﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,000 --> 00:00:07,600
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬

2
00:00:07,680 --> 00:00:08,840
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,920 --> 00:00:10,600
‫هل تعرف بما ينادينك الآن؟ "باربي".‬

4
00:00:11,320 --> 00:00:14,000
‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬

5
00:00:14,080 --> 00:00:15,880
‫أنت ناجحة للغاية.‬

6
00:00:15,960 --> 00:00:17,080
‫سأهرب اليوم.‬

7
00:00:17,160 --> 00:00:19,520
‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬

8
00:00:19,600 --> 00:00:22,840
‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬
‫إلى غرفة المرجل،‬

9
00:00:22,920 --> 00:00:23,960
‫التي تقع خلف القضبان.‬

10
00:00:24,440 --> 00:00:25,680
‫"زوليما"!‬

11
00:00:27,920 --> 00:00:29,680
‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة إلى الخروج.‬

12
00:00:30,440 --> 00:00:32,680
‫لن أخسر عقد بناء السجن الجديد‬

13
00:00:32,759 --> 00:00:34,560
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

14
00:00:34,640 --> 00:00:37,640
‫كل ما أستطيع أن أضمنه لك‬
‫هو أنه إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

15
00:00:37,720 --> 00:00:40,000
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

16
00:00:40,080 --> 00:00:43,280
‫كيف سنفعل الأمر الآن؟‬
‫أنا هنا وأنت في الخارج.‬

17
00:00:43,360 --> 00:00:45,080
‫أنت معك النقود، وأنا لا.‬

18
00:00:45,840 --> 00:00:49,120
‫سئمت من مواجهة الشرطي نفسه‬
‫مرّة تلو الأخرى.‬

19
00:00:49,200 --> 00:00:50,160
‫يجب أن نتخلّص منه.‬

20
00:00:53,400 --> 00:00:54,760
‫- أنا مصابة بالألزهايمر.‬
‫- ماذا؟‬

21
00:00:54,840 --> 00:00:56,280
‫في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬

22
00:00:56,360 --> 00:00:58,200
‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬

23
00:00:58,280 --> 00:00:59,920
‫وستضيفين هذه الحبوب إليها.‬

24
00:01:00,960 --> 00:01:02,680
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

25
00:01:02,760 --> 00:01:04,000
‫ومن سنختطف؟‬

26
00:01:04,080 --> 00:01:06,520
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬

27
00:01:06,600 --> 00:01:07,800
‫زوجته السابقة.‬

28
00:01:07,880 --> 00:01:09,840
‫ليست لدينا "ألتاغراسيا"،‬
‫لكن لدينا "زوليما".‬

29
00:01:09,920 --> 00:01:11,880
‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬

30
00:01:11,960 --> 00:01:14,120
‫- ماذا تريد بحق السماء؟‬
‫- أريدك فقط أن تخبريني‬

31
00:01:14,200 --> 00:01:15,800
‫بنقطة ضعف إحدى صديقاتك القدامى.‬

32
00:01:15,880 --> 00:01:16,880
‫"زوليما".‬

33
00:01:16,960 --> 00:01:19,200
‫نقطة ضعف "زوليما" هي شخص.‬

34
00:01:19,280 --> 00:01:21,120
‫اسمها "فاطمة أمين".‬

35
00:01:21,200 --> 00:01:23,680
‫هل أنت "زوليما"؟ أنا ابنتك.‬

36
00:01:43,600 --> 00:01:44,920
‫الموت.‬

37
00:01:47,680 --> 00:01:48,880
‫برأيي،‬

38
00:01:49,720 --> 00:01:52,960
‫من دون الخوض فيما إذا كان لله وجود أم لا،‬
‫وكل هذا الهراء...‬

39
00:01:54,760 --> 00:01:59,920
‫برأيي أنّ الموت يشبه العودة إلى رحم الأم.‬

40
00:02:00,000 --> 00:02:00,920
‫إنّه...‬

41
00:02:02,160 --> 00:02:03,520
‫إنّه يحميك.‬

42
00:02:04,200 --> 00:02:06,040
‫وكأنّك تعود إلى الديار.‬

43
00:02:06,120 --> 00:02:07,640
‫إلى حيث...‬

44
00:02:08,919 --> 00:02:13,080
‫حيث تشعر بالحبّ بلا سبب.‬

45
00:02:13,160 --> 00:02:16,160
‫بالسلام. بالسكينة.‬

46
00:02:17,000 --> 00:02:18,920
‫بعيداً عن كلّ هراء العالم.‬

47
00:02:44,520 --> 00:02:48,560
‫أيّتها المستجدّة. هل أنت بخير؟‬

48
00:02:53,440 --> 00:02:55,160
‫لا أحد ينام في ليلته الأولى.‬

49
00:03:00,040 --> 00:03:01,360
‫أمسكي بيدي إن أردت.‬

50
00:03:24,760 --> 00:03:25,840
‫ما اسمك؟‬

51
00:03:29,480 --> 00:03:30,680
‫"فاطمة".‬

52
00:03:32,560 --> 00:03:35,480
‫لا تقلقي، لن أتركك حتى تنامي.‬

53
00:03:39,520 --> 00:03:40,760
‫شكراً.‬

54
00:03:45,040 --> 00:03:46,760
‫ماذا يجري الآن بحق السماء؟‬

55
00:03:47,720 --> 00:03:48,680
‫لا شيء جيداً.‬

56
00:03:49,800 --> 00:03:50,640
‫حفلة مبيت.‬

57
00:03:51,600 --> 00:03:53,840
‫انهضن!‬

58
00:03:53,920 --> 00:03:55,720
‫- حقاً؟‬
‫- انهضن!‬

59
00:03:55,800 --> 00:03:57,160
‫حقاً؟‬

60
00:03:57,240 --> 00:04:00,960
‫أنت! لا بدّ أنّ أمك سعيدة بأنّك...‬

61
00:04:01,040 --> 00:04:03,160
‫- هيا بنا يا "سولي".‬
‫- صوري.‬

62
00:04:03,240 --> 00:04:05,320
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّها صوري.‬

63
00:04:05,400 --> 00:04:06,920
‫أيها الأوغاد، إنّها جديدة هنا.‬

64
00:04:07,000 --> 00:04:09,240
‫هيا بنا. تحرّكن.‬

65
00:04:11,360 --> 00:04:12,520
‫هيا.‬

66
00:04:13,120 --> 00:04:14,480
‫"زوليما"، أنا أنتظر.‬

67
00:04:14,560 --> 00:04:16,360
‫هل تريدني أن أخرج حافية القدمين؟‬

68
00:04:20,160 --> 00:04:21,279
‫هيا بنا.‬

69
00:04:29,200 --> 00:04:30,400
‫"زوليما".‬

70
00:04:31,200 --> 00:04:33,360
‫شكراً لك جزيلاً على هذا الاستيقاظ الجميل.‬

71
00:04:54,440 --> 00:04:55,640
‫البوابة.‬

72
00:04:59,680 --> 00:05:00,960
‫اجثين على ركبكن!‬

73
00:05:03,120 --> 00:05:04,200
‫الآن!‬

74
00:05:32,880 --> 00:05:34,880
‫تعرفن القواعد الجديدة.‬

75
00:05:37,480 --> 00:05:39,360
‫الاتصالات ممنوعة.‬

76
00:05:41,200 --> 00:05:42,920
‫الزيارات ملغاة.‬

77
00:05:43,000 --> 00:05:46,840
‫وكما سترين،‬
‫ستكون هناك عمليات تفتيش غير متوقّعة.‬

78
00:05:48,280 --> 00:05:51,440
‫وإن كان هناك شيء أكرهه حقاً،‬

79
00:05:52,480 --> 00:05:53,640
‫من صميم قلبي،‬

80
00:05:55,000 --> 00:05:58,600
‫فهو أنّه ابتداءً من اليوم،‬
‫كلّ ليلة بهذا التوقيت،‬

81
00:05:59,280 --> 00:06:02,640
‫ستُؤخذ 2 منكن إلى الحبس الانفرادي.‬

82
00:06:02,720 --> 00:06:04,400
‫حتى إشعار آخر.‬

83
00:06:05,760 --> 00:06:06,960
‫فقط...‬

84
00:06:07,960 --> 00:06:09,200
‫لأنّني أشعر برغبة في ذلك.‬

85
00:06:11,600 --> 00:06:15,240
‫2. من دون سبب إطلاقاً. عشوائياً.‬

86
00:06:17,440 --> 00:06:21,800
‫اليوم، يجب أن أقول لكنّ أنّه يشرّفني‬

87
00:06:21,880 --> 00:06:25,040
‫الحصول على مساعدة في الانتقاء.‬
‫هل تعرفن ممن؟‬

88
00:06:25,120 --> 00:06:26,680
‫من أحدث سجينة، وصلت للتو.‬

89
00:06:28,680 --> 00:06:30,000
‫أنتن تعرفنها، صحيح؟‬

90
00:06:34,280 --> 00:06:36,840
‫ألم تقدميها لهن؟‬

91
00:06:41,000 --> 00:06:42,120
‫ألم تفعلي؟‬

92
00:06:44,320 --> 00:06:45,560
‫"هييرو"، أحضرها.‬

93
00:06:49,160 --> 00:06:50,840
‫لا.‬

94
00:06:50,920 --> 00:06:53,080
‫لا، أرجوك.‬

95
00:06:54,600 --> 00:06:57,200
‫حسناً.‬

96
00:06:57,280 --> 00:07:00,320
‫- حسناً.‬
‫- شكراً يا "هييرو". اهدئي.‬

97
00:07:02,200 --> 00:07:03,840
‫انظري إليّ.‬

98
00:07:05,680 --> 00:07:07,360
‫لن أؤذيك، اتفقنا؟‬

99
00:07:07,880 --> 00:07:10,360
‫لا تخافي. مهلاً.‬

100
00:07:11,000 --> 00:07:14,240
‫اهدئي، اتفقنا؟ هدأت الآن.‬

101
00:07:14,920 --> 00:07:16,440
‫لن يصيبك أحد بأيّ مكروه.‬

102
00:07:18,240 --> 00:07:19,600
‫تعالي. استديري.‬

103
00:07:21,640 --> 00:07:25,920
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬
‫زميلتكن الجديدة في السجن.‬

104
00:07:27,000 --> 00:07:28,400
‫بالمناسبة...‬

105
00:07:30,040 --> 00:07:32,040
‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬

106
00:07:32,120 --> 00:07:33,640
‫هل لدى "زوليما" ابنة؟‬

107
00:07:36,280 --> 00:07:37,920
‫يا للمسكينة.‬

108
00:07:38,000 --> 00:07:40,360
‫حظها سيئ جداً بأن تجد نفسها في هذا الموقف.‬

109
00:07:40,440 --> 00:07:44,160
‫أنت ستختارين‬
‫من ستذهب إلى الحبس الانفرادي، مفهوم؟‬

110
00:07:48,320 --> 00:07:49,600
‫لماذا أنا؟‬

111
00:07:49,680 --> 00:07:52,560
‫إنّه امتياز للقادمات الجدد.‬

112
00:07:55,280 --> 00:07:58,840
‫مهلاً، لا بأس.‬

113
00:07:59,720 --> 00:08:03,280
‫عليك اختيار سجينتين من زميلاتك.‬
‫هذا كلّ شيء.‬

114
00:08:04,040 --> 00:08:07,160
‫هيا. اختاري 2.‬

115
00:08:16,440 --> 00:08:18,840
‫هل أستطيع أن أذهب أنا إلى الحبس الانفرادي؟‬

116
00:08:18,920 --> 00:08:21,240
‫- بالطبع لا.‬
‫- أرجوك.‬

117
00:08:21,320 --> 00:08:24,400
‫سيجعلنا هذا مسؤولين بشكل مضاعف.‬
‫ليس هذا المطلوب.‬

118
00:08:24,480 --> 00:08:28,640
‫لا تحزني. لا داعي لأن تشعري‬
‫بتأنيب الضمير. الأمر لا يتوقّف عليك.‬

119
00:08:29,640 --> 00:08:31,240
‫إنّها القواعد الجديدة، هذا كلّ شيء.‬

120
00:08:32,000 --> 00:08:35,520
‫اختاري 2 فقط. بشكل عشوائي.‬
‫أيّ اثنتين، الآن.‬

121
00:08:54,400 --> 00:08:55,920
‫هاتان الاثنتان.‬

122
00:08:57,320 --> 00:08:58,760
‫هيا، خذوهما.‬

123
00:09:00,120 --> 00:09:02,680
‫هيا! اخرجا!‬

124
00:09:11,000 --> 00:09:13,160
‫وسيكون الأمر كذلك كلّ ليلة.‬

125
00:09:14,880 --> 00:09:17,640
‫إلى أن توافق عزيزتنا "زوليما"‬

126
00:09:18,320 --> 00:09:22,440
‫على إخباري بمكان "ألتاغراسيا".‬

127
00:09:27,920 --> 00:09:29,120
‫لمعلوماتكن،‬

128
00:09:30,080 --> 00:09:33,240
‫إن أرادت أيّ منكن شكرها، ها هي ذي.‬

129
00:09:33,320 --> 00:09:34,840
‫جاثيةً على ركبتيها.‬

130
00:09:36,120 --> 00:09:39,600
‫نظّفن هذا الهراء واستحممن!‬

131
00:09:39,680 --> 00:09:41,520
‫الرائحة نتنة.‬

132
00:11:55,040 --> 00:11:56,600
‫هل لديك إسفنجتان؟‬

133
00:11:57,880 --> 00:11:59,400
‫لديّ واحدة فقط. آسفة.‬

134
00:12:03,000 --> 00:12:06,240
‫أنا لديّ إسفنجتان. تعالي.‬

135
00:12:10,280 --> 00:12:11,400
‫تعالي.‬

136
00:12:14,320 --> 00:12:16,160
‫هيا. لا تخافي.‬

137
00:12:16,840 --> 00:12:17,840
‫هل تريدينها؟‬

138
00:12:25,080 --> 00:12:27,680
‫غبية! لديّ إسفنجة واحدة فقط.‬

139
00:12:34,800 --> 00:12:36,000
‫لكن لديّ فكرة أفضل.‬

140
00:12:39,680 --> 00:12:41,400
‫هيا. لم لا تنظّفينني؟‬

141
00:12:42,040 --> 00:12:43,480
‫هيا!‬

142
00:12:43,560 --> 00:12:46,360
‫هل تعتقد حقاً أنّنا سنجني شيئاً من هذا؟‬

143
00:12:48,440 --> 00:12:51,880
‫اسمع يا "هييرو". حين ترى ابنتها تعاني،‬
‫سيكون عليها الإذعان.‬

144
00:12:54,200 --> 00:12:55,560
‫سيكون عليها التفاوض.‬

145
00:12:56,560 --> 00:12:59,720
‫سيكون عليها أن تخبرنا‬
‫أين تختبئ "ألتاغراسيا".‬

146
00:12:59,800 --> 00:13:01,800
‫قلت نظفيني أيتها الساقطة.‬

147
00:13:03,560 --> 00:13:05,400
‫هناك. أعمق.‬

148
00:13:07,880 --> 00:13:10,360
‫هذا قد ينجح مع أيّ شخص عدا "زوليما".‬

149
00:13:10,920 --> 00:13:13,520
‫خلال خبرتي كطبيب نفسي لـ20 سنة،‬

150
00:13:16,040 --> 00:13:20,720
‫أعرف أنّ هناك أمراً واحداً لا جدال فيه،‬
‫حتى الحشرات تهتم بذريّتها.‬

151
00:13:22,840 --> 00:13:24,880
‫حتى "زوليما" ليست عديمة الإحساس‬
‫لهذه الدرجة.‬

152
00:13:26,080 --> 00:13:27,280
‫لا.‬

153
00:13:30,560 --> 00:13:31,960
‫هل تفضّلين أن تلعقي مهبلي؟‬

154
00:13:41,000 --> 00:13:42,520
‫بلطف.‬

155
00:13:43,080 --> 00:13:45,600
‫انظري. أترين هذا الندب؟‬

156
00:13:45,680 --> 00:13:47,280
‫أُصبت به بسبب أمك.‬

157
00:13:49,040 --> 00:13:52,480
‫أحضرت بعض عظام الدجاج وطعنتني بها عميقاً.‬

158
00:13:53,440 --> 00:13:56,160
‫لكنّك هنا للتعويض عني.‬

159
00:13:56,240 --> 00:13:57,920
‫مفهوم يا "سبونج بوب سكوير بانتس"؟‬

160
00:13:59,000 --> 00:14:00,560
‫ستفعلين ما أطلبه وعندما أطلبه منك.‬

161
00:14:02,600 --> 00:14:04,880
‫- دعيها وشأنها.‬
‫- ما الخطب؟‬

162
00:14:04,960 --> 00:14:07,480
‫- دعيها وشأنها.‬
‫- إنّها ليست مسألة مهمة.‬

163
00:14:09,680 --> 00:14:10,600
‫استرخي.‬

164
00:14:12,920 --> 00:14:16,920
‫تعالي في الساعة 6 إلى زنزانتي،‬
‫ستلعقين الندب كلّه.‬

165
00:14:17,520 --> 00:14:18,840
‫"سبونج بوب سكوير بانتس".‬

166
00:14:23,360 --> 00:14:24,560
‫بالأمس،‬

167
00:14:26,720 --> 00:14:31,320
‫"ألتاغراسيا"... أطلقت النار عليّ مرتين.‬

168
00:14:31,400 --> 00:14:32,880
‫"إصلاحية (سانتا ماريا)"‬

169
00:14:34,440 --> 00:14:36,040
‫كنت محظوظاً بنجاتي.‬

170
00:14:37,080 --> 00:14:41,520
‫لكنّ السؤال المطروح هو ما الذي يبقي‬
‫فارّةً على مقربة من هذا السجن؟‬

171
00:14:42,560 --> 00:14:43,960
‫هناك احتمالان.‬

172
00:14:45,080 --> 00:14:46,440
‫إما أنّها تحبنا كثيراً،‬

173
00:14:47,880 --> 00:14:49,360
‫أو أنّها تخطط لشيء ما.‬

174
00:15:22,520 --> 00:15:25,280
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

175
00:15:26,760 --> 00:15:31,040
‫إن ظنّ أيّ منكم أنّه يعرف هذه اللعينة،‬
‫فهو مخطئ.‬

176
00:15:31,120 --> 00:15:33,440
‫لقد اقترفت مختلف الفظائع في "المكسيك".‬

177
00:15:33,520 --> 00:15:35,520
‫السطو المسلّح، تجارة المخدرات...‬

178
00:15:36,200 --> 00:15:39,720
‫إلى أن وجدت لعبتها المفضّلة، الخطف السريع.‬

179
00:15:41,640 --> 00:15:45,000
‫يمكنك أخذ كلّ النقود هنا،‬
‫إضافة إلى البطاقات وهاتفي...‬

180
00:15:45,080 --> 00:15:47,960
‫لا أريد السرقة منك.‬
‫كما أنّها ليست مسألة شخصية،‬

181
00:15:48,040 --> 00:15:49,960
‫لكنك كنت زوجة "ساندوفال" السابقة...‬

182
00:15:51,880 --> 00:15:54,960
‫الوحيدة التي ضاجعته طواعيةً.‬

183
00:15:55,640 --> 00:15:57,440
‫عملية الاختطاف كانت سريعة ونظيفة.‬

184
00:15:59,240 --> 00:16:01,560
‫كانت تطلب فدية خلال الـ12 ساعة التالية.‬

185
00:16:02,240 --> 00:16:06,640
‫دعوني أريكم ما فعلته‬
‫بمن اختلفوا معها بالرأي.‬

186
00:16:13,760 --> 00:16:15,440
‫هل كانت تعمل منفردةً؟‬

187
00:16:15,520 --> 00:16:17,400
‫"ألتاغراسيا" تعمل منفردةً،‬

188
00:16:18,240 --> 00:16:20,240
‫إنها ماكرة وتعمل بشكل منهجي.‬

189
00:16:20,320 --> 00:16:23,280
‫كيف أصبحت تلك المتوحشة ضابطة إصلاحية‬

190
00:16:23,360 --> 00:16:24,400
‫في "كروز ديل نورتي"؟‬

191
00:16:24,480 --> 00:16:26,520
‫كانت قد نفّذت حكمها بالفعل.‬

192
00:16:27,640 --> 00:16:29,240
‫كان قد أُعيد تأهيلها عملياً.‬

193
00:16:29,320 --> 00:16:30,920
‫مع ذلك السجل؟‬

194
00:16:31,000 --> 00:16:33,640
‫خاصةً مع ذلك السجل يا "أنطونيو".‬

195
00:16:33,720 --> 00:16:36,360
‫أصبحت أفضل شخص لشغل‬

196
00:16:36,440 --> 00:16:39,080
‫المنصب بحسب متطلباتنا.‬

197
00:16:39,160 --> 00:16:41,440
‫ابنتاك جميلتان، أليس كذلك؟‬

198
00:16:43,520 --> 00:16:45,840
‫لحسن الحظ أنّهما لا تشبهان والدهما.‬

199
00:16:45,920 --> 00:16:48,160
‫جميعنا في مرماها.‬

200
00:16:48,240 --> 00:16:50,480
‫لذلك علينا أخذ احتياطات إضافية.‬

201
00:16:50,560 --> 00:16:53,360
‫تحققوا دائماً من أسفل سياراتكم‬
‫قبل تشغيلها.‬

202
00:16:54,440 --> 00:16:56,960
‫ضاعفوا محيط المراقبة في "كروز ديل نورتي".‬

203
00:16:57,040 --> 00:16:58,600
‫اهدئي، مفهوم؟‬

204
00:16:59,680 --> 00:17:01,680
‫سنمضي بعض الوقت معاً.‬

205
00:17:01,760 --> 00:17:03,280
‫شغّلي السيارة.‬

206
00:17:04,440 --> 00:17:05,640
‫سنذهب في نزهة.‬

207
00:17:06,800 --> 00:17:10,200
‫إلى أن نتمكن من القبض‬
‫على تلك الساقطة الصغيرة،‬

208
00:17:10,839 --> 00:17:14,200
‫لن يكون أيّ منا بأمان.‬

209
00:17:15,358 --> 00:17:18,240
‫وصلك طرد. إنّه من "ألتاغراسيا".‬

210
00:17:49,160 --> 00:17:50,720
‫إذن، وصلت ابنة "زوليما" للتو.‬

211
00:17:50,800 --> 00:17:52,400
‫ذريّة العقرب.‬

212
00:17:52,480 --> 00:17:55,080
‫- أرجو ألاّ تكون مثل أمها.‬
‫- "زوليما" أم.‬

213
00:17:55,160 --> 00:17:57,040
‫هذا يصدمني حقاً.‬

214
00:18:03,680 --> 00:18:06,080
‫إنّها ظريفة. تتحلى بطابع مميّز.‬

215
00:18:06,760 --> 00:18:08,160
‫رباه. أنت تعشقين المستجدّات.‬

216
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
‫غير صحيح. ليس هذا بيت القصيد.‬

217
00:18:09,880 --> 00:18:11,800
‫قولي هذا لمن لا يعرفونك.‬

218
00:18:11,880 --> 00:18:13,600
‫تخيّلن أن تكون "زوليما" حماة.‬

219
00:18:14,320 --> 00:18:16,760
‫- هل يمكنكن تخيّل ذلك؟‬
‫- تخيّلن عشاء عيد الميلاد.‬

220
00:18:18,040 --> 00:18:19,080
‫هل يمكنكن تخيّل ذلك؟‬

221
00:18:19,160 --> 00:18:21,040
‫العرب لا يحتفلون بعيد الميلاد المجيد.‬

222
00:18:21,120 --> 00:18:22,760
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

223
00:18:22,840 --> 00:18:25,280
‫- لديهم رمضان.‬
‫- لكن ما أنت... بالطبع.‬

224
00:18:25,360 --> 00:18:27,600
‫أيتها الغجرية. ما الأمر؟‬

225
00:18:28,160 --> 00:18:29,000
‫أنت تشعرين بالغيرة.‬

226
00:18:29,080 --> 00:18:33,200
‫لا أحبّ الكلام عن "زوليما"،‬
‫أو ابنتها، أو أيّاً من هذا الهراء.‬

227
00:18:33,880 --> 00:18:36,160
‫مفهوم؟ أنتن تطلقن الشائعات كثيراً.‬

228
00:18:37,200 --> 00:18:40,880
‫- أعتقد أنّها تفكّر في ذلك.‬
‫- لن تفعل.‬

229
00:18:45,760 --> 00:18:46,840
‫انظرن، ها هي تذهب.‬

230
00:18:50,440 --> 00:18:52,960
‫- لا، لن تفعل. أترين؟‬
‫- إنّها تفكّر في ذلك.‬

231
00:18:53,040 --> 00:18:53,920
‫إنّها مترددة.‬

232
00:18:55,920 --> 00:18:58,800
‫- لا، انظرن. ستفعل. ستذهب إلى هناك.‬
‫- مهلاً.‬

233
00:19:05,200 --> 00:19:06,720
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

234
00:19:09,520 --> 00:19:11,040
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

235
00:19:12,960 --> 00:19:15,440
‫لا، لا تسيئي فهمي. لا أحتاج إلى أم.‬

236
00:19:17,080 --> 00:19:18,880
‫أنا أطلب منك شيئاً،‬

237
00:19:19,720 --> 00:19:21,640
‫لئلا أصبح عاهرة هذا السجن.‬

238
00:19:22,680 --> 00:19:25,640
‫- هل تعلمين لماذا وضعوك هنا؟‬
‫- لا.‬

239
00:19:27,600 --> 00:19:30,120
‫هل تظنين أنّ هذا مخطط لجمع العائلات؟‬

240
00:19:32,040 --> 00:19:33,920
‫وضعوك هنا للضغط عليّ.‬

241
00:19:34,920 --> 00:19:36,040
‫هل تفهمين؟‬

242
00:19:56,520 --> 00:19:59,400
‫لا أريد رؤيتك. لا أريدك أن تتبعيني.‬

243
00:20:00,520 --> 00:20:02,240
‫لا أريدك أن تبتسمي لي.‬

244
00:20:04,480 --> 00:20:07,880
‫لا أريد حتى أن أشمّ رائحتك.‬
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

245
00:20:09,880 --> 00:20:11,400
‫والآن، انهضي عن ذلك الكرسي.‬

246
00:20:14,520 --> 00:20:16,680
‫انهضي عن ذلك الكرسي.‬

247
00:20:19,320 --> 00:20:20,760
‫ارحلي!‬

248
00:20:21,920 --> 00:20:23,080
‫مهلاً!‬

249
00:20:52,120 --> 00:20:53,800
‫تهانينا أيتها الغجرية.‬

250
00:20:53,880 --> 00:20:56,120
‫منذ أن أصبحت أمّاً،‬
‫أصبحنا نرى أفضل ما لديك.‬

251
00:20:57,080 --> 00:20:59,640
‫أهلاً بك في الأمومة يا "زوليما".‬

252
00:21:00,760 --> 00:21:03,160
‫أستطيع تقديم نصيحة لك متى شئت.‬

253
00:21:03,800 --> 00:21:05,440
‫أنت فقط كنت تعرفين أنّ لديّ ابنة.‬

254
00:21:07,160 --> 00:21:08,800
‫أنت أخبرت "ساندوفال".‬

255
00:21:10,920 --> 00:21:13,680
‫لا أدري علام حصلت بالمقابل، لكن أرجو...‬

256
00:21:13,760 --> 00:21:15,920
‫أن يكون يستحق قتل فتاة في الـ18 من العمر.‬

257
00:21:16,000 --> 00:21:18,040
‫لأنهنّ سيدمرنها.‬

258
00:21:21,840 --> 00:21:24,480
‫حسناً. هكذا ستجري الأمور.‬

259
00:21:25,640 --> 00:21:27,560
‫هل تعلمين متى سنتكلّم ثانيةً؟‬

260
00:21:28,400 --> 00:21:30,360
‫يوم ندفن ابنتينا...‬

261
00:21:32,400 --> 00:21:33,640
‫في الوقت نفسه.‬

262
00:21:42,560 --> 00:21:44,720
‫أنت! انظري إليّ.‬

263
00:21:46,840 --> 00:21:48,000
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

264
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
‫نعم.‬

265
00:22:58,920 --> 00:23:00,520
‫لقد اختطفت زوجتي.‬

266
00:23:02,480 --> 00:23:04,800
‫اختطفت تلك الساقطة زوجتي.‬

267
00:23:29,560 --> 00:23:31,560
‫"ساندوفال"، ليس هنا.‬

268
00:23:33,160 --> 00:23:37,160
‫اخرجن من هنا، هيا.‬

269
00:23:40,360 --> 00:23:41,920
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

270
00:23:44,280 --> 00:23:45,560
‫هل أعجبتك الهدية؟‬

271
00:23:46,240 --> 00:23:49,360
‫لدينا أيضاً دمية "باربي" تمارس الركمجة،‬
‫و"باربي" الطبيبة النفسية...‬

272
00:23:50,200 --> 00:23:52,160
‫و"باربي" ربّة المنزل. يمكنك تحويلها...‬

273
00:23:52,240 --> 00:23:55,440
‫لن تغادري هذا المكان أبداً‬
‫يا "زوليما". أبداً.‬

274
00:23:56,280 --> 00:23:58,360
‫هل سمعتني؟ لن تغادري أبداً.‬

275
00:23:59,280 --> 00:24:00,960
‫يسعدني أنّك تهتم بزوجتك السابقة.‬

276
00:24:01,040 --> 00:24:03,680
‫الحب مزعج.‬

277
00:24:03,760 --> 00:24:07,400
‫لا يدرك الناس ذلك، لكنّه أشبه بمرض عضال.‬

278
00:24:07,480 --> 00:24:11,480
‫لديك ابنتان وزوجة ومنزل وكلّ شيء.‬

279
00:24:11,560 --> 00:24:12,880
‫ماذا جرى؟ هل ضبطتك؟‬

280
00:24:12,960 --> 00:24:16,160
‫هل اكتشفت أنّك قذر منحرف؟‬

281
00:24:17,680 --> 00:24:20,600
‫لكنّك لا تزال هنا، تلاحق الفتيات،‬
‫تغازلهن. تدردش معهن.‬

282
00:24:25,840 --> 00:24:26,760
‫ماذا؟‬

283
00:24:29,640 --> 00:24:31,000
‫سأقتلك.‬

284
00:24:33,360 --> 00:24:36,160
‫وسأحرص على أن يكون آخر شيء‬

285
00:24:36,240 --> 00:24:38,560
‫تراه عيناك الجميلتان قبل موتك...‬

286
00:24:40,440 --> 00:24:43,400
‫هو ابنتك وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة.‬
‫أعدك بذلك.‬

287
00:24:45,960 --> 00:24:47,360
‫الآن أنت تقسم عبثاً.‬

288
00:24:49,880 --> 00:24:54,440
‫لن أتوقّف أبداً عن محاولة الخروج‬
‫من هذا المكان. ليس لديّ عمل أفضل.‬

289
00:24:56,280 --> 00:24:59,560
‫تعتقد أنّها كانت خطوة رائعة‬
‫بأن تحضر فتاةً عمرها 18 عاماً إلى هنا،‬

290
00:24:59,640 --> 00:25:00,760
‫لكنّك مخطئ.‬

291
00:25:02,560 --> 00:25:04,240
‫أنت لا تعرفني.‬

292
00:25:04,920 --> 00:25:07,520
‫أنت طبيب نفسي.‬

293
00:25:08,880 --> 00:25:13,120
‫يجب أن تعرف أنّ هناك غريزة‬
‫أقوى من غريزة الأمومة.‬

294
00:25:13,200 --> 00:25:14,640
‫وهي غريزة البقاء.‬

295
00:25:16,880 --> 00:25:19,320
‫هل فهمت أيها الأبله؟‬

296
00:25:20,200 --> 00:25:23,160
‫لذلك افعل ما يحلو لك بابنتي.‬

297
00:25:23,800 --> 00:25:26,760
‫لقد اتخذت قراري.‬

298
00:25:27,920 --> 00:25:30,680
‫لن أخبرك بمكان "ألتاغراسيا" أبداً.‬

299
00:25:30,760 --> 00:25:34,080
‫بالمناسبة، ستتصل بك اليوم. في المساء.‬

300
00:25:34,160 --> 00:25:38,520
‫يُستحسن أن تنفّذ تعليماتها‬
‫إن أردت رؤية زوجتك السابقة مجدداً.‬

301
00:25:39,400 --> 00:25:42,480
‫تلك الفتاة المكسيكية تغضب بسرعة.‬

302
00:26:16,840 --> 00:26:20,320
‫عزيزتي، انظري. وجدت رسائل حبيبي السابق.‬

303
00:26:20,400 --> 00:26:22,720
‫من الجيد أنّها ذات طابع إباحي محض.‬

304
00:26:24,680 --> 00:26:29,000
‫بعد كلّ هذا الوقت، ما زلت أقرأها كالحمقاء.‬

305
00:26:32,280 --> 00:26:33,720
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

306
00:26:35,400 --> 00:26:37,080
‫هذان أبي وأمي.‬

307
00:26:39,360 --> 00:26:40,920
‫أنا لست في الصورة.‬

308
00:26:41,840 --> 00:26:43,680
‫كان يجب أن أكون في هذه الصورة.‬

309
00:26:47,720 --> 00:26:50,080
‫لا تقلقي، سنجدك.‬

310
00:26:54,520 --> 00:26:55,760
‫لن تضيعي.‬

311
00:27:36,040 --> 00:27:37,960
‫هل عليّ تذكيرك بما فعلته "زوليما" بي؟‬

312
00:27:38,040 --> 00:27:39,760
‫إذن اذهبي واضربيها.‬

313
00:27:41,400 --> 00:27:44,600
‫لكن عقد صفقة مع "ساندوفال"...‬
‫لم أعد أتعرّف عليك.‬

314
00:27:46,800 --> 00:27:48,520
‫لماذا؟ لأنّني حقيرة؟‬

315
00:27:49,040 --> 00:27:51,960
‫نعم، أنا حقيرة‬
‫باعت فتاة صغيرة لـ"ساندوفال".‬

316
00:27:53,200 --> 00:27:54,880
‫هل تعرفين لماذا قمت بذلك؟‬

317
00:27:55,600 --> 00:27:56,680
‫لإنقاذك.‬

318
00:28:02,480 --> 00:28:05,200
‫ضبطك "ساندوفال" تتاجرين بالمخدرات‬
‫من خلال الكاميرا،‬

319
00:28:06,000 --> 00:28:09,760
‫واستدعاني إلى مكتبه‬
‫وطلب مني أن أعطيه معلومة،‬

320
00:28:09,840 --> 00:28:11,600
‫وإلاّ سيلقي بك إلى الكلاب.‬

321
00:28:21,280 --> 00:28:22,520
‫إلى أين تذهبين؟‬

322
00:28:25,640 --> 00:28:26,960
‫إلى أين تذهبين؟‬

323
00:28:30,240 --> 00:28:31,480
‫ماذا كنت تريدين مني أن أفعل؟‬

324
00:28:33,720 --> 00:28:35,160
‫شكراً جزيلاً.‬

325
00:28:41,520 --> 00:28:44,960
‫لكن لا تقولي لي إنّك لم تكوني تتوقين‬
‫إلى الانتقام من "زوليما".‬

326
00:28:50,320 --> 00:28:53,040
‫- "بالاسيوس".‬
‫- نعم.‬

327
00:28:57,200 --> 00:28:59,760
‫لدى "غويا" بعض المخدرات في زنزانتها.‬

328
00:28:59,840 --> 00:29:01,160
‫"غويا"؟‬

329
00:29:02,800 --> 00:29:07,000
‫وأفضّل إخبارك قبل أن يكتشف "ساندوفال" ذلك‬
‫ويلقيها إلى الكلاب.‬

330
00:29:07,080 --> 00:29:08,160
‫نعم، هذا أفضل.‬

331
00:29:10,000 --> 00:29:13,720
‫"سراي"، مديرة المستشفى‬
‫الذي تتعالج فيها ابنتك.‬

332
00:29:13,800 --> 00:29:16,760
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تريد الكلام معك. إنّه أمر طارئ.‬

333
00:29:38,480 --> 00:29:39,800
‫ماذا فعلت بابنتي؟‬

334
00:29:39,880 --> 00:29:41,960
‫- لا تقلقي، إنّها بخير.‬
‫- لا تقولي لي ألا أقلق!‬

335
00:29:42,040 --> 00:29:43,200
‫مفهوم؟‬

336
00:29:43,280 --> 00:29:45,880
‫لم عساكما تأتيان إلى هنا‬
‫ما لم تكونا قد أخفقتما؟‬

337
00:29:45,960 --> 00:29:50,680
‫ليلة أمس، في القسم القانوني للمستشفى،‬
‫تلقينا تبرّعاً من مجهول.‬

338
00:29:51,640 --> 00:29:54,920
‫سلّمنا وسيط مليوني يورو.‬

339
00:29:55,000 --> 00:29:59,200
‫قالت الرسالة إنّ بوسعنا استخدام النقود‬
‫للمنح والتحقيقات.‬

340
00:29:59,280 --> 00:30:01,040
‫كان هناك شرط وحيد.‬

341
00:30:01,120 --> 00:30:05,000
‫أن نستخدم أفضل الوسائل والخبراء‬
‫في العالم لعلاج ابنتك.‬

342
00:30:05,640 --> 00:30:09,480
‫حالياً، سيأتي الدكتوران "ويلسون" و"ميسنر"‬
‫من مركز "سيناي" الطبي في "لوس أنجلوس"‬

343
00:30:09,560 --> 00:30:12,960
‫بالطائرة إلى "مدريد".‬

344
00:30:20,880 --> 00:30:22,440
‫من تبرّع بتلك النقود؟‬

345
00:30:23,040 --> 00:30:25,320
‫رأينا أنّ بوسعك توضيح الأمر لنا.‬

346
00:30:26,440 --> 00:30:28,400
‫كان هناك شيء واحد على الرسالة.‬

347
00:30:36,560 --> 00:30:38,360
‫قلت اخرجي من الزنزانة.‬

348
00:30:38,440 --> 00:30:39,880
‫تباً! ما الخطب؟‬

349
00:30:39,960 --> 00:30:43,440
‫اللعنة. لقد أفسدت لحظتي الحميمية،‬
‫بحق السماء.‬

350
00:30:43,520 --> 00:30:45,040
‫- لا، دعها...‬
‫- الوسائد،‬

351
00:30:45,120 --> 00:30:46,560
‫- الملاءات.‬
‫- لا تغادري.‬

352
00:30:46,640 --> 00:30:49,440
‫- لم أفرغ منك، مفهوم؟‬
‫- "غويا"، هلاّ تصمتين؟‬

353
00:30:49,520 --> 00:30:52,640
‫لا تأخذ هذا. أحضرتها من وراء خط الأرضية.‬

354
00:31:11,920 --> 00:31:15,800
‫لكن... لماذا يكره الجميع "زوليما"؟‬

355
00:31:20,520 --> 00:31:21,680
‫في الواقع...‬

356
00:31:23,200 --> 00:31:24,680
‫باختصار،‬

357
00:31:26,440 --> 00:31:31,000
‫قامت أمك بقتل وإذلال وخداع‬
‫وإفساد حياة الجميع.‬

358
00:31:32,120 --> 00:31:33,160
‫تباً.‬

359
00:31:41,840 --> 00:31:43,160
‫"فاطمة".‬

360
00:31:47,160 --> 00:31:48,480
‫لا أحد يختار والديه.‬

361
00:31:50,280 --> 00:31:52,840
‫- لا أحد.‬
‫- أعلم، لكن...‬

362
00:31:53,600 --> 00:31:54,680
‫اسمعي.‬

363
00:31:56,480 --> 00:31:59,320
‫كانت أمي مجنونة.‬

364
00:32:02,280 --> 00:32:03,240
‫حقاً؟‬

365
00:32:04,400 --> 00:32:05,760
‫مثلي تماماً.‬

366
00:32:08,080 --> 00:32:09,880
‫كانت أمي تختفي،‬

367
00:32:10,840 --> 00:32:12,560
‫تترك المنزل.‬

368
00:32:14,840 --> 00:32:17,720
‫كانت تتركني أنا وأختي بمفردنا‬
‫حين كان عمرنا 4 سنوات.‬

369
00:32:18,600 --> 00:32:20,280
‫كانت تذهب للرقص في كلّ مكان.‬

370
00:32:25,160 --> 00:32:27,240
‫على الأقل، لم تكن تلعب بالـ"بينغو".‬

371
00:32:29,480 --> 00:32:32,960
‫إنّها من نوع المرأة التي لو كانت هنا،‬

372
00:32:33,840 --> 00:32:36,680
‫لكانت ترقص على الأرجح في الرواق‬
‫على أنغام الـ"ريغاتون".‬

373
00:32:36,760 --> 00:32:39,440
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. كانت مجنونة.‬

374
00:32:39,520 --> 00:32:40,880
‫أحبّت الرقص، نعم.‬

375
00:32:41,840 --> 00:32:43,320
‫أمي كانت تغني.‬

376
00:32:44,520 --> 00:32:46,240
‫هذا ما قيل لي.‬

377
00:32:46,320 --> 00:32:48,920
‫بدأت بالغناء حين أخذوني من بين ذراعيها.‬

378
00:32:49,720 --> 00:32:51,040
‫مباشرةً بعد ولادتي.‬

379
00:32:54,360 --> 00:32:56,040
‫لتفادي الموت من الألم.‬

380
00:33:00,760 --> 00:33:03,440
‫لكنّها لم ترك منذ كنت طفلة أو...‬

381
00:33:03,520 --> 00:33:07,000
‫لا. جاءت مرّة حين كان عمري 6 سنوات‬

382
00:33:08,160 --> 00:33:11,400
‫ومكثت طوال الليل.‬

383
00:33:12,600 --> 00:33:14,600
‫غنّت لي حتى نمت.‬

384
00:33:16,440 --> 00:33:17,560
‫وماذا غنّت؟‬

385
00:33:24,400 --> 00:33:27,720
‫"نامي‬

386
00:33:30,560 --> 00:33:34,440
‫امسحي دموعك‬

387
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
‫نامي يا ملاكي‬

388
00:33:40,200 --> 00:33:42,120
‫نامي‬

389
00:33:44,600 --> 00:33:47,840
‫نامي‬

390
00:33:50,240 --> 00:33:54,120
‫امسحي دموعك‬

391
00:33:56,040 --> 00:33:57,680
‫نامي‬

392
00:33:59,720 --> 00:34:03,320
‫نامي يا ملاكي الصغير‬

393
00:34:08,520 --> 00:34:11,600
‫نامي‬

394
00:34:13,639 --> 00:34:16,320
‫امسحي دموعك‬

395
00:34:18,040 --> 00:34:21,080
‫نامي يا ملاكي الصغير‬

396
00:34:22,679 --> 00:34:24,360
‫نامي"‬

397
00:34:35,639 --> 00:34:37,560
‫إن كنت أودّ أن أكون أماً؟‬

398
00:34:37,639 --> 00:34:41,800
‫أشعر بالفعل وكأنّني أم مع... "إستريا".‬

399
00:34:42,840 --> 00:34:45,400
‫مع ابنة "سراي". سأدللها.‬

400
00:34:45,480 --> 00:34:46,560
‫سأعطيها أفضل الأشياء فقط.‬

401
00:34:46,639 --> 00:34:48,880
‫كلّ ما تحتاج إليه، سأقف بجانبها.‬

402
00:34:48,960 --> 00:34:52,080
‫لا أستطيع حتى الاعتناء بنفسي،‬

403
00:34:52,159 --> 00:34:53,360
‫ناهيك عن الاعتناء بشخص آخر.‬

404
00:34:53,440 --> 00:34:55,199
‫لا أدري إن كان بوسعي أن أكون أماً.‬

405
00:34:55,280 --> 00:34:56,800
‫الحقيقة، لا أظنّ أنّه يجدر بي ذلك.‬

406
00:34:56,880 --> 00:34:59,679
‫كنت متحمسة حين ناداني ابن أخي بـ"عمتي".‬

407
00:34:59,760 --> 00:35:02,680
‫تخيّل كيف سأشعر‬

408
00:35:02,760 --> 00:35:05,840
‫حين أنجب طفلة، سأُرزق بطفلة، "داماريس"،‬

409
00:35:05,920 --> 00:35:07,760
‫إنّه اسم أحبه، من الميثولوجيا.‬

410
00:35:07,840 --> 00:35:11,000
‫تخيّل حين تناديني تلك الفتاة بـ"أمي".‬

411
00:35:11,080 --> 00:35:14,320
‫لكنّ أمي كانت تقول أيضاً أشياء جميلة.‬
‫كانت تناديني‬

412
00:35:14,400 --> 00:35:17,720
‫بلقب "أميرة".‬

413
00:35:17,800 --> 00:35:23,520
‫"أميرتي الحلوة".‬
‫كما كانت تناديني "الحمقاء".‬

414
00:35:24,400 --> 00:35:27,520
‫"البدينة اللعينة"، "سأحطم وجهك."‬

415
00:36:47,640 --> 00:36:49,040
‫انخفضي.‬

416
00:36:55,200 --> 00:36:58,960
‫أصغي جيداً لما سأقوله‬
‫لأنّها النصيحة الوحيدة التي سأعطيها لك.‬

417
00:36:59,880 --> 00:37:03,440
‫أصغي إليّ أيتها اللعينة.‬
‫لن ينقذك أحد في هذه الحياة.‬

418
00:37:04,880 --> 00:37:05,840
‫لا أحد.‬

419
00:37:07,000 --> 00:37:09,880
‫أنت وحيدة. جميعنا وحيدون.‬

420
00:37:11,000 --> 00:37:15,480
‫لذا إما أن تتعلّمي الصيد بنفسك،‬
‫أو ستصبحين طعاماً للآخرين.‬

421
00:37:18,120 --> 00:37:21,800
‫يجب أن تختاري الفريسة‬
‫التي يخافها الجميع، فرس النهر،‬

422
00:37:22,480 --> 00:37:23,400
‫ثم عليك اصطيادها.‬

423
00:37:24,400 --> 00:37:25,840
‫"غويا" هي الحيوان.‬

424
00:37:28,000 --> 00:37:31,320
‫السجينات الأخريات يخفن منها،‬
‫لكنها بطيئة وبدينة.‬

425
00:37:32,640 --> 00:37:33,840
‫فاجئيها في غفلة عنها‬

426
00:37:34,480 --> 00:37:35,600
‫واهزميها.‬

427
00:37:37,280 --> 00:37:39,480
‫والأهم من ذلك، دعي الآخرين يرون ذلك.‬

428
00:37:39,560 --> 00:37:45,000
‫إن ترددت، إن شعرت بخوفك، سيُقضى عليك.‬

429
00:37:52,760 --> 00:37:54,240
‫خذي هذه.‬

430
00:37:56,120 --> 00:37:57,280
‫أمسكي بها.‬

431
00:37:58,920 --> 00:38:00,040
‫بقوّة.‬

432
00:38:00,920 --> 00:38:04,400
‫بهذا الشكل. أجل.‬

433
00:38:05,680 --> 00:38:07,680
‫حملتك في بطني 9 أشهر.‬

434
00:38:08,360 --> 00:38:11,000
‫أحببتك أكثر مما أحببت أيّ شخص.‬

435
00:38:11,080 --> 00:38:12,800
‫شعرت بك تكبرين.‬

436
00:38:17,400 --> 00:38:18,760
‫أنت ابنتي.‬

437
00:38:20,440 --> 00:38:21,680
‫تسري دمائي في عروقك.‬

438
00:38:22,760 --> 00:38:23,680
‫أنت قادرة على ذلك.‬

439
00:38:25,240 --> 00:38:26,440
‫أنت قادرة على ذلك.‬

440
00:38:29,760 --> 00:38:31,640
‫من المؤسف أنّني لن أكون هناك لرؤية ذلك.‬

441
00:38:33,360 --> 00:38:34,360
‫اهزميها.‬

442
00:38:59,400 --> 00:39:00,760
‫ضعني على مكبّر الصوت.‬

443
00:39:09,200 --> 00:39:11,600
‫اسمعي، أجهل ما تنوين فعله،‬

444
00:39:11,680 --> 00:39:14,400
‫لكنّ نصف قسم الشرطة يبحث عنك‬

445
00:39:14,480 --> 00:39:17,280
‫وتعرفين كيف ستنتهي هذه القصة.‬
‫سأفشي لك الخاتمة.‬

446
00:39:17,920 --> 00:39:19,760
‫سينتهي بك الأمر في السجن مجدداً.‬

447
00:39:21,640 --> 00:39:23,800
‫لكن يجب أن تقبض عليّ أولاً، صحيح؟‬

448
00:39:24,400 --> 00:39:27,520
‫اسمع يا "باربي".‬

449
00:39:27,600 --> 00:39:29,160
‫حين أقفل الخط،‬

450
00:39:30,120 --> 00:39:32,600
‫سيقوم "هييرو" بأخذ "زوليما"‬
‫إلى موقف السيارات.‬

451
00:39:32,680 --> 00:39:34,440
‫وسيركبان في سيارة.‬

452
00:39:35,960 --> 00:39:39,480
‫إما أنّك مجنونة أو منتشية أيتها الحمقاء.‬
‫تعرفين أنّني لا أستطيع ذلك.‬

453
00:39:46,240 --> 00:39:47,680
‫بالطبع تستطيع.‬

454
00:39:48,800 --> 00:39:50,520
‫وإلاّ فإنّ الرزمة القادمة التي ستتلقاها‬

455
00:39:51,400 --> 00:39:53,400
‫ستحتوي على رأس زوجتك السابقة.‬

456
00:39:55,200 --> 00:39:56,280
‫لماذا "هييرو"؟‬

457
00:39:56,880 --> 00:39:59,320
‫إنّه طلب خاص من الملكة المغربية.‬

458
00:40:26,600 --> 00:40:29,600
‫لا أريد أيّة أجهزة تنصّت. لا أريد أسلحة.‬

459
00:40:30,320 --> 00:40:34,120
‫ولا أريد أن يلحق أيّ عملاء بـ"زوليما".‬

460
00:40:35,520 --> 00:40:37,320
‫لا تحاول خداعي أيها الوغد.‬

461
00:40:38,520 --> 00:40:40,160
‫لأنّني سأدمرك.‬

462
00:40:41,720 --> 00:40:44,520
‫ستقوم "زوليما" باصطحاب "هييرو"‬
‫إلى نقطة التبادل.‬

463
00:40:44,600 --> 00:40:46,640
‫لم يخطر لي أن أهرب بهذه الطريقة قط.‬

464
00:40:49,920 --> 00:40:52,800
‫عبر البوابة الرئيسية،‬
‫وكأنّنا نغادر فندقاً.‬

465
00:40:54,280 --> 00:40:58,360
‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬
‫هذه هي الصفقة.‬

466
00:40:59,360 --> 00:41:00,800
‫لكن قبل ذلك،‬

467
00:41:02,400 --> 00:41:04,720
‫- يجب أن تفعل شيئاً.‬
‫- أفعل شيئاً؟‬

468
00:41:05,880 --> 00:41:07,440
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

469
00:41:07,520 --> 00:41:08,880
‫عليك أن تتذكّر.‬

470
00:41:14,800 --> 00:41:17,560
‫هكذا، ابقوا مع دجاجاتكم اللعينة.‬

471
00:41:20,120 --> 00:41:22,120
‫أجل! هيا بنا!‬

472
00:41:30,040 --> 00:41:31,480
‫أريدك أن تتذكّر‬

473
00:41:32,800 --> 00:41:34,680
‫متى بدأت بالاعتداء على السجينات،‬

474
00:41:35,720 --> 00:41:39,160
‫بلمسهن، وتخديرهن،‬

475
00:41:39,760 --> 00:41:41,680
‫بوضع لسانك في أفواههن.‬

476
00:41:43,960 --> 00:41:46,840
‫أريدك أن تعود إلى المكان الذي أخفقت فيه.‬

477
00:41:46,920 --> 00:41:50,600
‫أريدك أن تذهب إلى المنزل، إلى كوخك،‬

478
00:41:51,360 --> 00:41:55,520
‫حيث كنت سعيداً مع عائلتك‬
‫قبل أن تصبح مغتصباً لعيناً.‬

479
00:41:56,680 --> 00:41:57,840
‫ما الهدف من هذا؟‬

480
00:41:59,480 --> 00:42:01,960
‫الهدف هو العودة إلى نقطة الصفر لمغتصب.‬

481
00:42:02,040 --> 00:42:04,480
‫لأنّه كان بوسعك أن تكون زوجاً مثالياً.‬

482
00:42:05,200 --> 00:42:07,680
‫لأنّه كان بوسعك أن تكون أباً مثالياً.‬

483
00:42:08,560 --> 00:42:11,520
‫كان بوسعك أن تكون مديراً مثالياً.‬

484
00:42:13,200 --> 00:42:14,680
‫لكنك أخفقت.‬

485
00:42:23,880 --> 00:42:25,080
‫توقّف هنا.‬

486
00:42:28,920 --> 00:42:30,240
‫لا يوجد أحد هنا.‬

487
00:42:31,080 --> 00:42:32,280
‫اخرج من السيارة.‬

488
00:42:44,040 --> 00:42:45,160
‫اخلع ملابسك.‬

489
00:42:48,240 --> 00:42:49,360
‫هل أنت مجنونة؟‬

490
00:42:52,360 --> 00:42:53,600
‫أريد أن أعرف أنّك لا ترتدي أجهزة تنصّت.‬

491
00:42:56,040 --> 00:42:58,000
‫افعل ذلك وإلاّ سنبقى هنا طوال الليل.‬

492
00:43:00,000 --> 00:43:01,240
‫اخلع ملابسك.‬

493
00:43:41,320 --> 00:43:43,040
‫وماذا تريدين الآن بحق السماء؟‬

494
00:43:43,600 --> 00:43:44,960
‫انزل إلى المسبح.‬

495
00:44:07,080 --> 00:44:08,200
‫ستقتلك.‬

496
00:44:09,320 --> 00:44:12,320
‫حالما تعرف "ألتاغراسيا" مكان النقود،‬
‫ستقوم بقتلك.‬

497
00:44:12,400 --> 00:44:13,600
‫كنت لتفعلي الشيء نفسه.‬

498
00:44:18,640 --> 00:44:20,400
‫أحبّك حين تقلق بشأني.‬

499
00:44:21,280 --> 00:44:24,040
‫نسيت كم هو لطيف أن يشعر أحد بالقلق عليّ.‬

500
00:44:27,680 --> 00:44:30,160
‫لا أحمل أيّة أجهزة تنصّت، أرأيت؟ أخبرتك.‬

501
00:44:30,240 --> 00:44:31,360
‫كنت أعرف ذلك بالفعل.‬

502
00:44:34,040 --> 00:44:36,880
‫أردت رؤية ندبك. كنت متأكّدة من وجوده.‬

503
00:44:39,760 --> 00:44:40,880
‫توقّفي.‬

504
00:44:41,520 --> 00:44:43,720
‫هناك امرأة مختطفة على وشك الموت.‬

505
00:44:44,240 --> 00:44:45,240
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

506
00:44:45,320 --> 00:44:48,640
‫الطحال. إنّه أضعف عضو.‬

507
00:44:50,120 --> 00:44:53,080
‫ركلة قوية وينتهي أمره. عليهم اجتثاثه.‬

508
00:44:58,400 --> 00:45:03,040
‫هل تتذكّر أيّام الصيف تلك‬
‫حين كنتم تمضون وقتاً ممتعاً في المسبح؟‬

509
00:45:03,120 --> 00:45:05,840
‫كنت تتظاهر بأنّك رجل طبيعي.‬

510
00:45:08,320 --> 00:45:10,080
‫لقد دمّرت عائلتك.‬

511
00:45:11,760 --> 00:45:15,640
‫أخبرني ماذا ستفعل بحق السماء‬
‫مع أكثر من 200 سجينة تحت رعايتك.‬

512
00:45:15,720 --> 00:45:17,160
‫أين زوجتي؟‬

513
00:45:27,600 --> 00:45:29,160
‫لم يكن عراكاً، صحيح؟‬

514
00:45:30,520 --> 00:45:34,560
‫فلو كان كذلك، لتفاخرت بالندب، كالديك.‬

515
00:45:36,200 --> 00:45:39,080
‫لكن لا. أنت تشعر بالعار تجاه ذلك الندب.‬

516
00:45:43,320 --> 00:45:44,360
‫لأنّك كنت عاجزاً.‬

517
00:45:46,760 --> 00:45:51,160
‫لأنّك كنت طفلاً صغيراً، صحيح؟‬

518
00:45:55,120 --> 00:45:56,920
‫تحرّرت "زوليما" بالفعل. أطلقي سراحها.‬

519
00:45:57,800 --> 00:46:00,640
‫ليس قبل أن تتصل بي.‬

520
00:46:00,720 --> 00:46:03,320
‫من فعل ذلك بك؟ هل كان شخصاً قريباً منك؟‬

521
00:46:05,320 --> 00:46:06,520
‫والدك؟‬

522
00:46:09,760 --> 00:46:10,640
‫والدك.‬

523
00:46:15,440 --> 00:46:19,160
‫أفسد والدك طحالك بركلة. كم كان عمرك؟‬

524
00:46:21,480 --> 00:46:22,480
‫7 سنوات؟‬

525
00:46:24,360 --> 00:46:25,560
‫8 سنوات؟‬

526
00:46:27,240 --> 00:46:28,360
‫9 سنوات؟‬

527
00:46:33,680 --> 00:46:37,120
‫لأنّك كنت هناك كما أنت الآن، بلا حراك.‬

528
00:46:38,120 --> 00:46:39,760
‫لأنّك اعتقدت أنّك تستحق العقاب.‬

529
00:46:42,480 --> 00:46:44,080
‫وهل تعرف ما الأمر الفظيع الآخر؟‬

530
00:46:45,440 --> 00:46:49,120
‫ما زلت تبحث عن حبّ الأب.‬
‫في "كاستيو". في "ساندوفال".‬

531
00:46:50,040 --> 00:46:54,240
‫لكن لا يهم كم لكمة تسدد، لن تحظى به أبداً.‬

532
00:46:59,640 --> 00:47:01,560
‫لماذا تفعلين هذا بي بحق السماء؟‬

533
00:47:02,880 --> 00:47:04,080
‫اتركني!‬

534
00:47:06,920 --> 00:47:08,040
‫لا تفعلي بها أيّ شيء.‬

535
00:47:09,200 --> 00:47:11,720
‫إنّها جزء من حياتي، أم ابنتيّ.‬

536
00:47:12,280 --> 00:47:15,400
‫لن أفعل ذلك، ليس قبل أن تتصل بي.‬

537
00:47:17,720 --> 00:47:19,800
‫لأنّنا لسنا مختلفين نحن الاثنان.‬

538
00:47:26,520 --> 00:47:28,160
‫لقد أفسد والداي حياتي أيضاً.‬

539
00:47:30,000 --> 00:47:31,480
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

540
00:47:33,160 --> 00:47:34,720
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

541
00:47:36,240 --> 00:47:37,560
‫أفسدا حياتي أيضاً.‬

542
00:47:40,760 --> 00:47:42,200
‫أنا لا أشبهك.‬

543
00:47:43,200 --> 00:47:44,160
‫لا.‬

544
00:47:47,000 --> 00:47:50,120
‫بالطبع لا. كيف يمكن لك أن تكون مثلي؟‬

545
00:47:51,280 --> 00:47:54,320
‫فأنا تقبّلت ألمي، أيها الغبي.‬
‫وأنت لم تتقبّله.‬

546
00:48:06,480 --> 00:48:09,640
‫إن اتصلت بعد 20 دقيقة، وكنت لا أزال حرة...‬

547
00:48:11,640 --> 00:48:13,480
‫فإنّ "ألتاغراسيا" ستطلق سراح تلك المرأة.‬

548
00:48:15,560 --> 00:48:17,240
‫سآخذ هاتفك.‬

549
00:48:47,560 --> 00:48:50,960
‫اذهبي وحطمي وجهها. لا أحد يسرق مني.‬

550
00:48:51,680 --> 00:48:54,240
‫اغربي عن وجهي. لا أريد رؤيتك ثانية.‬
‫لا تفعلي أيّ شيء.‬

551
00:49:02,760 --> 00:49:05,960
‫- "زوليما".‬
‫- "ألتا"، أنا حرّة.‬

552
00:49:21,040 --> 00:49:23,320
‫الشرطة! اخرجي من السيارة.‬

553
00:49:23,400 --> 00:49:25,240
‫- "زوليما".‬
‫- اخرجي من السيارة حالاً!‬

554
00:49:25,320 --> 00:49:26,600
‫اخرجي من السيارة.‬

555
00:49:26,680 --> 00:49:28,400
‫اخرجي من السيارة حالاً!‬

556
00:49:30,360 --> 00:49:33,560
‫ابتعدي عن السيارة.‬
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

557
00:49:34,440 --> 00:49:36,240
‫تقدّمي إلى الأمام. ببطء.‬

558
00:49:36,840 --> 00:49:38,200
‫واصلي التقدّم.‬

559
00:49:38,720 --> 00:49:40,120
‫استديري.‬

560
00:49:42,000 --> 00:49:43,240
‫اركعي على ركبتيك.‬

561
00:50:21,000 --> 00:50:22,840
‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال".‬

562
00:50:32,240 --> 00:50:35,520
‫أرجوك. لديّ ابنتان.‬

563
00:50:37,280 --> 00:50:38,240
‫أنا آسفة.‬

564
00:50:57,000 --> 00:51:00,080
‫استرخي. لا. تنفّسي.‬

565
00:51:03,360 --> 00:51:04,960
‫اللعنة عليّ!‬

566
00:51:08,960 --> 00:51:10,680
‫لا!‬

567
00:51:14,280 --> 00:51:18,400
‫كم مرةً نظرت إلى أمي‬

568
00:51:19,280 --> 00:51:23,040
‫وفكرت، "أريدك أن تموتي"، من كلّ قلبي.‬

569
00:51:23,120 --> 00:51:26,640
‫لكن بعد ذلك، كنت أفكّر في الأمر ملياً،‬

570
00:51:26,720 --> 00:51:30,800
‫ويوم ستموت أمي، سأشعر بحزن شديد.‬

571
00:51:33,000 --> 00:51:35,080
‫الأم... تبقى أماً.‬

572
00:51:36,720 --> 00:51:38,520
‫ولا يهم إن كانت ساقطة.‬

573
00:51:41,360 --> 00:51:44,400
‫"في الحلقة التالية"‬

574
00:51:51,760 --> 00:51:53,320
‫سحقاً لحياتي!‬

575
00:51:57,160 --> 00:51:58,200
‫اصمتي.‬

576
00:52:06,640 --> 00:52:08,680
‫أقسم بحياتي إنّني سأقبض عليك.‬

577
00:52:08,760 --> 00:52:10,240
‫سنرى إن كان ذلك سيحدث.‬

578
00:52:13,960 --> 00:52:15,880
‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬

579
00:52:33,680 --> 00:52:34,720
‫جيد.‬

580
00:52:34,999 --> 00:52:50,920
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

