﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,000 --> 00:00:08,840
‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬
‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬

2
00:00:08,920 --> 00:00:10,120
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:10,200 --> 00:00:13,280
‫حين ترى ابنتها تعاني،‬
‫ستخبرنا أين "ألتاغراسيا".‬

4
00:00:13,360 --> 00:00:16,040
‫هناك غريزة أقوى من غريزة الأمومة.‬

5
00:00:16,120 --> 00:00:17,480
‫وهي غريزة البقاء.‬

6
00:00:17,560 --> 00:00:19,280
‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬

7
00:00:19,360 --> 00:00:21,280
‫- ومن سنختطف؟‬
‫- زوجته السابقة.‬

8
00:00:21,360 --> 00:00:24,320
‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬
‫هذه هي الصفقة.‬

9
00:00:24,400 --> 00:00:25,840
‫- "زوليما".‬
‫- أنا حرّة.‬

10
00:00:27,120 --> 00:00:28,440
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬

11
00:00:28,520 --> 00:00:30,640
‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال". أنا آسفة.‬

12
00:00:33,160 --> 00:00:34,800
‫- أنا مصابة بالألزهايمر.‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:34,880 --> 00:00:36,360
‫في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬

14
00:00:36,440 --> 00:00:37,960
‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬

15
00:00:38,040 --> 00:00:39,680
‫وستضيفين هذه الحبوب إليها.‬

16
00:00:40,720 --> 00:00:42,440
‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬

17
00:00:42,520 --> 00:00:44,280
‫ما هذا؟ موعد لعين؟‬

18
00:00:44,360 --> 00:00:46,040
‫اسمي "ماغدالينا كروز"،‬

19
00:00:46,120 --> 00:00:48,800
‫وتجارتي تعتمد على السجون الهادئة.‬

20
00:00:48,880 --> 00:00:50,240
‫ليس لديك ما يثير اهتمامي.‬

21
00:00:50,320 --> 00:00:54,440
‫أستطيع نقل ابنتك "فاطمة" إلى سجنها القديم.‬

22
00:00:54,520 --> 00:00:55,880
‫أنا لا أعقد الصفقات.‬

23
00:00:55,960 --> 00:00:59,080
‫أُطلق سراح حبيبي من السجن‬
‫وهو قادم لرؤيتي اليوم.‬

24
00:00:59,160 --> 00:01:01,600
‫- ما الخطب يا عزيزي؟‬
‫- يقول الباحث الاجتماعي...‬

25
00:01:01,680 --> 00:01:05,000
‫إن أردت البقاء متعافياً، عليّ التخلّي‬
‫عن كلّ شيء من حياتي السابقة.‬

26
00:01:05,560 --> 00:01:06,560
‫أنا آسف حقاً.‬

27
00:01:07,640 --> 00:01:10,239
‫اليوم، سأعطيها للتبنّي المؤقت.‬
‫هل أرتكب خطأً؟‬

28
00:01:10,319 --> 00:01:13,080
‫أنت تقومين بالعمل الصواب أيتها الغجرية.‬
‫لن أتركك ثانيةً أبداً.‬

29
00:01:13,160 --> 00:01:15,360
‫سنقوم ببحث عشوائي عن المخدرات.‬

30
00:01:15,440 --> 00:01:18,200
‫أنت المستجدّة، وستتحملين المسؤولية.‬
‫الأمور تجري بهذا الشكل.‬

31
00:01:18,280 --> 00:01:20,720
‫- "كابيلا".‬
‫- "كيرلي".‬

32
00:01:22,560 --> 00:01:24,880
‫من منهن أعطتك الحبوب؟‬

33
00:01:25,560 --> 00:01:27,360
‫خذ "كابيلا" إلى الحبس الانفرادي.‬

34
00:01:27,440 --> 00:01:30,080
‫أنا وأنت سنصبح صديقين جيدين.‬

35
00:01:55,200 --> 00:01:57,080
‫ماذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬

36
00:01:58,800 --> 00:02:00,040
‫- هذا مقزز.‬
‫- ما هذا؟‬

37
00:02:00,120 --> 00:02:03,000
‫- انظرن.‬
‫- انظرن!‬

38
00:02:03,840 --> 00:02:05,200
‫الدجاج يملأ المكان.‬

39
00:02:05,280 --> 00:02:07,400
‫و"سولي" هي ملكة باحة الدجاج.‬

40
00:02:10,759 --> 00:02:13,720
‫- سيّدة الدجاج.‬
‫- "سولي"، ماذا تفعلين؟‬

41
00:02:13,800 --> 00:02:14,840
‫أطعم الدجاج.‬

42
00:02:15,880 --> 00:02:17,160
‫حسناً.‬

43
00:02:17,920 --> 00:02:19,320
‫هل أخرجتها؟‬

44
00:02:19,400 --> 00:02:22,320
‫ربما أُصيبت بوعكة صحيّة في دماغها.‬

45
00:02:22,400 --> 00:02:24,760
‫- كالمقصّ.‬
‫- عن أيّ مقصّ تتكلّمين؟‬

46
00:02:25,960 --> 00:02:27,800
‫"سولي"، هل أنت منتشية؟‬

47
00:02:28,760 --> 00:02:30,360
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنت منتشية.‬

48
00:02:30,440 --> 00:02:33,200
‫- عزيزتي، لنذهب إلى زنزانتنا قليلاً.‬
‫- لماذا؟‬

49
00:02:33,280 --> 00:02:35,200
‫نسيت إحضار شيء. تعالي.‬

50
00:02:39,480 --> 00:02:41,320
‫من أطلق سراح الدجاج بحق السماء؟‬

51
00:02:43,600 --> 00:02:45,400
‫"ميان"، لقد هربت.‬

52
00:02:45,480 --> 00:02:48,600
‫لا عجب، فهي تبقى سجينة طوال اليوم.‬
‫مثلنا تماماً. أنا أفهمها.‬

53
00:02:48,680 --> 00:02:50,360
‫هذا مضحك جداً يا "سولي".‬

54
00:02:50,440 --> 00:02:52,280
‫هل أنت من يرمي بفتات الخبز؟‬

55
00:02:52,360 --> 00:02:54,120
‫استمتعي في الحبس الانفرادي.‬

56
00:02:54,200 --> 00:02:55,640
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مهلاً...‬

57
00:02:56,840 --> 00:02:59,160
‫- أيتها الساقطة اللعينة!‬
‫- لا تفعلي يا "ميان"!‬

58
00:03:05,080 --> 00:03:06,720
‫توقّفي!‬

59
00:03:06,800 --> 00:03:09,080
‫"ميان"، إنّها مريضة.‬
‫إنّها مصابة بالألزهايمر.‬

60
00:03:09,160 --> 00:03:12,160
‫لا فكرة لديها من أنت الآن، مفهوم؟‬

61
00:03:12,760 --> 00:03:15,000
‫عزيزتي...‬

62
00:03:17,480 --> 00:03:18,720
‫عزيزتي.‬

63
00:03:51,120 --> 00:03:53,000
‫أشعر بالشفقة على "سولي".‬

64
00:03:56,000 --> 00:03:58,960
‫لقد فقدت عقلها حقاً.‬

65
00:03:59,040 --> 00:04:02,600
‫ليس من السيئ أن تنسي من أنت.‬

66
00:04:05,240 --> 00:04:07,200
‫لا يقتصر الأمر على نسيان هويتها،‬

67
00:04:09,000 --> 00:04:10,680
‫بل أنها تنسى أصدقاءها أيضاً.‬

68
00:04:14,520 --> 00:04:19,320
‫لا أتخيّل حتى كيف هو ذلك الشعور.‬
‫أن أنسى ابنتي.‬

69
00:04:25,000 --> 00:04:28,080
‫تباً. إنجاب طفلة يغيّر كلّ شيء.‬

70
00:04:31,440 --> 00:04:34,000
‫كنت أفكّر في الفرار.‬

71
00:04:36,240 --> 00:04:39,440
‫كنت أحصي الأيام المتبقية لي كي أخرج.‬
‫أما الآن...‬

72
00:04:40,360 --> 00:04:43,160
‫الآن أحصي الأيام‬
‫التي تفصلني عن رؤيتها مجدداً.‬

73
00:04:47,080 --> 00:04:49,800
‫كانت قد بقيت لي 5 سنوات للخروج‬
‫قبل آخر فرار قمنا به، صحيح؟‬

74
00:04:51,640 --> 00:04:53,160
‫الآن أصبحت 13 سنةً.‬

75
00:04:57,160 --> 00:05:01,120
‫ومع حسن السلوك... قد تصبح 11 سنةً.‬

76
00:05:04,680 --> 00:05:05,840
‫عجباً.‬

77
00:05:07,080 --> 00:05:09,720
‫أنت تصبحين شخصاً أفضل كلّ يوم،‬
‫وأنا أصبح أسوأ.‬

78
00:05:13,240 --> 00:05:16,880
‫لا أدري إن كان التصرّف بطريقة سيئة‬
‫يستحق العناء يا "زولي".‬

79
00:05:17,440 --> 00:05:19,280
‫انظري أين أنا.‬

80
00:05:20,400 --> 00:05:23,520
‫- في نفس المكان الذي أنا فيه.‬
‫- هنا، في هذا المكان القذر.‬

81
00:05:45,200 --> 00:05:47,080
‫- "تيري".‬
‫- "بالاسيوس".‬

82
00:05:47,840 --> 00:05:49,560
‫أنا لا أتعاطى. كنت أرتّب سريري،‬

83
00:05:49,640 --> 00:05:52,520
‫لكنّني سأغادر الآن. يجب أن أنظّف الحمامات.‬

84
00:05:52,600 --> 00:05:53,600
‫"تيري"...‬

85
00:05:59,200 --> 00:06:00,520
‫قيل لنا للتو...‬

86
00:06:01,720 --> 00:06:02,600
‫إنّ والدك تُوفي.‬

87
00:06:06,440 --> 00:06:08,120
‫- "بالاسيوس"...‬
‫- أنا آسف.‬

88
00:06:11,640 --> 00:06:14,000
‫لن يكون هناك سهر على جثمانه. سيُدفن اليوم.‬

89
00:06:14,960 --> 00:06:18,800
‫يقول "ساندوفال" إنّ لديك إذناً لساعتين‬
‫إن أردت حضور الدفن.‬

90
00:06:20,800 --> 00:06:22,240
‫نعم، أريد ذلك.‬

91
00:06:22,320 --> 00:06:24,280
‫سآتي لاصطحابك بعد قليل لتغيّري ملابسك.‬

92
00:06:26,600 --> 00:06:28,800
‫وانتهي من تعاطي هذه المخدرات إن أردت.‬

93
00:06:29,400 --> 00:06:30,600
‫قد تحتاجين إليها.‬

94
00:07:07,280 --> 00:07:09,120
‫أنت لطيف جداً معي.‬

95
00:07:10,560 --> 00:07:12,760
‫أنا لطيف معك لأنّك...‬

96
00:07:16,000 --> 00:07:17,400
‫لأنّك تستحقين ذلك.‬

97
00:07:20,760 --> 00:07:25,320
‫لأنّني أشعر بالحزن لمعرفتي‬
‫أنّك خلال طفولتك...‬

98
00:07:26,480 --> 00:07:30,720
‫افتقرت إلى الدعم والعطف والرعاية.‬

99
00:07:32,280 --> 00:07:35,840
‫- افتقرت إلى وجود أم.‬
‫- أنا لست مصابةً بصدمة.‬

100
00:07:38,080 --> 00:07:42,160
‫- ولا أريد أيّة شفقة.‬
‫- لا. من قال شيئاً عن الشفقة؟‬

101
00:07:45,400 --> 00:07:47,000
‫إنّه تعاطف.‬

102
00:07:49,800 --> 00:07:52,200
‫الطعام لذيذ، صحيح؟ واصلي الأكل.‬

103
00:08:09,240 --> 00:08:12,720
‫هل كنت تعلمين، أنّه بسبب أمك،‬

104
00:08:13,440 --> 00:08:15,440
‫فقدت ابنتاي الجميلتان...‬

105
00:08:17,240 --> 00:08:18,600
‫أمهما؟‬

106
00:08:20,520 --> 00:08:22,840
‫"زوليما" ليست أمي.‬

107
00:08:24,920 --> 00:08:27,960
‫لقد ولدتني، لكنّ ذلك لا يجعلها أمي.‬

108
00:08:28,840 --> 00:08:33,280
‫ادعاء حكيم. إنجاب الطفل لا يجعلك أمّه.‬

109
00:08:33,919 --> 00:08:36,640
‫خاصة إن كنت "زوليما"،‬
‫التي تشبه إلى حدّ ما...‬

110
00:08:38,120 --> 00:08:39,558
‫حيواناً ضارياً...‬

111
00:08:40,558 --> 00:08:43,159
‫لا يمكنك الوثوق به ولا للحظة.‬

112
00:08:44,559 --> 00:08:48,159
‫لكن يمكنك الوثوق بي، صحيح؟‬

113
00:08:49,159 --> 00:08:51,640
‫كنت واضحاً معك حين تكلّمنا ذلك اليوم.‬

114
00:08:51,720 --> 00:08:53,320
‫أريد مصلحتك.‬

115
00:08:55,360 --> 00:08:57,920
‫وأرى كلّ ما يحدث هنا.‬

116
00:08:58,000 --> 00:09:01,280
‫رأيت الأيام السيئة التي مررت بها‬
‫منذ وصولك إلى هنا.‬

117
00:09:01,360 --> 00:09:03,400
‫رأيت ما فعلته أولئك الساقطات بك.‬

118
00:09:04,960 --> 00:09:07,200
‫أنا أرى كلّ شيء.‬

119
00:09:07,280 --> 00:09:10,640
‫إضافة إلى ما حدث في قضيّة الدرابزين‬
‫وكيف صدمت نفسك.‬

120
00:09:13,240 --> 00:09:15,280
‫في "كروز ديل نورتي"، أنا الآمر الناهي.‬

121
00:09:16,840 --> 00:09:18,560
‫لذا، من الآن فصاعداً...‬

122
00:09:20,160 --> 00:09:23,600
‫يُستحسن أن تخبريني‬
‫إن قامت أيّ منهن بإزعاجك،‬

123
00:09:23,680 --> 00:09:26,160
‫أو تهديدك أو ضربك.‬

124
00:09:27,040 --> 00:09:30,400
‫ما عليك سوى إخباري. هذا كلّ شيء.‬

125
00:09:31,120 --> 00:09:33,320
‫- اتفقنا؟‬
‫- وماذا عليّ أن أفعل لقاء ذلك؟‬

126
00:09:37,320 --> 00:09:39,080
‫لنسمع رأيك.‬

127
00:09:40,520 --> 00:09:41,480
‫هل ستكونين صديقتي؟‬

128
00:09:42,960 --> 00:09:44,040
‫هذا كلّ شيء.‬

129
00:09:46,640 --> 00:09:50,320
‫تعالي. اقتربي أكثر.‬

130
00:09:51,120 --> 00:09:53,600
‫اجلسي في حضن العم "كارلوس".‬

131
00:09:55,160 --> 00:09:58,320
‫سأشرح لك كيف سيجري هذا الأمر. تعالي.‬

132
00:09:59,080 --> 00:10:00,280
‫هيا، تعالي.‬

133
00:10:34,920 --> 00:10:36,160
‫تلك.‬

134
00:10:38,080 --> 00:10:39,240
‫تلك؟‬

135
00:10:41,480 --> 00:10:43,800
‫لن تزعجك ثانيةً.‬

136
00:10:50,320 --> 00:10:52,400
‫ألا تشعرين بأيّ شيء تجاه ابنتك؟‬

137
00:10:52,480 --> 00:10:55,040
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كالأحاسيس.‬

138
00:10:55,680 --> 00:10:57,720
‫كالرغبة في معانقتها.‬

139
00:10:58,600 --> 00:11:01,600
‫والاعتناء بها، وحمايتها من "باربي".‬

140
00:11:03,000 --> 00:11:04,560
‫ألا تفهمين أيّ شيء؟‬

141
00:11:07,120 --> 00:11:11,560
‫كلّ خطوة أتقرّب فيها من تلك الفتاة‬
‫أعطي بها أفضليّة لـ"ساندوفال".‬

142
00:11:12,200 --> 00:11:14,880
‫أفضل ما أستطيع فعله هو البقاء بعيدةً عنها.‬

143
00:11:23,680 --> 00:11:24,840
‫أنا آسفة.‬

144
00:11:30,760 --> 00:11:32,560
‫تعالي معي. لديك زيارة.‬

145
00:11:37,840 --> 00:11:40,880
‫ليس لديّ... محام.‬

146
00:11:41,520 --> 00:11:44,600
‫ليست لديّ... عائلة ولا أصدقاء.‬

147
00:11:44,680 --> 00:11:47,080
‫- باستثناء هذه.‬
‫- أنا هنا.‬

148
00:11:47,160 --> 00:11:49,800
‫هناك "زوليما زاهر" واحدة، صحيح؟ هيا بنا.‬

149
00:11:59,040 --> 00:12:01,240
‫هل كان والدك مريضاً منذ زمن طويل؟‬

150
00:12:01,960 --> 00:12:03,440
‫نعم، منذ زمن بعيد.‬

151
00:12:04,920 --> 00:12:08,680
‫كان مصاباً بسرطان الرئة.‬
‫كان يدخّن علبتي سجائر يومياً.‬

152
00:12:09,440 --> 00:12:14,200
‫كان يقول إنّه سيقلع عنها‬
‫عندما يتقدّم في السن. كان عمره 72 عاماً.‬

153
00:12:18,680 --> 00:12:19,840
‫يا لأبي المسكين.‬

154
00:12:26,240 --> 00:12:29,840
‫دعيني أنزع عنك القيود.‬
‫لن تذهبي إلى الجنازة بهذا الشكل.‬

155
00:12:31,120 --> 00:12:33,720
‫هل تعرف ما كان ألطف شيء في أبي؟‬

156
00:12:34,720 --> 00:12:37,800
‫كان يفخر بي دائماً،‬

157
00:12:37,880 --> 00:12:40,600
‫ولم أعطه قط سبباً لذلك.‬

158
00:12:42,320 --> 00:12:44,640
‫حتى لو كانت ابنته‬
‫مدمنة مخدرات عديمة الفائدة‬

159
00:12:44,720 --> 00:12:48,000
‫تسرق هاتفه لتبيعه لقاء بعض الهيرويين،‬

160
00:12:49,160 --> 00:12:51,200
‫كان يشعر بالفخر دائماً بابنته "تيري".‬

161
00:12:51,280 --> 00:12:53,600
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،‬

162
00:12:53,680 --> 00:12:59,320
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين.‬

163
00:13:20,760 --> 00:13:22,360
‫مرحباً يا عمتي "أنخيلا".‬

164
00:13:25,680 --> 00:13:27,280
‫أودّ القيام بذلك. هل تسمحين؟‬

165
00:13:41,920 --> 00:13:45,000
‫يزعجني أنّني لم أمض معه وقتاً أطول.‬

166
00:13:49,840 --> 00:13:52,920
‫أنّني لم أكن معه أثناء مرضه،‬
‫ولم أمسك بيده...‬

167
00:13:57,920 --> 00:14:00,960
‫لم يحبّني أحد قط كما أحبّني هو.‬

168
00:14:04,480 --> 00:14:06,280
‫لن يحبّني أحد أبداً مثله.‬

169
00:14:18,200 --> 00:14:19,880
‫اعتني بنفسك يا عزيزتي.‬

170
00:14:24,720 --> 00:14:26,000
‫"تيري".‬

171
00:14:27,160 --> 00:14:28,440
‫"سموكي".‬

172
00:14:31,840 --> 00:14:33,560
‫أنا آسف حقاً لما أصاب والدك.‬

173
00:14:35,600 --> 00:14:36,840
‫كان رجلاً طيباً.‬

174
00:15:36,200 --> 00:15:38,040
‫كنت أرجو أن تكوني ميتة.‬

175
00:15:40,320 --> 00:15:42,520
‫مرّت 30 سنة من دون أن تتصلي بي.‬

176
00:15:46,240 --> 00:15:47,440
‫هل تغيّرت كثيراً؟‬

177
00:15:52,560 --> 00:15:53,920
‫ما سبب مجيئك يا أمي؟‬

178
00:16:08,000 --> 00:16:09,600
‫أنا لا أريد الكلام معك.‬

179
00:16:20,680 --> 00:16:21,840
‫هل تتذكّرين؟‬

180
00:16:25,080 --> 00:16:26,120
‫ذلك اليوم؟‬

181
00:16:27,400 --> 00:16:30,480
‫حين دخلت فراشة إلى الغرفة‬
‫ولم تستطع الطيران؟‬

182
00:16:31,920 --> 00:16:33,760
‫كنت أحاول إخراجها من النافذة.‬

183
00:16:34,480 --> 00:16:36,120
‫فدخلت أنت وقصصت جناحيها.‬

184
00:16:37,080 --> 00:16:39,880
‫تركت جسدها... لا يزال حياً. قلت،‬

185
00:16:42,880 --> 00:16:47,280
‫"ما لا يمكنك مساعدته على الحياة...‬
‫ساعديه على الموت."‬

186
00:16:50,720 --> 00:16:53,040
‫لم أنت هنا بحق السماء؟‬

187
00:17:53,640 --> 00:17:54,920
‫أنت لا تعرفين من أكون.‬

188
00:17:55,720 --> 00:17:57,000
‫أنت لا تعرفين من أكون.‬

189
00:18:11,200 --> 00:18:13,120
‫أخذتها منّي حالما وُلدت.‬

190
00:18:15,760 --> 00:18:17,760
‫أخذتها منّي حالما وُلدت.‬

191
00:18:41,240 --> 00:18:43,840
‫زيارة جيدة؟‬

192
00:18:45,720 --> 00:18:46,960
‫- ستكون...‬
‫- زيارة.‬

193
00:18:48,400 --> 00:18:51,480
‫زيارة جيدة؟ في بداية سجني، قبل كلّ شيء.‬

194
00:18:51,560 --> 00:18:54,480
‫حين كان أنسبائي وإخوتي‬
‫وأبناؤهم وبناتهم يأتون لزيارتي.‬

195
00:18:54,560 --> 00:18:56,200
‫بعد أن أصبحت سحاقيّة...‬

196
00:18:56,280 --> 00:18:59,080
‫واكتشفوا الأمر، انتهى كلّ شيء.‬

197
00:18:59,160 --> 00:19:01,680
‫ولديّ نسيبة بعيدة سحاقيّة أيضاً.‬
‫لم تأت أيضاً.‬

198
00:19:01,760 --> 00:19:04,000
‫- وأنت؟‬
‫- يا فتيات.‬

199
00:19:04,760 --> 00:19:05,880
‫الزيارة؟‬

200
00:19:05,960 --> 00:19:08,880
‫لم أحظ بزيارات مهمة ولطيفة.‬

201
00:19:08,960 --> 00:19:09,840
‫بلى، حظيت بها.‬

202
00:19:09,920 --> 00:19:13,160
‫نعم. في البدايات‬
‫حين كان "سموكي" يأتي لزيارتي.‬

203
00:19:13,240 --> 00:19:15,800
‫كانت زيارات محزنة،‬
‫لأنّنا كنا حزينين، لكن...‬

204
00:19:15,880 --> 00:19:19,920
‫ذات مرّة، في عيد ميلادي.‬
‫أحضر لي هديّة. كتاباً.‬

205
00:19:21,160 --> 00:19:22,600
‫يا للسخافة.‬

206
00:19:22,680 --> 00:19:25,240
‫حياتك مغامرة. أحضر لك كتاباً.‬

207
00:19:25,320 --> 00:19:28,440
‫- لم يأت أحد لزيارتي قط.‬
‫- ماذا؟‬

208
00:19:28,520 --> 00:19:29,520
‫أنت لا تخجلين.‬

209
00:19:30,200 --> 00:19:31,680
‫ذلك الرجل المسن.‬

210
00:19:31,760 --> 00:19:33,840
‫- لا تقولي هذا.‬
‫- لكن... اسمعي.‬

211
00:19:33,920 --> 00:19:35,880
‫الرجل العجوز.‬

212
00:19:35,960 --> 00:19:37,520
‫- "فرناندو".‬
‫- ذلك الرجل. بالطبع.‬

213
00:19:37,600 --> 00:19:39,440
‫"فرناندو". رجل لطيف جداً.‬

214
00:19:39,520 --> 00:19:41,800
‫صحيح، وقعنا في الحبّ هنا.‬

215
00:19:41,880 --> 00:19:42,960
‫بالطبع.‬

216
00:19:44,040 --> 00:19:46,360
‫- كان جيداً جداً.‬
‫- نعم.‬

217
00:19:46,440 --> 00:19:48,800
‫- في كلّ شيء.‬
‫- كنت تخبريننا.‬

218
00:19:48,880 --> 00:19:50,960
‫كان بارعاً في فعل ذلك الشيء...‬

219
00:19:51,040 --> 00:19:54,160
‫- أخبرينا.‬
‫- كان لا يزال مفعماً بالرجولة.‬

220
00:19:54,960 --> 00:19:58,000
‫- وكان يستطيع الاستمرار...‬
‫- لا. أنت تتذكّرين ما يحلو لك.‬

221
00:19:58,080 --> 00:20:01,200
‫- انظري. على ثديك!‬
‫- دعسوقة!‬

222
00:20:02,840 --> 00:20:06,360
‫- دعسوقة بيضاء.‬
‫- اللعنة. أترين؟ أنا قذرة.‬

223
00:20:29,600 --> 00:20:32,240
‫- ماذا تريدين يا "سبونج بوب"؟‬
‫- لا شيء.‬

224
00:20:37,480 --> 00:20:38,520
‫في الواقع...‬

225
00:20:39,480 --> 00:20:42,040
‫سأعطيك كرات اللحم الخاصة بي.‬
‫أعرف أنّك تحبّينها.‬

226
00:20:47,000 --> 00:20:47,920
‫هيا، كلي.‬

227
00:20:49,880 --> 00:20:53,120
‫حسناً. كرات اللحم رائعة.‬

228
00:20:53,200 --> 00:20:54,600
‫إنّها لذيذة.‬

229
00:20:55,840 --> 00:20:57,960
‫أحبّ مشاهدة الناس يستمتعون بطعامهم.‬

230
00:21:04,120 --> 00:21:07,960
‫إنّه يوم حظّك. لديّ أصدقاء في المطبخ.‬

231
00:21:09,160 --> 00:21:12,280
‫سترين. مفاجأة خاصة لك.‬

232
00:21:17,680 --> 00:21:20,720
‫- لا، لقد شبعت.‬
‫- حسناً...‬

233
00:21:20,800 --> 00:21:23,200
‫كرات اللحم التي أعدّها كبيرة.‬

234
00:21:23,280 --> 00:21:25,720
‫- فيها الكثير من فتات الخبز...‬
‫- بالطبع.‬

235
00:21:25,800 --> 00:21:30,560
‫ألن تستغلّي هذا؟‬
‫أعدتها "أنتونيا" بشكل لذيذ جداً اليوم.‬

236
00:21:32,600 --> 00:21:33,760
‫كلي.‬

237
00:21:33,840 --> 00:21:36,600
‫عمّ تتكلّمين بحق السماء يا "سبونج بوب"؟‬

238
00:21:45,720 --> 00:21:46,720
‫كلي.‬

239
00:21:52,720 --> 00:21:53,680
‫إنّها لذيذة جداً.‬

240
00:22:07,680 --> 00:22:09,320
‫أنت تحبّين مشاهدتي وأنا أستحم،‬

241
00:22:10,200 --> 00:22:11,280
‫وأنا أحبّ مشاهدتك تأكلين.‬

242
00:22:40,640 --> 00:22:42,080
‫هيا.‬

243
00:22:56,400 --> 00:22:57,880
‫القليل بعد.‬

244
00:23:00,440 --> 00:23:01,520
‫هل تسمحين لي؟‬

245
00:23:03,080 --> 00:23:04,040
‫لا يمكنك أن تشتكي.‬

246
00:23:12,000 --> 00:23:13,400
‫ابلعيها. هيا.‬

247
00:23:17,760 --> 00:23:18,680
‫هكذا.‬

248
00:23:21,640 --> 00:23:23,520
‫دعيها وشأنها. ستنفجر.‬

249
00:23:23,600 --> 00:23:25,440
‫كلي كلّ كرات اللحم اللعينة،‬

250
00:23:26,280 --> 00:23:27,120
‫أيتها البدينة.‬

251
00:23:29,760 --> 00:23:30,920
‫ابلعيها.‬

252
00:23:51,000 --> 00:23:52,200
‫آخر واحدة؟‬

253
00:24:10,000 --> 00:24:11,920
‫أنا عديمة الحياء يا "بالاسيوس".‬

254
00:24:12,800 --> 00:24:16,800
‫ذهبت إلى جنازة أبي وأنا أطير من الفرح.‬

255
00:24:16,880 --> 00:24:18,360
‫أشعر بتأنيب الضمير...‬

256
00:24:19,080 --> 00:24:20,320
‫تسعدني رؤيتك.‬

257
00:24:22,000 --> 00:24:23,120
‫وأنا أيضاً.‬

258
00:24:24,080 --> 00:24:25,400
‫سأسير معك.‬

259
00:24:27,240 --> 00:24:28,800
‫كم استمرت علاقتكما؟‬

260
00:24:28,880 --> 00:24:31,040
‫بقينا حبيبين لـ20 سنة.‬

261
00:24:31,120 --> 00:24:32,840
‫كنا مغرمين.‬

262
00:24:32,920 --> 00:24:34,200
‫لماذا انفصلتما؟‬

263
00:24:35,200 --> 00:24:38,760
‫بدأنا كلانا بتعاطي المخدرات.‬

264
00:24:38,840 --> 00:24:40,440
‫هو أقلع عنها وأنا لم أفعل.‬

265
00:24:41,680 --> 00:24:43,560
‫ماذا عنك؟ كيف الأحوال؟‬

266
00:24:43,640 --> 00:24:44,720
‫بخير.‬

267
00:24:46,600 --> 00:24:47,840
‫كيف حال حبيبتك؟‬

268
00:24:50,560 --> 00:24:54,800
‫- انفصلنا قبل قرابة عام.‬
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬

269
00:24:54,880 --> 00:24:56,560
‫- لم تكن العلاقة تتطوّر.‬
‫- حسناً.‬

270
00:24:58,880 --> 00:25:02,040
‫- كيف حالك أنت؟‬
‫- بخير. كالعادة.‬

271
00:25:02,680 --> 00:25:06,920
‫لا. نُقلت إلى سجن آخر،‬
‫لكن الحال لا تزال كما هي.‬

272
00:25:10,000 --> 00:25:12,400
‫لديك... شيء هناك.‬

273
00:25:17,040 --> 00:25:18,160
‫أما زلت تتعاطين المخدرات؟‬

274
00:25:21,200 --> 00:25:22,160
‫نعم.‬

275
00:25:23,960 --> 00:25:26,440
‫في الواقع، تعاطيت القليل‬
‫قبل المجيء إلى هنا.‬

276
00:25:30,240 --> 00:25:31,920
‫تبدين مذهلة.‬

277
00:25:33,280 --> 00:25:36,160
‫لا، إنّها الحقيقة. أنت جميلة حقاً.‬

278
00:25:36,240 --> 00:25:37,560
‫أكثر من آخر مرّة.‬

279
00:25:38,320 --> 00:25:40,160
‫مع كلّ الفترة التي تكلّمتا فيها...‬

280
00:25:41,680 --> 00:25:43,280
‫عمّ تكلّمتما؟‬

281
00:25:44,840 --> 00:25:46,760
‫هل تصدّق أنّني لا أتذكّر؟‬

282
00:25:46,840 --> 00:25:48,840
‫في الواقع... عليّ الذهاب.‬

283
00:25:49,520 --> 00:25:52,040
‫- شكراً جزيلاً على مجيئك.‬
‫- نعم.‬

284
00:25:52,600 --> 00:25:53,960
‫لكنّني لا أمانع.‬

285
00:25:54,040 --> 00:25:56,680
‫هناك أحاديث‬
‫لا يرغب المرء في انتهائها، صحيح؟‬

286
00:26:01,400 --> 00:26:02,520
‫"تيري"؟‬

287
00:26:05,400 --> 00:26:06,400
‫ماذا؟‬

288
00:26:07,000 --> 00:26:08,960
‫هل تمانعين إن زرتك في السجن؟‬

289
00:26:10,480 --> 00:26:11,920
‫لماذا؟‬

290
00:26:13,400 --> 00:26:16,160
‫لا أدري، لرؤيتك والكلام معك.‬

291
00:26:21,120 --> 00:26:24,040
‫أيام الزيارة من الاثنين وحتى السبت،‬
‫بين الساعة 5 و7 مساءً.‬

292
00:26:24,120 --> 00:26:25,640
‫يجب أن تتقدّم بطلب خطّي.‬

293
00:26:25,720 --> 00:26:28,880
‫إحضار الطعام والشراب ممنوع.‬
‫لكن إن أحضرت الزهور،‬

294
00:26:28,960 --> 00:26:30,520
‫فقد أغضّ النظر.‬

295
00:26:30,600 --> 00:26:32,240
‫هيا، أعطها قبلتين.‬

296
00:26:35,080 --> 00:26:38,120
‫- أعتقد أنّني لم أرحّب بك هكذا قط.‬
‫- لا بأس.‬

297
00:26:43,200 --> 00:26:46,120
‫هل تعرف ما هو الجزء الساحر يا "بالاسيوس"؟‬

298
00:26:47,800 --> 00:26:49,880
‫أنّه لو لم يمت والدي،‬

299
00:26:49,960 --> 00:26:53,480
‫لما ذهبت إلى جنازة ولما رأيت "سموكي".‬

300
00:26:53,560 --> 00:26:59,680
‫وكأنّ أبي كان ينظّم كلّ هذا من مكان ما،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

301
00:27:01,280 --> 00:27:02,840
‫الحقيقة أنّني لا أؤمن بذلك المكان.‬

302
00:27:02,920 --> 00:27:05,000
‫لا، هذا ليس مهماً يا "تيري".‬

303
00:27:05,800 --> 00:27:07,480
‫استمتعي باللحظة.‬

304
00:27:07,560 --> 00:27:11,400
‫يجب ألاّ يشعر المرء بتأنيب الضمير‬
‫لشعوره بالسعادة.‬

305
00:27:12,120 --> 00:27:13,320
‫أبداً.‬

306
00:27:14,880 --> 00:27:17,280
‫انتظر حتى أخبر "سولي.‬

307
00:27:17,360 --> 00:27:19,440
‫سأطلب نقل "سولي" مباشرةً‬

308
00:27:19,520 --> 00:27:23,720
‫إلى مركز متخصص‬
‫مجهّز لعلاج مرضى الألزهايمر.‬

309
00:27:23,800 --> 00:27:26,560
‫لا.‬

310
00:27:26,640 --> 00:27:28,480
‫- لا يمكنك أخذها.‬
‫- لا.‬

311
00:27:28,560 --> 00:27:32,040
‫لا، نحن أصدقاؤها. سنعتني بها...‬

312
00:27:32,120 --> 00:27:35,760
‫أفهمك تماماً، لكن يجب أن تفهمي‬
‫أنّ حالتها ستزداد سوءاً.‬

313
00:27:35,840 --> 00:27:37,480
‫دخل المرض المرحلة الـ4.‬

314
00:27:38,120 --> 00:27:40,520
‫لذلك يمكنكما أن تفهما وتريا،‬

315
00:27:40,600 --> 00:27:45,720
‫لقد ضاعت "سولي".‬
‫ستُصاب بتقلّبات مزاجية فجائية،‬

316
00:27:45,800 --> 00:27:49,600
‫ستتغيّر شخصيتها فجأة،‬
‫ستصبح أكثر عدائية، ستُصاب بالهلوسة.‬

317
00:27:49,680 --> 00:27:51,160
‫لكنّنا نستطيع العناية بها.‬

318
00:27:51,240 --> 00:27:53,200
‫- تماماً.‬
‫- بالطبع.‬

319
00:27:53,280 --> 00:27:57,200
‫"أنتونيا"، لا شكّ لديّ‬
‫في أنّ نواياك صادقة، نواياكن جميعاً،‬

320
00:27:57,280 --> 00:28:00,560
‫لكن يجب أن تفهمي أنّ "سولي" مريضة.‬

321
00:28:01,080 --> 00:28:02,160
‫فكّرا في الأمر.‬

322
00:28:04,080 --> 00:28:05,240
‫ستزداد حالتها سوءاً.‬

323
00:28:06,160 --> 00:28:09,480
‫لن تعرف "سولي" من هي، ناهيك عن معرفتك أنت.‬

324
00:28:10,040 --> 00:28:13,160
‫وبما أنّه ليست لديها عائلة، فأنا أخبركما.‬

325
00:28:13,960 --> 00:28:16,680
‫وأنا هنا لتوضيح أيّة شكوك قد تتراءى لكما.‬

326
00:28:16,760 --> 00:28:18,800
‫سأبلغكما في حال حدوث أيّ تطوّر.‬

327
00:28:20,440 --> 00:28:23,240
‫أيتها الفتاتان، أنا آسف جداً، فعلاً،‬

328
00:28:23,960 --> 00:28:25,280
‫لكن فكرا في الأمر.‬

329
00:28:26,160 --> 00:28:27,840
‫يمكن للحياة أن تزداد سوءاً دائماً.‬

330
00:28:39,960 --> 00:28:41,160
‫"فاطمة".‬

331
00:28:42,560 --> 00:28:43,400
‫تهانينا.‬

332
00:28:45,920 --> 00:28:48,840
‫إن كنت ستعطينني نصيحة من أم،‬
‫فقد تأخّرت 20 سنة.‬

333
00:28:52,880 --> 00:28:55,560
‫أعطيتك مخالب ذئبة لتسحقي البدينة،‬

334
00:28:55,640 --> 00:28:58,480
‫فسحقتها بصينية كرات اللحم.‬

335
00:28:58,560 --> 00:28:59,480
‫تباً.‬

336
00:28:59,560 --> 00:29:01,080
‫هذا مجيد حقاً.‬

337
00:29:03,840 --> 00:29:04,880
‫شكراً.‬

338
00:29:08,840 --> 00:29:10,640
‫انتباه إلى جميع السجينات.‬

339
00:29:10,720 --> 00:29:14,360
‫استخدام غرفة الغسيل لأيّة أغراض‬
‫غير الموافق عليها من...‬

340
00:29:17,240 --> 00:29:18,720
‫منذ متى تدخنين؟‬

341
00:29:24,080 --> 00:29:25,440
‫أعرف أنّك فتاة ذكية.‬

342
00:29:27,600 --> 00:29:29,960
‫تدركين أنّ "باربي" يستغلّك فحسب، صحيح؟‬

343
00:29:30,040 --> 00:29:31,440
‫وأنا أستغلّه.‬

344
00:29:32,360 --> 00:29:34,320
‫أعلم أنّه وغد. أنا لست غبية.‬

345
00:29:35,800 --> 00:29:37,440
‫لكنّه المسؤول هنا.‬

346
00:29:38,240 --> 00:29:39,880
‫يجب أن تحددي قوّة أعدائك.‬

347
00:29:41,080 --> 00:29:43,280
‫- أعلم.‬
‫- و"ساندوفال" أقوى منك.‬

348
00:29:44,720 --> 00:29:47,360
‫أصغي إلى ما أقوله، لم يسبق لي،‬

349
00:29:48,560 --> 00:29:50,160
‫أن استخففت به.‬

350
00:29:51,680 --> 00:29:55,760
‫في الواقع، لعله الآن يراقبنا.‬

351
00:30:08,040 --> 00:30:09,640
‫يشبه هذا وجود الله إلى جانبك.‬

352
00:30:10,760 --> 00:30:11,920
‫وهذا يجعلني قوية.‬

353
00:30:18,560 --> 00:30:22,240
‫إرسال "كيرلي" إلى الحبس الانفرادي‬
‫لا يجعلك قوية.‬

354
00:30:23,200 --> 00:30:25,480
‫العبث مع "غويا" لا يجعلك قوية.‬

355
00:30:26,800 --> 00:30:30,360
‫ووجود ذلك الوغد "ساندوفال" إلى جانبك‬
‫لا يجعلك قوية.‬

356
00:30:30,440 --> 00:30:31,920
‫بل يجعلك حمقاء.‬

357
00:30:32,000 --> 00:30:33,920
‫لا يمكنك نعت ابنتك بالحمقاء.‬

358
00:30:34,600 --> 00:30:36,160
‫قد يقلل هذا من احترامي لذاتي.‬

359
00:30:40,200 --> 00:30:41,360
‫ماذا يجري هنا؟‬

360
00:30:42,400 --> 00:30:44,480
‫لا شيء. شجار بين أم وابنتها.‬

361
00:30:45,800 --> 00:30:49,440
‫مرّة أخرى وسأرسلكما كلتيكما‬
‫إلى الحبس الانفرادي. مفهوم؟‬

362
00:30:50,280 --> 00:30:51,880
‫تحبّ ضرب أمي، أليس كذلك؟‬

363
00:30:54,160 --> 00:30:56,960
‫هذا لا يعطيك الحق بأن تشارك في حوار عائلي.‬

364
00:30:58,720 --> 00:31:01,160
‫تحرّكي. ارحلي.‬

365
00:31:04,000 --> 00:31:05,320
‫حسناً.‬

366
00:31:38,720 --> 00:31:41,680
‫"تيري"، صلّيت لروح والدك‬

367
00:31:41,760 --> 00:31:45,000
‫- كي ترقد بسلام.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

368
00:31:51,280 --> 00:31:54,320
‫كلّما نسيت أموراً أكثر...‬

369
00:31:56,000 --> 00:31:57,680
‫ازدادت ذكرياتي عن أمي وأبي.‬

370
00:32:02,440 --> 00:32:05,840
‫أحياناً لا أعرف من أكون.‬

371
00:32:08,480 --> 00:32:10,120
‫إن كنت هنا أم لا.‬

372
00:32:12,120 --> 00:32:17,360
‫أشعر أحياناً بأنّ عقلي يشبه‬
‫إحدى تلك الكرات البلاستيكية،‬

373
00:32:18,320 --> 00:32:23,320
‫ومن خلال ثقبها الصغير،‬
‫تغادر كلّ أفكاري وذكرياتي.‬

374
00:32:24,320 --> 00:32:25,520
‫كالهواء.‬

375
00:32:31,360 --> 00:32:32,680
‫يا فتياتي.‬

376
00:32:34,720 --> 00:32:37,880
‫حين أموت، لا أريد أن أُوضع في صندوق.‬

377
00:32:37,960 --> 00:32:39,760
‫أرجوكن، اسمعن...‬

378
00:32:41,240 --> 00:32:43,080
‫أشعر برهاب الأماكن الضيقة.‬

379
00:32:44,000 --> 00:32:45,760
‫أريد أن يُحرق جثماني ليصبح رماداً.‬

380
00:32:46,640 --> 00:32:48,440
‫كما فعلت بزوجك، صحيح؟‬

381
00:32:49,280 --> 00:32:50,920
‫كم هذا فظّ.‬

382
00:32:51,480 --> 00:32:52,360
‫قليلاً.‬

383
00:32:53,560 --> 00:32:54,640
‫هل تتذكّرين ذلك؟‬

384
00:32:54,720 --> 00:32:57,920
‫نعم، أتذكّر ذلك.‬

385
00:32:58,920 --> 00:33:00,600
‫نعم.‬

386
00:33:01,200 --> 00:33:07,400
‫أريد أن أُحرق في نار...‬

387
00:33:08,440 --> 00:33:10,040
‫ضخمة...‬

388
00:33:11,840 --> 00:33:13,360
‫وأن أرتقي إلى السماء.‬

389
00:33:15,960 --> 00:33:18,960
‫كمحاربة من الـ"فايكينغ"، كما في فيلم.‬

390
00:33:19,040 --> 00:33:21,520
‫كذلك الفيلم لـ"كيرك دوغلاس"‬
‫الذي شاهدته في صغري.‬

391
00:33:22,440 --> 00:33:25,440
‫يا له من فيلم جيد. بكيت كثيراً.‬

392
00:33:27,160 --> 00:33:29,200
‫عزيزتي. هل أنت بخير؟‬

393
00:33:34,720 --> 00:33:36,120
‫"سولي".‬

394
00:33:37,440 --> 00:33:40,960
‫نحن "تيري" و"سراي". نحن صديقتاك، مفهوم؟‬

395
00:33:42,320 --> 00:33:45,880
‫تعالي. سنأخذك إلى الديار. أعطيني يدك.‬

396
00:33:45,960 --> 00:33:47,400
‫نعم، هكذا.‬

397
00:33:48,640 --> 00:33:51,480
‫هيا بنا، سنذهب معك.‬

398
00:33:51,560 --> 00:33:53,800
‫- بالطبع. هيا بنا، لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

399
00:33:55,040 --> 00:33:56,320
‫وسنتناول وجبة خفيفة.‬

400
00:33:56,400 --> 00:33:59,280
‫- فكرة رائعة.‬
‫- هيا بنا. إنّه وقت وجبة خفيفة.‬

401
00:33:59,360 --> 00:34:01,240
‫لنحضر بعض الشوكولا...‬

402
00:34:02,480 --> 00:34:05,640
‫زيارتي المفضّلة هي التي تجري عند الطاولة.‬

403
00:34:05,720 --> 00:34:08,880
‫لا أحبّ الزيارات من وراء الزجاج كثيراً.‬
‫لكنّ زيارة الطاولة جيدة،‬

404
00:34:08,960 --> 00:34:11,000
‫إذ يكون هناك اتصال مباشر.‬

405
00:34:11,080 --> 00:34:13,159
‫وأحبّ أن يأتي الناس لزيارتي.‬

406
00:34:13,239 --> 00:34:16,040
‫أعني، أفراد عائلتي وأصدقائي ومعارفي...‬

407
00:34:16,120 --> 00:34:19,000
‫تحبّ أيضاً أن تزورها عائلة شخص آخر.‬

408
00:34:20,000 --> 00:34:21,320
‫هذا صحيح...‬

409
00:34:21,400 --> 00:34:23,360
‫لا أحبّ الكلام.‬

410
00:34:23,440 --> 00:34:26,600
‫زياراتي... الزيارة التي تمدّني بالحياة‬
‫هي الزيارة...‬

411
00:34:27,320 --> 00:34:30,199
‫تلك الزيارة... حيث يمكنك ممارسة الجنس.‬

412
00:34:30,280 --> 00:34:32,639
‫- الزيارة الزوجية.‬
‫- ماذا تُسمى؟ تلك.‬

413
00:34:32,719 --> 00:34:35,639
‫لكن يا "أنتونيا"، ليس لديك زوج أو ما شابه.‬

414
00:34:35,719 --> 00:34:39,000
‫وماذا في ذلك؟ لكنّني أدفع...‬
‫دفعت لرجل أسود...‬

415
00:34:39,080 --> 00:34:41,280
‫كان ذلك مكلفاً يا فتاة.‬

416
00:34:41,360 --> 00:34:43,920
‫لكنّه تركني غير قادرة‬
‫على إغلاق ساقيّ لـ3 أيام.‬

417
00:34:44,000 --> 00:34:47,480
‫الزيارة من خلف الزجاج، حيث نكتفي بالكلام،‬

418
00:34:47,560 --> 00:34:49,480
‫لا أحبّها.‬

419
00:34:49,560 --> 00:34:53,400
‫لا أحبّ الناس.‬
‫لحسن الحظ، أنّ الناس لا يأتون لزيارتي.‬

420
00:34:53,480 --> 00:34:57,719
‫تحبّ "أنتونيا" دفع النقود‬
‫لتطلب ما يحلو لها ولتنجز الأمر،‬

421
00:34:57,800 --> 00:35:00,639
‫لأنّها تحبّ الجلوس فوق الرجل، والسيطرة...‬

422
00:35:00,719 --> 00:35:03,280
‫- لا.‬
‫- يقذفون، يقومون بعملهم ويغادرون.‬

423
00:35:03,360 --> 00:35:05,400
‫- أنت تحبّين ذلك.‬
‫- أفضّل الزيارة الزوجية‬

424
00:35:05,480 --> 00:35:07,880
‫لأنّني أدفع ويفعلون ما أريده.‬

425
00:35:07,960 --> 00:35:10,160
‫- نعم.‬
‫- هل تعلمين كم يجعلك هذا شبقة؟‬

426
00:35:10,240 --> 00:35:15,000
‫أن تصرخي في الداخل‬
‫بوجود ضابط في الخارج يستمع إلى كلّ شيء.‬

427
00:35:15,080 --> 00:35:17,680
‫اسمعي يا فتاة، لا أستطيع القيام بذلك‬
‫في المنزل. تخيّلي...‬

428
00:35:17,760 --> 00:35:20,360
‫قيام 5 أطفال وحماتي باستراق السمع. مستحيل.‬

429
00:35:20,440 --> 00:35:23,480
‫استمتعت بممارسة الجنس هنا أكثر.‬

430
00:35:23,560 --> 00:35:27,720
‫من المؤسف أنّ الزيارة الزوجية‬
‫لا تضم الجزء المتعلّق بالمغازلة.‬

431
00:35:27,800 --> 00:35:30,760
‫يأتي الناس هنا لممارسة الجنس مباشرة.‬

432
00:35:30,840 --> 00:35:33,360
‫لماذا تذهبين إلى قاعة الطعام؟‬
‫للأكل. تذهبين إلى هناك للمضاجعة.‬

433
00:35:38,880 --> 00:35:39,920
‫نعم؟‬

434
00:35:41,520 --> 00:35:43,520
‫- هل أردت الكلام معي؟‬
‫- نعم، تفضّل.‬

435
00:35:46,640 --> 00:35:50,160
‫بشأن "زوليما" وابنتها،‬
‫أنا أسيطر على الأمر. لا تتدخّل.‬

436
00:35:50,840 --> 00:35:51,920
‫حسناً.‬

437
00:35:52,520 --> 00:35:55,720
‫وجود فتاة تحميها في السجن‬
‫سيسلّط الأضواء عليها،‬

438
00:35:55,800 --> 00:35:57,560
‫ويجعلها هدفاً للآخرين.‬

439
00:35:57,640 --> 00:36:01,880
‫مشهد كرات اللحم سينتهي نهاية سيئة،‬
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟ ستُطعن بسببه.‬

440
00:36:01,960 --> 00:36:04,320
‫أنا أدرك ذلك تماماً.‬
‫هل تعرف ما الأمر الأفضل؟‬

441
00:36:04,400 --> 00:36:06,680
‫"زوليما" تعرف ذلك أيضاً.‬
‫لهذا السبب هي تعاني.‬

442
00:36:08,400 --> 00:36:09,720
‫وضعناها حيث نريدها.‬

443
00:36:10,320 --> 00:36:14,960
‫يجب أن تكون ممتنة‬
‫لأنّنا قوّينا غريزة الأمومة لديها.‬

444
00:36:18,200 --> 00:36:20,640
‫بقيت دفعة واحدة لهزيمتها.‬

445
00:36:22,320 --> 00:36:23,800
‫ماذا ستفعل بـ"فاطمة"؟‬

446
00:36:24,680 --> 00:36:25,600
‫ما الذي تفكّر فيه؟‬

447
00:36:27,400 --> 00:36:31,600
‫لتحقيق العدالة،‬
‫لا بدّ من ارتكاب بعض الظلم.‬

448
00:36:32,480 --> 00:36:35,680
‫ما الخطب؟ لا تفقد تركيزك.‬
‫لماذا تفقد تركيزك؟‬

449
00:36:37,560 --> 00:36:41,960
‫أنت تدرك تماماً أنّنا نقوم بكلّ هذا‬
‫لإعادة "ألتاغراسيا" إلى هنا مجدداً.‬

450
00:36:42,040 --> 00:36:44,400
‫لسجن قاتلة، صحيح؟‬

451
00:36:45,200 --> 00:36:48,200
‫لن أساعدك على تدمير فتاة‬

452
00:36:48,280 --> 00:36:51,600
‫ذنبها الوحيد أنّها ابنة "زوليما".‬

453
00:36:53,200 --> 00:36:54,960
‫لقد قتلتا زوجتي.‬

454
00:36:59,040 --> 00:37:01,080
‫ربطتا يديها وقدميها.‬

455
00:37:01,160 --> 00:37:05,160
‫وضعتاها على لوح غطس، ودفعتاها،‬
‫وتركتاها هناك لتغرق ككلب.‬

456
00:37:07,120 --> 00:37:09,080
‫هل نسيت؟ أم أنّك تتذكّر؟‬

457
00:37:09,160 --> 00:37:11,200
‫- نعم، أنا آسف.‬
‫- هل تتذكّر؟‬

458
00:37:11,280 --> 00:37:15,840
‫ماذا فعلت العام الماضي‬
‫حين قتلت سجينة في "كروز ديل سور"؟‬

459
00:37:17,080 --> 00:37:18,800
‫ماذا فعلت؟ هل أبلغت عنك؟‬

460
00:37:19,640 --> 00:37:22,960
‫أم أنّني دعمتك؟ وقلت لك إنّني أثق بك؟‬

461
00:37:23,040 --> 00:37:24,640
‫- أنت تثق بي.‬
‫- نعم.‬

462
00:37:26,760 --> 00:37:27,640
‫يا بني.‬

463
00:37:29,960 --> 00:37:31,440
‫ماذا تريد؟‬

464
00:37:32,040 --> 00:37:34,400
‫هل تريد أن يعرف الجميع عن ذلك؟‬

465
00:37:34,480 --> 00:37:36,040
‫هل تريد أن يُذاع الأمر على الملأ؟‬

466
00:37:37,680 --> 00:37:39,920
‫أنّك فقدت أعصابك ذات يوم؟‬

467
00:37:40,000 --> 00:37:43,120
‫وأنّك دفعت بسجينة من فوق السياج؟‬

468
00:37:46,240 --> 00:37:47,960
‫قتل غير عمد.‬

469
00:37:48,880 --> 00:37:50,280
‫8 إلى 10 سنوات.‬

470
00:38:11,480 --> 00:38:14,520
‫لن أرفع من آمالي مع "سموكي"، مفهوم؟‬

471
00:38:14,600 --> 00:38:18,320
‫لأنّ أملي سيخيب بعد ذلك، أنت تعرفينني.‬

472
00:38:19,280 --> 00:38:21,920
‫ربما هي بداية حياة جديدة بالنسبة إليك.‬

473
00:38:23,320 --> 00:38:24,520
‫تبدين جميلةً جداً.‬

474
00:38:42,760 --> 00:38:44,440
‫سبق أن أخبرتك يا "زوليما".‬

475
00:38:45,120 --> 00:38:46,880
‫هناك قواسم مشتركة كثيرة بيننا.‬

476
00:38:48,160 --> 00:38:50,960
‫لم يثق أحد بامرأة لتدير السجون،‬

477
00:38:51,040 --> 00:38:53,840
‫لكنّني لم أتقهقر. مثلك.‬

478
00:38:56,560 --> 00:38:58,760
‫- أنت امرأة أعمال.‬
‫- هذا صحيح.‬

479
00:38:59,640 --> 00:39:02,400
‫وسجون الرجال هي مستقبل التجارة.‬

480
00:39:04,240 --> 00:39:05,880
‫أتخيّل ذلك.‬

481
00:39:05,960 --> 00:39:09,280
‫هناك الكثير على المحك.‬
‫أعتقد أنّك تجنين نقوداً كثيرة.‬

482
00:39:09,360 --> 00:39:10,840
‫تماماً.‬

483
00:39:11,840 --> 00:39:15,560
‫لذلك ستفهمين أنّني لا أستطيع السماح لأحد‬
‫بتعريضه للخطر.‬

484
00:39:16,480 --> 00:39:19,000
‫ولا حتى أنت وصديقتك "ألتاغراسيا".‬

485
00:39:22,400 --> 00:39:24,360
‫آسفة، إنّها ليست مسألة شخصية.‬

486
00:39:51,920 --> 00:39:54,680
‫- لم أطلب زيارة زوجية.‬
‫- طلب مني "ساندوفال" إحضارك إلى هنا.‬

487
00:39:54,760 --> 00:39:56,320
‫- لكن...‬
‫- بلا نقاش.‬

488
00:41:11,000 --> 00:41:12,960
‫- مرحباً.‬
‫- ما الأخبار؟‬

489
00:41:28,160 --> 00:41:29,560
‫سأحضرها لك.‬

490
00:41:36,720 --> 00:41:38,240
‫لا أريد أن يصيبك أيّ مكروه.‬

491
00:41:40,720 --> 00:41:42,480
‫ما زلت مدمنةً على الهيرويين.‬

492
00:41:42,560 --> 00:41:45,520
‫ولا أستطيع أن أعدك بأن أقلع عنه.‬

493
00:41:45,600 --> 00:41:47,440
‫وأنا لن أطلب منك ذلك يا "تيري".‬

494
00:42:04,120 --> 00:42:09,640
‫أردتك أن تعرفي بشأن...‬

495
00:42:12,760 --> 00:42:14,320
‫هوايتي في التلصص.‬

496
00:42:19,840 --> 00:42:23,600
‫أحبّ تسميته بـ"فندقي".‬

497
00:42:23,680 --> 00:42:27,080
‫أنا رجل كغيري. لديّ نقاط ضعفي.‬

498
00:42:27,160 --> 00:42:31,440
‫الفرق الوحيد أنّه عليّ الاكتفاء بالمشاهدة.‬

499
00:42:32,720 --> 00:42:34,720
‫- ألا تشفقين عليّ؟‬
‫- هذا مثير للاشمئزاز.‬

500
00:42:35,520 --> 00:42:40,520
‫هل تعرفين أين نحن؟‬
‫بجوار غرفة الزيارة الزوجية.‬

501
00:42:42,080 --> 00:42:44,880
‫أحبّ الصعود إلى هناك والمشاهدة.‬

502
00:42:44,960 --> 00:42:46,920
‫ألقي نظرة.‬

503
00:42:48,000 --> 00:42:49,720
‫كيف أشرح هذا لك؟‬

504
00:42:49,800 --> 00:42:54,720
‫على مستقبل شخص أعتقد أنّك تهتمين به،‬
‫على الأقل قليلاً.‬

505
00:42:54,800 --> 00:42:56,280
‫ابنتك.‬

506
00:43:10,480 --> 00:43:12,080
‫لا!‬

507
00:43:13,000 --> 00:43:14,480
‫اتركوني!‬

508
00:43:14,560 --> 00:43:16,040
‫لا! أرجوكم.‬

509
00:43:17,720 --> 00:43:19,960
‫اتركوني! أرجوكم، توقّفوا!‬

510
00:43:27,000 --> 00:43:28,200
‫النجدة!‬

511
00:43:30,280 --> 00:43:31,560
‫أطلقوا سراحها!‬

512
00:43:32,440 --> 00:43:33,920
‫اللعنة!‬

513
00:43:35,360 --> 00:43:37,520
‫الآن سنرى،‬

514
00:43:37,600 --> 00:43:41,320
‫أيهما أقوى، غريزة الأمومة‬

515
00:43:41,400 --> 00:43:43,600
‫أم غريزة البقاء.‬

516
00:43:51,680 --> 00:43:52,800
‫أوقف الأمر.‬

517
00:43:52,880 --> 00:43:58,000
‫مستحيل، هل رأيت هؤلاء الـ3؟‬
‫لم يشمّوا رائحة امرأة منذ سنوات.‬

518
00:43:58,680 --> 00:43:59,520
‫لا.‬

519
00:44:02,680 --> 00:44:03,760
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

520
00:44:04,400 --> 00:44:06,480
‫أخبريني أين "ألتاغراسيا"‬

521
00:44:06,560 --> 00:44:08,680
‫وربما يمكنني فعل شيء. الأمر يتوقّف عليك.‬

522
00:44:08,760 --> 00:44:10,760
‫أوقف الأمر وسأخبرك.‬

523
00:44:16,760 --> 00:44:17,800
‫أوقف الأمر وسأخبرك.‬

524
00:44:19,200 --> 00:44:20,720
‫اركعي على ركبتيك وتوسّلي إليّ.‬

525
00:44:25,720 --> 00:44:29,720
‫اركعي على ركبتيك! توسّلي إليّ يا "زوليما"!‬

526
00:44:42,320 --> 00:44:43,480
‫أنا أتوسّل إليك،‬

527
00:44:44,480 --> 00:44:47,920
‫أوقف هذا. أطلق سراح ابنتي.‬

528
00:44:48,000 --> 00:44:51,240
‫أتوسّل إليك. اتركها وشأنها. أوقف الأمر.‬

529
00:45:05,800 --> 00:45:06,720
‫أوقفوهم.‬

530
00:45:17,760 --> 00:45:19,440
‫الحقيقة هي...‬

531
00:45:21,280 --> 00:45:25,080
‫أنّني متفاجئ لرؤيتك على هذه الحال.‬
‫وقد تحوّلت إلى إنسانة‬

532
00:45:26,160 --> 00:45:27,840
‫عادية.‬

533
00:45:29,800 --> 00:45:31,280
‫ضعيفة وخانعة.‬

534
00:46:29,480 --> 00:46:30,760
‫أمي.‬

535
00:46:32,640 --> 00:46:34,000
‫أمي.‬

536
00:46:51,960 --> 00:46:53,160
‫لا!‬

537
00:48:08,760 --> 00:48:11,800
‫"في الحلقة التالية"‬

538
00:48:19,840 --> 00:48:20,680
‫من ستساعدني؟‬

539
00:48:36,920 --> 00:48:38,720
‫اغربوا عن وجهي!‬

540
00:48:42,400 --> 00:48:45,120
‫"ساندوفال"، حالة طوارئ قصوى.‬

541
00:48:57,040 --> 00:49:00,000
‫أيها الوغد!‬

542
00:49:07,240 --> 00:49:08,960
‫لا!‬

543
00:49:22,840 --> 00:49:24,000
‫لم أخذلك قط.‬

544
00:49:24,360 --> 00:49:39,970
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

