﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,950
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:53,685 --> 00:00:57,165
‫أريدك أن تفعلي شيئاً يفيدنا كلتينا.‬

3
00:00:57,965 --> 00:00:59,005
‫كوني مراقبة.‬

4
00:01:03,125 --> 00:01:04,365
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

5
00:01:05,565 --> 00:01:06,405
‫لا، لا أمزح.‬

6
00:01:10,285 --> 00:01:12,685
‫بعد أن وضعوا "تيري" في الحبس الانفرادي،‬
‫بات هناك مكان شاغر.‬

7
00:01:13,685 --> 00:01:17,085
‫استدعى "فالبوينا" الأبله‬
‫كلّ السجينات اللواتي يردن أن يكنّ مراقبات.‬

8
00:01:19,445 --> 00:01:21,605
‫أريدك أن تكوني المراقبة الجديدة.‬

9
00:01:23,045 --> 00:01:25,805
‫إن كنت متلهّفة لذلك، لم لا تتطوعين بنفسك؟‬

10
00:01:28,365 --> 00:01:29,765
‫لأنّه يستحيل أن يختاروني.‬

11
00:01:30,405 --> 00:01:33,885
‫لن يختاروني حتى لأبسط المهام.‬

12
00:01:34,845 --> 00:01:36,205
‫لكنّهم قد يختارونك.‬

13
00:01:38,325 --> 00:01:39,365
‫تابعي.‬

14
00:01:51,565 --> 00:01:53,205
‫لماذا تريدينني أن أكون مراقبة؟‬

15
00:01:53,285 --> 00:01:55,165
‫لا يهمّ كم تتدربين يا "ماكا".‬

16
00:01:57,205 --> 00:01:59,125
‫نحن بانتظار الموت هنا.‬

17
00:02:00,045 --> 00:02:02,245
‫نحن محكومتان، تماماً كعائلتك.‬

18
00:02:08,725 --> 00:02:11,365
‫ألا تشعرين بأنّنا نشبه‬
‫تلك الحالات المأساوية على التلفاز،‬

19
00:02:11,445 --> 00:02:14,405
‫حيث يجعلون الضحايا يركعون‬
‫بانتظار أن ينحروا أعناقهم؟‬

20
00:02:15,565 --> 00:02:19,285
‫لم لا يمسكون بحفنة تراب‬
‫ويلقونها في أعين القتلة؟‬

21
00:02:20,365 --> 00:02:22,365
‫ويهربون بأسرع ما يستطيعون؟ تباً.‬

22
00:02:24,005 --> 00:02:27,685
‫"ماكا"، فرصة من مليون أفضل من لا شيء.‬

23
00:02:31,125 --> 00:02:34,685
‫- وما هي فرصنا؟‬
‫- أن نبرم صفقة مع "كريم".‬

24
00:02:36,725 --> 00:02:38,605
‫وأن نشتري حياتنا.‬

25
00:03:01,685 --> 00:03:05,205
‫"فيريرو"، نحن نسير منذ أكثر من نصف ساعة،‬

26
00:03:05,285 --> 00:03:07,245
‫وأنا سئمت من هذا.‬

27
00:03:07,925 --> 00:03:09,605
‫أرجو أنّك لا تعبث معي.‬

28
00:03:14,365 --> 00:03:16,285
‫أعتقد أنّني تركت السيارة هناك.‬

29
00:03:19,085 --> 00:03:20,165
‫تعتقد؟‬

30
00:03:21,085 --> 00:03:23,325
‫في القسم، كنت متأكّداً جدّاً.‬

31
00:03:28,445 --> 00:03:31,285
‫المصري مدفون في إقليم "سيوداد ريال"،‬

32
00:03:31,365 --> 00:03:32,285
‫في محميّة للصيد.‬

33
00:03:39,645 --> 00:03:40,805
‫أريد الموقع تماماً.‬

34
00:03:50,045 --> 00:03:52,525
‫حتى لو أنّك قتلت أكبر وغد في العالم،‬

35
00:03:52,605 --> 00:03:55,325
‫سيُحكم عليك كما لو أنّك قتلت الملك.‬

36
00:03:55,885 --> 00:03:58,645
‫الإحداثيات تتطابق مع الإشارة المسجّلة‬
‫في برج الهاتف‬

37
00:03:58,725 --> 00:04:00,325
‫في "لوس بايستيروس"، "سيوداد ريال".‬

38
00:04:00,405 --> 00:04:03,525
‫رائع. كيف وصلت إلى هناك؟‬

39
00:04:04,685 --> 00:04:05,845
‫دخلت العقار،‬

40
00:04:06,685 --> 00:04:10,365
‫وقدت السيارة لحوالي 15 دقيقة‬
‫على طريق ترابيّة.‬

41
00:04:10,445 --> 00:04:11,885
‫"أملاك خاصة - محميّة صيد"‬

42
00:04:11,965 --> 00:04:13,485
‫أعتقد أنّها كانت محميّة للصيد.‬

43
00:04:14,205 --> 00:04:18,085
‫خرجت من السيارة وأخذت بندقية بفوهة منشورة.‬

44
00:04:19,845 --> 00:04:21,245
‫وضعت فيها طلقتين.‬

45
00:04:21,325 --> 00:04:25,165
‫توجّهت إلى مؤخّرة السيارة،‬
‫أخرجت المصري من الصندوق،‬

46
00:04:26,365 --> 00:04:29,405
‫وأجبرته على السير 150 متراً.‬

47
00:04:30,005 --> 00:04:32,965
‫أجبرته على حفر قبره وقتلته.‬

48
00:04:39,485 --> 00:04:42,005
‫هل تقول لي إنّك قمت بكلّ هذا بمفردك؟‬

49
00:04:43,525 --> 00:04:46,445
‫- من ساعدك؟‬
‫- سبق أن قلت لك يا "كاستيو".‬

50
00:04:47,125 --> 00:04:49,765
‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬

51
00:04:49,845 --> 00:04:52,885
‫كبّلته وجررته بحبل‬

52
00:04:52,965 --> 00:04:55,205
‫مربوط حول عنقه، كالكلب.‬

53
00:04:57,485 --> 00:04:58,845
‫ستجد كلّ هذا في القبر.‬

54
00:05:01,685 --> 00:05:03,525
‫أين هذا القبر تماماً؟‬

55
00:05:04,525 --> 00:05:05,525
‫إنّه هناك.‬

56
00:05:07,725 --> 00:05:09,565
‫هناك دفنت المصري.‬

57
00:05:45,485 --> 00:05:48,685
‫نقول ذلك دائماً،‬
‫"لنحتس شراباً من الموظف الجديد."‬

58
00:05:48,765 --> 00:05:52,245
‫لكن الحياة تعيق ذلك. الجميع منهمكون.‬

59
00:05:52,325 --> 00:05:55,605
‫أفضّل القيام بالأمر بهذه الطريقة.‬
‫بمجموعات صغيرة.‬

60
00:06:00,965 --> 00:06:04,645
‫يُقال هنا إنّك على علاقة غراميّة‬
‫بإحدى السجينات.‬

61
00:06:05,765 --> 00:06:09,285
‫أهذا ما يقولونه؟ معلوماتك خاطئة.‬

62
00:06:12,405 --> 00:06:16,485
‫دامت العلاقة 5 ثوان، ثم انتهت.‬

63
00:06:17,445 --> 00:06:21,725
‫ومن أجل 5 ثوان،‬
‫رفعوا ضدّك قضيّة وخفّضوا رتبتك؟‬

64
00:06:24,765 --> 00:06:26,485
‫هل كانت السجينة "فيريرو"؟‬

65
00:06:28,805 --> 00:06:32,405
‫سمعت أنّها بريئة من التهم الموجّهة ضدّها.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

66
00:06:33,045 --> 00:06:34,645
‫نعم، أظن ذلك.‬

67
00:06:34,725 --> 00:06:38,085
‫إن قالوا إذن إنّك تضاجع سجينة،‬

68
00:06:38,164 --> 00:06:41,164
‫ورفعوا قضيّة ضدّك وكنت تعتقد أنّها بريئة،‬

69
00:06:41,725 --> 00:06:45,164
‫فلم لا تستمر بتلك العلاقة؟‬
‫فهي ستتحرر يوماً ما.‬

70
00:06:50,605 --> 00:06:52,445
‫سأفكّر في نصيحتك.‬

71
00:06:54,205 --> 00:06:55,765
‫يا إلهي يا فتاة.‬

72
00:06:58,085 --> 00:06:59,165
‫لكن لماذا؟‬

73
00:06:59,965 --> 00:07:02,525
‫يمكن تخفيف الأحكام لحسن السلوك.‬

74
00:07:02,605 --> 00:07:04,845
‫وما المشكلة في أن أكون مراقبة‬

75
00:07:04,925 --> 00:07:07,445
‫وأساعد في تطبيق القوانين؟‬
‫هذا ليس سيئاً للغاية.‬

76
00:07:07,525 --> 00:07:10,445
‫تطبيق القوانين؟ ستصبحين واشية!‬

77
00:07:10,525 --> 00:07:12,925
‫ستصبحين دمية بين يديّ "فالبوينا"،‬
‫ألا تفهمين ذلك؟‬

78
00:07:13,005 --> 00:07:15,405
‫اسمعي يا "ماكارينا". أريدك أن تسمعي شيئاً.‬

79
00:07:16,205 --> 00:07:18,685
‫لا أريد مراقبة في زنزانتي.‬

80
00:07:19,245 --> 00:07:20,725
‫ستورّطيننا بالمتاعب.‬

81
00:07:21,445 --> 00:07:23,045
‫أنت تلزمين الصمت. ما رأيك؟‬

82
00:07:24,205 --> 00:07:25,205
‫أنا؟‬

83
00:07:26,565 --> 00:07:29,205
‫إن أرادت أن تكون مراقبة،‬
‫فالقرار لها، فلتدعاها تفعل ذلك.‬

84
00:07:30,085 --> 00:07:31,605
‫إطفاء الأنوار.‬

85
00:07:31,685 --> 00:07:35,085
‫لكن إن انقلبت ضدّنا،‬

86
00:07:36,365 --> 00:07:37,405
‫فسنقتلها.‬

87
00:07:37,485 --> 00:07:40,325
‫- تقتلينها؟ أنا سأقتلك!‬
‫- اهدئي.‬

88
00:07:40,405 --> 00:07:42,365
‫سألتني فأجبت.‬

89
00:07:47,885 --> 00:07:49,165
‫"كيرلي"، أرجوك.‬

90
00:07:50,365 --> 00:07:51,805
‫يا فتاة...‬

91
00:08:04,885 --> 00:08:05,845
‫الناس؟‬

92
00:08:06,765 --> 00:08:08,365
‫"فالبوينا" أبله.‬

93
00:08:08,445 --> 00:08:11,845
‫الأرجح أنّه كهرب نفسه بالمسدّس الصاعق‬
‫فقط ليرى إن كان يعمل.‬

94
00:08:15,565 --> 00:08:18,325
‫- "ميراندا"؟‬
‫- ضحيّة تقليديّة.‬

95
00:08:18,405 --> 00:08:22,525
‫تنتظر دائماً‬
‫الوغد التالي والمشكلة التالية.‬

96
00:08:22,605 --> 00:08:25,645
‫وتبدو كأولئك اللواتي يحتفظن‬
‫بقضيب اصطناعي في الجارور.‬

97
00:08:27,725 --> 00:08:29,205
‫"بالاسيوس"؟‬

98
00:08:29,285 --> 00:08:31,845
‫إنه مثليّ جنسيّاً وهو يجهل ذلك.‬

99
00:08:32,685 --> 00:08:35,045
‫الأرجح أنّه مغرم بك.‬

100
00:08:36,605 --> 00:08:39,485
‫- كفاك.‬
‫- نعم. أنا جادة.‬

101
00:08:41,925 --> 00:08:43,245
‫و"ساندوفال"؟‬

102
00:08:47,205 --> 00:08:49,085
‫إنّه الأذكى في السجن.‬

103
00:08:49,965 --> 00:08:51,045
‫والأكثر شبهة.‬

104
00:08:51,885 --> 00:08:53,045
‫إنه خطر.‬

105
00:08:55,525 --> 00:08:57,365
‫لا يبدو أنّك تحبه.‬

106
00:08:58,485 --> 00:09:01,525
‫ولا أعتقد أنّه سيدعوني‬
‫إلى حفل الشواء القادم الذي ينظّمه.‬

107
00:09:03,405 --> 00:09:06,765
‫إن أردت إخباري بشيء، فأنا أحفظ السرّ.‬

108
00:09:07,605 --> 00:09:10,685
‫أنت الوحيد الذي جاء لاحتساء الجعة‬
‫مع الموظّفة الجديدة.‬

109
00:09:11,725 --> 00:09:15,245
‫- أصبحت بصفّك مدى الحياة.‬
‫- لا شيء أخبرك به.‬

110
00:09:18,885 --> 00:09:21,165
‫لكن إن أُصبت بالإنفلونزا وذهبت إلى عيادته،‬

111
00:09:21,245 --> 00:09:23,365
‫ثبّتي سروالك الداخليّ جيداً.‬

112
00:09:26,445 --> 00:09:30,525
‫أخبرت زوجته بذلك وهي حامل منذ بضعة أشهر،‬

113
00:09:31,765 --> 00:09:33,765
‫فدخلت المستشفى بسبب نوبة فزع.‬

114
00:09:35,965 --> 00:09:39,685
‫بأيّة حال، يجب أن أتعلّم التروّي‬
‫قبل أن أقدم على أيّ شيء.‬

115
00:09:39,765 --> 00:09:40,925
‫لا.‬

116
00:09:41,005 --> 00:09:44,245
‫هذه هي طبيعتك. أنا مثلك تماماً.‬

117
00:09:45,165 --> 00:09:46,525
‫هل تورّطت في الكثير من المتاعب؟‬

118
00:09:48,045 --> 00:09:52,045
‫قبل سنتين، خلال تدريب على نزع الألغام،‬

119
00:09:53,005 --> 00:09:55,085
‫كنت أدفع نوعاً من عجلة اليد،‬

120
00:09:55,925 --> 00:09:59,125
‫فقام النقيب بحركة الملعقة عليّ.‬

121
00:09:59,205 --> 00:10:00,325
‫الملعقة؟‬

122
00:10:00,405 --> 00:10:02,365
‫- ألا تعرف ما هي؟‬
‫- لا.‬

123
00:10:02,445 --> 00:10:03,685
‫انهض.‬

124
00:10:06,845 --> 00:10:09,525
‫تظاهر بأنّك تدفع عجلة اليد، بهذا الشكل...‬

125
00:10:14,725 --> 00:10:16,365
‫هذه هي حركة الملعقة.‬

126
00:10:24,645 --> 00:10:26,685
‫كان أمامي خياران.‬

127
00:10:27,845 --> 00:10:30,045
‫إمّا أن أضعه أمام محكمة عسكريّة،‬

128
00:10:31,325 --> 00:10:35,005
‫أو أحطّم وجهه اللعين بعقب البندقيّة.‬

129
00:10:37,605 --> 00:10:38,645
‫فضربته.‬

130
00:10:41,365 --> 00:10:44,765
‫هناك قوانين جيدة جدّاً،‬
‫لكنّها ليست كلها كذلك.‬

131
00:10:46,365 --> 00:10:48,125
‫يجب أن تعرف التمييز بينها.‬

132
00:10:49,925 --> 00:10:54,205
‫أحياناً عليك القيام بما تجده ملائماً.‬

133
00:11:23,925 --> 00:11:25,685
‫ابتعد. قلت لك ابتعد!‬

134
00:11:26,405 --> 00:11:27,325
‫أعطني هذه.‬

135
00:11:43,245 --> 00:11:44,645
‫ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬

136
00:11:45,845 --> 00:11:46,925
‫لا أدري.‬

137
00:11:47,565 --> 00:11:49,285
‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً‬

138
00:11:49,365 --> 00:11:53,325
‫أم أنّ المصري ذهب في نزهة‬
‫بعد أن أعدّ فراشه؟‬

139
00:11:54,045 --> 00:11:55,605
‫بحق السماء!‬

140
00:12:10,125 --> 00:12:12,365
‫لا يمكنك استمالتي بالهدايا.‬

141
00:12:13,285 --> 00:12:14,325
‫أيّة هدايا؟‬

142
00:12:23,645 --> 00:12:27,125
‫أقول فقط إنّ عملك كمراقبة ليس لطيفاً.‬

143
00:12:30,085 --> 00:12:32,765
‫لتصمتن جميعاً وتخلدن إلى النوم!‬

144
00:12:33,525 --> 00:12:36,445
‫"كيرلي"، أريدك أن تثقي بي.‬

145
00:12:37,285 --> 00:12:39,045
‫إنّها مسألة حياة أو موت.‬

146
00:12:44,285 --> 00:12:47,485
‫مسألة حياة أو موت؟ ولم تخبريني؟‬

147
00:12:50,125 --> 00:12:52,805
‫"كيرلي"، لا أستطيع إخبارك.‬

148
00:12:55,685 --> 00:12:57,365
‫أرجوك، أريدك أن تثقي بي.‬

149
00:13:01,165 --> 00:13:02,445
‫هدوء!‬

150
00:13:04,165 --> 00:13:05,125
‫اتفقنا؟‬

151
00:13:06,125 --> 00:13:08,725
‫- لا تصعدي.‬
‫- هل تريدين أن أصعد؟ لا بأس.‬

152
00:13:08,805 --> 00:13:12,685
‫- لا. لم أقل ذلك.‬
‫- ماذا؟ طلبت مني أن أصعد.‬

153
00:13:12,765 --> 00:13:14,365
‫يا لجرأتك.‬

154
00:13:16,245 --> 00:13:19,965
‫يا فتيات، هل تتذكّرن أحلامكنّ؟‬

155
00:13:20,045 --> 00:13:22,965
‫أتذكّر فقط إن نسيت الشقراء‬
‫أن تفركني بالطريقة الصحيحة.‬

156
00:13:23,045 --> 00:13:24,885
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

157
00:13:24,965 --> 00:13:27,005
‫لا أحلام الليلة إذن.‬

158
00:13:27,085 --> 00:13:31,125
‫- ألا تريدينني أن أفركك؟‬
‫- توقفي، لا.‬

159
00:13:31,205 --> 00:13:32,645
‫توقفي، مفهوم؟‬

160
00:13:32,725 --> 00:13:37,485
‫- "سولي"، بم تحلمين؟‬
‫- هذا هو الجزء الغريب.‬

161
00:13:38,525 --> 00:13:40,165
‫إنّه الحلم نفسه دائماً.‬

162
00:13:41,685 --> 00:13:45,885
‫أرى مرجاً أخضر للغاية. وهو جميل.‬

163
00:13:46,605 --> 00:13:52,005
‫والمطر يهطل بهدوء. بهدوء وبطء.‬

164
00:13:53,165 --> 00:13:54,725
‫لا أدري.‬

165
00:13:54,805 --> 00:13:57,845
‫ربّما هي ذكرى من طفولتك.‬

166
00:13:58,845 --> 00:14:00,445
‫حين يهطل المطر في بلادي،‬

167
00:14:00,525 --> 00:14:02,965
‫فكلّ قطرة تشبه دلاءً من الماء.‬

168
00:14:03,605 --> 00:14:04,445
‫لا.‬

169
00:14:06,605 --> 00:14:09,725
‫لم أر مطراً كهذا من قبل.‬

170
00:14:10,805 --> 00:14:12,925
‫ربما هي ذكرى ممن تبرّع بقلبك؟‬

171
00:14:13,525 --> 00:14:17,085
‫- من الواضح أنّه يستحوذ عليّ.‬
‫- تباً، بالطبع.‬

172
00:14:17,165 --> 00:14:19,845
‫لا، لقد شاهدت أفلام أشباح كثيرة.‬

173
00:14:21,485 --> 00:14:24,525
‫فيما عدا المطر،‬
‫هل هناك لحم خنزير في أحلامك يا "سولي"؟‬

174
00:14:25,405 --> 00:14:26,845
‫لحم خنزير؟‬

175
00:14:26,925 --> 00:14:29,565
‫لا. لم عساه يكون في أحلامي؟‬

176
00:14:29,645 --> 00:14:33,005
‫سمعت أنّهم يزرعون أحياناً‬
‫أعضاءً من الخنازير.‬

177
00:14:33,085 --> 00:14:35,365
‫إنّها أقرب الحيوانات إلى البشر.‬

178
00:14:37,245 --> 00:14:39,805
‫إن رأيت لحم خنزير في أحلامي،‬
‫لكنت رأيتك تأكلينه.‬

179
00:14:40,365 --> 00:14:43,125
‫- 0-1 لصالح "سولي".‬
‫- كفى دردشة.‬

180
00:14:44,445 --> 00:14:46,925
‫"سوليداد"، كوني جاهزة‬
‫في الصباح الباكر، مفهوم؟‬

181
00:14:47,005 --> 00:14:48,885
‫ستفحصك طبيبة القلب.‬

182
00:14:49,605 --> 00:14:51,205
‫- حسناً.‬
‫- "بالاسيوس".‬

183
00:14:52,805 --> 00:14:54,245
‫لم لا تنام عندنا؟‬

184
00:14:54,925 --> 00:14:59,285
‫"سولي" المسكينة ترى الكوابيس،‬
‫وتحتاج إلى من يحضنها بقوّة كالدب.‬

185
00:14:59,365 --> 00:15:00,565
‫أو كالخنزير.‬

186
00:15:00,645 --> 00:15:02,525
‫"لحم درجة أولى"‬

187
00:15:02,605 --> 00:15:03,965
‫يا لك من وقحة.‬

188
00:15:04,045 --> 00:15:05,645
‫"لحم آنابيل درجة أولى"‬

189
00:15:05,725 --> 00:15:07,405
‫- اصمتي.‬
‫- كفى!‬

190
00:15:08,605 --> 00:15:09,484
‫اخلدن إلى النوم.‬

191
00:15:11,165 --> 00:15:12,405
‫حسناً.‬

192
00:15:19,604 --> 00:15:21,964
‫أريدكم أن تبحثوا عن أيّ دليل.‬

193
00:15:22,045 --> 00:15:27,244
‫خصلة شعر، قطرة دم، كسرة فلافل‬
‫أو ظفر مكسور. أيّ شيء.‬

194
00:15:28,525 --> 00:15:30,724
‫- هل فتّشتم المنطقة جيداً؟‬
‫- نحن نعمل على ذلك.‬

195
00:16:02,805 --> 00:16:05,365
‫"حمض الهيدروكلوريك"‬

196
00:16:08,885 --> 00:16:09,845
‫شكراً.‬

197
00:16:11,565 --> 00:16:12,565
‫أيها النقيب.‬

198
00:16:14,005 --> 00:16:16,045
‫هل نستطيع الحصول على مشاهد‬
‫من كاميرا المراقبة؟‬

199
00:16:28,405 --> 00:16:30,005
‫- نعم. سأتكلّم مع فريقي.‬
‫- شكراً.‬

200
00:16:30,085 --> 00:16:31,845
‫"كاستيو"، يجب أن ترى هذا.‬

201
00:16:36,685 --> 00:16:37,525
‫ما هذا بحق السماء؟‬

202
00:16:39,805 --> 00:16:44,965
‫بحسب الرطوبة والتغضّن،‬
‫فإن عمر قطعة البلاستيك هذه أقل من 24 ساعة.‬

203
00:16:56,885 --> 00:16:57,885
‫مهلاً.‬

204
00:17:06,245 --> 00:17:07,405
‫دعني أساعدك.‬

205
00:17:07,965 --> 00:17:09,405
‫يصعب القيام بذلك مع القيود.‬

206
00:17:11,485 --> 00:17:12,525
‫شكراً.‬

207
00:17:35,605 --> 00:17:36,885
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

208
00:17:37,885 --> 00:17:42,485
‫نهضت الساعة 4 أو 5 صباحاً‬
‫للبحث تحت السرير.‬

209
00:17:42,565 --> 00:17:43,845
‫رأيتك.‬

210
00:17:43,925 --> 00:17:46,605
‫أيقظتني ضوضاء.‬
‫كانت تشبه تشويشاً كهربائياً.‬

211
00:17:47,165 --> 00:17:49,805
‫- أعتقد أنّهم وضعوا أجهزة تجسس لدينا.‬
‫- من؟‬

212
00:17:51,005 --> 00:17:54,285
‫"كاستيو" أو "كريم"... من يدري؟‬
‫أنا أُصاب بالجنون.‬

213
00:17:55,565 --> 00:17:56,925
‫تباً.‬

214
00:17:58,605 --> 00:18:01,325
‫تباً يا "زوليما". هذا مقرف.‬

215
00:18:02,405 --> 00:18:06,045
‫- لقد فسدت أسنانك.‬
‫- لا، إنّها لثتي. وذراعاي.‬

216
00:18:06,925 --> 00:18:09,925
‫- يقول "ساندوفال" إنّها حالة نفسية جسدية.‬
‫- حسناً.‬

217
00:18:16,605 --> 00:18:18,805
‫لماذا كنت تتكلّمين مع "ماكارينا"‬
‫في صالة الرياضة بالأمس؟‬

218
00:18:20,405 --> 00:18:23,325
‫أنت مزعجة.‬
‫كنت أبني جسور التواصل. أنا بحاجة إليها.‬

219
00:18:24,085 --> 00:18:25,925
‫- حالياً.‬
‫- لا داعي لأن أخبرك بهذا،‬

220
00:18:26,005 --> 00:18:29,805
‫لكن كوني حذرة.‬
‫لا يمكنك الوثوق بها، وأنت تدركين ذلك.‬

221
00:18:29,885 --> 00:18:32,445
‫- لقد خدعتنا. قد تفعل ذلك ثانيةً.‬
‫- أعلم.‬

222
00:18:33,285 --> 00:18:34,365
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

223
00:18:35,685 --> 00:18:37,725
‫- كيف الحال؟‬
‫- هل لديك مشكلة؟‬

224
00:18:37,805 --> 00:18:39,045
‫لماذا أعطيتني مرطّب بشرة؟‬

225
00:18:41,885 --> 00:18:42,885
‫أيّ مرطّب بشرة؟‬

226
00:18:45,925 --> 00:18:48,285
‫لا تحاولي اختلاق الأكاذيب،‬

227
00:18:48,365 --> 00:18:50,445
‫- وتحاولي التفريق بيني وبين "ماكا".‬
‫- انسي الأمر.‬

228
00:18:50,525 --> 00:18:54,085
‫- كالقول إنّني دبّرت هربها.‬
‫- انسي الأمر يا "كيرلي". أنا أصدّقك.‬

229
00:18:54,165 --> 00:18:56,765
‫لا، سنسوّي الأمر بشكل نهائي.‬

230
00:18:56,845 --> 00:18:59,725
‫لأنّ هذه الساقطة المجنونة‬
‫ستحاول أيّ شيء للتفريق بيننا.‬

231
00:18:59,805 --> 00:19:02,405
‫لتفسد العلاقة بيننا.‬
‫ولا أريدها أن تزعجني بذلك.‬

232
00:19:02,485 --> 00:19:05,565
‫- لإفسادها؟‬
‫- رائع، بداية النزال.‬

233
00:19:05,645 --> 00:19:07,645
‫أفسد الأمر عليك؟ وتظنين أنّني المجنونة؟‬

234
00:19:07,725 --> 00:19:09,285
‫لا يروق لك ذلك، صحيح؟‬

235
00:19:09,365 --> 00:19:13,405
‫"إستيفانيا"، أنا متيّمة بك. لأنّني أحبك.‬

236
00:19:13,485 --> 00:19:16,845
‫قد أهرب من هذا الجحر القذر، لكن في الخارج‬

237
00:19:16,925 --> 00:19:18,645
‫لن أتوقّف عن التفكير فيك.‬

238
00:19:18,725 --> 00:19:21,205
‫كنت لأعود وأخرجك‬
‫وآخذك إلى أيّ مكان في العالم.‬

239
00:19:21,285 --> 00:19:24,125
‫وهذه الساقطة البيضاء؟ ما الذي تفكّر فيه؟‬

240
00:19:24,205 --> 00:19:25,205
‫إنّها لا تفكّر فيك.‬

241
00:19:25,285 --> 00:19:27,605
‫تريد فقط الفرار وإفساد حياتنا.‬

242
00:19:27,685 --> 00:19:29,325
‫إنّها قلقة فقط من اتهامها بجريمة قتل.‬

243
00:19:29,405 --> 00:19:30,885
‫سيحدث هذا.‬

244
00:19:30,965 --> 00:19:32,565
‫ماذا تعرفين عمّا أفكّر فيه؟‬

245
00:19:33,125 --> 00:19:35,205
‫أنت لا تعرفين مطلقاً معنى أن تحبّي أحدهم.‬

246
00:19:36,565 --> 00:19:40,445
‫أنا لا أعرف شيئاً عن الحب،‬
‫وهذه الساقطة البيضاء تعرف؟‬

247
00:19:41,445 --> 00:19:44,405
‫إنّها ليست سحاقية حتى. إنّها لا تحبّك.‬

248
00:19:44,485 --> 00:19:47,845
‫إنّها لا تحبّك. بل ترافقك فقط بسبب الظروف.‬

249
00:19:47,925 --> 00:19:50,005
‫- لأنّ ذلك يلائمها.‬
‫- أيّة ظروف؟‬

250
00:19:50,085 --> 00:19:51,125
‫اصمتي!‬

251
00:19:52,405 --> 00:19:53,685
‫أنا أحبّك بحق.‬

252
00:19:57,045 --> 00:20:00,325
‫وماذا ستفعل معك؟ تسرق السيارات؟‬

253
00:20:00,405 --> 00:20:04,725
‫تسرق السيارات وتثمل طوال الليل،‬
‫وتبيع ملابس داخلية في السوق طوال اليوم؟‬

254
00:20:04,805 --> 00:20:08,445
‫تهجّم جائر على الأقليّات العرقية. هذا بشع.‬

255
00:20:08,525 --> 00:20:10,165
‫اصمتي بحق السماء!‬

256
00:20:10,245 --> 00:20:12,605
‫لم لا تصمتين أنت؟ ولا تطلبي منّي أن أصمت.‬

257
00:20:12,685 --> 00:20:13,925
‫مهلاً!‬

258
00:20:14,925 --> 00:20:16,205
‫ماذا يجري؟‬

259
00:20:16,285 --> 00:20:19,765
‫لا شيء. مجرّد صديقتين قديمتين‬
‫تتذكران رحلتهما إلى "المغرب".‬

260
00:20:20,965 --> 00:20:23,405
‫كلا فطوركما. وبهدوء.‬

261
00:20:30,165 --> 00:20:32,165
‫الدوام لمن يكافح.‬

262
00:20:44,205 --> 00:20:46,805
‫وجدتها. لنلقه في الخزان.‬

263
00:20:47,725 --> 00:20:50,285
‫يقول والدك‬
‫إنّ الجثث تطفو دائماً في النهاية.‬

264
00:20:50,365 --> 00:20:52,005
‫سأربط صخوراً حول عنقه،‬

265
00:20:52,085 --> 00:20:55,565
‫لكنّنا لا نستطيع ترك الجثّة تتحلل‬
‫في السيارة.‬

266
00:21:00,085 --> 00:21:02,125
‫- ماذا لو أحرقناها؟‬
‫- أين؟‬

267
00:21:02,205 --> 00:21:05,645
‫أين سنحرقها يا أمّي؟‬
‫كما أنّ الأسنان تبقى دائماً. تباً!‬

268
00:21:05,725 --> 00:21:09,045
‫لا تصرخ في وجهي أبداً يا "رومان".‬

269
00:21:16,925 --> 00:21:18,605
‫ماذا لو اقتلعنا أسنانه؟‬

270
00:21:24,685 --> 00:21:26,285
‫ليس عليك أن تقلقي.‬

271
00:21:26,365 --> 00:21:29,645
‫مستويات الهيماتوكريت والتاكروليمس صحيحة.‬

272
00:21:30,525 --> 00:21:31,725
‫فهمت.‬

273
00:21:33,565 --> 00:21:35,045
‫لديّ سؤال يا دكتورة.‬

274
00:21:35,125 --> 00:21:38,245
‫لم أكن أتذكّر أحلامي قط، والآن أتذكّرها.‬

275
00:21:38,325 --> 00:21:39,965
‫يبدو هذا غريباً.‬

276
00:21:40,045 --> 00:21:42,445
‫في السابق كانت المستويات منخفضة.‬

277
00:21:42,965 --> 00:21:45,165
‫كانت عند 30 بالمائة.‬

278
00:21:45,245 --> 00:21:47,325
‫لهذا السبب لم تكوني تتذكّرين أحلامك.‬

279
00:21:47,405 --> 00:21:51,565
‫وكان هذا يؤدّي إلى إرهاق شديد.‬
‫أمّا الآن، فمستواك عند 85 بالمائة.‬

280
00:21:52,285 --> 00:21:53,245
‫إنّه جيد جداً.‬

281
00:21:53,325 --> 00:21:55,765
‫لحظة، سأحضر لك وصفتك.‬

282
00:21:58,245 --> 00:21:59,365
‫المعذرة.‬

283
00:22:03,005 --> 00:22:06,685
‫نعم؟ أنهي مواعيدي في السجن.‬

284
00:22:09,405 --> 00:22:11,405
‫لا، أستطيع الوصول بعد حوالي ساعة.‬

285
00:22:11,485 --> 00:22:14,845
‫"بالاسيوس"، أليست الطبيبة جميلة؟‬

286
00:22:14,925 --> 00:22:18,485
‫- وهي مثقّفة جيداً.‬
‫- "سوليداد"، أرجوك. هذا يكفي.‬

287
00:22:18,565 --> 00:22:21,165
‫قلت لك، لست بحاجة إلى حبيبة.‬

288
00:22:21,245 --> 00:22:22,925
‫أنا بخير بمفردي.‬

289
00:22:23,005 --> 00:22:24,365
‫لا أحد يحبّ أن يكون بمفرده.‬

290
00:22:24,445 --> 00:22:28,045
‫من يقولون ذلك‬
‫إنّما يقولونه لأنّهم لا يزالون يبحثون.‬

291
00:22:28,125 --> 00:22:30,605
‫أو أسوأ، لأنهم لم يبحثوا إطلاقاً.‬

292
00:22:31,405 --> 00:22:33,885
‫"سينتروم"، "ديغوكسين" و"نابروكسين".‬

293
00:22:33,965 --> 00:22:36,485
‫الحبوب الخضراء للصباح،‬

294
00:22:36,565 --> 00:22:38,765
‫"هاتف أقارب المتبرّع"‬

295
00:22:38,845 --> 00:22:40,205
‫والبيضاء مرتان يومياً.‬

296
00:22:40,285 --> 00:22:41,845
‫وهذه 3 مرات يومياً.‬

297
00:22:41,925 --> 00:22:43,045
‫- هذه؟‬
‫- نعم.‬

298
00:22:43,125 --> 00:22:46,405
‫إن ساورك الشك، اسأل خلال المعاينة التالية.‬

299
00:22:46,485 --> 00:22:47,565
‫هل أتصل بك؟‬

300
00:22:48,405 --> 00:22:50,445
‫نعم، رقمي في التقرير.‬

301
00:22:50,525 --> 00:22:52,045
‫- حسناً.‬
‫- اتّصل بي و...‬

302
00:22:52,125 --> 00:22:53,885
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لوسيا".‬

303
00:22:53,965 --> 00:22:55,525
‫- أنا "أنطونيو".‬
‫- حسناً.‬

304
00:22:55,605 --> 00:22:57,565
‫- سُررت بالتعرّف عليك. لم نتعّرف سابقاً.‬
‫- لا.‬

305
00:22:59,645 --> 00:23:02,125
‫فحصنا 8 أمتار مكعّبة من التراب تحت المجهر.‬

306
00:23:02,205 --> 00:23:03,565
‫لم نجد أيّ شيء.‬

307
00:23:03,645 --> 00:23:07,205
‫لا شعر ولا أظافر ولا بقايا عضوية.‬
‫أُزيل كلّ شيء.‬

308
00:23:08,045 --> 00:23:09,325
‫باستثناء هذه.‬

309
00:23:11,005 --> 00:23:13,765
‫كيف يُعقل أنّ أغلفة الطلقات نظيفة؟‬

310
00:23:14,765 --> 00:23:17,005
‫سكب أحدهم 5 عبوات من حمض الهيدروكلوريك‬

311
00:23:17,085 --> 00:23:18,365
‫فوق مسرح الجريمة.‬

312
00:23:18,445 --> 00:23:22,685
‫أيّاً كان من أخذ جثّة المصري،‬
‫إن كانت هناك أصلاً، فهو محترف.‬

313
00:23:22,765 --> 00:23:25,245
‫لن تنمو النباتات في تلك المنطقة‬
‫للسنين الـ20 التالية.‬

314
00:23:25,325 --> 00:23:28,925
‫ليس لدينا جثّة أو دليل،‬
‫أو أيّ دليل نقدّمه للقاضي.‬

315
00:23:29,485 --> 00:23:33,925
‫أخبرتكم أنّني و"ليوبولدو"‬
‫عملنا فيما مضى على بضع قضايا.‬

316
00:23:36,605 --> 00:23:38,445
‫كنّا صديقين.‬

317
00:23:38,525 --> 00:23:40,365
‫اسمي "ليوبولدو فيريرو"،‬

318
00:23:41,045 --> 00:23:44,765
‫وأعترف بجريمة قتل "حنبل حمدي"، المصري.‬

319
00:23:45,325 --> 00:23:49,365
‫كما أرى الأمر، فمن غير المنطقي‬
‫أن يعترف بجريمة قتل من دون جثّة.‬

320
00:23:49,445 --> 00:23:50,845
‫ما هي نظرياتك؟‬

321
00:23:50,925 --> 00:23:54,725
‫النظريّة الأولى أنّ "فيريرو"‬
‫يريدنا أن نعتقد أنّ المصري قد مات.‬

322
00:23:54,805 --> 00:23:56,805
‫اتفق كلاهما على الاختفاء،‬

323
00:23:56,885 --> 00:24:00,445
‫لذلك ربما دبّرا كلّ هذا لخداعنا.‬

324
00:24:00,525 --> 00:24:03,205
‫حتى مصرع "هالابينيو" ربما كان للتضليل،‬

325
00:24:03,285 --> 00:24:06,085
‫لإيهامنا بأنّهم كانوا يطلقون النار‬
‫على آل "فيريرو".‬

326
00:24:06,165 --> 00:24:08,805
‫إنّها خطّة جنونية، لكنّها تبقى خطّة.‬

327
00:24:08,885 --> 00:24:11,445
‫النظريّة الثانية هي أنّ أحدهم أخذ الجثّة،‬

328
00:24:11,525 --> 00:24:13,325
‫و"ليوبولدو" يجهل ذلك.‬

329
00:24:13,405 --> 00:24:17,885
‫"كريم"، زوجته المكتئبة،‬
‫ابنه أمين السجل، لا أدري.‬

330
00:24:17,965 --> 00:24:21,685
‫بصراحة، بدا "فيريرو" متفاجئاً‬
‫حين لم نعثر على الجثّة.‬

331
00:24:21,765 --> 00:24:22,965
‫النظرية الثالثة...‬

332
00:24:23,725 --> 00:24:25,005
‫هل تدوّن الملاحظات؟‬

333
00:24:25,085 --> 00:24:26,685
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- حسناً، اكتب ما يلي.‬

334
00:24:27,245 --> 00:24:28,405
‫النظريّة الثالثة‬

335
00:24:28,485 --> 00:24:31,485
‫هي أنّني لا أملك أدنى فكرة‬
‫عمّا تكون النظرية الثالثة.‬

336
00:24:32,485 --> 00:24:34,685
‫سنتبع كلّ الأدلّة المحتملة.‬

337
00:24:34,765 --> 00:24:37,965
‫سنعجّل في الحبس الانفرادي‬
‫للساعات الـ72 القادمة،‬

338
00:24:38,045 --> 00:24:43,085
‫وسنضبط "فيريرو" وهو يناقض روايته. مفهوم؟‬

339
00:24:44,205 --> 00:24:45,805
‫حسناً، ابدؤوا العمل إذن.‬

340
00:24:57,245 --> 00:25:00,285
‫هل يُحتمل أنّه نجا من إطلاق النار؟‬

341
00:25:01,325 --> 00:25:05,005
‫أطلقت النار عليه من مدى قريب.‬
‫طلقتان في الصدر من عيار 12.‬

342
00:25:05,725 --> 00:25:08,485
‫يستحيل أن يكون قد خرج من تلك الحفرة حيّاً.‬

343
00:25:09,965 --> 00:25:11,445
‫لقد قتلته.‬

344
00:25:13,045 --> 00:25:15,165
‫ها أنا ذي، مع قلب جديد.‬

345
00:25:15,245 --> 00:25:17,845
‫هل ترين الحياة بشكل مختلف الآن؟‬

346
00:25:17,925 --> 00:25:22,525
‫عدت إلى الديار، إلى سريري، مع صديقاتي،‬

347
00:25:22,605 --> 00:25:25,485
‫اللواتي اشتقت إليهن.‬

348
00:25:26,445 --> 00:25:30,685
‫كان العلاج صعباً، ماذا يسعني القول؟‬
‫كان عليّ تعاطي أدوية كثيرة.‬

349
00:25:30,765 --> 00:25:33,925
‫إن هززتني، لصدرت منّي صوت خشخشة.‬

350
00:25:34,005 --> 00:25:38,325
‫6 حبوب صباحاً، 6 حبوب ليلاً.‬
‫4 في منتصف النهار. هذا ليس سهلاً.‬

351
00:25:38,405 --> 00:25:40,685
‫كان عليّ إنقاص وزني، هذا كثير.‬

352
00:25:40,765 --> 00:25:42,925
‫كيف سأنقص هذا من دون جهد؟‬

353
00:25:43,005 --> 00:25:46,925
‫قالوا إنّ عليّ تخفيف مقاس خصري.‬
‫لم يكن لديّ خصر منذ مدّة طويلة.‬

354
00:25:47,005 --> 00:25:49,645
‫عليّ المشي ببطء على آلة السير.‬

355
00:25:49,725 --> 00:25:51,485
‫إن سرت ببطء، لن أخسر 30 كيلوغراماً.‬

356
00:25:51,565 --> 00:25:53,845
‫وإن أسرعت، فإنّ قلبي ينبض بسرعة، لذا...‬

357
00:25:54,645 --> 00:25:57,485
‫وهذه تحضّر لي وجبات، بصراحة...‬

358
00:25:57,565 --> 00:25:59,085
‫فواكه طازجة...‬

359
00:25:59,165 --> 00:26:02,805
‫وأنا أريد تناول خبز محص‬
‫مع كميّة كبيرة من الزبدة.‬

360
00:26:02,885 --> 00:26:07,285
‫انسي الأمر، لا يمكنك.‬
‫أعطيني قبلة، أنت الأفضل.‬

361
00:26:07,365 --> 00:26:11,925
‫هذه خبيثة.‬
‫إنّها تسعى إلى شيء ما. هذا واضح.‬

362
00:26:23,365 --> 00:26:25,965
‫منصب "تيري" كمراقبة بات شاغراً.‬

363
00:26:27,045 --> 00:26:29,685
‫حين تغادر الحبس الانفرادي، لن نثق بفتاة‬

364
00:26:29,765 --> 00:26:31,285
‫تتغوّط في سروالها.‬

365
00:26:36,285 --> 00:26:39,205
‫لذا، فأنتنّ مرشّحات.‬

366
00:26:39,285 --> 00:26:42,605
‫كنت أنظر إلى سيركنّ الذاتية.‬

367
00:26:43,165 --> 00:26:44,365
‫لديّ كلّ شيء.‬

368
00:26:46,245 --> 00:26:48,645
‫عاهرة، مدمنة مخدّرات...‬

369
00:26:52,765 --> 00:26:53,605
‫لصّة.‬

370
00:26:55,485 --> 00:26:58,605
‫بصراحة، ما كنت لأسمح لأيّ منكنّ‬
‫بتنزيه كلبي.‬

371
00:27:00,285 --> 00:27:02,005
‫الاتصال بـ"كريم" مستحيل.‬

372
00:27:02,085 --> 00:27:05,725
‫ليس لديه رقم هاتف أو عنوان.‬

373
00:27:05,805 --> 00:27:08,725
‫يفعل الإرهابيون الدوليون ذلك‬
‫لئلا يتعرّضوا للأسر.‬

374
00:27:10,325 --> 00:27:12,525
‫لكن لا يزال لديّ عنوان‬
‫عندما كان في "عُمان".‬

375
00:27:12,605 --> 00:27:15,565
‫بهذه الطريقة كان يتواصل مع أخته.‬

376
00:27:17,765 --> 00:27:20,005
‫- هذا كلّ شيء.‬
‫- أما من وسيلة أخرى؟‬

377
00:27:20,645 --> 00:27:22,445
‫إذ يستحيل أن أصبح مراقبة.‬

378
00:27:25,125 --> 00:27:29,045
‫أريد أن أكون مراقبة‬
‫لأنّني أريد امتيازات في السجن.‬

379
00:27:29,125 --> 00:27:32,285
‫لكن فوق كلّ ذلك، لأنّني أشعر بأنّني جاهزة.‬
‫أستطيع القيام بذلك كما ينبغي.‬

380
00:27:32,845 --> 00:27:35,565
‫- أحمل شهادة في الاقتصاد.‬
‫- الاقتصاد؟‬

381
00:27:36,965 --> 00:27:39,205
‫مؤهلاتك أعلى من هذا المنصب.‬

382
00:27:39,925 --> 00:27:42,925
‫أنت. الوظيفة من نصيبك.‬

383
00:27:43,005 --> 00:27:45,765
‫- لا. أرجوك يا "فالبوينا".‬
‫- اغربي عن وجهي. انتهى الأمر.‬

384
00:27:45,845 --> 00:27:48,205
‫"فالبوينا"، أرجوك، سأقوم بعمل جيد!‬

385
00:27:49,045 --> 00:27:50,645
‫يجب أن توقّع على هذا.‬

386
00:27:55,645 --> 00:27:59,965
‫لعلّي أقحم نفسي فيما لا يعنيني،‬
‫لكن المراقبة التي اخترتها...‬

387
00:28:01,045 --> 00:28:02,045
‫ماذا؟‬

388
00:28:03,965 --> 00:28:06,965
‫السجينات في العنبر "سي" يقلن‬
‫إنّها تستنشق كلّ شيء،‬

389
00:28:07,045 --> 00:28:09,925
‫حتى مسحوق جلاّية الصحون.‬

390
00:28:10,005 --> 00:28:11,245
‫ستخطئ في عملها.‬

391
00:28:13,485 --> 00:28:16,445
‫لا توجد واحدة في تلك المجموعة‬
‫لا غبار عليها.‬

392
00:28:17,845 --> 00:28:19,645
‫ربما "ماكارينا".‬

393
00:28:20,845 --> 00:28:22,565
‫ألأنها تلعق مهبلك ليلاً؟‬

394
00:28:24,885 --> 00:28:27,125
‫هل يزعجك أنّ هناك علاقة بيننا؟‬

395
00:28:31,125 --> 00:28:33,765
‫أستطيع إخبارك بأنّ ما يربطني بها لن يدوم.‬

396
00:28:42,245 --> 00:28:43,405
‫رائحتك طيبة.‬

397
00:28:44,845 --> 00:28:46,765
‫أنت تضعين هديّتي.‬

398
00:28:48,925 --> 00:28:51,245
‫المرطّب. هل يعجبك؟‬

399
00:28:53,485 --> 00:28:54,485
‫نعم.‬

400
00:28:58,685 --> 00:28:59,885
‫من يدري،‬

401
00:29:01,045 --> 00:29:03,965
‫ربما ذات يوم، سنحصل على زيارة زوجية.‬

402
00:29:07,205 --> 00:29:08,085
‫هل تتخيّل؟‬

403
00:29:21,685 --> 00:29:24,725
‫"فيريرو"، تغيّرت الخطة. ستبدئين في الحال.‬

404
00:29:25,445 --> 00:29:28,805
‫- ماذا عني؟‬
‫- اذهبي من هنا.‬

405
00:29:28,885 --> 00:29:31,165
‫لم تتجاوزي الامتحان لدقيقة واحدة فقط.‬

406
00:29:32,045 --> 00:29:34,565
‫هيا، اغربي عن وجهي.‬

407
00:29:36,885 --> 00:29:39,645
‫هل أنت جادة؟ ما خطبك؟‬

408
00:29:52,125 --> 00:29:53,565
‫ما رأيك بهذا؟‬

409
00:29:56,085 --> 00:29:59,365
‫حبيبتي تخونني أمام ناظريّ.‬

410
00:30:01,565 --> 00:30:05,005
‫سأتكلّم مع "كارولينا"،‬
‫وأحاول إصلاح الأمور معها.‬

411
00:30:06,165 --> 00:30:07,285
‫هل تسمع ما تقوله؟‬

412
00:30:08,285 --> 00:30:11,365
‫أحياناً، لا أدري ما الذي يجول في ذهنك.‬

413
00:30:13,285 --> 00:30:15,005
‫سأخبرك شيئاً.‬

414
00:30:17,485 --> 00:30:22,405
‫حين فرّت السجينات‬
‫وتركنني في تلك الحفرة لـ11 ساعة،‬

415
00:30:23,165 --> 00:30:24,805
‫مكبّلاً كالكلب،‬

416
00:30:25,605 --> 00:30:28,685
‫أنزف حتى الموت،‬
‫أفقد الوعي مرّة تلو الأخرى...‬

417
00:30:30,125 --> 00:30:32,005
‫علمت أنّني سأموت.‬

418
00:30:35,885 --> 00:30:37,085
‫لذلك...‬

419
00:30:39,125 --> 00:30:40,565
‫حين خرجت من الأزمة حيّاً،‬

420
00:30:42,045 --> 00:30:44,445
‫أقسمت على أن أتصالح مع نفسي.‬

421
00:30:47,165 --> 00:30:50,125
‫وحين رأيتك يا صديقي،‬

422
00:30:52,325 --> 00:30:55,845
‫لم يكن همّي أنّني على وشك الموت،‬

423
00:30:56,605 --> 00:30:57,805
‫وإنّما أنّني هجرت زوجتي.‬

424
00:31:03,005 --> 00:31:04,285
‫هذه هي المشكلة...‬

425
00:31:04,365 --> 00:31:08,485
‫أنت لا تنفك تضللني يا "فابيو".‬

426
00:31:09,365 --> 00:31:12,445
‫لا أعرف كيف أتصرّف معك. لا أعرف من أنت.‬

427
00:31:12,525 --> 00:31:14,845
‫تارةً تضرب زميلاً لك،‬

428
00:31:14,925 --> 00:31:18,085
‫وتارةً أخرى تتورّط عاطفيّاً مع سجينة‬
‫وتتكتّم على الأمر.‬

429
00:31:18,165 --> 00:31:21,285
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، لا أعرف من تكون.‬

430
00:31:22,565 --> 00:31:25,125
‫بالنسبة إليّ، هناك نوعان من الأصدقاء.‬

431
00:31:26,085 --> 00:31:28,005
‫بعضهم يعبّرون عن يأسهم‬

432
00:31:28,085 --> 00:31:30,485
‫إن اتصلت بهم وقلت إنّك قتلت وغداً ما.‬

433
00:31:31,365 --> 00:31:33,325
‫والبعض الآخر يأتون إليك ومعهم مجرفة.‬

434
00:31:35,365 --> 00:31:37,205
‫أنا ممن يحضرون المجرفة.‬

435
00:31:39,245 --> 00:31:40,485
‫أيّ نوع من الأصدقاء أنت؟‬

436
00:31:45,325 --> 00:31:46,805
‫حسناً يا أمّي.‬

437
00:31:48,725 --> 00:31:53,165
‫سننتظر حلول الظلام‬
‫ثم سنقود إلى أعلى الجبال.‬

438
00:31:53,245 --> 00:31:55,885
‫إلى مكان ناء، كجبال "طليطلة"،‬

439
00:31:55,965 --> 00:31:57,365
‫وسندفنه.‬

440
00:31:57,445 --> 00:31:59,685
‫سندفنه. اتفقنا؟‬

441
00:31:59,765 --> 00:32:02,525
‫حتى لو تعيّن علينا الحفر طوال الليل.‬

442
00:32:02,605 --> 00:32:04,565
‫هل سيجعل ذلك الجثّة تختفي؟‬

443
00:32:06,005 --> 00:32:07,005
‫لا.‬

444
00:32:07,085 --> 00:32:09,285
‫هل سيمنع ذلك حيواناً ما من نبشها؟‬

445
00:32:11,685 --> 00:32:12,525
‫لا.‬

446
00:32:13,965 --> 00:32:16,085
‫ليت والدك كان هنا.‬

447
00:32:16,804 --> 00:32:20,764
‫نظراً إلى خبرته الواسعة‬
‫في التخلّص من الجثث، بالطبع.‬

448
00:32:34,965 --> 00:32:38,643
‫أيّاً كان ما نفعله يا "رومان"،‬
‫يجب أن تختفي الجثّة إلى الأبد.‬

449
00:32:38,724 --> 00:32:40,844
‫حريّة والدك تتوقّف على ذلك.‬

450
00:32:44,125 --> 00:32:47,525
‫لنحضر مزيداً من عبوات الحمض.‬
‫إنّها الطريقة الوحيدة.‬

451
00:32:59,844 --> 00:33:03,085
‫"آنابيل"، عليّ الكلام معك.‬

452
00:33:04,605 --> 00:33:07,125
‫- ما الأمر يا "زوليما"؟‬
‫- تباً.‬

453
00:33:07,205 --> 00:33:08,765
‫يا لأخلاقك. نحن نتكلّم.‬

454
00:33:10,005 --> 00:33:12,845
‫وفّري تصرّفك هذا ليوم آخر. هيا، اخرجا.‬

455
00:33:23,365 --> 00:33:24,885
‫أريدك أن تحضري لي شيئين.‬

456
00:33:25,645 --> 00:33:28,085
‫معجون أسنان؟ لثتك مقززة.‬

457
00:33:31,445 --> 00:33:32,885
‫هاتف خليوي.‬

458
00:33:34,365 --> 00:33:36,085
‫وكاشف ميكروفونات.‬

459
00:33:38,765 --> 00:33:42,325
‫مهبلي كبير جداً، لكنّه لن يتّسع‬
‫لمتجر أدوات التجسس يا حبيبتي.‬

460
00:33:42,405 --> 00:33:44,205
‫كلام يليق بسيدات.‬

461
00:33:44,765 --> 00:33:48,045
‫كاشف الميكروفونات بحجم مصباح جيب صغير.‬

462
00:33:53,525 --> 00:33:54,725
‫لن يكون ذلك رخيصاً.‬

463
00:33:54,805 --> 00:33:59,685
‫هربت ووصلت إلى "المغرب".‬
‫أستطيع دفع الكلفة.‬

464
00:34:08,365 --> 00:34:09,805
‫10 للمتجر،‬

465
00:34:11,445 --> 00:34:13,205
‫7 للمورّدين...‬

466
00:34:14,605 --> 00:34:17,165
‫الضريبة... 22.‬

467
00:34:17,685 --> 00:34:19,405
‫بعض النفقات...‬

468
00:34:21,125 --> 00:34:24,485
‫10 آلاف يورو. ستحصلين عليهما حالما تدفعين.‬

469
00:34:25,045 --> 00:34:28,725
‫تمّ الأمر. ضعي التكاليف على حسابي.‬

470
00:34:29,445 --> 00:34:31,325
‫احرصي على إحضار كلّ شيء.‬

471
00:34:33,005 --> 00:34:36,365
‫"زوليما"، نحن بالغتان الآن.‬
‫لا تجبريني على شرح القواعد.‬

472
00:34:41,085 --> 00:34:43,605
‫تأتين وتقاطعين أعمالي،‬

473
00:34:43,685 --> 00:34:46,645
‫وتطلبين أشياء غبية لا يمكنك دفع ثمنها،‬

474
00:34:48,365 --> 00:34:52,045
‫وتجبرينني على النظر إلى وجهك‬
‫مع رائحة أنفاسك القذرة.‬

475
00:34:55,245 --> 00:34:56,365
‫لنكن صادقتين.‬

476
00:34:57,805 --> 00:34:59,405
‫نعلم جميعاً أنّه ليس لديك أحد.‬

477
00:35:00,125 --> 00:35:03,445
‫أنت وحيدة، وهم ينتظرونك في الخارج لقتلك.‬

478
00:35:06,205 --> 00:35:08,765
‫أنت أسوأ خيار للمرابين بالفائدة.‬

479
00:35:14,205 --> 00:35:16,765
‫لديّ النقود. ماذا تريدين بالمقابل؟‬

480
00:35:18,245 --> 00:35:20,285
‫لا أريد أيّ شيء منك.‬

481
00:35:23,925 --> 00:35:25,805
‫لكن فتيات كثيرات هنا يردن شيئاً.‬

482
00:35:29,045 --> 00:35:31,205
‫وسعادتهن...‬

483
00:35:33,765 --> 00:35:35,565
‫هي بمثابة سعادتي أيضاً.‬

484
00:35:46,645 --> 00:35:48,525
‫إنّه شعور غريب جداً.‬

485
00:35:48,605 --> 00:35:53,045
‫أشعر بوجود جسم غريب في داخلي.‬

486
00:35:53,605 --> 00:35:57,805
‫أريد أن أعرف كلّ شيء عن ذلك الشخص.‬
‫ما آخر ما شعر به؟‬

487
00:35:57,885 --> 00:36:00,405
‫ما كانت مخاوفه... هل كان سعيداً؟‬

488
00:36:00,485 --> 00:36:02,925
‫أريد أن أمسك بيديه وأعانقه.‬

489
00:36:03,005 --> 00:36:08,045
‫أتمنّى لو تسنّت لي الفرصة لشكره.‬

490
00:36:08,125 --> 00:36:10,405
‫لا أدري، لو عرف أحد أقاربه‬

491
00:36:10,965 --> 00:36:13,965
‫بأنّ قلبه يمدّ مجرمة بالحياة،‬

492
00:36:14,045 --> 00:36:16,485
‫امرأة قتلت شخصين،‬

493
00:36:17,445 --> 00:36:20,325
‫- فربما سيبصق في وجهي.‬
‫- اسمعي.‬

494
00:36:20,405 --> 00:36:23,125
‫- ربّاه، يا لها من صدمة.‬
‫- قد لا تعجبه لكنتك.‬

495
00:36:23,205 --> 00:36:26,605
‫ما لم يطالبك بإعادته،‬
‫يمكنه قول ما يحلو له.‬

496
00:36:26,685 --> 00:36:28,645
‫أنت تستحقّين ذلك القلب.‬

497
00:36:28,725 --> 00:36:31,845
‫- لا أحد يستحقّه مثلك.‬
‫- انظري إلى صديقاتي.‬

498
00:36:31,925 --> 00:36:35,005
‫هذا رائع جداً.‬
‫لم أكن أعلم أنّهن يحببنني بهذا القدر.‬

499
00:36:50,125 --> 00:36:51,485
‫ألو؟ مساء الخير.‬

500
00:36:52,325 --> 00:36:53,765
‫مع من أتكلّم؟‬

501
00:36:54,645 --> 00:36:56,045
‫مرحباً، أنا "فرناندو".‬

502
00:36:56,125 --> 00:36:59,725
‫قد يبدو لك هذا الاتصال غريباً، لكن...‬

503
00:37:00,365 --> 00:37:02,845
‫هل فقدت فرداً من عائلتك مؤخراً؟‬

504
00:37:07,765 --> 00:37:08,965
‫زوجتك.‬

505
00:37:12,245 --> 00:37:15,205
‫أردت إخبارك بأنّني أحمل قلب زوجتك.‬

506
00:37:16,005 --> 00:37:17,285
‫أعني، إنّه بداخلي.‬

507
00:37:19,885 --> 00:37:22,685
‫إذن، فأنت إحدى فتيات "فالبوينا" الآن؟‬

508
00:37:25,845 --> 00:37:28,845
‫يجدر بك قراءة كتب المغامرات.‬
‫إنّها تساعدك على الفرار.‬

509
00:37:32,045 --> 00:37:34,885
‫أنهين عملكن، ستُغلق المكتبة باكراً.‬

510
00:37:34,965 --> 00:37:36,525
‫سنقوم بالجرد. هيا.‬

511
00:37:47,525 --> 00:37:50,205
‫اعترف والدك بقتل المصري.‬

512
00:37:50,285 --> 00:37:51,845
‫- ماذا؟‬
‫- واصلي القراءة.‬

513
00:37:52,725 --> 00:37:55,005
‫ليلة أمس، أخذوه لنبش الجثّة،‬

514
00:37:55,085 --> 00:37:56,525
‫لكنّها لم تكن موجودة.‬

515
00:37:56,605 --> 00:37:58,445
‫- أخذها أحدهم.‬
‫- ماذا؟‬

516
00:37:58,525 --> 00:37:59,365
‫واصلي القراءة.‬

517
00:38:01,445 --> 00:38:03,285
‫أخبرني بذلك زميل في قسم جرائم القتل.‬

518
00:38:04,125 --> 00:38:06,965
‫- هل تعرفين من عساه يأخذها؟‬
‫- لا.‬

519
00:38:17,725 --> 00:38:18,605
‫أمّي وأخي؟‬

520
00:38:20,445 --> 00:38:21,285
‫هذا ما أخشاه.‬

521
00:38:27,925 --> 00:38:29,085
‫ألن تبلّغ عن الأمر؟‬

522
00:38:42,005 --> 00:38:45,245
‫تباً. لكن ماذا سيفعلان بالجثّة بحق السماء؟‬

523
00:38:46,765 --> 00:38:49,565
‫لا أدري، نظراً إلى مستوى تحللها.‬

524
00:38:49,645 --> 00:38:52,285
‫أتخيّل أنّهما سيتفاديان تقطيعها.‬

525
00:38:52,805 --> 00:38:54,485
‫إنهم يغرقون شيئاً فشيئاً،‬

526
00:38:57,565 --> 00:38:59,485
‫حتى أعناقهم.‬

527
00:38:59,565 --> 00:39:03,485
‫إنّهم يغرقون، وحين يدركون ذلك،‬
‫سيكون الأوان قد فات.‬

528
00:39:03,565 --> 00:39:05,405
‫سينتهي بهم الأمر في السجن،‬
‫واحداً تلو الآخر،‬

529
00:39:06,365 --> 00:39:08,885
‫ولن أتمكّن من فعل أيّ شيء.‬

530
00:39:09,685 --> 00:39:11,285
‫سيُحكم عليهم بالسجن لفترة أطول منّي.‬

531
00:39:16,285 --> 00:39:19,965
‫المسلّي في الأمر هو أنّني اعتقدت للحظة‬

532
00:39:21,845 --> 00:39:24,085
‫أنّ كلّ شيء سيُحلّ.‬

533
00:39:25,005 --> 00:39:28,685
‫أنّ القاضي سيراجع قضيتي.‬
‫وأنّني سأخرج حرّة.‬

534
00:39:31,365 --> 00:39:33,765
‫وأنّنا سنعود لنكون عائلة طبيعية،‬

535
00:39:37,285 --> 00:39:40,645
‫مع مشاكلها الطبيعية.‬

536
00:39:44,165 --> 00:39:45,565
‫لكن لا.‬

537
00:39:48,325 --> 00:39:52,165
‫هل ستأخذين "موبي ديك"‬
‫أم "ذا كاونت أوف مونتي كريستو"؟‬

538
00:39:53,005 --> 00:39:54,325
‫"موبي ديك".‬

539
00:40:10,645 --> 00:40:11,765
‫اسمع، لديّ سؤال.‬

540
00:40:12,845 --> 00:40:15,325
‫هل تعرف أفضل طريقة للتخلّص من جثّة؟‬

541
00:40:41,685 --> 00:40:42,685
‫مرحباً.‬

542
00:40:44,965 --> 00:40:46,605
‫هذا أمر مثير، أليس كذلك؟‬

543
00:40:49,765 --> 00:40:53,445
‫تتصل بك المرأة التي تحمل قلب زوجتك،‬

544
00:40:53,525 --> 00:40:55,245
‫وتطلب حضورك،‬

545
00:40:56,165 --> 00:40:58,805
‫إلى السجن. الوضع معقّد، أليس كذلك؟‬

546
00:40:58,885 --> 00:41:01,805
‫نعم. أنت محقّة.‬

547
00:41:03,805 --> 00:41:05,885
‫أعرف أنّ كلّ ما قمت به كان غير قانونيّ.‬

548
00:41:06,645 --> 00:41:09,325
‫تفحّص السجّلات الطبية، والاتصال بك...‬

549
00:41:09,405 --> 00:41:10,485
‫في المستشفى،‬

550
00:41:12,725 --> 00:41:17,485
‫أخبرونا بأنّ هويّة المتبرّع ستبقى سريّة.‬

551
00:41:17,565 --> 00:41:20,205
‫بالطبع، نعم. أعرف.‬

552
00:41:23,485 --> 00:41:26,845
‫بصراحة، هذا ليس سهلاً. اسمع.‬

553
00:41:28,405 --> 00:41:30,285
‫لا أنفكّ أفكّر في زوجتك.‬

554
00:41:31,365 --> 00:41:33,845
‫جزء صغير منها موجود بداخلي.‬

555
00:41:33,925 --> 00:41:40,285
‫ذلك الجزء الصغير مهمّ جداً‬
‫لدرجة أنّه أعطاني فرصة جديدة بالحياة.‬

556
00:41:41,805 --> 00:41:45,365
‫ويجب أن أشكرك. فعلاً.‬

557
00:41:45,925 --> 00:41:47,685
‫لقد أعطيتني حياةً جديدةً.‬

558
00:41:52,805 --> 00:41:53,965
‫لا عليك.‬

559
00:41:56,805 --> 00:41:58,085
‫كان هذا كلّ شيء.‬

560
00:42:00,125 --> 00:42:02,165
‫يمكنك الذهاب الآن إن أردت،‬

561
00:42:04,045 --> 00:42:06,205
‫وأعدك بأنّني لن أتّصل ثانيةً.‬

562
00:42:07,525 --> 00:42:10,365
‫ماذا تودّين أن تعرفي عن زوجتي؟‬

563
00:42:11,205 --> 00:42:15,885
‫أريد أن أعرف كلّ شيء.‬

564
00:42:16,645 --> 00:42:20,005
‫لكن بدايةً،‬
‫أريد أن أخبرك بشيء عنّي، اتفقنا؟‬

565
00:42:21,085 --> 00:42:24,285
‫لأنّني لست في السجن بسبب سرقة بعض الحلوى.‬

566
00:42:29,725 --> 00:42:31,245
‫أحرقت زوجي حيّاً.‬

567
00:42:32,845 --> 00:42:33,765
‫هل تفهم ذلك؟‬

568
00:42:34,525 --> 00:42:35,645
‫لكن...‬

569
00:42:38,605 --> 00:42:43,885
‫أعتقد أنّني أستطيع أن أكون شخصاً أفضل،‬
‫مع قلب زوجتك.‬

570
00:42:44,445 --> 00:42:46,165
‫- هناك جانب...‬
‫- زوجتي...‬

571
00:42:47,205 --> 00:42:48,605
‫كانت ساقطة.‬

572
00:42:50,725 --> 00:42:51,885
‫المعذرة؟‬

573
00:43:14,285 --> 00:43:17,125
‫إنهنّ يعدن ما أعطيته لهنّ فقط.‬

574
00:43:18,525 --> 00:43:20,965
‫هذا لطيف وكريم من جانبك.‬

575
00:43:22,485 --> 00:43:24,965
‫لذلك ستتصالحين مع الجميع.‬

576
00:43:40,445 --> 00:43:44,285
‫"يغرّد الوقواق بسعادة‬

577
00:43:45,005 --> 00:43:47,605
‫أبعد الخوف‬

578
00:43:48,365 --> 00:43:51,925
‫يغرّد الوقواق بسعادة‬

579
00:43:52,005 --> 00:43:54,605
‫أبعد الخوف‬

580
00:43:55,405 --> 00:43:57,005
‫الوقواق"‬

581
00:44:09,725 --> 00:44:10,685
‫هيا!‬

582
00:44:18,565 --> 00:44:19,965
‫قذرة لعينة.‬

583
00:44:23,845 --> 00:44:25,205
‫هيا!‬

584
00:44:52,365 --> 00:44:54,205
‫أخبرني بشيء لا يجعلني أشعر بالغباء‬

585
00:44:54,285 --> 00:44:56,485
‫كلّما ذهبت للتبوّل‬
‫ونظرت إلى نفسي في المرآة.‬

586
00:44:56,565 --> 00:44:59,685
‫أقول لك إنّني قتلت رجلاً،‬

587
00:44:59,765 --> 00:45:01,485
‫ولا يكفيك هذا.‬

588
00:45:02,445 --> 00:45:05,965
‫لديك الطلقات الفارغة من البندقيّة.‬
‫لديك اعتراف. وحفرة.‬

589
00:45:06,045 --> 00:45:08,805
‫- دليل. ماذا تريد أكثر؟‬
‫- لا شيء.‬

590
00:45:09,805 --> 00:45:13,285
‫تفصيل بسيط فقط. أين الجثّة بحق السماء؟‬

591
00:45:36,765 --> 00:45:37,965
‫تباً. إنّها "ليديا".‬

592
00:45:39,845 --> 00:45:42,605
‫- ماذا أفعل؟ هل أجيب؟‬
‫- أجب.‬

593
00:45:48,085 --> 00:45:52,805
‫مرحباً يا عزيزتي. كيف هي "فرنسا"؟‬
‫كيف يجري التحقيق؟‬

594
00:45:53,485 --> 00:45:56,525
‫أنا هنا في المطار. تعال وخذني.‬

595
00:46:01,805 --> 00:46:04,685
‫لا أستطيع الآن يا حبيبتي. أنا...‬

596
00:46:04,765 --> 00:46:07,285
‫أنا أصطحب أمّي للتسوّق.‬

597
00:46:12,085 --> 00:46:12,925
‫"ليديا"؟‬

598
00:46:15,845 --> 00:46:17,885
‫قتل المصري ابنتي أمامك.‬

599
00:46:20,445 --> 00:46:21,765
‫كنت تتبعهم.‬

600
00:46:22,605 --> 00:46:24,925
‫رأيت كلّ شيء ولم تخبرني بأيّ شيء.‬

601
00:46:26,925 --> 00:46:29,205
‫تعال في الحال وإلاّ سأتّصل بالشرطة.‬

602
00:47:11,685 --> 00:47:12,725
‫الهاتف.‬

603
00:47:13,965 --> 00:47:15,445
‫سيتّصل "كريم" به.‬

604
00:47:17,725 --> 00:47:18,765
‫ماذا حدث؟‬

605
00:47:21,525 --> 00:47:23,445
‫حللت بعض المشاكل من الماضي.‬

606
00:47:27,445 --> 00:47:28,445
‫من فعل هذا بك؟‬

607
00:47:29,765 --> 00:47:31,645
‫سيكون هناك وقت للانتقام.‬

608
00:47:36,045 --> 00:47:38,285
‫أنت مسؤولة. لا تفسدي الأمر.‬

609
00:47:48,765 --> 00:47:52,005
‫يصعُب الاعتقاد بوجود أشخاص مثلها.‬

610
00:47:56,765 --> 00:48:00,925
‫صعّبت الحياة علينا لسنوات.‬
‫عليّ وعلى بناتي.‬

611
00:48:04,485 --> 00:48:07,405
‫دمّرت عائلتنا من الداخل،‬

612
00:48:08,205 --> 00:48:10,365
‫ألحقت العار بنا و...‬

613
00:48:13,525 --> 00:48:15,485
‫من الفظيع قول ذلك، لكن...‬

614
00:48:18,885 --> 00:48:22,405
‫كدنا نتنفس الصعداء حين سمعنا بأمر الحادث.‬

615
00:48:26,885 --> 00:48:28,245
‫هل هذا فظيع؟‬

616
00:48:37,365 --> 00:48:38,445
‫يسعدني...‬

617
00:48:39,685 --> 00:48:43,685
‫أنّ قلبها سيقوم بعمل جيّد في النهاية.‬

618
00:48:46,525 --> 00:48:47,525
‫نعم.‬

619
00:48:50,005 --> 00:48:52,245
‫على الأقل، قمت بعمل جيد معها.‬

620
00:48:52,965 --> 00:48:55,525
‫الشيء الوحيد الذي فعلته أنا بزوجي‬

621
00:48:55,605 --> 00:48:56,845
‫هو التبرّع به لمطعم المشاوي.‬

622
00:49:01,485 --> 00:49:02,725
‫انتهى الوقت.‬

623
00:49:07,005 --> 00:49:10,725
‫على الأقل،‬
‫تسنّى لنا الوقت لجلسة علاج نفسيّ.‬

624
00:49:12,325 --> 00:49:13,165
‫شكراً لك جزيلاً.‬

625
00:49:13,925 --> 00:49:14,965
‫- نعم.‬
‫- فعلاً.‬

626
00:49:16,365 --> 00:49:20,525
‫أنا آسف إن كان ما أخبرتك به عنها‬
‫قد أثّر عليك.‬

627
00:49:20,605 --> 00:49:22,525
‫لا.‬

628
00:49:23,405 --> 00:49:24,405
‫لا بأس.‬

629
00:49:25,485 --> 00:49:27,245
‫انظر إلينا.‬

630
00:49:27,325 --> 00:49:30,285
‫أجدنا اختيار شريكينا، أليس كذلك؟‬

631
00:49:31,165 --> 00:49:32,765
‫شكراً لك مجدداً.‬

632
00:49:34,365 --> 00:49:35,205
‫ووداعاً.‬

633
00:49:39,005 --> 00:49:40,365
‫المعذرة، لحظة فقط.‬

634
00:49:46,965 --> 00:49:49,605
‫هل تمانعين إن التقينا مجدداً؟‬

635
00:49:52,125 --> 00:49:53,325
‫هل تطلب الخروج معي في موعد؟‬

636
00:49:55,005 --> 00:49:56,165
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

637
00:50:00,525 --> 00:50:01,365
‫لا بأس.‬

638
00:50:10,885 --> 00:50:11,885
‫4، 2.‬

639
00:50:20,645 --> 00:50:21,765
‫"كارلوتا".‬

640
00:50:22,605 --> 00:50:24,205
‫هل أستطيع أن أطلب منك خدمة؟‬

641
00:50:24,285 --> 00:50:27,805
‫بالأمس، قبضت على خصيتيك بيدي.‬

642
00:50:28,485 --> 00:50:29,925
‫لا أرى مانعاً.‬

643
00:50:30,965 --> 00:50:33,165
‫أريدك أن تغطّي مناوبتي اليوم.‬

644
00:50:34,805 --> 00:50:37,205
‫وأريدك أن تفعلي ذلك من دون طرح الأسئلة.‬

645
00:50:45,565 --> 00:50:47,405
‫لنر تقارير الجريمة.‬

646
00:50:49,045 --> 00:50:52,645
‫"جوليا"، في الزنزانة 220،‬
‫تتاجر ببطاقات الهاتف.‬

647
00:50:52,725 --> 00:50:54,605
‫- أعتقد أنّها تسرقها.‬
‫- "جوليا".‬

648
00:50:54,685 --> 00:50:57,165
‫- نعم.‬
‫- تابعي.‬

649
00:50:57,245 --> 00:51:00,445
‫وفي الكنيسة، تحت مقعد،‬

650
00:51:00,525 --> 00:51:03,965
‫وجدت 6 سجائر ماريجوانا.‬
‫كانت مثبّتة بشريط لاصق.‬

651
00:51:04,045 --> 00:51:07,765
‫لا أدري من تركها هناك،‬
‫لكنني سأواصل المراقبة.‬

652
00:51:12,125 --> 00:51:13,245
‫جيّد جداً.‬

653
00:51:15,845 --> 00:51:18,045
‫تمارس "آنا ماريا" البغاء في زنزانتها.‬

654
00:51:18,125 --> 00:51:20,205
‫تحتفظ بالنقود في كيس أدوات الزينة.‬

655
00:51:21,445 --> 00:51:23,485
‫"آنا ماريا"...‬

656
00:51:24,805 --> 00:51:26,125
‫"آنا ماريا".‬

657
00:51:37,925 --> 00:51:43,605
‫بعض السجينات لا يرجعن الكتب‬
‫إلى المكتبة في الوقت المحدد.‬

658
00:52:11,125 --> 00:52:12,925
‫هل لديك قائمة بالمخالفات؟‬

659
00:52:20,445 --> 00:52:22,125
‫هل تظنين أنّني غبي؟‬

660
00:52:27,805 --> 00:52:29,525
‫ألهذا السبب أردت أن تكوني حارسة؟‬

661
00:52:35,845 --> 00:52:38,965
‫أخبريني بشيء حقيقي،‬

662
00:52:39,045 --> 00:52:41,365
‫وإلاّ سألكمك وأدخلك المستوصف في الحال.‬

663
00:52:42,005 --> 00:52:44,405
‫ويُستحسن أن يكون شيئاً‬
‫أستطيع التحقق منه فوراً.‬

664
00:52:47,925 --> 00:52:48,925
‫"آنابيل".‬

665
00:52:50,085 --> 00:52:50,925
‫من؟‬

666
00:52:51,645 --> 00:52:52,965
‫تعالي إلى هنا. ماذا؟‬

667
00:52:53,605 --> 00:52:56,085
‫تخبّئ "آنابيل" المخدّرات‬
‫في عبوات ملطّف الشعر.‬

668
00:52:57,005 --> 00:52:58,445
‫- اهدئي.‬
‫- اتركني.‬

669
00:52:58,525 --> 00:52:59,685
‫انظري إليّ.‬

670
00:53:01,885 --> 00:53:02,965
‫جيّد.‬

671
00:53:06,725 --> 00:53:08,525
‫ربما سنتوصّل إلى تفاهم.‬

672
00:53:11,205 --> 00:53:12,645
‫سأذهب لأتحقق.‬

673
00:53:19,805 --> 00:53:21,605
‫يُستحسن أن تكوني صادقة‬
‫فيما أخبرتني به، لمصلحتك.‬

674
00:53:28,765 --> 00:53:31,045
‫راقبها. لا تدعها تغادر قبل عودتي.‬

675
00:53:38,005 --> 00:53:41,205
‫نريدك أن تكوني مراقبة‬
‫وأن تدخلي إلى مكتب "فالبوينا".‬

676
00:53:44,485 --> 00:53:45,685
‫إلى كمبيوتره.‬

677
00:53:55,125 --> 00:53:56,285
‫كيف حالك يا "آنابيل"؟‬

678
00:53:57,765 --> 00:53:59,245
‫- بخير؟‬
‫- بخير.‬

679
00:54:00,285 --> 00:54:01,805
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

680
00:54:03,085 --> 00:54:05,765
‫بصراحة، أجل.‬

681
00:54:07,205 --> 00:54:11,285
‫لاحظت أنّ هناك الكثير‬
‫من الكهرباء الساكنة هنا مؤخراً،‬

682
00:54:11,365 --> 00:54:12,925
‫وأصبح شعري مجعداً.‬

683
00:54:14,525 --> 00:54:16,605
‫هل لديك ملطّف للشعر هنا،‬

684
00:54:17,325 --> 00:54:18,805
‫أو قناع لشعري؟‬

685
00:54:34,645 --> 00:54:35,525
‫"إنشاء حساب"‬

686
00:54:35,605 --> 00:54:39,845
‫عليك فقط الدخول إلى الإنترنت‬
‫وإنشاء حساب بريد إلكتروني جديد.‬

687
00:54:39,925 --> 00:54:41,085
‫وافعلي ذلك بسرعة.‬

688
00:54:41,165 --> 00:54:44,805
‫لأنّ كمبيوتر الضباط يُقفل تلقائياً‬
‫كلّ 5 دقائق.‬

689
00:54:56,645 --> 00:54:57,525
‫"الاسم الكامل: (لوسيا بيريز فيغويروا)"‬

690
00:55:06,565 --> 00:55:09,045
‫"اسم المستخدم - (لوفي 90) - كلمة المرور"‬

691
00:55:16,245 --> 00:55:17,365
‫وجدته.‬

692
00:55:20,885 --> 00:55:22,205
‫"تاريخ الميلاد 10 نوفمبر، 1975"‬

693
00:55:29,525 --> 00:55:30,685
‫من وشى بي؟‬

694
00:55:31,645 --> 00:55:32,485
‫عصافيري الصغيرة.‬

695
00:55:35,365 --> 00:55:37,165
‫"رقم الهاتف"‬

696
00:55:38,405 --> 00:55:41,285
‫ستدخلين الحبس الانفرادي، ولوقت طويل.‬

697
00:55:43,085 --> 00:55:45,245
‫- هيا بنا.‬
‫- لا، انتظر. لحظة.‬

698
00:55:45,325 --> 00:55:47,565
‫- لديّ سؤال، ولا أقصد الإساءة به.‬
‫- تفضّلي.‬

699
00:55:48,805 --> 00:55:51,445
‫كم يجني الضابط مثلك؟ 1800؟‬

700
00:55:51,525 --> 00:55:53,845
‫2000 في الشهر مع الإضافي؟‬

701
00:55:53,925 --> 00:55:56,285
‫- بالتأكيد أكثر مما تجنيه السجينة.‬
‫- في الواقع...‬

702
00:55:57,245 --> 00:55:58,565
‫يتوقّف هذا على السجينة.‬

703
00:56:00,565 --> 00:56:04,085
‫ما يجهله "كريم"‬
‫هو أنّني لا أزال أملك 3 ملايين يورو‬

704
00:56:04,165 --> 00:56:06,685
‫مخبّأة في "المغرب". هذه هي ورقتنا للتفاوض.‬

705
00:56:06,765 --> 00:56:08,285
‫"رسالة جديدة - المرسل إليه"‬

706
00:56:08,845 --> 00:56:11,605
‫أستطيع دفع 3 أضعاف راتبك،‬

707
00:56:12,685 --> 00:56:14,005
‫بنهاية الشهر.‬

708
00:56:15,565 --> 00:56:17,405
‫لا تتحاذقي معي يا "آنابيل".‬

709
00:56:18,445 --> 00:56:21,725
‫بربك يا "فالبوينا".‬
‫لديّ عصافيري الصغيرة أنا أيضاً.‬

710
00:56:24,965 --> 00:56:27,885
‫أعرف أنّك كنت تتقاضى دفعات إضافيّة‬

711
00:56:27,965 --> 00:56:28,805
‫وأنهم قاموا بخداعك.‬

712
00:56:35,365 --> 00:56:37,525
‫لن يحدث هذا معك إن تعاملنا معاً.‬

713
00:56:42,125 --> 00:56:45,285
‫بعد أن تنشئي الحساب، عليك أن تكتبي،‬

714
00:56:46,205 --> 00:56:49,765
‫"مرحباً يا (كريم). أنا (زوليما).‬
‫لديّ شيء قد يثير اهتمامك."‬

715
00:56:49,845 --> 00:56:51,005
‫"...يثير اهتمامك."‬

716
00:56:51,565 --> 00:56:53,365
‫"ربما أكثر من حياتنا.‬

717
00:56:55,245 --> 00:56:56,565
‫اتّصل بهذا الرقم."‬

718
00:57:00,285 --> 00:57:01,525
‫"إرسال..."‬

719
00:57:01,605 --> 00:57:02,685
‫تباً.‬

720
00:57:10,285 --> 00:57:11,765
‫اليوم يوم سعدك.‬

721
00:57:13,245 --> 00:57:15,125
‫ستكون علاقتنا جيدة.‬

722
00:57:17,205 --> 00:57:18,485
‫والآن اخرجي.‬

723
00:57:33,325 --> 00:57:37,285
‫- هل تريدني أن أخبرك بشيء جديد؟‬
‫- نعم. هذا صحيح.‬

724
00:57:37,365 --> 00:57:39,765
‫لأنّ من يقول عموماً باستمرار‬

725
00:57:39,845 --> 00:57:41,645
‫إنّه قاتل، لا يكون كذلك في الحقيقة.‬

726
00:57:42,365 --> 00:57:44,445
‫هل تريدني أن أخبرك كيف يشعر أحدهم‬

727
00:57:44,525 --> 00:57:47,405
‫حين تضع مسدساً في فمه‬
‫لإجباره على الاعتراف بجريمة؟‬

728
00:57:49,565 --> 00:57:51,845
‫ليقول إنّه قتل أحدهم ودفنه،‬

729
00:57:51,925 --> 00:57:53,685
‫وجرّه كالكلب؟‬

730
00:57:56,925 --> 00:57:58,445
‫هل تقول لي‬

731
00:57:59,765 --> 00:58:01,165
‫إنّ المصري لا يزال حيّاً؟‬

732
00:58:09,365 --> 00:58:12,445
‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬
‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬

733
00:58:14,205 --> 00:58:16,765
‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬

734
00:58:17,405 --> 00:58:19,405
‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬

735
00:58:30,805 --> 00:58:32,925
‫قتلوا ابنتي أمامك،‬

736
00:58:33,685 --> 00:58:36,245
‫وأمام والدك، ولم تخبرني بشيء.‬

737
00:58:36,965 --> 00:58:41,005
‫قتل "كريم" رجل شرطة في منزلكم‬
‫بينما كان بانتظار قتلكم.‬

738
00:58:41,805 --> 00:58:45,765
‫اعترف والدك بقتل المصري ودفنه،‬

739
00:58:46,325 --> 00:58:48,325
‫ولم تخبرني بأيّ شيء.‬

740
00:58:48,405 --> 00:58:52,805
‫اتصلت بك فأخبرتني بأنّك تتسوّق مع أمّك.‬

741
00:58:53,605 --> 00:58:55,805
‫أستطيع أن أخبرك‬
‫متى ولماذا بدأت بالكذب عليك.‬

742
00:58:57,405 --> 00:59:01,485
‫عندما هدد من يضايقون أختي بقتلنا‬
‫بسبب 9 ملايين يورو.‬

743
00:59:08,365 --> 00:59:10,285
‫بعد ذلك، لم أتوقّف عن الكذب عليك.‬

744
00:59:11,885 --> 00:59:15,605
‫واصلت الكذب عليك‬
‫بينما كنا نبذل جهدنا للهرب من الجحيم.‬

745
00:59:17,005 --> 00:59:19,165
‫وقام ذلك الوغد بدهس "لوسيا".‬

746
00:59:21,005 --> 00:59:22,525
‫كذبت عليك يا "ليديا"‬

747
00:59:24,245 --> 00:59:25,405
‫لأجنّبك المزيد من الألم.‬

748
00:59:30,125 --> 00:59:33,245
‫يتوقّع المرء من القاضي‬
‫أن يعرف ما عليه فعله،‬

749
00:59:34,805 --> 00:59:36,445
‫وأن يفعل ما هو صواب.‬

750
00:59:39,805 --> 00:59:43,805
‫لكنّني أجهل ما عليّ فعله معك.‬
‫أجهل كيف عليّ التصرّف في كلّ هذا.‬

751
00:59:51,405 --> 00:59:55,845
‫أخبرني شيئاً يا "رومان".‬
‫هل عرّضت حياة ابنتي للخطر؟‬

752
00:59:56,565 --> 00:59:58,885
‫- عن سبق معرفة؟‬
‫- لا.‬

753
01:00:01,445 --> 01:00:04,125
‫لن يضاهي ألمي‬
‫مقدار ما تشعرين به من ألم في قلبك،‬

754
01:00:06,925 --> 01:00:09,565
‫لكنّه كان كافياً لدفعي إلى قتل قاتل ابنتك.‬

755
01:00:23,485 --> 01:00:24,485
‫هل أنت بخير؟‬

756
01:00:26,245 --> 01:00:27,205
‫نعم.‬

757
01:00:32,125 --> 01:00:33,205
‫خذني إلى المنزل.‬

758
01:00:47,405 --> 01:00:49,125
‫- مرحباً أيتها الفاتنة.‬
‫- مرحباً.‬

759
01:00:51,645 --> 01:00:55,045
‫انتبهي، سأصبح عارية تماماً.‬

760
01:00:55,725 --> 01:00:57,365
‫هل سمعتن بما حدث لـ"آنابيل"؟‬

761
01:00:58,645 --> 01:01:00,285
‫عثر "فالبوينا" على مخدّراتها.‬

762
01:01:00,845 --> 01:01:03,925
‫- ستذهب إلى الحبس الانفرادي فوراً.‬
‫- كيف؟‬

763
01:01:04,005 --> 01:01:06,525
‫- لا بدّ أنّ أحدهم وشى بها.‬
‫- أتساءل من.‬

764
01:01:06,605 --> 01:01:08,565
‫ابتعدي.‬

765
01:01:09,245 --> 01:01:12,165
‫ما خطبك؟ لم تتصرّفي على هذا النحو‬
‫منذ زمن طويل.‬

766
01:01:12,245 --> 01:01:15,405
‫- لا أشكو من شيء.‬
‫- بلى. تطلبين منّي ألا ألمسك،‬

767
01:01:15,485 --> 01:01:19,245
‫ثم تناقشين زيارة زوجيّة مع "فالبوينا".‬
‫ماذا يجري؟‬

768
01:01:19,325 --> 01:01:22,045
‫الغيرة بشعة، أليست كذلك؟‬

769
01:01:23,405 --> 01:01:24,965
‫زيارة زوجيّة مع "فالبوينا"؟‬

770
01:01:26,565 --> 01:01:28,085
‫أما زلت تفكّرين في ذلك يا فتاة؟‬

771
01:01:28,645 --> 01:01:30,685
‫"سولي"، كانت دعابة. فاصمتي.‬

772
01:01:30,765 --> 01:01:31,925
‫- لن أصمت.‬
‫- بلى.‬

773
01:01:32,005 --> 01:01:34,605
‫لا، لن أصمت. هل تظنين أنّني غبية؟‬

774
01:01:36,365 --> 01:01:38,165
‫أنت تغرينه لتحصلي على الانتقام.‬

775
01:01:38,245 --> 01:01:40,605
‫- اصمتي! اهتمي بشؤونك!‬
‫- قلت لك إنّني سأتولّى الأمر.‬

776
01:01:40,685 --> 01:01:42,325
‫- اصمتي.‬
‫- لن أصمت.‬

777
01:01:42,405 --> 01:01:43,845
‫- اسمعي!‬
‫- اصمتي الآن.‬

778
01:01:43,925 --> 01:01:45,285
‫- اهتمي بشؤونك.‬
‫- قلت لك.‬

779
01:01:45,365 --> 01:01:47,005
‫- لن أفعل!‬
‫- بلى!‬

780
01:01:47,085 --> 01:01:49,325
‫هل تريدين أن تُسجني لـ20 سنة أخرى‬
‫بسبب قتل مغتصب؟‬

781
01:01:57,685 --> 01:01:58,645
‫هل هذا صحيح؟‬

782
01:02:01,285 --> 01:02:02,165
‫"كيرلي".‬

783
01:02:07,405 --> 01:02:09,325
‫"كيرلي".‬

784
01:02:11,805 --> 01:02:12,805
‫هل قام "فالبوينا"...‬

785
01:02:15,725 --> 01:02:16,725
‫باغتصابك؟‬

786
01:02:18,645 --> 01:02:20,165
‫نعم، لقد اغتصبها.‬

787
01:02:20,885 --> 01:02:24,325
‫اغتصبها. ووضعها في الحبس الانفرادي‬
‫لئلا تتكلّم.‬

788
01:02:25,605 --> 01:02:28,445
‫ثم غسلها بخرطوم الماء لإزالة أيّ دليل.‬

789
01:02:53,445 --> 01:02:54,725
‫يجب الإبلاغ عن الأمر.‬

790
01:03:15,285 --> 01:03:18,925
‫"ليوبولدو". جئت لاصطحابك. هيا بنا.‬

791
01:03:19,005 --> 01:03:20,245
‫هل جئت تصطحب والد زوجتك؟‬

792
01:03:21,365 --> 01:03:22,685
‫أنا صديق للعائلة.‬

793
01:03:26,045 --> 01:03:27,365
‫"ليوبولدو"، انتظر في الخارج للحظة.‬

794
01:03:36,005 --> 01:03:37,205
‫تفضّل، حصلت عليه.‬

795
01:03:38,045 --> 01:03:39,525
‫"ليوبولدو فيريرو"،‬

796
01:03:40,085 --> 01:03:43,685
‫ذو الوجه البريء، قتل رجلاً،‬

797
01:03:44,245 --> 01:03:47,045
‫عذّبه ودفنه.‬

798
01:03:47,125 --> 01:03:50,485
‫لا أعرف السبب تماماً،‬
‫لكنّه نبش جثّته أيضاً.‬

799
01:03:50,565 --> 01:03:54,685
‫- حقاً؟ هل أنت متأكّد من هذا؟‬
‫- اعترف بنفسه.‬

800
01:03:54,765 --> 01:03:56,645
‫لهذا السبب تطلق سراحه، صحيح؟‬

801
01:03:58,365 --> 01:04:01,405
‫بدلاً من البحث عن الوغد الذي نفّذ العملية،‬

802
01:04:01,485 --> 01:04:04,485
‫تقوم بملاحقة آل "فيريرو".‬
‫وحين يُقتل "فيريرو"،‬

803
01:04:04,565 --> 01:04:07,765
‫سينتهي بك المطاف في مستشفى المجانين‬
‫لأنّك قمت بعملك بشكل سيئ.‬

804
01:04:07,845 --> 01:04:12,245
‫بشكل سيئ؟‬
‫عملي هو مطاردة القتلة مثل "ليوبولدو".‬

805
01:04:12,325 --> 01:04:14,205
‫وماذا لو كان قاتلاً؟ ماذا في ذلك؟‬

806
01:04:15,125 --> 01:04:19,325
‫إن تسنّى لي قتل "بن لادن"‬
‫قبل أن يدخل ويقتل 5 أشخاص،‬

807
01:04:19,405 --> 01:04:20,645
‫فسأفعل ذلك.‬

808
01:04:20,725 --> 01:04:24,165
‫- لن أنتظر الأمر.‬
‫- بصراحة، أنا لا أفهم.‬

809
01:04:24,245 --> 01:04:27,205
‫إن واصلت مضايقة آل "فيريرو"،‬
‫فسنتواجه في النهاية.‬

810
01:04:27,285 --> 01:04:31,685
‫حاول أن تضعني أمام قاض وتتهمني كما تتهمهم.‬

811
01:04:37,165 --> 01:04:39,045
‫من تخال نفسك بحق السماء؟‬

812
01:04:40,045 --> 01:04:42,045
‫درع بشري لعين؟‬

813
01:04:43,925 --> 01:04:44,765
‫غبي!‬

814
01:04:46,685 --> 01:04:48,165
‫- "كاستيو".‬
‫- ماذا؟‬

815
01:04:49,005 --> 01:04:51,845
‫تم تنشيط جهاز التعقّب في سيارة "فيريرو".‬

816
01:04:55,965 --> 01:04:57,965
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- الفتاة المفقودة.‬

817
01:04:58,565 --> 01:05:00,965
‫تلقّت عائلتها اتصالاً لطلب فدية.‬

818
01:05:01,645 --> 01:05:05,045
‫- تأكّدت عمليّة الاختطاف.‬
‫- بحق السماء.‬

819
01:05:15,805 --> 01:05:17,525
‫أين جثّة المصري؟‬

820
01:05:20,605 --> 01:05:21,925
‫لا أدري.‬

821
01:05:36,805 --> 01:05:38,645
‫سأتكلم مع آمرة السجن‬

822
01:05:38,725 --> 01:05:41,125
‫ومع لجنة السجن.‬
‫لا يمكن أن يمرّ هذا بلا عقاب.‬

823
01:05:47,285 --> 01:05:49,565
‫لن أتوقّف قبل أن يدخل ذلك الوغد السجن.‬

824
01:05:49,645 --> 01:05:54,245
‫سيُسجن حتى 14 سنة‬
‫بتهمة الاغتصاب وإساءة استخدام السلطة.‬

825
01:06:04,285 --> 01:06:06,365
‫لا يمكن أن نتّخذ قرارات ونحن غاضبون.‬

826
01:06:41,323 --> 01:06:42,645
‫أبعدوها!‬

827
01:06:45,885 --> 01:06:48,323
‫أحتاج إلى مساعدة في المقصف. أرسلوا الدعم.‬

828
01:06:48,404 --> 01:06:50,965
‫"فالبوينا" مصاب. أكرر، إنّه مصاب.‬

829
01:07:12,323 --> 01:07:13,404
‫مساء الخير.‬

830
01:07:14,245 --> 01:07:16,045
‫غادرت المطار من دون حماية أمنية.‬

831
01:07:16,125 --> 01:07:19,085
‫آسفة. ارتكبت خطأً بسبب مسألة شخصية.‬

832
01:07:19,165 --> 01:07:20,725
‫لن يتكرر ذلك. أنا آسفة.‬

833
01:07:22,484 --> 01:07:24,885
‫هذا خطيبي وأمّه. كلّ شيء بخير.‬

834
01:07:27,125 --> 01:07:28,165
‫حسناً.‬

835
01:07:29,725 --> 01:07:30,845
‫افتح الباب.‬

836
01:07:35,005 --> 01:07:36,045
‫ما كلّ هذا؟‬

837
01:07:36,125 --> 01:07:37,885
‫وفّروا لي حماية أمنيّة من باب الحيطة.‬

838
01:07:38,444 --> 01:07:41,564
‫كما تعلم، فإنّني أقود الآن التحقيق‬
‫بأمر "كريم".‬

839
01:07:41,645 --> 01:07:42,484
‫السوري.‬

840
01:08:10,845 --> 01:08:13,725
‫"في الحلقة التالية"‬

841
01:08:17,925 --> 01:08:20,925
‫يا للهول. لقد تغيرت.‬

842
01:08:25,205 --> 01:08:27,205
‫أين تركت حذاءك الأنيق؟‬

843
01:09:27,565 --> 01:09:42,965
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

