﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,000 --> 00:00:08,240
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:37,240 --> 00:00:38,680
‫مشهد كلاسيكي.‬

3
00:00:38,760 --> 00:00:42,360
‫تغرق السفينة حين تهجرها الجرذان.‬

4
00:00:43,280 --> 00:00:45,680
‫ها هو الجرذ.‬

5
00:00:46,360 --> 00:00:48,560
‫سجن "كروز ديل نورتي" يغرق.‬

6
00:00:53,680 --> 00:00:54,600
‫افتحي البوابة!‬

7
00:00:55,720 --> 00:00:57,160
‫افتحي البوابة!‬

8
00:01:07,360 --> 00:01:09,120
‫- مهلاً!‬
‫- اعبرن الباب أيتها الساقطات!‬

9
00:01:13,720 --> 00:01:14,880
‫لم عدت أيتها الشقراء؟‬

10
00:01:17,120 --> 00:01:19,600
‫لأنّه لا أنت ولا أنا سنغيّر هذا السجن.‬

11
00:01:20,200 --> 00:01:23,320
‫لكن أحياناً، يتعيّن على المرء‬
‫أن يقوم بما عليه.‬

12
00:01:23,400 --> 00:01:24,800
‫لنذهب وننل من "باربي".‬

13
00:02:13,960 --> 00:02:17,400
‫اهدأ.‬

14
00:02:18,000 --> 00:02:19,960
‫سحقاً لهنّ.‬

15
00:02:23,600 --> 00:02:26,840
‫ألو! نعم، هنا "كارلوس ساندوفال"،‬
‫آمر سجن "كروز ديل نورتي".‬

16
00:02:26,920 --> 00:02:28,480
‫أشعلت السجينات أعمال شغب.‬

17
00:02:28,560 --> 00:02:31,320
‫نعم. سيطرن على القاعة الرئيسية‬
‫وعنبر الزنزانات 3.‬

18
00:02:32,840 --> 00:02:34,840
‫حمداً لله إنّك أتيت أيتها الشقراء.‬

19
00:02:35,680 --> 00:02:37,400
‫نحن ثنائي غريب الآن...‬

20
00:02:39,160 --> 00:02:40,080
‫أنا في المستوصف.‬

21
00:02:40,160 --> 00:02:44,000
‫أريدكم أن ترسلوا وحدة الهجوم‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

22
00:02:44,080 --> 00:02:48,760
‫"ساندوفال"، أشمّ رائحة عطرك في كلّ السجن.‬

23
00:02:48,840 --> 00:02:49,760
‫ورائحة خوفك.‬

24
00:02:52,560 --> 00:02:54,440
‫افتح الباب يا "باربي"!‬

25
00:02:54,520 --> 00:02:55,560
‫في الحال.‬

26
00:02:56,880 --> 00:03:00,120
‫وإلاّ سأنفخ وأنفخ، وأهدم بيتك.‬

27
00:03:05,080 --> 00:03:06,520
‫هناك جيش قادم،‬

28
00:03:06,600 --> 00:03:09,680
‫وأفضل ما يمكنكما فعله‬
‫هو العودة إلى زنزانتكما.‬

29
00:03:09,760 --> 00:03:12,080
‫لنتظاهر بأنّ شيئاً لم يحدث هنا، اتفقنا؟‬

30
00:03:12,640 --> 00:03:13,800
‫ما الذي لم يحدث؟‬

31
00:03:14,440 --> 00:03:15,880
‫ألم تقع أعمال شغب؟‬

32
00:03:18,600 --> 00:03:20,800
‫ألم تُقتل ابنتي؟‬

33
00:03:32,240 --> 00:03:34,120
‫"ساندوفال"، افتح الباب.‬

34
00:03:34,840 --> 00:03:36,760
‫أنت في حالة نكران يا "ساندوفال".‬

35
00:03:36,840 --> 00:03:40,200
‫وبصفتك طبيباً نفسياً،‬
‫يجب أن تعرف أنّ الخطوة الأولى‬

36
00:03:40,960 --> 00:03:43,000
‫هي تقبّل الحقيقة،‬

37
00:03:43,080 --> 00:03:46,160
‫والحقيقة هي أنّ أمرك قد انتهى.‬

38
00:03:54,600 --> 00:03:55,640
‫"زوليما".‬

39
00:03:58,080 --> 00:04:00,200
‫- ما الأمر؟ ألن تأتي؟‬
‫- لا.‬

40
00:04:04,320 --> 00:04:07,560
‫هل تعرفين ذلك الشعور حين تذهبين إلى حفلة‬
‫ولا تستمتعين بها‬

41
00:04:07,640 --> 00:04:11,000
‫لأنّك تفكّرين في شخص تحبّينه كثيراً؟‬

42
00:04:11,080 --> 00:04:12,880
‫لا فكرة لديّ عما تتكلّمين.‬

43
00:04:12,960 --> 00:04:13,880
‫فهمت.‬

44
00:04:14,560 --> 00:04:16,760
‫لهذا السبب نحن مختلفتان عن بعضنا كثيراً.‬

45
00:04:16,839 --> 00:04:17,839
‫حمداً لله.‬

46
00:05:10,480 --> 00:05:14,000
‫"الكاميرا 9 - المنطقة 3 - لا توجد إشارة"‬

47
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
‫"ساندوفال" اللعين.‬

48
00:06:57,440 --> 00:07:00,880
‫اللعنة، إنّها رئيسة السجن.‬

49
00:07:01,640 --> 00:07:03,480
‫أستطيع أن أؤمّن لك أيّ شيء تريدينه.‬

50
00:07:04,040 --> 00:07:06,320
‫لكن لا تفعلي بي أيّ شيء، أرجوك.‬

51
00:07:07,480 --> 00:07:08,360
‫أيّ شيء أريده؟‬

52
00:07:10,120 --> 00:07:11,240
‫أعطيني قلادتك.‬

53
00:07:21,080 --> 00:07:22,920
‫وقرطيك أيضاً.‬

54
00:07:28,520 --> 00:07:30,520
‫إنّهما من الذهب الأبيض. إنّهما لك.‬

55
00:07:32,480 --> 00:07:33,360
‫ما هذا؟‬

56
00:07:34,720 --> 00:07:35,640
‫وشاح.‬

57
00:07:36,640 --> 00:07:38,680
‫وشاح؟ أعطيني إياه.‬

58
00:07:41,520 --> 00:07:42,720
‫أعطيني كلّ شيء.‬

59
00:07:45,400 --> 00:07:48,680
‫إنّه على الموضة بالتأكيد.‬

60
00:07:49,360 --> 00:07:51,760
‫لو كنت أملك النقود،‬
‫لبدوت على الموضة أيضاً.‬

61
00:08:06,440 --> 00:08:07,560
‫حقيبتك.‬

62
00:09:15,680 --> 00:09:17,680
‫اعتقدت أنّك...‬

63
00:09:27,120 --> 00:09:29,160
‫- لا تتحرّكي.‬
‫- سيُقضى عليكن.‬

64
00:09:29,240 --> 00:09:31,080
‫سينتهي بكنّ الأمر جميعاً‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

65
00:09:31,160 --> 00:09:33,520
‫سيبدو المكان كغرفة بخار‬
‫للمثليين يا عزيزتي.‬

66
00:09:33,600 --> 00:09:35,520
‫لن يتّسع لنا المكان.‬

67
00:09:35,600 --> 00:09:38,120
‫لن تكون النهاية سعيدةً يا فتيات.‬

68
00:09:38,200 --> 00:09:40,560
‫بالطبع يا "بالاسيوس".‬

69
00:09:40,640 --> 00:09:42,600
‫سينتهي الأمر نهايةً سيئةً كالعادة.‬

70
00:09:42,680 --> 00:09:44,720
‫لمعلوماتك، إنّه خطؤكم هذه المرّة.‬

71
00:09:44,800 --> 00:09:45,920
‫- تماماً!‬
‫- كيف يجري الأمر؟‬

72
00:09:46,000 --> 00:09:48,920
‫تماماً، إنّه خطؤكم،‬
‫لأنّه لا يمكنكم المساس بـ"سولي".‬

73
00:09:49,000 --> 00:09:50,840
‫وقد أثرتم غضبنا جداً، صحيح؟‬

74
00:09:50,920 --> 00:09:53,200
‫وليس لدينا ما نخسره. لذا، تحمّلوا.‬

75
00:09:53,280 --> 00:09:54,680
‫كان عليكم التفكير في ذلك من قبل.‬

76
00:09:54,760 --> 00:09:56,280
‫لكن ماذا تردن؟‬

77
00:09:56,360 --> 00:09:59,480
‫نريد توديع "سولي" توديعاً ملائماً.‬

78
00:10:00,440 --> 00:10:03,520
‫"تيري"، تعالي إلى هنا.‬
‫أنت الوحيدة التي تستطيع إيقاف ما يجري.‬

79
00:10:03,600 --> 00:10:05,280
‫أنت تتمتعين بالمنطق.‬

80
00:10:05,360 --> 00:10:08,000
‫"بالاسيوس"، هل تعتقد‬
‫أنّه بالإمكان إيقاف هذا؟‬

81
00:10:57,080 --> 00:10:58,720
‫ستستمتعين بالأمر، أليس كذلك يا "زوليما"؟‬

82
00:10:59,760 --> 00:11:01,680
‫لا أستطيع التوقّف عن النظر إليك.‬

83
00:11:05,000 --> 00:11:06,800
‫أنظر إليك وأتساءل...‬

84
00:11:15,160 --> 00:11:16,400
‫هل أنا مضطربة عقلياً؟‬

85
00:11:17,000 --> 00:11:18,640
‫ما هي أعراض المضطرب عقلياً؟‬

86
00:11:21,200 --> 00:11:22,120
‫كلّي آذان صاغية.‬

87
00:11:24,040 --> 00:11:25,640
‫تحبّين نفسك كثيراً، صحيح؟‬

88
00:11:26,360 --> 00:11:27,560
‫النرجسية.‬

89
00:11:28,760 --> 00:11:29,600
‫صحيح؟‬

90
00:11:31,560 --> 00:11:33,000
‫سلوك غير اجتماعي.‬

91
00:11:35,720 --> 00:11:37,800
‫انعدام الشعور بالندم.‬

92
00:11:40,800 --> 00:11:42,080
‫انعدام الشعور بالتعاطف.‬

93
00:11:44,920 --> 00:11:48,680
‫أنت محق. كلانا لا يبالي بالآخرين.‬

94
00:11:49,320 --> 00:11:50,280
‫ماذا أيضاً؟‬

95
00:11:52,800 --> 00:11:53,880
‫التلاعب بالآخرين.‬

96
00:11:57,880 --> 00:11:59,120
‫شخصيّة فاتنة.‬

97
00:12:01,040 --> 00:12:01,880
‫تبلّد المشاعر.‬

98
00:12:03,040 --> 00:12:04,800
‫ومع مقدرة مذهلة...‬

99
00:12:06,920 --> 00:12:09,720
‫على الحصول على ما تريدينه‬
‫من أيّ شخص، وفي أيّ وقت تشائين.‬

100
00:12:22,600 --> 00:12:24,120
‫أنا مضطربة عقلياً بما لا يقبل الشك.‬

101
00:12:25,600 --> 00:12:26,680
‫كلّ هذا ينطبق عليّ.‬

102
00:12:30,240 --> 00:12:31,800
‫لكنّ ذلك يذكّرني بشخص.‬

103
00:12:34,400 --> 00:12:36,320
‫ألا تعتقد أنّنا قد نكون كلانا‬
‫مضطربين عقلياً؟‬

104
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
‫أيها السادة، تعالوا معي!‬

105
00:12:55,760 --> 00:12:57,960
‫أعرف السجن جيداً.‬

106
00:12:58,040 --> 00:13:00,920
‫يمكن دخوله عبر الرواق 5 والسطح.‬

107
00:13:01,000 --> 00:13:02,520
‫لن يدخل أحد إلى السجن.‬

108
00:13:03,160 --> 00:13:06,520
‫أُعلمت بأنّ أولئك الساقطات‬
‫يحتجزن الآنسة "كروز" كرهينة.‬

109
00:13:06,600 --> 00:13:07,720
‫ومن أنت بحق السماء؟‬

110
00:13:09,040 --> 00:13:11,000
‫النقيب "ميدينا"، من وحدة التدخّل.‬

111
00:13:11,640 --> 00:13:13,720
‫أهناك من يتكلّم مع السجينات؟‬

112
00:13:13,800 --> 00:13:17,040
‫هل جرى الاتصال بأيّ من ضباط الإصلاحية؟‬
‫هل نعرف مطالبهن؟‬

113
00:13:17,120 --> 00:13:21,000
‫لم يتصل أحد بنا،‬
‫لكنّني أعرف قائدات أعمال الشغب.‬

114
00:13:21,080 --> 00:13:22,800
‫أستطيع الدخول ولعب دور الوسيط.‬

115
00:13:23,560 --> 00:13:25,960
‫شكراً أيها المفتش،‬

116
00:13:26,040 --> 00:13:27,600
‫لكنّني المسؤول عن هذه العملية.‬

117
00:13:27,680 --> 00:13:29,120
‫اطلب وحدتي هجوم خاصتين.‬

118
00:14:17,840 --> 00:14:19,880
‫يا فتيات، أنا صديقتكن العزيزة.‬

119
00:14:20,520 --> 00:14:23,360
‫أعلم أنكن منهمكات قليلاً،‬

120
00:14:26,360 --> 00:14:28,640
‫لكنّني أودّ أن أستغل الفرصة وأتكلّم معكن.‬

121
00:14:31,560 --> 00:14:33,960
‫لن يدوم هذا الوضع طويلاً،‬

122
00:14:35,400 --> 00:14:38,000
‫لذلك سأتكلّم بسرعة.‬

123
00:14:38,080 --> 00:14:39,400
‫أريدكن أن تعلمن...‬

124
00:14:40,800 --> 00:14:43,240
‫أنّني محظوظة جداً.‬

125
00:14:45,880 --> 00:14:49,120
‫ربما لا يعبّر هذا كثيراً عن حياتي،‬

126
00:14:49,200 --> 00:14:50,440
‫بصراحة.‬

127
00:14:51,600 --> 00:14:52,920
‫أنا جادة.‬

128
00:14:53,680 --> 00:14:54,720
‫هنا في السجن، عشت...‬

129
00:14:55,280 --> 00:14:59,400
‫أفضل اللحظات بجوار كلّ واحدة منكن.‬

130
00:15:03,480 --> 00:15:07,680
‫في السجن، كنت أكثر سعادةً وحريّةً‬

131
00:15:07,760 --> 00:15:09,240
‫مما كنت في الخارج.‬

132
00:15:12,760 --> 00:15:14,240
‫وأدين بهذا لكنّ.‬

133
00:15:17,560 --> 00:15:19,280
‫للموجة الصفراء.‬

134
00:15:23,360 --> 00:15:25,040
‫لا تخدعن أنفسكن يا فتياتي.‬

135
00:15:27,480 --> 00:15:31,720
‫أعمال الشغب هذه هي الأغبى في التاريخ.‬

136
00:15:32,960 --> 00:15:33,960
‫نعم.‬

137
00:15:34,040 --> 00:15:36,120
‫حين يفتعل أحدهم أعمال شغب،‬

138
00:15:36,600 --> 00:15:38,360
‫فإنّه يفعل ذلك لطلب تحسين الطعام،‬

139
00:15:38,440 --> 00:15:42,040
‫أو لزيارات زوجية أكثر، أو...‬

140
00:15:42,840 --> 00:15:46,200
‫أو لنصف ساعة إضافية تحت السماء في الباحة.‬

141
00:15:49,280 --> 00:15:50,480
‫أما أعمال الشغب هذه...‬

142
00:15:53,120 --> 00:15:54,520
‫فقد قمتن بها من أجلي.‬

143
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
‫سأرحل.‬

144
00:16:03,320 --> 00:16:04,800
‫لكنّني سأرحل...‬

145
00:16:05,840 --> 00:16:08,120
‫وأنا أشعر بالمحبّة.‬

146
00:16:11,440 --> 00:16:12,880
‫ماذا يمكنني أن أطلب غير ذلك؟‬

147
00:16:14,840 --> 00:16:15,800
‫لا شيء غير ذلك.‬

148
00:16:18,480 --> 00:16:20,960
‫أحبّكن جميعاً يا فتياتي.‬

149
00:16:23,400 --> 00:16:24,360
‫جميعكن.‬

150
00:16:33,800 --> 00:16:36,280
‫إن ساعدتني، أستطيع جعل حياتك أسهل.‬

151
00:16:38,400 --> 00:16:40,600
‫يمكنك الحصول على معاملة تفضيلية كسجينة.‬

152
00:16:42,080 --> 00:16:43,080
‫كلّ ما تريدينه.‬

153
00:16:44,280 --> 00:16:45,200
‫ماذا تريدين؟‬

154
00:16:47,960 --> 00:16:49,040
‫هل تريدين تلفازاً؟‬

155
00:16:53,080 --> 00:16:54,280
‫زنزانةً خاصةً بك؟‬

156
00:16:55,160 --> 00:16:57,480
‫طعاماً؟ الكثير من الطعام. طعاماً خاصاً.‬

157
00:17:18,520 --> 00:17:19,960
‫أنت جميلة.‬

158
00:17:38,600 --> 00:17:40,640
‫ماذا سيحدث إذن عندما تنتهي أعمال الشغب؟‬

159
00:17:43,040 --> 00:17:46,480
‫لا أدري. على الأرجح سأمكث هنا مدى الحياة.‬

160
00:17:47,640 --> 00:17:50,400
‫لكنّ هذا السجن سيكون مختلفاً.‬

161
00:17:51,520 --> 00:17:52,720
‫سترين.‬

162
00:17:56,240 --> 00:17:57,320
‫ماذا عنا؟‬

163
00:18:06,040 --> 00:18:08,800
‫كلّ تلك الأشهر،‬
‫كنت منهمكةً بالقيام بمختلف الأمور.‬

164
00:18:10,080 --> 00:18:12,760
‫تاجرت بالمخدرات،‬

165
00:18:13,680 --> 00:18:15,520
‫حاولت الفرار، مرّة أخرى.‬

166
00:18:17,080 --> 00:18:18,560
‫كما كنت أيضاً على علاقة.‬

167
00:18:19,840 --> 00:18:21,920
‫ويمكنك القول...‬

168
00:18:24,600 --> 00:18:26,280
‫إنّني تمكنت من نسيانك.‬

169
00:18:30,720 --> 00:18:32,040
‫لكن...‬

170
00:18:36,160 --> 00:18:37,000
‫بعد أن رأيتك و...‬

171
00:18:38,400 --> 00:18:40,320
‫- أعلم، أشعر بالشيء نفسه.‬
‫- صحيح.‬

172
00:18:41,000 --> 00:18:44,280
‫أستطيع رؤيتك الآن و...‬

173
00:18:47,720 --> 00:18:49,080
‫لكن...‬

174
00:18:49,880 --> 00:18:53,080
‫أعتقد أنّه سيكون من غير العدل‬
‫أن نطيل هذه القصة...‬

175
00:18:54,360 --> 00:18:56,680
‫- التي كانت مميزة جداً.‬
‫- لا.‬

176
00:19:10,160 --> 00:19:11,960
‫سيُصاب أحفادي بالذعر حين أرويها لهم.‬

177
00:19:12,880 --> 00:19:15,840
‫- أيّ جزء؟‬
‫- كلّ الأجزاء. خاصةً النهاية.‬

178
00:19:16,720 --> 00:19:19,480
‫خاصةً وأنّ الخاتمة تجعلني شبقةً جداً.‬

179
00:19:20,960 --> 00:19:24,200
‫تجري حرب في الخارج، ونحن هنا.‬

180
00:19:26,320 --> 00:19:27,320
‫هنا.‬

181
00:19:30,560 --> 00:19:32,200
‫والآن، دعيني أطلب منك خدمتين.‬

182
00:19:33,000 --> 00:19:34,800
‫الخدمة الأولى، رجاءً...‬

183
00:19:36,440 --> 00:19:38,080
‫لا تتجاهليني‬

184
00:19:38,160 --> 00:19:41,360
‫ولا تتحاشيني في الرواق، اتفقنا؟‬

185
00:19:45,040 --> 00:19:49,320
‫الخدمة الثانية،‬
‫لا تخبري أحداً على الإطلاق...‬

186
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
‫بأنّني أنا من هجرتك.‬

187
00:19:57,920 --> 00:19:59,560
‫لأنّه يستحيل أن أهجرك.‬

188
00:20:00,760 --> 00:20:01,680
‫أبداً.‬

189
00:20:05,320 --> 00:20:07,160
‫لأنّ حبّك سهل جداً.‬

190
00:20:14,120 --> 00:20:17,600
‫قلت ذات مرّة إنّك ساقطة مجنونة...‬

191
00:20:19,280 --> 00:20:22,800
‫لأنّك تقعين في حبّ الناس من دون معرفتهم.‬

192
00:20:26,440 --> 00:20:27,840
‫وهل تعرفين رأيي؟‬

193
00:20:29,320 --> 00:20:30,440
‫ماذا؟‬

194
00:20:32,280 --> 00:20:35,000
‫أتمنى لو كان هناك المزيد من أمثالك.‬

195
00:20:37,280 --> 00:20:38,440
‫أتمنى ذلك.‬

196
00:20:42,840 --> 00:20:44,440
‫أحبّك كثيراً يا "كابيلا".‬

197
00:20:44,520 --> 00:20:46,160
‫أحبّك أيضاً.‬

198
00:20:49,160 --> 00:20:50,280
‫كثيراً.‬

199
00:20:53,600 --> 00:20:58,160
‫مرحباً، أعتذر عن مقاطعة‬
‫الدراما السحاقية بينكما.‬

200
00:20:58,240 --> 00:21:01,600
‫لا، أحبّك أكثر. لا، أنا من تحبّك أكثر.‬
‫أقفلي الخط.‬

201
00:21:05,760 --> 00:21:07,160
‫لقد...‬

202
00:21:08,280 --> 00:21:10,080
‫لقد أرسلتني "سولي".‬

203
00:21:11,400 --> 00:21:12,920
‫من المهم أن تأتيا.‬

204
00:21:18,360 --> 00:21:20,040
‫تريد توديع صديقاتها.‬

205
00:21:24,360 --> 00:21:27,960
‫وصلت إلى ما أنت عليه يا "زوليما" بفضلي.‬

206
00:21:29,160 --> 00:21:30,800
‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬

207
00:21:30,880 --> 00:21:34,080
‫ومن أكون؟ من أكون بفضلك؟‬

208
00:21:34,160 --> 00:21:35,360
‫أخبرني!‬

209
00:21:38,920 --> 00:21:40,920
‫هل تحبّين كتب التاريخ؟‬

210
00:21:42,360 --> 00:21:44,240
‫أفضّل قصص الرعب المصوّرة.‬

211
00:21:45,560 --> 00:21:50,160
‫دعيني أخبرك عن قصّة جرت‬
‫قبل قرابة قرن من الزمن.‬

212
00:21:51,520 --> 00:21:54,040
‫وتحديداً، عام 1920.‬

213
00:21:55,200 --> 00:21:59,080
‫بدأ الأمريكيون بتصدير سمك القد...‬

214
00:22:00,200 --> 00:22:03,080
‫من ميناء "بوسطن" إلى "شانغهاي".‬

215
00:22:05,160 --> 00:22:09,920
‫كانوا يأخذونها حيّة داخل السفينة،‬
‫في أحواض للسمك.‬

216
00:22:10,000 --> 00:22:12,800
‫لكنّهم واجهوا مشكلة بسيطة.‬

217
00:22:13,880 --> 00:22:17,920
‫حين وصل السمك إلى "الصين"،‬
‫كان مذاقه مختلفاً.‬

218
00:22:19,240 --> 00:22:20,840
‫لم يكن مذاقه يشبه أيّ شيء.‬

219
00:22:20,920 --> 00:22:25,120
‫كان السمك لزجاً وكأنّه مجرّد من العضلات.‬

220
00:22:31,360 --> 00:22:33,960
‫لماذا كان السمك على هذه الحال؟‬

221
00:22:42,400 --> 00:22:45,680
‫هل تعرفين لماذا أصبح السمك على هذه الحال؟‬

222
00:22:45,760 --> 00:22:46,720
‫نوّرني.‬

223
00:22:47,640 --> 00:22:49,360
‫لأنّه كان مسترخياً.‬

224
00:22:50,560 --> 00:22:51,960
‫مسترخياً جداً.‬

225
00:22:53,520 --> 00:22:55,280
‫لكن فطنة بحّار...‬

226
00:22:57,200 --> 00:22:59,000
‫خطرت له فكرة رائعة،‬

227
00:23:00,200 --> 00:23:01,480
‫غيّرت مجرى التاريخ.‬

228
00:23:04,120 --> 00:23:06,920
‫خطرت له فكرة وضع أنواع أخرى من السمك‬

229
00:23:07,000 --> 00:23:09,600
‫في حوض السمك حيث كانوا يحتفظون بالقد.‬

230
00:23:10,600 --> 00:23:11,920
‫سمك يشكّل تهديداً.‬

231
00:23:12,920 --> 00:23:13,800
‫سمكة سلور.‬

232
00:23:16,560 --> 00:23:20,440
‫تلك الأسماك كانت تمضي الوقت‬
‫في قضم أسماك القد،‬

233
00:23:20,520 --> 00:23:23,960
‫وتعبث معها بشدّة.‬

234
00:23:26,360 --> 00:23:29,040
‫وهكذا، وصل سمك القد بشكل جيد، صحيح؟‬

235
00:23:29,960 --> 00:23:32,560
‫وصل قوياً وذا نكهة لذيذة.‬

236
00:23:34,240 --> 00:23:35,720
‫هل تعرفين السبب؟‬

237
00:23:36,880 --> 00:23:42,640
‫لأنّ سمك القد كان بحاجة‬
‫إلى الشعور بالخوف باستمرار.‬

238
00:23:45,080 --> 00:23:46,560
‫إذن، أنت تشبه سمكة سلور بالنسبة إلينا.‬

239
00:23:48,360 --> 00:23:51,240
‫الوغد الذي يبقينا في وضع جيد، صحيح؟‬

240
00:23:54,680 --> 00:23:55,520
‫إذن؟‬

241
00:23:57,680 --> 00:23:58,720
‫ماذا؟‬

242
00:23:59,600 --> 00:24:00,800
‫أنت تتكلّم عن نفسك.‬

243
00:24:04,480 --> 00:24:05,800
‫من أكون أنا؟‬

244
00:24:09,080 --> 00:24:11,720
‫من أكون أنا؟‬

245
00:24:13,520 --> 00:24:14,760
‫أخبرني!‬

246
00:24:14,840 --> 00:24:16,880
‫النحلة الملكة يا "زوليما".‬

247
00:24:16,960 --> 00:24:19,480
‫النحلة الملكة في قفير النحل البشع هذا.‬

248
00:24:21,160 --> 00:24:24,560
‫لولاي، لكنت مجرّد مخلوق مسكين تافه آخر.‬

249
00:24:24,640 --> 00:24:27,840
‫مجرّد سجينة أخرى كصديقاتك التافهات.‬

250
00:24:29,240 --> 00:24:30,560
‫اصمت.‬

251
00:24:36,520 --> 00:24:38,000
‫من مضطرب نفسي إلى آخر.‬

252
00:24:39,400 --> 00:24:43,080
‫نسينا أهم العوارض.‬

253
00:24:46,600 --> 00:24:49,280
‫القدرة على التعلّم من التجربة.‬

254
00:24:53,960 --> 00:24:55,640
‫أنت سيئ في ذلك، يا عديم القضيب.‬

255
00:24:55,720 --> 00:24:58,520
‫أنا أسوأ لأنّني أتعلّم بسرعة.‬

256
00:24:59,120 --> 00:25:01,360
‫لذلك لن أمسّك بسوء،‬

257
00:25:02,320 --> 00:25:06,800
‫ففي الخارج، هناك محيط مليء بأسماك القد،‬

258
00:25:06,880 --> 00:25:11,480
‫ومن العدل أن تكون حياتك رهناً بها،‬
‫يا سمكة السلور.‬

259
00:25:14,360 --> 00:25:19,320
‫هيا يا آنسة "كروز"، قدّمي لي عرضاً.‬

260
00:25:19,400 --> 00:25:21,240
‫هيا، أريد رؤيتك.‬

261
00:25:36,320 --> 00:25:37,800
‫أنت مثيرة، ألست كذلك؟‬

262
00:25:38,960 --> 00:25:41,480
‫هكذا. شدّي صدرك. بهذا الشكل، نعم.‬

263
00:25:46,360 --> 00:25:48,520
‫تبدين فظيعة.‬

264
00:25:51,400 --> 00:25:54,840
‫إذن؟ ما شعورك بهذه الملابس؟‬

265
00:25:56,960 --> 00:26:01,280
‫ألم تسمعيني؟‬
‫ما شعورك بملابس النوم الصفراء اللعينة هذه؟‬

266
00:26:04,000 --> 00:26:05,160
‫أشعر بأنّني بشعة.‬

267
00:26:07,120 --> 00:26:10,240
‫أصبت في ذلك. تبدين بشعة جداً.‬

268
00:26:11,720 --> 00:26:12,560
‫وماذا أيضاً؟‬

269
00:26:13,840 --> 00:26:14,760
‫بأنّني خرقاء.‬

270
00:26:16,560 --> 00:26:17,600
‫ضئيلة.‬

271
00:26:20,000 --> 00:26:21,440
‫بحالة مزرية، صحيح؟‬

272
00:26:23,160 --> 00:26:25,000
‫قوليها يا آنسة "كروز"!‬

273
00:26:26,440 --> 00:26:27,720
‫أريد أن أسمعها.‬

274
00:26:30,040 --> 00:26:32,960
‫"أشعر بحالة مزرية."‬

275
00:26:33,560 --> 00:26:34,400
‫هيا.‬

276
00:26:38,440 --> 00:26:40,600
‫أشعر بحالة مزرية.‬

277
00:26:40,680 --> 00:26:41,680
‫بصوت أعلى!‬

278
00:26:42,400 --> 00:26:45,160
‫أشعر بحالة مزرية.‬

279
00:26:50,920 --> 00:26:53,840
‫إذن لماذا اخترت ملابس النوم الصفراء؟‬

280
00:26:55,400 --> 00:26:56,720
‫لجعلنا نشعر بحالة مزرية؟‬

281
00:26:58,160 --> 00:26:59,680
‫لجعلنا نشعر بالبشاعة؟‬

282
00:27:01,040 --> 00:27:03,560
‫لأنّ اللون الأصفر يجلب الحظّ السيئ.‬

283
00:27:05,280 --> 00:27:07,160
‫لماذا إذن؟‬

284
00:27:10,080 --> 00:27:11,400
‫لأنّه كان أرخص ثمناً.‬

285
00:27:25,560 --> 00:27:27,080
‫تباً!‬

286
00:27:27,920 --> 00:27:30,160
‫كانت هناك تخفيضات على الأصفر.‬

287
00:27:45,160 --> 00:27:47,760
‫إن اكتشفت السجينات أنّ الرئيسة هنا...‬

288
00:27:48,920 --> 00:27:51,440
‫فسيشنقنك في الرواق.‬

289
00:27:57,760 --> 00:28:00,800
‫لذا، تحرّكي. سنغادر.‬

290
00:28:01,960 --> 00:28:03,360
‫شكراً لك.‬

291
00:28:03,440 --> 00:28:04,400
‫هيا بنا يا عزيزتي.‬

292
00:28:04,480 --> 00:28:08,680
‫لا تضيّعوا الوقت.‬

293
00:28:16,400 --> 00:28:19,600
‫"ميدينا"، وصل جنودك الصغار.‬

294
00:28:20,320 --> 00:28:22,680
‫بحق السماء، هل ستأمرهم بالدخول أم ماذا؟‬

295
00:28:22,760 --> 00:28:24,280
‫إن لم تصمت، سأطردك من هنا.‬

296
00:28:24,360 --> 00:28:27,440
‫أنت تلعب بحياة 200 شخص،‬
‫بمن فيهم الآنسة "كروز".‬

297
00:28:27,520 --> 00:28:29,720
‫- أعط الأمر!‬
‫- أبعداه من هنا!‬

298
00:28:29,800 --> 00:28:33,560
‫أنت تفسد الأمر بشدة يا "ميدينا"!‬

299
00:28:33,640 --> 00:28:37,480
‫اتركني أيها القذر! أستطيع السير بمفردي.‬

300
00:28:39,280 --> 00:28:42,480
‫تحققوا من محيط البوابة الأمامية حالاً.‬

301
00:30:22,800 --> 00:30:26,280
‫حسناً يا عزيزتي. ستكون مجرد وخزة.‬

302
00:30:27,160 --> 00:30:29,880
‫ستغطّين في النوم ولن تشعري بأيّ شيء آخر.‬

303
00:30:51,040 --> 00:30:52,640
‫شكراً لكنّ يا فتياتي.‬

304
00:30:54,040 --> 00:30:55,280
‫"سراي".‬

305
00:30:56,600 --> 00:30:57,440
‫شكراً لك.‬

306
00:30:59,160 --> 00:31:01,320
‫والتفكير في أنّني الآن...‬

307
00:31:02,040 --> 00:31:04,680
‫سأكون أوّل من تغادر هذا المكان.‬

308
00:31:05,800 --> 00:31:06,760
‫حقاً.‬

309
00:32:04,680 --> 00:32:08,640
‫"معك تعلّمت‬

310
00:32:12,000 --> 00:32:15,600
‫أنّ هناك مشاعر جديدةً وأفضل‬

311
00:32:15,680 --> 00:32:20,520
‫في الوجود‬

312
00:32:22,320 --> 00:32:24,720
‫معك تعلّمت‬

313
00:32:26,120 --> 00:32:31,720
‫كيف أتعرّف على عالم جديد من الأوهام‬

314
00:32:32,680 --> 00:32:35,120
‫تعلّمت‬

315
00:32:36,480 --> 00:32:41,120
‫أنّ الأسبوع أطول من 7 أيام‬

316
00:32:43,080 --> 00:32:49,000
‫لأزيد من مسراتي‬

317
00:32:50,400 --> 00:32:57,000
‫ولأكون سعيدة، معك تعلّمت ذلك‬

318
00:32:58,360 --> 00:33:02,440
‫معك تعلّمت"‬

319
00:34:13,719 --> 00:34:14,719
‫قاعة الطعام.‬

320
00:34:48,440 --> 00:34:49,560
‫تقدّم.‬

321
00:35:45,640 --> 00:35:46,960
‫تعتقدن أنّكن ذكيّات حقاً، أليس كذلك؟‬

322
00:35:53,680 --> 00:35:56,360
‫تعتقدن أنكنّ نساء قويات وقيّمات، صحيح؟‬

323
00:36:00,040 --> 00:36:03,840
‫إذن لماذا أنتن هنا جميعاً؟ لأنكنّ حثالة.‬

324
00:36:06,640 --> 00:36:09,080
‫لأنكنّ حثالة جميعاً.‬

325
00:36:09,160 --> 00:36:11,800
‫أتعس ما يمكن للمرء أن يكون.‬

326
00:36:14,560 --> 00:36:19,200
‫سجينات ساقطات. سجينات أمهات.‬

327
00:36:20,880 --> 00:36:22,760
‫سجينات بنات.‬

328
00:36:43,920 --> 00:36:44,960
‫أنتن نكرة.‬

329
00:36:45,720 --> 00:36:47,200
‫أنتن نكرة.‬

330
00:36:48,040 --> 00:36:50,400
‫نكرة.‬

331
00:38:01,520 --> 00:38:03,080
‫آنسة "كروز"،‬

332
00:38:03,160 --> 00:38:06,320
‫أريد أن أطلب منك شيئاً آخر قبل أن تغادري.‬

333
00:38:06,400 --> 00:38:08,320
‫نعم. كلّ ما تريدين.‬

334
00:38:09,440 --> 00:38:11,000
‫حسناً...‬

335
00:38:13,280 --> 00:38:16,280
‫صورة ذاتية... كذكرى.‬

336
00:38:17,400 --> 00:38:19,360
‫إذن، أدخلي كلمة السر.‬

337
00:38:21,920 --> 00:38:22,760
‫جيد.‬

338
00:38:23,680 --> 00:38:24,520
‫جيد.‬

339
00:38:26,880 --> 00:38:27,960
‫ابتسمي بحق السماء.‬

340
00:38:31,160 --> 00:38:32,360
‫إنّها جميلة جداً.‬

341
00:38:33,000 --> 00:38:34,360
‫لا تتحركا!‬

342
00:38:36,280 --> 00:38:37,920
‫لقد اختطفتني!‬

343
00:38:38,000 --> 00:38:40,280
‫ماذا تقولين؟ عاملتك كأميرة.‬

344
00:38:40,360 --> 00:38:42,240
‫اخرجي من هنا في الحال. هيا بنا.‬

345
00:38:42,320 --> 00:38:43,400
‫لم أفعل أيّ شيء، مفهوم؟‬

346
00:38:44,160 --> 00:38:45,520
‫صحيح يا آنسة "كروز"؟‬

347
00:38:47,120 --> 00:38:49,360
‫إنّه ليس أوّل مهبل تلعقينه، أليس كذلك؟‬

348
00:38:49,440 --> 00:38:50,520
‫اصمتي.‬

349
00:39:18,040 --> 00:39:19,320
‫لا تتحرّكي!‬

350
00:39:19,880 --> 00:39:23,320
‫- أنا "ماغدالينا كروز".‬
‫- ضعي يديك حين أستطيع رؤيتهما!‬

351
00:39:25,640 --> 00:39:28,760
‫- أنا "ماغدالينا كروز"!‬
‫- ضعي يديك حيث أستطيع رؤيتهما!‬

352
00:39:30,960 --> 00:39:32,600
‫اجثي على ركبتيك!‬

353
00:39:33,160 --> 00:39:34,400
‫على ركبتيك!‬

354
00:39:36,440 --> 00:39:38,840
‫- انبطحي أرضاً.‬
‫- انبطحي أرضاً.‬

355
00:39:38,920 --> 00:39:41,280
‫توقّفوا! ابتعدوا عنها!‬

356
00:39:41,360 --> 00:39:44,720
‫إنّها الآنسة "كروز". تراجعوا! هل أنت بخير؟‬

357
00:39:44,800 --> 00:39:48,840
‫ادخلوا إلى هناك وأعيدوا النظام إلى سجني!‬

358
00:40:26,440 --> 00:40:28,280
‫المكان آمن!‬

359
00:40:34,520 --> 00:40:36,000
‫المكان آمن!‬

360
00:40:36,640 --> 00:40:38,240
‫المكان آمن!‬

361
00:40:41,280 --> 00:40:42,800
‫المكان آمن!‬

362
00:40:47,800 --> 00:40:49,960
‫المكان آمن!‬

363
00:40:53,960 --> 00:40:55,360
‫المكان آمن!‬

364
00:42:27,680 --> 00:42:29,800
‫أريد...‬

365
00:42:30,600 --> 00:42:34,000
‫أن أُحرق في نار...‬

366
00:42:34,960 --> 00:42:36,280
‫ضخمة.‬

367
00:42:37,960 --> 00:42:40,400
‫وأن أرتقي إلى السماء.‬

368
00:42:42,320 --> 00:42:44,240
‫كمحاربة من الـ"فايكينغ".‬

369
00:43:49,960 --> 00:43:52,440
‫مرت 12 سنة منذ أن ودّعنا "سولي".‬

370
00:43:52,920 --> 00:43:54,880
‫لا يمرّ يوم من دون أن أفكّر فيها.‬

371
00:43:56,240 --> 00:44:00,040
‫حين فقدتها، اعتقدت أنّ كلّ شيء‬
‫سيتوقّف بالنسبة إليّ.‬

372
00:44:01,320 --> 00:44:03,160
‫لكنّ الحياة لا تتوقّف.‬

373
00:44:04,440 --> 00:44:08,440
‫أنا، من كنت أعيش على هامش الحياة،‬

374
00:44:08,520 --> 00:44:11,520
‫أقلعت عن المخدرات وأنقذت نفسي في النهاية.‬

375
00:44:13,360 --> 00:44:15,040
‫لم يكن الأمر سهلاً،‬

376
00:44:15,120 --> 00:44:19,520
‫لكن ساعدتني حقيقة أنّه عليّ التعامل‬
‫مع طفلين مفعمين بالحياة يومياً.‬

377
00:44:21,000 --> 00:44:23,400
‫الحقيقة أنّ كلّ شيء تغيّر في حياتي.‬

378
00:44:24,080 --> 00:44:26,800
‫رغم أنّني لم أغادر‬
‫"كروز ديل نورتي" تماماً.‬

379
00:44:26,880 --> 00:44:28,080
‫مرحباً يا "تيري".‬

380
00:44:28,160 --> 00:44:31,320
‫أنا الآن عاملة اجتماعية.‬
‫لهذا السبب آتي إلى هنا كثيراً.‬

381
00:44:31,400 --> 00:44:33,920
‫إضافة إلى أنّه لا يزال لديّ‬
‫الكثير من الأصدقاء هنا.‬

382
00:44:34,000 --> 00:44:36,240
‫- "تيري"؟‬
‫- "بالاسيوس"؟‬

383
00:44:36,320 --> 00:44:38,200
‫- "تيري"؟‬
‫- "بالاسيوس"!‬

384
00:44:38,280 --> 00:44:39,560
‫تعالي.‬

385
00:44:41,240 --> 00:44:43,680
‫لا أستطيع مجاراتهنّ.‬
‫أنا عديم الفائدة كآمر سجن.‬

386
00:44:43,760 --> 00:44:45,240
‫- هذا يفوق قدرتي.‬
‫- حسناً.‬

387
00:44:45,880 --> 00:44:48,760
‫إنهنّ لا يأخذنني على محمل الجد. إنهنّ...‬

388
00:44:49,880 --> 00:44:53,120
‫يواصلن طلب المزيد، ولا شيء يكفيهن.‬

389
00:44:53,200 --> 00:44:55,640
‫- القصّة نفسها دائماً.‬
‫- تباً.‬

390
00:44:56,200 --> 00:44:57,040
‫هيا يا "بالاسيوس".‬

391
00:44:57,120 --> 00:45:00,200
‫كم مضى على شغلك منصب‬
‫آمر سجن "كروز ديل نورتي"؟‬

392
00:45:00,760 --> 00:45:02,280
‫- مرّت سنتان حتى الآن.‬
‫- حسناً.‬

393
00:45:02,840 --> 00:45:04,480
‫كم سجينة ماتت؟‬

394
00:45:05,000 --> 00:45:06,560
‫ماتت امرأة...‬

395
00:45:06,640 --> 00:45:08,320
‫لا، ماتت لأسباب طبيعية. هذه لا تُتحسب.‬

396
00:45:09,080 --> 00:45:10,160
‫إذن، لم يمت أحد.‬

397
00:45:10,240 --> 00:45:12,760
‫- كم سجينة انتحرت؟‬
‫- ولا واحدة.‬

398
00:45:14,640 --> 00:45:19,480
‫"بالاسيوس"، السجينات يضحكن،‬
‫يذهبن إلى الورشات...‬

399
00:45:20,520 --> 00:45:22,560
‫أنت مذهل كآمر سجن، مفهوم؟‬

400
00:45:22,640 --> 00:45:24,440
‫أنت أفضل آمر سجن حظي به "كروز ديل نورتي".‬

401
00:45:24,520 --> 00:45:25,800
‫تقولين هذا لأنّنا صديقان.‬

402
00:45:28,120 --> 00:45:30,160
‫لا يزال "كروز ديل نورتي" كما كان.‬

403
00:45:30,640 --> 00:45:33,480
‫قضبان، رائحة الحديد، ملابس صفراء موحّدة.‬

404
00:45:35,320 --> 00:45:36,600
‫لكنّني لم أعد أتعرّف عليه.‬

405
00:45:37,360 --> 00:45:39,920
‫الأصدقاء هم من يعطون معنى لهذا المكان،‬

406
00:45:40,000 --> 00:45:42,520
‫ومعظم أصدقائي لم يعودوا هنا.‬

407
00:45:42,600 --> 00:45:44,560
‫"بالاسيوس"، هلا تعذرني للحظة؟‬

408
00:45:44,640 --> 00:45:46,000
‫بالطبع. نعم.‬

409
00:45:48,040 --> 00:45:50,840
‫لا أصدّق هذا، فرغم كلّ شيء،‬

410
00:45:51,520 --> 00:45:53,800
‫تمكنّا من الصمود في هذا الجحيم.‬

411
00:45:54,640 --> 00:45:58,640
‫ربما بفضل ذلك، وضعتنا الحياة في مكان أفضل.‬

412
00:46:00,200 --> 00:46:01,440
‫"لونا".‬

413
00:46:01,520 --> 00:46:03,240
‫إنّها تعمل كمضيفة طيران.‬

414
00:46:03,320 --> 00:46:05,400
‫مرحباً، مساء الخير. بعض القهوة أو الشاي؟‬

415
00:46:05,480 --> 00:46:07,280
‫تطير عادةً إلى "الصين".‬

416
00:46:08,800 --> 00:46:11,520
‫هذا غريب، صحيح؟ كانت تتحاشى الصينيات‬
‫في "كروز ديل نورتي"،‬

417
00:46:11,600 --> 00:46:14,120
‫والآن هي مغرمة برجل من "شانغهاي".‬

418
00:46:15,360 --> 00:46:17,280
‫حصلت "غويا" على ترقية.‬

419
00:46:17,360 --> 00:46:20,920
‫وهي ليست عاملة في مستودع فحسب،‬
‫بل هي رئيسة العمال.‬

420
00:46:21,000 --> 00:46:23,080
‫من ترك ألواح التحميل هذه بحق السماء؟‬

421
00:46:23,160 --> 00:46:25,920
‫من سيكرر ذلك، سيكون عليه أن يلعق مهبلي!‬

422
00:46:26,440 --> 00:46:28,760
‫الأمر السيئ هو أنّ زيّ الشركة الموحد‬
‫أصفر اللون.‬

423
00:46:28,840 --> 00:46:30,720
‫لكنّها لن تستقيل بسبب ذلك، صحيح؟‬

424
00:46:33,120 --> 00:46:35,360
‫وجدت "أنتونيا" مهنتها في السجن.‬

425
00:46:35,440 --> 00:46:37,000
‫أحضروا لي المرق للحم!‬

426
00:46:37,080 --> 00:46:39,000
‫لطالما كانت بارعة في الطهو،‬

427
00:46:39,840 --> 00:46:41,520
‫لكنّها لن تحظى أبداً بنجمة "ميشلان".‬

428
00:46:41,600 --> 00:46:43,960
‫شعرة؟ قل للزبون المضحك الذي قال ذلك‬

429
00:46:44,040 --> 00:46:47,000
‫أن يأتي إلى هنا‬
‫ويرى كتلة الشعر التي لديّ في الأسفل.‬

430
00:46:47,080 --> 00:46:48,800
‫لكنّها لا تحتاج إليها أيضاً.‬

431
00:46:50,960 --> 00:46:53,560
‫استعادت "سراي" حضانة ابنتها "إستريا".‬

432
00:46:55,880 --> 00:46:58,440
‫أنت. أستطيع أن ألتهمك.‬

433
00:46:58,520 --> 00:47:00,960
‫ربّتها بأسلوبها الخاص نوعاً ما.‬

434
00:47:01,640 --> 00:47:02,600
‫تعال إلى هنا أيها الفتى.‬

435
00:47:02,680 --> 00:47:06,560
‫هل سمعت ما يُقال في الحي‬
‫عن أنّني كنت في السجن؟‬

436
00:47:07,640 --> 00:47:08,560
‫إنّه صحيح.‬

437
00:47:08,640 --> 00:47:10,760
‫لكنّها أم رائعة للغاية.‬

438
00:47:10,840 --> 00:47:13,400
‫"سراي"، دعيها وشأنها، إنّها تعرف.‬
‫لا تكوني قديمة الطراز.‬

439
00:47:14,720 --> 00:47:16,160
‫نحن بمفردنا!‬

440
00:47:17,840 --> 00:47:20,320
‫تعرّض "كاستيو" لأزمة صحيّة.‬

441
00:47:21,440 --> 00:47:25,400
‫والآن، لقاء كلّ شهر يبقى فيه حياً،‬
‫يضع وشماً على جسده.‬

442
00:47:34,760 --> 00:47:36,160
‫شكراً.‬

443
00:47:40,240 --> 00:47:41,120
‫"تيري".‬

444
00:47:44,760 --> 00:47:47,720
‫كانت "كيرلي" تتردد على السجن لسنوات.‬

445
00:47:48,480 --> 00:47:51,000
‫السرقة، تجارة المخدرات،‬
‫وتبدأ الدورة من جديد.‬

446
00:47:51,080 --> 00:47:52,840
‫- حقاً؟‬
‫- قصة كلاسيكية.‬

447
00:47:53,920 --> 00:47:55,840
‫ستخرجين بعد يومين.‬

448
00:47:57,880 --> 00:47:58,720
‫شكراً.‬

449
00:47:58,800 --> 00:48:02,000
‫يجب أن تقبلي بالعمل الذي كلّفتك به.‬
‫الشكوى غير مسموح بها.‬

450
00:48:02,080 --> 00:48:04,760
‫لزمن طويل، اعتقدت أنّها ستنجح في ذلك،‬

451
00:48:05,320 --> 00:48:08,760
‫لكن مع مرور السنوات، أدركت‬

452
00:48:08,840 --> 00:48:12,160
‫أنّها تخاف من الحرية‬
‫أكثر من خوفها من الحبس.‬

453
00:48:13,200 --> 00:48:15,320
‫لا يعرف الجميع كيف يهتمون بأنفسهم.‬

454
00:48:17,600 --> 00:48:20,800
‫- "تيري".‬
‫- ماذا؟‬

455
00:48:20,880 --> 00:48:22,840
‫هل تعرفين أيّ شيء عن "ماكارينا"؟‬

456
00:48:24,680 --> 00:48:25,960
‫فقط ما قرأته.‬

457
00:48:30,920 --> 00:48:35,600
‫المعذرة يا آنسة.‬
‫قضى الكلب حاجته على الأرضية.‬

458
00:48:37,800 --> 00:48:39,240
‫"ساندوفال".‬

459
00:48:39,320 --> 00:48:41,640
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك ألاّ تتغوّط؟‬

460
00:48:42,200 --> 00:48:44,520
‫لا تتغوّط. كلب سيئ.‬

461
00:48:44,600 --> 00:48:47,640
‫لا أفهم هوس النساء بالمجوهرات بصراحة.‬

462
00:48:47,720 --> 00:48:50,400
‫لكن بأية حال، إن أصرّ الجميع‬
‫على دفع ثروة لقاء هذه الأحجار،‬

463
00:48:50,480 --> 00:48:53,160
‫فلا مانع لديّ. لدينا أكثر مما يكفي.‬

464
00:48:55,080 --> 00:48:56,040
‫هل أنت مستعدة أيتها الشقراء؟‬

465
00:48:59,640 --> 00:49:00,960
‫آسفة بسبب الغائط الصغير.‬

466
00:49:01,040 --> 00:49:05,520
‫إن رمش أحدكم، سأفجّر رأسه! هل هذا واضح؟‬

467
00:49:05,840 --> 00:49:20,920
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

