرخي وخذي حبتين من هذه.‬

399
00:37:56,165 --> 00:37:58,925
‫هناك أشخاص في طريقهم إلى هنا‬
‫لاصطحابك إلى مستشفى "لا باز".‬

400
00:38:02,605 --> 00:38:03,605
‫اتفقنا؟‬

401
00:38:05,565 --> 00:38:07,725
‫ما فرص حدوث خطب ما؟‬

402
00:38:09,365 --> 00:38:11,045
‫في حالتك، حوالي 30 بالمائة.‬

403
00:38:14,325 --> 00:38:18,405
‫نظراً إلى وضعك الصحيّ،‬
‫نعرف أننا مضطرون إلى إجراء العملية.‬

404
00:38:18,485 --> 00:38:19,725
‫إنها ليست مسألة اختيارية.‬

405
00:38:20,565 --> 00:38:22,805
‫ستكون التوقعات أسوأ بكثير إن لم تخضعي لها.‬

406
00:38:24,125 --> 00:38:25,245
‫لا تقلقي.‬

407
00:38:26,245 --> 00:38:29,365
‫يجب أن تخضعي لها.‬
‫ستكونين بخير. أعطتك الحياة إشارة.‬

408
00:38:31,405 --> 00:38:32,685
‫قلب جديد.‬

409
00:38:33,525 --> 00:38:36,125
‫- 10 دقائق يا فتيات. "تيري"، الحبوب.‬
‫- صحيح.‬

410
00:38:36,205 --> 00:38:37,965
‫- 10 دقائق.‬
‫- من كان ليعتقد ذلك؟‬

411
00:38:39,605 --> 00:38:40,925
‫يا فتيات.‬

412
00:38:41,565 --> 00:38:45,445
‫اتركنني لبعض الوقت‬
‫كي أستوعب ما حدث. رجاءً.‬

413
00:38:45,525 --> 00:38:47,205
‫- حسناً، لنذهب ونحزم أغراضك.‬
‫- حسناً.‬

414
00:38:51,325 --> 00:38:53,205
‫لماذا أفكّر في الموت؟‬

415
00:38:53,285 --> 00:38:55,085
‫سيأتي، ولن يعطينا إنذاراً.‬

416
00:38:55,165 --> 00:38:59,845
‫لكن بحسب ما رأيت على التلفاز...‬
‫فإن ذلك يصيبني بالقشعريرة.‬

417
00:38:59,925 --> 00:39:04,765
‫يأتي القلب في برّاد صغير،‬
‫مغطّى بالثلج، ككوب "سانغريا".‬

418
00:39:04,845 --> 00:39:07,565
‫لا يدوم القلب لفترة طويلة.‬
‫يفسد بسرعة كبيرة.‬

419
00:39:07,645 --> 00:39:09,925
‫لذلك عليهم العمل بسرعة.‬
‫كما لو أنهم في ماراثون.‬

420
00:39:10,005 --> 00:39:11,685
‫أرجو فقط...‬

421
00:39:12,965 --> 00:39:16,805
‫أنه جاء من شخص صالح، رغم أنه ليس روحه.‬

422
00:39:16,885 --> 00:39:19,565
‫سأحصل على قلب موضّب كمأكولات النزهة.‬

423
00:39:24,245 --> 00:39:27,605
‫"حمامات عنبر الزنزانات"‬

424
00:40:08,445 --> 00:40:09,805
‫أين "فابيو" بحق السماء؟‬

425
00:40:11,445 --> 00:40:15,165
‫لديك 5 دقائق كي تخبرني بما حدث له‬

426
00:40:15,245 --> 00:40:17,365
‫وإلاّ سأخبر الشرطة‬

427
00:40:17,445 --> 00:40:20,605
‫بأنّك لم تُصب بتلك الكدمات‬
‫من السقوط عن السلالم.‬

428
00:40:23,405 --> 00:40:25,565
‫حسناً يا "أنطونيو". اهدأ.‬

429
00:40:25,645 --> 00:40:28,325
‫لا فكرة لديّ أين "فابيو". أقسم لك.‬

430
00:40:28,965 --> 00:40:31,205
‫إذن، لماذا أوسعك ضرباً؟‬

431
00:40:32,805 --> 00:40:35,365
‫- لأنّه وقع في حبّ سجينة.‬
‫- هذه كذبة.‬

432
00:40:36,885 --> 00:40:40,765
‫طلبت منه أن ينهي علاقته الغرامية السخيفة‬
‫وإلاّ سأخبر آمرة السجن.‬

433
00:40:40,845 --> 00:40:42,365
‫أنا لا أحكم عليه.‬

434
00:40:42,445 --> 00:40:46,205
‫نحن نمضي أيّامنا هنا،‬
‫محاطون بهؤلاء الفتيات.‬

435
00:40:47,085 --> 00:40:48,325
‫إنّه رجل متزوّج.‬

436
00:40:48,405 --> 00:40:51,365
‫إنّه رجل متزوّج ونحن نعرف زوجته أيضاً.‬

437
00:40:51,925 --> 00:40:54,245
‫طلبت منه ذلك بلطف، لكنّه فقد أعصابه.‬

438
00:40:54,325 --> 00:40:57,005
‫غضب وتشاجرنا، فاعتدى عليّ.‬

439
00:40:57,085 --> 00:40:58,685
‫تعرف مشكلته مع الغضب.‬

440
00:40:59,405 --> 00:41:01,325
‫لم لم تبلغ عنه؟‬

441
00:41:01,405 --> 00:41:05,525
‫لأنّه صديقي. مثلك. لديّ ميثاق شرف.‬

442
00:41:06,045 --> 00:41:08,965
‫لو أنني أبلغت عنه، لطُرد بلمح البصر.‬

443
00:41:09,845 --> 00:41:12,645
‫كما أنّ الفتاة، "ماكارينا فيريرو"،‬
‫على وشك أن يُفرج عنها.‬

444
00:41:14,205 --> 00:41:17,085
‫إن أزلت مصدر المشكلة، فستزول المشكلة.‬

445
00:41:20,565 --> 00:41:23,125
‫هل يمكنك إبقاء الأمر سرّاً بيننا؟‬

446
00:41:23,205 --> 00:41:24,845
‫نعم، لا تقلق حيال ذلك.‬

447
00:42:17,805 --> 00:42:19,165
‫الطريق سالك يا أبي.‬

448
00:42:54,605 --> 00:42:55,565
‫ماذا تريد؟‬

449
00:42:56,125 --> 00:42:57,445
‫موكلتي، "زوليما زاهر"،‬

450
00:42:57,525 --> 00:43:00,085
‫تريد أن تضمن سلامتك لبقيّة حياتك.‬

451
00:43:01,765 --> 00:43:03,445
‫لقد دمّرت عائلتنا.‬

452
00:43:04,125 --> 00:43:06,365
‫دمرتنا، واحداً تلو الآخر. كيف ستصلح هذا؟‬

453
00:43:07,645 --> 00:43:10,005
‫لنقل إنكم تسببتم بأذى متبادل لبعضكم.‬

454
00:43:12,405 --> 00:43:14,005
‫لا تريد موكلتي إلاّ النقود.‬

455
00:43:14,085 --> 00:43:16,565
‫بالتأكيد، إنّها تفهم احتياجاتكم أيضاً،‬

456
00:43:16,645 --> 00:43:19,525
‫ويمكنكم الاحتفاظ بالمليون يورو‬
‫التي تحتاجون إليها.‬

457
00:43:22,365 --> 00:43:24,565
‫مليون ونحلّ كلّ شيء.‬

458
00:43:26,205 --> 00:43:28,085
‫كم تبلغ قيمة حياة فتاة صغيرة؟‬

459
00:43:29,605 --> 00:43:31,765
‫لم آت لمناقشة المسائل الأخلاقية.‬

460
00:43:33,685 --> 00:43:35,205
‫أنا هنا لأقدّم لك صفقة.‬

461
00:43:37,285 --> 00:43:38,645
‫ما هي الصفقة؟‬

462
00:43:40,085 --> 00:43:43,445
‫ستحصل على المصري مقابل النقود.‬

463
00:43:44,165 --> 00:43:46,525
‫يمكنك أن تقرر ما ستفعله بـ"حنبل".‬

464
00:43:48,885 --> 00:43:50,485
‫إنه اتفاق شرف.‬

465
00:43:55,365 --> 00:43:56,885
‫الشيطان يهتمّ بالمخلصين له.‬

466
00:43:59,765 --> 00:44:01,365
‫ماذا فعلت بشعرك؟‬

467
00:44:01,445 --> 00:44:04,045
‫قصصت ذيل الحصان. سأخرج من الحلبة.‬

468
00:44:05,045 --> 00:44:06,845
‫هل اعتذرت من "ماكارينا"؟‬

469
00:44:10,285 --> 00:44:11,405
‫أنا أعتذر منك.‬

470
00:44:15,925 --> 00:44:17,285
‫أنا لا أسامحك.‬

471
00:44:17,925 --> 00:44:20,165
‫العين بالعين، والسن بالسن.‬

472
00:44:20,245 --> 00:44:21,805
‫- هذا ما علّمتك إياه.‬
‫- نعم.‬

473
00:44:23,085 --> 00:44:24,725
‫- هل هذا ما أستحقّه؟‬
‫- نعم.‬

474
00:44:29,365 --> 00:44:30,365
‫وداعاً.‬

475
00:44:30,885 --> 00:44:31,885
‫انتظري.‬

476
00:44:35,885 --> 00:44:36,965
‫تعالي معي.‬

477
00:44:38,085 --> 00:44:39,085
‫لا.‬

478
00:44:57,605 --> 00:44:59,045
‫هل من شيء؟‬

479
00:44:59,125 --> 00:45:00,445
‫جرى تنظيف المكان هذا الصباح.‬

480
00:45:00,525 --> 00:45:03,965
‫وجدنا بعض عينات الشعر، لكن لا شيء مهم.‬

481
00:45:04,045 --> 00:45:06,445
‫لنبحث باستخدام الضوء فوق البنفسجي.‬

482
00:45:08,405 --> 00:45:10,485
‫يجب أن نعرف إن كانت هناك أيّة آثار للدماء.‬

483
00:45:13,085 --> 00:45:14,605
‫كيف فقدتما أثره بحق السماء؟‬

484
00:45:16,605 --> 00:45:19,445
‫خرج "رومان" لتناول القهوة،‬
‫وفرّ من نافذة الحمام.‬

485
00:45:19,525 --> 00:45:20,885
‫- تباً!‬
‫- تباً؟‬

486
00:45:21,805 --> 00:45:24,485
‫طلبت مني ألاّ أظهر نفسي.‬
‫كانت مراقبة عن بعد.‬

487
00:45:25,165 --> 00:45:26,165
‫"كاستيو"؟‬

488
00:45:33,605 --> 00:45:35,085
‫هل هذه دماء؟‬

489
00:45:35,165 --> 00:45:36,645
‫تبدو كذلك.‬

490
00:45:39,805 --> 00:45:40,845
‫ما رأيك؟‬

491
00:45:48,365 --> 00:45:50,885
‫الأرجح أنّ الهجوم بدأ هنا.‬

492
00:45:52,205 --> 00:45:53,645
‫استعمل الجاني يده اليمنى.‬

493
00:45:54,925 --> 00:45:56,445
‫أعتقد أنّه كانت هناك ضربة على الرأس.‬

494
00:45:59,045 --> 00:46:02,485
‫كان الضحيّة يجلس القرفصاء،‬
‫كما يشير تناثر الدماء.‬

495
00:46:03,445 --> 00:46:05,405
‫الأرجح أنّه كان يواجه المرحاض.‬

496
00:46:09,405 --> 00:46:13,445
‫"ميراندا"، ذهب "فابيو" إلى خزانته‬
‫لإحضار مصباحه.‬

497
00:46:13,525 --> 00:46:16,365
‫- ثم عاد إلى هنا.‬
‫- المصباح؟‬

498
00:46:17,285 --> 00:46:20,525
‫وهو يقفل خزانته دائماً،‬
‫لذلك لا بدّ أنّه كان على عجلة من أمره.‬

499
00:46:22,485 --> 00:46:24,525
‫المصباح ليس بين أغراضه.‬

500
00:46:35,525 --> 00:46:37,085
‫أين المصري؟‬

501
00:46:38,085 --> 00:46:40,605
‫لديه مخبأ يلجأ إليه دائماً.‬

502
00:46:40,685 --> 00:46:45,085
‫إنه في "لوس بايستيروس".‬
‫بين "ثيوداد ريال" و"طليطلة".‬

503
00:46:45,165 --> 00:46:48,245
‫- إنه مصنع قديم.‬
‫- كيف أعرف أن ذلك صحيح؟‬

504
00:46:48,805 --> 00:46:52,485
‫لأن "زوليما" لم تعد تريد التعامل‬
‫مع حبيبها السابق.‬

505
00:46:52,565 --> 00:46:55,805
‫لقد قتل فتاة صغيرة،‬
‫وهذا دفعها إلى التفكير.‬

506
00:46:59,845 --> 00:47:01,885
‫المصنع مهدّم،‬

507
00:47:01,965 --> 00:47:05,245
‫لكن في القبو، هناك باب قديم وصدئ.‬

508
00:47:05,325 --> 00:47:06,445
‫الباب مغلق.‬

509
00:47:07,005 --> 00:47:08,205
‫"حنبل" موجود هناك.‬

510
00:47:08,285 --> 00:47:12,645
‫سنفاجئه، نربطه، نكبله، ونضعه في الصندوق.‬

511
00:47:12,725 --> 00:47:15,245
‫ثم نذهب مباشرةً إلى قسم الشرطة.‬
‫هل هذا واضح؟‬

512
00:47:15,325 --> 00:47:16,605
‫حسناً، هيا بنا.‬

513
00:47:17,765 --> 00:47:20,885
‫لا تفعل أيّ شيء غبي.‬
‫إياك أن تفكّر حتى في إطلاق النار.‬

514
00:47:21,605 --> 00:47:25,085
‫سأتحمّل كامل المسؤولية.‬
‫لن تتورّط أنت وأمّك.‬

515
00:47:25,805 --> 00:47:26,805
‫هل هذا واضح؟‬

516
00:47:28,125 --> 00:47:29,125
‫واضح تماماً.‬

517
00:47:34,725 --> 00:47:35,725
‫"إنكارنا"، ما الأمر؟‬

518
00:47:35,805 --> 00:47:38,445
‫جلسة استماع "ماكارينا" بعد ساعتين.‬
‫هل ستصل في الموعد؟‬

519
00:47:38,525 --> 00:47:40,005
‫- نعم.‬
‫- سأغادر بعد ساعة.‬

520
00:47:40,085 --> 00:47:42,085
‫حسناً، لا تقلقي. سنكون هناك.‬

521
00:47:48,045 --> 00:47:51,365
‫هيا بنا.‬
‫لا يمكن أن نسمح لذلك الوغد بالفرار.‬

522
00:48:30,525 --> 00:48:33,725
‫"زوليما"، اتفقنا على ألاّ تتصلي‬
‫بهذا الرقم.‬

523
00:48:34,325 --> 00:48:35,765
‫هل من مشكلة؟‬

524
00:48:35,845 --> 00:48:38,685
‫إطلاقاً. أردت فقط سماع صوتك.‬

525
00:48:39,365 --> 00:48:40,805
‫هل الهاتف مراقب؟‬

526
00:48:40,885 --> 00:48:42,125
‫"حنبل".‬

527
00:48:44,205 --> 00:48:46,005
‫الهاتف مراقب،‬

528
00:48:46,645 --> 00:48:48,565
‫البريد الإلكتروني مراقب،‬

529
00:48:49,605 --> 00:48:51,125
‫الحياة مراقبة.‬

530
00:48:51,205 --> 00:48:52,845
‫الشرطة خلفنا مباشرةً.‬

531
00:48:54,205 --> 00:48:57,205
‫"اهرب قبل أن أقبض عليك‬

532
00:48:57,965 --> 00:48:59,965
‫اهرب والعب‬

533
00:49:00,685 --> 00:49:02,605
‫سنموت جميعاً يوماً ما"‬

534
00:49:04,005 --> 00:49:05,285
‫هذه هي حياتنا.‬

535
00:49:06,165 --> 00:49:07,645
‫لماذا اتصلت يا "زوليما"؟‬

536
00:49:07,725 --> 00:49:09,045
‫لأخبرك‬

537
00:49:09,845 --> 00:49:12,925
‫بأن الربيع العربي كان مجرّد هراء.‬

538
00:49:16,725 --> 00:49:18,245
‫وبأننا بمفردنا.‬

539
00:49:35,085 --> 00:49:36,205
‫وبأن...‬

540
00:49:40,405 --> 00:49:43,645
‫ما كان سيدوم إلى الأبد بالأمس،‬
‫ربما لم يعد يشكّل إلاّ لحظة اليوم.‬

541
00:49:52,845 --> 00:49:55,165
‫- فعلت كلّ هذا من أجلنا.‬
‫- فكّر.‬

542
00:49:56,245 --> 00:49:59,685
‫أخبرني، من نحن؟‬

543
00:50:00,845 --> 00:50:02,085
‫كلانا مخلوق عديم الرحمة،‬

544
00:50:03,685 --> 00:50:04,765
‫لا مستقبل له.‬

545
00:50:07,885 --> 00:50:09,205
‫هذه هي طبيعتنا.‬

546
00:50:14,525 --> 00:50:17,965
‫لا تتحرّك! اترك الهاتف!‬

547
00:50:18,045 --> 00:50:19,805
‫انبطح أرضاً أيها الوغد!‬

548
00:50:20,525 --> 00:50:22,005
‫لا تتحرّك!‬

549
00:50:22,805 --> 00:50:24,685
‫- أرجو أن يجهزا عليّ.‬
‫- حبيبي.‬

550
00:50:24,765 --> 00:50:28,925
‫لأنني أقسم إنني سأجدك‬
‫وأقتلك بيديّ العاريتين!‬

551
00:50:29,005 --> 00:50:30,525
‫إنه ليس خطأك.‬

552
00:50:31,645 --> 00:50:33,925
‫إنه خطئي يا حبيبي. وداعاً إلى الأبد.‬

553
00:50:35,045 --> 00:50:36,485
‫تحرّك!‬

554
00:50:40,085 --> 00:50:42,445
‫أسرع!‬

555
00:50:54,205 --> 00:50:56,285
‫- ألو؟‬
‫- هل حصلت على النقود؟‬

556
00:50:57,805 --> 00:50:59,725
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

557
00:51:22,085 --> 00:51:27,085
‫"سولي"، ستتمكنين من الرقص،‬
‫والركض، وممارسة الحب.‬

558
00:51:27,165 --> 00:51:30,205
‫- ستعيشين أكثر من "فيديل كاسترو".‬
‫- بالتأكيد.‬

559
00:51:30,285 --> 00:51:33,125
‫- يا إلهي.‬
‫- لم نكن نتوقّع هذا.‬

560
00:51:33,205 --> 00:51:34,245
‫هذا رائع.‬

561
00:51:37,925 --> 00:51:38,805
‫اسمعي.‬

562
00:51:39,365 --> 00:51:40,485
‫سيكون كلّ شيء بخير.‬

563
00:51:41,965 --> 00:51:43,165
‫هل تظنين أن هناك أملاً؟‬

564
00:51:57,485 --> 00:52:01,925
‫"سولي"، القلب كان في المستشفى 4 ساعات.‬

565
00:52:03,205 --> 00:52:05,205
‫ورغم أنّه جرى إلغاء عملية الزرع‬

566
00:52:06,285 --> 00:52:08,365
‫للمريض الآخر...‬

567
00:52:12,445 --> 00:52:16,045
‫إلا أنه لا يوجد وقت كاف‬
‫كي تصل سيارة الإسعاف إلى هنا.‬

568
00:52:16,765 --> 00:52:19,285
‫لا يمكن هذا. لنذهب الآن.‬

569
00:52:19,365 --> 00:52:22,885
‫ماذا لو أبقوه على الثلج لوقت أطول؟‬
‫ألا يمكنهم ذلك يا دكتور؟‬

570
00:52:25,085 --> 00:52:25,965
‫أنا آسف.‬

571
00:52:26,845 --> 00:52:28,405
‫أنا آسف جداً يا "سولي".‬

572
00:52:44,005 --> 00:52:45,405
‫لا تفقدي الأمل.‬

573
00:52:46,165 --> 00:52:47,285
‫لا.‬

574
00:52:47,365 --> 00:52:50,885
‫لأنك التالية على القائمة‬
‫ويمكنهم الاتصال بك ثانية بعد أسبوعين.‬

575
00:52:50,965 --> 00:52:54,205
‫لا. الحقيقة أنه هذه المرة‬
‫لم تعد لديّ فرص أخرى.‬

576
00:52:54,285 --> 00:52:55,525
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

577
00:52:55,605 --> 00:52:57,965
‫- يموت الناس كالذباب في هذا البلد.‬
‫- صحيح.‬

578
00:52:58,045 --> 00:53:01,965
‫في حوادث، أثناء العمل...‬
‫يموت الناس كلّ يوم.‬

579
00:53:02,045 --> 00:53:03,845
‫عزيزتي، يا للأمور التي تقولينها...‬

580
00:53:04,525 --> 00:53:09,125
‫لا. الحقيقة أن قلبي يدقّ كالساعة،‬

581
00:53:09,205 --> 00:53:10,085
‫والآن...‬

582
00:53:12,005 --> 00:53:12,965
‫والآن ماذا؟‬

583
00:53:16,525 --> 00:53:17,725
‫إنه يتوقّف.‬

584
00:53:20,405 --> 00:53:22,845
‫لكن يا فتيات، هذا يحدث للجميع.‬

585
00:53:23,725 --> 00:53:25,485
‫الموت ليس داءً.‬

586
00:53:28,365 --> 00:53:29,325
‫صحيح؟‬

587
00:53:33,885 --> 00:53:35,765
‫أيتها الآمرة، يجب أن أتكلم معك.‬

588
00:53:35,845 --> 00:53:37,045
‫آسف. لم أستطع إيقافها.‬

589
00:53:40,245 --> 00:53:41,405
‫إنها "سولي".‬

590
00:53:46,405 --> 00:53:49,925
‫إلى أين تذهب؟ هذا ليس طريق قسم الشرطة.‬

591
00:53:50,005 --> 00:53:52,645
‫- لن نذهب إلى قسم الشرطة.‬
‫- عد أدراجك يا "رومان".‬

592
00:53:52,725 --> 00:53:55,405
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء الأمر‬
‫هي بتسليمه للشرطة.‬

593
00:53:55,485 --> 00:53:56,765
‫سأتصل بـ"كاستيو".‬

594
00:54:01,845 --> 00:54:04,085
‫ماذا تفعل؟‬

595
00:54:05,125 --> 00:54:07,405
‫لا تفعل. بني! لا!‬

596
00:54:07,885 --> 00:54:09,765
‫"رومان"!‬

597
00:54:10,605 --> 00:54:12,405
‫أنت تقترف خطأً يا بني.‬

598
00:54:14,165 --> 00:54:15,645
‫لقد قتل ابنتنا الصغيرة.‬

599
00:54:18,765 --> 00:54:19,845
‫"رومان".‬

600
00:54:22,365 --> 00:54:24,845
‫"رومان".‬

601
00:54:31,045 --> 00:54:32,125
‫"رومان"!‬

602
00:54:34,725 --> 00:54:36,645
‫"رومان"!‬

603
00:54:37,445 --> 00:54:40,485
‫نعم، إحدى سجيناتنا. "سوليداد نونيز".‬

604
00:54:41,765 --> 00:54:44,725
‫كانت على قائمة الانتظار لأكثر من 7 سنوات.‬

605
00:54:46,525 --> 00:54:49,965
‫هل تقول إنكم لن تجروا العملية‬
‫بسبب الازدحام المروري؟‬

606
00:54:50,805 --> 00:54:52,965
‫أم أنكم أدركتم في آخر لحظة‬

607
00:54:53,045 --> 00:54:55,085
‫أنها سجينة، لذلك فهي لا تستحق ذلك؟‬

608
00:54:58,685 --> 00:55:00,045
‫35 دقيقة؟‬

609
00:55:01,565 --> 00:55:04,565
‫لا بأس، أصغ إليّ.‬
‫سأحرص على أن تصل إلى هناك في الموعد.‬

610
00:55:04,645 --> 00:55:07,525
‫نعم. ليستعد المريض التالي على القائمة‬

611
00:55:07,605 --> 00:55:09,605
‫في حال وقعت مشكلة، لكننا سنأتي.‬

612
00:55:10,165 --> 00:55:11,765
‫"ميراندا"، ماذا تفعلين؟‬

613
00:55:11,845 --> 00:55:13,365
‫جهّز "سولي".‬

614
00:55:13,445 --> 00:55:17,165
‫لدينا 35 دقيقة لإيصالها إلى غرفة العمليات‬
‫وإلا يمكننا أن ننسى الأمر.‬

615
00:55:21,725 --> 00:55:24,885
‫"تيري"، ساعديني. "سولي"، تعالي بسرعة.‬
‫سنذهب، في الحال.‬

616
00:55:24,965 --> 00:55:28,125
‫الإحصائيات في "إسبانيا" مشجّعة،‬
‫وتملؤنا بالأمل.‬

617
00:55:28,205 --> 00:55:32,245
‫أنا أتكلّم عن الإحصائيات التي قدمتها‬
‫منظمة زرع الأعضاء الوطنية.‬

618
00:55:32,325 --> 00:55:38,285
‫حققت "إسبانيا" رقماً قياسياً تاريخياً‬
‫السنة الماضية بتبرّع 4360 شخصاً بأعضائهم،‬

619
00:55:38,365 --> 00:55:40,965
‫وبمنحهم الكثيرين فرصة ثانية.‬

620
00:55:41,045 --> 00:55:44,365
‫اليوم، سنعطي اسماً لإحدى تلك الحالات.‬

621
00:55:44,445 --> 00:55:47,845
‫"سوليداد"، التي يجري نقلها حالياً‬
‫على جناح السرعة‬

622
00:55:47,925 --> 00:55:49,885
‫من سجن "كروز ديل سور".‬

623
00:55:57,965 --> 00:55:59,365
‫لا أصدّق هذا.‬

624
00:56:02,165 --> 00:56:04,525
‫صدّقيه، لأنه حقيقي.‬

625
00:56:05,205 --> 00:56:09,565
‫"سوليداد" تمضي عقوبة بتهمة القتل،‬
‫وستتلقى عملية زرع للقلب.‬

626
00:56:09,645 --> 00:56:11,565
‫"ميراندا"، أنت آمرة السجن، أليس كذلك؟‬

627
00:56:11,645 --> 00:56:13,605
‫نعم، هذا صحيح.‬

628
00:56:13,685 --> 00:56:16,565
‫السجينة تمضي حكماً بالسجن لـ20 سنة‬
‫بجريمة قتل زوجها.‬

629
00:56:16,645 --> 00:56:19,405
‫بعض المستمعين يتساءلون،‬

630
00:56:19,485 --> 00:56:21,965
‫"لماذا نعطي عضواً لامرأة‬
‫أُدينت بجريمة قتل؟"‬

631
00:56:22,045 --> 00:56:26,325
‫هذا أحد أعظم الأمور‬
‫في منظمة زرع الأعضاء الوطنية.‬

632
00:56:27,085 --> 00:56:30,765
‫إنهم لا يهتمون بخلفية المرء،‬
‫أو بلونه، أو عرقه أو هويته.‬

633
00:56:30,845 --> 00:56:34,365
‫يحق لنا جميعاً الحصول على فرصة ثانية.‬

634
00:56:36,165 --> 00:56:40,805
‫الآن عليكن جميعاً الإيمان بالله.‬

635
00:56:42,725 --> 00:56:46,045
‫أنا أؤمن يا "سولي". لقد رأيته.‬

636
00:56:53,205 --> 00:56:55,605
‫لا تذهبي. تعالي معي رجاءً.‬

637
00:56:56,365 --> 00:56:58,685
‫أحبّك كثيراً.‬

638
00:57:30,685 --> 00:57:32,605
‫"سولي"!‬

639
00:57:46,605 --> 00:57:49,245
‫"ماكارينا"، يجب أن تغادري‬
‫إلى جلسة الاستماع الآن.‬

640
00:57:49,805 --> 00:57:52,485
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- نعم.‬

641
00:58:05,885 --> 00:58:07,885
‫لديك 15 دقيقة. مفهوم؟‬

642
00:59:42,525 --> 00:59:46,205
‫رباه، نسيت كم أنّ التنانير مزعجة.‬

643
00:59:47,685 --> 00:59:49,565
‫- كيف أبدو؟‬
‫- هيا بنا يا "فيريرو".‬

644
00:59:51,445 --> 00:59:52,685
‫تبدين مثيرة.‬

645
00:59:53,645 --> 00:59:56,285
‫هل وضعت الماكياج لتوديعي؟‬

646
00:59:56,365 --> 00:59:58,285
‫لا. أضعه دائماً بهذا الشكل. كلّ يوم.‬

647
00:59:58,365 --> 01:00:01,085
‫- أنت تضعين أحمر الشفاه.‬
‫- وقلّمت أظافري.‬

648
01:00:06,405 --> 01:00:07,405
‫أيتها الشقراء.‬

649
01:00:11,765 --> 01:00:15,245
‫"ماكارينا"، ستتأخرين.‬

650
01:00:15,325 --> 01:00:17,805
‫تباً. لقد تسببت ببقعة على قميصك.‬

651
01:00:17,885 --> 01:00:20,365
‫- هل هو مبقّع؟‬
‫- نعم.‬

652
01:00:20,445 --> 01:00:23,565
‫- "بالاسيوس"، ساعدنا أرجوك.‬
‫- لا أستطيع المثول أمام القاضي بهذا الشكل.‬

653
01:00:23,645 --> 01:00:27,165
‫اذهبي إلى غرفة الغسيل وأحضري مزيل البقع،‬
‫وجففيه بالمكواة.‬

654
01:00:27,245 --> 01:00:29,605
‫- لديك دقيقة واحدة.‬
‫- سأعود فوراً.‬

655
01:00:33,165 --> 01:00:34,205
‫أسرعي.‬

656
01:00:35,645 --> 01:00:36,845
‫هذا لا يُصدّق.‬

657
01:02:06,885 --> 01:02:08,405
‫يجب ألا تكوني هنا.‬

658
01:02:12,765 --> 01:02:14,405
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

659
01:02:20,885 --> 01:02:25,245
‫ماذا كنت تفعل بحق السماء‬
‫وأنت تجلس القرفصاء هنا يا "فابيو"؟‬

660
01:02:31,005 --> 01:02:32,085
‫بحق السماء.‬

661
01:02:34,645 --> 01:02:35,485
‫سحقاً.‬

662
01:02:45,085 --> 01:02:46,085
‫إسمنت.‬

663
01:02:47,925 --> 01:02:49,485
‫أولئك الساقطات.‬

664
01:02:50,045 --> 01:02:51,165
‫لن أقول أي شيء.‬

665
01:02:51,725 --> 01:02:52,605
‫بحق السماء!‬

666
01:02:52,685 --> 01:02:54,205
‫لم أر شيئاً.‬

667
01:02:54,285 --> 01:02:55,845
‫ستأتين معنا.‬

668
01:02:55,925 --> 01:02:57,325
‫لا.‬

669
01:02:57,885 --> 01:02:58,885
‫بلى.‬

670
01:02:58,965 --> 01:03:00,325
‫لا.‬

671
01:03:06,845 --> 01:03:08,525
‫أطلق النار على رأسي!‬

672
01:03:09,365 --> 01:03:11,885
‫هيا، افعل ذلك من أجل حبيبتك!‬

673
01:03:14,205 --> 01:03:15,565
‫افعله من أجل "لوسيا".‬

674
01:03:16,765 --> 01:03:19,445
‫لقد ماتت صغيرة وبريئة للغاية.‬

675
01:03:20,485 --> 01:03:21,685
‫بسببك!‬

676
01:03:24,685 --> 01:03:25,685
‫"رومان"!‬

677
01:03:26,845 --> 01:03:27,845
‫"رومان"!‬

678
01:03:33,325 --> 01:03:34,325
‫اسمعي.‬

679
01:03:35,765 --> 01:03:38,485
‫إما أن تأتي معنا، أو تبقي هنا...‬

680
01:03:39,285 --> 01:03:40,165
‫ميتة.‬

681
01:03:51,525 --> 01:03:52,845
‫هل أستطيع مساعدتك أيها المفتش؟‬

682
01:03:54,365 --> 01:03:55,365
‫غرفة الغسيل.‬

683
01:03:59,445 --> 01:04:02,005
‫إن فعلت ذلك،‬
‫لن تتمكن من تحمّل تأنيب الضمير يا بني.‬

684
01:04:03,045 --> 01:04:04,485
‫ألا تفهم يا أبي؟‬

685
01:04:05,685 --> 01:04:07,605
‫أنا لا أتحمّل تأنيب الضمير بالفعل.‬

686
01:04:08,765 --> 01:04:11,885
‫لم نخسر كلّ شيء. فكّر في الأمر.‬

687
01:04:13,205 --> 01:04:14,205
‫"رومان".‬

688
01:04:15,045 --> 01:04:15,885
‫"رومان".‬

689
01:04:18,485 --> 01:04:19,845
‫لنذهب يا بني. أرجوك.‬

690
01:04:19,925 --> 01:04:20,925
‫لا!‬

691
01:04:24,245 --> 01:04:25,565
‫لنذهب يا بني.‬

692
01:04:33,725 --> 01:04:36,245
‫لا تتحرّكي أيتها الساقطة!‬

693
01:04:36,325 --> 01:04:39,605
‫لا تتحرّكي وإلا سأقص عنقك بأسناني!‬

694
01:04:39,685 --> 01:04:41,845
‫لا تتحرّكي!‬

695
01:04:41,925 --> 01:04:44,205
‫لا تتحرّكي وإلاّ دققت عنقك.‬

696
01:04:44,285 --> 01:04:48,205
‫- أرجوك.‬
‫- لا تتحرّكي.‬

697
01:04:50,005 --> 01:04:51,285
‫هيا بنا.‬

698
01:04:51,365 --> 01:04:52,765
‫ما هذا؟‬

699
01:04:53,805 --> 01:04:57,045
‫إنهن يغسلن الملاءات أيّام الخميس. لماذا؟‬

700
01:05:02,205 --> 01:05:04,445
‫اللعنة.‬

701
01:05:11,405 --> 01:05:12,245
‫اقتلني يا أبي.‬

702
01:05:19,005 --> 01:05:21,125
‫اقتلني!‬

703
01:05:23,045 --> 01:05:25,405
‫لن أدعك تتحمّل الملامة،‬

704
01:05:25,485 --> 01:05:29,725
‫وتمضي 4 أو 5 سنوات في السجن‬
‫بسبب هذا الوغد.‬

705
01:05:36,165 --> 01:05:38,325
‫ارم المجرفة.‬

706
01:05:46,045 --> 01:05:48,565
‫توقّف. ارم المجرفة.‬

707
01:06:28,725 --> 01:06:29,565
‫لا تتحركي!‬

708
01:06:30,205 --> 01:06:31,325
‫أصغي إليّ!‬

709
01:06:34,445 --> 01:06:35,805
‫ستدخلين تلك الحفرة.‬

710
01:06:36,925 --> 01:06:39,405
‫هيا.‬

711
01:06:47,245 --> 01:06:48,525
‫هيا بنا!‬

712
01:07:00,165 --> 01:07:01,245
‫أسرعي!‬

713
01:07:15,965 --> 01:07:17,005
‫تباً!‬

714
01:07:32,685 --> 01:07:33,965
‫تباً!‬

715
01:07:41,165 --> 01:07:42,405
‫ادخلي أيتها الشقراء.‬

716
01:07:57,765 --> 01:08:00,805
‫بدأن بالتخطيط للفرار قبل 11 شهراً.‬

717
01:08:00,885 --> 01:08:04,085
‫كلّ يوم ثلاثاء،‬
‫كانت السجينات يستغللن وقت الغسيل،‬

718
01:08:04,165 --> 01:08:05,725
‫وينشرن الملاءات ويطوينها،‬

719
01:08:05,805 --> 01:08:08,485
‫مما يسمح لإحداهن بالتسلل خلف الغسالة،‬

720
01:08:08,565 --> 01:08:10,085
‫والعمل على الفتحة.‬

721
01:08:10,925 --> 01:08:13,965
‫الشيء الوحيد الذي كان بوسع الطاقم‬
‫رؤيته على كاميرات المراقبة‬

722
01:08:14,045 --> 01:08:16,045
‫هو مجموعة من السجينات‬
‫اللواتي يطوين الملاءات.‬

723
01:08:16,725 --> 01:08:19,845
‫كانت الغسالة دائماً في المكان نفسه.‬

724
01:08:24,564 --> 01:08:26,484
‫اختارت "زوليما" 3 سجينات،‬

725
01:08:27,444 --> 01:08:30,085
‫وتمكنت من تكليفهن بواجبات الغسيل.‬

726
01:08:30,165 --> 01:08:31,965
‫هل هذا هو الاتجاه؟ احترسن.‬

727
01:08:34,045 --> 01:08:35,524
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

728
01:08:35,604 --> 01:08:37,205
‫أنا أقاتل من أجل حريتي.‬

729
01:08:37,283 --> 01:08:39,645
‫وعدتهن بحصّة من النقود.‬

730
01:08:39,725 --> 01:08:41,245
‫وعدتني بمنحي حريّتي.‬

731
01:08:41,323 --> 01:08:42,484
‫وستحصلين عليها.‬

732
01:08:42,564 --> 01:08:43,404
‫ماذا تريد؟‬

733
01:08:43,484 --> 01:08:46,005
‫ستحصل على المصري مقابل النقود.‬

734
01:08:46,564 --> 01:08:47,765
‫لا تتحرّك!‬

735
01:08:47,845 --> 01:08:49,085
‫- هل حصلت على النقود؟‬
‫- نعم.‬

736
01:08:49,765 --> 01:08:52,765
‫مهندس مدني ما كان ليقوم بعمل أفضل،‬

737
01:08:52,845 --> 01:08:54,564
‫من وجهة نظر تقنية.‬

738
01:08:56,444 --> 01:08:58,965
‫اخترقن 65 سنتيمتراً من الإسمنت،‬

739
01:08:59,925 --> 01:09:02,765
‫لكنهن واجهن عقبة كان تجاوزها أصعب.‬

740
01:09:02,845 --> 01:09:04,205
‫الحديد المصفّح.‬

741
01:09:04,283 --> 01:09:06,564
‫لأنه الخيار الوحيد. لا أستطيع القيام بهذا.‬

742
01:09:06,645 --> 01:09:10,005
‫ماذا؟ هل تظنين‬
‫أن الفولاذ أقوى من قوّة الإرادة؟‬

743
01:09:10,845 --> 01:09:15,805
‫لهذا السبب قررت "زوليما" أنّ الهرب‬
‫عبر الحفرة يجب أن يكون الخطة البديلة.‬

744
01:09:15,885 --> 01:09:17,604
‫لا توجد خطّة رئيسية...‬

745
01:09:18,645 --> 01:09:20,085
‫ولا خطّة بديلة.‬

746
01:09:20,165 --> 01:09:21,965
‫- هيا.‬
‫- تابعي التقدّم!‬

747
01:09:22,045 --> 01:09:23,283
‫هكذا.‬

748
01:09:23,363 --> 01:09:24,765
‫هيا.‬

749
01:09:27,323 --> 01:09:30,283
‫صنعن بعض الأدوات، وسرقن بعضها الآخر.‬

750
01:09:31,524 --> 01:09:32,925
‫كانت مخبّأة في المرافق العامة.‬

751
01:09:33,005 --> 01:09:36,245
‫ويوماً ما، بعد أن وُضعت "زوليما"‬
‫في الحبس الانفرادي،‬

752
01:09:36,323 --> 01:09:39,283
‫تمكنّ أخيراً من اختراق الحديد.‬

753
01:09:39,965 --> 01:09:42,845
‫وتحوّلت الخطة البديلة إلى الخطة الرئيسية.‬

754
01:09:44,885 --> 01:09:46,363
‫ليس هذا مجدداً.‬

755
01:09:46,444 --> 01:09:47,925
‫- أمسكي بها.‬
‫- لا!‬

756
01:09:50,444 --> 01:09:52,363
‫تحرّكي بحق السماء.‬

757
01:09:52,444 --> 01:09:54,404
‫لكن "زوليما" كانت في الحبس الانفرادي.‬

758
01:09:54,965 --> 01:09:56,125
‫لقد خسرت.‬

759
01:09:56,205 --> 01:09:57,685
‫وأعرف كيف أخسر.‬

760
01:09:58,245 --> 01:10:00,925
‫وضعن الحجارة والملاعق في آلة تجفيف الغسيل‬

761
01:10:01,005 --> 01:10:03,365
‫لإخفاء الضجيج الناتج عن تحطيم الإسمنت.‬

762
01:10:04,205 --> 01:10:06,245
‫وتخلّصن من الركام في المراحيض.‬

763
01:10:07,405 --> 01:10:08,485
‫إسمنت.‬

764
01:10:14,725 --> 01:10:16,525
‫وبالتالي، حققن أمرين.‬

765
01:10:16,605 --> 01:10:23,085
‫أولاً، تخلّصن من متر مربّع من التراب‬
‫من دون إثارة الشبهات.‬

766
01:10:23,165 --> 01:10:27,805
‫وثانياً، سددن كل المراحيض في السجن.‬

767
01:10:29,285 --> 01:10:31,325
‫هذا مقزز!‬

768
01:10:33,685 --> 01:10:35,205
‫إنه فظيع. هيا، تحرّكي!‬

769
01:10:37,885 --> 01:10:42,205
‫وهناك واجهن أوّل عثرة في خطة فرارهن.‬

770
01:10:42,885 --> 01:10:44,045
‫"فابيو".‬

771
01:10:44,125 --> 01:10:46,405
‫كوني حذرة لأنني لن أدعك تغيبين عن نظري.‬

772
01:10:47,205 --> 01:10:51,045
‫حدسه البوليسي انقلب ضدّه هذه المرّة.‬

773
01:10:53,485 --> 01:10:58,045
‫اكتشف الركام وأدرك أنّ ثمّة شيئاً ما يجري.‬

774
01:10:59,405 --> 01:11:01,685
‫عندئذ حطمن رأسه.‬

775
01:11:03,885 --> 01:11:05,045
‫هيا بنا، لنذهب.‬

776
01:11:10,205 --> 01:11:12,405
‫- "فابيو".‬
‫- "ماكارينا".‬

777
01:11:12,485 --> 01:11:14,605
‫"فابيو"، لا.‬

778
01:11:14,685 --> 01:11:18,165
‫ماذا؟ هل ستتوقفين‬
‫لممارسة الجنس الآن؟ تحرّكي.‬

779
01:11:18,245 --> 01:11:19,485
‫أيتها الساقطات!‬

780
01:11:20,765 --> 01:11:25,045
‫لا، "فابيو"! لا، أرجوك!‬

781
01:11:31,925 --> 01:11:33,325
‫"زوليما".‬

782
01:11:36,485 --> 01:11:41,765
‫"زوليما"! سأنال منك!‬

783
01:11:46,805 --> 01:11:48,165
‫هناك شيء لا أفهمه.‬

784
01:11:49,525 --> 01:11:51,445
‫ماذا كانت "ماكارينا" تفعل؟‬

785
01:11:54,845 --> 01:11:59,085
‫"زوليما"، لقد نجحنا!‬

786
01:11:59,165 --> 01:12:03,285
‫لقد خرجنا بحق السماء!‬

787
01:12:05,285 --> 01:12:07,165
‫لقد خرجنا بحق السماء!‬

788
01:12:07,245 --> 01:12:10,045
‫نحن في الخارج!‬

789
01:12:10,125 --> 01:12:12,605
‫نحن في الخارج!‬

790
01:12:12,865 --> 01:12:28,905
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

