﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,000 --> 00:00:07,720
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

2
00:00:07,800 --> 00:00:09,040
‫ومن سنختطف؟‬

3
00:00:09,120 --> 00:00:11,640
‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬
‫زوجته السابقة.‬

4
00:00:11,720 --> 00:00:13,200
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:00:13,280 --> 00:00:15,280
‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬

6
00:00:15,360 --> 00:00:17,520
‫لن أخسر عقد بناء السجن الجديد‬

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,320
‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬

8
00:00:19,400 --> 00:00:21,480
‫إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬

9
00:00:21,560 --> 00:00:23,840
‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬
‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬

10
00:00:23,920 --> 00:00:26,800
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬
‫زميلتكن الجديدة في السجن.‬

11
00:00:26,880 --> 00:00:28,440
‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬

12
00:00:29,320 --> 00:00:31,080
‫حين ترى ابنتها تعاني،‬

13
00:00:31,160 --> 00:00:33,560
‫سيكون عليها أن تخبرنا‬
‫أين تختبئ "ألتاغراسيا".‬

14
00:00:33,640 --> 00:00:36,240
‫تهانينا أيتها الغجرية.‬
‫أنت فقط كنت تعرفين أنّ لديّ ابنة.‬

15
00:00:36,320 --> 00:00:37,560
‫هل تعلمين متى سنتكلّم ثانيةً؟‬

16
00:00:37,640 --> 00:00:38,960
‫يوم ندفن ابنتينا،‬

17
00:00:39,040 --> 00:00:39,960
‫في الوقت نفسه.‬

18
00:00:40,040 --> 00:00:43,000
‫لماذا أخذت المخدرات من الأرضيّة؟‬
‫أعطيني المخدرات.‬

19
00:00:43,080 --> 00:00:46,760
‫- هل تريدين أن تكوني شريكتي؟ اتفقنا؟‬
‫- شريكتان.‬

20
00:00:46,840 --> 00:00:48,000
‫أصغي جيداً لما سأقوله.‬

21
00:00:48,080 --> 00:00:51,000
‫يجب أن تختاري السجينة التي يخافها الجميع.‬
‫فاجئيها في غفلة عنها‬

22
00:00:51,080 --> 00:00:52,120
‫واهزميها.‬

23
00:00:52,200 --> 00:00:55,440
‫والأهم من ذلك، دعي الآخرين يرون ذلك.‬
‫إن ترددت، إن شعرت بخوفك،‬

24
00:00:55,520 --> 00:00:56,920
‫سيُقضى عليك.‬

25
00:01:00,640 --> 00:01:01,760
‫لا. تنفّسي.‬

26
00:01:01,840 --> 00:01:05,200
‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬
‫هذه هي الصفقة.‬

27
00:01:05,280 --> 00:01:07,520
‫لا أريد أيّة أجهزة تنصّت. لا أريد أسلحة.‬

28
00:01:07,600 --> 00:01:10,680
‫ولا أريد أن يلحق أيّ عملاء بـ"زوليما".‬

29
00:01:11,280 --> 00:01:12,360
‫- "زوليما".‬
‫- أنا حرّة.‬

30
00:01:13,920 --> 00:01:16,600
‫اخرجي من السيارة.‬
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

31
00:01:16,680 --> 00:01:18,800
‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال". أنا آسفة.‬

32
00:01:20,400 --> 00:01:25,240
‫لا!‬

33
00:01:27,280 --> 00:01:31,840
‫"مع حبّ زوجك وابنتيك"‬

34
00:01:46,280 --> 00:01:47,520
‫لا أؤمن بالله.‬

35
00:01:51,240 --> 00:01:54,720
‫لا أؤمن بأنّ "ساندرا" في مكان أفضل.‬

36
00:01:55,400 --> 00:01:57,360
‫فبالنسبة إليها، لم يكن هناك مكان أفضل‬

37
00:01:57,440 --> 00:01:59,000
‫من التواجد مع ابنتيها.‬

38
00:02:01,480 --> 00:02:03,640
‫لا أؤمن بمبدأ العين بالعين.‬

39
00:02:06,160 --> 00:02:08,759
‫لا أؤمن بالعنف غير المبرر.‬

40
00:02:12,600 --> 00:02:14,520
‫لا أؤمن بالمسامحة.‬

41
00:02:19,400 --> 00:02:21,840
‫لا أؤمن بإعطاء فرص ثانية.‬

42
00:02:24,160 --> 00:02:29,840
‫لا أؤمن حتى بأنّ هذه التمثيلية‬
‫تجعل أياً منا يشعر بتحسّن.‬

43
00:02:33,240 --> 00:02:34,600
‫بل على العكس،‬

44
00:02:36,600 --> 00:02:38,480
‫ستسكتنا فحسب،‬

45
00:02:41,360 --> 00:02:42,600
‫ستجعلنا نعاني،‬

46
00:02:45,280 --> 00:02:46,760
‫بمفردنا.‬

47
00:02:51,800 --> 00:02:53,080
‫في صمت.‬

48
00:03:18,880 --> 00:03:20,080
‫آنسة "كروز".‬

49
00:03:20,760 --> 00:03:24,800
‫"هييرو"، لقد خرج هذا الوضع عن السيطرة.‬

50
00:03:24,880 --> 00:03:26,760
‫الكثير من الناس يعانون،‬

51
00:03:27,440 --> 00:03:29,640
‫وأنا وأنت سنضع حداً له.‬

52
00:03:31,240 --> 00:03:33,240
‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬

53
00:04:29,000 --> 00:04:30,040
‫هكذا.‬

54
00:04:37,920 --> 00:04:39,840
‫1، 2، 3.‬

55
00:04:39,920 --> 00:04:43,480
‫"مع الفيتو‬

56
00:04:43,560 --> 00:04:46,960
‫مع الفيتو نغنّي"‬

57
00:04:47,040 --> 00:04:48,280
‫أحبّ الجوقة.‬

58
00:04:48,360 --> 00:04:50,320
‫"مع الفيتو"‬

59
00:04:50,400 --> 00:04:51,880
‫إنّه أمر رائع، فكلّنا معاً،‬

60
00:04:51,960 --> 00:04:55,600
‫وهم يطلبون منا أداء أغان قديمة‬
‫لا أعرفها حتى.‬

61
00:04:55,680 --> 00:05:00,560
‫"...في وجهي، ستجعلني أحمرّ خجلاً"‬

62
00:05:00,640 --> 00:05:04,280
‫إنّه أمر أجده مسليّاً جداً. في الواقع،‬

63
00:05:04,360 --> 00:05:07,480
‫يجعلني أفكر قائلةً،‬
‫"رائع! سنغنّي في الساعة 5."‬

64
00:05:07,560 --> 00:05:09,920
‫وأنا لا أتطلّع إلى أيّ شيء أبداً.‬

65
00:05:10,000 --> 00:05:14,160
‫"مع الفيتو نغنّي‬

66
00:05:14,240 --> 00:05:17,400
‫مع الفيتو‬

67
00:05:17,480 --> 00:05:20,720
‫مع الفيتو نغنّي‬

68
00:05:20,800 --> 00:05:27,480
‫ذهبت امرأة من (قرطبة) إلى (إشبيلية)‬
‫لمشاهدة الثيران‬

69
00:05:27,560 --> 00:05:33,440
‫وفي منتصف الطريق، اختطفها المغاربة‬

70
00:05:34,120 --> 00:05:36,800
‫مع الفيتو"‬

71
00:05:36,880 --> 00:05:38,560
‫يا فتيات، هلاّ تأتين للحظة؟‬

72
00:05:39,240 --> 00:05:40,560
‫ما الأمر يا "بالاسيوس"؟‬

73
00:05:40,640 --> 00:05:43,120
‫لديّ نبأ جيد وآخر سيئ لكنّ.‬

74
00:05:43,600 --> 00:05:46,400
‫النبأ الجيد هو أنّ مكتب المؤسسات الجزائية‬

75
00:05:46,480 --> 00:05:49,720
‫قد أعطانا الإذن للغناء‬
‫في دار "لوس ألمندروس" للعجزة.‬

76
00:05:49,800 --> 00:05:52,360
‫- أجل!‬
‫- رائع يا "بالاسيوس"!‬

77
00:05:54,720 --> 00:05:57,640
‫لكن هناك أيضاً أنباء سيئة.‬
‫لا يمكن للجميع الذهاب.‬

78
00:05:57,720 --> 00:05:59,240
‫- أنت تمزح.‬
‫- لماذا؟‬

79
00:05:59,320 --> 00:06:04,160
‫من خرقن إطلاق السراح المشروط أو حُكم عليهن‬
‫بالسجن لأكثر من 10 سنوات لا يمكنهن الذهاب.‬

80
00:06:04,240 --> 00:06:06,120
‫إن خرقت إطلاق السراح المشروط،‬
‫لا يمكنك الغناء.‬

81
00:06:06,200 --> 00:06:07,480
‫- لا أصدّق.‬
‫- هذا فظيع.‬

82
00:06:07,560 --> 00:06:09,560
‫لكن يا "بالاسيوس"، "سولي" قديسة.‬

83
00:06:09,640 --> 00:06:10,760
‫أعلم. لست من يسنّ القوانين.‬

84
00:06:10,840 --> 00:06:13,800
‫لماذا تعاقبني يا "بالاسيوس"؟‬
‫فعلت ذلك مرّة قبل زمن طويل.‬

85
00:06:13,880 --> 00:06:17,200
‫"لونا". هذه قائمة من يمكنهن الذهاب.‬
‫أنا آسف.‬

86
00:06:17,280 --> 00:06:19,560
‫- تحقّقي إن كان اسمك هناك.‬
‫- أنتم الخاسرون.‬

87
00:06:19,640 --> 00:06:21,360
‫ربما اقترفوا خطأً أو ما شابه.‬

88
00:06:21,440 --> 00:06:23,000
‫هؤلاء الناس لا يقترفون الأخطاء.‬

89
00:06:23,080 --> 00:06:24,120
‫ابحثي عن اسمي.‬

90
00:06:24,800 --> 00:06:26,200
‫أهو هناك أم لا؟‬

91
00:06:26,280 --> 00:06:27,720
‫أنت، تعالي معي.‬

92
00:06:28,600 --> 00:06:30,000
‫سؤال اختباري.‬

93
00:06:31,200 --> 00:06:33,840
‫ما هو المكان الوحيد في العالم‬
‫الذي يمكنك العثور فيه‬

94
00:06:33,920 --> 00:06:37,720
‫على المورفين والكوديين والبربيتوريك‬
‫والأمفيتامين في غرفة واحدة؟‬

95
00:06:39,200 --> 00:06:41,240
‫لا أدري. لم أمض وقتاً طويلاً في المدرسة.‬

96
00:06:42,480 --> 00:06:43,680
‫في دار العجزة.‬

97
00:06:47,760 --> 00:06:50,800
‫توجد هناك مخدرات‬
‫أكثر مما يوجد في النادي الليلي.‬

98
00:06:50,880 --> 00:06:53,840
‫رائع. نعم...‬

99
00:06:53,920 --> 00:06:55,520
‫هل فهمت أم لا يا "غويا"؟‬

100
00:06:59,680 --> 00:07:01,360
‫لطالما أردت أن أكون أماً.‬

101
00:07:02,240 --> 00:07:04,480
‫حين حملت بـ"لوكا"،‬

102
00:07:05,120 --> 00:07:06,640
‫كنا سعيدين جداً.‬

103
00:07:08,960 --> 00:07:10,280
‫لكنه تُوفي عند الولادة.‬

104
00:07:11,840 --> 00:07:13,680
‫قالوا لنا إنّ السبب هو "رباعية فالو".‬

105
00:07:14,960 --> 00:07:17,080
‫عدم وجود دم كاف في الرئتين.‬

106
00:07:18,120 --> 00:07:19,840
‫15 ساعة من المخاض.‬

107
00:07:20,400 --> 00:07:22,760
‫لم يتوسّع مهبلي،‬
‫ولم ينجح تخدير فوق الجافية.‬

108
00:07:23,880 --> 00:07:26,360
‫وفي النهاية وضعوا لي 17 درزة‬
‫من عملية بضع الفرج.‬

109
00:07:27,920 --> 00:07:32,120
‫لكنّ رؤية وجهه لبضع ثوان‬
‫كانت تستحق العناء.‬

110
00:07:35,320 --> 00:07:37,240
‫كلانا لديه عمل جيد ومستقر.‬

111
00:07:37,920 --> 00:07:40,080
‫طلبت عطلة لأكون مع الطفلة.‬

112
00:07:40,160 --> 00:07:41,600
‫ستحظى بكلّ ما تحتاج إليه.‬

113
00:07:41,680 --> 00:07:43,600
‫فكّرنا في الانتقال للسكن قرب المستشفى.‬

114
00:07:43,680 --> 00:07:45,720
‫بهذه الطريقة، يمكننا متابعة علاج "إستريا".‬

115
00:07:45,800 --> 00:07:49,800
‫- وسبق أن جهّزنا غرفة لها.‬
‫- كلّ شيء أخضر وجميل...‬

116
00:07:52,400 --> 00:07:53,840
‫ألن تقولي أيّ شيء؟‬

117
00:07:55,800 --> 00:07:59,880
‫سحقاً لحياتي، وسحقاً للعالم،‬

118
00:07:59,960 --> 00:08:02,400
‫يا للهول!‬

119
00:08:02,920 --> 00:08:04,600
‫أنتما جميلان جداً!‬

120
00:08:05,480 --> 00:08:07,880
‫نظيفان! أنا محظوظة جداً!‬

121
00:08:08,960 --> 00:08:11,400
‫تباً، تبدوان كمن خرجا للتو من إعلان لعطر.‬

122
00:08:13,960 --> 00:08:16,520
‫إن كنت مستعدّة لإعطائنا ابنتك،‬

123
00:08:17,880 --> 00:08:19,760
‫ما عليك إلاّ توقيع التخويل.‬

124
00:08:23,320 --> 00:08:24,640
‫"القرار رقم 5 - 18‬
‫الموقّعة: (سراي فارغاس)"‬

125
00:09:03,400 --> 00:09:04,880
‫مضاد التهاب.‬

126
00:09:05,520 --> 00:09:08,160
‫استخدميه أنت. أنت بحاجة إليه أكثر مني.‬

127
00:09:10,120 --> 00:09:11,360
‫كنت محقة.‬

128
00:09:12,560 --> 00:09:14,200
‫أنت فظيعة كأم.‬

129
00:09:14,960 --> 00:09:17,480
‫كأم، كحبيبة، كصديقة...‬

130
00:09:18,280 --> 00:09:19,800
‫كزميلة في زنزانة.‬

131
00:09:21,800 --> 00:09:23,280
‫أنا لست بارعة في العلاقات.‬

132
00:09:24,480 --> 00:09:27,280
‫أنا لا أبرع إلاّ في لعب دور العدو.‬
‫أنا الأفضل في ذلك.‬

133
00:09:28,400 --> 00:09:29,640
‫لكنّهم لا يثنون عليك لذلك.‬

134
00:09:30,560 --> 00:09:31,840
‫383، اخرجي.‬

135
00:09:34,960 --> 00:09:36,000
‫"هييرو".‬

136
00:09:37,160 --> 00:09:38,160
‫هل جئت لتضع لي المرهم؟‬

137
00:09:39,280 --> 00:09:40,560
‫قُضي عليك يا "زوليما".‬

138
00:09:41,960 --> 00:09:44,280
‫ماتت امرأة بسبب هوسك بالفرار.‬

139
00:09:45,800 --> 00:09:47,200
‫لقد تماديت كثيراً.‬

140
00:09:48,560 --> 00:09:49,640
‫ارتدي هذا.‬

141
00:09:51,680 --> 00:09:52,640
‫ارتديه.‬

142
00:09:56,640 --> 00:09:57,760
‫هل سنذهب الآن إلى "غوانتانامو"؟‬

143
00:09:59,680 --> 00:10:02,480
‫كنت أرجو أنّك أحد الضباط الذين ضربوني.‬

144
00:10:03,720 --> 00:10:05,080
‫أنت مخطئة. هذا ليس أسلوبي.‬

145
00:10:05,160 --> 00:10:06,880
‫لا يقولون ذلك في "كروز ديل سور".‬

146
00:10:07,680 --> 00:10:10,360
‫لقد قتلت سجينة.‬
‫المعذرة، لا. لقد سقطت عن السلالم.‬

147
00:10:10,440 --> 00:10:12,120
‫- اصمتي.‬
‫- من قام بالتغطية عليك؟‬

148
00:10:12,200 --> 00:10:13,320
‫- اصمتي!‬
‫- "ساندوفال"؟‬

149
00:10:13,880 --> 00:10:15,520
‫هذا يفسّر سبب احتضانه لك.‬

150
00:10:20,080 --> 00:10:21,400
‫أريدك أن ترتدي هذا.‬

151
00:10:23,000 --> 00:10:24,520
‫أرجوك.‬

152
00:10:31,400 --> 00:10:33,920
‫"هييرو"، وضعك أسوأ من وضعي.‬

153
00:10:34,560 --> 00:10:38,920
‫انظرن كم هي رائعة.‬
‫يصفها الأطباء لعلاج الكولسترول!‬

154
00:10:39,000 --> 00:10:41,480
‫اشترينها قبل أن أرحل!‬

155
00:10:41,560 --> 00:10:44,360
‫هيا يا فتيات!‬

156
00:10:44,440 --> 00:10:48,080
‫بدلات سباحة! هيا، لديّ القليل من كلّ شيء!‬

157
00:10:48,160 --> 00:10:50,920
‫كلّ شيء يا فتاة! هيا!‬

158
00:10:51,000 --> 00:10:52,080
‫لديك القليل من كلّ شيء؟‬

159
00:10:54,400 --> 00:10:57,120
‫هل لديك معلومات عن مكان فتاة لعينة؟‬

160
00:10:58,440 --> 00:10:59,920
‫المفتش "كاستيو".‬

161
00:11:00,440 --> 00:11:02,360
‫ما الذي تكلّمت عنه مع "زوليما"‬
‫خلال زيارتك؟‬

162
00:11:03,760 --> 00:11:06,200
‫لا تخطئ أيها المفتش "كاستيو".‬

163
00:11:06,280 --> 00:11:09,160
‫ذهبت لرؤية فتياتي،‬

164
00:11:09,240 --> 00:11:11,760
‫زميلاتي اللواتي هجرتهن، أعزّ صديقاتي.‬

165
00:11:11,840 --> 00:11:15,640
‫صحيح. وأنا سأبدأ بالحمية الغذائية‬
‫السنة المقبلة. هراء.‬

166
00:11:17,000 --> 00:11:19,760
‫لا تعبثي معي يا "أنتونيا".‬
‫لديّ سنوات خبرة طويلة.‬

167
00:11:20,280 --> 00:11:23,840
‫يمكننا أن نثبت أنّك تساعدين‬
‫"ألتاغراسيا" و"زوليما" على التواصل.‬

168
00:11:23,920 --> 00:11:25,960
‫لذلك سنمنحك خيارين.‬

169
00:11:26,040 --> 00:11:29,720
‫إما أن تعودي إلى السجن‬
‫مع ظروف مخففة بتهمة التعاون‬

170
00:11:29,800 --> 00:11:33,680
‫أو تعودين بتهمة كونك شريكة‬
‫في عملية اختطاف وقتل.‬

171
00:11:36,080 --> 00:11:38,280
‫أقسم لك أيها المفتش "كاستيو".‬

172
00:11:38,360 --> 00:11:39,680
‫لم أكن أعرف أيّ شيء.‬

173
00:11:40,200 --> 00:11:43,360
‫تعرف أنّني لست بقاتلة. أنا غجرية صالحة.‬

174
00:11:43,440 --> 00:11:44,560
‫"أنتونيا"،‬

175
00:11:46,120 --> 00:11:48,040
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التواطؤ في عملية اختطاف.‬

176
00:11:48,120 --> 00:11:51,160
‫أقسم إنّني كنت أجهل‬
‫أنّهما ستخطفان زوجة "ساندوفال" السابقة.‬

177
00:11:51,720 --> 00:11:53,440
‫أقسم بقبور عائلتي.‬

178
00:11:53,520 --> 00:11:56,360
‫أقسم بحياة أطفالي. لم أكن أعرف أيّ شيء.‬

179
00:11:57,440 --> 00:11:59,960
‫كنت قد خرجت يا "أنتونيا". اللعنة عليك.‬

180
00:12:00,440 --> 00:12:02,920
‫كنت حرّة. هيا.‬

181
00:12:04,120 --> 00:12:05,000
‫تحرّكي.‬

182
00:12:12,080 --> 00:12:13,080
‫"فارغاس".‬

183
00:12:16,600 --> 00:12:19,360
‫هناك أمر مهم جداً.‬

184
00:12:20,520 --> 00:12:23,880
‫ابنتي... غجرية.‬

185
00:12:25,600 --> 00:12:29,440
‫يجب أن تعرف ذلك ويجب أن تشعر بالفخر تجاهه.‬

186
00:12:30,320 --> 00:12:31,480
‫هل نحن متفقون؟‬

187
00:12:33,400 --> 00:12:35,440
‫وهناك أمر آخر، لأنّ نواياكما واضحة.‬

188
00:12:35,520 --> 00:12:38,520
‫لا أسمح لكما بأخذ ابنتي‬
‫إلى إحدى تلك المدارس الخاصة،‬

189
00:12:38,600 --> 00:12:40,720
‫حيث يلبسونها شعار النبالة وتنورة،‬

190
00:12:40,800 --> 00:12:43,280
‫أو إلى مدرسة للراهبات أو القساوسة.‬

191
00:12:43,880 --> 00:12:46,800
‫ستأخذان ابنتي إلى مدرسة حكومية.‬

192
00:12:47,440 --> 00:12:51,840
‫تضم أطفالاً صينيين وعرباً‬
‫وغجراً ورومانيين.‬

193
00:12:52,400 --> 00:12:54,040
‫هكذا يتعلّم المرء جيداً.‬

194
00:12:59,680 --> 00:13:01,000
‫والموسيقى،‬

195
00:13:01,960 --> 00:13:04,200
‫أسمعاها "كامارون" رجاءً.‬

196
00:13:05,240 --> 00:13:07,440
‫و"نينيا دي لوس بينيز". تذكّرا ذلك.‬

197
00:13:08,880 --> 00:13:10,520
‫و"إنريكي مورنتي".‬

198
00:13:10,600 --> 00:13:14,800
‫لاحقاً، إن أرادت ذلك، يمكنها الاستماع‬
‫إلى موسيقى الـ"تراب" الرديئة أو ما تشاء.‬

199
00:13:20,400 --> 00:13:22,040
‫سحقاً لحياتي!‬

200
00:13:38,960 --> 00:13:41,360
‫- ألو؟‬
‫- "ألتا"، أنا "أنتونيا".‬

201
00:13:42,120 --> 00:13:43,680
‫يا فتاة، يجب أن نتقابل.‬

202
00:13:44,440 --> 00:13:46,520
‫جاء "كاستيو" لرؤيتي في السوق.‬

203
00:13:48,080 --> 00:13:50,680
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

204
00:13:51,560 --> 00:13:53,200
‫كان يسأل عنك.‬

205
00:13:54,320 --> 00:13:56,120
‫لأنّك مطلوبة بتهمة ارتكاب جريمة قتل.‬

206
00:13:56,760 --> 00:13:59,040
‫لكن لا تقلقي، لم أقل أيّ شيء، مفهوم؟‬

207
00:13:59,880 --> 00:14:02,280
‫"حددي موعداً"‬

208
00:14:02,360 --> 00:14:07,440
‫اسمعي يا عزيزتي.‬
‫لنتقابل اليوم الساعة 8. تعرفين المكان.‬

209
00:14:07,520 --> 00:14:09,760
‫لديّ شاحنة ذاهبة إلى "المغرب".‬

210
00:14:09,840 --> 00:14:11,480
‫الأمر موثوق.‬

211
00:14:13,360 --> 00:14:15,560
‫بالأمس، لم تكن لديك غرفة مؤونة‬
‫تخبئينني بها،‬

212
00:14:15,640 --> 00:14:17,000
‫لكن اليوم لديك شاحنة؟‬

213
00:14:20,640 --> 00:14:22,040
‫حسناً يا "أنتونيا".‬

214
00:14:22,640 --> 00:14:26,320
‫أعطي الهاتف لـ"كاستيو".‬
‫لنر إن كان بوسعه تفسير الأمر لي.‬

215
00:14:30,200 --> 00:14:31,480
‫"ألتاغراسيا".‬

216
00:14:32,280 --> 00:14:34,480
‫لا يهم أين تختبئين. سنقبض عليك.‬

217
00:14:35,880 --> 00:14:37,960
‫لن يحدث هذا بواسطة هذا الاتصال.‬

218
00:14:38,920 --> 00:14:42,960
‫تم تحويل الإشارة،‬
‫لذلك لا تتعب نفسك حتى بتعقبها.‬

219
00:14:46,480 --> 00:14:48,400
‫أيها العجوز.‬

220
00:14:49,400 --> 00:14:51,000
‫ألا تزال تعتقد أنّك ستقبض عليّ؟‬

221
00:14:52,760 --> 00:14:54,720
‫لم يعد لديك أيّ مساعد أصلاً.‬

222
00:14:55,920 --> 00:14:59,880
‫أتعلمين؟ إشارتك ضعيفة جداً.‬

223
00:15:00,600 --> 00:15:04,720
‫مما يعني أنّك مختبئة في مرأب ما كجرذ.‬

224
00:15:05,400 --> 00:15:09,080
‫المنطقة الجنوبية، قرب الطريق الوطني.‬

225
00:15:09,720 --> 00:15:13,680
‫أراهن أنّك قريبة من "خيتافي".‬
‫تنامين في السيارة، تأكلين وجبات باردة،‬

226
00:15:13,760 --> 00:15:15,840
‫وتختبئين لدى سماع أبسط الأصوات.‬

227
00:15:15,920 --> 00:15:17,440
‫أنت وحيدة يا صديقتي.‬

228
00:15:18,040 --> 00:15:21,680
‫قتلت امرأةً بريئةً. تركت طفلتين من دون أم.‬

229
00:15:23,400 --> 00:15:24,880
‫أصغي إليّ جيداً.‬

230
00:15:25,840 --> 00:15:28,040
‫أقسم بحياتي إنّني سأقبض عليك.‬

231
00:15:28,800 --> 00:15:30,480
‫سنرى إن كان ذلك سيحدث.‬

232
00:15:37,560 --> 00:15:41,800
‫- مصطلح "إعادة الاندماج"...‬
‫- ما معناه؟‬

233
00:15:41,880 --> 00:15:45,600
‫كلمة معقّدة جداً‬
‫لتقول إنّه سيجري إطلاق سراحك.‬

234
00:15:45,680 --> 00:15:47,480
‫لا أدري لماذا يكرّر الناس ارتكاب الجريمة.‬

235
00:15:47,560 --> 00:15:49,480
‫تباً، أرجو ألاّ أكرّر جريمتي، لا.‬

236
00:15:49,560 --> 00:15:52,440
‫إن كرّرتها، فسيكون ذلك‬
‫للسبب نفسه، صحيح؟ المخدرات.‬

237
00:15:52,520 --> 00:15:54,120
‫سيقبضون عليّ مع بضاعة أو...‬

238
00:15:54,200 --> 00:15:56,120
‫أنا أفضل حالاً هنا منه في الخارج.‬

239
00:15:56,200 --> 00:15:57,920
‫لا يهم بالنسبة إلى الغجريات‬
‫إن كنا في السجن أو خارجه.‬

240
00:15:58,000 --> 00:16:01,800
‫يستحيل أن نحصل على عمل في الخارج.‬

241
00:16:01,880 --> 00:16:04,000
‫فما الخيار الذي لدينا؟‬
‫معظمنا يرتكبن الجنح، صحيح؟‬

242
00:16:04,080 --> 00:16:04,920
‫هذا اسمها، صحيح؟‬

243
00:16:05,000 --> 00:16:06,880
‫الكلام ليس للسجلات، صحيح؟‬
‫سيبقى بيني وبينك؟‬

244
00:16:06,960 --> 00:16:08,040
‫أعتقد أنّها "كيرلي".‬

245
00:16:08,120 --> 00:16:10,160
‫أعتقد أنّها مدمنة السجن.‬

246
00:16:10,240 --> 00:16:12,040
‫حين يُطلق سراح سجينة،‬

247
00:16:12,120 --> 00:16:15,160
‫ستواجه الحياة المزرية نفسها‬
‫التي كانت تعيشها قبل الدخول إلى هنا.‬

248
00:16:15,240 --> 00:16:16,680
‫لا ينتظرها شيء أفضل.‬

249
00:16:16,760 --> 00:16:17,760
‫هل انتهينا؟‬

250
00:16:20,120 --> 00:16:23,320
‫- عضلة الحبّ!‬
‫- عضلة الحبّ.‬

251
00:16:23,400 --> 00:16:25,120
‫دعيني ألعق ذلك المهبل كمحترفة.‬

252
00:16:25,920 --> 00:16:27,440
‫"روميناور".‬

253
00:16:28,280 --> 00:16:29,240
‫انتصاب.‬

254
00:16:29,320 --> 00:16:31,440
‫المحاكاة الصوتية.‬

255
00:16:32,560 --> 00:16:33,400
‫المحاكاة الصوتية.‬

256
00:16:33,480 --> 00:16:35,480
‫"سبونج بوب". تعالي إلى هنا.‬

257
00:16:37,680 --> 00:16:38,920
‫تعالي إلى هنا!‬

258
00:16:42,280 --> 00:16:45,680
‫"غويا"، توقّفي. دعيها وشأنها. إنّها معي.‬

259
00:16:46,840 --> 00:16:50,240
‫اليوم، لن تلمسيها أو ترميها‬
‫من فوق السياج أو ما شابه.‬

260
00:16:51,040 --> 00:16:53,480
‫- اتفقنا يا شريكتي؟‬
‫- حسناً.‬

261
00:16:59,560 --> 00:17:01,600
‫أعتقد أنّني أدين لك الآن، صحيح؟‬

262
00:17:04,200 --> 00:17:05,960
‫لا، لا تدينين لي.‬

263
00:17:06,760 --> 00:17:08,200
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

264
00:17:10,598 --> 00:17:14,640
‫ما يحدث لك هو أنّك خائفة من الموت.‬

265
00:17:14,720 --> 00:17:16,560
‫وتشعرين بالأمان معي.‬

266
00:17:16,640 --> 00:17:18,520
‫كيف تعرفين ما أشعر به؟‬

267
00:17:46,760 --> 00:17:47,760
‫ما هذا؟‬

268
00:17:49,600 --> 00:17:50,680
‫موعد لعين؟‬

269
00:17:53,120 --> 00:17:54,240
‫رجاءً...‬

270
00:17:54,800 --> 00:17:56,640
‫رجاءً، أظهروا بعض اللباقة، هذان ضيفاي.‬

271
00:17:56,720 --> 00:17:58,640
‫أزيلوا هذه القيود الفظيعة.‬

272
00:17:59,680 --> 00:18:03,960
‫أعتذر عن طريقة إحضاركما إلى هنا،‬
‫لكنّها كانت ضرورية.‬

273
00:18:05,040 --> 00:18:06,680
‫أنتما لا تعرفانني.‬

274
00:18:07,200 --> 00:18:09,120
‫اسمي "ماغدالينا كروز".‬

275
00:18:10,000 --> 00:18:11,640
‫مالكة سجون "كروز".‬

276
00:18:13,080 --> 00:18:18,640
‫أدار أبي سجنه الأوّل عام 1950‬
‫بميزانية 5000 بيزيتا.‬

277
00:18:19,800 --> 00:18:22,920
‫الآن، أتعامل بـ800 مليون يورو سنوياً.‬

278
00:18:23,520 --> 00:18:26,880
‫ولديّ 7500 سجين،‬
‫وأكثر من 200 ضابط إصلاحية،‬

279
00:18:26,960 --> 00:18:30,320
‫وعقد مع الإدارة بالملايين.‬

280
00:18:33,440 --> 00:18:34,640
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

281
00:18:36,000 --> 00:18:38,120
‫لأنّني امرأة أعمال يا "زوليما".‬

282
00:18:39,000 --> 00:18:42,240
‫وتجارتي تعتمد على السجون الهادئة.‬

283
00:18:42,320 --> 00:18:46,440
‫وذلك الهدوء يعتمد على قادة السجناء،‬
‫عليكما كليكما.‬

284
00:18:47,520 --> 00:18:49,680
‫لن يكون هذا رخيصاً أيتها السيدة.‬

285
00:18:50,920 --> 00:18:54,080
‫ما رأيك بإطلاق سراحنا؟‬

286
00:18:55,560 --> 00:18:57,960
‫أنا لا أطلق سراح السجناء،‬
‫ولا أخفف مدّة الحكم.‬

287
00:18:58,640 --> 00:19:02,160
‫أنا لست قاضية،‬
‫لكنّني أستطيع جعل حياتكما أسهل.‬

288
00:19:05,240 --> 00:19:06,120
‫ماذا تريد؟‬

289
00:19:08,600 --> 00:19:11,560
‫أريد زنزانة خاصةً بي،‬
‫لأتمكن من حك خصيتي حين أرغب في ذلك.‬

290
00:19:12,320 --> 00:19:13,800
‫مع تلفاز ضخم.‬

291
00:19:15,400 --> 00:19:17,160
‫وزيارات زوجية‬

292
00:19:17,800 --> 00:19:20,240
‫مع عاهراتي، بقدر ما أشاء.‬

293
00:19:20,680 --> 00:19:22,960
‫إن لم أقذف، أشعر بتوتر شديد.‬

294
00:19:23,040 --> 00:19:24,000
‫هذا ظريف جداً.‬

295
00:19:24,480 --> 00:19:25,600
‫وأريد منشطات.‬

296
00:19:26,120 --> 00:19:28,360
‫وطعاماً لائقاً في هذا السجن اللعين.‬

297
00:19:29,880 --> 00:19:32,840
‫دوّن كل طلباتك يا "كايمان".‬

298
00:19:32,920 --> 00:19:35,800
‫فكّر في الأمر كرسالة للمجوس الـ3.‬

299
00:19:37,880 --> 00:19:38,960
‫حسناً إذن...‬

300
00:19:43,320 --> 00:19:46,160
‫وأنت يا "زوليما"، ماذا تريدين؟‬

301
00:19:49,360 --> 00:19:52,000
‫بصراحة، لا أعلم لماذا أخذوا "تيري"‬
‫ولم يأخذوني.‬

302
00:19:52,080 --> 00:19:56,160
‫أغنّي أفضل. إنّها لا تغنّي مع الإيقاع،‬
‫ولا تصيب النغمة أو ما شابه.‬

303
00:19:56,680 --> 00:20:00,440
‫إن لم يكن بوسعنا الذهاب مع الجوقة،‬
‫فهذه هي الحال. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

304
00:20:01,440 --> 00:20:04,280
‫أستمتع حقاً بالتمارين مع فتياتي.‬

305
00:20:04,360 --> 00:20:07,200
‫هل سمعت هذا الصوت الجميل مع الهرمونات؟‬

306
00:20:07,280 --> 00:20:08,440
‫لماذا لم يأخذوني؟ لماذا؟‬

307
00:20:08,520 --> 00:20:12,880
‫صوت جميل؟ صوتك كصوت البطة،‬
‫الأجدر بك البقاء هنا معي.‬

308
00:20:13,480 --> 00:20:17,200
‫تقولين صوت بطة.‬
‫أنت لئيمة يا "سولي"! لئيمة جداً!‬

309
00:20:17,720 --> 00:20:19,840
‫يا للسماء! لطالما كان صوتي جميلاً.‬

310
00:20:19,920 --> 00:20:22,840
‫تحتفظ أمي بالأشرطة من سنوات مراهقتي‬

311
00:20:22,920 --> 00:20:24,920
‫حين كنت أقلّد "إيزابيل خيميو" في...‬

312
00:20:25,000 --> 00:20:27,440
‫في "هاي أونا كارتا بارا تي". كنت رائعة.‬

313
00:20:27,520 --> 00:20:29,840
‫أحببت تقليد "لوبي".‬

314
00:20:29,920 --> 00:20:31,680
‫- من؟‬
‫- "لوبي"!‬

315
00:20:32,280 --> 00:20:33,600
‫- ألا تعرفين من هي "لوبي"؟‬
‫- لا.‬

316
00:20:33,680 --> 00:20:35,960
‫إنّها مغنية كوبية‬
‫كانت تقدّم أداءً جنونياً.‬

317
00:20:36,040 --> 00:20:39,120
‫كانت شغوفة جداً.‬
‫تغازل عازفي البيانو والموسيقيين.‬

318
00:20:39,200 --> 00:20:40,360
‫كانت تصدر هذا الصوت...‬

319
00:20:42,240 --> 00:20:43,720
‫كانت لديها شخصية رائعة.‬

320
00:20:43,800 --> 00:20:45,160
‫ماذا تفعلين يا "سولي"؟‬

321
00:20:46,160 --> 00:20:48,400
‫- أخلع ملابسي.‬
‫- لماذا؟‬

322
00:20:49,000 --> 00:20:50,200
‫لأخلد إلى النوم.‬

323
00:20:53,800 --> 00:20:56,200
‫لكن الساعة 12،30 بعد الظهر يا عزيزتي.‬

324
00:20:58,720 --> 00:21:00,480
‫- 12،30؟‬
‫- نعم.‬

325
00:21:01,080 --> 00:21:03,800
‫رباه، أنا غبية جداً.‬

326
00:21:04,440 --> 00:21:06,600
‫لكن... كم كانت الساعة حين رأيتها؟‬

327
00:21:07,680 --> 00:21:09,840
‫لا تقلقي، يحدث هذا معنا كلّنا‬
‫في مرحلة معينة.‬

328
00:21:10,600 --> 00:21:12,560
‫نعم. بالطبع.‬

329
00:21:30,400 --> 00:21:32,560
‫"أنتونيا"! أيتها الفاتنة!‬

330
00:21:33,960 --> 00:21:34,960
‫أيتها الغجرية!‬

331
00:21:35,600 --> 00:21:37,160
‫عدت إلى السجن.‬

332
00:21:39,440 --> 00:21:40,360
‫ماذا يجري؟‬

333
00:21:40,880 --> 00:21:41,880
‫أيتها الجميلة!‬

334
00:21:48,760 --> 00:21:49,800
‫ها أنا مجدداً.‬

335
00:21:50,280 --> 00:21:53,480
‫صلّيت كثيراً لئلا أرى وجهك هنا ثانيةً.‬

336
00:21:55,040 --> 00:21:57,760
‫يبدو أن صلوات الفقراء لا تصل إلى السماء.‬

337
00:21:59,280 --> 00:22:00,880
‫سحقاً لحياتي.‬

338
00:22:00,960 --> 00:22:02,920
‫لا بأس.‬

339
00:22:03,000 --> 00:22:06,080
‫- عدت إلى الديار.‬
‫- هيا يا "أنتونيا".‬

340
00:22:15,280 --> 00:22:18,120
‫يا فتيات، استعددن. سنصل بعد 5 دقائق.‬

341
00:22:26,800 --> 00:22:27,920
‫اذهبي إلى هناك.‬

342
00:22:30,080 --> 00:22:31,040
‫حسناً.‬

343
00:22:31,720 --> 00:22:33,920
‫هل كلّ شيء واضح؟ نعم؟ لنراجع الخطة.‬

344
00:22:35,800 --> 00:22:39,520
‫"حين وصلت (لولا) الجميلة إلى الشاطئ"‬

345
00:22:39,600 --> 00:22:41,360
‫سنعبر المدخل الرئيسي.‬

346
00:22:42,840 --> 00:22:45,480
‫سيرافقوننا عبر الرواق إلى غرفة الطعام.‬

347
00:22:46,640 --> 00:22:50,240
‫قبل التغيير، في الجوقة،‬
‫ستنتقل "غويا" إلى الصفّ الأمامي.‬

348
00:22:50,320 --> 00:22:52,560
‫- سأغطّي عليك.‬
‫- ادفعيني إلى الخلف.‬

349
00:22:58,320 --> 00:23:00,120
‫ستنخفض "تيري" خلف المسرح.‬

350
00:23:00,840 --> 00:23:03,720
‫صيدلية دار العجزة موجودة في الطابق نفسه.‬

351
00:23:05,200 --> 00:23:09,120
‫لا نعرف أيّ باب هو،‬
‫لكنّك ستجدينه على الخريطة.‬

352
00:23:11,800 --> 00:23:14,320
‫لديك 5 دقائق قبل أن تنتهي الأغنية.‬

353
00:23:14,400 --> 00:23:16,640
‫- سيكون عليك أن تسرعي، مفهوم؟‬
‫- لديك وقت كاف.‬

354
00:23:51,920 --> 00:23:53,040
‫شكراً.‬

355
00:24:02,880 --> 00:24:04,400
‫ألن تأكلي أيّ شيء يا "زوليما"؟‬

356
00:24:06,760 --> 00:24:07,800
‫سآخذ طبقك.‬

357
00:24:17,280 --> 00:24:19,400
‫ماذا تريدين يا "زوليما"؟ ما هو سعرك؟‬

358
00:24:22,520 --> 00:24:25,680
‫- ليس لديك ما يثير اهتمامي.‬
‫- الجميع يريد شيئاً.‬

359
00:24:29,320 --> 00:24:33,240
‫أنت محقة. كنت أود لو أستطيع‬
‫إيقاف الزمن والعودة به قليلاً.‬

360
00:24:34,360 --> 00:24:35,520
‫لست قادرةً على هذا.‬

361
00:24:36,040 --> 00:24:40,880
‫لكنّني أستطيع نقل ابنتك "فاطمة"‬
‫إلى سجنها القديم.‬

362
00:24:47,360 --> 00:24:49,280
‫هناك مشكلة. أنا لا أعقد الصفقات.‬

363
00:24:51,080 --> 00:24:52,880
‫حتى قول، "مساء الخير"...‬

364
00:24:53,480 --> 00:24:56,160
‫كلّ كلمة ننطق بها هي اتفاق.‬

365
00:24:56,240 --> 00:25:00,120
‫أنا لا أتفاوض. لذلك لا يمكنك رشوتي.‬

366
00:25:03,120 --> 00:25:05,240
‫أنت تروقين لي حقاً يا "زوليما".‬

367
00:25:05,960 --> 00:25:07,000
‫أنت وأنا متشابهتان.‬

368
00:25:10,040 --> 00:25:13,040
‫لكن لا يزال عليك تعلّم الكثير من نفسك.‬

369
00:25:19,480 --> 00:25:20,920
‫لا أستطيع القيام بالأمر بهذه الطريقة.‬

370
00:25:21,400 --> 00:25:24,720
‫ليس بهذه الطريقة!‬
‫انتظرا لحظة، اتفقنا؟ "ميان".‬

371
00:25:26,040 --> 00:25:27,840
‫- يجب أن ألمسهما.‬
‫- هذا غير مسموح.‬

372
00:25:27,920 --> 00:25:31,480
‫نعم، أعرف ذلك،‬
‫لكنّني سأعطيهما ابنتي لـ13 سنة.‬

373
00:25:32,800 --> 00:25:36,000
‫كيف؟ كيف أفعل ذلك من دون لمسهما لمرّة؟‬

374
00:25:36,440 --> 00:25:40,200
‫- إنّه أمر له علاقة بالبشرة.‬
‫- "فارغاس"، تعرفين أنّ هذا مستحيل.‬

375
00:25:40,840 --> 00:25:43,800
‫إنه مستحيل،‬
‫لأنّ هناك قوانين كثيرة هنا، وأنت صارمة.‬

376
00:25:44,320 --> 00:25:46,960
‫لكن تلك المرأة ستحمم ابنتي‬

377
00:25:47,040 --> 00:25:49,240
‫وستقرأ لها القصص، وستقبّلها.‬

378
00:25:49,320 --> 00:25:52,280
‫وهذا الرجل سيعانقها حين تشعر بالخوف.‬

379
00:25:52,760 --> 00:25:54,880
‫كيف أفعل هذا إن لم ألمسهما؟‬

380
00:25:56,240 --> 00:25:59,040
‫كيف أعرف أنّهما شخصان صالحان‬
‫إن لم ألمسهما؟‬

381
00:26:01,040 --> 00:26:02,560
‫تحلّي ببعض الشفقة.‬

382
00:26:03,800 --> 00:26:04,800
‫أرجوك.‬

383
00:26:10,600 --> 00:26:11,720
‫باب غرفة الزيارة.‬

384
00:27:00,080 --> 00:27:03,840
‫"لكن بعد ذلك‬

385
00:27:03,920 --> 00:27:07,280
‫- جاء إليّ‬
‫- جاء إليّ‬

386
00:27:07,360 --> 00:27:14,040
‫عانقني، وخلت أنّني متّ على ذلك العناق"‬

387
00:27:20,600 --> 00:27:25,160
‫الحبوب المخدرة والحبوب المنوّمة‬
‫هي الحمراء والصفراء.‬

388
00:27:30,040 --> 00:27:31,920
‫لن تتصلي بالأمن، أليس كذلك؟‬

389
00:27:32,000 --> 00:27:35,120
‫رقعات المورفين في الخزانة الزجاجية.‬

390
00:27:43,680 --> 00:27:45,000
‫أنت ملاك.‬

391
00:28:09,760 --> 00:28:10,960
‫ماذا تريد؟‬

392
00:28:14,760 --> 00:28:17,120
‫لماذا أعطيت الطفلة للتبني المؤقت؟‬

393
00:28:19,040 --> 00:28:20,520
‫لئلا يفوز الأشرار.‬

394
00:28:23,120 --> 00:28:26,040
‫لإبعادها عن هذا المكان وعنك.‬

395
00:28:26,120 --> 00:28:29,760
‫لئلا يستغلها أحد لإيذائي.‬
‫لأنّني أحبّها أكثر من حياتي.‬

396
00:28:30,360 --> 00:28:31,680
‫اختر أيّ سبب تريد.‬

397
00:28:38,320 --> 00:28:41,720
‫لقد اتخذت أصعب قرار في حياتك.‬

398
00:28:42,920 --> 00:28:44,160
‫كما أنّه أفضل خيار.‬

399
00:28:44,640 --> 00:28:46,240
‫ماذا تريد إذن؟ علاجاً نفسياً؟‬

400
00:28:49,240 --> 00:28:51,720
‫فعلت ما توجّب عليك فعله.‬
‫قمت بالعمل الصواب.‬

401
00:28:52,560 --> 00:28:54,320
‫لم يكن لديك خيار.‬

402
00:28:56,000 --> 00:28:57,360
‫انظري إلى طبيعتنا يا "سراي".‬

403
00:28:59,160 --> 00:29:00,520
‫نحن كالسم.‬

404
00:29:02,120 --> 00:29:05,040
‫نحن كالفيروس. نصيب كلّ ما نلمسه.‬

405
00:29:05,920 --> 00:29:09,240
‫توقّف عن لوم الآخرين يا "ساندوفال"،‬
‫ففي هذا السجن،‬

406
00:29:09,720 --> 00:29:12,200
‫الوغد الوحيد الذي أعرفه هو أنت.‬

407
00:29:14,880 --> 00:29:16,280
‫لديّ هديّة لك.‬

408
00:29:20,080 --> 00:29:23,040
‫يمكنك توديع ابنتك وداعاً لائقاً.‬

409
00:29:24,480 --> 00:29:25,720
‫سيأخذونها إلى مكتبي.‬

410
00:29:25,800 --> 00:29:28,320
‫لديك 15 دقيقة قبل أن يأخذاها. اذهبي.‬

411
00:30:14,040 --> 00:30:16,320
‫اهدئي.‬

412
00:30:50,600 --> 00:30:52,760
‫إن ألقت "سريّا" بنفسها عليّ،‬
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

413
00:30:52,840 --> 00:30:55,080
‫"سريّا" أيضاً؟ "إيلينا" و"صونيا"‬
‫وحتى "سريّا"؟‬

414
00:30:55,160 --> 00:30:57,560
‫لا يهم. أياً كانت الفتاة التي أخرج معها،‬
‫لا أفكّر إلاّ فيك. تعالي.‬

415
00:30:57,640 --> 00:30:59,480
‫لا تلمسني. تجهل ما تريد يا "ناتشو".‬

416
00:30:59,560 --> 00:31:01,280
‫أنت طفل مدلل وأبله.‬

417
00:31:03,600 --> 00:31:06,400
‫المسها ثانية، وسأقطع رأسك.‬

418
00:31:07,840 --> 00:31:11,440
‫"بالدو"، انتهت زيارة هذا الوغد. انهض.‬

419
00:31:18,280 --> 00:31:19,160
‫هيا بنا.‬

420
00:31:24,560 --> 00:31:25,880
‫هل ذلك الأبله حبيبك؟‬

421
00:31:26,560 --> 00:31:27,840
‫نعم، نوعاً ما.‬

422
00:31:28,720 --> 00:31:30,600
‫هذه هي طبيعة علاقتنا.‬

423
00:31:31,200 --> 00:31:32,640
‫هو يضربني، وأنا أضع الماكياج.‬

424
00:31:32,720 --> 00:31:33,840
‫البوابة.‬

425
00:31:37,040 --> 00:31:40,240
‫أنا لست والدك،‬
‫لكن ابحثي عن شخص أفضل، مفهوم؟‬

426
00:31:40,320 --> 00:31:42,960
‫إنّه يحبّني يا "هييرو".‬
‫بطريقة سيئة، لكنّه يحبّني.‬

427
00:31:43,920 --> 00:31:44,880
‫اسمع.‬

428
00:31:45,720 --> 00:31:48,440
‫ألم تقع في حب شخص تعرف أنّه لا ينفعك،‬

429
00:31:48,520 --> 00:31:50,400
‫شخص يؤلمك ويقلل من احترامك لنفسك،‬

430
00:31:50,480 --> 00:31:51,760
‫ومع ذلك اخترت البقاء معه؟‬

431
00:31:52,320 --> 00:31:53,240
‫هيا بنا.‬

432
00:31:54,000 --> 00:31:56,040
‫أعرف أنّ علاقتنا ستنتهي نهاية سيئة.‬

433
00:31:57,360 --> 00:31:58,520
‫أنا سخيفة، ألست كذلك؟‬

434
00:32:01,080 --> 00:32:04,520
‫نعم، فعلت ذلك! أنت لا تعرفين الكلمات،‬
‫لكنك غنيت بشكل رائع.‬

435
00:32:04,600 --> 00:32:07,040
‫- الكلمات، ليس كثيراً، لكن الصوت...‬
‫- كان رائعاً.‬

436
00:32:07,120 --> 00:32:08,320
‫- عليك فعل شيء به.‬
‫- حقاً؟‬

437
00:32:08,400 --> 00:32:09,800
‫- بالتأكيد.‬
‫- لهذه الدرجة؟‬

438
00:32:09,880 --> 00:32:11,720
‫- نعم. أحببته.‬
‫- لديك صوت جميل.‬

439
00:32:12,320 --> 00:32:14,120
‫- حقاً؟‬
‫- عليك فعل شيء به.‬

440
00:32:14,200 --> 00:32:17,160
‫"بالاسيوس"! لنقدّم مسرحيةً غنائيةً.‬

441
00:32:17,960 --> 00:32:19,200
‫سألعب الدور الرئيسي.‬

442
00:32:40,560 --> 00:32:41,560
‫يا للهول.‬

443
00:32:49,640 --> 00:32:51,080
‫ما القضية؟‬

444
00:33:10,680 --> 00:33:12,320
‫سيكون الوضع فظيعاً.‬

445
00:33:12,400 --> 00:33:13,880
‫- لا.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

446
00:33:14,640 --> 00:33:15,800
‫"لويس"، يمكنك النزول.‬

447
00:33:21,240 --> 00:33:23,080
‫حسناً يا فتيات. أصغين إليّ للحظة.‬

448
00:33:24,200 --> 00:33:26,240
‫سنقوم ببحث عشوائي عن المخدرات.‬

449
00:33:26,800 --> 00:33:29,880
‫لذلك ستنزلن واحدةً تلو الأخرى‬
‫عند سماع أسمائكن. مفهوم؟‬

450
00:33:30,440 --> 00:33:31,600
‫"سالازار"، تعالي معي.‬

451
00:33:38,320 --> 00:33:39,360
‫"هيريديا".‬

452
00:33:39,440 --> 00:33:41,240
‫"كيرلي"، ماذا سنفعل؟‬
‫هل أرميها على الأرض فحسب؟‬

453
00:33:41,320 --> 00:33:44,280
‫لا، إن وجدوها، سيأخذوننا جميعاً‬
‫إلى الحبس الانفرادي.‬

454
00:33:44,360 --> 00:33:46,680
‫لا. لا أريد دخول الحبس الانفرادي.‬

455
00:33:46,760 --> 00:33:48,120
‫"ساليناس".‬

456
00:33:51,120 --> 00:33:52,040
‫"ريثيو".‬

457
00:33:52,560 --> 00:33:53,440
‫اللعنة.‬

458
00:33:54,000 --> 00:33:55,240
‫- ماذا تفعلين يا "غويا"؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

459
00:33:55,800 --> 00:33:57,480
‫"سبونج بوب"، فكي سروالك الداخلي.‬

460
00:33:58,040 --> 00:33:59,080
‫- "بيريز".‬
‫- حسناً.‬

461
00:34:07,360 --> 00:34:09,239
‫إن وشيت بنا، سأقتلك.‬

462
00:34:14,120 --> 00:34:14,960
‫"جيريمياس".‬

463
00:34:16,880 --> 00:34:18,880
‫ماذا عليّ أن أفعل يا "كيرلي"؟‬

464
00:34:20,199 --> 00:34:21,120
‫"سوريسكو".‬

465
00:34:21,719 --> 00:34:24,760
‫"فاطمة"، أنت تروقين لي حقاً.‬

466
00:34:24,840 --> 00:34:26,760
‫لكنّك المستجدّة، وستتحملين المسؤولية‬

467
00:34:26,840 --> 00:34:27,920
‫لأنّ الأمور تجري بهذا الشكل هنا.‬

468
00:34:28,000 --> 00:34:28,840
‫"كابيلا".‬

469
00:34:29,719 --> 00:34:30,719
‫أنا آسفة حقاً.‬

470
00:34:31,840 --> 00:34:32,679
‫"كيرلي".‬

471
00:34:44,040 --> 00:34:45,080
‫"ميرينو".‬

472
00:34:52,400 --> 00:34:53,320
‫"غويا".‬

473
00:35:09,360 --> 00:35:10,480
‫"فاطمة".‬

474
00:35:14,720 --> 00:35:15,560
‫تباً.‬

475
00:35:17,960 --> 00:35:18,920
‫ثمة أمر ما يجري.‬

476
00:35:20,280 --> 00:35:21,280
‫"فاطمة"!‬

477
00:35:27,320 --> 00:35:28,240
‫"فاطمة".‬

478
00:35:30,200 --> 00:35:31,280
‫"فاطمة".‬

479
00:35:35,640 --> 00:35:37,040
‫سأهتم بالأمر يا "بالاسيوس".‬

480
00:35:38,880 --> 00:35:39,760
‫تباً.‬

481
00:35:42,920 --> 00:35:44,080
‫ما الأمر يا فتاة؟‬

482
00:36:35,800 --> 00:36:37,280
‫احترسي لرأسها.‬

483
00:36:37,960 --> 00:36:39,840
‫- لا.‬
‫- نعم. احمليها.‬

484
00:36:39,920 --> 00:36:40,800
‫بهدوء.‬

485
00:36:42,280 --> 00:36:43,680
‫أنا أم فظيعة.‬

486
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
‫جميعنا كذلك،‬

487
00:36:46,560 --> 00:36:47,920
‫لكنّنا نحاول.‬

488
00:36:51,720 --> 00:36:53,560
‫اليوم، سأعطيها للتبنّي المؤقت.‬

489
00:36:56,400 --> 00:36:57,840
‫هل أرتكب خطأً؟‬

490
00:37:00,560 --> 00:37:01,640
‫أنا أرتكب خطأً.‬

491
00:37:02,960 --> 00:37:04,400
‫أنت تقومين بالعمل الصواب أيتها الغجرية.‬

492
00:37:05,240 --> 00:37:06,800
‫حتى لو كان ذلك يؤلم.‬

493
00:37:10,840 --> 00:37:12,000
‫إنّها تشبهك.‬

494
00:37:13,240 --> 00:37:14,240
‫حمداً لله.‬

495
00:37:17,040 --> 00:37:20,440
‫قلت إنّنا لن نتكلّم ثانيةً‬
‫إلى أن يأتي اليوم الذي ندفن فيه ابنتينا.‬

496
00:37:21,360 --> 00:37:22,320
‫هل تتذكّرين؟‬

497
00:37:27,440 --> 00:37:28,800
‫الحياة جيدة معنا.‬

498
00:37:30,520 --> 00:37:32,000
‫تصالحنا قبل حدوث ذلك.‬

499
00:37:32,720 --> 00:37:34,360
‫أحبّك أيتها الغجرية.‬

500
00:37:36,200 --> 00:37:37,920
‫لن أتركك ثانيةً أبداً.‬

501
00:37:42,320 --> 00:37:43,480
‫ولا أنا.‬

502
00:38:16,960 --> 00:38:18,360
‫ابكي.‬

503
00:38:20,040 --> 00:38:23,200
‫ابكي بقدر ما تشائين.‬
‫سيجعلك هذا تشعرين بتحسّن.‬

504
00:38:24,000 --> 00:38:25,720
‫أطلقي كلّ ذلك الشعور بالذنب.‬

505
00:38:26,480 --> 00:38:27,520
‫ما مصدر كلّ هذا؟‬

506
00:38:31,400 --> 00:38:33,320
‫استرخي، اهدئي.‬

507
00:38:33,800 --> 00:38:35,280
‫لن أفعل بك أيّ شيء.‬

508
00:38:38,040 --> 00:38:39,240
‫هذا واضح جداً.‬

509
00:38:42,320 --> 00:38:43,720
‫أنت المستجدة،‬

510
00:38:43,800 --> 00:38:45,880
‫وأجبرنك على الاحتفاظ بهذه، صحيح؟‬

511
00:38:48,640 --> 00:38:50,800
‫أولئك الساقطات.‬

512
00:38:52,560 --> 00:38:54,640
‫أولئك الساقطات.‬

513
00:38:55,200 --> 00:38:57,840
‫نعم يا عزيزتي، أعرف طباعهن.‬

514
00:38:58,920 --> 00:39:02,920
‫كما أعرف أنّه يجدر بك ألاّ تكوني هنا.‬
‫مكانك ليس هنا.‬

515
00:39:06,640 --> 00:39:09,320
‫سأساعدك. في الواقع، سأخبرك شيئاً.‬

516
00:39:11,160 --> 00:39:15,280
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لا تعتبريني آمر السجن، ولا طبيباً،‬

517
00:39:16,760 --> 00:39:18,280
‫ولا "ساندوفال".‬

518
00:39:19,600 --> 00:39:20,920
‫يمكنك مناداتي بـ"كارلوس".‬

519
00:39:22,440 --> 00:39:23,600
‫العم "كارلوس".‬

520
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
‫اتفقنا؟‬

521
00:39:26,480 --> 00:39:28,240
‫سيساعدك العم "كارلوس".‬

522
00:39:29,600 --> 00:39:31,800
‫مفهوم؟ هل ستثقين بي؟‬

523
00:39:33,360 --> 00:39:35,920
‫جيد.‬

524
00:39:37,080 --> 00:39:38,520
‫جيد يا عزيزتي.‬

525
00:39:39,280 --> 00:39:40,480
‫بهدوء.‬

526
00:39:41,480 --> 00:39:42,720
‫بهدوء.‬

527
00:39:44,840 --> 00:39:45,800
‫بهدوء.‬

528
00:39:49,640 --> 00:39:50,720
‫ألقي نظرة جيدة عليهن.‬

529
00:39:51,840 --> 00:39:53,120
‫هؤلاء زميلاتك في السجن.‬

530
00:39:54,240 --> 00:39:56,120
‫هل اعتقدت أنهن صديقاتك؟‬

531
00:39:57,480 --> 00:40:00,200
‫البقاء للأقوى، هذا ما قاله لي أحدهم.‬

532
00:40:02,480 --> 00:40:05,120
‫من منهن أعطتك الحبوب؟‬

533
00:40:07,800 --> 00:40:09,280
‫لا داعي لأن تقولي اسمها.‬

534
00:40:10,080 --> 00:40:12,400
‫المسي كتفها فحسب.‬

535
00:40:13,720 --> 00:40:15,680
‫هيا أيتها الفتاة الشجاعة.‬

536
00:41:09,600 --> 00:41:11,520
‫"فيرنانديز"، خذ "كابيلا"‬
‫إلى الحبس الانفرادي.‬

537
00:41:12,640 --> 00:41:14,440
‫هيا يا فتيات. ادخلن واحدةً بواحدة.‬

538
00:41:15,200 --> 00:41:17,680
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- خيّبت أملي يا "كابيلا".‬

539
00:41:20,040 --> 00:41:22,080
‫لا تقلقي، قمت بما توجّب عليك فعله.‬

540
00:41:22,800 --> 00:41:23,960
‫فعلت ذلك حقاً.‬

541
00:41:25,040 --> 00:41:28,280
‫أؤكّد لك، لقد وجدت "سانتا كلوز" للتو.‬

542
00:41:30,360 --> 00:41:32,560
‫أنا وأنت سنصبح صديقين جيدين.‬

543
00:41:37,280 --> 00:41:40,040
‫"في الحلقة التالية"‬

544
00:41:47,040 --> 00:41:49,040
‫لن تزعجك ثانيةً.‬

545
00:41:52,880 --> 00:41:54,080
‫"سموكي".‬

546
00:42:02,640 --> 00:42:05,600
‫لكن يجب أن تفهمي أنّ "سولي" مريضة.‬

547
00:42:05,680 --> 00:42:07,200
‫يمكن للحياة أن تزداد سوءاً دائماً.‬

548
00:42:10,840 --> 00:42:12,160
‫قليلاً.‬

549
00:42:18,120 --> 00:42:19,680
‫ماذا ستفعل بـ"فاطمة"؟‬

550
00:42:19,760 --> 00:42:21,840
‫بقيت دفعة واحدة لهزيمتها.‬

551
00:42:26,680 --> 00:42:27,720
‫أيتها البدينة.‬

552
00:42:29,280 --> 00:42:31,880
‫- حمقاء.‬
‫- لا يمكنك نعت ابنتك بالحمقاء.‬

553
00:42:46,400 --> 00:42:48,160
‫آسفة، إنّها ليست مسألة شخصية.‬

554
00:42:48,480 --> 00:43:03,200
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

