﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,950
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:24,665 --> 00:00:26,705
‫ما الذي يحدث في بيتنا؟‬

3
00:00:28,305 --> 00:00:29,905
‫انطلق. لا تتوقف.‬

4
00:00:34,425 --> 00:00:36,145
‫سأخرج. قف هنا.‬

5
00:00:38,585 --> 00:00:41,505
‫لا بد أنّ ذلك الوغد‬
‫أخذ طريق "إسكوريال" السريع.‬

6
00:00:42,665 --> 00:00:44,425
‫لا، لم أر وجهه اللعين.‬

7
00:00:45,665 --> 00:00:49,265
‫أريد وضع حواجز وسيارات شرطة‬
‫عند كل نقاط العبور على الطرق السريعة.‬

8
00:00:51,465 --> 00:00:54,465
‫وتفقّدوا رخص القيادة، حتى لراكبي الدراجات.‬

9
00:00:55,465 --> 00:00:58,225
‫وامنعوا الوصول إلى كاميرات المرور أيضاً.‬

10
00:01:00,465 --> 00:01:02,785
‫إنه مصاب. لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬

11
00:01:03,545 --> 00:01:04,745
‫سأعاود الاتصال بك.‬

12
00:01:12,665 --> 00:01:14,545
‫يا لك أنت وأكاذيبك.‬

13
00:01:15,745 --> 00:01:18,505
‫لقد كذبت عليّ يا "ليوبولدو".‬
‫كانت الرصاصة موجهة لك.‬

14
00:01:18,585 --> 00:01:19,785
‫وقد أصابت شريكي.‬

15
00:01:19,865 --> 00:01:21,585
‫- لم أكن أعرف شيئاً.‬
‫- توقّف يا سيدي.‬

16
00:01:21,665 --> 00:01:24,265
‫- أقسم لك، لم أكن أعرف شيئاً.‬
‫- أتقسم؟ أيها الوغد.‬

17
00:01:24,345 --> 00:01:25,625
‫أتقسم؟ أيها الحقير!‬

18
00:01:25,705 --> 00:01:27,905
‫- توقّف!‬
‫- كانت طلقة مباشرة. اتركاني!‬

19
00:01:27,985 --> 00:01:30,065
‫سأسجنك يا "فيريرو"!‬

20
00:01:31,265 --> 00:01:34,465
‫لن أتوقّف إلى أن تُسجن.‬

21
00:03:05,865 --> 00:03:07,185
‫ماذا حدث لحاجبك؟‬

22
00:03:08,385 --> 00:03:10,505
‫ارتطم رأسي في باب المرأب.‬

23
00:03:11,065 --> 00:03:12,065
‫هذا بسبب التقدم في السن.‬

24
00:03:12,905 --> 00:03:14,185
‫أصبحت أخرق.‬

25
00:03:14,265 --> 00:03:16,305
‫لا تكذب عليّ يا أبي.‬

26
00:03:18,625 --> 00:03:20,425
‫إن كنت ستكذب فحسب، أفضّل لو أنك لم تأت.‬

27
00:03:22,465 --> 00:03:26,785
‫تشاجرت مع "كاستيو"، ورمى هاتفه نحو رأسي.‬

28
00:03:30,825 --> 00:03:34,505
‫عليّ أن أسألك شيئاً يا أبي، وأريد الحقيقة.‬

29
00:03:37,345 --> 00:03:38,545
‫أين المصري؟‬

30
00:03:42,745 --> 00:03:45,785
‫كنت تحتجزه في مرأب البيت.‬

31
00:03:45,865 --> 00:03:47,345
‫ماذا حدث؟‬

32
00:03:48,385 --> 00:03:49,985
‫ماذا حدث للكلب؟‬

33
00:03:51,025 --> 00:03:54,265
‫لقد هرب. كان المسكين مصاباً. هرب.‬

34
00:03:58,025 --> 00:03:59,105
‫هل قتلته؟‬

35
00:04:00,745 --> 00:04:01,585
‫أجل.‬

36
00:04:13,505 --> 00:04:14,505
‫هل تعرف أمي؟‬

37
00:04:15,865 --> 00:04:17,905
‫حاولت أمك قتله أيضاً.‬

38
00:04:18,825 --> 00:04:20,225
‫وأخوك،‬

39
00:04:21,505 --> 00:04:23,505
‫حين دهس "لوسيا".‬

40
00:04:24,665 --> 00:04:27,105
‫لاحقه وحاول دفنه حياً.‬

41
00:04:40,945 --> 00:04:44,025
‫تباً. لم نكن عائلة طبيعية جداً قطّ...‬

42
00:04:46,145 --> 00:04:50,145
‫لكن لا يمكننا تجاوز آثار هذا.‬

43
00:04:56,505 --> 00:04:58,905
‫قابلت "كيرلي"، صحيح؟ لقد أخبرتني.‬

44
00:05:00,465 --> 00:05:01,745
‫أجل.‬

45
00:05:03,145 --> 00:05:04,705
‫تعجبني تلك الفتاة.‬

46
00:05:05,185 --> 00:05:06,105
‫إنّ شخصيتها مميزة.‬

47
00:05:06,665 --> 00:05:10,025
‫قالت لي إن ذهبتما في إجازة، ستتضاجعان.‬

48
00:05:10,105 --> 00:05:13,185
‫لمجرد إيضاح الأمور.‬

49
00:05:13,265 --> 00:05:15,025
‫لا أعرف كيف ستواجه أمي الأمر.‬

50
00:05:15,785 --> 00:05:17,465
‫لم يعد شيء يؤثّر في أمك.‬

51
00:05:22,185 --> 00:05:26,065
‫استمع إليّ يا أبي.‬
‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬

52
00:05:26,145 --> 00:05:28,585
‫- لقد قام بذلك فعلاً.‬
‫- ماذا؟‬

53
00:05:29,145 --> 00:05:31,185
‫قبل 3 أيام، قتل شريك "كاستيو".‬

54
00:05:34,345 --> 00:05:36,345
‫لقد غيّرنا الهواتف.‬

55
00:05:41,225 --> 00:05:43,705
‫هذا رقمي، وهو غير مقيد رسمياً.‬

56
00:05:43,785 --> 00:05:47,385
‫رقما أمك وأخيك ينتهيان برقم 7 و8.‬

57
00:05:49,385 --> 00:05:50,545
‫أبي...‬

58
00:05:51,465 --> 00:05:52,625
‫عليك الرحيل.‬

59
00:05:53,185 --> 00:05:54,705
‫عليك الاختفاء.‬

60
00:05:54,784 --> 00:05:57,304
‫اجلب مقطورة تخييم وارحل.‬

61
00:05:58,345 --> 00:06:00,664
‫لا تتصل بي ولا تراسلني.‬

62
00:06:03,424 --> 00:06:05,145
‫- أرجوك.‬
‫- انتهى الوقت.‬

63
00:06:06,505 --> 00:06:07,544
‫أرجوك.‬

64
00:06:14,385 --> 00:06:15,345
‫لقد جلبت لك كعكة.‬

65
00:06:17,065 --> 00:06:19,705
‫إنها في قسم الاستقبال.‬
‫أفترض أنهم سيعطونك إياها.‬

66
00:06:22,065 --> 00:06:23,145
‫حسناً.‬

67
00:06:30,425 --> 00:06:33,665
‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬

68
00:06:34,385 --> 00:06:37,425
‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬

69
00:06:38,425 --> 00:06:40,745
‫رجاءً، ابتعدا عن بعضكما.‬

70
00:06:42,265 --> 00:06:43,705
‫هيا يا عزيزتي.‬

71
00:06:45,505 --> 00:06:46,625
‫هيا.‬

72
00:07:06,945 --> 00:07:08,225
‫كم عمرك الآن؟‬

73
00:07:09,065 --> 00:07:10,145
‫30.‬

74
00:07:15,065 --> 00:07:16,825
‫هل ظهرت نتيجة فحص دمي؟‬

75
00:07:17,585 --> 00:07:18,705
‫4، 1.‬

76
00:07:18,785 --> 00:07:20,905
‫إن لم يتصل بك "ساندوفال"، إذن لم تظهر.‬

77
00:07:21,665 --> 00:07:22,825
‫إنها مهمتك الآن.‬

78
00:07:24,225 --> 00:07:25,225
‫مهلاً.‬

79
00:07:27,705 --> 00:07:30,145
‫وصلت رسالة فاكس مسجلة من المحكمة.‬

80
00:07:30,225 --> 00:07:33,425
‫اليوم، سيكون قاضي الإصلاحية‬
‫وقاضي التحقيق هنا‬

81
00:07:33,505 --> 00:07:37,145
‫لأخذ إفادة بشأن مقتل "بريتو" و"غونزاليس".‬

82
00:07:47,065 --> 00:07:47,905
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

83
00:07:47,985 --> 00:07:50,265
‫إنه استدعاء. ألم تتلقي واحداً؟‬

84
00:07:51,265 --> 00:07:54,225
‫حان الوقت لنواجه القاضي يا "سراي".‬

85
00:07:55,305 --> 00:07:56,625
‫أنا أحب المحاكمات.‬

86
00:07:57,545 --> 00:08:00,185
‫خاصةً محاكمتي.‬

87
00:08:00,945 --> 00:08:05,025
‫عدد كبير من الناس يستمعون إلى قصصي.‬

88
00:08:07,625 --> 00:08:10,985
‫يحترمون قصصي الصغيرة جداً. هذا مؤثّر.‬

89
00:08:13,305 --> 00:08:15,825
‫وأحب التأنق ووضع أحمر الشفاه،‬

90
00:08:15,905 --> 00:08:18,465
‫والجلوس برقيّ على منصة الشاهد‬

91
00:08:19,345 --> 00:08:21,785
‫والنظر إلى القاضي.‬

92
00:08:23,465 --> 00:08:26,665
‫حيث أقسم على قول الحقيقة كاملة‬
‫ولا شيء غيرها.‬

93
00:08:28,065 --> 00:08:32,745
‫وكأنني أشعر بالنشوة حين أجيب، "أجل، أقسم."‬

94
00:08:37,545 --> 00:08:38,665
‫"سراي".‬

95
00:08:41,985 --> 00:08:45,025
‫"سراي"، هذا يوم مهم. مستقبلنا على المحك.‬

96
00:08:47,105 --> 00:08:49,665
‫إما أن نكسب كل شيء أو نخسره‬
‫كلعبة الروليت الروسية.‬

97
00:08:50,185 --> 00:08:52,345
‫إلاّ أننا لا نملك فرصة واحدة فحسب.‬

98
00:08:53,225 --> 00:08:54,865
‫بل لدينا على الأقل 3.‬

99
00:09:00,905 --> 00:09:04,225
‫احرصي على ألاّ تقوم صديقتنا "ماكارينا"‬
‫بقول الحقيقة.‬

100
00:09:04,305 --> 00:09:07,945
‫وإلاّ، ستتدمر حياتك للـ30 سنة القادمة.‬

101
00:09:23,185 --> 00:09:26,065
‫صباح الخير. لديّ كلّ شيء اليوم.‬

102
00:10:14,345 --> 00:10:15,185
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

103
00:10:17,185 --> 00:10:19,625
‫إن لم تضعي الشراشف كما يجب،‬
‫ستُحتسب لك غلطة.‬

104
00:10:20,185 --> 00:10:22,385
‫عند الغلطة الثالثة، ستأخذين إنذاراً خطياً.‬

105
00:10:22,465 --> 00:10:24,825
‫وعند الإنذار الخطي الثالث،‬
‫تُوضعين في الحبس الانفرادي.‬

106
00:10:25,745 --> 00:10:27,105
‫ضعيه هكذا.‬

107
00:10:27,185 --> 00:10:30,945
‫قد تبدو نعمة أن تكوني منعزلة‬
‫عن حقيرات كثيرات،‬

108
00:10:31,665 --> 00:10:34,065
‫- لكن صدقيني، الأمر ليس كذلك.‬
‫- شكراً.‬

109
00:10:34,145 --> 00:10:35,425
‫على الرحب والسعة.‬

110
00:10:36,545 --> 00:10:37,385
‫خدمة مقابل خدمة.‬

111
00:10:39,785 --> 00:10:40,785
‫ماذا؟‬

112
00:10:41,465 --> 00:10:43,665
‫- ألم تسمعي بذلك قطّ؟‬
‫- لا.‬

113
00:10:50,425 --> 00:10:51,505
‫خدمة مقابل خدمة.‬

114
00:10:52,305 --> 00:10:54,505
‫والآن أريد أن تفعلي شيئاً لأجلي.‬

115
00:10:55,345 --> 00:10:56,705
‫أريد أن تكوني دجاجتي.‬

116
00:10:57,705 --> 00:10:59,265
‫ماذا يعني ذلك؟‬

117
00:10:59,825 --> 00:11:02,785
‫إنه الشخص الذي يجلب لي المكاسب.‬

118
00:11:02,865 --> 00:11:04,705
‫الحشيش والهيروين والكوكايين.‬

119
00:11:04,785 --> 00:11:07,305
‫وكأنك الدجاجة التي تبيض ذهباً.‬

120
00:11:08,745 --> 00:11:11,105
‫سنبدأ بهذه الكرة الصغيرة.‬

121
00:11:12,025 --> 00:11:13,385
‫أهذا هيروين؟‬

122
00:11:22,305 --> 00:11:25,865
‫الرئيسة تقوم بالتفتيش وهي تراقبني.‬

123
00:11:26,905 --> 00:11:30,705
‫أريد أن تأخذي هذا‬
‫إلى أن أجد مكاناً لتخبئته.‬

124
00:11:32,705 --> 00:11:35,905
‫بهذه الطريقة، يمكنك التسديد لي‬
‫مقابل بطاقات الهاتف والرسوم القانونية.‬

125
00:11:35,985 --> 00:11:38,545
‫أنت تدينين لي بمال كثير.‬

126
00:11:39,265 --> 00:11:42,305
‫آسفة. أنا أقدّر ثقتك بي حقاً.‬

127
00:11:42,385 --> 00:11:46,665
‫لكن لا أريد أن أُضبط متلبسةً بذلك.‬

128
00:11:47,265 --> 00:11:48,825
‫لا أريد مشاكل.‬

129
00:11:51,705 --> 00:11:54,825
‫لا تقلقي بشأن هذا يا عزيزتي. لا، لا بأس.‬

130
00:11:55,665 --> 00:11:57,665
‫حقاً، لا مشكلة.‬

131
00:12:12,425 --> 00:12:14,185
‫تهانينا.‬

132
00:12:15,545 --> 00:12:18,105
‫سأجذب أذنيك إذ أنّ هذا يجلب الحظ الجيد.‬

133
00:12:18,185 --> 00:12:20,585
‫فرك حدبة شخص محدودب يجلب الحظ الجيد.‬

134
00:12:20,665 --> 00:12:22,625
‫وكأنّ رجلاً أسود يضاجعك أمام الجدار.‬

135
00:12:22,705 --> 00:12:25,065
‫لكن إن جعلك تحبلين،‬
‫لا يعود ذلك حظاً جيداً.‬

136
00:12:25,145 --> 00:12:27,185
‫إنها الجائزة الكبرى، حمل كهدية عيد.‬

137
00:12:27,265 --> 00:12:29,625
‫- ما نوع هذه الكعكة؟‬
‫- لا أعرف،‬

138
00:12:29,705 --> 00:12:31,945
‫- لكنها للجميع.‬
‫- كبرت عاماً، صحيح؟‬

139
00:12:32,625 --> 00:12:35,065
‫جيد أن تكوني حية، حتى وإن كنت في السجن.‬

140
00:12:35,145 --> 00:12:36,865
‫لكننا سنكون أفضل حالاً على شاطئ.‬

141
00:12:41,705 --> 00:12:44,185
‫ستُصابان بالتهاب الكبد الوبائي.‬

142
00:12:50,745 --> 00:12:53,545
‫الحب أقوى من الثرثرة، صحيح أيتها الغجرية؟‬

143
00:13:03,025 --> 00:13:04,505
‫اجلسي. هنا.‬

144
00:13:06,625 --> 00:13:09,465
‫أعرف أنك تفضلين شرب الجن والتونيك‬
‫على الشاطئ،‬

145
00:13:09,545 --> 00:13:11,025
‫- لكنك هنا.‬
‫- أبداً.‬

146
00:13:11,905 --> 00:13:13,905
‫لذا، أحضرنا لك هدية.‬

147
00:13:14,465 --> 00:13:16,945
‫لكن لم يوجد ورق لتغليفها.‬

148
00:13:17,025 --> 00:13:19,665
‫اجلبي مقعداً يا "ماكا". إذ سيفاجئك ذلك.‬

149
00:13:19,745 --> 00:13:21,585
‫أنت تخيفينني.‬

150
00:13:21,665 --> 00:13:22,545
‫صوت قرع الطبل.‬

151
00:13:31,145 --> 00:13:33,025
‫"عيد ميلاد‬

152
00:13:35,305 --> 00:13:37,025
‫سعيداً..."‬

153
00:13:37,105 --> 00:13:38,025
‫رائع!‬

154
00:13:38,105 --> 00:13:39,025
‫"...لك"‬

155
00:13:39,105 --> 00:13:40,385
‫مثير!‬

156
00:13:40,465 --> 00:13:45,545
‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬

157
00:13:46,985 --> 00:13:53,625
‫عيد ميلاد سعيداً يا (ماكارينا)"‬

158
00:13:53,705 --> 00:13:54,665
‫جميل.‬

159
00:13:55,705 --> 00:14:01,825
‫"عيد ميلاد سعيداً لك"‬

160
00:14:02,905 --> 00:14:05,825
‫رائع! مذهل!‬

161
00:14:07,505 --> 00:14:09,585
‫رائع، يا للمفاجأة.‬

162
00:14:09,665 --> 00:14:10,825
‫أنا هنا.‬

163
00:14:10,905 --> 00:14:12,305
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

164
00:14:12,385 --> 00:14:13,745
‫- حقاً؟‬
‫- مع قلبي الجديد.‬

165
00:14:13,825 --> 00:14:16,345
‫يبدو أنّه يعمل بفعالية.‬

166
00:14:16,425 --> 00:14:20,025
‫إنه قلب شقراء بحجم 36 و24 و36 للجذع والخصر‬
‫والورك. يمكنك ملاحظة تأثير ذلك عليّ.‬

167
00:14:20,105 --> 00:14:21,905
‫- أجل. أنت جميلة جداً.‬
‫- رائع!‬

168
00:14:24,225 --> 00:14:26,944
‫توقفا عن العناق!‬

169
00:14:31,345 --> 00:14:32,265
‫ما هذا؟‬

170
00:14:37,185 --> 00:14:40,344
‫هناك دم يقطر من الأعلى! أيتها الرئيسة!‬

171
00:14:40,425 --> 00:14:43,905
‫انتباه، لدينا إصابة في مربع الزنزانات 2.‬

172
00:14:43,984 --> 00:14:46,984
‫أبلغوا "ساندوفال". لدينا سجينة مصابة.‬

173
00:14:51,985 --> 00:14:53,425
‫لقد جرحت معصميها.‬

174
00:14:59,065 --> 00:15:01,345
‫"فاطمة روبيو". سطو مسلح.‬

175
00:15:01,425 --> 00:15:03,865
‫تهريب وتعاطي حشيش وهيروين.‬

176
00:15:03,945 --> 00:15:06,505
‫جرحت معصميها بآلة حادة.‬

177
00:15:07,465 --> 00:15:11,265
‫كانت الجروح خطيرة جداً،‬
‫لكننا عالجناها بسرعة.‬

178
00:15:11,345 --> 00:15:12,985
‫أريد أن تخضع للعلاج.‬

179
00:15:13,065 --> 00:15:15,265
‫لا يمكننا السماح بأية حالات انتحار الآن.‬

180
00:15:15,345 --> 00:15:19,385
‫أظن أنّ تلك الفتاة كانت مهتمة‬
‫بالذهاب إلى المستوصف فحسب‬

181
00:15:19,465 --> 00:15:22,465
‫لتُعطى الكودايين والمسكنات والمهدئات.‬

182
00:15:22,545 --> 00:15:25,425
‫لكن عليّ افتراض حسن النية لديها.‬

183
00:15:25,505 --> 00:15:29,385
‫لو كانت تريد الانتحار حقاً،‬
‫كانت ستفعل ذلك في الحمّام.‬

184
00:15:29,465 --> 00:15:32,225
‫- كانت لديها أعراض انقطاع.‬
‫- محاولة الانتحار في مربع الزنزانات‬

185
00:15:32,305 --> 00:15:34,825
‫لا يعني أنها لم ترد الموت حقاً.‬

186
00:15:34,905 --> 00:15:38,825
‫هؤلاء الفتيات يعرفن تماماً‬
‫أنّ الجرح المستقيم يمكن أن يُعالج طبياً.‬

187
00:15:38,905 --> 00:15:42,545
‫عليك عمل جرح رأسي أو متعرج لتموتي.‬

188
00:15:44,985 --> 00:15:47,585
‫هذا كلّ شيء وجدناه في آخر تفتيش.‬

189
00:15:48,185 --> 00:15:49,425
‫لم يبق لديهن شيء.‬

190
00:15:50,145 --> 00:15:53,305
‫بما أنهن لا ينتزعن السيليكون من البلاط،‬
‫فقد انتهى أمرهن.‬

191
00:15:53,385 --> 00:15:56,425
‫إذن فهذه المحاولة الزائفة للانتحار‬
‫تعني أننا نحسن العمل.‬

192
00:15:56,985 --> 00:15:57,905
‫بالطبع.‬

193
00:15:59,065 --> 00:16:00,945
‫علينا أن نكون منتبهين لما سيحدث.‬

194
00:16:01,025 --> 00:16:05,145
‫أعراض الانقطاع وإيذاء الذات‬
‫والشجارات والهجمات...‬

195
00:16:05,225 --> 00:16:08,105
‫هُوجمت "فيريرو" بإبرة مستعملة.‬

196
00:16:08,785 --> 00:16:10,705
‫ماذا كان على الإبرة يا "ساندوفال"؟‬

197
00:16:11,585 --> 00:16:13,785
‫لا أعرف. أنا أنتظر النتائج.‬

198
00:16:14,465 --> 00:16:17,465
‫أريد قائمة بجميع السجينات‬
‫اللواتي لديهن مخدر في أجسادهن‬

199
00:16:17,545 --> 00:16:19,905
‫للكشف عن آثار مخدرات في آخر فحص عنها.‬

200
00:16:19,985 --> 00:16:24,625
‫أغلبية هؤلاء الفتيات لا يعرفن‬
‫أعراض الانقطاع المتوقعة.‬

201
00:16:25,265 --> 00:16:28,385
‫لقد أصبحن مدمنات في السجن،‬
‫وعندما كنّ يحتجن إلى المخدر،‬

202
00:16:28,945 --> 00:16:30,225
‫كنّ يجدنه.‬

203
00:16:30,305 --> 00:16:31,865
‫لن يجدنه بعد الآن.‬

204
00:16:32,865 --> 00:16:35,985
‫سنساعدهن بالعلاج وبشهادات سجينات أخريات،‬

205
00:16:36,065 --> 00:16:38,905
‫لكن في "كروز ديل سور"، سننهي أمر المخدرات.‬

206
00:16:39,465 --> 00:16:40,425
‫لنعد إلى العمل.‬

207
00:16:44,105 --> 00:16:45,425
‫كيف حال زوجتك؟‬

208
00:16:46,305 --> 00:16:47,545
‫ما زالت في المستشفى.‬

209
00:16:48,825 --> 00:16:51,545
‫كل الأمور سيئة. ماذا يمكنني أن أقول؟‬

210
00:16:52,425 --> 00:16:55,865
‫الحمل المفاجئ والتوتر...‬

211
00:16:57,945 --> 00:16:59,785
‫والهرمونات المضطربة.‬

212
00:17:01,025 --> 00:17:04,625
‫اسمع، إن احتجت إلى شيء،‬
‫مهما كان، أنا هنا لأجلك.‬

213
00:17:06,225 --> 00:17:07,105
‫حسناً.‬

214
00:18:22,665 --> 00:18:25,305
‫إذن، أتتدربين قليلاً؟‬

215
00:18:29,185 --> 00:18:30,825
‫كوني في المطبخ الساعة 12.‬

216
00:18:32,025 --> 00:18:34,825
‫ستقدّم "فيريرو" إفادتها عن الهرب اليوم.‬
‫إنهم بحاجة إلى مساعدة.‬

217
00:18:41,425 --> 00:18:42,385
‫لديّ هدية لك.‬

218
00:18:47,185 --> 00:18:49,825
‫إنها هدية صغيرة. شوكولاتة. خذيها.‬

219
00:18:52,945 --> 00:18:55,305
‫إنها إحدى الأشياء القليلة‬
‫التي لم يمنعوها بعد.‬

220
00:18:59,825 --> 00:19:00,705
‫شكراً.‬

221
00:19:05,425 --> 00:19:06,705
‫عفواً.‬

222
00:19:09,105 --> 00:19:10,905
‫شكراً لأنك لم تبلغي عني.‬

223
00:19:11,585 --> 00:19:14,785
‫كانت كلمتك ضد كلمتي،‬
‫وكنت ستخسرين كلّ شيء، لكن...‬

224
00:19:16,985 --> 00:19:18,825
‫رغم ذلك، كان ذلك لطفاً منك.‬

225
00:19:18,905 --> 00:19:20,105
‫أجل.‬

226
00:19:21,945 --> 00:19:23,025
‫لم أرد أن أسبب أية مشاكل.‬

227
00:19:24,905 --> 00:19:26,345
‫ولم أكن عذراء أصلاً.‬

228
00:19:31,745 --> 00:19:33,345
‫أنت تتمتعين بحس فكاهي.‬

229
00:19:40,345 --> 00:19:41,545
‫عذراً إن كنت قد تجاوزت قليلاً.‬

230
00:19:43,185 --> 00:19:46,065
‫إن كنت تحتاجين إلى شيء يمكنني فعله...‬

231
00:19:47,305 --> 00:19:48,305
‫أجل.‬

232
00:19:48,945 --> 00:19:52,145
‫أجل، كنت سأطلب منك قرص الإجهاض.‬

233
00:19:53,025 --> 00:19:54,145
‫يمكنني طلبه من "ساندوفال"،‬

234
00:19:54,225 --> 00:19:56,945
‫لكن أظنه سيطلب مني تفسير الأمر.‬

235
00:19:57,025 --> 00:20:01,705
‫إن أردت، سأطلب من أختي أن تشتريه،‬
‫ويمكنك ملاقاتها لأخذه.‬

236
00:20:02,265 --> 00:20:05,745
‫- أو يمكنك الذهاب إلى المركز الطبي.‬
‫- لا. لا بأس.‬

237
00:20:06,905 --> 00:20:09,105
‫- أخبري أختك أنني سألاقيها.‬
‫- حسناً.‬

238
00:20:23,065 --> 00:20:27,025
‫أيتها الفتاة، ماذا فعلت لـ"فالبوينا"‬
‫لتأخذي منه شوكولاتة؟‬

239
00:20:27,945 --> 00:20:31,385
‫أنت فضولية جداً. جلبتها لأجلك.‬
‫كهدية ترحيب.‬

240
00:20:32,345 --> 00:20:33,905
‫لكنك أفسدت الأمر.‬

241
00:20:34,945 --> 00:20:37,105
‫لكن لا يمكنني تناول هذه يا عزيزتي.‬

242
00:20:37,185 --> 00:20:40,585
‫ليس مسموحاً لي. لكن لا أريد أن أكون وقحة.‬

243
00:20:43,185 --> 00:20:45,545
‫ولأن كلّ هذا التمرين يشعرني بالدوار.‬

244
00:20:45,625 --> 00:20:47,065
‫"الكيمياء العضوية، (بوتاني)"‬

245
00:20:50,425 --> 00:20:51,265
‫وداعاً.‬

246
00:21:16,785 --> 00:21:20,145
‫"بامبي". ألديك ورق حمّام؟ لقد نسيت ورقي.‬

247
00:21:20,225 --> 00:21:24,105
‫أجل. لم أستطع دخول الحمّام‬
‫منذ أن جئت إلى هنا.‬

248
00:21:24,185 --> 00:21:25,905
‫يحدث هذا دوماً حين أسافر.‬

249
00:21:27,825 --> 00:21:30,665
‫تباً! ماذا تفعلين؟‬

250
00:21:30,745 --> 00:21:33,145
‫دعيني أرى أصابعك.‬

251
00:21:35,305 --> 00:21:38,985
‫ربما ظننت أنّ لك الخيار،‬

252
00:21:39,705 --> 00:21:41,185
‫لكن في الحقيقة، ليس لديك.‬

253
00:21:43,545 --> 00:21:46,625
‫ستحتفظين بهذه لي. انتهى الأمر.‬

254
00:21:46,705 --> 00:21:49,265
‫أرجوك يا "آنابيل".‬
‫حتى أنني لا أعرف كيف سأفعل.‬

255
00:21:49,345 --> 00:21:50,785
‫حسناً، الأمر سهل حقاً.‬

256
00:21:51,465 --> 00:21:53,025
‫لفّي الكرة في واق ذكري،‬

257
00:21:54,345 --> 00:21:56,065
‫وضعيه في جسمك.‬

258
00:21:56,145 --> 00:21:59,105
‫في المهبل أو المؤخرة، أينما يسعه المكان.‬

259
00:22:01,025 --> 00:22:03,865
‫هيا، خذيها. ألا تثقين بي؟‬

260
00:22:04,825 --> 00:22:08,145
‫لقد أردت أن تكوني جالبة مكاسبي‬
‫لأنني أثق بك.‬

261
00:22:14,305 --> 00:22:15,345
‫تباً!‬

262
00:22:16,585 --> 00:22:19,065
‫لم تفهمي الأمر. ثانيةً.‬

263
00:22:19,625 --> 00:22:21,785
‫تدينين لي بـ3 آلاف يورو، لذا أدخلي يدك.‬

264
00:22:22,545 --> 00:22:24,185
‫أدخلي يدك ثانيةً.‬

265
00:22:24,265 --> 00:22:25,825
‫قلت أدخلي يدك اللعينة.‬

266
00:22:26,985 --> 00:22:27,945
‫يدك!‬

267
00:22:37,905 --> 00:22:38,825
‫لا تركضي...‬

268
00:22:40,545 --> 00:22:41,505
‫لا تتمرني...‬

269
00:22:43,665 --> 00:22:44,945
‫لا تأكلي طعاماً حريفاً‬

270
00:22:45,025 --> 00:22:48,265
‫إن لم تريدي الذهاب إلى الحمّام‬
‫لتبحثي في غائطك عن مخدراتي.‬

271
00:22:51,745 --> 00:22:54,385
‫إن جاءك زائر،‬
‫ألغي الزيارة لئلا يتم تفتيشك.‬

272
00:22:57,265 --> 00:22:59,705
‫إن وجدوا المخدرات معك،‬
‫سينتهي أمرك يا عزيزتي.‬

273
00:23:01,145 --> 00:23:02,905
‫ستفعلين ذلك، صحيح؟‬

274
00:23:09,145 --> 00:23:10,185
‫هذا سهل.‬

275
00:23:10,905 --> 00:23:12,905
‫إن بللتها بقليل من البصاق، ستدخل بسهولة.‬

276
00:23:17,105 --> 00:23:19,185
‫لا تفكري حتى في الذهاب إلى المستوصف.‬

277
00:23:20,065 --> 00:23:23,145
‫سأعطيك مسكناً لاحقاً وسيزول الألم بسرعة.‬

278
00:23:26,345 --> 00:23:29,585
‫تفقّدي الطنجرة، لتري إن كان الحمص جاهزاً.‬

279
00:23:30,505 --> 00:23:31,945
‫أنت، راقبي الدجاج.‬

280
00:23:32,025 --> 00:23:33,945
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

281
00:23:35,985 --> 00:23:37,305
‫ألم تأت أمك لتراك؟‬

282
00:23:39,025 --> 00:23:41,505
‫لا. إنها مسافرة.‬

283
00:23:43,785 --> 00:23:46,865
‫في أول سنتين، يأتون دوماً.‬

284
00:23:47,665 --> 00:23:52,145
‫لكن بدءاً من السنة الثالثة،‬
‫ينسى الجميع عيد ميلادك.‬

285
00:23:53,065 --> 00:23:56,185
‫لكن بالطبع، لديّ صديق لا ينسى أبداً.‬

286
00:23:57,545 --> 00:23:59,545
‫هذا لطيف. من هو؟‬

287
00:24:01,385 --> 00:24:03,825
‫"الخيار فرنانديز". هذا الشاب.‬

288
00:24:03,905 --> 00:24:06,945
‫للتعميد والمناولة والأعراس...‬

289
00:24:08,185 --> 00:24:11,305
‫إنه لا يخذلني أبداً. انظري كم هو أملس.‬

290
00:24:11,385 --> 00:24:14,065
‫لا يا "أنتونيا"! أنا أهوى شيئاً مختلفاً.‬

291
00:24:14,145 --> 00:24:16,705
‫أنا أحاول أن أكون سحاقية.‬
‫وسأرى كيف يسير الأمر.‬

292
00:24:17,425 --> 00:24:21,105
‫دعيني أخبرك بشيء يا أميرتي.‬

293
00:24:21,985 --> 00:24:27,065
‫المرأة الحقيقية لا يرضيها هذا.‬

294
00:24:27,145 --> 00:24:28,425
‫عليك مضاجعة رجل يا فتاة.‬

295
00:24:30,545 --> 00:24:31,705
‫وأنت، لا تضحكي.‬

296
00:24:32,425 --> 00:24:35,105
‫يمكنك حشو حبتي كوسا وبطاطتين داخلك.‬

297
00:24:36,585 --> 00:24:38,345
‫- قطّعي الدجاج قطعاً صغيرة.‬
‫- تباً.‬

298
00:24:38,425 --> 00:24:39,305
‫واحدة أخرى عفنة.‬

299
00:24:39,985 --> 00:24:42,585
‫جميع الخضراوات عفنة. يا للقرف.‬

300
00:24:42,665 --> 00:24:45,745
‫إن كانت عفنة، اذهبي إلى الخزانة‬
‫وأحضري صندوقاً آخر.‬

301
00:24:45,825 --> 00:24:47,145
‫هيا. لنذهب.‬

302
00:24:47,945 --> 00:24:52,145
‫قلت قطّعي الدجاج. هيا. أريد قطعاً صغيرة.‬

303
00:24:52,225 --> 00:24:55,145
‫هيا. ولتراقب إحداكن الحمص.‬

304
00:25:13,545 --> 00:25:15,465
‫سمعت أنّه عيد ميلادك.‬

305
00:25:16,825 --> 00:25:19,105
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

306
00:25:20,545 --> 00:25:22,985
‫أجل. لديّ مخططات للاحتفال مع صديقات.‬

307
00:25:23,065 --> 00:25:27,785
‫سيأتي قاضي إصلاحية معيّن. أتعرفه؟‬

308
00:25:27,865 --> 00:25:29,785
‫سأحتفل بشهادة كبيرة ضد "زوليما".‬

309
00:25:30,345 --> 00:25:32,505
‫أعرفه. كنت معه للتو.‬

310
00:25:32,585 --> 00:25:34,225
‫أجب على السؤال.‬

311
00:25:37,105 --> 00:25:40,065
‫ضربنني على رأسي وفقدت الوعي.‬

312
00:25:40,145 --> 00:25:42,105
‫حين أفقت، كنت في نفق.‬

313
00:25:42,185 --> 00:25:45,345
‫حينها رأيت "زوليما زاهر" و"سراي فارغاس"،‬

314
00:25:45,425 --> 00:25:47,305
‫و"ماريا بريتو" و"نيريا غونزاليس".‬

315
00:25:48,225 --> 00:25:50,785
‫لا بد أنّ إحداهن ضربتني.‬

316
00:25:50,865 --> 00:25:52,265
‫و"ماكارينا فيريرو"؟‬

317
00:25:52,825 --> 00:25:56,585
‫أُخذت "ماكارينا فيريرو" غصباً. كانت رهينة.‬

318
00:25:56,665 --> 00:25:59,465
‫لقد رأيتهن يسحبنها عبر النفق.‬

319
00:25:59,545 --> 00:26:01,785
‫سيضعونك تحت الحماية كشاهدة.‬

320
00:26:02,625 --> 00:26:04,505
‫لا لزوم لتعرف "زوليما".‬

321
00:26:06,905 --> 00:26:11,345
‫إن أدانوني بتهمة قتل تلك الفتاة‬
‫والسرقة والهرب...‬

322
00:26:12,065 --> 00:26:14,545
‫باختصار، نظراً إلى سجلّي الجنائي...‬

323
00:26:15,065 --> 00:26:20,025
‫إن كنت محظوظة،‬
‫قد أخرج من هنا حين يكون عمري 50.‬

324
00:26:20,105 --> 00:26:23,065
‫- سأكون امرأةً ناضجةً سعيدة.‬
‫- لا.‬

325
00:26:23,145 --> 00:26:26,905
‫سيشهد "كاستيو" على أنّ ذلك‬
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

326
00:26:26,985 --> 00:26:27,985
‫هكذا هو الاتفاق.‬

327
00:26:30,585 --> 00:26:31,865
‫حسناً.‬

328
00:26:32,945 --> 00:26:33,945
‫جيد.‬

329
00:26:42,625 --> 00:26:44,065
‫هؤلاء النسوة يكرهنني.‬

330
00:26:45,025 --> 00:26:46,705
‫لقد قمن بطعن عنقي بإبرة.‬

331
00:26:48,185 --> 00:26:51,185
‫أجل، أعرف، لكن كانت تلك غلطتي.‬

332
00:26:52,145 --> 00:26:53,105
‫كيف كانت غلطتك؟‬

333
00:26:53,785 --> 00:26:58,505
‫أخبرت زوجة "ساندوفال"‬
‫أنّ زوجها اعتدى عليك.‬

334
00:26:58,585 --> 00:27:00,945
‫كان طعنك تحذيراً لي.‬

335
00:27:09,305 --> 00:27:11,185
‫لقد غرزن إبرةً في عنقي.‬

336
00:27:11,265 --> 00:27:15,505
‫ولا أعرف الآن إن كنت مصابةً بالإيدز‬
‫أو التهاب الكبد الوبائي أو الإيبولا.‬

337
00:27:16,665 --> 00:27:17,865
‫كيف كان ذلك تحذيراً لك؟‬

338
00:27:24,145 --> 00:27:25,985
‫ما شأني بك؟‬

339
00:27:27,265 --> 00:27:28,225
‫في الواقع...‬

340
00:27:30,225 --> 00:27:31,505
‫لا أعرف.‬

341
00:27:31,585 --> 00:27:35,905
‫لا بد أنّ الرجل شعر بأنّ بيننا...‬

342
00:27:39,545 --> 00:27:42,105
‫صداقةً ما. لا أعرف.‬

343
00:27:42,865 --> 00:27:45,905
‫- خاصةً بعد رؤية الفيديو.‬
‫- أيّ فيديو؟‬

344
00:27:45,985 --> 00:27:48,145
‫في المصلّى، حين قمنا...‬

345
00:27:51,545 --> 00:27:55,545
‫لا بد أنّه ظن أنك نقطة ضعفي أو ما شابه.‬

346
00:28:02,145 --> 00:28:04,625
‫أنا، نقطة ضعفك؟‬

347
00:28:04,705 --> 00:28:07,585
‫بحق الرب، كان يمكن أن يهاجم زوجتك بإبرة.‬

348
00:28:10,345 --> 00:28:13,305
‫- عذراً، لم أعن ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

349
00:28:13,825 --> 00:28:15,345
‫بأية حال، انفصلنا أنا وزوجتي.‬

350
00:28:20,065 --> 00:28:21,065
‫لماذا؟‬

351
00:28:21,905 --> 00:28:23,185
‫لقد تركتها.‬

352
00:28:30,425 --> 00:28:31,825
‫ألا يجدر بنا النزول؟‬

353
00:28:35,465 --> 00:28:37,065
‫سيبدؤون بالقلق.‬

354
00:28:41,865 --> 00:28:45,345
‫اتفاقي مع "كاستيو"، هو منقذك،‬
‫والفضل لك في ذلك.‬

355
00:28:45,865 --> 00:28:48,545
‫لم تتعاون "ماكارينا فيريرو" مع الشرطة قطّ.‬

356
00:28:48,625 --> 00:28:49,905
‫هل أنت متأكد؟‬

357
00:28:50,465 --> 00:28:54,785
‫توضح التقارير صراحةً‬
‫أنّ تعاون"ماكارينا فيريرو"‬

358
00:28:54,865 --> 00:28:59,065
‫ساعد على الإمساك بـ"زوليما زاهر"‬
‫وبقية الهاربات في "المغرب".‬

359
00:28:59,625 --> 00:29:01,265
‫ثمة خطأ في التقرير.‬

360
00:29:01,945 --> 00:29:04,145
‫لقد وقّعت ذلك التقرير دون قراءته بدقة.‬

361
00:29:06,185 --> 00:29:07,865
‫أنا كتبت التقرير.‬

362
00:29:08,545 --> 00:29:13,105
‫لقد دُفعت إلى الاعتقاد‬
‫بأنّ "ماكارينا" اتصلت بضابط سجن.‬

363
00:29:13,785 --> 00:29:16,145
‫- لكن ليس هذا ما حدث.‬
‫- إذن ماذا حدث؟‬

364
00:29:18,185 --> 00:29:20,905
‫سرقت "ماكارينا فيريرو" هاتفاً‬
‫من محطة وقود.‬

365
00:29:22,185 --> 00:29:24,465
‫رأينا ذلك على كاميرا المراقبة.‬

366
00:29:25,745 --> 00:29:29,465
‫حين شغّلوا ذلك الهاتف،‬
‫لاحقنا الهاربات عبر نظام تحديد المواقع.‬

367
00:29:29,545 --> 00:29:32,145
‫- لا مكالمة إذن؟‬
‫- لا علم لي‬

368
00:29:32,225 --> 00:29:34,505
‫بأية مكالمة أجرتها، أو من اتصلت به.‬

369
00:29:35,065 --> 00:29:36,345
‫بالنسبة إلى مقتل "غونزاليس"،‬

370
00:29:36,425 --> 00:29:38,905
‫هل كشف تحقيقك عن أية أسباب ممكنة؟‬

371
00:29:39,985 --> 00:29:43,025
‫يمكنني التعليق فحسب على ما رأيته‬
‫على شريط الكاميرا.‬

372
00:29:43,985 --> 00:29:45,585
‫تشاجرت "فيريرو" مع "غونزاليس"،‬

373
00:29:45,665 --> 00:29:48,745
‫حيث نطحتها وكسرت عنقها على الحفّارة.‬

374
00:29:49,785 --> 00:29:53,385
‫في هذه الحالة،‬
‫سيدين القاضي "فيريرو" بتهمة القتل.‬

375
00:29:54,265 --> 00:29:59,665
‫وأيضاً، أفهم أنّ طلبك بوضع هذه المرأة‬
‫تحت الحماية كشاهدة‬

376
00:29:59,745 --> 00:30:01,625
‫كان غلطةً أيضاً.‬

377
00:30:03,345 --> 00:30:04,545
‫أجل.‬

378
00:30:14,665 --> 00:30:16,585
‫- تباً أيها الرئيس!‬
‫- أنت حي.‬

379
00:30:16,665 --> 00:30:19,265
‫مرحى!‬

380
00:30:19,345 --> 00:30:20,945
‫كيف حالكم؟‬

381
00:30:21,025 --> 00:30:23,505
‫- الرجل القوي.‬
‫- هل سئمت منك زوجتك بهذه السرعة؟‬

382
00:30:23,585 --> 00:30:25,465
‫ألهذا جعلتك تأتي إلى هنا؟‬

383
00:30:25,545 --> 00:30:28,185
‫هذا طريف جداً.‬

384
00:30:30,305 --> 00:30:31,585
‫لقد ضمدت جنبي،‬

385
00:30:31,665 --> 00:30:34,265
‫لكن حمداً للرب على أنّ ذلك الوغد‬
‫لم يؤذ ساقيّ‬

386
00:30:34,345 --> 00:30:37,105
‫لأركله حالما تمسكون به.‬

387
00:30:37,185 --> 00:30:38,225
‫"كاستيو".‬

388
00:30:40,065 --> 00:30:42,465
‫- أيمكننا التحدث قليلاً؟‬
‫- أجل أيتها المفوضة.‬

389
00:30:42,545 --> 00:30:46,265
‫دعيني أستعلم عن الأمور.‬
‫ألديكم شريط المراقبة؟‬

390
00:30:46,345 --> 00:30:49,065
‫أجل يا سيدي، لكن لم نجد أيّ مشبوهين.‬

391
00:30:49,145 --> 00:30:51,585
‫تباً. لم يحالفنا الحظ‬
‫مع حواجز الطرق أيضاً،‬

392
00:30:52,145 --> 00:30:54,665
‫وتجاوزها وهو ينزف بغزارة.‬

393
00:30:54,745 --> 00:30:56,265
‫لدى الباحثين الجنائيين آثار الحمض النووي.‬

394
00:30:56,345 --> 00:30:58,585
‫إنهم يبحثون عن تطابق مع قاعدة البيانات.‬

395
00:30:58,665 --> 00:31:00,025
‫"كاستيو".‬

396
00:31:00,585 --> 00:31:02,065
‫أيمكنني التحدث معك قليلاً؟‬

397
00:31:03,105 --> 00:31:05,105
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬
‫- على انفراد.‬

398
00:31:06,905 --> 00:31:08,825
‫بالطبع. ادخلي إلى مكتبي، رجاءً.‬

399
00:31:12,545 --> 00:31:16,145
‫أحضروا لي الشريط. أنا واثق بأنه هرب براً.‬

400
00:31:16,225 --> 00:31:18,745
‫لم أسمع أية مروحيات تأخذه.‬

401
00:31:20,665 --> 00:31:21,505
‫"بيبيولو".‬

402
00:31:23,545 --> 00:31:25,105
‫أتعرف ما هو اليوم؟‬

403
00:31:25,665 --> 00:31:27,105
‫أجل. إنه الأربعاء، 13 إبريل.‬

404
00:31:27,185 --> 00:31:30,305
‫ممتاز. اليوم تصبح مساعدي.‬

405
00:31:31,505 --> 00:31:35,425
‫أريد قائمةً بالمكالمات‬
‫التي أجرتها "فيريرو" في آخر 15 يوماً.‬

406
00:31:35,985 --> 00:31:38,465
‫الرسائل النصية والواتساب وكلّ شيء.‬

407
00:31:38,545 --> 00:31:41,143
‫أريد أيضاً أية مكالمات‬
‫أجرتها أو تلقتها "زوليما زاهر"‬

408
00:31:41,224 --> 00:31:42,864
‫قبل الهرب.‬

409
00:31:42,945 --> 00:31:45,744
‫اذهب إلى "كروز ديل سور"‬
‫واجلب سجلات المكالمات.‬

410
00:31:45,824 --> 00:31:49,143
‫ثم حدد مواقع أبراج البث الخلوي‬
‫بالإذن الذي سيؤمنه لك "أندرادي".‬

411
00:31:51,143 --> 00:31:52,905
‫بحق الرب. سآتي.‬

412
00:31:54,304 --> 00:31:55,625
‫أنا أستمع.‬

413
00:31:55,704 --> 00:31:57,864
‫لديّ مشكلة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

414
00:31:59,664 --> 00:32:02,625
‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬

415
00:32:07,545 --> 00:32:09,824
‫- اختُطفت أم اختفت؟‬
‫- لا نعرف.‬

416
00:32:16,704 --> 00:32:20,184
‫- ألديها حبيب؟‬
‫- طالب عمره 17. إنه بريء.‬

417
00:32:31,785 --> 00:32:34,705
‫- أهناك مشاكل مع الوالدين؟‬
‫- أبداً. إنها عائلة نموذجية.‬

418
00:32:43,105 --> 00:32:46,945
‫- أهناك مخدرات؟‬
‫- ليس حسب علم المدرسين والأصدقاء.‬

419
00:32:56,545 --> 00:32:57,585
‫لا!‬

420
00:33:05,945 --> 00:33:08,345
‫إن أردت أن أترك القضية،‬

421
00:33:08,425 --> 00:33:11,305
‫أخبريني مباشرةً. لا داعي لاختلاق القصص.‬

422
00:33:13,545 --> 00:33:16,825
‫"كاستيو"، كنت تلاحق المصري طوال 4 أشهر.‬

423
00:33:16,905 --> 00:33:20,305
‫مات عميلان، وأُطلق عليك الرصاص مرتين.‬

424
00:33:20,385 --> 00:33:22,465
‫لقد أصبحت مهووساً بهذه القضية.‬

425
00:33:22,545 --> 00:33:26,585
‫أنا بخير، لكن إن أردت،‬
‫سأبدأ بممارسة الرياضة الروحية كلّ صباح.‬

426
00:33:26,665 --> 00:33:27,745
‫"بخير"؟‬

427
00:33:28,305 --> 00:33:31,745
‫رميت هاتفاً على رأس "فيريرو"‬
‫أمام عتبة بيته.‬

428
00:33:33,025 --> 00:33:35,945
‫- بأية حال، أريد أن تتولى هذه القضية.‬
‫- أية قضية؟‬

429
00:33:36,025 --> 00:33:38,585
‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬

430
00:33:38,665 --> 00:33:39,545
‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬

431
00:33:40,625 --> 00:33:43,185
‫أنا أحاول المساعدة يا "كاستيو".‬

432
00:33:43,985 --> 00:33:45,825
‫إن أردت مساعدتي،‬

433
00:33:45,905 --> 00:33:48,825
‫عّيني سيارة تعمل متخفية‬
‫لملاحقة آل "فيريرو".‬

434
00:33:48,905 --> 00:33:51,265
‫ألا تدرك أنك تشوه الحقيقة؟‬

435
00:33:51,345 --> 00:33:53,465
‫آل "فيريرو" هم الضحايا.‬

436
00:33:56,185 --> 00:34:00,865
‫ليس لديك دليل ضدهم ولا أريد مضايقتهم.‬

437
00:34:00,945 --> 00:34:03,505
‫لن أتوقف عن ملاحقة المصري.‬

438
00:34:03,585 --> 00:34:04,865
‫إن أقصيتني عن القضية،‬

439
00:34:04,945 --> 00:34:07,505
‫سآخذ إجازة بلا راتب وأذهب إلى "توريفيخا".‬

440
00:34:13,225 --> 00:34:14,665
‫متى موعد الجنازة؟‬

441
00:34:16,305 --> 00:34:17,665
‫لقد كان رجلاً صالحاً.‬

442
00:34:18,625 --> 00:34:19,905
‫أنا آسفة.‬

443
00:34:28,625 --> 00:34:31,145
‫والمزيد من الماء للمحار. إنه يجف.‬

444
00:34:31,225 --> 00:34:32,145
‫تباً!‬

445
00:34:33,945 --> 00:34:36,665
‫تلك المقلاة يا "كيرلي"، الزيت يحترق.‬

446
00:34:37,345 --> 00:34:38,585
‫سأتولى الأمر.‬

447
00:34:40,185 --> 00:34:41,465
‫خذي الدجاج،‬

448
00:34:41,545 --> 00:34:43,505
‫وأضيفي الكثير من الملح‬
‫لئلا يكون مذاقه جافاً.‬

449
00:34:44,625 --> 00:34:48,585
‫تحركي يا بلهاء. إن حرقت مطبخي، سأقتلك.‬

450
00:34:48,665 --> 00:34:50,465
‫ابتعدي، لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬

451
00:34:50,545 --> 00:34:52,145
‫ماذا يحدث هنا؟‬

452
00:34:52,225 --> 00:34:53,945
‫هذه الغبية تفسد مطبخي.‬

453
00:34:54,025 --> 00:34:56,985
‫ربما لو لم تكوني تصرخين عليّ‬
‫بأوامر كثيرة...‬

454
00:34:57,065 --> 00:34:58,865
‫تظنين نفسك طباخة ماهرة.‬

455
00:34:58,945 --> 00:35:01,865
‫خذها يا "فالبوينا"‬
‫وإلاّ لا أعرف ماذا سأفعل.‬

456
00:35:01,945 --> 00:35:04,865
‫أعطاك الرب يدين لفتح المحار، وليس لطبخه.‬

457
00:35:04,945 --> 00:35:07,665
‫لا تصرخي عليّ في هذا المطبخ القذر.‬

458
00:35:07,745 --> 00:35:09,145
‫- لا يهمني.‬
‫- أنت قذرة.‬

459
00:35:09,225 --> 00:35:11,985
‫- صمتاً.‬
‫- تظنين نفسك ملكة العالم.‬

460
00:35:12,065 --> 00:35:14,025
‫- كفى عبثاً واصمتا.‬
‫- فتاة غبية.‬

461
00:35:14,105 --> 00:35:16,745
‫- هيا يا رجل، لننطلق!‬
‫- لا تتكلمي معي.‬

462
00:35:20,465 --> 00:35:22,625
‫يكفي هذا منكما!‬

463
00:35:26,985 --> 00:35:30,265
‫أتفضّلين تنظيف مؤخرات المدمنات‬
‫في المستوصف؟‬

464
00:35:31,185 --> 00:35:35,065
‫لأنك ستجدين هناك مؤخرات‬
‫أنظف من مطبخك القذر.‬

465
00:35:36,185 --> 00:35:37,825
‫سأعطيك إنذاراً خطياً.‬

466
00:35:37,905 --> 00:35:40,545
‫عند الإنذار الثاني،‬
‫ستقضين الشتاء في الحبس الانفرادي.‬

467
00:35:42,145 --> 00:35:44,225
‫مفهوم أيتها الطباخة الماهرة؟‬

468
00:35:45,145 --> 00:35:47,865
‫ماذا عنها؟ هي أحرقت مقلاة الباييلا.‬

469
00:35:47,945 --> 00:35:49,625
‫لكنها مسؤوليتك.‬

470
00:35:51,825 --> 00:35:53,545
‫هيا، تحركي. انطلقي.‬

471
00:36:03,425 --> 00:36:05,145
‫هل تكلمت مع أختك؟‬

472
00:36:07,065 --> 00:36:09,985
‫أولاً، عليّ طلب المكالمة‬
‫وأخذ الموافقة عليها.‬

473
00:36:20,905 --> 00:36:22,465
‫لم يعاملك بلطف؟‬

474
00:36:23,025 --> 00:36:25,625
‫لم تضاجعي "فالبوينا"، صحيح؟‬

475
00:36:28,625 --> 00:36:31,385
‫تعالي إلى مكتبي يا "كابيلا".‬

476
00:36:47,105 --> 00:36:48,905
‫بسرعة. سيصل القاضي.‬

477
00:36:50,665 --> 00:36:53,305
‫أستشهدان هما أيضاً؟‬

478
00:36:53,385 --> 00:36:55,305
‫جميعنا معاً كعشيرة.‬

479
00:36:57,145 --> 00:36:59,105
‫عيد ميلاد سعيداً أيتها الشقراء.‬

480
00:36:59,185 --> 00:37:01,505
‫إن بقينا معاً، ستكون الأمور بخير.‬

481
00:37:02,545 --> 00:37:03,945
‫ماذا تقصدين؟‬

482
00:37:04,025 --> 00:37:06,985
‫أقصد أنّ انتحار "كاسبر" كان مؤسفاً،‬

483
00:37:07,065 --> 00:37:08,705
‫لكن لم يكن بوسعنا فعل شيء.‬

484
00:37:08,785 --> 00:37:11,185
‫كانت ستفعلها عاجلاً أم آجلاً.‬

485
00:37:11,265 --> 00:37:13,385
‫كانت الفتاة تعاني من مشكلة. وما إلى ذلك.‬

486
00:37:13,945 --> 00:37:16,465
‫لم يكن ذلك انتحاراً. لم يكن ذلك ما رأيته.‬

487
00:37:18,105 --> 00:37:19,865
‫ماذا يهم ما رأيته؟‬

488
00:37:19,945 --> 00:37:22,905
‫نحن صديقات. والصديقات يساعدن بعضهن.‬

489
00:37:22,985 --> 00:37:26,105
‫نتمنى لبعضنا عيد ميلاد سعيداً. ونهرب معاً.‬

490
00:37:27,905 --> 00:37:30,065
‫تفسدين هربي، ولا أقتلك.‬

491
00:37:30,785 --> 00:37:33,185
‫تفسدين هربي، ولا أقتلك.‬

492
00:37:34,185 --> 00:37:37,145
‫لقد قتلت "كاسبر" بطلقة في الرأس.‬

493
00:37:37,225 --> 00:37:38,585
‫ها قد بدأنا ثانيةً.‬

494
00:37:42,185 --> 00:37:44,385
‫لم يكن لديّ دافع لقتل "كاسبر".‬

495
00:37:44,465 --> 00:37:46,625
‫أنت خدعتني.‬

496
00:37:46,705 --> 00:37:49,025
‫كنت أنت العقل المدبّر للجريمة.‬

497
00:37:50,825 --> 00:37:52,945
‫أنت قتلت "نيريا".‬

498
00:37:53,745 --> 00:37:56,985
‫برأيك كم سنة سيُحكم عليك، تقريباً؟‬

499
00:38:01,185 --> 00:38:02,225
‫انظري.‬

500
00:38:03,105 --> 00:38:06,145
‫تم تصوير نطح "نيريا" يا "ماكارينا".‬

501
00:38:07,585 --> 00:38:09,345
‫لكن ما زال بإمكاني مساعدتك.‬

502
00:38:09,985 --> 00:38:14,225
‫بالمقابل، كلّ ما عليك قوله‬
‫هو أنّ "كاسبر" انتحرت.‬

503
00:38:14,305 --> 00:38:15,425
‫هيا، قوليها معي.‬

504
00:38:16,225 --> 00:38:18,665
‫"(كاسبر) انتحرت. يا للأسف."‬

505
00:38:19,425 --> 00:38:20,465
‫"يا للأسف."‬

506
00:38:21,305 --> 00:38:23,465
‫ليس لديّ سبب لأفعل ذلك.‬

507
00:38:23,545 --> 00:38:24,865
‫بل لديك.‬

508
00:38:26,345 --> 00:38:30,905
‫لديك، لأننا أنا وتلك الفتاة‬
‫الشاهدتان الوحيدتان.‬

509
00:38:31,465 --> 00:38:35,305
‫وإن لم نكذب لأجلك‬
‫ستُسجنين 30 سنة بتهمة القتل.‬

510
00:38:36,305 --> 00:38:38,025
‫30 سنة.‬

511
00:38:38,585 --> 00:38:40,465
‫أجل، ستبدأ جلسة الاستماع قريباً.‬

512
00:38:41,665 --> 00:38:42,865
‫لحظة فحسب.‬

513
00:38:42,945 --> 00:38:46,905
‫"فيريرو"، هذه "ماريا سالازار"، محاميتك.‬

514
00:38:55,985 --> 00:38:56,825
‫مرحباً؟‬

515
00:38:56,905 --> 00:38:59,785
‫مرحباً أيتها الشقراء.‬

516
00:39:01,465 --> 00:39:05,425
‫لم تخبريني بأنّ جلسة الاستماع اليوم.‬

517
00:39:05,505 --> 00:39:08,225
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- أجل. قليلاً.‬

518
00:39:09,065 --> 00:39:11,665
‫إنها جلسة استماع شفوية تمهيدية.‬

519
00:39:12,305 --> 00:39:13,945
‫جلسة استماع تمهيدية.‬

520
00:39:14,625 --> 00:39:17,665
‫لدينا جلسة استماع شفوية معلّقة نحن أيضاً.‬

521
00:39:18,505 --> 00:39:21,545
‫كنت أفكر في إعطائك هدية مميزة الليلة.‬

522
00:39:23,145 --> 00:39:25,945
‫بالطبع، أجل. أظن أنّ ذلك مناسب.‬

523
00:39:28,305 --> 00:39:31,305
‫كنت أفكر في لحس المهبل.‬

524
00:39:32,105 --> 00:39:36,465
‫أو لفّ نفسي بورق السيلوفان عاريةً،‬
‫لتنزعي الورق عني.‬

525
00:39:37,905 --> 00:39:40,705
‫ستكون الطريقتان مناسبتين.‬

526
00:39:44,025 --> 00:39:45,705
‫اسمعي، أنا...‬

527
00:39:46,265 --> 00:39:47,945
‫ربما كنت...‬

528
00:39:49,225 --> 00:39:52,785
‫أتعامل بقليل من البرود معك‬
‫في آخر بضعة أيام، لكن...‬

529
00:39:53,345 --> 00:39:56,585
‫اليوم هو عيد ميلادك وسأكون كلّي ملكك.‬

530
00:39:56,665 --> 00:39:57,705
‫هل الأمور بخير؟‬

531
00:39:57,785 --> 00:40:01,145
‫إنه يوم عادي. لا شيء خطير.‬

532
00:40:01,785 --> 00:40:05,945
‫لكن لا أريد أن أقلقك بتفاهاتي.‬

533
00:40:08,865 --> 00:40:11,665
‫- شكراً يا سيدتي.‬
‫- "سيدتي".‬

534
00:40:12,385 --> 00:40:15,505
‫إنك تثيرينني كثيراً وأنت مؤدبة.‬

535
00:40:16,945 --> 00:40:19,025
‫بأية حال أيتها الشقراء، حظاً طيباً، مفهوم؟‬

536
00:40:19,825 --> 00:40:21,385
‫اعتني بنفسك. وداعاً.‬

537
00:40:28,385 --> 00:40:31,225
‫- هل تكلمت مع أختك؟‬
‫- لم تجب.‬

538
00:40:31,305 --> 00:40:32,585
‫لقد تركت لها رسالة.‬

539
00:40:32,665 --> 00:40:34,185
‫سأحاول الاتصال بها في العمل.‬

540
00:40:34,265 --> 00:40:37,105
‫- حسناً، لا يهم، لكن أسرعي.‬
‫- لا تستخف بالأمر.‬

541
00:40:37,185 --> 00:40:38,865
‫يمكنك الذهاب إلى عيادة تنظيم الأسرة.‬

542
00:40:38,945 --> 00:40:40,985
‫لا، لا أريد مشاكل. أسرعي.‬

543
00:40:41,065 --> 00:40:42,185
‫بالطبع.‬

544
00:40:52,905 --> 00:40:56,425
‫كيف الحال يا تاجر المخدرات؟‬
‫لم يمسكوا بك بعد؟‬

545
00:40:57,905 --> 00:40:59,865
‫ماذا تقصد بقول، "من تتكلم"؟‬

546
00:40:59,945 --> 00:41:01,425
‫أنا "إستيفي".‬

547
00:41:02,345 --> 00:41:05,105
‫أجل، ما زلت هنا.‬

548
00:41:05,185 --> 00:41:09,465
‫استمع إليّ. أريد أن تصنع لي معروفاً‬
‫وتعطي شيئاً لأختي.‬

549
00:41:10,945 --> 00:41:11,865
‫حسناً.‬

550
00:41:13,585 --> 00:41:15,945
‫كم منكن يتعاطين الهيروين يا فتيات؟‬

551
00:41:19,585 --> 00:41:23,225
‫كم منكن بدأت بسيجارة مخدرات؟‬

552
00:41:27,465 --> 00:41:32,185
‫أريد أن أساعدكن على التخلص‬
‫من هذا الإدمان القذر.‬

553
00:41:32,945 --> 00:41:35,585
‫لفعل ذلك، عليكن بذل جهدكن.‬

554
00:41:35,665 --> 00:41:37,225
‫حتى لو بدا ذلك مستحيلاً.‬

555
00:41:38,705 --> 00:41:41,545
‫ستعانين من بعض الألم.‬

556
00:41:42,265 --> 00:41:46,825
‫كالتقيؤ والإسهال ونوبات الخوف‬
‫والاضطراب وحتى الذعر.‬

557
00:41:47,545 --> 00:41:52,705
‫لكن لا شيء يمكنني قوله الآن‬
‫أهم أو أكثر فعالية‬

558
00:41:52,785 --> 00:41:56,265
‫مما يمكن أن تقوله لكنّ إحدى زميلاتكن‬
‫السجينات ممن جرّبن الأمر.‬

559
00:41:57,225 --> 00:41:58,425
‫صحيح يا "تيري"؟‬

560
00:41:59,065 --> 00:42:00,065
‫حسناً.‬

561
00:42:03,025 --> 00:42:09,465
‫لقد أدمنت الماريجوانا والكوكايين‬
‫والسبيد والهيروين...‬

562
00:42:10,865 --> 00:42:12,905
‫- والأمفيتامينات والكراك.‬
‫- "تيري".‬

563
00:42:12,985 --> 00:42:15,345
‫لندخل في صلب الموضوع يا "تيري".‬

564
00:42:15,425 --> 00:42:17,465
‫- بالطبع، عذراً. أعراض الانقطاع؟‬
‫- أجل.‬

565
00:42:17,545 --> 00:42:20,545
‫حسناً. لنر. أنا...‬

566
00:42:21,505 --> 00:42:23,545
‫عانيت من أعراض الانقطاع.‬

567
00:42:24,345 --> 00:42:28,065
‫يمكنني أن أخبركن عن أول مرة‬
‫مررت بأعراض الانقطاع،‬

568
00:42:28,145 --> 00:42:32,065
‫حين ضبطتني أمي وأنا أتعاطى.‬

569
00:42:32,745 --> 00:42:34,665
‫كان ذلك في الحمّام.‬

570
00:42:35,345 --> 00:42:36,945
‫في مطعم "في آي بي".‬

571
00:42:38,185 --> 00:42:40,785
‫- لأنني لم أكن أنهض.‬
‫- تعنين الانتشاء؟‬

572
00:42:40,865 --> 00:42:42,185
‫لا، لم أكن أنهض عن أرض الحمّام.‬

573
00:42:44,345 --> 00:42:47,625
‫كنت قد أخذت جرعة هيروين كبيرة.‬

574
00:42:47,705 --> 00:42:52,185
‫جاءت أمي بعد 45 دقيقة ووجدت إبرة في ذراعي.‬

575
00:42:52,705 --> 00:42:58,905
‫فأخرجتها بسرعة، ووضعتني في غرفتي وحبستني.‬

576
00:43:01,145 --> 00:43:03,185
‫تقيأت أولاً.‬

577
00:43:03,785 --> 00:43:05,385
‫في البداية، أتذكّر‬

578
00:43:05,465 --> 00:43:07,585
‫أنّه حين أتوا للتنظيف، كنت أهرب.‬

579
00:43:08,145 --> 00:43:12,825
‫لقد هربت مرتين،‬
‫فتوقّفوا عن المجيء للتنظيف.‬

580
00:43:13,825 --> 00:43:17,585
‫اعتادت أمي أخذي إلى بركة المجمع السكني،‬

581
00:43:17,665 --> 00:43:19,785
‫لأقوم ببعض التمارين، لأجل...‬

582
00:43:23,665 --> 00:43:25,825
‫ذات يوم، كنت أطفو هناك،‬

583
00:43:27,065 --> 00:43:30,465
‫وبدأ الناس يخرجون من البركة،‬

584
00:43:30,545 --> 00:43:32,225
‫صارخين بي وما شابه...‬

585
00:43:32,305 --> 00:43:34,745
‫المسألة أنني تغوطت في ملابسي.‬

586
00:43:37,065 --> 00:43:41,665
‫يبدو أنّه بسبب أعراض الانقطاع واللبن،‬

587
00:43:41,745 --> 00:43:44,185
‫يُصاب الشخص بالإسهال دون حتى إدراك ذلك.‬

588
00:43:46,665 --> 00:43:47,665
‫أجل.‬

589
00:43:53,385 --> 00:43:54,705
‫تباً.‬

590
00:43:54,785 --> 00:43:56,465
‫المسألة أنّ... تباً.‬

591
00:43:57,065 --> 00:44:01,705
‫اضطرت أمي إلى دفع غرامة كبيرة‬
‫وطردتني من البيت.‬

592
00:44:03,785 --> 00:44:05,865
‫طردتني من البيت، و...‬

593
00:44:08,425 --> 00:44:11,425
‫تكلمت معها مرتين فحسب. عذراً.‬

594
00:44:12,185 --> 00:44:14,225
‫أحسنت يا "تيري". استرخي، تنفسي.‬

595
00:44:15,665 --> 00:44:19,065
‫كيف تغيرت حياتك بعد ذلك؟‬

596
00:44:20,025 --> 00:44:24,265
‫بدأت أحتال للحصول على مخدرات مجانية.‬

597
00:44:24,345 --> 00:44:30,785
‫حيث آخذ المخدرات من مكان إلى آخر،‬
‫وأخفيها في مهبلي أو مؤخرتي.‬

598
00:44:30,865 --> 00:44:33,545
‫لا يدرك الكثيرون أنّ هذا قد يكون قاتلاً.‬

599
00:44:34,585 --> 00:44:39,945
‫عواقب تسرب كيس واحد فقط‬

600
00:44:40,025 --> 00:44:43,705
‫أو انفجاره في جسدكن لا يمكن محوها.‬

601
00:44:44,265 --> 00:44:45,745
‫إذ أنّه يمتصه.‬

602
00:44:46,625 --> 00:44:48,185
‫لقد غطيته بإحكام.‬

603
00:44:49,185 --> 00:44:51,825
‫إنّ الجسد يمتصه بدقائق،‬

604
00:44:52,945 --> 00:44:56,705
‫ويحمله الدم إلى الكبد الذي ينهار.‬

605
00:44:56,785 --> 00:44:59,865
‫وهو يفعل نفس الشيء للقلب‬
‫والمجاري التنفسية.‬

606
00:44:59,945 --> 00:45:02,585
‫لا أنا ولا أيّ شخص آخر‬

607
00:45:03,265 --> 00:45:05,265
‫سيتمكن من فعل شيء لإنقاذ حياتكن.‬

608
00:45:13,545 --> 00:45:15,385
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

609
00:45:16,865 --> 00:45:17,745
‫مرحباً.‬

610
00:45:18,625 --> 00:45:20,545
‫- أنا "جوديث".‬
‫- أنا "إسماعيل".‬

611
00:45:20,625 --> 00:45:22,305
‫تسرني مقابلتك يا "إسماعيل".‬

612
00:45:23,465 --> 00:45:26,785
‫أنت حارس السجن إذن، صحيح؟‬

613
00:45:26,865 --> 00:45:28,065
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

614
00:45:28,145 --> 00:45:30,145
‫بل أكثر من ذلك. أنا قائد الحرس.‬

615
00:45:30,225 --> 00:45:31,465
‫تباً.‬

616
00:45:32,265 --> 00:45:35,145
‫قائد الحرس؟ إذن أنت الرجل‬

617
00:45:35,985 --> 00:45:38,865
‫الذي يفكر استباقياً دوماً لئلاّ يفرّ أحد؟‬

618
00:45:39,945 --> 00:45:41,385
‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬

619
00:45:41,465 --> 00:45:42,545
‫أحب ذلك.‬

620
00:45:43,545 --> 00:45:45,865
‫حسناً يا "إسماعيل".‬

621
00:45:46,665 --> 00:45:48,665
‫دعني أرى إن كان يمكنني إيجاده.‬

622
00:45:48,745 --> 00:45:51,385
‫كيف حال أختي؟‬

623
00:45:52,225 --> 00:45:54,185
‫لم أزرها منذ زمن بعيد.‬

624
00:45:55,025 --> 00:45:59,545
‫أنجبت طفلاً، ولا يمكنك تخيل مدى صعوبة ذلك.‬

625
00:46:00,705 --> 00:46:01,545
‫لكن ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

626
00:46:02,665 --> 00:46:03,945
‫أختك بخير.‬

627
00:46:04,785 --> 00:46:08,945
‫أعني إلى أقصى حدّ ممكن في السجن، كما أظن.‬

628
00:46:09,025 --> 00:46:11,625
‫الأرجح أنّ الأمر ليس بالصعوبة‬
‫التي يبدو عليها في الأفلام، صحيح؟‬

629
00:46:11,705 --> 00:46:13,385
‫أظن. ما أدراني؟‬

630
00:46:13,465 --> 00:46:15,865
‫ها هو. أظن أنّه هذا.‬

631
00:46:18,065 --> 00:46:19,865
‫أجل. خذ. جيد.‬

632
00:46:22,985 --> 00:46:23,945
‫عظيم.‬

633
00:46:26,145 --> 00:46:27,545
‫أنصت.‬

634
00:46:28,945 --> 00:46:30,665
‫شكراً على اعتنائك بها.‬

635
00:46:32,825 --> 00:46:34,305
‫شكراً.‬

636
00:46:34,945 --> 00:46:37,065
‫وكن أكثر حذراً المرة القادمة، مفهوم؟‬

637
00:46:38,345 --> 00:46:41,625
‫لا بد أنّ الحمل في السجن صعب جداً. فظيع.‬

638
00:46:42,505 --> 00:46:45,785
‫حين تخرج، يمكن التفكير في الأمر بعمق.‬

639
00:46:45,865 --> 00:46:47,985
‫بحذر ودون استعجال الأمور.‬

640
00:46:48,865 --> 00:46:50,745
‫كما أنها تحب الأطفال.‬

641
00:46:50,825 --> 00:46:52,585
‫سابقاً في حيّنا القديم،‬

642
00:46:52,665 --> 00:46:56,065
‫اعتادت أخذ الأطفال المشردين‬
‫إلى مزرعة بجانب بيتنا‬

643
00:46:56,625 --> 00:46:58,225
‫ليلعبوا مع الحيوانات.‬

644
00:46:58,305 --> 00:47:01,625
‫كانوا يركضون في الأرجاء.‬
‫وكانت تلعب معهم...‬

645
00:47:05,145 --> 00:47:08,105
‫مهلاً! أيها الغبي، ماذا تفعل؟‬

646
00:47:13,025 --> 00:47:15,505
‫لم لا تكون أكثر حذراً؟‬

647
00:47:15,585 --> 00:47:18,545
‫تباً يا رجل. توقّف، ستصدم سيارتي ثانيةً.‬

648
00:47:18,625 --> 00:47:21,185
‫توقّف. حرك سيارتك يا صاح.‬

649
00:47:21,265 --> 00:47:23,465
‫تباً. هذا الرجل غير معقول.‬

650
00:47:23,545 --> 00:47:27,105
‫أؤكد لك أنّ هناك دليلاً كافياً‬
‫لإصدار أمر باعتقاله.‬

651
00:47:27,185 --> 00:47:28,425
‫صدّقني.‬

652
00:47:29,025 --> 00:47:31,945
‫لدى هذا الرجل ما يكفي من المال‬
‫ليهرب من البلد مع عائلته.‬

653
00:47:32,025 --> 00:47:33,185
‫أغلق الهاتف.‬

654
00:47:34,185 --> 00:47:36,585
‫أتعرف معنى تعبير "خطر في رحلة الطيران"؟‬

655
00:47:40,465 --> 00:47:43,945
‫لقد أمسكت "زوليما"‬
‫بفضل "ماكارينا". لولاها،‬

656
00:47:44,025 --> 00:47:48,465
‫لكنت الآن تبحث عنها في محطات الحافلات.‬

657
00:47:48,545 --> 00:47:51,305
‫لذا عد إلى المحكمة وغيّر إفادتك.‬

658
00:47:52,025 --> 00:47:54,785
‫لا فكرة لديك عمّا يحدث، صحيح؟‬

659
00:47:57,425 --> 00:48:00,745
‫أجرت "زوليما زاهر" مكالمة مع رقم مجهول‬

660
00:48:00,825 --> 00:48:02,345
‫قبل الهرب بيوم.‬

661
00:48:02,425 --> 00:48:06,185
‫لقد سُجلت تلك المكالمة‬
‫عند برج إرسال خلوي في بلدة صغيرة‬

662
00:48:06,265 --> 00:48:08,705
‫في محافظة "كلوداد بيرل".‬
‫في "لوس باليستيروس".‬

663
00:48:09,785 --> 00:48:12,105
‫أتعرف ماذا أيضاً؟ في نفس اليوم والوقت،‬

664
00:48:12,185 --> 00:48:15,665
‫أجرت زوجة "ليوبولدو فيريرو" 7 مكالمات معه‬

665
00:48:15,745 --> 00:48:19,745
‫و5 مع ابنها،‬
‫وسُجلت عند نفس برج الإرسال الخلوي.‬

666
00:48:20,745 --> 00:48:22,745
‫أرسلنا فريقاً لتفتيش المنطقة.‬

667
00:48:23,585 --> 00:48:26,345
‫ماذا وجدنا في مصنع مهجور برأيك؟‬

668
00:48:26,425 --> 00:48:28,185
‫مخبأ المصري.‬

669
00:48:28,265 --> 00:48:33,305
‫ويا للمفاجأة! كانت بصمات "ليوبولدو"‬
‫و"رومان" في أرجاء المكان.‬

670
00:48:34,105 --> 00:48:36,425
‫أتظنهما كانا يلعبان الورق؟‬

671
00:48:37,185 --> 00:48:39,065
‫لأنني أظن أنهما قتلاه، لكن ليس هناك.‬

672
00:48:40,145 --> 00:48:44,625
‫هل وجدوا بصمات "ماكارينا"؟ أجبني!‬

673
00:48:44,705 --> 00:48:48,985
‫لا؟ إذن لا يهمني تحقيقك.‬

674
00:48:49,065 --> 00:48:51,625
‫كان بيننا اتفاق وأنت خرقته.‬

675
00:48:51,705 --> 00:48:53,585
‫لم أعقد اتفاقاً مع تلك الفتاة.‬

676
00:48:53,665 --> 00:48:57,105
‫لقد عقدت اتفاقاً معي.‬
‫وهم الآن يضايقونها في السجن.‬

677
00:48:57,185 --> 00:48:58,745
‫لا يهمني الاتفاق!‬

678
00:48:59,945 --> 00:49:03,225
‫أنا أتحمّل مسؤولية مقتل شخصين‬
‫بسبب تلك العائلة.‬

679
00:49:03,305 --> 00:49:07,345
‫ولا تريد سماع ذلك‬
‫لأنك تكنّ المشاعر لتلك الحقيرة.‬

680
00:49:07,425 --> 00:49:09,745
‫أيها الحقير!‬

681
00:49:12,505 --> 00:49:13,625
‫جرحي ينزف.‬

682
00:49:20,225 --> 00:49:21,705
‫لا يعني كلامك شيئاً.‬

683
00:49:30,065 --> 00:49:35,745
‫آنسة "فارغاس"، أتعرفين لماذا‬
‫"ماريا بريتو"، الشهيرة باسم...‬

684
00:49:37,265 --> 00:49:39,305
‫- "كاسبر". أنا لقبتها بذلك الاسم.‬
‫- ..."كاسبر"،‬

685
00:49:39,945 --> 00:49:41,545
‫أرادت الانتحار؟‬

686
00:49:42,345 --> 00:49:44,225
‫كانت تعيسة حقاً،‬

687
00:49:44,305 --> 00:49:47,545
‫لكنني أظن أنّ السبب الرئيسي كان الوحدة.‬

688
00:49:48,345 --> 00:49:51,825
‫لأننا حين خرجنا من هنا،‬
‫كانت تائهةً تماماً.‬

689
00:49:51,905 --> 00:49:54,905
‫كانت لديّ خطة وكذلك "زوليما".‬

690
00:49:56,105 --> 00:49:57,985
‫أمّا "كاسبر" فكانت اعتمادية جداً.‬

691
00:50:00,385 --> 00:50:03,345
‫- عذراً.‬
‫- أجل، كانت جبانة للغاية.‬

692
00:50:03,425 --> 00:50:06,305
‫حيث كانت متعلّقة بنا.‬

693
00:50:06,385 --> 00:50:09,145
‫إذن أتعتقدين أنّ حالة المتوفاة العقلية‬

694
00:50:09,225 --> 00:50:10,825
‫ربما أدت إلى انتحارها؟‬

695
00:50:10,905 --> 00:50:13,985
‫برأيي المتواضع،‬

696
00:50:14,785 --> 00:50:17,785
‫أعتقد هذا يا حضرة القاضي.‬

697
00:50:18,345 --> 00:50:21,145
‫هل رأيت أو سمعت كيف ماتت؟‬

698
00:50:21,225 --> 00:50:23,465
‫لا. لم أر ذلك‬

699
00:50:23,545 --> 00:50:28,225
‫لأن "كاسبر" كانت تستحم على انفراد،‬

700
00:50:28,305 --> 00:50:29,745
‫ولم يكن يوجد أحد.‬

701
00:50:29,825 --> 00:50:32,465
‫وإلاّ، كنا سنوقفها أو ما شابه.‬

702
00:50:32,545 --> 00:50:35,465
‫لكنني سمعتها. أجل، سمعناها.‬

703
00:50:36,265 --> 00:50:39,945
‫كنا هناك، ثلاثتنا كنا على الشرفة،‬
‫في الهواء الطلق.‬

704
00:50:40,025 --> 00:50:42,265
‫وفجأة، سمعنا صوت الإطلاق!‬

705
00:50:45,585 --> 00:50:46,745
‫ثم دخلنا،‬

706
00:50:47,945 --> 00:50:50,465
‫وكانت هناك،‬

707
00:50:51,505 --> 00:50:52,865
‫تنزف حتى الموت.‬

708
00:50:53,705 --> 00:50:56,105
‫هي... أعني...‬

709
00:50:57,265 --> 00:51:01,265
‫الفتاة المسكينة أطلقت الرصاص على رأسها.‬

710
00:51:03,345 --> 00:51:04,305
‫فانفجر.‬

711
00:51:14,705 --> 00:51:18,425
‫"أنتونيا"، عليك تحضير خطة حمية خاصة لي.‬
‫إنها أوامر "ساندوفال".‬

712
00:51:18,505 --> 00:51:20,145
‫اكتبي كلّ ما تحتاجين إليه‬

713
00:51:20,225 --> 00:51:21,385
‫- على هذه الورقة.‬
‫- حسناً.‬

714
00:51:21,465 --> 00:51:24,145
‫- ثم سنرى إن كانوا سيوافقون.‬
‫- سيفعلون بالتأكيد.‬

715
00:51:24,225 --> 00:51:25,905
‫سنرى بهذا الشأن.‬

716
00:51:37,705 --> 00:51:40,505
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- أجل.‬

717
00:52:22,745 --> 00:52:25,705
‫آمل أنك لم تحبه...‬

718
00:52:29,185 --> 00:52:30,905
‫لأنه رحل!‬

719
00:52:30,985 --> 00:52:31,825
‫أتريد قهوة؟‬

720
00:52:33,265 --> 00:52:35,785
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟ رائع، قهوة.‬

721
00:52:36,545 --> 00:52:37,665
‫جيد.‬

722
00:52:39,465 --> 00:52:41,785
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- كان جيداً.‬

723
00:52:42,345 --> 00:52:45,905
‫كنت مع فتاة مجنونة كانت تشبهك جداً حقاً.‬

724
00:52:56,225 --> 00:52:57,065
‫أتريد السكر؟‬

725
00:53:01,785 --> 00:53:02,985
‫- ملعقة أم 2؟‬
‫- ملعقة.‬

726
00:53:09,825 --> 00:53:10,825
‫جيد.‬

727
00:53:13,505 --> 00:53:16,105
‫رائحة القهوة طيبة.‬

728
00:53:18,425 --> 00:53:22,345
‫- طيبة جداً. هل كانت لـ"فالبوينا"؟‬
‫- أجل. سأعد كوباً آخر.‬

729
00:53:23,265 --> 00:53:24,905
‫أقلعت عن شربها تماماً، لكنّ ذلك صعب جداً.‬

730
00:53:31,705 --> 00:53:32,945
‫أنهيا التنظيف. هيا.‬

731
00:53:33,025 --> 00:53:34,785
‫حقير.‬

732
00:54:00,265 --> 00:54:02,385
‫أيمكنك أن تخبريني‬
‫ماذا تدبّرين لـ"فالبوينا"؟‬

733
00:54:04,625 --> 00:54:06,025
‫أدبّر لقتله.‬

734
00:54:24,025 --> 00:54:25,425
‫عندي بعض الأخبار السيئة.‬

735
00:54:27,225 --> 00:54:30,145
‫شهد "كاستيو"‬
‫بأنه استطاع الإمساك بكن بنفسه،‬

736
00:54:30,225 --> 00:54:32,545
‫- وليس بسبب مكالمتك.‬
‫- ماذا؟‬

737
00:54:34,985 --> 00:54:36,665
‫لقد وعدتني بعقد اتفاق.‬

738
00:54:36,745 --> 00:54:37,905
‫ليس هناك اتفاق.‬

739
00:54:37,985 --> 00:54:39,785
‫ماذا تعني بهذا؟‬

740
00:54:39,865 --> 00:54:41,865
‫لقد وعدتني باعتبار الأمر دفاعاً عن النفس،‬

741
00:54:41,945 --> 00:54:44,505
‫وأنني سأحظى بحماية كشاهدة.‬

742
00:54:45,545 --> 00:54:47,305
‫لقد خانك "كاستيو".‬

743
00:54:49,145 --> 00:54:49,985
‫وخانني.‬

744
00:54:52,225 --> 00:54:53,305
‫لا يا "فابيو".‬

745
00:54:54,105 --> 00:54:55,385
‫لم يخنك.‬

746
00:54:56,545 --> 00:54:59,705
‫أنا من عليها تقديم الشهادة‬
‫ضد أكبر حقيرة أعرفها.‬

747
00:55:01,145 --> 00:55:03,145
‫أنا من تسعى هي لقتلها.‬

748
00:55:03,705 --> 00:55:06,785
‫وإن صادف أنها لم تفعل، لا يهم،‬

749
00:55:06,865 --> 00:55:09,185
‫لأنني سأقضي بقية حياتي هنا.‬

750
00:55:15,505 --> 00:55:16,345
‫أنا آسف.‬

751
00:55:18,705 --> 00:55:19,545
‫آسف على ماذا؟‬

752
00:55:22,185 --> 00:55:23,425
‫آسف على ماذا يا "فابيو"؟‬

753
00:55:25,345 --> 00:55:29,385
‫آسف لأنهم قتلوا "كاسبر"‬
‫لأنك جعلتني ألصق تهمة الهاتف بها؟‬

754
00:55:30,345 --> 00:55:31,185
‫هل أنت آسف على ذلك؟‬

755
00:55:33,505 --> 00:55:35,625
‫آسف على الذهاب إلى بيت "ساندوفال"‬

756
00:55:35,705 --> 00:55:38,305
‫وإخبار زوجته أنّ زوجها مغتصب؟‬

757
00:55:39,585 --> 00:55:42,985
‫لأنني بفضل ذلك، مصابة بعدوى مرض ما.‬

758
00:55:44,425 --> 00:55:47,745
‫أتدري؟ لقد بدأت أغضب قليلاً بسبب كلّ شيء.‬

759
00:55:47,825 --> 00:55:49,065
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا أعرف.‬

760
00:55:49,145 --> 00:55:50,225
‫أتريدين أن أجرح معصميّ؟‬

761
00:55:50,305 --> 00:55:53,745
‫لأشاركك دمك الملوث؟ أهذا ما تريدينه؟‬

762
00:55:53,825 --> 00:55:55,545
‫لأنّه إن كان كذلك، سأفعل.‬

763
00:56:01,225 --> 00:56:02,225
‫تباً.‬

764
00:56:07,065 --> 00:56:09,345
‫أتمنى لو نجحت الأمور، لكنها لم تنجح،‬

765
00:56:09,425 --> 00:56:11,225
‫وأنا مدين لك يا "ماكارينا".‬

766
00:56:12,985 --> 00:56:13,985
‫"ماكارينا".‬

767
00:56:15,265 --> 00:56:18,305
‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من حمايتك‬
‫أنت وعائلتك،‬

768
00:56:18,385 --> 00:56:20,905
‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬
‫سأكرس نفسي لذلك.‬

769
00:56:29,105 --> 00:56:32,865
‫أصغي، كان والدك وأخوك مع المصري حين هربت.‬

770
00:56:32,945 --> 00:56:35,585
‫"كاستيو" يعرف، وسيعتقلهما قريباً.‬

771
00:56:35,665 --> 00:56:38,385
‫كنت سأحذّر والدك، لكنّ الهواتف مراقبة.‬

772
00:56:38,465 --> 00:56:39,905
‫لا، لديّ رقم هاتف.‬

773
00:56:40,985 --> 00:56:42,225
‫أعرف أين سأتصل به.‬

774
00:56:43,545 --> 00:56:44,985
‫جيد. اتصلي به.‬

775
00:56:45,785 --> 00:56:48,025
‫عليهما التفكير في كيفية حماية العائلة‬

776
00:56:48,105 --> 00:56:49,905
‫لأنّه ستتم إدانتهما بقتل المصري.‬

777
00:56:51,625 --> 00:56:52,705
‫سأعود سريعاً.‬

778
00:57:00,585 --> 00:57:01,425
‫لقد قتله، صحيح؟‬

779
00:57:07,865 --> 00:57:08,705
‫أجل.‬

780
00:57:10,265 --> 00:57:11,385
‫5، 7.‬

781
00:57:16,945 --> 00:57:18,985
‫يأتي السيد "هرناندز" إليّ‬

782
00:57:19,065 --> 00:57:22,185
‫ويخبرني بأنّ لديّ 22 غياباً غير مبرر،‬

783
00:57:22,265 --> 00:57:25,225
‫ولم أفسرها، وأتأخر في تقديم التقارير...‬

784
00:57:25,305 --> 00:57:27,785
‫- وكأنّ عليك كتابة تقرير بكل حركة.‬
‫- بالضبط.‬

785
00:57:27,865 --> 00:57:30,745
‫لذا فقد فصلوني 60 يوماً دون مرتب.‬

786
00:57:30,825 --> 00:57:33,905
‫- هم الخاسرون.‬
‫- ماذا يهم يا أمي؟‬

787
00:57:33,985 --> 00:57:35,585
‫الطعام جاهز.‬

788
00:57:35,665 --> 00:57:37,225
‫- ابتعد قليلاً.‬
‫- هيا.‬

789
00:57:37,985 --> 00:57:40,745
‫علينا الذهاب للتسوق غداً قبل الرحيل.‬

790
00:57:41,345 --> 00:57:43,145
‫بالتأكيد. إلى أين سنذهب؟‬

791
00:57:43,785 --> 00:57:45,425
‫تريد أمك الذهاب إلى "لشبونة".‬

792
00:57:46,785 --> 00:57:49,865
‫لم نذهب إليها قطّ.‬
‫يمكننا تناول طبق الباكالاو.‬

793
00:57:49,945 --> 00:57:51,625
‫أنا موافق يا أمي. أجل.‬

794
00:57:56,625 --> 00:57:57,785
‫"(فابيو)"‬

795
00:58:03,945 --> 00:58:06,785
‫- مرحباً.‬
‫- أبي، هذه أنا.‬

796
00:58:07,945 --> 00:58:09,585
‫"كريم" ليس الوحيد الذي يلاحقكم.‬

797
00:58:14,465 --> 00:58:17,225
‫أتريدين أن تعرفي‬
‫كيف تكون حالك بعد قتل رجل؟‬

798
00:58:17,305 --> 00:58:18,945
‫كلاّ. لا تخبريني بشيء.‬

799
00:58:19,025 --> 00:58:21,185
‫قرص صغير في كوب. أهذه هي خطتك؟‬

800
00:58:22,265 --> 00:58:25,905
‫أيبدو تسميم الضحية لنفسه خطة سيئة؟‬

801
00:58:27,265 --> 00:58:28,465
‫ليس هناك دافع.‬

802
00:58:29,145 --> 00:58:31,465
‫لا أحد يعرف ما فعله. أتبدو تلك خطة سيئة؟‬

803
00:58:33,305 --> 00:58:34,385
‫ماذا فعل بك؟‬

804
00:58:42,625 --> 00:58:43,545
‫لقد اغتصبني.‬

805
00:58:52,905 --> 00:58:55,945
‫اغتصبني وجعلني أصهل كحصان.‬

806
00:58:58,425 --> 00:59:00,665
‫صعقني بالكهرباء‬
‫ليجبرني على الامتثال لأمره.‬

807
00:59:01,865 --> 00:59:05,625
‫غسلني كالحيوان ليغطي آثاره.‬

808
00:59:08,905 --> 00:59:11,905
‫ثم أعطاني الشوكولاتة‬
‫وكأنّها كانت مجرد مزحة.‬

809
00:59:15,385 --> 00:59:17,345
‫لن يحاكمه أحد على كلّ ذلك.‬

810
00:59:21,265 --> 00:59:22,505
‫لذا، سأفعل ذلك.‬

811
00:59:25,025 --> 00:59:26,625
‫لقد حسمت أمري.‬

812
00:59:29,385 --> 00:59:31,185
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل.‬

813
00:59:36,425 --> 00:59:37,425
‫لا!‬

814
00:59:38,585 --> 00:59:42,225
‫أصغي إليّ جيداً يا "كيرلي".‬

815
00:59:45,625 --> 00:59:49,745
‫إن كنا سنقتل ذلك الوغد،‬
‫لا يمكننا فعل هذا في لحظة انفعال.‬

816
00:59:51,025 --> 00:59:52,785
‫أهمّ شيء ألاّ نُضبط.‬

817
00:59:53,865 --> 00:59:57,625
‫انسي ذلك القرص، وكلّ ذلك الهراء.‬
‫ثقي بصديقتك.‬

818
00:59:58,985 --> 01:00:00,225
‫حتى وإن لم أكن أعرف شيئاً،‬

819
01:00:01,065 --> 01:00:04,425
‫لديّ خبرة في قتل الناس.‬

820
01:00:36,905 --> 01:00:38,345
‫ماذا تفعلين؟‬

821
01:00:41,105 --> 01:00:43,105
‫كنت أدخن سيجارة. عذراً.‬

822
01:00:43,665 --> 01:00:46,305
‫فتحت صنابير الدش بسبب الدخان.‬

823
01:00:46,385 --> 01:00:48,465
‫سأعود إلى زنزانتي...‬

824
01:00:48,545 --> 01:00:49,465
‫أتظنين أنني غبية؟‬

825
01:00:51,545 --> 01:00:53,825
‫حسناً، أجل. كانت سيجارة مخدرات.‬

826
01:00:53,905 --> 01:00:57,265
‫بالطبع. أنا أنظر إليها مباشرةً.‬
‫فيها هيروين وسبيد...‬

827
01:00:59,385 --> 01:01:00,265
‫تباً.‬

828
01:01:00,345 --> 01:01:03,345
‫أنا مراقبة وعليّ القبض عليك.‬

829
01:01:06,705 --> 01:01:07,745
‫هل أعطتك إياها "آنابيل"؟‬

830
01:01:09,145 --> 01:01:10,025
‫لا.‬

831
01:01:10,105 --> 01:01:12,785
‫"آنابيل" لا تعطي شيئاً مجاناً.‬

832
01:01:13,305 --> 01:01:15,425
‫تباً. أنت تحملين مخدراتها، صحيح؟‬

833
01:01:16,585 --> 01:01:19,425
‫- سأرميها في المرحاض.‬
‫- لا، ليس المرحاض.‬

834
01:01:19,505 --> 01:01:21,305
‫عليك إعادتها لها.‬

835
01:01:21,385 --> 01:01:23,665
‫لأنها في المرة القادمة،‬
‫لن تكتفي بإيذاء يديك.‬

836
01:01:24,665 --> 01:01:25,585
‫بصراحة.‬

837
01:01:25,665 --> 01:01:29,345
‫تباً، أنا مراقبة وستورطينني في المتاعب،‬

838
01:01:29,905 --> 01:01:31,265
‫بذهابك إلى الحمّام.‬

839
01:01:31,345 --> 01:01:32,585
‫حباً بالرب.‬

840
01:01:33,825 --> 01:01:36,345
‫لا تبتلعيها! ماذا تفعلين؟‬

841
01:01:36,425 --> 01:01:39,945
‫أعطيني إياها! ماذا قال الطبيب سابقاً؟‬

842
01:01:40,025 --> 01:01:42,785
‫تباً. ماذا يحدث؟ لم تفعلين ذلك؟‬

843
01:01:44,825 --> 01:01:48,985
‫إنها الطريقة الوحيدة لأنسى سبب وجودي هنا.‬

844
01:01:52,385 --> 01:01:54,105
‫كنا في سيارة.‬

845
01:01:54,185 --> 01:01:58,385
‫سرقناها بلا سبب محدد. لتمضية الوقت فحسب.‬

846
01:01:58,465 --> 01:02:00,665
‫فعلنا ذلك سابقاً ولم يحدث شيء قطّ.‬

847
01:02:02,745 --> 01:02:04,185
‫لو كان هناك شيء ثمين،‬

848
01:02:05,785 --> 01:02:08,465
‫أو مال، كنا سنحتفظ به،‬
‫ولكن هذا كلّ ما في الأمر.‬

849
01:02:11,185 --> 01:02:13,185
‫يبدو كلّ شيء وردياً!‬

850
01:02:15,025 --> 01:02:16,785
‫لم نرد إيذاء أحد.‬

851
01:02:18,905 --> 01:02:20,945
‫أيها الوغد الحقير. ابتعد.‬

852
01:02:29,265 --> 01:02:31,465
‫لم نكن نعرف أنّ الطفل كان هناك.‬

853
01:02:31,545 --> 01:02:32,385
‫ماما.‬

854
01:02:33,945 --> 01:02:35,425
‫كان يجدر به ألاّ يكون هناك.‬

855
01:02:49,385 --> 01:02:52,665
‫خرجنا من السيارة وتركناه فيها.‬

856
01:02:53,385 --> 01:02:54,665
‫فكرت...‬

857
01:02:57,105 --> 01:02:58,505
‫لم أفكر قطّ.‬

858
01:03:00,065 --> 01:03:01,545
‫بل هربت فحسب.‬

859
01:03:04,545 --> 01:03:06,305
‫ووجدوه ميتاً.‬

860
01:03:13,865 --> 01:03:15,265
‫مات بنوبة حرّ.‬

861
01:03:19,985 --> 01:03:21,785
‫لا أعرف. أنا آسفة حقاً.‬

862
01:03:25,225 --> 01:03:26,345
‫تفتيش شخصي.‬

863
01:03:28,465 --> 01:03:29,465
‫انهضا.‬

864
01:03:30,065 --> 01:03:31,225
‫ضعا يديكما على رأسيكما.‬

865
01:03:34,745 --> 01:03:35,745
‫أنت، إلى هناك.‬

866
01:03:51,665 --> 01:03:52,785
‫انظري أمامك مباشرةً.‬

867
01:04:00,025 --> 01:04:03,585
‫ماذا حدث في اللحظات‬
‫قبيل موت "نيريا غونزاليس"؟‬

868
01:04:03,665 --> 01:04:06,065
‫حاولت الهرب وتبعتني.‬

869
01:04:06,705 --> 01:04:07,545
‫قامت بمضايقتي.‬

870
01:04:08,385 --> 01:04:11,865
‫أرادت إجباري على الهرب معهن.‬

871
01:04:11,945 --> 01:04:15,425
‫في الفيديو، واضح أنك نطحتها.‬

872
01:04:15,505 --> 01:04:19,105
‫كانت تلاحقني صارخةً، "عودي وإلاّ قتلتك.‬

873
01:04:19,185 --> 01:04:21,025
‫عودي وإلاّ قتلتك."‬

874
01:04:21,105 --> 01:04:24,105
‫ضربتني عدّة مرات على بطني.‬

875
01:04:25,545 --> 01:04:27,345
‫لم أكن بوعيي قطّ.‬

876
01:04:28,265 --> 01:04:29,185
‫تحركي.‬

877
01:04:33,585 --> 01:04:36,145
‫افتحي فمك يا "تيري". افتحيه.‬

878
01:04:36,225 --> 01:04:37,345
‫هيا، افتحيه.‬

879
01:04:40,505 --> 01:04:41,425
‫ها هي.‬

880
01:04:41,985 --> 01:04:45,065
‫لقد جذبتها من شعرها وكأنها كلبة.‬

881
01:04:47,905 --> 01:04:49,825
‫وقالت إنها ستقتلها.‬

882
01:04:53,345 --> 01:04:55,105
‫ثم بدأت "ماكارينا" بالركض و...‬

883
01:04:55,865 --> 01:04:57,745
‫ظننّا جميعاً...‬

884
01:04:58,865 --> 01:05:00,505
‫أنها ستقتلها مباشرةً.‬

885
01:05:04,745 --> 01:05:07,345
‫جميعنا ظننّا ذلك، صحيح؟‬

886
01:05:10,185 --> 01:05:11,305
‫دعيها تستلقي.‬

887
01:05:11,985 --> 01:05:13,625
‫ثمة شيء يسدّ مجرى تنفسها.‬

888
01:05:14,305 --> 01:05:17,305
‫أريد أداة حادة، شفرة أو سكين أو ما شابه.‬

889
01:05:17,385 --> 01:05:21,425
‫حالة طارئة. يحتاج الطبيب‬
‫إلى أداة حادة، سكين...‬

890
01:05:21,505 --> 01:05:23,825
‫اجلبوها إلى حمّام مربع الزنزانات فوراً.‬

891
01:05:24,585 --> 01:05:27,785
‫حين سمعنا الطلقة، كنا خارج الكوخ.‬

892
01:05:28,305 --> 01:05:29,505
‫ثلاثتنا جميعاً.‬

893
01:05:30,505 --> 01:05:32,145
‫جئنا راكضات،‬

894
01:05:33,585 --> 01:05:34,905
‫ووجدناها هناك.‬

895
01:05:36,025 --> 01:05:37,425
‫مع رصاصة في صدغها.‬

896
01:05:38,505 --> 01:05:40,104
‫كان المسدس على الأرضية.‬

897
01:05:41,705 --> 01:05:43,064
‫كانت قد قتلت نفسها.‬

898
01:05:54,425 --> 01:05:55,265
‫إليك هذا.‬

899
01:05:56,305 --> 01:05:57,904
‫ما هذا الشيء؟‬

900
01:06:04,265 --> 01:06:07,385
‫لو لم تنطحها "ماكارينا"،‬

901
01:06:08,425 --> 01:06:10,823
‫أعرف أنها كانت ستقتلها، بلا شك.‬

902
01:06:14,225 --> 01:06:16,863
‫لقد فعلت ذلك دفاعاً عن النفس‬
‫يا حضرة القاضي.‬

903
01:06:21,024 --> 01:06:22,505
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬

904
01:06:47,465 --> 01:06:48,904
‫رباه يا "تيري".‬

905
01:07:08,665 --> 01:07:12,345
‫ليس أسوأ شيء‬
‫إساءة استخدامك للسلطة الموكلة إليك.‬

906
01:07:13,385 --> 01:07:16,545
‫بل الأسوأ هو أنك خنت ثقتنا‬

907
01:07:16,625 --> 01:07:19,265
‫بتشجيع ما كان يُفترض بك منعه بالضبط.‬

908
01:07:20,625 --> 01:07:23,465
‫ويؤدي هذا إلى أشد العقوبات فحسب.‬

909
01:07:28,825 --> 01:07:31,625
‫ستبقين في الحبس الانفرادي إلى الأبد.‬

910
01:07:47,385 --> 01:07:48,385
‫مرحباً!‬

911
01:07:56,545 --> 01:07:59,025
‫آسفة أيتها الشقراء. لم أستطع جلب الهاتف.‬

912
01:08:02,825 --> 01:08:03,825
‫لا يهم.‬

913
01:08:05,065 --> 01:08:06,425
‫ألا يهم؟ كلاّ.‬

914
01:08:07,145 --> 01:08:10,865
‫أنت أفضل هدية تلقيتها طوال اليوم.‬

915
01:08:15,265 --> 01:08:19,225
‫علاوةً على ذلك، ظهرت نتائج فحص دمي.‬

916
01:08:20,185 --> 01:08:21,025
‫أجل؟‬

917
01:08:22,225 --> 01:08:23,585
‫أنا معافاة.‬

918
01:08:26,185 --> 01:08:27,225
‫وبصحة جيدة.‬

919
01:08:29,705 --> 01:08:32,025
‫وشهية أيضاً.‬

920
01:08:56,425 --> 01:08:58,705
‫لم طلب منا والدك الذهاب إلى "باداخوس"؟‬

921
01:08:58,785 --> 01:09:00,825
‫لننتظره هناك. لقد سمعته.‬

922
01:09:12,905 --> 01:09:13,905
‫"رومان".‬

923
01:09:16,225 --> 01:09:17,745
‫لن يعود والدك.‬

924
01:09:30,545 --> 01:09:32,265
‫نحتاج إلى سيارة.‬

925
01:09:44,105 --> 01:09:46,585
‫أتيت لأقول لك أين المصريّ.‬

926
01:09:51,745 --> 01:09:52,745
‫لقد قتلته،‬

927
01:09:54,545 --> 01:09:56,185
‫وأعرف أين هو مدفون.‬

928
01:10:01,945 --> 01:10:04,825
‫"في الحلقة التالية"‬

929
01:10:19,505 --> 01:10:20,385
‫ماذا حدث؟‬

930
01:10:20,665 --> 01:10:36,445
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

