﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,945 --> 00:00:10,425
‫عمل كبيرة السجّانين‬
‫هو الحفاظ على نظام صارم،‬

3
00:00:10,505 --> 00:00:14,705
‫منع تهريب المخدّرات والممنوعات،‬
‫تفتيش السجينات، وفرض الانضباط.‬

4
00:00:14,785 --> 00:00:16,665
‫- مفهوم؟‬
‫- عُلم.‬

5
00:00:16,745 --> 00:00:20,025
‫نمرّ بمرحلة حرجة حالياً.‬

6
00:00:20,745 --> 00:00:24,425
‫بعد عملية الفرار، يجب أن نحكم بيد من حديد.‬

7
00:00:25,225 --> 00:00:27,385
‫أخبراني فقط إلى أيّ حدّ يمكنني التمادي.‬

8
00:00:27,465 --> 00:00:30,545
‫سأفعل كل ما تريدانه.‬
‫كنت في الجيش فيما مضى.‬

9
00:00:30,625 --> 00:00:34,825
‫أمضيت سنتين في "البوسنة"‬
‫وسنتين في "العراق".‬

10
00:00:35,585 --> 00:00:37,025
‫هذا لا يخيفني.‬

11
00:00:37,105 --> 00:00:41,105
‫- لماذا تركت الجيش؟‬
‫- بسبب خلاف.‬

12
00:00:41,185 --> 00:00:44,265
‫لا بدّ أنّ الحياة صعبة في الجيش‬
‫على النساء.‬

13
00:00:45,665 --> 00:00:50,585
‫لكمت نقيباً. خُفضت رتبتي ثم جرى تسريحي.‬

14
00:00:51,945 --> 00:00:54,025
‫- فهمت.‬
‫- توشك الشاحنة أن تصل.‬

15
00:00:57,225 --> 00:00:59,385
‫"ميراندا"، ما مخططاتك بشأن حفل الشواء؟‬

16
00:01:02,145 --> 00:01:04,145
‫لم أكن متأكداً إن كنت ستأتين.‬

17
00:01:04,905 --> 00:01:08,024
‫هل ذكرته لـ"فابيو"؟ هل سنذهب معاً؟‬

18
00:01:09,065 --> 00:01:12,985
‫هذا صعب عليّ أيضاً.‬
‫أن أنسى كلّ شيء وأبدأ من الصفر.‬

19
00:01:13,705 --> 00:01:17,105
‫علينا جميعاً بذل جهد. بمن فيهم أنت.‬

20
00:01:18,705 --> 00:01:19,545
‫أنت محقة.‬

21
00:01:27,905 --> 00:01:29,825
‫ما أحلى العودة إلى الديار.‬

22
00:01:30,665 --> 00:01:32,625
‫ألن تعانقوا بناتكن الضالات؟‬

23
00:01:33,665 --> 00:01:37,705
‫وجّه سجن "كروز ديل سور"‬
‫تهماً لكنّ أنتن الـ3،‬

24
00:01:37,785 --> 00:01:43,225
‫لمحاولة الاعتداء، والقتل،‬
‫والامتناع عن مساعدة مصاب، والتخريب،‬

25
00:01:43,305 --> 00:01:46,385
‫وهي تهم ستُضاف إلى قضية الفرار.‬

26
00:01:47,825 --> 00:01:49,945
‫إن لم تشعرن بالانتماء إلى هذا المكان،‬

27
00:01:50,025 --> 00:01:52,145
‫فالأجدر بكنّ الاعتياد عليه.‬

28
00:01:55,425 --> 00:01:56,425
‫هيا بنا.‬

29
00:02:39,425 --> 00:02:42,185
‫كل شيء. بما فيه ملابسك الداخليّة.‬

30
00:02:53,585 --> 00:02:58,025
‫ضعي قدميك على الخط الأصفر.‬
‫ويديك على الجدار. باعدي بين ساقيك.‬

31
00:02:59,185 --> 00:03:00,625
‫أنتن الـ3، ابدأن بخلع ملابسكن.‬

32
00:03:05,145 --> 00:03:09,305
‫فتّشي الشقراء جيداً.‬
‫إنها تخفي الهواتف في أيّة فجوة.‬

33
00:03:09,865 --> 00:03:10,905
‫لم يكن الهاتف ملكي.‬

34
00:03:11,945 --> 00:03:16,305
‫رأين مهبلي في الجمارك في "المغرب"،‬
‫في زنزانات المحكمة.‬

35
00:03:17,905 --> 00:03:20,185
‫يشبه مهبلي مدخل قطار الأنفاق.‬

36
00:03:21,385 --> 00:03:23,585
‫متى أستطيع رؤية عائلتي يا سيدتي؟‬

37
00:03:25,105 --> 00:03:26,825
‫لماذا تنادينني بـ"سيدتي"؟‬

38
00:03:27,945 --> 00:03:31,785
‫- لا أعرف اسمك.‬
‫- هذا لأنّني لم أخبرك به.‬

39
00:03:32,345 --> 00:03:37,025
‫لأنّني لست مهتمّة باسمك يا 599.‬

40
00:03:37,585 --> 00:03:38,505
‫هل تعرفين السبب؟‬

41
00:03:39,265 --> 00:03:43,465
‫لأنّني لا أريد أن أكون صديقتك‬
‫أو أمينة أسرارك.‬

42
00:03:44,865 --> 00:03:46,145
‫أنا كبيرة السجّانين.‬

43
00:03:46,745 --> 00:03:49,505
‫سأحرص على اتباعكن للقواعد،‬

44
00:03:49,585 --> 00:03:53,585
‫واحترامكن للمواعيد، وتنفيذكن للمهام.‬

45
00:03:54,145 --> 00:03:55,905
‫من الآن فصاعداً، هناك قواعد جديدة.‬

46
00:03:56,945 --> 00:03:59,465
‫لن يُسمح بعد الآن‬
‫بحريّة الحركة بين الزنزانات.‬

47
00:04:00,265 --> 00:04:02,505
‫لن يُسمح بنزهات إلى المرحاض‬
‫في منتصف الليل.‬

48
00:04:02,585 --> 00:04:05,545
‫سيكون هناك مرحاض في كلّ زنزانة،‬

49
00:04:05,625 --> 00:04:09,105
‫وستتعلّمن الاحترام والانضباط.‬

50
00:04:10,145 --> 00:04:11,305
‫وبالطبع،‬

51
00:04:12,705 --> 00:04:15,145
‫لن تكون هناك أيّة ثقوب إضافية في الجدران.‬

52
00:04:16,945 --> 00:04:18,065
‫نعم يا كبيرة السجّانين.‬

53
00:04:20,305 --> 00:04:24,705
‫تم تكليفكن بواجبات جديدة.‬
‫سيجري فصلكن ومراقبتكن.‬

54
00:04:25,265 --> 00:04:27,025
‫"زوليما زاهر"، واجبات التنظيف.‬

55
00:04:28,105 --> 00:04:31,105
‫- "ماكارينا فيريرو"، الطبخ.‬
‫- لطيف.‬

56
00:04:31,185 --> 00:04:32,985
‫"سراي فارغاس"، المستوصف.‬

57
00:04:33,065 --> 00:04:36,065
‫ماذا تقصدين بـ"المستوصف"؟ أنا لست ممرّضة.‬

58
00:04:40,945 --> 00:04:42,185
‫لا داعي لأن تكوني ممرّضة.‬

59
00:04:42,865 --> 00:04:45,625
‫عليك فقط تنظيف غائط السجينات المعاقات.‬

60
00:04:46,825 --> 00:04:47,985
‫وقيئهن.‬

61
00:04:49,665 --> 00:04:51,505
‫ضعن أقدامكن على الخط الأصفر.‬

62
00:04:52,305 --> 00:04:54,065
‫ضعن أيديكن على الجدار.‬

63
00:04:56,785 --> 00:04:58,025
‫واسترخين.‬

64
00:05:03,745 --> 00:05:06,465
‫- ما هذا؟‬
‫- وصل للتو.‬

65
00:05:08,065 --> 00:05:09,625
‫إنه لـ"زوليما زاهر".‬

66
00:05:11,025 --> 00:05:13,025
‫"توصيل سريع"‬

67
00:05:14,465 --> 00:05:16,185
‫ماذا يوجد فيه؟ رائحته كريهة.‬

68
00:05:17,465 --> 00:05:18,585
‫لنر.‬

69
00:05:41,345 --> 00:05:42,345
‫شكراً.‬

70
00:05:43,665 --> 00:05:46,225
‫حصلت على جعتك. أخبرني الآن عن سبب اتصالك.‬

71
00:05:52,825 --> 00:05:55,465
‫- عادت ابنتك إلى السجن.‬
‫- الحمد لله.‬

72
00:05:56,145 --> 00:05:58,665
‫- أين كانت؟‬
‫- في "المغرب".‬

73
00:05:59,225 --> 00:06:01,825
‫سيتهمونها بعدّة جرائم خطيرة.‬

74
00:06:04,305 --> 00:06:05,425
‫سأحاول أن أثبت‬

75
00:06:05,505 --> 00:06:08,065
‫أنّ جريمة القتل الموجّهة إليها‬
‫كانت دفاعاً عن النفس.‬

76
00:06:09,185 --> 00:06:10,905
‫شكراً على إخباري.‬

77
00:06:12,345 --> 00:06:14,465
‫- ولكونك صديقاً مخلصاً.‬
‫- بصفتي صديقك،‬

78
00:06:14,545 --> 00:06:16,345
‫فإنّني أحذّرك من أنّني سأتعرّض للضغط.‬

79
00:06:17,145 --> 00:06:18,505
‫يريدون تحقيق النتائج.‬

80
00:06:19,225 --> 00:06:22,745
‫وهناك أدلّة إضافيّة تربطك بالتحقيق.‬

81
00:06:23,505 --> 00:06:25,345
‫افعل ما يتعيّن عليك فعله.‬

82
00:06:31,465 --> 00:06:32,665
‫ها هي شارتي.‬

83
00:06:33,665 --> 00:06:35,505
‫أنا أتكلّم معك بصفتي صديقك الآن،‬
‫وليس كشرطي.‬

84
00:06:36,585 --> 00:06:38,345
‫أياً كان ما تقوله سيبقى بيننا.‬

85
00:06:39,225 --> 00:06:40,385
‫"ليوبولدو".‬

86
00:06:42,545 --> 00:06:43,425
‫أين المصريّ؟‬

87
00:06:45,865 --> 00:06:48,505
‫لا أثر لتورّطه في عمليّة الفرار.‬

88
00:06:49,385 --> 00:06:50,385
‫لا أدري.‬

89
00:06:53,465 --> 00:06:55,225
‫أظن أنّه مات.‬

90
00:06:56,185 --> 00:06:57,505
‫ليته يموت.‬

91
00:07:02,945 --> 00:07:07,225
‫إن كنت تخشى على حياتك،‬
‫أو حياة من تحبّهم، أخبرني الآن،‬

92
00:07:07,305 --> 00:07:09,505
‫لأطلب لك إجراءات أمان جديدة.‬

93
00:07:13,505 --> 00:07:15,585
‫إن كانت تلك النقود بحوزتي...‬

94
00:07:18,105 --> 00:07:19,305
‫فهي لم تعد كذلك.‬

95
00:07:20,785 --> 00:07:22,865
‫لهذا السبب نحن بأمان.‬

96
00:07:30,505 --> 00:07:32,985
‫كان يمكن أن أكون مليونيراً الآن.‬

97
00:07:33,985 --> 00:07:35,065
‫كيف؟‬

98
00:07:36,505 --> 00:07:39,625
‫عرضت عليّ "زوليما" مليوني دولار‬
‫لمساعدتها على الفرار.‬

99
00:07:41,745 --> 00:07:43,785
‫كان ذلك ليساعد صندوق تقاعدك.‬

100
00:07:45,785 --> 00:07:47,465
‫نعم. يا للأسف.‬

101
00:07:50,545 --> 00:07:52,345
‫تعرف كيف سيجري الأمر.‬

102
00:07:53,465 --> 00:07:56,425
‫سأتلقى قريباً أمراً من قاضي التحقيق‬

103
00:07:56,505 --> 00:07:57,865
‫بالبدء بالإجراءات المعتادة.‬

104
00:07:57,945 --> 00:08:02,665
‫لتعقّب اتصالاتك،‬
‫وتفتيش منزلك، واستجواب عائلتك.‬

105
00:08:06,585 --> 00:08:08,665
‫صدّقني، هذا مزعج كثيراً بالنسبة إليّ.‬

106
00:08:10,705 --> 00:08:11,865
‫أعلم.‬

107
00:08:17,385 --> 00:08:19,265
‫حفل شواء في منزل "ساندوفال"؟‬

108
00:08:20,425 --> 00:08:23,385
‫من الذكي الذي فكّر في دعوتي؟‬

109
00:08:23,465 --> 00:08:25,625
‫طلبت "ميراندا" دعوتك.‬

110
00:08:26,345 --> 00:08:29,065
‫- إنّها مصممة على بناء الفريق.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

111
00:08:29,145 --> 00:08:32,505
‫إن لم تذهب،‬
‫ستُثار الأسئلة عمّا يجري بينكما.‬

112
00:08:32,585 --> 00:08:37,225
‫- هل تريد مناقشة الأمر؟ 2، 2.‬
‫- لماذا؟ يمكنك إخبارها.‬

113
00:08:37,305 --> 00:08:40,065
‫إن أردت التنصّل من الأمر،‬
‫يمكنك التضحية بي مجدداً.‬

114
00:08:40,145 --> 00:08:43,585
‫اعتذرت منك بالفعل.‬
‫ألا يمكنك وضع نفسك مكاني؟‬

115
00:08:44,625 --> 00:08:48,385
‫هذا يعني أنّه عليّ الشعور بالذعر،‬
‫وأنا لا أستطيع ذلك.‬

116
00:08:48,465 --> 00:08:49,785
‫2، 1.‬

117
00:08:55,225 --> 00:08:56,745
‫اشتقنا إليكن.‬

118
00:08:57,985 --> 00:09:01,545
‫- أعتذر عن ضربك على رأسك.‬
‫- 3 مخضرمات ومستجدّة.‬

119
00:09:02,785 --> 00:09:06,385
‫لا عليك. لديّ 30 سنة للانتقام منك.‬

120
00:09:06,465 --> 00:09:07,625
‫2، 1.‬

121
00:09:09,185 --> 00:09:10,225
‫هيا بنا.‬

122
00:09:12,185 --> 00:09:14,665
‫عادةً، كنّا لنضعكن في الحبس الانفرادي،‬

123
00:09:14,745 --> 00:09:17,585
‫لكن آمرة السجن أصرّت‬
‫على متابعتكن لحياتكن الاعتيادية.‬

124
00:09:18,345 --> 00:09:21,185
‫صحيح. ولماذا هذا الإحسان؟‬

125
00:09:21,265 --> 00:09:22,545
‫2، 2.‬

126
00:09:22,625 --> 00:09:25,065
‫تريدكن أن تشعرن‬
‫بحب السجينات الأخريات لكنّ.‬

127
00:09:25,145 --> 00:09:27,825
‫بفضلكن، أصبحت حياتهن أسوأ بكثير.‬

128
00:09:33,145 --> 00:09:34,425
‫حقيرات!‬

129
00:09:35,825 --> 00:09:37,385
‫ساقطات!‬

130
00:09:37,465 --> 00:09:39,185
‫هل ترين كيف ينظرن إليك؟‬

131
00:09:40,185 --> 00:09:41,785
‫- كيف ينظرن إليّ؟‬
‫- لقد أفسدتن حياتنا!‬

132
00:09:41,865 --> 00:09:44,985
‫بكراهية وخوف. انظري.‬

133
00:09:45,065 --> 00:09:46,345
‫يُستحسن أن تنتبهن لأنفسكن.‬

134
00:09:47,545 --> 00:09:51,185
‫لم تعودي الفتاة التي خدعها ربّ عملها‬
‫بشأن حسابات الشركة.‬

135
00:09:51,985 --> 00:09:54,745
‫زيّك يظهر أنك خطرة.‬

136
00:09:55,425 --> 00:09:57,225
‫- أنت قاتلة.‬
‫- ساقطة!‬

137
00:09:58,105 --> 00:10:01,185
‫أنت الآن إحدى السجينات‬
‫التي يجب الاقتراب منها بحذر.‬

138
00:10:02,265 --> 00:10:04,105
‫أراهن بأنّ ذلك يثيرك، أليس كذلك؟‬

139
00:10:04,705 --> 00:10:08,345
‫"فارغاس"، "زاهر"، اذهبا مع "بالاسيوس".‬
‫والاثنتان الأخريان تعاليا معي.‬

140
00:10:09,105 --> 00:10:10,745
‫هل استمتعتن بمشواركن؟‬

141
00:10:11,665 --> 00:10:14,065
‫أهلاً بعودتكن أيتها الساقطات!‬

142
00:10:17,345 --> 00:10:19,625
‫أين "كيرلي"؟ لم تكن في قسم تسجيل السجناء.‬

143
00:10:20,345 --> 00:10:21,465
‫تنصّ القواعد الجديدة‬

144
00:10:21,545 --> 00:10:24,505
‫على عدم تقديم أيّة معلومات عن سجينة‬
‫لسجينة أخرى.‬

145
00:10:24,585 --> 00:10:27,905
‫الزنزانة 225. "فيريرو"، تعرفين سريرك.‬

146
00:10:29,425 --> 00:10:30,945
‫"كريستينا ماركينا".‬

147
00:10:32,385 --> 00:10:33,905
‫خذي السرير السفلي.‬

148
00:10:33,985 --> 00:10:37,705
‫لماذا؟ إنه سرير "سولي".‬

149
00:10:39,345 --> 00:10:42,385
‫- أين "سولي"؟‬
‫- "سوليداد" في المستشفى.‬

150
00:10:43,425 --> 00:10:47,185
‫في تلك الحالة، فإن الزنزانة ممتلئة.‬
‫لا يمكنك وضع سجينة أخرى هنا.‬

151
00:10:47,265 --> 00:10:50,585
‫حين تعود "سوليداد"، ستذهب إلى زنزانة أخرى.‬

152
00:10:51,665 --> 00:10:55,945
‫- ضعي أمتعتك على الرفّ.‬
‫- انتظري. "فابيو"، لا يمكنك فعل هذا.‬

153
00:10:56,585 --> 00:10:59,065
‫ستعود "سولي" بعد بضعة أيام وهذا مكانها،‬

154
00:10:59,145 --> 00:11:01,425
‫لذلك أرجوك،‬
‫خذ الفتاة الجديدة إلى زنزانة أخرى.‬

155
00:11:02,745 --> 00:11:04,745
‫- ادخلي.‬
‫- ابقي حيث أنت.‬

156
00:11:08,465 --> 00:11:10,185
‫هذا كل ما أطلبه منك.‬

157
00:11:11,225 --> 00:11:13,985
‫أصدقائي في زنزانتي.‬

158
00:11:15,185 --> 00:11:18,345
‫ستُغلق الزنزانات بعد دقيقتين.‬

159
00:11:18,425 --> 00:11:19,265
‫مرحاض!‬

160
00:11:22,585 --> 00:11:24,305
‫مرحاض لعين!‬

161
00:11:24,385 --> 00:11:27,545
‫لأتغوّط على قبور الجميع! رائع!‬

162
00:11:27,625 --> 00:11:30,545
‫بوسعكن الآن التغوط هنا جميعاً،‬
‫على مرأى من الكل.‬

163
00:11:30,625 --> 00:11:32,465
‫الزنزانة 234.‬

164
00:11:33,705 --> 00:11:38,505
‫السجينة "كريستينا ماركينا".‬
‫خذي السرير السفلي.‬

165
00:11:39,705 --> 00:11:42,145
‫هل تمزح؟ مستحيل.‬

166
00:11:42,705 --> 00:11:46,185
‫يمكنك أخذ "بامبي" إلى زنزانة أخرى.‬

167
00:11:48,585 --> 00:11:49,425
‫ادخلي.‬

168
00:11:51,705 --> 00:11:53,065
‫ابقي حيث أنت يا "بامبي".‬

169
00:11:55,385 --> 00:11:56,665
‫سمعت ما قالته "سراي".‬

170
00:11:57,705 --> 00:12:00,305
‫اعثر على جحر آخر للمستجدّة.‬
‫سيكون ذلك صحيّاً أكثر.‬

171
00:12:02,025 --> 00:12:08,225
‫إن فتحت فمك ثانيةً،‬
‫سأضعك في الحبس الانفرادي لمدة شهر. مفهوم؟‬

172
00:12:08,305 --> 00:12:11,305
‫وإن حدث مكروه للمستجدّة، أقسم بقبر أمّي،‬

173
00:12:11,385 --> 00:12:15,065
‫إنّني سأضع رأسك في ذلك المرحاض لـ10 دقائق.‬

174
00:12:16,065 --> 00:12:17,625
‫هل أردت قول شيء آخر؟‬

175
00:12:27,585 --> 00:12:29,305
‫هيا، ادخلي.‬

176
00:12:29,385 --> 00:12:31,465
‫رتّبي سريرك وضعي أغراضك على ذلك الرفّ.‬

177
00:12:31,545 --> 00:12:34,825
‫هل أستطيع دخول المرحاض رجاءً؟‬
‫لا أشعر بأنّني بخير.‬

178
00:12:35,385 --> 00:12:38,745
‫استخدمي هذا المرحاض. ولا وقت للخروج الآن.‬

179
00:12:56,145 --> 00:12:57,225
‫إياك أن تفكّري في التغوّط.‬

180
00:13:13,305 --> 00:13:14,865
‫الزنزانات تُغلق.‬

181
00:13:51,265 --> 00:13:53,065
‫أنا لست فخوراً بما فعلته.‬

182
00:13:55,865 --> 00:13:57,305
‫لكنني لن أدعك تفسدين حياتي.‬

183
00:14:02,344 --> 00:14:03,665
‫أتريدين العودة إلى عنبر الزنزانات؟‬

184
00:14:22,465 --> 00:14:24,985
‫أستطيع إلغاء الأيّام الـ6 المتبقية.‬

185
00:14:39,785 --> 00:14:42,185
‫لكن أولاً، عليّ أن أغسلك.‬

186
00:14:43,225 --> 00:14:44,465
‫أن أغسل كامل جسدك.‬

187
00:14:58,545 --> 00:14:59,785
‫اخلعي ملابسك.‬

188
00:15:08,585 --> 00:15:09,585
‫من فضلك.‬

189
00:15:49,425 --> 00:15:51,065
‫لا تسيئي فهم الأمر،‬

190
00:15:51,945 --> 00:15:55,745
‫لكنّني لا أستطيع تركك تذهبين إلى المستوصف‬
‫وحمضي النووي بين ساقيك.‬

191
00:16:45,505 --> 00:16:47,145
‫مرحباً يا أمّي.‬

192
00:16:48,065 --> 00:16:49,625
‫لقد جعلوني قائدة فريق.‬

193
00:16:49,705 --> 00:16:50,825
‫أنا وأمّي لا نتكلّم مع بعضنا،‬

194
00:16:50,905 --> 00:16:53,225
‫لكن إن تكلّمنا يوماً، فستفتخر كثيراً بهذا.‬

195
00:16:53,305 --> 00:16:55,985
‫كما أنّني...‬

196
00:16:56,985 --> 00:16:59,305
‫لم أتعاط المخدرات منذ 22 يوماً.‬

197
00:16:59,385 --> 00:17:01,945
‫- هذا صحيح يا "تيري"!‬
‫- هذه هي صديقتنا "تيري"!‬

198
00:17:02,025 --> 00:17:06,305
‫لا يزال الوقت مبكراً على الاحتفال.‬
‫خطوة بخطوة. 22 يوماً.‬

199
00:17:06,385 --> 00:17:10,425
‫ليس من الممتع أن أكون حارسة. إنه عمل خطر.‬

200
00:17:10,505 --> 00:17:14,785
‫كل السجينات يخبئن شيئاً‬

201
00:17:14,865 --> 00:17:17,865
‫في زنزاناتهن، وهم يجبروننا على التفتيش،‬

202
00:17:17,945 --> 00:17:19,785
‫كالكلاب الشمّامة.‬

203
00:17:19,865 --> 00:17:23,705
‫إن أرادوا أن يعرفوا ما يجري،‬
‫فلماذا أعطونا أربطة للذراع؟‬

204
00:17:23,785 --> 00:17:25,465
‫لن يفعل أحد شيئاً بوجودنا.‬

205
00:17:25,545 --> 00:17:28,185
‫ما المغزى؟ إنّه مجرّد عذر لنتعرّض للضرب.‬

206
00:17:28,265 --> 00:17:32,025
‫يظنون أنّنا حمقاوات. هذا غير منطقي.‬

207
00:17:39,465 --> 00:17:42,385
‫هل تظنن أنّ كل ما يحدث‬

208
00:17:42,465 --> 00:17:45,625
‫هو مسؤولية ضباط السجن؟‬

209
00:17:47,585 --> 00:17:52,265
‫وأنّه لا علاقة للأمر بمجموعة من السجينات،‬
‫من الصديقات،‬

210
00:17:55,385 --> 00:17:59,625
‫اللواتي قررن الاستهتار وازدراء‬
‫وإساءة استغلال‬

211
00:17:59,705 --> 00:18:02,665
‫الثقة الموضوعة بهن، بصنع ثقب في الجدار،‬

212
00:18:03,265 --> 00:18:07,425
‫والاعتداء على حارس والهرب؟‬
‫وأنّه لا أهميّة لذلك؟‬

213
00:18:07,505 --> 00:18:09,465
‫يا لـ"زوليما" وألاعيبها اللعينة.‬

214
00:18:12,305 --> 00:18:16,825
‫بأيّة حال، برأيي أنه بالإمكان قلب الموقف.‬

215
00:18:18,425 --> 00:18:21,425
‫بشرط أن يظهرن‬

216
00:18:21,505 --> 00:18:25,025
‫بعض الندم. ولو القليل منه.‬

217
00:18:25,105 --> 00:18:26,865
‫ويخبرننا بما حدث.‬

218
00:18:28,305 --> 00:18:29,705
‫لا؟‬

219
00:18:39,545 --> 00:18:41,145
‫لم أرغب في الفرار قط.‬

220
00:18:42,985 --> 00:18:44,185
‫لذا، أنا نادمة.‬

221
00:18:45,585 --> 00:18:47,145
‫بالطبع أنا نادمة.‬

222
00:18:48,345 --> 00:18:51,345
‫أنا آسفة إن تسببت بالمشاكل للآخرين.‬

223
00:18:53,145 --> 00:18:54,225
‫أنا آسفة.‬

224
00:18:57,905 --> 00:18:59,185
‫"سراي"؟‬

225
00:19:00,625 --> 00:19:02,345
‫أليس لديك أيّ شيء آخر تقولينه؟‬

226
00:19:09,545 --> 00:19:13,705
‫إن ساءت حياة أحد بسببي،‬

227
00:19:14,585 --> 00:19:19,185
‫فأنا آسفة لأنني خرجت لأتشمّس!‬

228
00:19:23,905 --> 00:19:25,345
‫كانت هذه دعابة.‬

229
00:19:27,305 --> 00:19:28,585
‫وأنا آسفة.‬

230
00:19:31,585 --> 00:19:32,425
‫تباً.‬

231
00:19:38,865 --> 00:19:40,305
‫بالطبع أنا نادمة.‬

232
00:19:45,905 --> 00:19:48,225
‫أنا نادمة لأنّهم قبضوا عليّ.‬

233
00:19:48,785 --> 00:19:50,745
‫أنا نادمة لأنّني لم أتبادل إطلاق النار.‬

234
00:19:51,985 --> 00:19:54,985
‫أنا نادمة‬
‫لأنّني أطلقت النار على الشخص الخطأ.‬

235
00:19:57,625 --> 00:20:00,625
‫فاليوم الذي لا أرغب فيه‬
‫في مغادرة هذا الجحر،‬

236
00:20:00,705 --> 00:20:02,425
‫سيكون اليوم الذي أموت فيه.‬

237
00:20:04,865 --> 00:20:09,905
‫إن تعرّضت أيّ من زميلاتي للضرر بسبب فراري،‬

238
00:20:09,985 --> 00:20:11,345
‫فليذهبن إلى الجحيم.‬

239
00:20:18,745 --> 00:20:20,345
‫"غونزاليس"، ماذا تفعلين؟‬

240
00:20:20,425 --> 00:20:21,785
‫لا تجمّعات.‬

241
00:20:26,185 --> 00:20:29,305
‫هل من أنباء حول قضيتي؟‬
‫هل تكلّمت مع القاضي؟‬

242
00:20:29,385 --> 00:20:33,265
‫"ماركينا"، دعي الكراسي هنا،‬
‫خذي هذه الأوزان ووضبيها.‬

243
00:20:33,345 --> 00:20:34,705
‫وامسحي الأرضيّة رجاءً.‬

244
00:20:41,265 --> 00:20:44,025
‫عقدت اتفاقاً مع "كاستيو". أخبر القاضي‬

245
00:20:44,105 --> 00:20:47,905
‫بأن تعاونك كان مطلوباً للقبض على الفارات.‬

246
00:20:49,505 --> 00:20:52,425
‫وماذا سيحدث الآن؟ هل أحصل على تصفيق؟‬

247
00:20:52,985 --> 00:20:56,105
‫"فابيو"، تريد "زوليما" النيل مني.‬
‫قالت خلال جلسة العلاج‬

248
00:20:56,185 --> 00:20:58,985
‫إنّها أخطأت حين قتلت "كاسبر". اللعنة.‬

249
00:20:59,545 --> 00:21:02,145
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- ليس بهذه الكلمات،‬

250
00:21:02,225 --> 00:21:04,465
‫لكن حين يستدعوننا للشهادة،‬

251
00:21:04,545 --> 00:21:07,825
‫وتسمع أنّه قُبض علينا بفضل اتصالي...‬

252
00:21:09,145 --> 00:21:11,745
‫- سأصبح بعداد الموتى.‬
‫- أصغي إليّ.‬

253
00:21:12,705 --> 00:21:15,505
‫ستشهدين بسريّة في جلسات استماع موجزة.‬

254
00:21:15,585 --> 00:21:18,585
‫لن تعرف. كما أن "كاستيو" سيقول في تقريره‬

255
00:21:18,665 --> 00:21:20,825
‫إنّك قتلت تلك الفتاة دفاعاً عن النفس.‬

256
00:21:20,905 --> 00:21:23,985
‫وعدنا هو والقاضي. لا تقلقي.‬

257
00:21:26,865 --> 00:21:27,865
‫حسناً.‬

258
00:21:29,665 --> 00:21:30,505
‫شكراً لك.‬

259
00:21:33,745 --> 00:21:34,625
‫و...‬

260
00:21:35,425 --> 00:21:37,905
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬
‫إن كنت بحاجة إلى الكلام معك؟‬

261
00:21:39,785 --> 00:21:42,985
‫اشتكي بشأن العمل أو الطعام.‬

262
00:21:43,065 --> 00:21:47,745
‫افعلي ذلك أمامي،‬
‫وسآخذك إلى مكان ما للكلام.‬

263
00:21:54,185 --> 00:21:55,865
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

264
00:21:58,105 --> 00:22:00,145
‫لكن الطعام سيئ.‬

265
00:22:00,225 --> 00:22:03,545
‫لا تعتقد أنني سأتكلّم معك كلّ 5 دقائق.‬

266
00:22:13,185 --> 00:22:15,665
‫المسؤولون عن هذا السجن‬

267
00:22:15,745 --> 00:22:19,265
‫وضعوا ثقتهم بكنّ‬
‫لتكنّ حارسات على زميلاتكن السجينات.‬

268
00:22:20,105 --> 00:22:22,545
‫إنّها مسؤولية وشرف.‬

269
00:22:23,225 --> 00:22:25,305
‫لذلك أريدكن أن تتحملن المسؤولية.‬

270
00:22:26,745 --> 00:22:29,345
‫القواعد الـ3 لتكنّ حارسات جيدات هي،‬

271
00:22:29,425 --> 00:22:32,025
‫أن ترين، وتسمعن،‬

272
00:22:33,305 --> 00:22:34,785
‫وتخبرنني بكلّ شيء.‬

273
00:22:39,545 --> 00:22:42,545
‫- هل ثمة خطب ما يا "تيري"؟‬
‫- لا، لا شيء. آسفة.‬

274
00:22:45,985 --> 00:22:49,705
‫المشكلة يا "فالبوينا"‬
‫أنّك تطلب منّا أن نكون واشيات.‬

275
00:22:50,265 --> 00:22:53,985
‫قد يكون هذا سيئاً لنا. ألست محقة؟‬

276
00:22:54,065 --> 00:22:55,025
‫- بلى.‬
‫- نعم.‬

277
00:22:55,105 --> 00:22:57,705
‫هل تظنين أنّه من السيئ أن تكوني صادقة؟‬

278
00:22:57,785 --> 00:23:00,185
‫بأن تلزمي جانب الحقيقة،‬
‫وتسمّي الأشياء بأسمائها؟‬

279
00:23:02,145 --> 00:23:06,945
‫الحقيقة تبقى الحقيقة يا "تيريسا"،‬
‫سواء أعجبتك أم لا.‬

280
00:23:08,465 --> 00:23:10,145
‫ألست وغداً حين أرغب في ذلك؟‬

281
00:23:11,425 --> 00:23:12,985
‫ألست كذلك؟‬

282
00:23:13,905 --> 00:23:15,465
‫هيا، تكلّمن.‬

283
00:23:16,145 --> 00:23:18,265
‫أريدكن أن تتكلّمن بصراحة عنّي.‬

284
00:23:19,745 --> 00:23:20,665
‫هيا.‬

285
00:23:21,665 --> 00:23:25,145
‫في الواقع، تلقّبنك السجينات‬
‫بـ"ذي القضيب الصغير".‬

286
00:23:25,225 --> 00:23:26,225
‫"ذو القضيب الصغير".‬

287
00:23:27,145 --> 00:23:29,385
‫إنّه مجرّد لقب. لا بأس.‬

288
00:23:30,065 --> 00:23:31,825
‫وإنّك تأتي منتشياً أيّام الجمعة.‬

289
00:23:32,705 --> 00:23:35,705
‫وبؤبؤا عينيك متّسعان كبؤبؤي القط.‬

290
00:23:35,785 --> 00:23:38,465
‫أخرج للاحتفال أيّام الخميس،‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

291
00:23:39,385 --> 00:23:44,705
‫وإنّك تتجوّل في الحمامات‬
‫لتلقي نظرة على الأثداء والمهابل.‬

292
00:23:45,665 --> 00:23:47,945
‫وإنّك تتملّق لآمرة السجن.‬

293
00:23:48,025 --> 00:23:51,945
‫وإنّك تشعر بالإثارة لتعييرنا‬
‫لأنّك تعاني من عقدة.‬

294
00:23:52,025 --> 00:23:53,545
‫هذا ما يقلنه.‬

295
00:23:53,625 --> 00:23:56,345
‫- عقدة بشأن قضيبك.‬
‫- يكفي بحق السماء!‬

296
00:23:57,625 --> 00:24:00,145
‫من تفتح فمها ستدخل الحبس الانفرادي.‬

297
00:24:00,225 --> 00:24:03,105
‫لسنا هنا لإعطاء الآراء أو للتكلّم بصراحة.‬

298
00:24:03,185 --> 00:24:05,585
‫نحن هنا للحفاظ على النظام!‬

299
00:24:08,985 --> 00:24:13,425
‫لذلك، سنتدرّب الآن على تفتيش الزنزانات.‬

300
00:24:16,065 --> 00:24:17,145
‫هيا بنا.‬

301
00:24:23,505 --> 00:24:27,065
‫- ذو القضيب الصغير.‬
‫- يا له من وغد.‬

302
00:24:27,145 --> 00:24:30,985
‫لا أدري إن كان يتعاطى المنشطات،‬

303
00:24:31,065 --> 00:24:34,225
‫أو إن كان متزمتاً دوماً.‬

304
00:24:34,305 --> 00:24:38,745
‫يجب أن يمارس الجنس أو يدخن الماريجوانا‬
‫لكي يسترخي.‬

305
00:24:40,265 --> 00:24:42,025
‫أحبّ أن أبدو بأفضل حلّة أمام الكاميرا.‬

306
00:24:42,105 --> 00:24:44,425
‫فرار، ابتزاز،‬

307
00:24:44,505 --> 00:24:47,545
‫جريمة قتل، عدم إغاثة مصاب،‬

308
00:24:48,265 --> 00:24:51,705
‫اختطاف، محاولة القتل.‬

309
00:24:54,465 --> 00:24:56,265
‫سيرتك الذاتية شاملة.‬

310
00:24:59,025 --> 00:25:02,545
‫لو أنك قبلت بالرشوة، لكنّا نجري هذا الحوار‬

311
00:25:02,625 --> 00:25:04,265
‫في جمهورية "الدومينيكان".‬

312
00:25:06,545 --> 00:25:09,225
‫هذا المكسيكي كان ليقبل بها، صحيح؟‬

313
00:25:11,905 --> 00:25:16,785
‫في مسقط رأسي،‬
‫كنت لأطلق النار عليك بضع مرات،‬

314
00:25:18,105 --> 00:25:19,225
‫وأدفنك،‬

315
00:25:19,905 --> 00:25:22,105
‫وأتقاسم الأرباح مع زملائي.‬

316
00:25:22,745 --> 00:25:26,105
‫أنت في نسخة من هذه القصة تشبه قصص "ديزني".‬

317
00:25:27,505 --> 00:25:28,945
‫اعتبري نفسك محظوظة.‬

318
00:25:30,985 --> 00:25:32,145
‫وبالحديث عن النقود...‬

319
00:25:34,265 --> 00:25:36,585
‫أين خبّأت الـ3 مليون ونصف؟‬

320
00:25:37,985 --> 00:25:40,225
‫نعم، أعلم أنّه ليس هناك من ألومه إلا نفسي.‬

321
00:25:40,305 --> 00:25:43,625
‫حين أعطيتني تلك الحقيبة،‬
‫قلت إنّ فيها 6 ملايين ونصف.‬

322
00:25:45,345 --> 00:25:48,225
‫بالطبع، لم أكن لأعدّها هناك على الشاطئ.‬

323
00:25:48,305 --> 00:25:49,865
‫تبيّن أنّها تحتوي على 3 ملايين فقط.‬

324
00:25:51,345 --> 00:25:53,905
‫- أين الـ3 ملايين ونصف المتبقية؟‬
‫- أنفقتها.‬

325
00:25:55,785 --> 00:25:59,065
‫أنفقتها. تعرف كيف تتصرف النساء‬
‫بوجود النقود.‬

326
00:25:59,145 --> 00:26:00,785
‫نعم، لديّ فكرة.‬

327
00:26:01,465 --> 00:26:06,025
‫سيارات، قتلة مأجورون،‬
‫وسيلة نقل، جوازات سفر...‬

328
00:26:06,865 --> 00:26:08,265
‫لنقل إنّك أنفقت نصف مليون.‬

329
00:26:09,625 --> 00:26:10,785
‫لا يزال هناك 3 ملايين.‬

330
00:26:18,825 --> 00:26:23,425
‫بالأمس، وصلت رزمة موجّهة إليك‬
‫إلى سجن "كروز ديل سور".‬

331
00:26:24,905 --> 00:26:26,265
‫كانت هذه بداخلها.‬

332
00:26:35,745 --> 00:26:37,665
‫3 أياد يسرى.‬

333
00:26:39,185 --> 00:26:40,425
‫هل تعرفين لمن تعود؟‬

334
00:26:44,585 --> 00:26:45,865
‫من الواضح، أنّ...‬

335
00:26:49,065 --> 00:26:50,785
‫أحدهم تحمّس كثيراً وهو يقوم بطلاء الأظافر.‬

336
00:26:53,185 --> 00:26:55,425
‫بحسب التشريح الأوّلي،‬

337
00:26:56,345 --> 00:26:59,185
‫فقد جرى بترها قبل 5 أيام.‬

338
00:26:59,745 --> 00:27:02,865
‫وتحت الأظافر، عثروا على حبات رمل أحمر.‬

339
00:27:03,785 --> 00:27:08,545
‫يتطابق مع مواصفات الرمل‬
‫في المناطق الصحراوية لشمال "الجزائر".‬

340
00:27:11,425 --> 00:27:15,025
‫سيتعين على أصدقائك‬
‫استخدام أيديهم اليمنى لمسح مؤخراتهم.‬

341
00:27:16,265 --> 00:27:18,785
‫وهو أمر غير محبب في الإسلام.‬

342
00:27:20,985 --> 00:27:24,305
‫- هل يجدر بي الشعور بالإعجاب؟‬
‫- الإعجاب؟ لا.‬

343
00:27:25,225 --> 00:27:27,945
‫بل بالخوف. وسأخبرك لماذا.‬

344
00:27:29,425 --> 00:27:32,625
‫كانت هذه الأيدي تخصّ الأشخاص‬
‫الذين يُفترض أن يقلّوك في "أصيلا"،‬

345
00:27:32,705 --> 00:27:33,985
‫ولم يأتوا.‬

346
00:27:34,825 --> 00:27:36,945
‫قُطعت أيديهم بسبب خيانتهم،‬

347
00:27:38,345 --> 00:27:40,585
‫بما يتوافق مع السنّة.‬

348
00:27:42,065 --> 00:27:44,065
‫مما يجعلك خائنة أيضاً.‬

349
00:27:46,265 --> 00:27:47,825
‫أعتقد أنّك هذه المرّة،‬

350
00:27:48,865 --> 00:27:52,025
‫قد أغضبت شخصاً لديه سيف حاد جداً.‬

351
00:27:53,705 --> 00:27:56,105
‫"زوليما"، انتبهي لنفسك.‬

352
00:28:16,825 --> 00:28:20,065
‫- لم أرك منذ مدّة أيتها الشقراء.‬
‫- نعم، منذ مدّة.‬

353
00:28:27,545 --> 00:28:29,105
‫ما الأمر المضحك لهذه الدرجة؟‬

354
00:28:29,185 --> 00:28:33,145
‫أنت هاوية، وهذا واضح.‬

355
00:28:33,225 --> 00:28:37,345
‫تعالي. ليكن جذعك منتصباً، باعدي بين ساقيك.‬

356
00:28:38,225 --> 00:28:40,785
‫أكثر. خذي خطوة إلى الوراء.‬

357
00:28:41,385 --> 00:28:42,705
‫والآن...‬

358
00:28:42,785 --> 00:28:45,345
‫الكمي. هذا جيد جداً. تباً.‬

359
00:28:46,025 --> 00:28:46,905
‫أين كنت؟‬

360
00:28:48,585 --> 00:28:50,905
‫في نفس المكان المعتاد، في الحبس الانفرادي.‬

361
00:28:50,985 --> 00:28:54,105
‫وماذا فعلت لتدخلي الحبس الانفرادي؟‬

362
00:28:55,225 --> 00:28:56,425
‫كالعادة.‬

363
00:28:57,185 --> 00:28:59,385
‫سرقت هاتفاً، أسأت التصرّف...‬

364
00:29:02,585 --> 00:29:05,465
‫كنت قد بدأت أعتقد أنك تتحاشينني في الواقع.‬

365
00:29:07,145 --> 00:29:09,185
‫- لم عساي أتحاشاك؟‬
‫- لا أدري.‬

366
00:29:10,145 --> 00:29:11,665
‫أنت أخبريني.‬

367
00:29:13,105 --> 00:29:17,105
‫ربما لأنك وضعت بقعة على قميصي عمداً؟‬

368
00:29:17,185 --> 00:29:19,465
‫لا أدري. هل يُعقل أن يكون هذا هو السبب؟‬

369
00:29:22,105 --> 00:29:25,105
‫كنت تعرفين كلّ شيء.‬

370
00:29:25,185 --> 00:29:28,785
‫كنت تعلمين بأمر الفرار‬
‫وبأنّ "زوليما" كانت ستورّطني.‬

371
00:29:28,865 --> 00:29:30,905
‫وكان هذا مثالياً بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬

372
00:29:30,985 --> 00:29:33,385
‫كانت الوسيلة المثالية لإعادتي إلى السجن.‬

373
00:29:35,305 --> 00:29:37,865
‫- لذا، ها أنا ذي.‬
‫- بالطبع.‬

374
00:29:38,785 --> 00:29:41,145
‫كيف عرفت بحق السماء خطتي الخارقة هذه؟‬

375
00:29:41,225 --> 00:29:43,745
‫كنت أحضّر لها منذ سنوات،‬
‫بمساعدة "فوريست غامب".‬

376
00:29:43,825 --> 00:29:44,985
‫أنت قلت بنفسك،‬

377
00:29:45,065 --> 00:29:47,745
‫إنّني إن خرجت، لن أبقى معك.‬

378
00:29:47,825 --> 00:29:51,105
‫ها أنا ذي، كلّي لك. هل أنت سعيدة الآن؟‬

379
00:29:51,185 --> 00:29:52,705
‫لا بدّ أنّك سعيدة للغاية.‬

380
00:29:53,665 --> 00:29:55,145
‫أيتها الساقطة المجنونة.‬

381
00:30:00,505 --> 00:30:02,305
‫أخبريني شيئاً. هل تكلمت مع "سراي"؟‬

382
00:30:03,425 --> 00:30:04,745
‫ما شأن هذا بـ"سراي"؟‬

383
00:30:08,505 --> 00:30:10,145
‫لقد تلاعبت بك.‬

384
00:30:12,105 --> 00:30:14,625
‫هل تدركين كم يبدو ما تقولينه سخيفاً؟‬

385
00:30:20,705 --> 00:30:23,065
‫يزعجني أن تفكّري بهذا الشكل عنّي.‬

386
00:30:23,985 --> 00:30:26,505
‫هذا يعني أنّك لا تعرفين كم أحبّك،‬
‫أو لماذا.‬

387
00:30:27,825 --> 00:30:32,465
‫وإن كنت تصدّقين كلّ هذا الهراء،‬
‫فمن الأفضل ألا نتواجد معاً.‬

388
00:30:34,665 --> 00:30:36,905
‫- حسناً إذن. وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

389
00:30:59,985 --> 00:31:01,465
‫اركضي أسرع، وإلا ستحلّين في المركز الأخير!‬

390
00:31:02,225 --> 00:31:03,585
‫هل ترى كم يستمتع الأطفال؟‬

391
00:31:03,665 --> 00:31:06,744
‫الأمر نفسه ينطبق على البالغين.‬
‫لنختلط بالآخرين.‬

392
00:31:06,824 --> 00:31:07,905
‫اذهب أنت.‬

393
00:31:11,704 --> 00:31:14,065
‫لنشرب نخباً بما أنّه يحمل شراباً بيده.‬

394
00:31:14,143 --> 00:31:17,704
‫أريد أن أقترح نخباً مميزاً جداً.‬

395
00:31:18,864 --> 00:31:21,425
‫لا أريد التكلّم بكآبة، أو بشاعرية،‬

396
00:31:21,505 --> 00:31:24,784
‫لكنّني أريد أن أقترح نخباً‬
‫لأهمّ امرأتين في حياتي.‬

397
00:31:24,864 --> 00:31:27,824
‫"ميراندا"، التي تهتم بي في النهار.‬

398
00:31:27,905 --> 00:31:29,625
‫- "تهتم..."‬
‫- يا لها من مهمة.‬

399
00:31:30,344 --> 00:31:32,465
‫ولحبيبتي، التي تعتني بي ليلاً.‬

400
00:31:33,025 --> 00:31:35,465
‫أصغوا إلى هذا. من يعتني بك؟‬

401
00:31:35,545 --> 00:31:37,744
‫- ما الأخبار؟‬
‫- نحتاج إلى الدليل الثاني.‬

402
00:31:37,824 --> 00:31:39,585
‫- ماذا؟‬
‫- الثالث.‬

403
00:31:39,664 --> 00:31:42,465
‫لم تحلّوا الأحجية الأولى بعد.‬

404
00:31:42,545 --> 00:31:45,304
‫انتبهوا، كان يشرب النبيذ.‬
‫لا نزال عند الأحجية الأولى.‬

405
00:31:45,385 --> 00:31:48,664
‫سأعطيكم دليلاً واحداً.‬
‫حالياً، هذا الشيء بارد جداً،‬

406
00:31:48,744 --> 00:31:50,385
‫متجمّد.‬

407
00:31:51,065 --> 00:31:52,265
‫هؤلاء سريعون.‬

408
00:31:52,345 --> 00:31:56,465
‫لا أريد حلّ اللعبة، لكن أظن أنّه هناك.‬

409
00:31:56,545 --> 00:31:58,505
‫أستطيع التهامهم من شدّة ظرافتهم.‬

410
00:31:59,865 --> 00:32:03,585
‫في "بالاسيتي"، صدقوني،‬
‫إنهم يعبدونها بحق في "الأرجنتين".‬

411
00:32:03,665 --> 00:32:06,905
‫لا يعبدون "مارادونا" أو البابا‬
‫أو "مافالدا" أو أي شخص آخر.‬

412
00:32:06,985 --> 00:32:09,425
‫المشاوي عشق حقيقي في "الأرجنتين".‬

413
00:32:09,505 --> 00:32:12,105
‫- لكن بالأخصّ للنساء.‬
‫- لماذا تقول هذا؟‬

414
00:32:12,185 --> 00:32:14,425
‫لأنهن لا يفعلن شيئاً. إنهن كالأميرات.‬

415
00:32:14,505 --> 00:32:17,905
‫يا للهراء. هناك السلطة والبطاطا...‬

416
00:32:17,985 --> 00:32:20,865
‫يفعل هذا مرّة كل شهر على الأقل.‬

417
00:32:20,945 --> 00:32:22,425
‫نعم، مرّة شهرياً.‬

418
00:32:22,985 --> 00:32:24,905
‫- هل تحب كرة القدم؟‬
‫- أعشقها.‬

419
00:32:24,985 --> 00:32:27,585
‫هناك لحم يكفي الجميع. إنه جاهز.‬

420
00:32:27,665 --> 00:32:29,625
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

421
00:32:29,705 --> 00:32:31,825
‫- أنت "فابيو"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

422
00:32:31,905 --> 00:32:35,785
‫شكراً جزيلاً على مجيئك.‬
‫يسعدني أنّك استطعت المجيء.‬

423
00:32:35,865 --> 00:32:38,545
‫- من الجيّد أن نجتمع.‬
‫- بالطبع.‬

424
00:32:38,625 --> 00:32:44,705
‫أحبّ اللقاء بزملاء زوجي‬

425
00:32:44,785 --> 00:32:47,745
‫لأضع وجوهاً على الأسماء.‬
‫عندها نستطيع التكلّم عنهم.‬

426
00:32:48,545 --> 00:32:52,625
‫حقاً، يقدّرك "كارلوس" كثيراً.‬

427
00:32:53,625 --> 00:32:55,065
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

428
00:32:59,385 --> 00:33:03,225
‫أجهل السبب. لقد ضربته قبل بضعة أسابيع.‬

429
00:33:05,825 --> 00:33:08,025
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

430
00:33:08,105 --> 00:33:09,905
‫على الإطلاق.‬

431
00:33:18,265 --> 00:33:19,265
‫هيا بنا.‬

432
00:33:21,025 --> 00:33:22,505
‫سندخل إلى الزنزانة 222.‬

433
00:33:24,265 --> 00:33:25,385
‫هيا بنا.‬

434
00:33:26,625 --> 00:33:27,585
‫بسرعة.‬

435
00:33:28,865 --> 00:33:29,905
‫إلى الداخل.‬

436
00:33:35,265 --> 00:33:36,145
‫حسناً.‬

437
00:33:36,745 --> 00:33:41,625
‫اخترنا زنزانة عشوائية‬
‫لمحاكاة عملية التفتيش.‬

438
00:33:42,185 --> 00:33:44,665
‫من الآن فصاعداً، لديكن حق وواجب‬

439
00:33:44,745 --> 00:33:46,585
‫تفتيش زنزانات صديقاتكن.‬

440
00:33:47,465 --> 00:33:51,985
‫أنا أدربكن ككلاب الصيد‬
‫لتتمكنّ من شمّ رائحة الثعالب.‬

441
00:33:57,465 --> 00:33:59,185
‫لا يوجد شيء هناك.‬

442
00:34:00,945 --> 00:34:02,505
‫ما المضحك لهذه الدرجة أيتها المدمنة؟‬

443
00:34:04,225 --> 00:34:05,265
‫آسفة يا "فالبوينا"،‬

444
00:34:05,345 --> 00:34:09,705
‫لكن السجينات لم يعدن يخبئن شيئاً‬
‫في المفارش منذ 20 سنة.‬

445
00:34:09,785 --> 00:34:11,065
‫أنا آسفة.‬

446
00:34:11,745 --> 00:34:14,385
‫بما أنّ لديك دكتوراه في الميثادون،‬

447
00:34:15,625 --> 00:34:19,065
‫- أين كنت ستبحثين؟‬
‫- ما أقوله إننا لسنا غبيات.‬

448
00:34:19,145 --> 00:34:22,065
‫ما كنا لنخبئ الأشياء في أماكن‬
‫يبحث فيها الضباط،‬

449
00:34:22,145 --> 00:34:23,265
‫كالسرير أو الملابس أو الكتب.‬

450
00:34:25,105 --> 00:34:28,425
‫قلت، "أين كنت ستبحثين؟"‬
‫وليس الأماكن التي لا تبحثين فيها.‬

451
00:34:28,505 --> 00:34:30,505
‫لا أدري.‬

452
00:34:31,785 --> 00:34:33,465
‫في سدّة المرحاض،‬

453
00:34:34,905 --> 00:34:37,025
‫في بلاطة مرتخية،‬

454
00:34:37,105 --> 00:34:40,345
‫في قوائم الكرسي، بما أنّها مجوّفة عادةً،‬

455
00:34:41,225 --> 00:34:44,145
‫في عربات الغسيل.‬

456
00:35:00,745 --> 00:35:05,465
‫علينا إعادة هذه، لأنّ هذا مجرّد تدريب.‬

457
00:35:08,145 --> 00:35:09,265
‫عمّ تتكلمين؟‬

458
00:35:11,305 --> 00:35:13,865
‫أفترض أنّه أخبرك بأنّه سقط عن السلالم.‬

459
00:35:14,425 --> 00:35:17,585
‫لكن الحقيقة أنّه ألقى بنفسه عن السلالم‬
‫لتغطية إصاباته.‬

460
00:35:20,585 --> 00:35:22,305
‫هل تعلمين لماذا لم يبلغ عنّي؟‬

461
00:35:23,145 --> 00:35:24,785
‫لأنّني أعرف سرّه.‬

462
00:35:25,625 --> 00:35:27,145
‫لم يكن زوجك ليستفيد من ذلك.‬

463
00:35:27,225 --> 00:35:30,865
‫كان سيُحكم عليه بالسجن حوالي 11 أو 15 سنة.‬

464
00:35:32,345 --> 00:35:33,345
‫أيّ سرّ؟‬

465
00:35:36,225 --> 00:35:38,585
‫الاعتداء على السجينات في غرفته.‬

466
00:35:40,545 --> 00:35:43,785
‫زوجك أكثر شخص قابلته انحرافاً وفسقاً.‬

467
00:35:43,865 --> 00:35:47,225
‫- إنّه معتلّ نفسيّاً.‬
‫- هل لي بانتباهكم جميعاً؟‬

468
00:35:48,065 --> 00:35:49,465
‫تجمّعوا رجاءً.‬

469
00:35:52,385 --> 00:35:57,065
‫بدايةً، شكراً لكم جزيلاً على مجيئكم.‬
‫هذا من دواعي سروري.‬

470
00:35:57,145 --> 00:35:59,905
‫لنرفع كؤوسنا لشرب نخب مميز جداً.‬

471
00:35:59,985 --> 00:36:04,265
‫بعضكم يعرف بالفعل،‬
‫لكنني أريد إعلان الأمر، إن جاز التعبير.‬

472
00:36:04,345 --> 00:36:07,385
‫لذا، لنرفع كؤوسنا، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

473
00:36:07,465 --> 00:36:09,225
‫أريد أن أعلن‬

474
00:36:09,305 --> 00:36:12,705
‫أنّني وزوجتي ننتظر مولودنا الثالث.‬

475
00:36:13,545 --> 00:36:15,745
‫- أصبحت لدينا حاضنة كبيرة.‬
‫- أحسنتما!‬

476
00:36:16,585 --> 00:36:17,425
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

477
00:36:37,905 --> 00:36:39,145
‫أين هو؟‬

478
00:36:41,345 --> 00:36:42,505
‫لا أدري.‬

479
00:36:44,065 --> 00:36:46,425
‫أنت محامي "زوليما". أين هو؟‬

480
00:36:47,105 --> 00:36:51,265
‫أقسم لك، لا أدري.‬

481
00:36:54,385 --> 00:36:55,465
‫أين هو؟‬

482
00:36:58,745 --> 00:37:01,225
‫599، اذهبي إلى الرقم 3.‬

483
00:37:12,705 --> 00:37:13,905
‫"بامبي".‬

484
00:37:13,985 --> 00:37:16,025
‫أريدك أن تتصلي بهذا الرقم.‬

485
00:37:16,105 --> 00:37:17,905
‫- لا أستطيع الآن.‬
‫- لا تستطيعين.‬

486
00:37:17,985 --> 00:37:20,665
‫تبقت لديّ 5 يورو للاتصال بأمّي.‬

487
00:37:22,465 --> 00:37:24,665
‫اتصلي الآن،‬

488
00:37:24,745 --> 00:37:27,265
‫ما لم ترغبي في شرب بولك كلّ صباح.‬

489
00:37:27,345 --> 00:37:32,985
‫حين يجيبون، أومئي إليّ.‬
‫سيستغرق الأمر 5 ثوان. هيا.‬

490
00:37:38,465 --> 00:37:39,945
‫والآن، هل تعرف؟‬

491
00:37:57,905 --> 00:38:00,545
‫هل كنت تنتظر اتصالاً مهماً؟‬

492
00:38:01,985 --> 00:38:02,865
‫لا.‬

493
00:38:03,825 --> 00:38:05,745
‫لن يتّصل أحد بك الآن.‬

494
00:38:06,825 --> 00:38:08,625
‫سأسألك لآخر مرّة.‬

495
00:38:09,945 --> 00:38:11,345
‫أين "حنبل"؟‬

496
00:38:14,345 --> 00:38:15,545
‫"فيريرو".‬

497
00:38:16,585 --> 00:38:19,185
‫اسأل "ليوبولدو فيريرو".‬

498
00:38:21,865 --> 00:38:25,145
‫سلّمته "زوليما" المصري،‬

499
00:38:26,265 --> 00:38:28,785
‫لقاء 6 ملايين ونصف.‬

500
00:38:30,225 --> 00:38:31,625
‫انتظري.‬

501
00:38:32,105 --> 00:38:35,825
‫- أين هو؟‬
‫- لا أدري.‬

502
00:38:35,905 --> 00:38:38,105
‫لا، أرجوك. لا أدري.‬

503
00:38:47,465 --> 00:38:48,785
‫نعم؟‬

504
00:38:51,465 --> 00:38:53,345
‫عليّ رؤيتك. هناك بعض المشاكل.‬

505
00:38:55,265 --> 00:38:57,865
‫"زوليما"، أحتاج إلى تصديقك.‬

506
00:38:58,785 --> 00:38:59,785
‫"كريم".‬

507
00:39:02,025 --> 00:39:04,145
‫أخبريني بأن محاميك يكذب.‬

508
00:39:05,545 --> 00:39:08,825
‫قولي ذلك، لأنني أريد أن أصدّقك.‬

509
00:39:10,705 --> 00:39:13,545
‫"كريم"، الله أكبر،‬

510
00:39:14,665 --> 00:39:17,425
‫لكنّه يضع أحياناً عراقيل في وجهنا‬
‫لا نستطيع تفاديها.‬

511
00:39:20,305 --> 00:39:23,905
‫لا تزال والدة "حنبل" تتذكّر‬
‫الأشهر التي أمضيتها أنت في "أبو منقار".‬

512
00:39:24,465 --> 00:39:25,745
‫ماذا سأقول لها الآن؟‬

513
00:39:27,905 --> 00:39:29,265
‫بلّغها أسفي.‬

514
00:39:31,345 --> 00:39:32,625
‫بلّغها أسفي.‬

515
00:39:33,665 --> 00:39:36,585
‫آويتك حين كنت طفلة.‬

516
00:39:37,145 --> 00:39:39,185
‫منحتك العائلة التي لم تكوني تملكينها.‬

517
00:39:40,185 --> 00:39:41,985
‫علّمتك كل ما تعرفينه.‬

518
00:39:42,065 --> 00:39:44,665
‫علّمتني أن أصمد، وهذا ما أفعله.‬

519
00:39:46,105 --> 00:39:47,105
‫الصمود.‬

520
00:39:47,705 --> 00:39:52,185
‫كلّ يوم، سيتفسّخ جسد "حنبل" ويتشوّه أكثر.‬

521
00:39:53,585 --> 00:39:57,385
‫لا أنوي أن آخذ لأخي ابناً‬
‫لا يستطيع التعرّف عليه حتى.‬

522
00:39:57,465 --> 00:39:59,465
‫أنت تتفهمين ذلك، صحيح؟‬

523
00:40:02,905 --> 00:40:04,385
‫لكنّني لا أعرف أين هو.‬

524
00:40:05,785 --> 00:40:06,785
‫لا أعرف أين هو يا "كريم".‬

525
00:40:10,025 --> 00:40:11,185
‫"زوليما".‬

526
00:40:13,025 --> 00:40:15,945
‫"زوليما"، أنا حزين جداً،‬

527
00:40:17,665 --> 00:40:19,545
‫لأنك بمثابة ابنتي.‬

528
00:40:20,585 --> 00:40:23,065
‫لكن عليّ الانتقام لـ"حنبل".‬

529
00:40:23,665 --> 00:40:25,185
‫فليكن إذن.‬

530
00:40:28,505 --> 00:40:30,305
‫لو أنك أردت قتلي،‬

531
00:40:30,385 --> 00:40:32,945
‫لتبعت القافلة وقتلتني هناك.‬

532
00:40:34,185 --> 00:40:35,585
‫لكنك تبعت ما أملاه عليك قلبك،‬

533
00:40:37,225 --> 00:40:38,865
‫وقتلتهم هم.‬

534
00:40:39,825 --> 00:40:41,345
‫ليحمنا الله.‬

535
00:40:42,985 --> 00:40:44,425
‫ليحمنا الله.‬

536
00:41:02,345 --> 00:41:03,705
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

537
00:41:06,585 --> 00:41:08,985
‫لم تتوقّف والدتها عن البكاء. خذي.‬

538
00:41:09,745 --> 00:41:10,745
‫اخرجي من هنا.‬

539
00:41:14,905 --> 00:41:16,625
‫قلت، اخرجي من هنا.‬

540
00:41:26,825 --> 00:41:28,225
‫أمّي...‬

541
00:41:37,425 --> 00:41:39,025
‫"كريم السيد".‬

542
00:41:40,705 --> 00:41:42,465
‫خبير الإتجار بالبشر.‬

543
00:41:43,505 --> 00:41:45,465
‫بحسب آخر تقديرات الإنتربول،‬

544
00:41:45,545 --> 00:41:49,065
‫نقل أكثر من 50 ألف مهاجر السنة الماضية.‬

545
00:41:49,585 --> 00:41:52,265
‫في الأغلب من "ليبيا" و"سوريا" و"الجزائر".‬

546
00:41:52,345 --> 00:41:54,265
‫تخلّى عن اهتماماته التجارية الأخرى،‬

547
00:41:54,345 --> 00:41:57,025
‫كالخطف السريع وتجارة الحشيش.‬

548
00:41:57,105 --> 00:42:00,265
‫أسلوبه بسيط. يشتري "كريم" قوارب صيد قديمة‬

549
00:42:00,345 --> 00:42:05,705
‫ويملؤها بـ270 لاجئ‬
‫يدفع كلّ منهم 2000 يورو للعبور.‬

550
00:42:05,785 --> 00:42:08,585
‫أي أرباح تُقدّر بنصف مليون‬
‫بعد حسم كلفة الوقود.‬

551
00:42:08,665 --> 00:42:10,305
‫حتى الإتجار بالكوكايين والأسلحة‬

552
00:42:10,385 --> 00:42:13,265
‫والبشر مجتمعين‬
‫لا يعودون بهذا المقدار من الأرباح.‬

553
00:42:13,345 --> 00:42:15,585
‫رصد الإنتربول وجود "كريم" في "إسبانيا"،‬

554
00:42:15,665 --> 00:42:17,545
‫وتقدم بطلبات للمحاكم،‬

555
00:42:17,625 --> 00:42:20,145
‫للتحقيق في أمره على يد قاض إسباني‬

556
00:42:20,225 --> 00:42:22,065
‫بمعزل عن المصري.‬

557
00:42:22,785 --> 00:42:26,105
‫بالأحرى قاضية. "ليديا أوزبورن".‬

558
00:42:32,305 --> 00:42:35,225
‫"ليديا". وصلت بأسرع وقت ممكن.‬

559
00:42:37,425 --> 00:42:39,505
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا.‬

560
00:42:39,585 --> 00:42:41,585
‫يجب أن أذهب إلى "فرنسا" في الحال.‬

561
00:42:42,385 --> 00:42:43,425
‫لماذا؟‬

562
00:42:43,945 --> 00:42:45,145
‫بداعي العمل.‬

563
00:42:45,705 --> 00:42:47,585
‫- نعم، لكن...‬
‫- سيكون ذلك مفيداً لي.‬

564
00:42:48,105 --> 00:42:51,825
‫يجب أن أنسّق في قضيّة مجرم دولي.‬

565
00:42:53,265 --> 00:42:54,745
‫لكن لماذا بهذا الشكل الفجائي؟‬

566
00:42:54,825 --> 00:42:58,105
‫هناك جلسة استماع في المحكمة العليا.‬

567
00:42:59,305 --> 00:43:01,145
‫أردت الكلام معك قبل الذهاب.‬

568
00:43:03,465 --> 00:43:04,465
‫بالطبع.‬

569
00:43:06,345 --> 00:43:07,425
‫بالطبع.‬

570
00:43:09,625 --> 00:43:10,785
‫ما الأمر؟‬

571
00:43:13,465 --> 00:43:14,545
‫"رومان".‬

572
00:43:15,745 --> 00:43:18,625
‫كان هناك أمران فقط مهمان جداً في حياتي.‬

573
00:43:20,225 --> 00:43:21,505
‫ابنتي...‬

574
00:43:25,065 --> 00:43:26,145
‫وأنت.‬

575
00:44:02,985 --> 00:44:05,865
‫سنصدر مذكّرة لتفتيش منزل "فيريرو"‬
‫عصر اليوم.‬

576
00:44:06,905 --> 00:44:09,385
‫جيد جداً. أخبرني يا "هالابينيو".‬

577
00:44:11,065 --> 00:44:13,865
‫من ضاجعت لتتمكن من دخول سلك الشرطة؟‬

578
00:44:15,505 --> 00:44:18,425
‫لا تحب النساء الإسبانيات‬
‫مضاجعة المكسيكيين.‬

579
00:44:19,345 --> 00:44:22,665
‫ينظرن إلينا على أننا منحطون،‬
‫لذلك فهذا ليس سهلاً.‬

580
00:44:22,745 --> 00:44:25,945
‫أنا لست عنصرياً،‬

581
00:44:27,225 --> 00:44:30,785
‫لكنك لاتيني في وحدة‬
‫محاربة الجريمة المنظمة، قمت بعمل جيد.‬

582
00:44:31,345 --> 00:44:32,625
‫هل أوراقك الثبوتية سليمة؟‬

583
00:44:34,225 --> 00:44:36,785
‫حين وصلت إلى "إسبانيا"،‬
‫أول شيء فعلته هو التطوّع في الجيش.‬

584
00:44:37,585 --> 00:44:41,105
‫كانت أسهل طريقة للحصول على المواطنة.‬

585
00:44:41,905 --> 00:44:44,745
‫ثم حصلت على شهادة في علم الجريمة.‬

586
00:44:46,345 --> 00:44:47,945
‫أنت خريج من الجامعة؟‬

587
00:44:48,945 --> 00:44:50,225
‫يا للسماء.‬

588
00:44:50,945 --> 00:44:54,585
‫زميلنا "هالابينيو" خريج جامعة. عبقري!‬

589
00:44:56,105 --> 00:44:58,665
‫"هالابينيو" عبقري للغاية!‬

590
00:45:12,145 --> 00:45:14,425
‫ستتغوطن في ملابسكن أيتها الساقطات.‬

591
00:45:14,505 --> 00:45:17,265
‫ما هذا بحق السماء؟ منشفة مغطاة بالبراز.‬

592
00:45:17,345 --> 00:45:21,665
‫هذا مقزز! من فعل هذا؟‬

593
00:45:21,745 --> 00:45:24,265
‫أرينني وجوهكن!‬

594
00:45:24,865 --> 00:45:26,185
‫هذا مقرف.‬

595
00:45:27,225 --> 00:45:28,225
‫تباً.‬

596
00:45:32,785 --> 00:45:34,265
‫مقرف.‬

597
00:45:40,745 --> 00:45:41,745
‫"زولي".‬

598
00:45:43,545 --> 00:45:45,305
‫حين أطلقت النار على "كاسبر"...‬

599
00:45:45,385 --> 00:45:46,825
‫لم أطلق النار عليها، هي انتحرت.‬

600
00:45:48,305 --> 00:45:49,825
‫حسناً، حين انتحرت...‬

601
00:45:52,305 --> 00:45:55,705
‫ماذا كنت لتفعلي‬
‫لو كنت أنا مكانها في الحمام؟‬

602
00:45:59,425 --> 00:46:00,905
‫أنت لا تخوني العائلة.‬

603
00:46:04,465 --> 00:46:05,945
‫ماذا تفعلين؟‬

604
00:46:06,505 --> 00:46:09,105
‫أنت تلطّخين أصابعك أيتها السخيفة. تعالي.‬

605
00:46:10,585 --> 00:46:11,585
‫دعيني أطليها لك.‬

606
00:46:13,985 --> 00:46:15,345
‫ما رأيك بـ"بامبي"؟‬

607
00:46:17,065 --> 00:46:20,705
‫وضعوها بدايةً في زنزانة "ماكارينا"،‬
‫ثم أحضروها إلينا.‬

608
00:46:21,745 --> 00:46:22,585
‫هذا غريب جداً.‬

609
00:46:29,785 --> 00:46:32,825
‫ألا يمكنك البقاء هادئة؟‬
‫هل تشعرين بالبرد أو ما شابه؟‬

610
00:46:34,625 --> 00:46:37,825
‫إنّه اللون. لا أظن أنّه يناسبني.‬

611
00:46:54,945 --> 00:46:58,985
‫لا أدري ماذا سأفعل حين أخرج.‬

612
00:47:00,905 --> 00:47:05,665
‫لا أدري إلى أين سأذهب في يومي الأوّل.‬

613
00:47:05,745 --> 00:47:08,985
‫أو الثاني أو الثالث. لا أدري...‬

614
00:47:09,065 --> 00:47:10,985
‫أقلعت عن المخدرات الآن.‬

615
00:47:11,065 --> 00:47:14,145
‫إن انتشيت، كنت لأعرف أين أذهب.‬
‫وإلاّ فأنا لا أدري.‬

616
00:47:17,545 --> 00:47:19,985
‫أنا هنا منذ زمن طويل جداً.‬

617
00:47:20,065 --> 00:47:23,545
‫هناك الكثير من الأشخاص الذين أود زيارتهم،‬

618
00:47:23,625 --> 00:47:27,465
‫لكنني ارتكبت الأخطاء مرّات كثيرة. أعني...‬

619
00:47:28,745 --> 00:47:31,825
‫مرّات كثيرة جداً. لا أستطيع الاتصال بأحد.‬

620
00:47:43,745 --> 00:47:45,185
‫ما الأمر؟‬

621
00:48:46,305 --> 00:48:47,705
‫أنا آسفة.‬

622
00:48:53,905 --> 00:48:55,425
‫كنت غبية.‬

623
00:48:56,265 --> 00:48:57,385
‫أنا آسفة.‬

624
00:49:07,865 --> 00:49:10,185
‫اعذريني، أنا أمرّ بيوم سيئ.‬

625
00:49:13,865 --> 00:49:19,145
‫لا أتصرّف كفتاة صعبة المنال.‬
‫لكنّني أمرّ بيوم سيئ ليس إلا.‬

626
00:49:19,225 --> 00:49:20,745
‫حسناً، لا مشكلة.‬

627
00:49:27,585 --> 00:49:28,705
‫لقد قتلت امرأة.‬

628
00:49:30,185 --> 00:49:32,385
‫سجينة كانت تهرب معنا.‬

629
00:49:34,265 --> 00:49:35,465
‫"غونزاليس".‬

630
00:49:38,665 --> 00:49:40,225
‫نطحتها و...‬

631
00:49:41,825 --> 00:49:43,225
‫قتلتها.‬

632
00:49:47,625 --> 00:49:52,345
‫فإن شككت بك، ربما يمكننا الإلقاء باللوم‬

633
00:49:53,265 --> 00:49:57,225
‫على نوع‬

634
00:49:58,185 --> 00:49:59,865
‫من الجنون المؤقت‬

635
00:50:00,865 --> 00:50:02,265
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

636
00:50:03,585 --> 00:50:04,585
‫ألا يمكننا ذلك؟‬

637
00:50:11,105 --> 00:50:14,545
‫سيكون عليّ أن أقتل أحدهم الآن أيضاً.‬

638
00:50:15,705 --> 00:50:17,065
‫لنكون معاً من جديد.‬

639
00:50:49,865 --> 00:50:52,745
‫"زوليما"، كنت أبحث عنك.‬

640
00:50:53,305 --> 00:50:55,865
‫لديّ بطاقة هاتف، يمكنك الاتصال بمن شئت.‬

641
00:50:55,945 --> 00:50:58,745
‫لديّ تبغ أيضاً، في حال أردت التدخين.‬

642
00:50:59,905 --> 00:51:01,265
‫هل تريدين بعضه؟‬

643
00:51:08,105 --> 00:51:11,865
‫لا أريد أيّة متاعب، أريد فقط أن أنسجم معك.‬

644
00:51:21,145 --> 00:51:25,265
‫هذا رائع. خذي. أخبريني ماذا تفعلين هنا.‬

645
00:51:25,345 --> 00:51:26,905
‫لماذا سُجنت؟‬

646
00:51:28,425 --> 00:51:32,145
‫سرقت سيارة وساءت الأمور.‬

647
00:51:33,825 --> 00:51:35,345
‫حُكم عليّ بـ9 سنوات.‬

648
00:51:38,545 --> 00:51:40,385
‫حُكم عليك بـ9 سنوات لسرقة سيارة؟‬

649
00:51:41,425 --> 00:51:43,265
‫تباً، لقد ساءت أمورك كثيراً.‬

650
00:51:48,785 --> 00:51:50,905
‫لماذا تمضين وقتك بقربي؟ من أرسلك؟‬

651
00:51:52,305 --> 00:51:53,505
‫"كريم"؟‬

652
00:51:55,025 --> 00:51:59,105
‫- هل أرسلك "كريم" لقتلي؟‬
‫- لا. لم أفعل أيّ شيء.‬

653
00:52:05,905 --> 00:52:08,025
‫يا لهذا الهراء!‬

654
00:52:25,665 --> 00:52:28,825
‫أخبرني "فالبوينا" بأنك ساعدت‬
‫في إيجاد هذه الحبوب.‬

655
00:52:30,145 --> 00:52:33,865
‫في الواقع، لم أفعل الكثير.‬

656
00:52:33,945 --> 00:52:36,225
‫ساعدت، وهذا ما يهم.‬

657
00:52:36,305 --> 00:52:38,105
‫- صحيح.‬
‫- وهذه ليست أوّل مرّة.‬

658
00:52:38,785 --> 00:52:41,065
‫أنت أيضاً من أبلغ عن "كيرلي".‬

659
00:52:42,145 --> 00:52:44,705
‫بينما غضت بقيّة السجينات النظر،‬

660
00:52:45,665 --> 00:52:47,185
‫قمت أنت بمساعدتنا.‬

661
00:52:47,265 --> 00:52:49,665
‫أفعل فقط ما يُطلب منّي.‬

662
00:52:51,185 --> 00:52:53,025
‫أريد أن أكافئك على ولائك يا "تيري".‬

663
00:52:54,905 --> 00:52:56,945
‫سأمنحك ميزة.‬

664
00:52:57,785 --> 00:53:00,145
‫ميزة داخل السجن.‬

665
00:53:02,545 --> 00:53:03,945
‫ماذا تريدين؟‬

666
00:53:05,545 --> 00:53:06,825
‫المعذرة يا آمرة السجن.‬

667
00:53:07,745 --> 00:53:10,505
‫أظن أنه سيكفي الثناء عليها.‬

668
00:53:10,585 --> 00:53:11,505
‫لا.‬

669
00:53:12,625 --> 00:53:14,465
‫"تيري" هي قدوة لزميلاتها السجينات.‬

670
00:53:15,745 --> 00:53:17,385
‫أريدهن أن يعرفن جميعاً‬

671
00:53:17,465 --> 00:53:20,065
‫أنّ الوقوف بجانب القانون له ميزاته.‬

672
00:53:20,705 --> 00:53:22,585
‫وأنّ كلّ من لا تتعاون ستمرّ بوقت عصيب.‬

673
00:53:23,705 --> 00:53:24,545
‫حسناً.‬

674
00:53:25,985 --> 00:53:27,385
‫ماذا تريدين يا "تيري"؟‬

675
00:53:31,425 --> 00:53:34,865
‫أيّ شيء أرغب فيه؟‬

676
00:53:54,785 --> 00:53:57,385
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ارحلي رجاءً.‬

677
00:54:08,305 --> 00:54:10,505
‫أمضي أيّاماً كثيرة في البكاء.‬

678
00:54:14,505 --> 00:54:15,985
‫أعرف شعورك تماماً.‬

679
00:54:18,785 --> 00:54:20,025
‫هذا فظيع.‬

680
00:54:21,025 --> 00:54:23,105
‫نتلقى اللكمات والركلات.‬

681
00:54:24,665 --> 00:54:25,825
‫كالحيوانات.‬

682
00:54:38,105 --> 00:54:40,065
‫لهذا السبب يجب أن نقف معاً.‬

683
00:54:41,105 --> 00:54:43,585
‫وإلاّ فإنّ أمثال "زوليما"‬
‫سيجعلون حياتنا لا تُطاق.‬

684
00:54:47,065 --> 00:54:49,705
‫- لم أرتكب خطأً بحقّها.‬
‫- بالطبع.‬

685
00:54:51,025 --> 00:54:55,585
‫كنت أتصرّف بلطف فقط،‬
‫فبدأت بخنقي والصراخ عليّ.‬

686
00:54:55,665 --> 00:54:57,385
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

687
00:55:01,825 --> 00:55:03,385
‫من الآن فصاعداً، سنقف معاً.‬

688
00:55:04,625 --> 00:55:06,905
‫سنكون نحن الاثنتان صديقتين عزيزتين.‬

689
00:55:11,025 --> 00:55:14,865
‫خذي. هذه بطاقة هاتف لتتصلي بأمك.‬

690
00:55:14,945 --> 00:55:16,825
‫ستشعر بالسعادة لسماع صوتك.‬

691
00:55:19,265 --> 00:55:20,545
‫هذه كلفتها 100 يورو.‬

692
00:55:21,505 --> 00:55:23,265
‫شكراً لك، لكنني لا أملك النقود.‬

693
00:55:23,345 --> 00:55:25,185
‫لا عليك، ادفعي لي ثمنها لاحقاً.‬

694
00:55:26,905 --> 00:55:30,625
‫وتكلّمت مع محاميّ. وافق على الدفاع عنك.‬

695
00:55:30,705 --> 00:55:33,625
‫يعتقد أنّ هناك فرصةً جيدةً‬
‫لتفوزي بالاستئناف.‬

696
00:55:33,705 --> 00:55:36,665
‫حتى لو كانت جريمتك بشعة.‬

697
00:55:37,705 --> 00:55:38,865
‫بشعة جداً.‬

698
00:55:46,625 --> 00:55:47,625
‫لا بأس.‬

699
00:55:48,905 --> 00:55:49,905
‫لا بأس.‬

700
00:56:08,225 --> 00:56:09,625
‫عجباً!‬

701
00:56:11,425 --> 00:56:13,505
‫اسمعني! لديكن 30 دقيقة.‬

702
00:56:14,385 --> 00:56:16,145
‫القليل فقط، أنا لا أشرب.‬

703
00:56:16,705 --> 00:56:19,705
‫- يجب أن تشربي قليلاً.‬
‫- تعالي، انضمي إلينا.‬

704
00:56:19,785 --> 00:56:21,785
‫يا فتيات، أدين لكنّ بهذا.‬

705
00:56:21,865 --> 00:56:24,665
‫خاصة أنت يا "كيرلي".‬
‫وضعوك في الحبس الانفرادي بسببي.‬

706
00:56:24,745 --> 00:56:27,145
‫- أنا آسفة. هل تسامحينني؟‬
‫- توقفي. لم يكن خطأك.‬

707
00:56:27,225 --> 00:56:29,305
‫- هل تسامحينني؟‬
‫- أنت تتلقين الأوامر فحسب.‬

708
00:56:30,425 --> 00:56:31,305
‫لحم الخنزير هذا يستحق العناء.‬

709
00:56:31,385 --> 00:56:33,065
‫بلّغي عنّي أيضاً يا "تيري".‬

710
00:56:33,145 --> 00:56:34,305
‫- شكراً لك.‬
‫- هل يعجبك؟‬

711
00:56:34,385 --> 00:56:35,665
‫- "تيري".‬
‫- إنه لذيذ.‬

712
00:56:35,745 --> 00:56:36,785
‫ماذا؟ خذي المزيد.‬

713
00:56:36,865 --> 00:56:39,945
‫هل قالت آمرة السجن إنّ بوسعك طلب أيّ شيء؟‬

714
00:56:40,025 --> 00:56:41,545
‫أيّ شيء تريدينه؟‬

715
00:56:41,625 --> 00:56:44,625
‫- هذا ما قالته.‬
‫- إذن كان بوسعك أن تطلبي‬

716
00:56:44,705 --> 00:56:46,505
‫رحلة بالسيارة في وسط المدينة؟‬

717
00:56:46,585 --> 00:56:49,145
‫نعم، في سيارة ليموزين.‬
‫أو على دراجة "هارلي دافيدسون".‬

718
00:56:49,225 --> 00:56:52,305
‫كان يجب أن تطلبي زيارة خاصة‬
‫من "أنتونيو بانديراس".‬

719
00:56:52,385 --> 00:56:54,145
‫كان "أنتونيو بانديراس" شديد الانشغال.‬

720
00:56:54,225 --> 00:56:56,825
‫كما أنّني لا أرغب في ممارسة الجنس.‬

721
00:56:56,905 --> 00:56:59,425
‫- ماذا؟‬
‫- الشهيّة تأتي مع الأكل يا فتاة.‬

722
00:56:59,505 --> 00:57:01,505
‫وطلبت لحم الخنزير والنبيذ.‬

723
00:57:01,585 --> 00:57:05,545
‫- نعم. لحم الخنزير المقدد ونبيذاً جيداً...‬
‫- إنه ليس سيئاً.‬

724
00:57:06,105 --> 00:57:10,305
‫...ومكاناً لطيفاً في الخارج‬
‫لشربه مع صديقاتي.‬

725
00:57:10,385 --> 00:57:13,145
‫- لكنني كنت أفكّر في مكان ألطف...‬
‫- ليس لطيفاً.‬

726
00:57:13,225 --> 00:57:15,225
‫- إنه بالتأكيد ليس مكاناً لطيفاً.‬
‫- اسمعي.‬

727
00:57:15,305 --> 00:57:17,745
‫ليبارك الله مهبلك. رغم أنه نبيذ رخيص.‬

728
00:57:18,425 --> 00:57:21,465
‫اسمعن. لنرفع نخب "سولي".‬

729
00:57:21,545 --> 00:57:23,665
‫- نعم.‬
‫- نخب "سولي".‬

730
00:57:23,745 --> 00:57:25,105
‫- عودي قريباً.‬
‫- صديقتي.‬

731
00:57:25,185 --> 00:57:28,265
‫- عودي إلينا يا صديقتي.‬
‫- ستكون نحيلة.‬

732
00:57:28,345 --> 00:57:30,305
‫- نحتاج إليك.‬
‫- صحيح، الأرجح أنها تبدو نحيلة.‬

733
00:57:30,385 --> 00:57:31,905
‫ستحظى بزيارات زوجية.‬

734
00:57:32,905 --> 00:57:36,225
‫سأغازلها. هذا رأيي فحسب...‬

735
00:57:39,225 --> 00:57:41,305
‫- لديّ المزيد.‬
‫- لا أستطيع الشرب.‬

736
00:57:54,185 --> 00:57:55,185
‫ادخل.‬

737
00:58:03,105 --> 00:58:05,265
‫إن استمرّ التقيؤ، تعالي لرؤيتي.‬

738
00:58:05,345 --> 00:58:07,425
‫سنرى إن كان بوسعنا إيجاد حلّ.‬

739
00:58:26,305 --> 00:58:29,505
‫أيتها الشقراء،‬
‫تعرّضت لنكسة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

740
00:58:31,145 --> 00:58:32,425
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

741
00:58:33,505 --> 00:58:34,545
‫ليتني كنت أمزح.‬

742
00:58:49,385 --> 00:58:52,905
‫تريد عائلة حبيبي قتلي،‬

743
00:58:52,985 --> 00:58:55,625
‫بعد بتر يدي اليسرى.‬

744
00:59:01,705 --> 00:59:05,305
‫تهانينا. لقد استحققت ذلك.‬

745
00:59:06,425 --> 00:59:08,065
‫أنت محقة، استحققت ذلك.‬

746
00:59:08,905 --> 00:59:12,545
‫غدرت بحبيبي لقاء 6 ملايين يورو.‬
‫المشكلة هي لمن غدرت به.‬

747
00:59:14,225 --> 00:59:15,785
‫لمن غدرت به؟‬

748
00:59:16,985 --> 00:59:18,585
‫لوالدك وأخيك.‬

749
00:59:22,145 --> 00:59:23,585
‫وقيل لي...‬

750
00:59:24,905 --> 00:59:28,425
‫إنهما قتلاه ودفناه.‬

751
00:59:32,305 --> 00:59:34,945
‫لم أكن أنوي أن تدخل زوجتك إلى المستشفى،‬

752
00:59:35,025 --> 00:59:37,145
‫لكنني لن أطلب مغفرتك.‬

753
00:59:37,705 --> 00:59:39,305
‫لم تكن تلك نيتك؟‬

754
00:59:40,385 --> 00:59:43,905
‫ما كانت نيتك؟ أن تحطّم زواجي؟‬

755
00:59:46,705 --> 00:59:48,625
‫رفضت زوجتي رؤيتي،‬

756
00:59:48,705 --> 00:59:52,225
‫والآن، لا أدري حتى‬
‫إن فقدت الجنين. يا للمسكينة.‬

757
00:59:53,265 --> 00:59:54,385
‫ماذا سنفعل؟‬

758
00:59:55,465 --> 00:59:58,505
‫نعتبر الجنين كأضرار جانبية ونتصالح؟‬

759
00:59:58,585 --> 01:00:01,785
‫أكرر لك، لم أكن أعلم أنّ زوجتك حامل.‬

760
01:00:02,745 --> 01:00:04,545
‫كان بوسعك الإبلاغ عنّي،‬

761
01:00:04,625 --> 01:00:07,105
‫لكنك قررت أن تسوي الأمور بلكمي.‬

762
01:00:07,185 --> 01:00:10,985
‫دعوتك إلى منزلي، وذهبت إلى هناك كوغد،‬

763
01:00:12,345 --> 01:00:13,625
‫ودمّرت عائلتي.‬

764
01:00:14,185 --> 01:00:16,545
‫أنت متقدم بأشواط في كونك وغداً.‬

765
01:00:16,625 --> 01:00:20,705
‫لا شيء يتفوق على اغتصاب السجينات‬
‫تحت غطاء مهنتك كطبيب.‬

766
01:00:22,585 --> 01:00:25,745
‫من كان منكم بلا خطيئة،‬
‫فليرمها بحجر يا صديقي.‬

767
01:00:27,345 --> 01:00:28,745
‫هذه كذبة.‬

768
01:00:33,225 --> 01:00:35,945
‫يستحيل أن يؤذي أبي وأخي أحداً.‬

769
01:00:38,465 --> 01:00:42,305
‫الآن، يسعى "كريم"، عمّ "حنبل" للنيل منهما.‬

770
01:00:42,385 --> 01:00:44,025
‫وسيسعى للنيل منّي بعدهما.‬

771
01:00:44,545 --> 01:00:48,905
‫في 28 مارس، في الساعة 11 صباحاً،‬
‫التقى والدك ومحاميّ في سيارة.‬

772
01:00:51,145 --> 01:00:53,025
‫استغرقت العمليّة دقيقتين.‬

773
01:00:53,865 --> 01:00:55,025
‫في الصباح نفسه...‬

774
01:00:56,705 --> 01:00:58,225
‫اختطفاه وقتلاه.‬

775
01:01:00,505 --> 01:01:02,745
‫نعم، فعلا ذلك.‬

776
01:01:05,825 --> 01:01:08,825
‫والآن، لا يدرك والدك‬

777
01:01:09,665 --> 01:01:13,425
‫أنّ هناك قاتلاً يسعى للنيل منه.‬

778
01:01:14,905 --> 01:01:17,345
‫ودعينا لا نخدع أنفسنا يا "ماكا".‬

779
01:01:17,425 --> 01:01:20,225
‫قتلي سيكون صعباً، كما تعرفين جيداً،‬

780
01:01:20,985 --> 01:01:23,105
‫أما قتل عائلتك فهو أبسط بكثير.‬

781
01:01:24,865 --> 01:01:28,305
‫هل تعرف رأيي يا "فابيو"؟ اقترفت خطأً معي.‬

782
01:01:29,265 --> 01:01:34,185
‫إن ظننت أنّني غير مؤذ، فأنت مخطئ كثيراً.‬

783
01:01:34,265 --> 01:01:37,825
‫لذا، لما لا ندع خلافاتنا البسيطة جانباً؟‬

784
01:01:37,905 --> 01:01:39,185
‫أصغي إليّ.‬

785
01:01:40,185 --> 01:01:41,625
‫سنعقد صفقة.‬

786
01:01:59,145 --> 01:01:59,985
‫أيّة صفقة؟‬

787
01:02:00,065 --> 01:02:03,625
‫لقاء كل لكمة سددتها لي، سأسدد لك 4.‬

788
01:02:03,705 --> 01:02:05,025
‫ضربات تؤلمك فعلاً.‬

789
01:02:05,585 --> 01:02:09,505
‫ضربات تصيب هدفها وتلحق بمن تحبهم مباشرة.‬

790
01:02:09,585 --> 01:02:10,905
‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬

791
01:02:11,665 --> 01:02:14,865
‫يجب أن يجد والدك وأخوك "كريم" ويقتلانه،‬

792
01:02:15,625 --> 01:02:17,585
‫قبل أين يجدهما هو.‬

793
01:02:18,745 --> 01:02:19,825
‫أكثر من أحبهم؟‬

794
01:02:21,385 --> 01:02:24,745
‫ما تجهله‬
‫هو أنّ هناك القليل مما أحبّه الآن.‬

795
01:02:26,705 --> 01:02:28,105
‫هل أنت متأكد؟‬

796
01:02:28,185 --> 01:02:31,105
‫هل ظننت أنّ بوسعك العبث معنا‬
‫والإفلات بفعلتك؟‬

797
01:02:32,905 --> 01:02:34,345
‫هناك شيء أستطيع تأكيده لك...‬

798
01:02:35,665 --> 01:02:38,105
‫وهو أن ضرباتي ستؤلم أكثر بكثير من ضرباتك.‬

799
01:02:53,065 --> 01:02:55,145
‫- انتظر لحظة.‬
‫- ما الخطب؟‬

800
01:02:56,065 --> 01:02:59,585
‫- هل ننتظر المذكّرة؟‬
‫- لا أبالي بأمر المذكّرة.‬

801
01:03:06,785 --> 01:03:09,465
‫- ما الأمر يا "كاستيو"؟‬
‫- الهدنة انتهت.‬

802
01:03:09,545 --> 01:03:12,345
‫أنا أمام منزلك ومعي مذكّرة تفتيش.‬

803
01:03:13,105 --> 01:03:13,985
‫لكن لا يوجد أحد هنا.‬

804
01:03:16,505 --> 01:03:18,385
‫باب المرأب مفتوح دائماً.‬

805
01:03:18,945 --> 01:03:23,945
‫نعم، لكنّني لا أحب تفتيش‬
‫جارور ملابس صديقي الداخلية.‬

806
01:03:24,905 --> 01:03:27,265
‫أستطيع انتظارك ويمكننا القيام بذلك معاً.‬

807
01:03:27,345 --> 01:03:30,745
‫لا، يمكنك الدخول. ليس لديّ ما أخفيه.‬

808
01:03:33,945 --> 01:03:35,385
‫شكراً على اتصالك.‬

809
01:03:39,345 --> 01:03:40,625
‫أعطياني هاتفيكما.‬

810
01:03:40,705 --> 01:03:42,265
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك مذكّرة.‬

811
01:03:42,345 --> 01:03:44,585
‫لا نستطيع استخدام هذه الأرقام بعد الآن.‬

812
01:03:44,665 --> 01:03:45,625
‫هيا بنا.‬

813
01:03:47,105 --> 01:03:48,905
‫"إنكارنا"، اذهبي إلى منزل أختك.‬

814
01:03:48,985 --> 01:03:53,465
‫افتعلي أيّ عذر واطلبي منها أن تشتري‬
‫3 هواتف مسبقة الدفع ببطاقة هويتها.‬

815
01:03:56,185 --> 01:03:59,625
‫"رومان"، اشتر مبرداً وامسح الرقم التسلسلي‬
‫عن البندقية.‬

816
01:03:59,705 --> 01:04:01,505
‫- ثم ألقها في خزان المياه.‬
‫- لا.‬

817
01:04:03,825 --> 01:04:08,185
‫سندفنها في الغابة.‬
‫من يدري إن كنا سنحتاج إليها ثانيةً.‬

818
01:04:10,945 --> 01:04:13,465
‫المرأب مفتوح. سأذهب وألقي نظرة.‬

819
01:04:13,545 --> 01:04:14,625
‫ممتاز.‬

820
01:04:16,545 --> 01:04:18,265
‫لا يمكنهم هزيمتنا.‬

821
01:05:10,705 --> 01:05:12,225
‫"كاميو"!‬

822
01:05:28,145 --> 01:05:29,665
‫بحق السماء.‬

823
01:05:31,305 --> 01:05:32,745
‫بحق السماء!‬

824
01:05:36,465 --> 01:05:37,625
‫تباً!‬

825
01:05:42,863 --> 01:05:46,625
‫"دي 4 إتش 50"، أرسلوا سيارة إسعاف حالاً.‬

826
01:05:46,705 --> 01:05:50,305
‫أُصيب ضابطان. أكرر، ضابطان.‬

827
01:05:52,863 --> 01:05:55,823
‫"في الحلقة التالية"‬

828
01:05:57,425 --> 01:05:58,705
‫أنصت.‬

829
01:06:00,425 --> 01:06:02,425
‫شكراً على اعتنائك بها.‬

830
01:06:04,185 --> 01:06:05,545
‫شكراً.‬

831
01:06:34,545 --> 01:06:36,705
‫أتقسم؟ أيها الحقير!‬

832
01:06:37,045 --> 01:06:52,445
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

