﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,000 --> 00:00:07,080
‫إن تم تعييني كآمر السجن،‬

2
00:00:07,160 --> 00:00:08,039
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,119 --> 00:00:10,200
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

4
00:00:10,280 --> 00:00:11,360
‫"مرسيدس كاريو"،‬

5
00:00:11,440 --> 00:00:13,480
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

6
00:00:13,560 --> 00:00:15,800
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

7
00:00:16,720 --> 00:00:21,600
‫تذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬
‫ممّن يخرقن القواعد في "كروز ديل نورتي".‬

8
00:00:21,680 --> 00:00:24,160
‫الصداقة أمر هشّ، ألا تعتقدين ذلك؟‬

9
00:00:24,920 --> 00:00:26,120
‫تعالي إلى هنا.‬

10
00:00:26,200 --> 00:00:27,280
‫موتي.‬

11
00:00:27,360 --> 00:00:28,440
‫"سراي"!‬

12
00:00:29,320 --> 00:00:32,240
‫الموت ثمنه الموت. ستدفعين الثمن.‬

13
00:00:32,320 --> 00:00:33,800
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

14
00:00:33,880 --> 00:00:36,440
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

15
00:00:36,520 --> 00:00:38,360
‫أنت ناجحة للغاية.‬

16
00:00:38,440 --> 00:00:39,280
‫سأهرب اليوم.‬

17
00:00:39,360 --> 00:00:41,400
‫كانت تحدّق إليها منذ أكثر من ساعة.‬

18
00:00:41,480 --> 00:00:42,920
‫هل ستلتقطها؟‬

19
00:00:44,760 --> 00:00:46,480
‫اختفت المخدرات من الرواق.‬

20
00:00:47,440 --> 00:00:49,360
‫لا أريد أن يظهر اسمي في الأخبار ثانيةً.‬

21
00:00:49,440 --> 00:00:51,080
‫لا تسمح بوقوع فرار...‬

22
00:00:51,560 --> 00:00:53,520
‫أو قتل، أو فضائح، مفهوم؟‬

23
00:00:53,600 --> 00:00:55,920
‫وإن حدث ذلك، احرص على أن يبقى هنا.‬

24
00:00:56,000 --> 00:00:58,560
‫أريد طلب زيارة زوجية.‬
‫أخبرني إن كنت موافقاً.‬

25
00:00:58,640 --> 00:01:02,000
‫بالمناسبة، صديقتي "ألتاغراسيا" ستهرب.‬

26
00:01:02,080 --> 00:01:03,120
‫لقد خانتك صديقتك "زوليما".‬

27
00:01:03,200 --> 00:01:05,160
‫رباه، لم أكن الوحيدة التي خدعتها "زوليما".‬

28
00:01:05,920 --> 00:01:06,800
‫"زوليما"!‬

29
00:01:06,880 --> 00:01:09,720
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

30
00:01:09,800 --> 00:01:12,800
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

31
00:01:12,880 --> 00:01:13,760
‫التي تقع خلف القضبان.‬

32
00:01:19,240 --> 00:01:20,640
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة إلى الخروج.‬

33
00:01:36,800 --> 00:01:40,080
‫"كروز ديل نورتي" سجن ذو حراسة مشدّدة.‬

34
00:01:41,160 --> 00:01:43,280
‫لا تستطيع السجينات الدخول والخروج‬

35
00:01:43,360 --> 00:01:46,000
‫كما لو أنهن ذاهبات إلى مسبح البلديّة.‬

36
00:01:46,600 --> 00:01:49,200
‫أخفقت مع "زوليما" وفي منع عملية الفرار.‬

37
00:01:50,520 --> 00:01:51,600
‫أنا أستقيل.‬

38
00:01:51,680 --> 00:01:55,680
‫لا يا "هييرو". لا تبدأ بهذا.‬
‫ابق جالساً وأصغ جيداً.‬

39
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
‫الوقت ليس ملائماً للحساسية، مفهوم؟‬

40
00:01:58,400 --> 00:01:59,320
‫ولا للكبرياء المجروحة.‬

41
00:02:00,840 --> 00:02:04,120
‫لنر إن كان الأمر واضحاً‬
‫بالنسبة إلى كلّ واحد منكم.‬

42
00:02:04,200 --> 00:02:07,880
‫الحقيقة أنّ "ألتاغراسيا" فرّت تحت أنظارنا.‬

43
00:02:07,960 --> 00:02:10,240
‫وبصراحة تامة،‬

44
00:02:10,320 --> 00:02:13,520
‫لا أعرف أين علينا البدء بالبحث.‬

45
00:02:20,960 --> 00:02:22,000
‫اللعنة.‬

46
00:02:23,080 --> 00:02:26,520
‫من المؤسف ترك 5 ملايين يورو‬
‫تتعفّن تحت الأرض.‬

47
00:02:27,680 --> 00:02:30,720
‫حالياً، هذا مؤسف.‬
‫لكنها قد تنقذ حياتك يوماً ما.‬

48
00:02:51,080 --> 00:02:53,280
‫ليست لدينا "ألتاغراسيا"،‬
‫لكن لدينا "زوليما".‬

49
00:02:54,320 --> 00:02:56,680
‫وهي تعرف مكانها ومخططاتها.‬

50
00:02:57,360 --> 00:03:00,400
‫أنت لا تعرف شيئاً عن "زوليما" يا "هييرو".‬

51
00:03:00,480 --> 00:03:01,920
‫نحن نتكلّم عن معتلّة نفسياً.‬

52
00:03:02,480 --> 00:03:04,440
‫جميعنا لديه ثمنه،‬

53
00:03:05,520 --> 00:03:07,720
‫وجميعنا نتحمّل الألم حتى مرحلة معينة.‬

54
00:03:07,800 --> 00:03:10,920
‫يمكنك بتر ساقيها،‬
‫ولن تجبرها على التعاون معنا.‬

55
00:03:11,840 --> 00:03:14,000
‫أنا لا أتكلّم عن الألم الجسدي.‬

56
00:03:15,080 --> 00:03:17,560
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

57
00:03:58,760 --> 00:04:00,240
‫اللعينة.‬

58
00:04:30,480 --> 00:04:31,320
‫هل أنت "زوليما"؟‬

59
00:05:08,840 --> 00:05:12,040
‫إصلاحية "كروز ديل إيستي" للرجال.‬

60
00:05:13,520 --> 00:05:15,640
‫سيبدأ العمل بعد 6 أشهر.‬

61
00:05:31,880 --> 00:05:33,760
‫سيكون مضمار الرياضة هناك.‬

62
00:05:33,840 --> 00:05:35,880
‫وبعده بقليل، سيكون عنبر الزنزانات.‬

63
00:05:38,560 --> 00:05:41,120
‫سيكون المستوصف والمكاتب في الطابق الثاني.‬

64
00:05:43,320 --> 00:05:44,600
‫سجننا الجديد.‬

65
00:05:50,200 --> 00:05:53,520
‫دفعت قرابة 100 مليون يورو ثمن هذه الأراضي،‬

66
00:05:53,600 --> 00:05:56,000
‫وأنا بصدد خسارة العقد لبناء السجن الجديد‬

67
00:05:56,080 --> 00:05:58,080
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

68
00:05:59,280 --> 00:06:01,360
‫أفهم تماماً يا آنسة "كروز".‬

69
00:06:03,760 --> 00:06:06,720
‫كل ما أستطيع أن أضمنه لك‬
‫هو أنه إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

70
00:06:09,200 --> 00:06:11,920
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

71
00:06:12,800 --> 00:06:13,760
‫أؤكّد لك ذلك.‬

72
00:06:25,280 --> 00:06:26,800
‫"أنتونيا"، يا جميلتي!‬

73
00:06:26,880 --> 00:06:28,920
‫يا فتاتي! اللعينة!‬

74
00:06:29,000 --> 00:06:32,040
‫يا للعجب. إنها "أنتونيا"!‬

75
00:06:32,120 --> 00:06:33,640
‫اللمس ممنوع.‬

76
00:06:33,720 --> 00:06:35,240
‫هيا. نظام.‬

77
00:06:35,320 --> 00:06:36,600
‫- اجلسن وإلاّ سألغي الزيارة.‬
‫- حسناً.‬

78
00:06:36,680 --> 00:06:38,920
‫عزيزي "بالاسيوس"، لا تكن هكذا.‬

79
00:06:39,000 --> 00:06:41,960
‫سأخلع سروالي الداخلي وأفتح لك مؤخرتي‬
‫لتنظر إليها. إن لم...‬

80
00:06:42,040 --> 00:06:43,520
‫"أنتونيا"! هذا يكفي.‬

81
00:06:44,520 --> 00:06:45,440
‫اجلسي.‬

82
00:06:46,760 --> 00:06:47,600
‫عزيزتي "أنتونيا"!‬

83
00:06:47,680 --> 00:06:49,720
‫أنت! يا لك من جميلة!‬

84
00:06:49,800 --> 00:06:52,200
‫- أصبح لونك أسود!‬
‫- نعم، ازددت سماراً.‬

85
00:06:52,280 --> 00:06:53,760
‫هذا لأنّ الشمس في الخارج جيدة جداً.‬

86
00:06:53,840 --> 00:06:56,960
‫بالتأكيد، الشمس وممارسة الجنس، صحيح؟‬

87
00:06:57,040 --> 00:06:59,240
‫لا بدّ أنّهم مزقوا شباك العنكبوت‬
‫في الأسفل.‬

88
00:06:59,320 --> 00:07:00,880
‫نعم، لكن كان عليهم استخدام مثقب.‬

89
00:07:03,240 --> 00:07:05,640
‫وكيف هي الحياة في الخارج؟ كيف حالك؟‬

90
00:07:06,600 --> 00:07:09,320
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬
‫الوضع مشابه للوضع هنا.‬

91
00:07:09,400 --> 00:07:11,160
‫- بربك.‬
‫- إنّها الحقيقة.‬

92
00:07:11,240 --> 00:07:14,720
‫أستيقظ في الساعة 7 صباحاً‬
‫لأنّني أسمع الصفارات في مخيلتي.‬

93
00:07:14,800 --> 00:07:15,640
‫هكذا هي الحال.‬

94
00:07:15,720 --> 00:07:18,240
‫آكل في الساعة 2 بعد الظهر.‬
‫آخذ قيلولة وأتغوّط.‬

95
00:07:19,640 --> 00:07:21,640
‫يا فتاة، أصبحنا آلات هنا جميعاً.‬

96
00:07:21,720 --> 00:07:23,720
‫أيتها الحقيرات. لقد اشتقت إليكنّ.‬

97
00:07:24,680 --> 00:07:26,360
‫اشتقت إلى دعابات "كيرلي" السخيفة.‬

98
00:07:27,240 --> 00:07:29,960
‫وهذه؟ صلوات "سولي" طوال الليل.‬

99
00:07:30,040 --> 00:07:31,320
‫- كل ليلة هناك.‬
‫- آمين.‬

100
00:07:32,120 --> 00:07:33,640
‫ضحكة عزيزتي "سراي".‬

101
00:07:34,520 --> 00:07:36,320
‫لكن لم يخطر لي أنّني سأقول ذلك أبداً.‬

102
00:07:36,400 --> 00:07:38,760
‫أكثر ما اشتقت إليه...‬

103
00:07:39,400 --> 00:07:41,520
‫هو فساء "تيري" المقزز!‬

104
00:07:42,400 --> 00:07:45,480
‫يا للعجب، أنا أنام حالياً‬
‫على السرير تحت سريرها.‬

105
00:07:47,520 --> 00:07:49,760
‫صحيح أنّهم أعطوني حريتي.‬

106
00:07:51,680 --> 00:07:53,440
‫لكنّهم أخذوا صديقاتي.‬

107
00:07:57,320 --> 00:07:59,520
‫أيتها اللعينة، ستدفعيننا إلى البكاء.‬

108
00:08:00,560 --> 00:08:01,640
‫أيها الزعيم.‬

109
00:08:01,720 --> 00:08:03,680
‫أنا آسفة، لكن عليّ معانقتها.‬

110
00:08:03,760 --> 00:08:04,840
‫اللمس ممنوع.‬

111
00:08:04,920 --> 00:08:05,920
‫"بالاسيوس"، أرجوك...‬

112
00:08:06,000 --> 00:08:07,600
‫- اللمس ممنوع!‬
‫- "بالاسيوس"، أرجوك.‬

113
00:08:07,680 --> 00:08:10,040
‫"بالاسيوس". بصراحة، أنا لا أحمل شيئاً.‬

114
00:08:15,400 --> 00:08:16,320
‫هيا، بسرعة.‬

115
00:08:17,120 --> 00:08:18,920
‫صديقتي، اشتقت إليك يا "تيري".‬

116
00:08:19,000 --> 00:08:21,080
‫تلك الغجرية.‬

117
00:08:22,880 --> 00:08:23,760
‫"أنتونيا"،‬

118
00:08:24,440 --> 00:08:25,640
‫لقد ازددت بدانةً.‬

119
00:08:28,800 --> 00:08:29,840
‫يا فتيات.‬

120
00:08:30,360 --> 00:08:32,480
‫عليكن الانصراف لأنّ...‬

121
00:08:33,159 --> 00:08:35,960
‫عليّ الكلام مع "زوليما"‬
‫بشأن أمر ما، اتفقنا؟‬

122
00:08:37,039 --> 00:08:38,280
‫أحبكنّ كثيراً، مفهوم؟‬

123
00:08:38,360 --> 00:08:39,480
‫لا يمكنك لمسها يا "سولي".‬

124
00:08:39,558 --> 00:08:40,919
‫اعتني بنفسك، مفهوم؟‬

125
00:08:41,000 --> 00:08:41,840
‫"كابيلا".‬

126
00:08:42,440 --> 00:08:43,480
‫آسفة.‬

127
00:08:44,240 --> 00:08:45,080
‫وداعاً.‬

128
00:08:46,960 --> 00:08:47,960
‫لنتعانق.‬

129
00:08:56,560 --> 00:08:57,600
‫"أنتونيا".‬

130
00:08:58,320 --> 00:08:59,880
‫شكراً على المجيء بهذه السرعة.‬

131
00:09:01,160 --> 00:09:03,080
‫كان علينا إنهاء محادثتنا.‬

132
00:09:05,720 --> 00:09:06,960
‫أخذت نقودك.‬

133
00:09:08,320 --> 00:09:10,160
‫لكنّني أريدك أن تعرفي شيئاً.‬
‫أنا لم أسرقها.‬

134
00:09:12,240 --> 00:09:13,080
‫سأعيدها لك.‬

135
00:09:19,840 --> 00:09:21,960
‫إضافة ذلك الكيس الضاحك...‬

136
00:09:29,600 --> 00:09:32,280
‫أحب روح الدعابة لديك. إنّه رائع!‬

137
00:09:35,360 --> 00:09:37,760
‫انظري كيف هي الأمور.‬

138
00:09:39,480 --> 00:09:42,560
‫هذا ما لم تتحلّ به الشقراء قط،‬
‫روح الدعابة.‬

139
00:09:42,640 --> 00:09:44,400
‫لم تكن تتصرف بما يمليه الموقف أبداً.‬

140
00:09:44,480 --> 00:09:46,640
‫أما نحن الاثنتان، فنحن نفهم بعضنا.‬

141
00:09:48,120 --> 00:09:51,800
‫كيف سنفعل الأمر الآن؟‬
‫أنا هنا وأنت في الخارج.‬

142
00:09:51,880 --> 00:09:53,960
‫أنت معك النقود، وأنا لا.‬

143
00:09:54,040 --> 00:09:58,840
‫إذن، آن الأوان لننفق كلّ تلك النقود‬
‫على شاطئ في مكان ما.‬

144
00:10:00,240 --> 00:10:02,640
‫لنقم بذلك. يبدو ذلك جيداً.‬

145
00:10:02,720 --> 00:10:04,800
‫يجب أن نجد حلاً لأمرين أوّلاً.‬

146
00:10:07,160 --> 00:10:08,000
‫الأمر الأوّل،‬

147
00:10:08,640 --> 00:10:12,240
‫سئمت من مواجهة الشرطي نفسه‬
‫مرّة تلو الأخرى.‬

148
00:10:12,880 --> 00:10:13,800
‫"كاستيو".‬

149
00:10:14,360 --> 00:10:15,560
‫يجب أن نتخلّص منه.‬

150
00:10:17,840 --> 00:10:19,160
‫هذا أوّل شيء.‬

151
00:11:19,640 --> 00:11:21,960
‫سحقاً لحياتي.‬

152
00:11:23,200 --> 00:11:25,480
‫...تقصد الألم الجسدي.‬

153
00:11:25,560 --> 00:11:27,440
‫لا أبالي به كثيراً.‬

154
00:11:27,520 --> 00:11:29,160
‫كنت صلبةً منذ صغري.‬

155
00:11:29,240 --> 00:11:32,440
‫كنت أدخل في مشاجرات. سقطت عشرات المرّات.‬

156
00:11:32,520 --> 00:11:34,640
‫الآن بعد أن كبرت...‬

157
00:11:34,720 --> 00:11:36,760
‫مع كلّ الضربات التي تلقّاها جسدي،‬

158
00:11:36,840 --> 00:11:38,760
‫إن لم أستطع تحمّل الألم، فقد فشلت.‬

159
00:11:38,840 --> 00:11:41,800
‫أتحمّل الألم الجسدي،‬
‫لأنّني لا أطيق الألم الآخر.‬

160
00:11:41,880 --> 00:11:43,080
‫هذا مزعج.‬

161
00:11:43,160 --> 00:11:48,480
‫مثلاً، عندما كنت برفقة تلك الفتاة،‬
‫كان ذلك يثير جنوني.‬

162
00:11:48,560 --> 00:11:51,320
‫شعرت بأنّ ذراعيّ مبتورتان بفأس.‬

163
00:11:51,400 --> 00:11:53,040
‫إنّها الوحيدة التي أُغرمت بها.‬

164
00:11:53,120 --> 00:11:54,440
‫ربما لهذا أتألّم كثيراً.‬

165
00:11:55,400 --> 00:11:56,680
‫الحقيقة، أنّه حين تنجب المرأة طفلاً...‬

166
00:11:57,400 --> 00:12:01,160
‫يبدو ألماً بسيطاً. مقارنةً بـ...‬

167
00:12:01,800 --> 00:12:02,800
‫لديّ ابنة.‬

168
00:12:04,120 --> 00:12:05,120
‫"إستريا".‬

169
00:12:05,200 --> 00:12:06,480
‫لكن لا تجبرني على الحديث عن ذلك، مفهوم؟‬

170
00:12:06,560 --> 00:12:08,040
‫و...‬

171
00:12:09,200 --> 00:12:10,840
‫- أوقف التصوير.‬
‫- اسمعي. تباً.‬

172
00:12:10,920 --> 00:12:12,640
‫كنّا نتكلّم عما يجعلني أتألّم.‬

173
00:12:13,840 --> 00:12:15,400
‫هل تعرفين فيما أفكر؟‬

174
00:12:15,480 --> 00:12:17,200
‫أنّ يوماً من المعاناة هو يوم ضائع.‬

175
00:12:17,280 --> 00:12:19,760
‫كانت عبارة جيدة، صحيح؟ هل سمعتم هذا؟‬

176
00:12:20,880 --> 00:12:22,680
‫نصيحة اليوم.‬

177
00:12:22,760 --> 00:12:26,120
‫يوم من المعاناة هو يوم ضائع.‬
‫إنّها الحقيقة.‬

178
00:12:27,240 --> 00:12:28,480
‫إذن فقد أضعت أياماً كثيرةً.‬

179
00:12:29,600 --> 00:12:31,840
‫"يا صديقتي الجميلة‬

180
00:12:31,920 --> 00:12:34,480
‫إن لم أرك مجدداً‬

181
00:12:35,040 --> 00:12:40,280
‫أيتها المرأة الجميلة التي تأخذني إلى الموت‬

182
00:12:40,360 --> 00:12:43,000
‫لا وجود للحب من دون شفقة‬

183
00:12:43,080 --> 00:12:45,240
‫لا شفقة من دون ألم‬

184
00:12:45,320 --> 00:12:48,320
‫ولا ألم أقوى‬

185
00:12:48,400 --> 00:12:50,800
‫من الحبّ‬

186
00:12:50,880 --> 00:12:53,800
‫لا ألم أقوى‬

187
00:12:53,880 --> 00:12:56,520
‫من الحب"‬

188
00:12:59,360 --> 00:13:01,640
‫كيف شعرت هذا الأسبوع يا "سولي"؟‬

189
00:13:02,840 --> 00:13:03,800
‫كالمعتاد نوعاً ما.‬

190
00:13:04,800 --> 00:13:06,080
‫وصلت النتائج هذا الصباح.‬

191
00:13:08,400 --> 00:13:11,440
‫ها هي نتائج الفحوص.‬

192
00:13:18,360 --> 00:13:20,080
‫نحن نتكلّم...‬

193
00:13:21,960 --> 00:13:24,520
‫عن نوع من الخبل يا "سولي".‬

194
00:13:26,800 --> 00:13:27,760
‫ألزهايمر.‬

195
00:13:37,720 --> 00:13:38,680
‫ألزهايمر؟‬

196
00:13:42,960 --> 00:13:43,920
‫ماذا سيصيبني؟‬

197
00:13:48,440 --> 00:13:51,680
‫سيكون علينا أن نرى‬
‫كيف سيتطوّر الداء، لكن...‬

198
00:13:53,280 --> 00:13:55,520
‫عملياً، يمكن أن يحدث أمران.‬

199
00:13:57,560 --> 00:13:59,400
‫قد يحدث من يوم لآخر،‬

200
00:13:59,480 --> 00:14:03,680
‫أن تتذكّري كل تفاصيل طفولتك مثلاً.‬

201
00:14:04,440 --> 00:14:09,560
‫ثم فجأةً، لن تتذكّري حتى من أنت.‬

202
00:14:10,240 --> 00:14:13,200
‫هل هناك ما يمكنه إبطاء تطوّر الداء؟‬

203
00:14:13,280 --> 00:14:15,800
‫نعم، هناك أمور يمكنها المساعدة،‬
‫بما أنّك تسألين.‬

204
00:14:15,880 --> 00:14:17,640
‫تدريب العقل،‬

205
00:14:18,280 --> 00:14:19,760
‫وظائف الدماغ.‬

206
00:14:20,320 --> 00:14:23,560
‫لإبقاء الذهن نشيطاً، أتفهمين قصدي؟‬

207
00:14:24,520 --> 00:14:26,720
‫حلّي الكلمات المتقاطعة، الـ"سودوكو".‬

208
00:14:28,080 --> 00:14:30,560
‫اكتبي مذكّراتك،‬

209
00:14:31,360 --> 00:14:33,280
‫ذكرياتك، أيّ شيء ترغبين فيه.‬

210
00:14:35,040 --> 00:14:35,960
‫حسناً...‬

211
00:14:36,520 --> 00:14:40,520
‫سأنسى أيضاً‬
‫أنّني أحرقت زوجي الأوّل وعشيقته.‬

212
00:14:43,320 --> 00:14:46,080
‫على الأقل هناك جانب إيجابي‬

213
00:14:46,160 --> 00:14:52,160
‫بشأن هذا الألماني الصغير،‬
‫السيد "ألزهايمر"، صحيح؟ ذلك الألزهايمر.‬

214
00:14:54,880 --> 00:14:56,080
‫أنا آسف جداً يا "سولي".‬

215
00:14:56,160 --> 00:14:59,080
‫ما أستطيع تقديمه لك ويقع ضمن نطاق صلاحيتي،‬

216
00:14:59,160 --> 00:15:03,480
‫هو البدء بإجراءات النقل‬

217
00:15:04,400 --> 00:15:07,280
‫إلى مركز مجهّز على نحو أفضل‬
‫من "كروز ديل نورتي"،‬

218
00:15:07,360 --> 00:15:08,360
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

219
00:15:08,440 --> 00:15:09,840
‫لا.‬

220
00:15:10,760 --> 00:15:12,680
‫أفضّل أن أبقى هنا...‬

221
00:15:14,160 --> 00:15:15,320
‫مع صديقاتي.‬

222
00:15:18,320 --> 00:15:19,440
‫ومع نمط حياتي.‬

223
00:15:25,960 --> 00:15:27,000
‫مع حياتي.‬

224
00:15:28,160 --> 00:15:30,240
‫يا فتاة! ما الأخبار؟‬

225
00:15:30,320 --> 00:15:31,960
‫نعم. العنبر...‬

226
00:15:32,040 --> 00:15:34,600
‫مرحباً. "سراي"!‬

227
00:15:34,680 --> 00:15:36,120
‫لنلعب كرّة السلّة.‬

228
00:15:36,200 --> 00:15:38,480
‫هيا.‬

229
00:15:39,000 --> 00:15:40,680
‫هل تريدين الموت أم ماذا؟‬

230
00:15:41,800 --> 00:15:45,520
‫"تيري". تحبين رمي الكرة، صحيح؟‬

231
00:15:45,600 --> 00:15:48,200
‫- تحبين ذلك، صحيح؟ هيا بنا.‬
‫- حمقاء.‬

232
00:15:48,280 --> 00:15:50,040
‫- تحبين ذلك!‬
‫- مرري الكرة لي.‬

233
00:15:51,640 --> 00:15:55,880
‫هكذا! "ماجيك جوردان" يسرق الكرة من "سراي".‬

234
00:15:55,960 --> 00:15:58,600
‫"ماجيك جوردان" يستعد للتسديد.‬

235
00:15:59,320 --> 00:16:00,960
‫يسجّل!‬

236
00:16:02,400 --> 00:16:04,520
‫سجلت سلّة. 2 مقابل 0!‬

237
00:16:08,080 --> 00:16:09,080
‫انظري إلى هذا.‬

238
00:16:09,160 --> 00:16:10,280
‫رحلة حجّ مدمنات المخدّرات.‬

239
00:16:10,840 --> 00:16:13,120
‫تلك اللعينة. إنّها ترفض بيعي.‬

240
00:16:13,720 --> 00:16:15,200
‫لديّ صديقات للقيام بهذا.‬

241
00:16:21,760 --> 00:16:22,640
‫كان ذلك هراءً.‬

242
00:16:25,600 --> 00:16:28,240
‫لا. سنناقش الأمر لاحقاً يا "ساندرا".‬
‫لا مشكلة.‬

243
00:16:28,320 --> 00:16:29,480
‫سأعود في الحال.‬

244
00:16:32,120 --> 00:16:33,800
‫"سراي"، لا تقولي لها إنّني من اشتريت.‬

245
00:16:35,160 --> 00:16:36,080
‫اغربي عن وجهي.‬

246
00:16:39,200 --> 00:16:40,400
‫هل أنت مجنونة؟‬

247
00:16:40,480 --> 00:16:42,400
‫أنت مخبولة. تخلّصي منها في الحال.‬

248
00:16:44,480 --> 00:16:46,600
‫- هل أنت غبية؟ ماذا تريدين؟‬
‫- مهلاً.‬

249
00:16:47,160 --> 00:16:48,400
‫هل تريدين أن يقتلك "ساندوفال"؟‬

250
00:16:48,480 --> 00:16:50,360
‫هل نسيت ما فعله بالمستشارة؟‬

251
00:16:51,400 --> 00:16:52,720
‫لا تتدخّلي في حياتي.‬

252
00:16:54,400 --> 00:16:56,040
‫مستحيل يا "كيرلي".‬

253
00:16:56,120 --> 00:17:00,000
‫إن لم تتخلّصي منا الآن،‬
‫سأخبر "هييرو" بنفسي.‬

254
00:17:01,720 --> 00:17:04,440
‫دعيني أخبرك شيئاً.‬
‫لا تملي عليّ ما أفعله، مفهوم؟‬

255
00:17:14,800 --> 00:17:16,720
‫لا يوجد أحد في الداخل يا سيداتي.‬

256
00:17:16,800 --> 00:17:19,280
‫هل سيقدمون لنا طعام الغداء؟ ماذا يجري؟‬

257
00:17:19,358 --> 00:17:21,520
‫أريد يخنة الفاصولياء.‬

258
00:17:21,598 --> 00:17:24,598
‫جدياً؟ يطعموننا طعاماً رديئاً ويتأخرون به؟‬

259
00:17:24,680 --> 00:17:26,240
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- جدياً.‬

260
00:17:26,319 --> 00:17:28,280
‫- نريد أن نأكل!‬
‫- نريد أن نأكل طعاماً جيداً.‬

261
00:17:28,358 --> 00:17:32,599
‫نريد أن نأكل!‬

262
00:17:32,680 --> 00:17:36,600
‫نريد أن نأكل!‬

263
00:17:37,200 --> 00:17:40,360
‫نريد أن نأكل...‬

264
00:17:40,440 --> 00:17:42,840
‫- ها قد أتت الوحوش. ماذا يجري؟‬
‫- أخيراً، اللعنة.‬

265
00:17:43,480 --> 00:17:44,320
‫عجباً...‬

266
00:17:44,920 --> 00:17:46,880
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تباً.‬

267
00:17:49,440 --> 00:17:50,600
‫"بالاسيوس"، ماذا يجري؟‬

268
00:17:54,520 --> 00:17:56,000
‫أين "ألتاغراسيا" بحق السماء؟‬

269
00:17:57,480 --> 00:17:58,480
‫لا فكرة لديّ.‬

270
00:18:00,360 --> 00:18:02,360
‫تلك المكسيكية مليئة بالمفاجآت.‬

271
00:18:04,600 --> 00:18:06,440
‫نظراً إلى الأحداث السابقة،‬

272
00:18:06,520 --> 00:18:10,040
‫أجد نفسي مجبراً‬
‫على اتخاذ إجراءات أمنية استثنائية.‬

273
00:18:10,120 --> 00:18:11,360
‫القاعدة رقم 1.‬

274
00:18:11,960 --> 00:18:15,680
‫سنفتّشكن مرّتين يومياً.‬
‫بعد وقت الحمام وقبل موعد النوم.‬

275
00:18:16,520 --> 00:18:18,320
‫تفتيش جسدي. لا تغادرن.‬

276
00:18:19,840 --> 00:18:20,880
‫اصطففن.‬

277
00:18:21,400 --> 00:18:22,600
‫استديري.‬

278
00:18:25,560 --> 00:18:27,200
‫القاعدة رقم 2.‬

279
00:18:27,280 --> 00:18:30,120
‫كل ليلة، سيجري اختيار 2 منكن عشوائياً،‬

280
00:18:30,200 --> 00:18:32,360
‫وستدخلان الحبس الانفرادي حتى إشعار آخر.‬

281
00:18:32,440 --> 00:18:34,960
‫- المعذرة؟ لا يمكنك القيام بذلك.‬
‫- بهذه البساطة؟ بلا سبب؟‬

282
00:18:35,040 --> 00:18:36,880
‫- أيها الوغد.‬
‫- ستكونين الأولى.‬

283
00:18:37,560 --> 00:18:38,400
‫وأنت الثانية.‬

284
00:18:38,480 --> 00:18:40,680
‫أنا؟ لم أقل أيّ شيء.‬
‫أقسم إنّني لم أقل أيّ شيء.‬

285
00:18:48,280 --> 00:18:49,480
‫القاعدة رقم 3.‬

286
00:18:50,080 --> 00:18:55,600
‫سنفتشكن من دون إشعار سابق،‬
‫في أية لحظة، من النهار أو الليل.‬

287
00:18:56,160 --> 00:18:57,120
‫خاصةً في الليل.‬

288
00:18:57,200 --> 00:18:59,200
‫اخرجن.‬

289
00:18:59,280 --> 00:19:01,720
‫لا، بربك. لا يمكنكم إيقاظنا.‬

290
00:19:01,800 --> 00:19:03,120
‫- نحتاج إلى الراحة.‬
‫- ما كلّ هذا؟‬

291
00:19:03,200 --> 00:19:04,800
‫القاعدة رقم 4.‬

292
00:19:04,880 --> 00:19:08,080
‫تُمنع الاتصالات الهاتفية والزيارات...‬

293
00:19:09,920 --> 00:19:11,000
‫اسمع يا "هييرو".‬

294
00:19:11,080 --> 00:19:14,280
‫لا يمكنك القيام بهذا،‬
‫لأنّ هذا ليس معسكر اعتقال نازياً.‬

295
00:19:14,360 --> 00:19:17,680
‫يمكن أن تتغيّر كلّ هذه الإجراءات الظالمة‬

296
00:19:17,760 --> 00:19:20,520
‫بشرط أن تقرر "زوليما" التعاون.‬

297
00:19:23,080 --> 00:19:23,920
‫و"زوليما"...‬

298
00:19:26,400 --> 00:19:27,440
‫يتوقّف الأمر عليك.‬

299
00:19:28,800 --> 00:19:30,440
‫هل ستتعاونين؟ نعم أم لا؟‬

300
00:19:30,520 --> 00:19:32,240
‫لديّ كلّ الوقت الذي أريد. لا أبالي.‬

301
00:19:33,360 --> 00:19:34,920
‫أوّل من يرمش سيخسر.‬

302
00:19:41,480 --> 00:19:43,200
‫سأجد طريقة لإجبارك على الكلام.‬

303
00:19:48,240 --> 00:19:49,640
‫من أنت بحق السماء؟‬

304
00:19:51,280 --> 00:19:52,640
‫كلب "ساندوفال"؟‬

305
00:19:53,800 --> 00:19:54,840
‫هل روّضك؟‬

306
00:19:57,600 --> 00:19:58,520
‫بم تدين له؟‬

307
00:19:59,200 --> 00:20:00,600
‫- بم تدين له؟‬
‫- اصمتي.‬

308
00:20:01,200 --> 00:20:03,360
‫هل حدث شيء في "كروز ديل سور"؟ ماذا حدث؟‬

309
00:20:04,600 --> 00:20:05,880
‫ماذا حدث؟‬

310
00:20:06,600 --> 00:20:07,600
‫ماذا حدث؟‬

311
00:20:10,240 --> 00:20:11,360
‫سحقاً لك.‬

312
00:20:15,240 --> 00:20:17,520
‫وماذا ستفعل إن لم أتعاون معكم؟ هل ستضربني؟‬

313
00:20:20,120 --> 00:20:22,240
‫تعرف "زوليما" مكان اختباء "ألتاغراسيا".‬

314
00:20:23,080 --> 00:20:24,400
‫يتوقّف الأمر عليها...‬

315
00:20:25,120 --> 00:20:28,280
‫لمنع تحوّل حياتكن في "كروز ديل نورتي"‬
‫إلى كابوس.‬

316
00:20:30,880 --> 00:20:31,920
‫ممتاز يا "هييرو".‬

317
00:20:32,760 --> 00:20:35,080
‫قم بتأليب السجينات ضدّي، كما في المدرسة،‬

318
00:20:35,160 --> 00:20:37,360
‫عندما يُعاقب الصفّ كله بسبب طالب شرير.‬

319
00:20:38,960 --> 00:20:39,880
‫القرار لك.‬

320
00:20:41,440 --> 00:20:43,240
‫"ألتاغراسيا" أم صديقاتك.‬

321
00:20:43,800 --> 00:20:44,640
‫ليست لديّ أية صديقات.‬

322
00:20:44,720 --> 00:20:47,680
‫لا يهمني إن أخذتهن إلى الباحة‬
‫وأطلقت النار عليهن.‬

323
00:20:47,760 --> 00:20:49,240
‫لا أبالي إطلاقاً.‬

324
00:20:49,320 --> 00:20:51,640
‫حسناً إذن. لنر من يبالي أقلّ من الآخر.‬

325
00:20:56,280 --> 00:20:57,120
‫"هييرو".‬

326
00:20:59,880 --> 00:21:03,960
‫هل ستجوّعوننا أيضاً؟‬
‫دوّنها. القاعدة رقم 5.‬

327
00:21:05,280 --> 00:21:06,160
‫سحقاً لك.‬

328
00:21:08,800 --> 00:21:09,640
‫ستأكلن.‬

329
00:21:11,640 --> 00:21:13,120
‫لا تقلقن، ستأكلن.‬

330
00:21:21,680 --> 00:21:22,840
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:21:32,960 --> 00:21:35,440
‫جدياً، هذا كثير.‬

332
00:21:37,560 --> 00:21:38,520
‫تباً.‬

333
00:21:44,320 --> 00:21:47,360
‫حسناً، الخطابات تصيبني بالجوع.‬

334
00:22:05,320 --> 00:22:06,160
‫إنّه لذيذ.‬

335
00:22:55,840 --> 00:22:57,240
‫هل أنت مريضة يا عزيزتي؟‬

336
00:23:00,440 --> 00:23:01,440
‫أنا لست خائفةً من الموت.‬

337
00:23:02,760 --> 00:23:03,800
‫أنا مستعدة.‬

338
00:23:05,120 --> 00:23:06,560
‫لست خائفةً من الألم أيضاً.‬

339
00:23:07,840 --> 00:23:09,680
‫الشيء الوحيد الذي لا أتحمّله،‬

340
00:23:11,120 --> 00:23:12,760
‫هو نسيان من أحبهم.‬

341
00:23:14,440 --> 00:23:16,160
‫لا أريد خسارة ذاكرتي.‬

342
00:23:16,240 --> 00:23:18,800
‫لا أريد أن أنسى كلّ شيء.‬

343
00:23:30,320 --> 00:23:31,320
‫أنا مصابة بالألزهايمر.‬

344
00:23:32,920 --> 00:23:33,840
‫ماذا؟‬

345
00:23:36,440 --> 00:23:38,600
‫أجرى "ساندوفال" بعض الفحوص وأنا...‬

346
00:23:42,680 --> 00:23:45,800
‫أحد الأمور التي تساعدني‬
‫على الصمود في السجن،‬

347
00:23:47,720 --> 00:23:48,880
‫هي ذاكرتي.‬

348
00:23:51,360 --> 00:23:52,640
‫ذكرياتي.‬

349
00:23:53,360 --> 00:23:54,360
‫أتذكّر...‬

350
00:23:55,800 --> 00:23:57,560
‫أمّي وهي تغنّي لي الأغاني القصيرة.‬

351
00:23:59,680 --> 00:24:01,160
‫يوم وُلدت ابنتي الصغيرة.‬

352
00:24:03,440 --> 00:24:05,080
‫أوّل سنّ ظهر لها.‬

353
00:24:09,160 --> 00:24:10,240
‫أنت.‬

354
00:24:15,240 --> 00:24:17,600
‫إن كان الألزهايمر سيسلبني كلّ هذا،‬

355
00:24:18,840 --> 00:24:21,680
‫عديني بأنّك في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬

356
00:24:21,760 --> 00:24:24,120
‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬

357
00:24:24,200 --> 00:24:27,400
‫و4 ملاعق من السكر،‬
‫لأنّني أحبها حلوةً جداً...‬

358
00:24:29,680 --> 00:24:31,320
‫وأنك ستضيفين هذه الحبوب إليها.‬

359
00:24:32,880 --> 00:24:33,760
‫لنر...‬

360
00:24:33,840 --> 00:24:34,960
‫لنر يا عزيزتي.‬

361
00:24:38,240 --> 00:24:40,400
‫- أمهليني لحظة يا فتاة.‬
‫- "تيري".‬

362
00:24:41,200 --> 00:24:42,040
‫"تيري".‬

363
00:24:43,040 --> 00:24:44,720
‫لا أستطيع العيش في سجنين.‬

364
00:24:46,080 --> 00:24:47,040
‫لا.‬

365
00:24:47,120 --> 00:24:49,400
‫هذا هو السجن الحقيقي، السجن الماديّ.‬

366
00:24:50,120 --> 00:24:52,600
‫وسأعيش أيضاً في سجن ذهنيّ.‬

367
00:24:54,840 --> 00:24:55,760
‫لا أستطيع يا "تيري".‬

368
00:25:00,840 --> 00:25:03,600
‫أستطيع أن أطلب هذا من شخصين هنا.‬

369
00:25:03,680 --> 00:25:05,000
‫الأولى هي "ماكا"...‬

370
00:25:07,040 --> 00:25:08,120
‫والثانية هي أنت.‬

371
00:25:10,600 --> 00:25:12,120
‫أنتما فتاتاي الصغيرتان.‬

372
00:25:14,920 --> 00:25:15,920
‫"تيري"، أرجوك.‬

373
00:25:19,000 --> 00:25:20,040
‫أرجوك.‬

374
00:25:30,280 --> 00:25:31,880
‫حسناً.‬

375
00:25:33,560 --> 00:25:34,920
‫لا تقلقي.‬

376
00:25:37,880 --> 00:25:38,920
‫وسامحيني.‬

377
00:25:40,040 --> 00:25:40,920
‫لا تقلقي.‬

378
00:26:49,680 --> 00:26:50,640
‫"سولي".‬

379
00:26:51,360 --> 00:26:52,600
‫يجب أن نعود إلى الزنزانة.‬

380
00:26:54,880 --> 00:26:58,680
‫ماذا ينتظرنا اليوم مع هذه القواعد الجديدة؟‬

381
00:26:58,760 --> 00:27:02,160
‫تفتيش مفاجئ؟ ضرب؟ من يدري؟‬

382
00:27:07,280 --> 00:27:08,240
‫اعتني بنفسك يا فتاتي.‬

383
00:27:10,040 --> 00:27:12,200
‫لقد تجاوزت الحدود فعلاً هذه المرّة.‬

384
00:27:22,120 --> 00:27:24,200
‫تحمّلي للألم ضعيف جداً.‬

385
00:27:24,280 --> 00:27:25,160
‫كلّما ذهبت لزيارة الطبيب،‬

386
00:27:25,240 --> 00:27:27,200
‫أطلب مخففات الألم والأدوية المخدرة.‬

387
00:27:27,280 --> 00:27:28,160
‫أريدهم أن يخدّروني،‬

388
00:27:28,240 --> 00:27:30,880
‫لأنّني لا أريد الشعور بشيء.‬
‫كلّ شيء يؤلمني.‬

389
00:27:30,960 --> 00:27:32,720
‫- هذا لأنّك مدمنة مخدرات فحسب.‬
‫- مدمنة مخدرات!‬

390
00:27:33,640 --> 00:27:37,840
‫نعم. أنت تحبّين الإبر أيتها المدمنة.‬

391
00:27:37,920 --> 00:27:41,880
‫نعم، ربما أستطيع تحمّلها،‬
‫لكن حين كنت صغيرة‬

392
00:27:41,960 --> 00:27:44,560
‫وكان علي أخذ لقاحاتي،‬
‫كان على 3 أو 4 أشخاص تثبيتي،‬

393
00:27:44,640 --> 00:27:45,840
‫- لأنّني لم أكن أتحمّل.‬
‫- البنسلين.‬

394
00:27:45,920 --> 00:27:46,960
‫- الآن...‬
‫- تصرخين...‬

395
00:27:47,040 --> 00:27:50,240
‫لا يمكن التحكّم بدرجة تحمّل الألم‬
‫إلاّ من هنا.‬

396
00:27:50,320 --> 00:27:51,800
‫أعتقد أيضاً أنّ الألم مصدره العقل.‬

397
00:27:51,880 --> 00:27:54,360
‫فكلما رأيت... ماذا يدعونه؟‬

398
00:27:54,440 --> 00:27:57,120
‫فقير يأكل مصباحاً...‬

399
00:27:57,200 --> 00:27:58,280
‫ليس بالضرورة!‬

400
00:27:58,360 --> 00:28:00,800
‫...ثم يضع سيفاً في فمه.‬

401
00:28:00,880 --> 00:28:02,040
‫يا للهول.‬

402
00:28:02,120 --> 00:28:05,880
‫رأيت أيضاً الكثيرين‬
‫ممن يضعون سيوفاً في أفواههم.‬

403
00:28:05,960 --> 00:28:06,840
‫أيتها القذرة!‬

404
00:28:06,920 --> 00:28:08,960
‫وأنت؟ هل سبق أن أكلت مصباحاً؟‬

405
00:28:09,560 --> 00:28:11,760
‫أية حقيرة أنت؟ مصباح؟‬

406
00:28:11,840 --> 00:28:13,200
‫العقل يسيطر على كلّ شيء.‬

407
00:28:13,280 --> 00:28:15,400
‫إن كنت لا تسيطرين على الخوف، فستخافين.‬

408
00:28:15,480 --> 00:28:17,000
‫إن كنت لا تسيطرين على الألم، فستتألمين.‬

409
00:28:17,080 --> 00:28:18,680
‫- نعم.‬
‫- تحتاجين إلى الشجاعة.‬

410
00:28:19,280 --> 00:28:20,840
‫- الشجاعة؟‬
‫- هذه هي الشجاعة.‬

411
00:28:20,920 --> 00:28:22,640
‫- إنّها في عقلك.‬
‫- هذه الشجاعة تفكّر.‬

412
00:28:22,720 --> 00:28:24,000
‫هذه هي الشجاعة.‬

413
00:28:24,480 --> 00:28:25,640
‫وأنا ذاهبة للتغوّط.‬

414
00:28:27,840 --> 00:28:28,760
‫من يدري ماذا سيخرج.‬

415
00:28:28,840 --> 00:28:32,160
‫إنّها مقرفة حقاً. هذا حقاً...‬

416
00:28:32,240 --> 00:28:34,400
‫هل كنتن تعلمن أنهن يصنعن مرحاضاً خاصاً؟‬

417
00:28:34,480 --> 00:28:36,520
‫- سمعت ذلك قبل أيام.‬
‫- لها؟‬

418
00:28:36,600 --> 00:28:38,040
‫كتب قصيرة.‬

419
00:28:38,120 --> 00:28:41,440
‫- بـ2 يورو!‬
‫- حقيبة سفر، 2 يورو!‬

420
00:28:41,520 --> 00:28:44,600
‫2 مقابل 5 يورو يا فتيات.‬
‫قرطان حديديان رائعان...‬

421
00:28:47,720 --> 00:28:50,000
‫النصف أو الكلّ، كما ترغبون.‬

422
00:28:50,080 --> 00:28:52,240
‫إنّها رخيصة جداً! إنّها مصنوعة من القطن.‬

423
00:28:52,320 --> 00:28:53,800
‫من دون نسالة إطلاقاً!‬

424
00:28:53,880 --> 00:28:55,560
‫قطن جيد!‬

425
00:28:55,640 --> 00:28:57,280
‫- جيد!‬
‫- هل التنانير من القطن أيضاً؟‬

426
00:28:59,480 --> 00:29:00,600
‫بالتأكيد.‬

427
00:29:00,680 --> 00:29:02,920
‫انظري، المصنوعة من القماش.‬

428
00:29:03,000 --> 00:29:03,960
‫لنتعانق.‬

429
00:29:07,440 --> 00:29:11,480
‫الحرير أو القماش. المسيها.‬
‫إنّها ذات جودة عالية.‬

430
00:29:11,960 --> 00:29:14,040
‫هيا يا فتاة! إنّها رخيصة...‬

431
00:29:14,120 --> 00:29:15,600
‫وما هو الشيء الثاني؟‬

432
00:29:16,320 --> 00:29:19,120
‫فقد قلت إنّ علينا الاهتمام بأمرين.‬

433
00:29:19,680 --> 00:29:21,680
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

434
00:29:22,720 --> 00:29:24,480
‫عملية اختطاف سريعة.‬

435
00:29:25,840 --> 00:29:27,280
‫ومن سنختطف؟‬

436
00:29:27,360 --> 00:29:30,520
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬

437
00:29:30,600 --> 00:29:33,480
‫لكن هل يهتمّ بأحد أكثر من قضيبه؟‬

438
00:29:34,040 --> 00:29:34,960
‫زوجته السابقة.‬

439
00:29:35,480 --> 00:29:36,760
‫كان متزوّجاً.‬

440
00:29:38,000 --> 00:29:39,280
‫هذا مقزز.‬

441
00:29:40,080 --> 00:29:41,320
‫"ساندرا بيتشي".‬

442
00:29:41,880 --> 00:29:43,760
‫ظلا متزوجين لـ20 سنة بسعادة.‬

443
00:29:44,400 --> 00:29:45,520
‫لديهما ابنتان.‬

444
00:29:46,040 --> 00:29:47,360
‫يا للفتاتين المسكينتين.‬

445
00:29:47,440 --> 00:29:50,520
‫3 مقابل 5 يورو. ليس 8 ولا 10.‬

446
00:29:50,600 --> 00:29:52,720
‫- ألن تشتريها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

447
00:29:52,800 --> 00:29:54,040
‫- انظري.‬
‫- أعطيني إياها.‬

448
00:29:54,680 --> 00:29:57,080
‫هذه "كالفن كلاين" للغجريات...‬

449
00:29:57,800 --> 00:30:00,720
‫النوعية تغش. من الدرجة الأولى.‬

450
00:30:01,480 --> 00:30:02,320
‫شكراً.‬

451
00:30:02,400 --> 00:30:04,040
‫وداعاً يا عزيزتي، استمتعي بها.‬

452
00:30:04,960 --> 00:30:09,480
‫هيا يا فتيات، اشترين السراويل الداخلية.‬
‫إنّها رخيصة حقاً.‬

453
00:30:15,400 --> 00:30:16,400
‫رباه.‬

454
00:30:36,920 --> 00:30:38,600
‫إذن، هل سنتكلّم أم لا؟‬

455
00:30:39,480 --> 00:30:41,040
‫هيا أيها السيد. هيا.‬

456
00:30:41,520 --> 00:30:42,960
‫هناك موضوع واحد.‬

457
00:30:44,360 --> 00:30:45,320
‫"زوليما".‬

458
00:30:50,800 --> 00:30:51,720
‫تلك الساقطة‬

459
00:30:53,200 --> 00:30:55,960
‫تستمتع بإفساد حياتنا.‬

460
00:30:56,040 --> 00:30:58,280
‫هي المذنبة في تحوّل هذا السجن إلى جحيم.‬

461
00:30:58,360 --> 00:30:59,560
‫لا يمكن لإنسان أن يطيق هذا.‬

462
00:30:59,640 --> 00:31:01,880
‫حتى سجناء الحرب لا يُعاملون بهذا السوء.‬

463
00:31:01,960 --> 00:31:05,680
‫مهلاً. انتظرن. هل تفكرن في قتل "زوليما"؟‬

464
00:31:07,320 --> 00:31:11,480
‫"زوليما"؟ اهدأن يا فتيات.‬

465
00:31:11,560 --> 00:31:13,880
‫صحيح أن "زوليما" شريرة للغاية.‬

466
00:31:14,920 --> 00:31:17,120
‫لكن لنر. لم لا نكلّم "زوليما"‬

467
00:31:17,200 --> 00:31:20,720
‫ونحاول إقناعها بإخبار "هييرو" بما تعرفه؟‬

468
00:31:20,800 --> 00:31:23,160
‫لن نعطيك مخدرات بهذه الطريقة‬
‫أيتها المدمنة اللعينة.‬

469
00:31:23,240 --> 00:31:25,280
‫يستحيل أن تتعاون "زوليما" مع "هييرو".‬

470
00:31:25,360 --> 00:31:26,360
‫أعلم.‬

471
00:31:26,440 --> 00:31:30,240
‫لكن إن قتلناها، فسنحلّ مشاكلنا.‬

472
00:31:36,520 --> 00:31:38,720
‫الكلاب الميتة لا تعضّ.‬

473
00:31:38,800 --> 00:31:41,280
‫هكذا. يجب أن نقوم بالأمور بشكل أفضل.‬

474
00:31:41,360 --> 00:31:44,040
‫هناك أشخاص يعيشون فقط لإفساد حياة الآخرين.‬

475
00:31:44,120 --> 00:31:45,800
‫"آنابيل" مثلاً.‬

476
00:31:45,880 --> 00:31:46,960
‫هل يفتقدها أحد؟‬

477
00:31:49,400 --> 00:31:52,400
‫لا، ويجب أن ينتهي المطاف بـ"زوليما"‬
‫حيث انتهى بـ"آنابيل"...‬

478
00:31:52,880 --> 00:31:53,840
‫في المقبرة.‬

479
00:31:57,480 --> 00:31:58,720
‫من تتفق معي؟‬

480
00:32:04,920 --> 00:32:07,360
‫بالتأكيد. إن كان الجميع موافقاً، بالتأكيد.‬

481
00:32:07,920 --> 00:32:08,760
‫عزيزتي؟‬

482
00:32:11,760 --> 00:32:12,680
‫تعرفين أنّ هذا عادل.‬

483
00:32:12,760 --> 00:32:15,040
‫ليس من اللطيف طعن أحدهم بسكين مرتجل،‬

484
00:32:15,120 --> 00:32:16,760
‫لكن أحياناً لا يكون لديك خيار آخر.‬

485
00:32:16,840 --> 00:32:18,200
‫"كيرلي".‬

486
00:32:19,400 --> 00:32:21,360
‫هل سبق أن طعنت أحدهم بسكين مرتجل؟‬

487
00:32:21,440 --> 00:32:22,600
‫هل فعلت ذلك؟‬

488
00:32:23,400 --> 00:32:24,480
‫لا تعرفين شعور من يفعل ذلك.‬

489
00:32:25,560 --> 00:32:28,320
‫إن تعلّمت شيئاً واحداً في السجن،‬

490
00:32:28,960 --> 00:32:33,760
‫فهو أنّ طعن إحداهن لا يحلّ أيّ شيء.‬

491
00:32:46,240 --> 00:32:48,040
‫ها قد أتى أصعب جزء.‬

492
00:32:49,400 --> 00:32:50,560
‫من ستقوم بذلك؟‬

493
00:32:57,240 --> 00:32:58,360
‫هل من متطوّعات؟‬

494
00:33:03,160 --> 00:33:04,440
‫إذن لنجر قرعة.‬

495
00:33:04,520 --> 00:33:06,000
‫لا تكوني غبية يا "لونا".‬

496
00:33:06,080 --> 00:33:07,240
‫"غويا"، افعلي ذلك أنت.‬

497
00:33:07,320 --> 00:33:08,240
‫أنا؟‬

498
00:33:09,360 --> 00:33:10,840
‫لا، لن أفعل.‬

499
00:33:26,720 --> 00:33:27,840
‫هيا.‬

500
00:33:27,920 --> 00:33:29,560
‫هذا مهم، صحيح يا "سراي"؟‬

501
00:33:30,560 --> 00:33:32,280
‫أعني وجود شخص هنا...‬

502
00:33:33,280 --> 00:33:38,600
‫شخص تحبينه،‬
‫ويجعلك تشعرين بأنك محبوبة، صحيح؟‬

503
00:33:38,680 --> 00:33:41,080
‫شخص تثقين به مثلاً.‬

504
00:33:42,080 --> 00:33:43,040
‫رباه.‬

505
00:33:43,520 --> 00:33:44,360
‫انظري.‬

506
00:33:45,920 --> 00:33:47,760
‫لديك ذوق جيد أيتها الغجرية.‬

507
00:33:48,280 --> 00:33:53,480
‫يا للهول. "كابيلا" مثيرة حقاً.‬
‫إنّها جميلة فعلاً.‬

508
00:33:55,680 --> 00:33:58,920
‫من المؤسف أنّها سلكت الدرب الخطأ،‬
‫أليس كذلك؟‬

509
00:34:00,840 --> 00:34:04,600
‫لدينا مروّجة مخدرات جديدة‬
‫في "كروز ديل نورتي".‬

510
00:34:09,480 --> 00:34:10,360
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

511
00:34:10,440 --> 00:34:11,840
‫كنت واضحاً جداً.‬

512
00:34:11,920 --> 00:34:15,639
‫"يجب ألا يأخذ أحد كيس مخدرات واحداً‬
‫من أرضية السجن."‬

513
00:34:16,639 --> 00:34:17,639
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬

514
00:34:19,159 --> 00:34:22,280
‫أصبح الأمر معقداً الآن‬
‫لأنّني لا أستطيع التغاضي عن الأمر.‬

515
00:34:23,080 --> 00:34:24,199
‫تخيّلي، إن فعلت ذلك،‬

516
00:34:24,280 --> 00:34:27,639
‫فمن سيحترمني هنا يا "سراي"؟ لا أحد.‬

517
00:34:29,760 --> 00:34:31,560
‫هذا مؤسف، صحيح؟‬

518
00:34:31,639 --> 00:34:35,120
‫أن تأكل الكلاب جسداً جميلاً كجسدها.‬

519
00:34:39,440 --> 00:34:40,520
‫أنت جبان لعين.‬

520
00:34:42,679 --> 00:34:46,639
‫يمكنك منع وقوع ذلك، أتعرفين هذا؟‬

521
00:34:47,239 --> 00:34:48,120
‫كيف؟‬

522
00:34:48,760 --> 00:34:54,080
‫أريدك فقط أن تخبريني بنقطة ضعف‬
‫إحدى صديقاتك القدامى.‬

523
00:34:55,280 --> 00:34:56,320
‫"زوليما".‬

524
00:35:00,880 --> 00:35:03,400
‫ألن تستمتعي بفرصة...‬

525
00:35:04,120 --> 00:35:05,360
‫إيذائها؟‬

526
00:35:17,840 --> 00:35:19,960
‫أريد رؤية ابنتي مرّتين يومياً.‬

527
00:35:22,200 --> 00:35:23,480
‫في الصباح‬

528
00:35:24,320 --> 00:35:25,320
‫وفي فترة بعد الظهر.‬

529
00:35:26,640 --> 00:35:27,840
‫لا مشكلة.‬

530
00:35:35,920 --> 00:35:37,320
‫نقطة ضعف "زوليما"...‬

531
00:35:38,800 --> 00:35:40,160
‫هي شخص.‬

532
00:35:44,360 --> 00:35:47,520
‫إنّها تقضي حكماً بسبب جنح.‬

533
00:35:51,120 --> 00:35:52,040
‫انتهيت.‬

534
00:35:56,160 --> 00:35:57,760
‫اسمها "فاطمة أمين".‬

535
00:35:58,640 --> 00:35:59,520
‫مهلاً.‬

536
00:35:59,600 --> 00:36:00,440
‫"(فاطمة أمين)"‬

537
00:36:25,440 --> 00:36:29,520
‫لماذا تُعد "فاطمة" مهمة‬
‫بالنسبة إلى "زوليما"؟‬

538
00:38:11,320 --> 00:38:13,840
‫هيا، أرجوكن. لم أقتل أحداً من قبل.‬

539
00:38:13,920 --> 00:38:16,520
‫أوّل مرّة لك ستكون مميزة.‬

540
00:38:19,960 --> 00:38:21,080
‫أنا آسفة.‬

541
00:39:06,120 --> 00:39:08,480
‫هل أرسلنك لقتلي؟ أنت؟‬

542
00:39:11,040 --> 00:39:12,400
‫نعم، أجرينا قرعة.‬

543
00:39:16,240 --> 00:39:17,440
‫تباً يا "تيري".‬

544
00:39:20,880 --> 00:39:24,080
‫حظّك عاثر في اللعب، وعاثر في الحبّ.‬

545
00:39:25,000 --> 00:39:25,840
‫أنت منحوسة تماماً.‬

546
00:39:30,680 --> 00:39:31,800
‫اطعنيني.‬

547
00:39:37,240 --> 00:39:38,080
‫هنا.‬

548
00:39:41,200 --> 00:39:42,080
‫هنا.‬

549
00:39:44,200 --> 00:39:45,760
‫هنا. في الوريد الأجوف.‬

550
00:39:46,480 --> 00:39:47,680
‫سأنزف حتى الموت خلال دقيقتين.‬

551
00:39:53,920 --> 00:39:54,920
‫اطعنيني.‬

552
00:39:57,200 --> 00:39:58,240
‫اطعنيني!‬

553
00:39:59,880 --> 00:40:01,280
‫اطعنيني.‬

554
00:40:04,840 --> 00:40:06,480
‫اطعنيني.‬

555
00:40:06,560 --> 00:40:07,720
‫اطعنيني.‬

556
00:40:13,120 --> 00:40:14,040
‫لا أستطيع.‬

557
00:40:14,120 --> 00:40:16,200
‫- لا تستطيعين، صحيح؟‬
‫- لا أستطيع.‬

558
00:40:25,760 --> 00:40:27,600
‫انظري، صديقاتك هنا.‬

559
00:40:30,120 --> 00:40:32,280
‫لم يثقن بك إلى هذه الدرجة. اذهبي.‬

560
00:40:35,720 --> 00:40:36,600
‫ماذا؟‬

561
00:40:37,120 --> 00:40:38,520
‫هل نظّمت كلّ هذا؟‬

562
00:40:39,200 --> 00:40:40,040
‫أنا نظمته.‬

563
00:40:44,200 --> 00:40:45,240
‫لنلعب.‬

564
00:40:47,960 --> 00:40:48,920
‫ما هذا؟‬

565
00:41:13,920 --> 00:41:15,240
‫الساقطة اللعينة!‬

566
00:41:27,200 --> 00:41:28,040
‫أحضرن الملاءات!‬

567
00:41:29,840 --> 00:41:30,920
‫هل من واحدة أخرى؟‬

568
00:41:34,840 --> 00:41:35,760
‫هيا.‬

569
00:41:39,120 --> 00:41:42,840
‫ستذهبن إلى الجحيم معي أيتها الساقطات!‬

570
00:42:05,520 --> 00:42:07,880
‫اهربن!‬

571
00:42:07,960 --> 00:42:09,200
‫الآن.‬

572
00:42:10,200 --> 00:42:11,120
‫اخرجن من هنا!‬

573
00:42:46,280 --> 00:42:47,320
‫هل يعجبك...‬

574
00:42:49,520 --> 00:42:50,440
‫ما تراه؟‬

575
00:42:53,360 --> 00:42:54,640
‫هل أعجبك؟‬

576
00:42:57,240 --> 00:42:58,160
‫هل أعجبك؟‬

577
00:43:00,600 --> 00:43:01,720
‫اضربني إذن.‬

578
00:43:02,880 --> 00:43:03,920
‫اضربني!‬

579
00:43:07,920 --> 00:43:10,000
‫مجرّد أنّني لا أشتكي‬
‫لا يعني أنّ ذلك يروق لي.‬

580
00:43:51,240 --> 00:43:52,160
‫هل أنت "زوليما"؟‬

581
00:44:13,320 --> 00:44:14,280
‫أنا ابنتك.‬

582
00:44:28,400 --> 00:44:31,440
‫"في الحلقة التالية"‬

583
00:44:34,440 --> 00:44:36,720
‫أيتها الساقطة اللعينة. سأقتلك.‬

584
00:44:42,400 --> 00:44:44,560
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

585
00:44:50,760 --> 00:44:52,200
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬

586
00:45:03,760 --> 00:45:04,920
‫أخفقت.‬

587
00:45:09,800 --> 00:45:10,760
‫ارحلي!‬

588
00:45:25,960 --> 00:45:27,400
‫وصلك طرد.‬

589
00:45:30,720 --> 00:45:31,720
‫أنت!‬

656
00:45:31,990 --> 00:45:47,920
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

