﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,000 --> 00:00:07,240
‫يراودني إحساس سيئ.‬

2
00:00:07,320 --> 00:00:08,200
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,280 --> 00:00:09,160
‫إن لم آت خلال 15 دقيقة،‬

4
00:00:09,240 --> 00:00:10,360
‫- انطلقي.‬
‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

5
00:00:10,920 --> 00:00:11,800
‫"زوليما"!‬

6
00:00:11,880 --> 00:00:14,480
‫إن استسلمنا، فسنخسر.‬
‫لكن إن قاتلنا، فقد نفوز.‬

7
00:00:15,200 --> 00:00:16,640
‫توقّفي يا "زوليما"!‬

8
00:00:16,720 --> 00:00:18,400
‫سيكون عليك اصطحابي إلى المستشفى.‬

9
00:00:18,480 --> 00:00:20,760
‫هناك شيء واحد لا أستطيع منحك إياه. حريّتي.‬

10
00:00:23,320 --> 00:00:25,640
‫لديّ 6 ملايين يورو مخبأة.‬

11
00:00:25,720 --> 00:00:27,960
‫إن ساعدتني على الفرار،‬
‫سنتقاسم المبلغ مناصفة.‬

12
00:00:29,440 --> 00:00:33,080
‫أنت ليست لديك ابنة لأنّك مغتصب لعين.‬

13
00:00:33,160 --> 00:00:35,400
‫لكنت بدأت باستعمال الذكاء‬
‫الذي منحنك إياه الله‬

14
00:00:35,480 --> 00:00:38,960
‫وبدأت بمعاملة والد طفلتك باحترام.‬

15
00:00:39,040 --> 00:00:41,000
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

16
00:00:44,000 --> 00:00:46,320
‫لن تكوني مسلّية بعد أسبوع‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

17
00:00:46,400 --> 00:00:47,560
‫إن تم تعييني كآمر السجن الجديد‬

18
00:00:47,640 --> 00:00:50,680
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

19
00:00:50,760 --> 00:00:51,840
‫"مرسيدس كاريو"،‬

20
00:00:51,920 --> 00:00:54,880
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

21
00:00:54,960 --> 00:00:56,560
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

22
00:01:01,440 --> 00:01:06,240
‫تذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬
‫اللواتي يهرّبنها إلى "كروز ديل نورتي".‬

23
00:01:06,320 --> 00:01:07,760
‫- أتريد ممارسة الجنس؟‬
‫- هل تمزحين معي؟‬

24
00:01:08,320 --> 00:01:09,959
‫نحن نطير وسط مطبات هوائية.‬

25
00:01:18,520 --> 00:01:20,840
‫اللعنة على العفريتة من الجحيم.‬

26
00:01:48,880 --> 00:01:49,720
‫"(أ. هييرو)"‬

27
00:03:40,560 --> 00:03:43,080
‫"إصلاحية النساء (كروز ديل نورتي)‬
‫(ز. زاهر)"‬

28
00:04:56,400 --> 00:04:57,600
‫تفضّل.‬

29
00:04:57,680 --> 00:04:58,960
‫شكراً.‬

30
00:04:59,040 --> 00:05:00,240
‫أما زال يؤلمك؟‬

31
00:05:01,160 --> 00:05:02,400
‫أعتقد أنّني أستحق ذلك.‬

32
00:05:02,480 --> 00:05:05,520
‫تستحق ذلك. لم تصغ إلى التحذيرات.‬

33
00:05:07,120 --> 00:05:09,000
‫كادت "زوليما زاهر" تقتلع رأسي.‬

34
00:05:09,960 --> 00:05:11,280
‫تلك المرأة هي الشيطان.‬

35
00:05:13,400 --> 00:05:14,920
‫تخلّيت عن حذري، فخدعتني.‬

36
00:05:15,000 --> 00:05:18,920
‫إن كان لكلامي قيمة، فإنّ تلك المرأة‬
‫قد خدعتنا جميعاً في مرحلة ما.‬

37
00:05:19,000 --> 00:05:22,120
‫نعم، بالتأكيد. لكنّني كنت غبياً كفاية‬
‫كي أصحبها إلى الحمام و...‬

38
00:05:22,960 --> 00:05:24,120
‫أضاجعها.‬

39
00:05:24,840 --> 00:05:26,000
‫لم يذكر تقرير الشرطة ذلك.‬

40
00:05:26,080 --> 00:05:29,840
‫اصمت. أيّ تقرير شرطة؟‬
‫اجلس وأخبرني بكلّ ما جرى.‬

41
00:05:30,760 --> 00:05:31,600
‫اجلس!‬

42
00:05:36,640 --> 00:05:37,800
‫كيف كان الأمر؟‬

43
00:05:38,800 --> 00:05:39,840
‫ماذا تقصد؟‬

44
00:05:39,920 --> 00:05:41,120
‫ما تعني بسؤالك "ماذا تقصد" أيها الأبه؟‬

45
00:05:41,200 --> 00:05:43,760
‫أقصد، كيف كانت مضاجعة فتاة مثل "زوليما"؟‬

46
00:05:45,920 --> 00:05:48,800
‫في مرحلة معينة، أتخيّل أنّ ذلك كان يشبه‬

47
00:05:49,720 --> 00:05:52,800
‫التربيت لحيوان زاحف. فهي باردة...‬

48
00:05:52,880 --> 00:05:53,760
‫ورطبة.‬

49
00:05:56,800 --> 00:05:58,320
‫الأمر مختلف. لا أدري.‬

50
00:05:58,880 --> 00:05:59,800
‫يشبه...‬

51
00:06:00,720 --> 00:06:02,680
‫يشبه ممارسة الجنس وأنت خائف.‬

52
00:06:03,360 --> 00:06:06,280
‫لا بدّ أنّ ذلك يشبه وجود أنشوطة حول عنقك.‬

53
00:06:07,840 --> 00:06:10,640
‫تشدها شيئاً فشيئاً.‬

54
00:06:11,480 --> 00:06:14,280
‫مع كلّ شدة، وكلّ دفعة.‬

55
00:06:17,960 --> 00:06:18,960
‫شيء من هذا القبيل.‬

56
00:06:21,520 --> 00:06:24,960
‫هل كنت تعلم أنّ الرجل بوسعه القذف‬
‫حتى وهو ميت؟‬

57
00:06:26,800 --> 00:06:28,680
‫الموت والجنس...‬

58
00:06:30,200 --> 00:06:31,360
‫يسيران يداً بيد.‬

59
00:06:31,440 --> 00:06:32,360
‫الموت الصغير.‬

60
00:06:33,440 --> 00:06:34,960
‫مع "زوليما"، كان الموت وشيكاً.‬

61
00:06:36,200 --> 00:06:37,560
‫وشيكاً جداً.‬

62
00:06:39,080 --> 00:06:40,440
‫لكن دعني أخبرك بشيء.‬

63
00:06:41,920 --> 00:06:44,720
‫تلك الساقطة لن تخدعني مجدداً.‬

64
00:06:48,080 --> 00:06:48,960
‫اخرج من هنا.‬

65
00:06:56,840 --> 00:06:57,760
‫مهلاً.‬

66
00:07:36,920 --> 00:07:38,480
‫حسناً أيتها الحمقاوات.‬

67
00:07:39,320 --> 00:07:42,760
‫قد تضربنني مجدداً،‬
‫لكنّني سأحطّم إحداكن على الأقل.‬

68
00:07:43,520 --> 00:07:44,840
‫من ستكون الأولى؟‬

69
00:07:52,720 --> 00:07:54,840
‫الدجاجات طيور حساسة.‬

70
00:07:57,440 --> 00:07:59,240
‫رغم أنّ رائحتها كريهة.‬

71
00:07:59,880 --> 00:08:03,280
‫لكن المشاجرات تثير توتّرها.‬

72
00:08:08,920 --> 00:08:10,120
‫"غويا".‬

73
00:08:12,240 --> 00:08:13,280
‫لا تتحرّكي.‬

74
00:08:15,760 --> 00:08:17,280
‫سحقاً لك يا "زوليما".‬

75
00:08:19,200 --> 00:08:21,280
‫لا تتدخّلي في هذا. هذا ليس من شأنك.‬

76
00:08:21,360 --> 00:08:22,840
‫ليس من شأني؟‬

77
00:08:22,920 --> 00:08:25,040
‫"ألتاغراسيا" إلى جانبي،‬
‫وخلت أنّك إلى جانبي أيضاً.‬

78
00:08:25,600 --> 00:08:27,880
‫- إلى جانبي؟‬
‫- إلى جانبك.‬

79
00:08:28,640 --> 00:08:32,039
‫اسمعي. أنت هربت.‬
‫تركتنا كلّنا هنا في وضع مزر.‬

80
00:08:32,760 --> 00:08:34,880
‫بات "ساندوفال" المسؤول،‬
‫وازداد كلّ شيء سوءاً.‬

81
00:08:36,120 --> 00:08:37,159
‫لا أحد يريدك.‬

82
00:08:38,440 --> 00:08:40,440
‫شاهدت الكثير من أفلام "كونغ فو باندا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

83
00:08:41,200 --> 00:08:42,080
‫وكذلك أنا.‬

84
00:08:43,600 --> 00:08:44,480
‫صحيح؟‬

85
00:08:44,559 --> 00:08:46,120
‫أحبّ شخصية "كانتنفلاس".‬

86
00:08:48,880 --> 00:08:50,760
‫لا يمكنك حمايتها إلى الأبد.‬

87
00:08:54,600 --> 00:08:55,520
‫ماذا دهاك؟‬

88
00:08:55,600 --> 00:08:56,440
‫تحرّكي.‬

89
00:09:02,680 --> 00:09:05,640
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

90
00:09:05,720 --> 00:09:07,520
‫أنت ناجحة للغاية.‬

91
00:09:08,640 --> 00:09:09,800
‫حين خرجت من الحبس الانفرادي،‬

92
00:09:09,880 --> 00:09:11,840
‫لم يعطوني ورق مرحاض ولا حتى صابون.‬

93
00:09:13,040 --> 00:09:14,240
‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬

94
00:09:14,880 --> 00:09:16,280
‫أنّك لن تستحمّي غداً.‬

95
00:09:17,840 --> 00:09:19,160
‫سأهرب اليوم.‬

96
00:11:31,880 --> 00:11:33,440
‫"من قطف الزهرة..."‬

97
00:11:33,520 --> 00:11:34,960
‫توقّفن!‬

98
00:11:35,040 --> 00:11:37,280
‫أنتن أسوأ جوقة سمعتها في حياتي كلّها.‬

99
00:11:37,360 --> 00:11:39,160
‫كان هذا فظيعاً.‬
‫كلّ واحدة منكن كانت تغني بمفردها.‬

100
00:11:39,240 --> 00:11:41,400
‫لسنا جوقة "فيينا" للفتيات.‬

101
00:11:41,480 --> 00:11:44,560
‫"سولي". جميعكن تستحققن السجن المؤبد‬
‫لغنائكن بهذا الشكل الرديء.‬

102
00:11:44,640 --> 00:11:46,960
‫لكنّنا بحاجة‬
‫إلى مزيد من الوقت يا سيد. صحيح؟‬

103
00:11:47,040 --> 00:11:49,280
‫أو ماريجوانا.‬
‫حين تغنّي "تيري" بعد التدخين،‬

104
00:11:49,360 --> 00:11:50,720
‫يكون غناؤها رائعاً بحيث تبوّل في سروالك.‬

105
00:11:50,800 --> 00:11:52,800
‫نعم، تغنّي "ماري ويتني" كالملائكة.‬

106
00:11:52,880 --> 00:11:54,200
‫الأغنية سيئة.‬

107
00:11:57,120 --> 00:11:59,480
‫لا! توقّفن رجاءً يا سيداتي!‬

108
00:11:59,560 --> 00:12:00,760
‫هناك قواعد في الجوقة.‬

109
00:12:01,440 --> 00:12:03,520
‫لا شجار، لا إزعاج ولا توتّر.‬

110
00:12:03,600 --> 00:12:06,000
‫لا يوجد صوت أهمّ من غيره.‬
‫ولا غناء منفرد في الجوقة.‬

111
00:12:06,080 --> 00:12:08,040
‫مفهوم؟ إن لم يكن ذلك يروق لكن، فارحلن.‬

112
00:12:08,600 --> 00:12:09,720
‫كان هذا مذهلاً.‬

113
00:12:09,800 --> 00:12:11,080
‫"بالاسيوس"، أنت حازم.‬

114
00:12:14,440 --> 00:12:16,800
‫هيا يا فتيات! ابدأن من البداية.‬

115
00:12:16,880 --> 00:12:22,520
‫قبل 4 أشهر، كان هذا السجن يشهد‬
‫جرائم قتل، ودجاجاً متفجراً، وعمليات فرار.‬

116
00:12:22,600 --> 00:12:24,840
‫اليوم، هناك جوقة.‬

117
00:12:26,320 --> 00:12:27,520
‫تهانينا يا آمر السجن.‬

118
00:12:28,760 --> 00:12:30,760
‫لا توجد أسرار يا آنسة "كروز".‬

119
00:12:31,480 --> 00:12:33,920
‫يجب وضع بعض الحدود ليس إلاّ.‬

120
00:12:35,440 --> 00:12:38,440
‫من المهم أن تكون السجينات سعيدات.‬

121
00:12:40,960 --> 00:12:42,440
‫لا أعتقد أنّك تفهم.‬

122
00:12:42,520 --> 00:12:45,440
‫لا أريد سجينات سعيدات،‬
‫أريدهن أن يبقين سجينات.‬

123
00:12:47,040 --> 00:12:50,640
‫الأسواق تتغيّر.‬
‫التجارة الأهمّ اليوم هي العملة الرقمية.‬

124
00:12:51,480 --> 00:12:53,240
‫بالأمس، كانت أحجار الطوب.‬

125
00:12:53,760 --> 00:12:56,080
‫غداً، ستكون الطاقة المتجددة. لكن...‬

126
00:12:57,560 --> 00:13:00,120
‫التجارة الوحيدة التي تبقى ثابتة‬

127
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
‫هي تجارة الخوف يا "ساندوفال".‬

128
00:13:06,040 --> 00:13:07,320
‫الخوف يجني النقود.‬

129
00:13:07,400 --> 00:13:09,720
‫يدفع الناس ليشعروا بأمان في منازلهم.‬

130
00:13:09,800 --> 00:13:11,880
‫يدفع الناس ليعرفوا أنّ هناك‬

131
00:13:11,960 --> 00:13:15,520
‫سوراً مكهرباً يفصل بينهم وبين الأشرار.‬

132
00:13:17,640 --> 00:13:20,400
‫أنا بصدد بناء سجن جديد...‬

133
00:13:21,320 --> 00:13:22,280
‫للرجال.‬

134
00:13:23,320 --> 00:13:24,800
‫حقاً؟ خلت أنّ العقود‬

135
00:13:24,880 --> 00:13:26,680
‫مع وزارة الداخلية متوقّفة.‬

136
00:13:26,760 --> 00:13:30,240
‫تقريباً. لهذا السبب لا أريد‬
‫أن يظهر اسمي في الأخبار ثانيةً.‬

137
00:13:31,280 --> 00:13:32,400
‫لا تسمح بوقوع فرار...‬

138
00:13:33,160 --> 00:13:35,400
‫أو قتل، أو فضائح، مفهوم؟‬

139
00:13:36,240 --> 00:13:37,360
‫وإن حدث ذلك،‬

140
00:13:38,240 --> 00:13:39,800
‫احرص على أن يبقى هنا.‬

141
00:13:41,560 --> 00:13:42,720
‫نتشارك الحياة في الزنزانة.‬

142
00:13:42,800 --> 00:13:44,200
‫والحبّ.‬

143
00:13:44,280 --> 00:13:46,560
‫ما الذي قد أغيّره في السجن؟‬

144
00:13:46,640 --> 00:13:48,960
‫كنت لأحفر حفرة في وسط الباحة،‬

145
00:13:49,040 --> 00:13:52,240
‫وأضع فيها بعض التراب‬
‫وأزرع بعض العشب الأخضر.‬

146
00:13:52,320 --> 00:13:54,400
‫عشب جديد، مع مرذات ماء تنطلق...‬

147
00:13:55,440 --> 00:13:56,400
‫تبلل كلّ شيء.‬

148
00:13:56,480 --> 00:13:59,840
‫الطين. وضع يديك في الطين، صحيح؟‬

149
00:13:59,920 --> 00:14:01,800
‫- نعم.‬
‫- لتتبلل.‬

150
00:14:01,880 --> 00:14:06,520
‫نسيت شعور السير حافية القدمين على العشب.‬

151
00:14:06,600 --> 00:14:08,160
‫أحياناً، في الحمامات،‬

152
00:14:09,280 --> 00:14:10,600
‫حين أكون حافية القدمين،‬

153
00:14:10,680 --> 00:14:13,440
‫أغمض عينيّ وأحاول أن أتذكّر ذلك.‬

154
00:14:13,520 --> 00:14:15,400
‫لا أستطيع. لا أتمتع بالمخيّلة للقيام بذلك.‬

155
00:14:15,480 --> 00:14:17,680
‫كل شيء معالج، مصنوع من البلاستيك والحديد.‬

156
00:14:17,760 --> 00:14:19,840
‫- كلّ شيء صلب.‬
‫- اسمعا، أنا...‬

157
00:14:19,920 --> 00:14:22,200
‫لا أقول إنّ عليهم منحنا مسبحاً،‬

158
00:14:22,280 --> 00:14:25,800
‫لكن القليل من الظلّ سيكون لطيفاً.‬
‫إنّه مجاني.‬

159
00:14:25,880 --> 00:14:28,520
‫لا يمكنهم أن يبخلوا بالظلال أيضاً...‬

160
00:14:28,600 --> 00:14:31,280
‫- هذا غير إنساني.‬
‫- صحيح.‬

161
00:14:47,600 --> 00:14:49,760
‫يا لفتاتنا الجميلة، صحيح؟‬

162
00:14:51,640 --> 00:14:52,480
‫ادخلي.‬

163
00:14:52,560 --> 00:14:54,040
‫- حقاً؟‬
‫- أسرعي!‬

164
00:15:10,360 --> 00:15:12,720
‫أنا على وشك أن أطلب من "سولي"‬
‫تعليمي الصلاة.‬

165
00:15:14,640 --> 00:15:16,160
‫كم من الوقت يسمحون لك برؤيتها؟‬

166
00:15:16,240 --> 00:15:17,760
‫ليس أكثر من ساعة يومياً.‬

167
00:15:24,240 --> 00:15:26,600
‫ما هي طبيعة علاقتنا نحن الاثنتان الآن؟‬

168
00:15:32,840 --> 00:15:33,760
‫لا أدري.‬

169
00:15:37,200 --> 00:15:40,680
‫ما أعرفه هو أنّه يجب ألاّ نرتبط بشخص‬
‫لأنّنا نشعر بالأسف عليه.‬

170
00:15:42,400 --> 00:15:45,400
‫هل هناك أيّة علاقة أخرى‬
‫يمكن الارتباط بها في السجن؟‬

171
00:15:48,480 --> 00:15:50,440
‫أياً كانت طبيعة العلاقة بيننا الآن،‬

172
00:15:50,520 --> 00:15:53,240
‫فهي أفضل ما يمكننا الحصول عليه يا "سراي".‬

173
00:15:57,920 --> 00:15:59,160
‫حين تخرج الطفلة من الحاضنة،‬

174
00:15:59,240 --> 00:16:00,720
‫ستُؤخذين إلى جناح الأمومة.‬

175
00:16:00,800 --> 00:16:02,040
‫لا أدري متى ستخرج.‬

176
00:16:03,240 --> 00:16:04,320
‫ستخرج.‬

177
00:16:05,280 --> 00:16:06,600
‫بالطبع ستخرج.‬

178
00:16:07,360 --> 00:16:09,000
‫ستخرج من هناك‬
‫لأنّ دماء غجرية تسري في عروقها،‬

179
00:16:09,080 --> 00:16:11,720
‫لأنّها مناضلة مثلي.‬

180
00:16:12,680 --> 00:16:13,880
‫لكن عندما تخرج،‬

181
00:16:14,520 --> 00:16:16,440
‫سيكون عليها أن تبوّل في كيس،‬

182
00:16:17,440 --> 00:16:18,960
‫وتأخذ 3 حبّات يومياً،‬

183
00:16:19,520 --> 00:16:21,280
‫وستكون هناك ممرّضة للعناية بها يومياً.‬

184
00:16:21,760 --> 00:16:24,120
‫لا أدري كيف سأسدد ثمن كلّ هذا.‬

185
00:16:27,080 --> 00:16:28,120
‫لكن اسمعي...‬

186
00:16:29,280 --> 00:16:30,960
‫سأصبح عاهرة إن اضطُررت إلى ذلك.‬

187
00:16:38,440 --> 00:16:39,360
‫نعم؟‬

188
00:16:45,440 --> 00:16:48,040
‫"زوليما"، "زوليمتا".‬

189
00:16:49,880 --> 00:16:54,600
‫نادراً ما حظينا بفرص كهذه،‬

190
00:16:55,400 --> 00:16:56,240
‫لنكون وجهاً لوجه.‬

191
00:16:56,320 --> 00:16:58,240
‫لم أر رأسك من الخلف قط.‬

192
00:16:59,160 --> 00:17:00,240
‫هل تحلقه كلّ يوم؟‬

193
00:17:01,040 --> 00:17:02,640
‫لديك رأس أصلع مثالي.‬

194
00:17:04,880 --> 00:17:05,720
‫ادخلي.‬

195
00:17:06,839 --> 00:17:08,040
‫تصرّفي على راحتك.‬

196
00:17:08,119 --> 00:17:09,118
‫هناك.‬

197
00:17:21,118 --> 00:17:22,480
‫هل تعرفين رأيي؟‬

198
00:17:23,520 --> 00:17:26,118
‫أعتقد أنّنا كنّا نتحاشى بعضنا‬
‫كلّ هذه المدّة لأنّنا...‬

199
00:17:26,960 --> 00:17:28,319
‫نحترم بعضنا.‬

200
00:17:31,960 --> 00:17:33,079
‫ليس الاحترام.‬

201
00:17:33,920 --> 00:17:34,840
‫الخوف.‬

202
00:17:35,960 --> 00:17:36,800
‫الخوف.‬

203
00:17:38,280 --> 00:17:39,560
‫نخاف من بعضنا.‬

204
00:17:41,920 --> 00:17:43,200
‫لهذا السبب أحترمك.‬

205
00:17:45,040 --> 00:17:46,160
‫بالطبع.‬

206
00:17:47,320 --> 00:17:49,920
‫الشخصان المسيطران‬
‫لا يمكنهما مقاتلة بعضهما.‬

207
00:17:50,000 --> 00:17:52,720
‫إن حدث ذلك،‬
‫ستكون هناك نتيجتان محتملتان فقط.‬

208
00:17:53,800 --> 00:17:55,120
‫إما أن يصبحا حليفين،‬

209
00:17:55,800 --> 00:17:56,840
‫أو يمزقا بعضهما.‬

210
00:18:00,080 --> 00:18:02,040
‫التحالف ليس خياراً متاحاً.‬

211
00:18:03,160 --> 00:18:04,960
‫أنت رئيس هذا الجحر،‬

212
00:18:05,040 --> 00:18:07,320
‫وأنا الساقطة المجنونة التي تريد الخروج.‬

213
00:18:07,400 --> 00:18:09,400
‫إذن فالأرجح أن يكون الخيار الثاني.‬

214
00:18:09,480 --> 00:18:12,720
‫بكلّ الأحوال، إن قاومتني،‬

215
00:18:12,800 --> 00:18:14,920
‫سأقتلك.‬

216
00:18:17,240 --> 00:18:18,520
‫لكن...‬

217
00:18:18,600 --> 00:18:20,960
‫لكن، إن حالفني الحظ،‬

218
00:18:22,360 --> 00:18:26,160
‫قد يكون هناك شخص آخر‬
‫قد يقوم بهذه المهمة بدلاً عنّي.‬

219
00:18:28,360 --> 00:18:29,400
‫هل رأيت "سراي"؟‬

220
00:18:30,760 --> 00:18:34,080
‫ستتوق لزيارتك.‬

221
00:18:34,720 --> 00:18:36,080
‫إنّها سعيدة جداً،‬

222
00:18:36,800 --> 00:18:39,080
‫لأنّها تريد حقاً‬
‫أن تعمّد "إستريا" الصغيرة.‬

223
00:18:40,160 --> 00:18:43,120
‫لست متأكّداً من أنّها قد تطلب منك‬
‫أن تكوني عرّابتها.‬

224
00:18:45,600 --> 00:18:47,840
‫مع قول هذا... كان ذلك فظيعاً.‬

225
00:18:48,960 --> 00:18:50,800
‫أترين؟ رأسي ليس مثالياً تماماً.‬

226
00:18:52,240 --> 00:18:53,400
‫بالطبع.‬

227
00:18:53,480 --> 00:18:56,520
‫كيف يسعها أن تطلب منك‬
‫بعد أن حاولت قتلهما كلتيهما؟‬

228
00:18:57,640 --> 00:19:00,320
‫"زوليما".‬

229
00:19:01,800 --> 00:19:04,080
‫الصداقة أمر هشّ، ألا تعتقدين ذلك؟‬

230
00:19:20,040 --> 00:19:21,240
‫كيف سنهرب؟‬

231
00:19:24,200 --> 00:19:26,080
‫العمليات غير المخططة لا تنجح أبداً.‬

232
00:19:27,360 --> 00:19:29,120
‫والعمليات المخططة لا تنجح أيضاً.‬

233
00:19:33,480 --> 00:19:35,880
‫هل تعلمين كم عملت في هذا السجن؟‬

234
00:19:38,080 --> 00:19:39,640
‫7 سنوات لعينة.‬

235
00:19:40,800 --> 00:19:42,080
‫أعرف كلّ شيء.‬

236
00:19:42,720 --> 00:19:45,080
‫كلّ رواق، وكلّ كاميرا،‬

237
00:19:45,160 --> 00:19:49,600
‫والإجراءات في حال اندلاع حريق،‬
‫أو أعمال شغب، مشاجرات أو هروب من السجن.‬

238
00:19:54,080 --> 00:19:55,520
‫كما أعلم‬

239
00:19:56,040 --> 00:19:57,960
‫أنّ رؤوس البراغي في الأسرّة‬

240
00:19:58,040 --> 00:20:01,520
‫تتناسب تماماً مع الصمولات‬
‫في نوافذ غرفة تبديل الملابس.‬

241
00:20:01,600 --> 00:20:02,640
‫إليك عنّي.‬

242
00:20:02,720 --> 00:20:06,600
‫من هناك، يسهل القفز‬
‫إلى الرواق الخارجي والفرار.‬

243
00:20:07,760 --> 00:20:09,520
‫خطة الفرار المثالية من السجن‬
‫أيتها اللعينة.‬

244
00:20:18,680 --> 00:20:19,720
‫أجل!‬

245
00:20:20,240 --> 00:20:21,120
‫لكن...‬

246
00:20:25,960 --> 00:20:28,640
‫لا تنجح إلاّ مرّة واحدة ولشخص واحد.‬

247
00:20:29,400 --> 00:20:30,480
‫وأنت لن ترافقيني.‬

248
00:20:35,480 --> 00:20:38,160
‫أريدك أن تساعديني على الفرار،‬
‫ثم سآتي وأخرجك.‬

249
00:20:44,440 --> 00:20:45,600
‫الساقطة اللعينة.‬

250
00:20:48,520 --> 00:20:49,440
‫الساقطة اللعينة.‬

251
00:21:16,160 --> 00:21:17,320
‫تباً يا امرأة.‬

252
00:21:17,400 --> 00:21:19,360
‫تلك الفتاة قادرة على أخذ المخدرات.‬

253
00:21:19,440 --> 00:21:21,840
‫كانت تحدّق إليها منذ أكثر من ساعة.‬

254
00:21:25,000 --> 00:21:26,640
‫هل ستلتقطها؟‬

255
00:21:26,720 --> 00:21:28,200
‫تباً. ستلتقطها.‬

256
00:21:38,480 --> 00:21:39,440
‫ماذا تفعلين؟‬

257
00:21:40,960 --> 00:21:41,840
‫لا شيء.‬

258
00:21:41,920 --> 00:21:44,960
‫تعرفين أنّ الكلاب التهمت "مرسيدس"‬
‫بسبب هذا الهراء، صحيح؟‬

259
00:21:45,880 --> 00:21:48,440
‫إن كنتما لن تساعدانني، فابتعدا عن طريقي.‬

260
00:21:53,960 --> 00:21:54,880
‫حسناً، وداعاً.‬

261
00:22:00,200 --> 00:22:01,240
‫أيتها الظريفتان.‬

262
00:22:01,920 --> 00:22:02,760
‫ماذا؟‬

263
00:22:04,160 --> 00:22:05,320
‫أسقطتما هذه.‬

264
00:22:11,760 --> 00:22:13,200
‫أنت ظريفة جداً.‬

265
00:22:36,800 --> 00:22:37,840
‫"بالاسيوس".‬

266
00:22:38,920 --> 00:22:40,120
‫هل أسست جوقة؟‬

267
00:22:40,200 --> 00:22:41,640
‫نعم، ستكون رائعة.‬

268
00:22:41,720 --> 00:22:43,800
‫لم لا تنضمين إلينا؟‬
‫نحتاج إلى مزيد من الأصوات.‬

269
00:22:44,600 --> 00:22:45,720
‫سأفكّر في الأمر.‬

270
00:22:45,800 --> 00:22:46,800
‫حسناً.‬

271
00:22:51,920 --> 00:22:53,400
‫أنت خرقاء جداً اليوم يا "ألتاغراسيا".‬

272
00:22:56,640 --> 00:22:57,800
‫أظنّ أنّني سأصوم اليوم.‬

273
00:23:20,720 --> 00:23:24,960
‫انظري إليّ. 1، 2، برتقالة كاملة.‬

274
00:23:25,040 --> 00:23:26,240
‫انظري.‬

275
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
‫إنّها رقيقة جداً.‬

276
00:23:29,640 --> 00:23:30,560
‫أعطيني تفاحة.‬

277
00:23:30,640 --> 00:23:31,920
‫ستسقط.‬

278
00:23:38,960 --> 00:23:40,720
‫أيتها الغجرية، ابقي هادئة.‬

279
00:23:41,800 --> 00:23:43,160
‫لا يستحق الأمر العناء.‬

280
00:24:04,760 --> 00:24:06,280
‫وهكذا تنتهي الصداقة،‬

281
00:24:06,360 --> 00:24:09,480
‫مع صينية تفوح منها‬
‫رائحة الـ"تورتيا". تباً.‬

282
00:24:10,720 --> 00:24:14,880
‫وجدوني وحزام المقعد حول عنقي.‬

283
00:24:15,920 --> 00:24:17,360
‫اندلع شجار في المقصف. أرسلوا التعزيزات.‬

284
00:24:17,440 --> 00:24:18,280
‫تعالي إلى هنا.‬

285
00:24:18,360 --> 00:24:22,920
‫أخرجوا ابنتي منّي‬
‫كما يخرج الأرنب من القبعة.‬

286
00:24:23,720 --> 00:24:26,520
‫كانت شاحبة وشبه ميتة!‬

287
00:24:29,160 --> 00:24:30,320
‫موتي.‬

288
00:24:31,720 --> 00:24:33,240
‫موتي.‬

289
00:24:35,720 --> 00:24:37,240
‫على جرح القيصرية أيتها اللعينة.‬

290
00:24:38,600 --> 00:24:39,520
‫لقد فعلت...‬

291
00:24:40,240 --> 00:24:41,360
‫ما كان عليّ فعله.‬

292
00:24:41,440 --> 00:24:42,360
‫ساقطة.‬

293
00:24:46,480 --> 00:24:47,560
‫تباً.‬

294
00:24:52,000 --> 00:24:52,880
‫وهناك أمر آخر.‬

295
00:24:52,960 --> 00:24:55,440
‫يسعدني أنّكما حيّتان أيتها الساقطتان.‬

296
00:25:03,200 --> 00:25:04,520
‫ما الذي تنظرن إليه؟‬

297
00:25:12,240 --> 00:25:13,160
‫هذا كلّ شيء.‬

298
00:25:13,880 --> 00:25:14,960
‫هذا كلّ شيء.‬

299
00:25:15,040 --> 00:25:16,320
‫انتهى الأمر.‬

300
00:25:16,400 --> 00:25:20,040
‫لن أتمكن من ارتداء ملابس السباحة‬
‫بعد الطلقات التي أطلقتها في...‬

301
00:25:20,120 --> 00:25:21,800
‫اللعنة!‬

302
00:25:25,600 --> 00:25:28,080
‫دعهما تتعبان،‬
‫وإلاّ ستكون أوّل من يتلقى الضرب.‬

303
00:25:29,200 --> 00:25:30,640
‫تبدو حديث العهد يا "بالاسيوس".‬

304
00:25:32,080 --> 00:25:33,600
‫أيتها اللعينة.‬

305
00:25:33,680 --> 00:25:35,360
‫- هذا يكفي!‬
‫- "سراي"!‬

306
00:25:36,920 --> 00:25:38,880
‫خرجنا نحن الـ3 حيّات من تلك السيارة.‬

307
00:25:38,960 --> 00:25:40,760
‫لكن شخصاً ما مات ذلك اليوم.‬

308
00:25:41,520 --> 00:25:43,960
‫الموت ثمنه الموت.‬

309
00:25:44,040 --> 00:25:45,600
‫وستدفعين الثمن.‬

310
00:25:45,680 --> 00:25:47,320
‫ستدفعين الثمن.‬

311
00:25:54,800 --> 00:25:57,600
‫لماذا اتصلت بي‬
‫على جناح السرعة وبهذا اليأس؟‬

312
00:25:57,680 --> 00:26:00,440
‫آسفة يا سيدي. اختفت المخدرات من الرواق.‬

313
00:26:20,840 --> 00:26:22,960
‫ومنذ متى اختفت؟‬

314
00:26:23,040 --> 00:26:24,160
‫لا أدري.‬

315
00:26:24,240 --> 00:26:25,680
‫كنت في مهمة في الباحة.‬

316
00:26:41,560 --> 00:26:44,480
‫أعد عرض المشاهد‬
‫من كاميرا الرواق المركزية رجاءً.‬

317
00:26:45,080 --> 00:26:48,880
‫أتطلّع قدماً لمقابلة هذه النحلة النشيطة.‬

318
00:26:48,960 --> 00:26:52,080
‫أحب النساء واسعات الحيلة يا "ميان".‬

319
00:26:52,160 --> 00:26:53,280
‫ما هذا؟‬

320
00:26:54,160 --> 00:26:56,120
‫تمت تغطية الكاميرا بشيء ما.‬

321
00:27:02,120 --> 00:27:04,240
‫هل كنت تراقب ذلك اليوم أيها السيد؟‬

322
00:27:04,320 --> 00:27:05,360
‫نعم.‬

323
00:27:10,120 --> 00:27:11,120
‫حسناً.‬

324
00:27:12,200 --> 00:27:13,800
‫اذهب إلى غرفة تبديل الملابس،‬

325
00:27:13,880 --> 00:27:17,000
‫اجمع أغراضك واختف.‬

326
00:27:19,840 --> 00:27:21,000
‫شكراً يا "ميان".‬

327
00:27:35,200 --> 00:27:37,320
‫لماذا أخذت المخدرات من الأرضيّة؟‬

328
00:27:39,600 --> 00:27:41,240
‫لم لم تأخذيها أنت؟‬

329
00:27:42,880 --> 00:27:43,800
‫أعطيني المخدرات.‬

330
00:27:47,400 --> 00:27:48,400
‫مستحيل.‬

331
00:27:50,200 --> 00:27:52,080
‫أعطيني المخدرات اللعينة!‬

332
00:27:55,760 --> 00:27:58,000
‫لنعقد اتفاقاً. هل تريدين أن تكوني شريكتي؟‬

333
00:27:59,880 --> 00:28:00,880
‫نحن الاثنتان؟ شريكتان؟‬

334
00:28:00,960 --> 00:28:01,920
‫نعم، شريكتان.‬

335
00:28:03,840 --> 00:28:05,720
‫- مناصفة.‬
‫- لا.‬

336
00:28:08,680 --> 00:28:09,560
‫اسمعي.‬

337
00:28:10,200 --> 00:28:13,080
‫أملك كلّ البضاعة. سآخذ 70 بالمائة.‬

338
00:28:13,160 --> 00:28:15,040
‫وسنقسم الـ30 بالمائة المتبقية بيننا.‬

339
00:28:15,120 --> 00:28:17,360
‫بما أنّك القويّة بيننا،‬
‫ستحصلين على مبلغ إضافي.‬

340
00:28:17,440 --> 00:28:18,800
‫لكن بما أنّ الكلاب تهددني‬

341
00:28:18,880 --> 00:28:21,040
‫وعليّ العثور على زبونات،‬
‫سنقسم علاوتك بيننا.‬

342
00:28:21,120 --> 00:28:24,680
‫ونزيل 5 بالمائة للخسائر،‬
‫و10 بالمائة لـ"سولي"، التي ستمسك بالدفاتر،‬

343
00:28:24,760 --> 00:28:29,320
‫والقليل للرشاوى،‬
‫مما يترك لك 25 بالمائة. هل اتفقنا؟‬

344
00:28:32,440 --> 00:28:33,760
‫ألا تحاولين خداعي؟‬

345
00:28:35,280 --> 00:28:36,400
‫ما كنت لأتمكّن من النوم بعمق.‬

346
00:28:37,680 --> 00:28:38,560
‫اتفقنا؟‬

347
00:28:39,600 --> 00:28:41,760
‫- شريكتان.‬
‫- هكذا.‬

348
00:28:41,840 --> 00:28:43,880
‫ماذا كنت لأغيّر في السجن إن استطعت؟‬

349
00:28:45,560 --> 00:28:47,120
‫أسوأ ما في الأمر‬

350
00:28:48,240 --> 00:28:49,480
‫هو...‬

351
00:28:49,560 --> 00:28:50,720
‫الإفراط في التفكير.‬

352
00:28:50,800 --> 00:28:52,560
‫الإفراط في التفكير.‬

353
00:28:53,360 --> 00:28:54,200
‫لا.‬

354
00:28:54,280 --> 00:28:55,600
‫طبيب نفسي.‬

355
00:28:55,680 --> 00:28:58,480
‫طبيب نفسي يا عزيزتي. لنا كلّنا.‬

356
00:28:58,560 --> 00:29:00,480
‫شخص يفهمنا، ويعطينا نصيحة ويساعدنا.‬

357
00:29:00,560 --> 00:29:04,320
‫شخص وسيم. في الأربعينيات من العمر.‬
‫يأتي ببدلة وملابس أنيقة.‬

358
00:29:04,400 --> 00:29:06,400
‫تفرط "زوليما" في التفكير.‬

359
00:29:06,960 --> 00:29:08,000
‫أنا لا أفكر كثيراً.‬

360
00:29:08,080 --> 00:29:09,520
‫أنا امرأة أنفّذ.‬

361
00:29:09,600 --> 00:29:12,760
‫العالم معقّد جداً في أذهاننا.‬

362
00:29:13,360 --> 00:29:15,160
‫الناس مجانين هنا.‬

363
00:29:15,240 --> 00:29:18,520
‫حاول العيش مع أشخاص عقولهم مضطربة.‬

364
00:29:18,600 --> 00:29:21,280
‫بعد قضاء أسبوعين، في زنزانة كتلك،‬

365
00:29:21,360 --> 00:29:24,400
‫مع الملابس والطعام نفسهما،‬

366
00:29:24,480 --> 00:29:26,880
‫سينتهي بك الأمر حرفياً بتسلّق الجدران.‬
‫ستُصاب بالجنون.‬

367
00:29:28,040 --> 00:29:29,400
‫أليس هذا ما قد ترغب فيه؟‬

368
00:29:30,800 --> 00:29:33,400
‫لماذا جميعهم؟ لم لا تقل ذلك فحسب؟‬

369
00:29:33,480 --> 00:29:34,760
‫هذا ما يريده "ليني".‬

370
00:29:44,320 --> 00:29:45,520
‫أعطيني يدك.‬

371
00:29:49,240 --> 00:29:50,120
‫شكراً.‬

372
00:29:53,640 --> 00:29:55,240
‫إنّهم لا يترأفون بك، أليس كذلك؟‬

373
00:29:57,120 --> 00:29:58,800
‫يحبسونك،‬

374
00:29:59,440 --> 00:30:01,000
‫ويجوّعونك...‬

375
00:30:10,560 --> 00:30:13,040
‫قالت لي دجاجة صغيرة‬

376
00:30:13,840 --> 00:30:16,160
‫إنّك لا تزالين شريكة "زوليما".‬

377
00:30:21,440 --> 00:30:22,880
‫لا أفهم.‬

378
00:30:25,640 --> 00:30:27,360
‫لقد حاولت قتلي.‬

379
00:30:29,560 --> 00:30:30,520
‫أنا.‬

380
00:30:39,600 --> 00:30:41,160
‫لا أقصد الإساءة،‬

381
00:30:42,000 --> 00:30:43,760
‫لكنّني كنت لأفعل الشيء ذاته.‬

382
00:30:48,560 --> 00:30:50,120
‫ما أكثر ما تحبّينه؟‬

383
00:30:51,040 --> 00:30:52,160
‫ابنتك، صحيح؟‬

384
00:30:53,280 --> 00:30:54,840
‫هل كنت لتقتلي من أجل ابنتك؟‬

385
00:30:59,840 --> 00:31:01,560
‫حالياً، أنا قد أقتل من أجل النقود.‬

386
00:31:04,160 --> 00:31:05,800
‫وما أكثر ما تحبّه "زوليما"؟‬

387
00:31:07,920 --> 00:31:08,960
‫حريتها.‬

388
00:31:11,360 --> 00:31:12,320
‫الوضع معقّد.‬

389
00:31:13,840 --> 00:31:16,360
‫لكن إن فكّرت في الأمر بهدوء،‬
‫ستجدين أنّه منطقي.‬

390
00:31:26,960 --> 00:31:29,960
‫قام شخص من فريقنا بعملية الضرب.‬
‫وأنت جزء من هذا.‬

391
00:31:45,520 --> 00:31:46,360
‫إلى جانب من أنت؟‬

392
00:31:48,720 --> 00:31:50,320
‫هل أنت صديق "ألتاغراسيا" الآن؟‬

393
00:31:51,000 --> 00:31:52,160
‫"انضمي إلى الجوقة"؟‬

394
00:31:54,080 --> 00:31:55,800
‫قتلت تلك الساقطة واحداً منا.‬

395
00:31:55,880 --> 00:31:58,280
‫منذ وصولها،‬
‫لم تغادر الحبس الانفرادي لأكثر من يوم.‬

396
00:31:58,360 --> 00:31:59,560
‫لا تطعمونها. الورديات...‬

397
00:31:59,640 --> 00:32:01,640
‫قتلت تلك اللعينة "فروتوس"!‬

398
00:32:02,520 --> 00:32:06,120
‫دهسته بحافلة النقل،‬
‫وتركته على الطريق ككلب.‬

399
00:32:06,200 --> 00:32:09,120
‫ولهذا السبب قُبض عليها، لكنّها محبوسة هنا.‬

400
00:32:12,080 --> 00:32:13,600
‫أنت لم تحضر الجنازة.‬

401
00:32:15,560 --> 00:32:16,720
‫لم تصافح أطفاله.‬

402
00:32:18,480 --> 00:32:19,600
‫لم تر جثّته مغطاة بالماكياج‬

403
00:32:19,680 --> 00:32:22,160
‫لإخفاء آثار العجلات على رأسه.‬

404
00:32:22,240 --> 00:32:23,720
‫لديّ جولات.‬

405
00:32:26,320 --> 00:32:27,480
‫لقد وصلت إلى هنا لتوّك.‬

406
00:32:28,880 --> 00:32:31,240
‫إن وقفت إلى جانبها، ستواجهنا جميعاً.‬

407
00:32:32,560 --> 00:32:33,600
‫لا تنس ذلك.‬

408
00:32:41,640 --> 00:32:44,040
‫سأتطرّق إلى الموضوع مباشرة يا "غويا".‬

409
00:32:44,120 --> 00:32:46,840
‫- لا تروق لي "ألتاغراسيا".‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

410
00:32:46,920 --> 00:32:48,720
‫- كدت أقتلها.‬
‫- أعلم.‬

411
00:32:48,800 --> 00:32:54,280
‫لكن ما لا أحبّه أيضاً‬
‫هو قيامك بضرب الناس وصفعهم باستمرار.‬

412
00:32:54,360 --> 00:32:56,680
‫لا يمكن أن يستمرّ هذا الوضع.‬

413
00:32:56,760 --> 00:32:59,120
‫يا فتاة، أنت شرسة أكثر من ثور، مفهوم؟‬

414
00:32:59,200 --> 00:33:01,440
‫وإن استمررت على هذا النحو، ستكونين وحيدة.‬

415
00:33:01,520 --> 00:33:03,000
‫لا أبالي.‬

416
00:33:03,080 --> 00:33:03,960
‫لن تكون لديك شريكات.‬

417
00:33:04,680 --> 00:33:06,240
‫والشراكة أمر لطيف، صحيح؟‬

418
00:33:07,200 --> 00:33:08,720
‫ولن تكون لديك زميلات زنزانة.‬

419
00:33:08,800 --> 00:33:10,360
‫طلبت نقلي إلى زنزانة أخرى يا "غويا".‬

420
00:33:10,840 --> 00:33:13,520
‫لم أعد أستطيع التحمّل. أنت تخيفينني.‬

421
00:33:13,600 --> 00:33:15,880
‫أنت تتصرّفين بجنون كلّ يوم.‬

422
00:33:15,960 --> 00:33:19,080
‫اسمعي، التصرّف بشراسة لم يعد مقبولاً.‬

423
00:33:19,160 --> 00:33:20,160
‫إنّه ليس مقبولاً.‬

424
00:33:20,240 --> 00:33:22,200
‫لا يمكنك أن تفعلي كلّ ما يحلو لك.‬

425
00:33:22,280 --> 00:33:23,360
‫لا أبالي.‬

426
00:33:24,120 --> 00:33:25,240
‫"غويا".‬

427
00:33:25,320 --> 00:33:26,480
‫ما مشكلتك؟‬

428
00:33:26,560 --> 00:33:28,160
‫لماذا تبحثين عن المشاكل طوال اليوم؟‬
‫ما الخطب؟‬

429
00:33:29,560 --> 00:33:31,480
‫- لا أدري.‬
‫- انظري إلى هنا يا عزيزتي.‬

430
00:33:32,000 --> 00:33:33,400
‫ماذا علّمتك أمّك في المنزل؟‬

431
00:33:33,480 --> 00:33:34,400
‫في المنزل؟‬

432
00:33:34,880 --> 00:33:36,000
‫لا شيء.‬

433
00:33:36,080 --> 00:33:37,800
‫كنت أتعرّض للضرب طوال الوقت.‬

434
00:33:38,320 --> 00:33:39,760
‫من كان يضربك؟‬

435
00:33:40,280 --> 00:33:41,120
‫أمّي.‬

436
00:33:41,600 --> 00:33:42,640
‫لماذا؟‬

437
00:33:42,720 --> 00:33:43,560
‫لتناول الطعام.‬

438
00:33:45,240 --> 00:33:48,520
‫كانت تقول إنّني بدينة كالخنزير.‬

439
00:33:48,600 --> 00:33:51,080
‫حين كنت آكل... كانت تضربني!‬
‫على وجهي مباشرة.‬

440
00:33:51,720 --> 00:33:52,840
‫وماذا فعلت؟‬

441
00:33:54,520 --> 00:33:56,840
‫كنت آكل أكثر.‬

442
00:33:57,840 --> 00:34:00,200
‫ذهبت إلى الثلاجة ذات يوم وأكلت كلّ شيء.‬

443
00:34:01,520 --> 00:34:02,520
‫أكلت حتى سقطت أرضاً.‬

444
00:34:03,480 --> 00:34:07,640
‫فأسرعوا بي إلى المستشفى،‬
‫وقاموا بغسيل معدتي.‬

445
00:34:08,159 --> 00:34:10,000
‫فكررت الأمر في اليوم التالي.‬

446
00:34:10,080 --> 00:34:12,159
‫أكلت، فقامت بضربي!‬

447
00:34:12,760 --> 00:34:13,719
‫على وجهي.‬

448
00:34:16,600 --> 00:34:20,679
‫"غويا"، هل تمكنت من مناقشة ذلك مع أمّك‬
‫بعد أن أصبحت بالغة؟‬

449
00:34:20,760 --> 00:34:22,120
‫أمّي ميتة.‬

450
00:34:23,360 --> 00:34:24,360
‫و...‬

451
00:34:24,840 --> 00:34:26,880
‫لو كانت لا تزال حيّة،‬

452
00:34:27,560 --> 00:34:28,840
‫ماذا كنت لتقولي لها يا "غويا"؟‬

453
00:34:39,960 --> 00:34:41,040
‫في الواقع...‬

454
00:34:45,880 --> 00:34:47,800
‫كنت لأطلب منها الكفّ عن ضربي.‬

455
00:34:50,920 --> 00:34:53,960
‫وأقول لها إنني لست خنزيرة بدينة!‬

456
00:35:01,560 --> 00:35:02,600
‫وكنت لأطلب منها معانقتي.‬

457
00:35:23,960 --> 00:35:25,600
‫عزيزتي.‬

458
00:35:32,840 --> 00:35:35,320
‫أيام الاثنين والأربعاء والخميس،‬

459
00:35:35,400 --> 00:35:38,480
‫بعد تناول الفطور والاستحمام وما إلى ذلك،‬

460
00:35:39,000 --> 00:35:41,200
‫أذهب من زنزانة إلى أخرى‬

461
00:35:41,280 --> 00:35:46,280
‫وأجمع الملابس البيضاء، ملاءات الأسرّة،‬
‫المناشف وغيرها، باستثناء الأزياء الموحدة،‬

462
00:35:46,360 --> 00:35:49,120
‫أجمعها، وآخذها إلى غرفة الغسيل، وأغسلها.‬

463
00:35:49,200 --> 00:35:51,240
‫أعلّقها لتنشف. أمضي اليوم كلّه في ذلك.‬

464
00:35:51,320 --> 00:35:53,040
‫ثم في فترة بعد الظهر...‬

465
00:35:54,760 --> 00:35:55,920
‫أذهب إلى...‬

466
00:35:56,800 --> 00:35:58,000
‫أذهب إلى...‬

467
00:36:04,600 --> 00:36:07,040
‫أذهب إلى مكان ما... لا أتذكّر.‬

468
00:36:09,240 --> 00:36:10,200
‫آسفة.‬

469
00:36:10,280 --> 00:36:11,320
‫اذهبي.‬

470
00:36:13,560 --> 00:36:14,840
‫أذهب إلى...‬

471
00:36:17,960 --> 00:36:20,680
‫نسيت فحسب.‬

472
00:36:21,160 --> 00:36:22,800
‫لا أتذكّر ما كنت سأخبرك به.‬

473
00:36:41,040 --> 00:36:41,960
‫"هييرو".‬

474
00:36:44,000 --> 00:36:45,880
‫أريد طلب زيارة زوجية.‬

475
00:36:47,360 --> 00:36:48,760
‫لم أعتقد أنّ لديك حبيباً.‬

476
00:36:48,840 --> 00:36:49,720
‫ليس لديّ حبيب.‬

477
00:36:50,360 --> 00:36:51,640
‫أريد فقط ممارسة الجنس.‬

478
00:36:51,720 --> 00:36:52,560
‫حسناً.‬

479
00:36:53,840 --> 00:36:55,880
‫عليك كتابة طلب والتكلّم مع "ميان".‬

480
00:36:59,640 --> 00:37:00,480
‫لا.‬

481
00:37:01,120 --> 00:37:02,680
‫أريد زيارة زوجية معك.‬

482
00:37:04,760 --> 00:37:05,760
‫استرخ.‬

483
00:37:06,920 --> 00:37:08,280
‫أنا لا أطلب منك أن تقع في حبّي.‬

484
00:37:08,800 --> 00:37:09,640
‫أو أن تنقذني.‬

485
00:37:10,520 --> 00:37:11,920
‫أو أن تقدّم لي الزهور.‬

486
00:37:12,640 --> 00:37:14,320
‫أتكلّم عن قضاء بعض الوقت،‬

487
00:37:14,800 --> 00:37:16,960
‫أنسى خلاله أنّنا في هذا الجحر.‬

488
00:37:18,800 --> 00:37:19,880
‫أخبرني إن كنت موافقاً.‬

489
00:37:21,000 --> 00:37:22,960
‫هذه المرّة، من دون أصابع...‬

490
00:37:23,040 --> 00:37:24,200
‫أو مسدسات.‬

491
00:37:28,160 --> 00:37:29,240
‫بالمناسبة،‬

492
00:37:31,080 --> 00:37:34,200
‫صديقتي "ألتاغراسيا" ستهرب.‬

493
00:37:35,560 --> 00:37:36,520
‫أنت تمزحين.‬

494
00:37:37,800 --> 00:37:38,640
‫على الإطلاق.‬

495
00:37:39,480 --> 00:37:40,320
‫متى؟‬

496
00:37:41,000 --> 00:37:41,880
‫الآن.‬

497
00:37:42,440 --> 00:37:44,600
‫الوقت يمرّ.‬

498
00:37:45,120 --> 00:37:46,000
‫البوابة.‬

499
00:37:59,200 --> 00:38:00,720
‫ماذا تجنين من إخباري بهذا؟‬

500
00:38:01,240 --> 00:38:03,000
‫إن هربت "ألتاغراسيا"،‬

501
00:38:03,080 --> 00:38:05,640
‫ستذهب مباشرة‬
‫إلى المكان الذي أخفينا فيه النقود.‬

502
00:38:06,320 --> 00:38:07,480
‫لذلك سنربح كلانا.‬

503
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
‫أنت تمنع وقوع عملية فرار‬
‫وأنا أطمئن على نقودي.‬

504
00:38:11,080 --> 00:38:12,240
‫أين هي؟‬

505
00:38:12,320 --> 00:38:14,080
‫لا فكرة لديّ.‬

506
00:38:14,160 --> 00:38:15,560
‫لكن من الأفضل أن تبدأ بالبحث عنها.‬

507
00:38:18,760 --> 00:38:21,640
‫"ميان". حدّدي مكان "ألتاغراسيا" حالاً.‬

508
00:38:46,960 --> 00:38:48,000
‫اجلسي.‬

509
00:38:49,000 --> 00:38:49,960
‫هنا؟‬

510
00:38:50,040 --> 00:38:51,000
‫هناك.‬

511
00:39:05,520 --> 00:39:06,440
‫ماذا أفعل هنا؟‬

512
00:39:07,160 --> 00:39:08,000
‫مهلاً!‬

513
00:39:09,440 --> 00:39:10,640
‫ما خطبك؟‬

514
00:39:13,720 --> 00:39:16,440
‫إما أن نخرج كلتانا من هذا المكان،‬
‫أو نبقى كلتانا أيتها المكسيكية.‬

515
00:39:19,240 --> 00:39:21,840
‫من أنت؟ هل أنت فتاة مدللة؟‬

516
00:39:22,320 --> 00:39:24,880
‫أنت تتصفين بأمور كثيرة يا "زوليما"،‬
‫لكنك لست غبية.‬

517
00:39:24,960 --> 00:39:26,200
‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬

518
00:39:26,800 --> 00:39:28,040
‫أتوقّع أن تثقي بي.‬

519
00:39:29,480 --> 00:39:32,400
‫هل تطلبين منّي أن أثق بأفعى مجلجلة؟‬

520
00:39:32,480 --> 00:39:34,240
‫لقد خانتك صديقتك "زوليما".‬

521
00:39:36,400 --> 00:39:37,560
‫ما الذي كنت تفكّرين فيه؟‬

522
00:39:38,800 --> 00:39:41,440
‫أن تخرجي من البوابة، وتتصلي بخدمة "أوبر"،‬

523
00:39:41,520 --> 00:39:43,400
‫وتشتري بطاقة من الدرجة الأولى‬
‫إلى "بونتا كانا"؟‬

524
00:39:43,480 --> 00:39:44,320
‫اسمعي.‬

525
00:39:44,800 --> 00:39:46,840
‫عبور غرفة تبديل الملابس هو الجزء السهل.‬

526
00:39:47,360 --> 00:39:49,520
‫النافذة هناك تقود إلى موقف السيارات.‬

527
00:39:50,280 --> 00:39:51,880
‫وبين السيارات،‬

528
00:39:51,960 --> 00:39:55,080
‫تكون الرؤية معدومة من أبراج المراقبة.‬

529
00:39:55,160 --> 00:39:58,360
‫وسيتطلّب الأمر 3 إلى 4 دقائق‬
‫قبل أن يخرج ضبّاط الإصلاحية.‬

530
00:39:58,440 --> 00:40:00,960
‫اخترت أسوأ شريكة لتنظيم عملية فرار.‬

531
00:40:01,040 --> 00:40:02,080
‫الأسوأ.‬

532
00:40:02,160 --> 00:40:04,560
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

533
00:40:04,640 --> 00:40:07,520
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

534
00:40:07,600 --> 00:40:08,800
‫التي تقع خلف القضبان.‬

535
00:40:09,360 --> 00:40:11,760
‫تغادرين غرفة الزيارة الزوجية‬
‫عبر قسم تسجيل الدخول.‬

536
00:40:11,840 --> 00:40:13,160
‫يفتشون الناس حين يدخلون،‬

537
00:40:13,240 --> 00:40:15,680
‫لكن لا أحد يبالي بهم حين يخرجون.‬

538
00:40:15,760 --> 00:40:17,840
‫ويذهبون مباشرة إلى موقف السيارات.‬

539
00:40:17,920 --> 00:40:19,240
‫توقف "ميان" سيارتها في الخارج دوماً،‬

540
00:40:19,320 --> 00:40:21,880
‫وتضع مفاتيحها في جيب سترتها.‬

541
00:40:22,400 --> 00:40:24,320
‫لذا، إن جرى كلّ شيء كما ينبغي،‬

542
00:40:24,840 --> 00:40:26,360
‫سأتناول العشاء الليلة في الخارج.‬

543
00:40:28,000 --> 00:40:28,880
‫ماذا ستأكلين؟‬

544
00:40:51,080 --> 00:40:52,560
‫"هييرو"، انزل إلى غرف تبديل الملابس.‬

545
00:40:52,640 --> 00:40:53,800
‫لدينا محاولة فرار.‬

546
00:40:55,320 --> 00:40:58,520
‫رباه، لم أكن الوحيدة التي خدعتها "زوليما".‬

547
00:40:59,160 --> 00:41:00,320
‫اللعينة.‬

548
00:41:03,080 --> 00:41:03,960
‫"ساندوفال".‬

549
00:41:04,040 --> 00:41:05,640
‫لدينا محاولة فرار.‬

550
00:41:14,920 --> 00:41:16,640
‫لا تدعها تغادر المبنى.‬

551
00:41:16,720 --> 00:41:19,400
‫إن اضطُررتم إلى إطلاق النار، فليكن للقتل.‬

552
00:41:38,040 --> 00:41:40,120
‫إنّها في موقف سيارات عنبر الزنزانات 7.‬

553
00:41:40,760 --> 00:41:42,640
‫إلى أين تذهب بحق السماء؟‬
‫لا يوجد مخرج من هناك.‬

554
00:42:37,120 --> 00:42:37,960
‫"زوليما"!‬

555
00:43:14,480 --> 00:43:15,480
‫"زوليما"!‬

556
00:43:47,640 --> 00:43:48,520
‫الساقطة اللعينة.‬

557
00:44:12,760 --> 00:44:13,840
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

558
00:44:14,360 --> 00:44:15,520
‫لن أذهب إلى أيّ مكان!‬

559
00:44:16,040 --> 00:44:18,680
‫ماذا ظننت؟ أنّني أريد الفرار؟ بهذا الشكل؟‬

560
00:44:21,000 --> 00:44:23,520
‫مكسيكية حية في الخارج‬
‫تساوي أكثر من مكسيكية ميتة هنا.‬

561
00:44:25,520 --> 00:44:28,720
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة‬
‫إلى الخروج أيها الأحمق.‬

562
00:44:28,800 --> 00:44:29,680
‫خذاها من هنا.‬

563
00:44:32,200 --> 00:44:33,040
‫خذاها من هنا!‬

564
00:44:52,560 --> 00:44:56,880
‫سحقاً لكم أيها الحمقى!‬

565
00:45:13,120 --> 00:45:16,080
‫"في الحلقة التالية"‬

566
00:45:19,480 --> 00:45:20,560
‫هل أرسلنك لقتلي؟‬

567
00:45:27,800 --> 00:45:29,680
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

568
00:45:31,680 --> 00:45:34,080
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

569
00:45:43,480 --> 00:45:44,680
‫من تتفق معي؟‬

570
00:46:03,000 --> 00:46:04,280
‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬

571
00:46:11,600 --> 00:46:12,560
‫سحقاً لك.‬

572
00:46:12,870 --> 00:46:28,960
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

