﻿1
00:00:00,605 --> 00:00:06,545
‫"تذكّر الروح النائمة‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:10,325
‫نشّط حواسك واستيقظ‬

3
00:00:12,965 --> 00:00:14,565
‫لتتأمل‬

4
00:00:16,645 --> 00:00:19,445
‫كيف تمرّ الحياة‬

5
00:00:21,885 --> 00:00:23,645
‫وكيف يقترب الموت‬

6
00:00:24,965 --> 00:00:27,005
‫بهدوء شديد"‬

7
00:00:27,085 --> 00:00:28,765
‫لم يقل أحد إنّ الأمر سيكون سهلاً.‬

8
00:00:29,285 --> 00:00:32,765
‫أعرف أنّكم لا تتقاضون مالاً مجزياً‬
‫على عملكم وهو يشمل المخاطرة.‬

9
00:00:33,405 --> 00:00:35,205
‫اتصلت عائلة "فالبوينا".‬

10
00:00:35,765 --> 00:00:39,445
‫رغم أنّ التصوير الطبقي لم يظهر مشكلة‬
‫ولم يحدث تلف دماغي،‬

11
00:00:40,245 --> 00:00:42,885
‫لكنّ لديه إصابات خطيرة أخرى.‬

12
00:00:43,765 --> 00:00:46,125
‫النتيجة غير معروفة، لكنّه اجتاز الخطر.‬

13
00:00:46,725 --> 00:00:50,605
‫أيعرف أحد لم قامت "سراي فارغاس"‬
‫بمهاجمة "فالبوينا" بهذا العنف؟‬

14
00:00:50,685 --> 00:00:54,125
‫لا بد أنّ أمراً سيئاً قد حدث.‬

15
00:00:54,205 --> 00:00:56,405
‫لا أعرف إن كانت منتشيةً أو ثملة،‬

16
00:00:56,485 --> 00:00:58,285
‫لكنها كانت قوية بشكل استثنائيّ.‬

17
00:00:59,765 --> 00:01:02,165
‫في الواقع، الأمر ليس غريباً جداً.‬

18
00:01:03,405 --> 00:01:06,285
‫أحياناً، ضمن ظروف استثنائية،‬

19
00:01:06,365 --> 00:01:07,845
‫وتحت الضغط الهائل،‬

20
00:01:07,925 --> 00:01:10,645
‫يمكن للمرء التمتع بقوة استثنائية.‬

21
00:01:11,645 --> 00:01:14,405
‫إنه نوع من غريزة البقاء.‬

22
00:01:15,085 --> 00:01:19,165
‫ما يهمنا معرفته‬
‫هو سبب إحساس "سراي" بهذا الضغط.‬

23
00:01:22,085 --> 00:01:24,965
‫لم تنهض من السرير‬
‫منذ أن دخلت الحبس الانفرادي.‬

24
00:01:25,965 --> 00:01:28,725
‫وقد رفضت 3 وجبات‬
‫ولا تظهر عليها أية بادرة ندم.‬

25
00:01:28,805 --> 00:01:30,565
‫"تزول البهجة"‬

26
00:01:31,245 --> 00:01:32,525
‫أود منكم جميعاً...‬

27
00:01:32,605 --> 00:01:35,965
‫"بعد الذكرى، يأتي الألم‬

28
00:01:37,085 --> 00:01:39,405
‫ويبدو لنا‬

29
00:01:41,405 --> 00:01:44,805
‫أنّ الماضي‬

30
00:01:48,685 --> 00:01:50,405
‫كان أفضل"‬

31
00:02:09,925 --> 00:02:12,485
‫- ما الذي تنظرين إليه؟‬
‫- لا شيء.‬

32
00:02:13,245 --> 00:02:15,965
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتبول فحسب.‬

33
00:02:18,445 --> 00:02:19,845
‫أتبول فحسب.‬

34
00:02:24,045 --> 00:02:25,165
‫تباً.‬

35
00:02:26,725 --> 00:02:28,445
‫أنا منهكة.‬

36
00:02:39,965 --> 00:02:40,885
‫"بامبي"...‬

37
00:02:43,445 --> 00:02:46,125
‫- ألديك حبيب؟‬
‫- أجل.‬

38
00:02:47,125 --> 00:02:49,045
‫إنه في السجن حالياً.‬

39
00:02:50,165 --> 00:02:51,725
‫هل تبولت أمامه؟‬

40
00:02:53,085 --> 00:02:55,085
‫لا، في الواقع لم أفعل.‬

41
00:02:58,845 --> 00:03:01,045
‫إذن، لم تتبولين أمامي؟‬

42
00:03:01,125 --> 00:03:02,605
‫هل أنا حبيبتك؟‬

43
00:03:03,405 --> 00:03:04,685
‫لا يا سيدتي.‬

44
00:03:07,765 --> 00:03:09,165
‫"سيدتي".‬

45
00:03:10,285 --> 00:03:13,085
‫هذا تذكير. السجينات اللواتي لديهن إذن فحسب‬

46
00:03:13,165 --> 00:03:15,205
‫سيُسمح لهن بإجراء مكالمات.‬

47
00:03:15,285 --> 00:03:17,165
‫"سيدتي". حقاً.‬

48
00:03:27,525 --> 00:03:28,845
‫ليست هناك أجهزة تصنت.‬

49
00:03:30,605 --> 00:03:34,165
‫إن أفشيت أياً مما يحدث هنا،‬

50
00:03:34,245 --> 00:03:37,365
‫سأقتلع عينيك. مفهوم؟‬

51
00:03:38,645 --> 00:03:41,165
‫اخرجي. اذهبي للاستحمام. ارحلي.‬

52
00:03:55,245 --> 00:03:56,485
‫"كريم".‬

53
00:03:56,565 --> 00:03:57,605
‫"كريم"!‬

54
00:03:58,165 --> 00:04:00,885
‫لقد استغرقت طويلاً لتتصل بي.‬

55
00:04:01,725 --> 00:04:03,605
‫ماذا تريدين يا "زوليما"؟‬

56
00:04:03,685 --> 00:04:04,805
‫أريد...‬

57
00:04:07,005 --> 00:04:08,925
‫أريد أن أعرض عليك الشيء الوحيد الذي بوسعي.‬

58
00:04:09,005 --> 00:04:12,245
‫3 ملايين يورو، مخبأة في "المغرب".‬

59
00:04:12,325 --> 00:04:14,205
‫إنه المال الذي تسبب بكلّ هذا.‬

60
00:04:15,165 --> 00:04:18,005
‫مع المال الذي مات "حنبل" لأجله،‬

61
00:04:18,725 --> 00:04:20,365
‫أنا أتوسل إليك أن تغفر لي.‬

62
00:04:20,445 --> 00:04:24,245
‫لست مضطرة إلى شراء مغفرتي،‬
‫إذ نلتها بالفعل.‬

63
00:04:25,085 --> 00:04:26,805
‫لكنّ الضرر الذي ألحقته بأختي‬

64
00:04:26,885 --> 00:04:30,365
‫سيلاحقها حتى نهاية حياتها تماماً.‬

65
00:04:31,085 --> 00:04:34,925
‫ولا يمكنك شراء المغفرة مقابل 3 ملايين.‬
‫ولا حتى مقابل 100.‬

66
00:04:35,645 --> 00:04:37,205
‫لقد قتلت "حنبل".‬

67
00:04:38,005 --> 00:04:40,965
‫سيسكن كوابيسك حتى نهاية حياتك.‬

68
00:04:41,045 --> 00:04:42,805
‫ستستمرين بالعيش في المعاناة،‬

69
00:04:42,885 --> 00:04:45,805
‫وقد يكون الالتهاب في فمك‬

70
00:04:45,885 --> 00:04:49,085
‫بسبب ذلك أيضاً،‬
‫لذا اعتني بأسنانك يا فتاتي.‬

71
00:04:49,725 --> 00:04:51,005
‫حماك الله.‬

72
00:05:49,925 --> 00:05:53,205
‫أقرّ مجلس الإدارة‬
‫الإجراءات الأمنية الجديدة‬

73
00:05:53,285 --> 00:05:55,045
‫وفعالية حربنا ضد المخدرات.‬

74
00:05:55,125 --> 00:05:57,605
‫وقد عرضوا طرقاً للدمج،‬

75
00:05:57,685 --> 00:06:00,325
‫كالمشاركة في بطولة داخلية للسجن،‬

76
00:06:00,405 --> 00:06:03,805
‫في سباقات المضمار والميدان‬
‫والملاكمة وكرة السلة.‬

77
00:06:04,405 --> 00:06:06,165
‫أريد أن تختاروا نوعاً،‬

78
00:06:06,245 --> 00:06:08,045
‫وسيكون كلّ منكم قائد فريق.‬

79
00:06:08,125 --> 00:06:09,125
‫أنا أفضّل الملاكمة.‬

80
00:06:09,205 --> 00:06:12,285
‫فقد تشترك "سراي" وتحطم رأس شخص آخر.‬

81
00:06:14,125 --> 00:06:17,125
‫"بلاسيوس"، ستكون مسؤولاً عن الملاكمة.‬

82
00:06:17,205 --> 00:06:20,005
‫"زارزا"، كرة السلة،‬
‫وسيتولى "تشيكا" المضمار والميدان.‬

83
00:06:20,085 --> 00:06:21,205
‫"فابيو".‬

84
00:06:21,765 --> 00:06:22,965
‫بدأت أسأم منك.‬

85
00:06:24,205 --> 00:06:25,525
‫ما هدفك في الحياة؟‬

86
00:06:25,605 --> 00:06:28,405
‫أن تنهي العمل هنا وتذهب إلى البيت‬
‫لمشاهدة التلفاز؟‬

87
00:06:29,125 --> 00:06:32,125
‫ثمة سجينات كثيرات بلا مستقبل‬
‫أو ثقة بالنفس.‬

88
00:06:32,205 --> 00:06:34,485
‫إن استطاعت واحدة فقط اتخاذ المسار الصحيح،‬

89
00:06:34,565 --> 00:06:35,885
‫سنكون قد حققنا شيئاً إيجابياً.‬

90
00:06:37,245 --> 00:06:38,405
‫انطلقوا إلى العمل جميعاً.‬

91
00:06:42,085 --> 00:06:43,645
‫كيف حال زوجتك؟‬

92
00:06:46,165 --> 00:06:47,685
‫الجنين في حالة مستقرة.‬

93
00:06:48,885 --> 00:06:50,165
‫ما زالت في المستشفى.‬

94
00:06:51,565 --> 00:06:54,445
‫كنت أتغذى على العصائبية سريعة التحضير‬
‫طوال الأسبوع الماضي.‬

95
00:06:54,525 --> 00:06:56,365
‫انظري، حتى وجهي يترهل.‬

96
00:06:56,445 --> 00:06:57,925
‫لقد فقدت 5 كيلوغرامات.‬

97
00:06:59,525 --> 00:07:01,045
‫تبدين بحال جيدة.‬

98
00:07:01,125 --> 00:07:03,285
‫يبدو أنك تتمتعين بطاقة كبيرة.‬

99
00:07:04,005 --> 00:07:07,285
‫أظن أنّه من الرائع‬
‫أن يشكرك مجلس الإدارة على أفعالك.‬

100
00:07:07,365 --> 00:07:09,365
‫جزء من النجاح يعود إليك.‬

101
00:07:09,445 --> 00:07:11,965
‫- كلاّ، لا تكوني سخيفة.‬
‫- لم لا أدعوك إلى العشاء؟‬

102
00:07:12,045 --> 00:07:13,125
‫على سبيل الشكر.‬

103
00:07:15,805 --> 00:07:17,845
‫- لا.‬
‫- لا؟ ما المانع؟‬

104
00:07:20,525 --> 00:07:22,605
‫"ميراندا"، أنت امرأة...‬

105
00:07:23,325 --> 00:07:26,205
‫رائعة للغاية، ولا أقصد الناحية المهنية.‬

106
00:07:27,725 --> 00:07:29,205
‫أنا رجل متزوج،‬

107
00:07:29,685 --> 00:07:31,085
‫لكنني ما زلت رجلاً.‬

108
00:07:32,165 --> 00:07:35,485
‫سيكون تناول العشاء معك مخاطرةً كبيرة لي.‬

109
00:07:37,005 --> 00:07:38,525
‫لكن شكراً على أية حال.‬

110
00:07:48,365 --> 00:07:50,925
‫ممنوع التدخين هنا. لن تسمح "ليديا" بذلك.‬

111
00:07:52,525 --> 00:07:55,805
‫شكراً على مساعدتك يا "فابيو"،‬

112
00:07:57,005 --> 00:07:59,525
‫لكن من الآن فصاعداً، سنتدبر أمرنا بأنفسنا.‬

113
00:08:01,485 --> 00:08:03,685
‫إننا لا نعرف ما سنفعله بجثة.‬

114
00:08:04,285 --> 00:08:05,285
‫رباه يا "ليوبولدو"!‬

115
00:08:05,365 --> 00:08:07,765
‫كان عليك تركها حيث كانت.‬

116
00:08:12,085 --> 00:08:14,045
‫"إنكارنا".‬

117
00:08:14,805 --> 00:08:15,925
‫أنا آسف.‬

118
00:08:23,485 --> 00:08:26,005
‫كانت هذه الأدوات لطليق "ليديا".‬

119
00:08:26,805 --> 00:08:28,285
‫- "رومان".‬
‫- أجل؟‬

120
00:08:29,525 --> 00:08:31,605
‫- أمك تبكي في الحمّام.‬
‫- أجل.‬

121
00:08:31,685 --> 00:08:33,325
‫- مرحباً يا "ليوبولدو".‬
‫- مرحباً.‬

122
00:08:33,405 --> 00:08:35,485
‫عزيزتي، هذا "فابيو".‬

123
00:08:35,565 --> 00:08:39,045
‫إنه صديق للعائلة. جاء ليقلّ أبي.‬

124
00:08:39,125 --> 00:08:40,045
‫لم نتقابل.‬

125
00:08:40,125 --> 00:08:41,765
‫لا، أنا صديق "ماكارينا".‬

126
00:08:42,285 --> 00:08:45,045
‫نظراً إلى الظروف، سأكون مرتاحة أكثر‬

127
00:08:45,125 --> 00:08:46,205
‫إن بقيت معي.‬

128
00:08:46,285 --> 00:08:50,485
‫واضح أنّه لا يمكنك الذهاب إلى البيت،‬
‫ونخضع لمراقبة على مدار الساعة.‬

129
00:08:50,565 --> 00:08:51,925
‫شكراً يا "ليديا".‬

130
00:08:52,005 --> 00:08:53,685
‫سأعد العشاء.‬

131
00:09:00,045 --> 00:09:01,725
‫أنت أيضاً مدعو يا "فابيو".‬

132
00:09:06,525 --> 00:09:08,845
‫لقد رأته. تباً!‬

133
00:09:08,925 --> 00:09:10,805
‫لم تره. اصمت.‬

134
00:09:13,405 --> 00:09:16,285
‫الجثة هي الدليل الوحيد‬
‫على أنكما قتلتما المصري.‬

135
00:09:17,045 --> 00:09:19,365
‫لذا إن لم نستطع إخراجها‬
‫مغطاة بكيس بلاستيكي،‬

136
00:09:19,445 --> 00:09:21,325
‫فعلينا إيجاد طريقة أخرى.‬

137
00:09:22,165 --> 00:09:23,605
‫ماذا تقترح؟‬

138
00:09:24,645 --> 00:09:27,285
‫أن ننتظر حتى تتجمد ثم نخرجها على أجزاء.‬

139
00:09:33,805 --> 00:09:36,925
‫أنا أمارس الرياضة. أمامي حياتي كلّها.‬

140
00:09:37,005 --> 00:09:39,125
‫جعلتني أمي آخذ دروس رقص.‬

141
00:09:39,205 --> 00:09:40,965
‫لقد كرهت الرقص.‬

142
00:09:41,045 --> 00:09:43,565
‫كنت كأنني لاعبة كاراتيه ترتدي تنورة رقص،‬

143
00:09:44,285 --> 00:09:47,365
‫حيث أكيل اللكمات بأصابع قدميّ.‬

144
00:09:47,445 --> 00:09:51,165
‫لعبت كرة الطاولة خارج السجن.‬

145
00:09:53,565 --> 00:09:55,965
‫كانت ضرباتي قوية، أمّا الآن...‬

146
00:09:56,605 --> 00:09:59,965
‫ما زلت أتمتع بالمهارة. كان لي ثديان أيضاً.‬

147
00:10:00,045 --> 00:10:02,005
‫لم أعد أحتفظ بهما، لكن أجل.‬

148
00:10:02,725 --> 00:10:04,605
‫الرياضة؟ أنا ألعب الرياضة؟‬

149
00:10:04,685 --> 00:10:07,685
‫لم؟ أنا أهوى الطعام الشهي أكثر.‬

150
00:10:07,765 --> 00:10:12,125
‫لطالما قال حبيبي الأول،‬
‫"أينما يوجد اللحم، توجد حفلة."‬

151
00:10:12,205 --> 00:10:15,405
‫المضاجعة هي رياضتي المفضلة،‬
‫وهي رياضة رائعة.‬

152
00:10:15,925 --> 00:10:18,405
‫إذ يتمتع المرء بمرونة كبيرة بحيث...‬

153
00:10:19,245 --> 00:10:22,805
‫يمكنه لمس أنفه بأصابع قدميه.‬

154
00:10:22,885 --> 00:10:24,485
‫إنها تمارين الـ"بيلاتس" المثيرة.‬

155
00:10:25,285 --> 00:10:27,165
‫اسأل أيّ شخص، وستعرف.‬

156
00:10:27,245 --> 00:10:29,525
‫كانت ضربة ظهر يدي رائعة.‬

157
00:10:30,165 --> 00:10:32,285
‫هيا، أعطني مضرباً وسأريك.‬

158
00:10:32,365 --> 00:10:34,605
‫ما زلت أستطيع فعل ذلك. لن تقوم...‬

159
00:10:34,685 --> 00:10:36,365
‫ألديك مضرب؟ سأفعل ذلك.‬

160
00:10:37,005 --> 00:10:38,725
‫هل اسمه مضرب؟‬

161
00:10:43,765 --> 00:10:45,605
‫عملية التسجيل للمنافسة‬

162
00:10:45,685 --> 00:10:47,845
‫في بطولة السجن الداخلية مفتوحة الآن.‬

163
00:10:49,645 --> 00:10:51,445
‫لم تستلقين هنا؟‬

164
00:10:51,525 --> 00:10:54,965
‫انهضي، إنهم يتفقدون الحضور.‬
‫ستتورطين في المتاعب.‬

165
00:10:57,045 --> 00:10:58,405
‫أشعر بتوعك.‬

166
00:11:01,405 --> 00:11:02,685
‫ما الخطب؟‬

167
00:11:06,205 --> 00:11:07,645
‫هل تكلمت مع "كريم"؟‬

168
00:11:08,405 --> 00:11:09,325
‫أجل.‬

169
00:11:10,405 --> 00:11:11,485
‫وإذن؟‬

170
00:11:14,365 --> 00:11:16,725
‫لم تنجح فكرة شراء حياتنا.‬

171
00:11:26,485 --> 00:11:29,525
‫من الأشجع، والدك أم أخوك؟‬

172
00:11:31,805 --> 00:11:32,805
‫لماذا؟‬

173
00:11:42,405 --> 00:11:44,005
‫لأننا هالكتان.‬

174
00:11:54,405 --> 00:11:57,245
‫سيكون على أحدهما المساعدة‬
‫على تنفيذ العمل القذر.‬

175
00:11:57,965 --> 00:11:59,885
‫ثمة تغيير في الخطة.‬

176
00:12:06,245 --> 00:12:07,165
‫كم هذا رائع.‬

177
00:12:13,165 --> 00:12:17,525
‫ممثلة واحدة فقط ستتمكن من حضور البطولة.‬

178
00:12:17,605 --> 00:12:19,245
‫وواحدة احتياطية.‬

179
00:12:19,325 --> 00:12:22,045
‫لذا سنخضعكن للاختبار في 3 قتالات،‬

180
00:12:22,125 --> 00:12:24,325
‫مباراتان فاصلان ثم النهائيات.‬

181
00:12:25,005 --> 00:12:27,325
‫ما زال بإمكانكن التسجيل‬

182
00:12:27,405 --> 00:12:30,485
‫في فئتي وزن الديك ووزن الوسط.‬

183
00:12:30,565 --> 00:12:33,925
‫أي ما بين 52 و63 كغم.‬

184
00:12:38,765 --> 00:12:40,565
‫لقد خرجت من الحبس الانفرادي.‬

185
00:12:40,645 --> 00:12:41,685
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

186
00:12:41,765 --> 00:12:43,565
‫- اجلسي وراقبي.‬
‫- حسناً.‬

187
00:12:44,605 --> 00:12:48,525
‫ستتضمن المباريات التمهيدية 3 جولات،‬
‫مدة كلّ منها 3 دقائق.‬

188
00:12:49,285 --> 00:12:53,405
‫القتال الأول، "تشارو رينا"، 61 كغم.‬

189
00:12:56,005 --> 00:12:59,685
‫ضد "ماكارينا فيريرو"، 52 كغم.‬

190
00:13:17,605 --> 00:13:19,365
‫انطلقي أيتها الشقراء!‬

191
00:13:20,685 --> 00:13:22,485
‫هيا يا "ماكا"، اضربيها! لا تخافي!‬

192
00:13:36,205 --> 00:13:38,125
‫هيا! أنا أحبّك!‬

193
00:13:44,125 --> 00:13:48,205
‫1، 2، 3، 4، 5،‬

194
00:13:48,285 --> 00:13:51,925
‫6، 7، 8، 9، 10.‬

195
00:13:52,005 --> 00:13:54,565
‫ستنتقل "ماكارينا فيريرو"‬
‫إلى الجولة التالية.‬

196
00:13:59,245 --> 00:14:01,285
‫"فيريرو"، "ماكا"!‬

197
00:14:07,485 --> 00:14:09,285
‫- أجل؟‬
‫- إنه "فابيو" ثانيةً.‬

198
00:14:09,365 --> 00:14:11,445
‫لقد وصل إلى منزل القاضية للتو. ماذا سنفعل؟‬

199
00:14:12,005 --> 00:14:13,885
‫- دعوه يدخل.‬
‫- شيء آخر يا "كاستيو".‬

200
00:14:13,965 --> 00:14:17,525
‫غادر "رومان فيريرو" قبل قرابة 35 دقيقة‬
‫في سيارة أجرة.‬

201
00:14:17,605 --> 00:14:19,165
‫أعرف، أنا أراقب.‬

202
00:14:19,645 --> 00:14:20,885
‫اتصل بي إن حدث شيء.‬

203
00:14:20,965 --> 00:14:22,165
‫حسناً.‬

204
00:14:22,925 --> 00:14:24,645
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً، "ميراندا".‬

205
00:14:24,725 --> 00:14:25,645
‫مرحباً يا "كاستيو".‬

206
00:14:25,725 --> 00:14:28,365
‫شكراً على إخباري بأمر هذه الزيارة.‬

207
00:14:29,765 --> 00:14:33,085
‫طلب "فيريرو" زيارة مضاجعة لـ"زوليما"،‬

208
00:14:33,165 --> 00:14:36,725
‫بدعوى وجود علاقة خاصة،‬
‫قد صدمني، على أقلّ تقدير.‬

209
00:14:36,805 --> 00:14:38,485
‫أجل، بالطبع.‬

210
00:14:38,565 --> 00:14:41,685
‫مهووسة عربية ومسجل عقارات.‬

211
00:14:43,405 --> 00:14:44,845
‫أشك في أنهما معاً للمضاجعة.‬

212
00:14:44,925 --> 00:14:45,845
‫"بالاسيوس".‬

213
00:14:47,285 --> 00:14:50,085
‫- أجل.‬
‫- يتعلق الأمر بالسجينة 587.‬

214
00:14:50,165 --> 00:14:53,364
‫نعتقد أنّ هذه المحادثة قد توضح بعض الأمور‬

215
00:14:53,444 --> 00:14:55,765
‫في قضية "حنبل حمادي"، المصري.‬

216
00:14:56,685 --> 00:14:59,604
‫- المشبوه في الغرفة بالفعل.‬
‫- أرى هذا.‬

217
00:15:01,285 --> 00:15:04,925
‫إنها "سراي فارغاس". طلبت زيارة من القسيس.‬

218
00:15:05,005 --> 00:15:06,604
‫هلاّ تعذرني؟‬

219
00:15:07,685 --> 00:15:08,964
‫إنها قادمة.‬

220
00:15:19,445 --> 00:15:21,285
‫- انتهينا.‬
‫- تباً أيتها الشقراء.‬

221
00:15:21,365 --> 00:15:23,685
‫لقد بذلت جهداً كبيراً في القتال.‬

222
00:15:24,565 --> 00:15:27,085
‫كدت تقتلين تلك الفتاة!‬

223
00:15:27,165 --> 00:15:28,525
‫لقد اندفعت قليلاً.‬

224
00:15:28,605 --> 00:15:32,405
‫ليتك كنت تواجهين "زوليما".‬
‫لكان ذلك رائعاً.‬

225
00:15:33,125 --> 00:15:36,925
‫ضربة لأجل الهرب، وضربة لأجل "يولاندا"،‬

226
00:15:38,285 --> 00:15:39,565
‫وأخرى لأجل إجهاضك.‬

227
00:15:39,645 --> 00:15:41,165
‫يا لها من حقيرة.‬

228
00:15:41,965 --> 00:15:44,445
‫ماذا كانت ستفيد الضربة؟‬

229
00:15:44,525 --> 00:15:45,765
‫لا شيء أبداً.‬

230
00:15:45,845 --> 00:15:47,885
‫- في الواقع...‬
‫- لا، لم تكن ستفيد.‬

231
00:15:48,445 --> 00:15:51,525
‫انظري إلى "سراي". لقد صرعت "فالبوينا".‬
‫هل أفاد ذلك؟‬

232
00:15:51,605 --> 00:15:52,445
‫لا.‬

233
00:15:53,045 --> 00:15:56,645
‫إنها الآن في الحبس الانفرادي،‬
‫وهو في المستشفى.‬

234
00:15:58,045 --> 00:16:01,605
‫ولن تُحل مشكلتك يا "كيرلي"‬
‫بهذه الطريقة أيضاً.‬

235
00:16:02,405 --> 00:16:03,805
‫لا، لن تُحل.‬

236
00:16:03,885 --> 00:16:05,565
‫كان عليك الإبلاغ عنه.‬

237
00:16:05,645 --> 00:16:07,045
‫لم يكن سيفيد ذلك أيضاً.‬

238
00:16:07,125 --> 00:16:10,485
‫لكن يمكنك قول الحقيقة ومحاولة نيل العدالة.‬

239
00:16:11,165 --> 00:16:13,165
‫لا آبه للعدالة.‬

240
00:16:14,285 --> 00:16:17,765
‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬

241
00:16:24,005 --> 00:16:27,485
‫لم تظنين أنني كنت أغلق ساقيّ‬
‫حين تأتين إلى السرير؟‬

242
00:16:29,805 --> 00:16:33,245
‫كنت أحب المضاجعة،‬

243
00:16:33,325 --> 00:16:35,085
‫والآن باتت تقرفني.‬

244
00:16:35,165 --> 00:16:38,525
‫كنت أحب النظر إلى نفسي في المرآة،‬
‫والآن لا أطيق ذلك.‬

245
00:16:40,245 --> 00:16:42,005
‫بالكاد أستطيع لمسك.‬

246
00:16:47,365 --> 00:16:48,405
‫كلّ صباح،‬

247
00:16:48,965 --> 00:16:52,125
‫أنهض وأحاول الابتسام،‬

248
00:16:52,965 --> 00:16:56,445
‫وأروي نفس النكات القديمة‬
‫التي لم أعد أجدها مضحكة.‬

249
00:16:57,285 --> 00:16:59,005
‫إنها ليست مضحكة.‬

250
00:16:59,525 --> 00:17:02,805
‫لأنّ ذلك الرجل،‬

251
00:17:02,885 --> 00:17:05,125
‫قتل شيئاً في داخلي.‬

252
00:17:08,005 --> 00:17:09,685
‫ولم أعد كما كنت.‬

253
00:17:14,325 --> 00:17:16,245
‫أستصلح العدالة ذلك؟‬

254
00:17:21,205 --> 00:17:22,565
‫لا أظن هذا.‬

255
00:17:39,045 --> 00:17:40,405
‫لست أنت السبب.‬

256
00:17:41,805 --> 00:17:44,165
‫- إنها محطمة جداً فحسب.‬
‫- أعرف.‬

257
00:17:45,125 --> 00:17:47,085
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا "سولي"؟‬

258
00:17:47,765 --> 00:17:50,445
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫أقول إنني سأقتل "فالبوينا"؟‬

259
00:17:51,805 --> 00:17:53,125
‫هذا ما قلته لها.‬

260
00:17:54,005 --> 00:17:55,805
‫لم أخطط لفعل ذلك، لكن...‬

261
00:17:58,965 --> 00:18:02,525
‫أحياناً يحتاج الناس إلى سماع ما يريدونه.‬

262
00:18:05,645 --> 00:18:06,645
‫تعالي إلى مكتبي.‬

263
00:18:08,325 --> 00:18:10,485
‫أيمكنكما الخروج لدقيقة؟‬

264
00:18:10,565 --> 00:18:13,085
‫لديّ عمل أقوم به.‬

265
00:18:26,325 --> 00:18:27,405
‫يا للهول.‬

266
00:18:28,045 --> 00:18:29,565
‫لقد تغيرت.‬

267
00:18:33,685 --> 00:18:35,845
‫أين تركت حذاءك الأنيق؟‬

268
00:18:37,565 --> 00:18:40,045
‫لقد تغيرت كثيراً بفضل أمثالك.‬

269
00:18:44,125 --> 00:18:47,365
‫تحليك بطابع الشرير الآن يثيرني كثيراً.‬

270
00:18:53,325 --> 00:18:55,525
‫حين كنت تأتي لرؤية أختك،‬

271
00:18:57,045 --> 00:18:58,485
‫كنت أسأل نفسي...‬

272
00:19:00,245 --> 00:19:03,565
‫ماذا يخبئ تحت هذا الجينز الضيّق؟‬

273
00:19:05,085 --> 00:19:06,565
‫أهذا صاروخ...‬

274
00:19:08,325 --> 00:19:09,765
‫في سروالك؟‬

275
00:19:11,125 --> 00:19:13,845
‫لم أكن أعرف أنه تعتريك شكوك وجودية،‬

276
00:19:16,125 --> 00:19:18,205
‫والآن سنعرف.‬

277
00:19:24,805 --> 00:19:26,205
‫أتحب الرقص؟‬

278
00:19:27,765 --> 00:19:28,765
‫إذن؟‬

279
00:19:30,605 --> 00:19:32,845
‫- لم أرقص منذ زمن.‬
‫- حقاً؟‬

280
00:19:34,205 --> 00:19:35,645
‫حسناً، اقترب أكثر.‬

281
00:19:36,365 --> 00:19:37,365
‫اقترب أكثر.‬

282
00:19:38,285 --> 00:19:40,405
‫- هكذا.‬
‫- أخبرني بشيء يا "بيبيولو".‬

283
00:19:40,485 --> 00:19:41,925
‫هل أنت بتول؟‬

284
00:19:42,765 --> 00:19:43,965
‫لا يا سيدي.‬

285
00:19:44,045 --> 00:19:47,885
‫جيد، لأنني أظنهما على وشك إفساد غدائنا.‬

286
00:19:48,925 --> 00:19:53,045
‫إنه منتصب للغاية. كنت أعرف أنك تخبئ سراً.‬

287
00:19:53,125 --> 00:19:55,045
‫أليس كذلك؟ أريدك في الداخل.‬

288
00:19:56,285 --> 00:19:58,405
‫داخل جسدي.‬

289
00:20:20,885 --> 00:20:22,045
‫أجل.‬

290
00:20:27,605 --> 00:20:29,245
‫ما خطب جهاز التصنت.‬

291
00:20:30,565 --> 00:20:32,525
‫ليس أمامنا وقت طويل قبل مجيئهم.‬

292
00:20:35,445 --> 00:20:37,525
‫تكلمت مع "كريم". لا يمكننا التفاوض.‬

293
00:20:37,605 --> 00:20:40,525
‫تريد عائلته الانتقام فحسب،‬
‫لكنني أعرف ما سيفعله.‬

294
00:20:41,405 --> 00:20:42,325
‫تباً!‬

295
00:20:42,405 --> 00:20:44,125
‫أحدهم يتجسس عليّ هنا.‬

296
00:20:44,205 --> 00:20:46,165
‫يعرفون أنّه سيتم أخذي إلى طبيب الأسنان.‬

297
00:20:48,485 --> 00:20:50,965
‫ذهبت إلى طبيب الأسنان ذاك قبل 3 سنوات.‬

298
00:20:51,045 --> 00:20:52,485
‫أهذا هو نفس التردد؟‬

299
00:20:52,565 --> 00:20:56,005
‫إنه على طابق واحد، ويتصل مباشرةً بالمرأب.‬

300
00:20:56,645 --> 00:20:58,045
‫حباً بالرب!‬

301
00:20:58,525 --> 00:20:59,765
‫حقيرة!‬

302
00:21:04,005 --> 00:21:05,405
‫هذا فخ، ولن يذهب إلى هناك.‬

303
00:21:05,485 --> 00:21:07,565
‫لكن مقابله، على بعد 400 متر،‬

304
00:21:07,645 --> 00:21:11,205
‫ثمة مبنى بسقف مستو على الطابق الأخير،‬

305
00:21:13,125 --> 00:21:15,245
‫وسأكون في مرمى إطلاق النيران.‬

306
00:21:17,085 --> 00:21:19,845
‫كان "كريم" قناصاً في "سوريا" و"لبنان".‬

307
00:21:20,485 --> 00:21:21,725
‫هذا ما سيفعله.‬

308
00:21:22,445 --> 00:21:23,805
‫ماذا يجعلك متأكدةً إلى هذه الدرجة؟‬

309
00:21:23,885 --> 00:21:26,805
‫لن يحظى بفرصة أفضل لقتلي.‬

310
00:21:26,885 --> 00:21:28,885
‫وستكون هناك لردعه.‬

311
00:21:28,965 --> 00:21:32,085
‫وحدك. حيث تختبئ على السطح قبل وصوله.‬

312
00:21:34,805 --> 00:21:36,525
‫وكيف سأردعه بالضبط؟‬

313
00:21:36,605 --> 00:21:38,125
‫أطلق عليه النار،‬

314
00:21:38,965 --> 00:21:41,445
‫حز عنقه، ألق به عن السطح...‬

315
00:21:41,525 --> 00:21:43,405
‫فكّر في طريقة.‬

316
00:21:43,485 --> 00:21:45,005
‫لكن اذهب وحدك.‬

317
00:21:45,085 --> 00:21:49,205
‫لأنّ الوضع سيكون خطراً إن كان والدك يراقب.‬

318
00:21:50,085 --> 00:21:51,085
‫صحيح؟‬

319
00:21:55,125 --> 00:21:59,285
‫لا أصدّق أنّ حياتي رهن يديك العاجزتين.‬

320
00:22:03,405 --> 00:22:05,925
‫هذا الغبي العاجز اختطف حبيبك،‬

321
00:22:07,085 --> 00:22:09,205
‫وهو الآن في مجمدتي.‬

322
00:22:25,725 --> 00:22:28,445
‫انتهى وقت المتعة. اخرج!‬

323
00:22:50,805 --> 00:22:52,325
‫ما هذا؟‬

324
00:22:58,805 --> 00:23:00,445
‫أحضروا الطبيب، حالاً!‬

325
00:23:06,125 --> 00:23:08,605
‫- بم ستراهنين؟‬
‫- 40 لصالح "ماكارينا".‬

326
00:23:14,565 --> 00:23:17,165
‫- وأنت؟‬
‫- 30 لصالح "ماكارينا".‬

327
00:23:23,485 --> 00:23:24,565
‫هل أردت رؤيتنا؟‬

328
00:23:26,125 --> 00:23:26,965
‫أخرجيهن.‬

329
00:23:34,885 --> 00:23:37,485
‫تعرف كلتانا أنّه وقت عصيب.‬

330
00:23:38,485 --> 00:23:41,125
‫المراقبة والتفتيش والواشيات...‬

331
00:23:41,845 --> 00:23:44,445
‫حتى بيع غرام واحد أصبح مستحيلاً.‬

332
00:23:46,125 --> 00:23:48,645
‫وخسرت 8 غرامات.‬

333
00:23:48,725 --> 00:23:52,005
‫لقد أجروا لي‬
‫عملية ثقب للقصبة الهوائية يا "آنابيل".‬

334
00:23:52,085 --> 00:23:53,645
‫غطي ذلك الجرح.‬

335
00:23:54,805 --> 00:23:56,885
‫بالطبع، خضعت لثقب القصبة الهوائية،‬

336
00:23:57,925 --> 00:23:59,845
‫وأمي ربطت أنابيبي.‬

337
00:24:00,605 --> 00:24:02,365
‫الأولوية للصحة، صحيح؟‬

338
00:24:05,525 --> 00:24:08,045
‫لهذا ستكونان مساعدتيّ بشأن المخدرات.‬

339
00:24:08,805 --> 00:24:11,765
‫لأنّه إن لم تفعلا،‬
‫سيضطرون إلى غسل كليتيكما‬

340
00:24:11,845 --> 00:24:13,445
‫3 مرات أسبوعياً،‬

341
00:24:14,205 --> 00:24:15,645
‫لبقية حياتكما.‬

342
00:24:16,365 --> 00:24:19,325
‫"آنابيل"، لا أستطيع العودة‬
‫إلى الحبس الانفرادي.‬

343
00:24:19,405 --> 00:24:21,965
‫- إنه رطب جداً.‬
‫- لا أستطيع سماعك يا "تيري".‬

344
00:24:22,045 --> 00:24:25,405
‫قصباتي الهوائية مصابة.‬
‫لقد أُصبت بالالتهاب الرئوي بالفعل.‬

345
00:24:30,765 --> 00:24:33,205
‫هل يمنعك الالتهاب الرئوي‬
‫عن توزيع المخدرات؟‬

346
00:24:35,485 --> 00:24:36,845
‫خذي.‬

347
00:24:36,925 --> 00:24:40,045
‫20 قرصاً و20 غراماً. اجلبي لي 2000 يورو.‬

348
00:24:41,005 --> 00:24:43,525
‫لن يدفع أحد ذلك المبلغ. إنّه كبير.‬

349
00:24:43,605 --> 00:24:45,085
‫سيفعلن بالتأكيد.‬

350
00:24:45,645 --> 00:24:48,925
‫لم تعد هناك مخدرات،‬
‫لذا سنزيد السعر 500 بالمئة.‬

351
00:24:49,005 --> 00:24:51,805
‫إن كان معهن المال، سيدفعن. وإن لم يمتلكنه،‬

352
00:24:52,525 --> 00:24:55,005
‫سيراهنّ على نهائيات الملاكمة ليكسبنه.‬

353
00:24:55,765 --> 00:24:58,005
‫وسآخذ مالهن بأية حال.‬

354
00:24:59,485 --> 00:25:02,125
‫لأنّ "آنابيل" تتحكم بالملاكمة.‬

355
00:25:05,085 --> 00:25:06,445
‫هيا أيتها المدمنة. اذهبي لتبيعي.‬

356
00:25:11,525 --> 00:25:12,765
‫"بامبي".‬

357
00:25:16,125 --> 00:25:17,725
‫"بامبي"...‬

358
00:25:33,925 --> 00:25:36,565
‫لا يجوز أن تعرف زوجتي بأيّ من هذا.‬

359
00:26:08,485 --> 00:26:09,965
‫أنت مدينة بمبلغ إضافيّ كبير.‬

360
00:26:10,045 --> 00:26:11,845
‫لا يمكنك أن تسددي لي بالمخدرات فحسب الآن.‬

361
00:26:11,925 --> 00:26:13,605
‫سأحاول التسديد لك يا "آنابيل".‬

362
00:26:13,685 --> 00:26:16,605
‫سأطلب مالاً من والديّ، ومن أيّ كان.‬

363
00:26:17,725 --> 00:26:20,245
‫أنت تدينين لي بأكثر من 5000 يورو،‬

364
00:26:20,325 --> 00:26:21,645
‫والمبلغ يزداد يومياً.‬

365
00:26:22,325 --> 00:26:24,925
‫لذا، إلى أن تسددي لي، ستكونين خادمتي.‬

366
00:26:26,125 --> 00:26:27,445
‫ما معنى ذلك؟‬

367
00:26:30,885 --> 00:26:33,165
‫أول شيء عليك فعله هو فقدانك لكرامتك.‬

368
00:26:33,885 --> 00:26:35,845
‫تحليك بالكرامة سيسبب لك‬
‫معاناةً إضافيةً فحسب.‬

369
00:26:35,925 --> 00:26:37,085
‫تعالي.‬

370
00:26:43,005 --> 00:26:44,005
‫اركعي.‬

371
00:26:51,165 --> 00:26:52,125
‫نظفي قدمي.‬

372
00:26:54,405 --> 00:26:55,885
‫بلسانك.‬

373
00:26:57,845 --> 00:26:58,845
‫هيا.‬

374
00:27:00,325 --> 00:27:02,405
‫انسي كرامتك واحترامك لنفسك.‬

375
00:27:03,085 --> 00:27:04,485
‫لا تعاني.‬

376
00:27:05,125 --> 00:27:06,525
‫افعلي فحسب.‬

377
00:27:25,205 --> 00:27:26,525
‫ممتاز.‬

378
00:27:27,685 --> 00:27:29,405
‫أنا فخورة جداً بك.‬

379
00:27:31,245 --> 00:27:32,445
‫"سراي فارغاس".‬

380
00:27:33,605 --> 00:27:34,605
‫"سراي"؟‬

381
00:27:36,405 --> 00:27:38,005
‫أردت رؤيتي.‬

382
00:27:39,725 --> 00:27:41,325
‫بُوركت "مريم".‬

383
00:27:41,405 --> 00:27:42,845
‫الممتلئة بالنعمة.‬

384
00:27:42,925 --> 00:27:44,405
‫ما الأمر يا ابنتي؟‬

385
00:27:45,085 --> 00:27:46,685
‫أريد الاعتراف.‬

386
00:28:04,005 --> 00:28:06,885
‫لا أعرف إن كان إلهي يستطيع أن يغفر لي.‬

387
00:28:11,285 --> 00:28:12,765
‫جميعنا رعايا الله.‬

388
00:28:14,325 --> 00:28:16,405
‫إنه يغفر للجميع ولا ينتقد أحداً.‬

389
00:28:22,405 --> 00:28:23,765
‫لقد قتلت رجلاً.‬

390
00:28:25,405 --> 00:28:26,725
‫أو كدت أفعل.‬

391
00:28:28,765 --> 00:28:29,965
‫وأيضاً...‬

392
00:28:30,045 --> 00:28:31,885
‫أسرق دوماً،‬

393
00:28:32,445 --> 00:28:34,685
‫وأكذب وأتشاجر...‬

394
00:28:36,205 --> 00:28:37,445
‫وأتعاطى المخدرات.‬

395
00:28:39,725 --> 00:28:42,045
‫ونبذتني عائلتي.‬

396
00:28:44,405 --> 00:28:46,605
‫لأنني سحاقيّة يا أبت.‬

397
00:28:48,845 --> 00:28:52,645
‫لا يأبه الرب لهذه الأمور إن تبت عن خطاياك.‬

398
00:28:58,205 --> 00:28:59,925
‫أريد العيش بسلام فحسب،‬

399
00:29:01,165 --> 00:29:02,765
‫مع الرب والعالم.‬

400
00:29:03,845 --> 00:29:05,845
‫أريد أن أعيش بسلام، هذا كلّ ما هنالك.‬

401
00:29:07,805 --> 00:29:10,645
‫صلّي للرب يا "فارغاس". تعرفين ذلك.‬

402
00:29:11,325 --> 00:29:14,405
‫صلّي له وسيساعدك على المضي قدماً.‬

403
00:29:17,645 --> 00:29:20,525
‫يساعد الرب فحسب‬
‫من لديهم القوة للمضي قدماً.‬

404
00:29:43,445 --> 00:29:44,445
‫يا أبت.‬

405
00:29:47,885 --> 00:29:49,365
‫صلّ لأجلي‬

406
00:29:50,485 --> 00:29:52,125
‫ولأجل روحي، رجاءً.‬

407
00:29:57,525 --> 00:30:00,165
‫صلّي أنت أيضاً. تحلّي بالإيمان.‬

408
00:30:12,525 --> 00:30:13,885
‫- أيؤلمك هذا؟‬
‫- أجل.‬

409
00:30:14,525 --> 00:30:17,525
‫لديك خرّاج والتهاب حادّ في اللثة...‬

410
00:30:18,045 --> 00:30:19,405
‫إنها التهابات خطيرة.‬

411
00:30:21,765 --> 00:30:23,685
‫عليها الذهاب إلى طبيب الأسنان يا "كاستيو".‬

412
00:30:23,765 --> 00:30:25,405
‫لا تعبث معي أيها الطبيب.‬

413
00:30:27,725 --> 00:30:29,885
‫- أتمزح؟‬
‫- أمزح؟‬

414
00:30:29,965 --> 00:30:31,685
‫- أعطها مسكناً للألم.‬
‫- أجل.‬

415
00:30:31,765 --> 00:30:33,205
‫ألا يمكنك معالجتها هنا؟‬

416
00:30:33,285 --> 00:30:35,485
‫يجب إجراء جراحة للثتها.‬

417
00:30:36,365 --> 00:30:39,845
‫أتدرك أنّ التهاباً كهذا قد يكون قاتلاً؟‬

418
00:30:39,925 --> 00:30:43,045
‫لا أعرف إن كنت تدرك،‬
‫لكننا نخاطر بمواجهة حادث هروب آخر.‬

419
00:30:44,165 --> 00:30:45,685
‫أنت المسؤول عن الاحتجاز.‬

420
00:30:45,765 --> 00:30:48,725
‫وأنا مسؤول عن التشخيص وإصدار أمر بنقلها.‬

421
00:30:50,285 --> 00:30:51,845
‫إن كان يفيد،‬

422
00:30:52,725 --> 00:30:55,045
‫فأنا أيضاً لا أريد الذهاب‬
‫إلى طبيب الأسنان.‬

423
00:30:55,765 --> 00:30:57,485
‫أنا خائفة حقاً.‬

424
00:30:57,565 --> 00:30:59,805
‫إن كان عليها الذهاب، فستفعل.‬

425
00:31:00,365 --> 00:31:04,565
‫لكن ليس قبل أن أعيّن 3 دوريات شرطة‬
‫و15 عميلاً لمرافقة القافلة.‬

426
00:31:05,085 --> 00:31:08,565
‫وإن أردت خداعنا ثانيةً،‬
‫سيكون عليك مواجهة ذلك.‬

427
00:31:11,885 --> 00:31:13,045
‫أجل؟‬

428
00:31:13,125 --> 00:31:16,525
‫أظن أنّ هذا اختطاف يا "كاستيو"،‬
‫لكن ثمة أمراً غامضاً.‬

429
00:31:16,605 --> 00:31:17,485
‫ماذا؟‬

430
00:31:17,565 --> 00:31:20,005
‫كنا نراقب البيت في "سوريا" طوال 3 أيام.‬

431
00:31:20,085 --> 00:31:23,925
‫الرجل يعيش هناك مع زوجته،‬
‫لكن هي فقط تخرج للتسوق.‬

432
00:31:27,125 --> 00:31:30,205
‫لا توجد حركة ولا شيء على الإطلاق.‬

433
00:31:30,285 --> 00:31:32,285
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- اقتحموا المكان.‬

434
00:31:34,325 --> 00:31:35,845
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل.‬

435
00:31:36,445 --> 00:31:38,285
‫وإن لم تكن الفتاة في الداخل؟‬

436
00:31:39,205 --> 00:31:40,645
‫وماذا إن كانت هناك، وقتلها غداً؟‬

437
00:31:43,205 --> 00:31:46,245
‫لم لا تحاولين قضاء الليلة وحدك مع "كيرلي"؟‬

438
00:31:46,325 --> 00:31:50,245
‫كشهر عسل لطيف وحميم.‬

439
00:31:50,325 --> 00:31:52,125
‫أتظنين أنّه بعد تعرضها للاغتصاب‬

440
00:31:52,205 --> 00:31:54,165
‫ستشعر برغبة في قضاء شهر عسل؟‬

441
00:31:54,844 --> 00:31:56,645
‫هل أضاجعها؟‬

442
00:31:59,764 --> 00:32:01,565
‫- لا.‬
‫- أنا أقصد الشاعرية.‬

443
00:32:01,643 --> 00:32:04,684
‫كالعناق وإظهار العاطفة والنعومة.‬

444
00:32:06,045 --> 00:32:09,204
‫يبدو أنّه لا أحد يعرف ماذا يفعل‬
‫حين تتعرض حبيبته للاغتصاب،‬

445
00:32:09,284 --> 00:32:10,565
‫لكنّ عليك فعل شيء.‬

446
00:32:11,364 --> 00:32:12,405
‫أم أنك لا تحبينها؟‬

447
00:32:12,965 --> 00:32:14,724
‫بالطبع أحبها يا "سولي".‬

448
00:32:16,405 --> 00:32:17,445
‫لكنني لا أعرف.‬

449
00:32:17,525 --> 00:32:19,764
‫يمكنني التظاهر بوجود آلام في الصدر،‬

450
00:32:19,844 --> 00:32:22,965
‫لأقضي الليلة قيد الملاحظة‬
‫في المستوصف، لا مشكلة.‬

451
00:32:25,724 --> 00:32:28,085
‫سأرحل. وهذا ليس بسببك يا فتاة.‬

452
00:32:28,164 --> 00:32:29,724
‫لا يا أختاه! أستذهبين؟‬

453
00:32:39,724 --> 00:32:40,804
‫خذي حلواي.‬

454
00:32:45,644 --> 00:32:47,325
‫هذا لطيف. شكراً.‬

455
00:32:53,685 --> 00:32:55,325
‫أردت الاعتذار عمّا حدث سابقاً.‬

456
00:32:55,405 --> 00:32:57,485
‫لا، أنا أيضاً أريد الاعتذار لك.‬

457
00:32:58,085 --> 00:33:01,205
‫- لا.‬
‫- أجل، لأنها كانت غلطتي.‬

458
00:33:01,285 --> 00:33:05,405
‫أعرف أنني... لم أفهم حقاً‬
‫أنّ ما تحتاج إليه المرأة‬

459
00:33:05,485 --> 00:33:07,765
‫هو الحماية والدفاع عنها.‬

460
00:33:08,325 --> 00:33:11,245
‫وهكذا هو الأمر، سواءً كنت مغايرة الجنس،‬
‫أو ثنائية الميول،‬

461
00:33:11,325 --> 00:33:12,725
‫أو سحاقيًة، أو ثنائية الجنس،‬

462
00:33:12,805 --> 00:33:16,245
‫سواءً هنا أو في "سيباستوبول"، وليس...‬

463
00:33:17,045 --> 00:33:19,485
‫لا أعرف أين "سيباستوبول"،‬

464
00:33:20,245 --> 00:33:21,485
‫لكنك محقة.‬

465
00:33:30,205 --> 00:33:32,525
‫يمكنني أن أريك أين "سيباستوبول".‬

466
00:33:34,565 --> 00:33:36,885
‫أستعلّمينني الجغرافيا؟‬

467
00:33:36,965 --> 00:33:38,045
‫- في الواقع، أجل.‬
‫- حقاً؟‬

468
00:33:38,125 --> 00:33:39,485
‫وما يأتي بعدها.‬

469
00:33:39,565 --> 00:33:41,405
‫- "ماكا"...‬
‫- لكن أنا وأنت.‬

470
00:33:42,045 --> 00:33:44,445
‫- وحدنا.‬
‫- "ماكا"...‬

471
00:33:45,965 --> 00:33:47,885
‫ليلة واحدة، حيث نأخذ الأمور بروية.‬

472
00:33:48,805 --> 00:33:50,805
‫بشكل لطيف وناعم، مع الكثير من الحب.‬

473
00:33:51,645 --> 00:33:52,885
‫ونحن متعانقتان.‬

474
00:33:54,125 --> 00:33:55,085
‫وأيضاً...‬

475
00:33:55,765 --> 00:34:00,805
‫الشيء الذي قلت إنّ ذلك الوغد قتله بداخلك،‬

476
00:34:01,445 --> 00:34:02,645
‫سنحييه.‬

477
00:34:04,365 --> 00:34:07,445
‫لست خبيرةً، لكنني سأحييه.‬

478
00:34:09,925 --> 00:34:11,205
‫أعدك.‬

479
00:34:11,285 --> 00:34:12,925
‫كنت لأحب ذلك.‬

480
00:34:15,485 --> 00:34:18,205
‫- حقاً؟‬
‫- لكننا في السجن.‬

481
00:34:19,685 --> 00:34:23,605
‫ولا يوجد جناح لشهر العسل هنا.‬

482
00:34:23,685 --> 00:34:26,565
‫ربما سأفاجئك.‬

483
00:34:29,685 --> 00:34:31,445
‫حقاً؟‬

484
00:34:32,165 --> 00:34:35,405
‫تجمّلي. إذ حصلت على موعد غرامي.‬

485
00:34:46,525 --> 00:34:48,605
‫كنا نبحث عنك يا "كارلوس".‬

486
00:34:49,925 --> 00:34:51,925
‫كان القسيس يتحدث مع "سراي"‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

487
00:34:53,485 --> 00:34:55,845
‫لم أكن أعرف أنها مؤمنة.‬

488
00:34:56,725 --> 00:34:58,245
‫يحتاج الجميع إلى الإيمان.‬

489
00:34:58,325 --> 00:35:00,765
‫لكن على المرء أن يكون يائساً كفايةً.‬

490
00:35:00,845 --> 00:35:04,405
‫- "سراي" تشعر باليأس الآن.‬
‫- لا يمكننا تأكيد شيء،‬

491
00:35:04,485 --> 00:35:07,565
‫لكنّ القسيس لاحظ سلوكها غير المعتاد.‬

492
00:35:07,645 --> 00:35:10,925
‫لا يمكنني الكشف عن طبيعة اعترافها، طبعاً،‬

493
00:35:11,005 --> 00:35:13,405
‫لكنّ اضطرابها يجعلني أعتقد...‬

494
00:35:14,525 --> 00:35:16,325
‫أنها قد تؤذي نفسها.‬

495
00:35:16,925 --> 00:35:19,565
‫يمكننا الاستغناء عن هذه السرّية يا أبت.‬

496
00:35:19,645 --> 00:35:21,445
‫لم لا تخبرني ما قالته "سراي"؟‬

497
00:35:21,525 --> 00:35:24,285
‫هل تكلمت عن الانتحار تحديداً أم ماذا؟‬

498
00:35:24,365 --> 00:35:25,765
‫ليس هكذا.‬

499
00:35:26,645 --> 00:35:30,165
‫لكنها تكلمت عن الحاجة إلى المغفرة‬
‫واستشعار السلام.‬

500
00:35:31,445 --> 00:35:35,085
‫أظن أنّ علينا مراقبتها تحسباً من الانتحار.‬

501
00:35:35,165 --> 00:35:37,445
‫تخلّص من السحّابات والربطات المطاطية،‬

502
00:35:37,525 --> 00:35:40,205
‫ألبسها رداء المستشفى،‬

503
00:35:40,285 --> 00:35:43,845
‫وخذ أية أشياء يمكنها شحذها‬
‫أو استخدامها لإيذاء نفسها.‬

504
00:35:43,925 --> 00:35:47,525
‫لقد أردت تقييد حركتها لتقليل أية مخاطرات،‬

505
00:35:48,925 --> 00:35:51,245
‫لكن أظن أنّ علينا إخراجها‬
‫من الحبس الانفرادي‬

506
00:35:51,325 --> 00:35:53,885
‫ووضعها مع سجينة يمكننا الوثوق بها.‬

507
00:35:56,285 --> 00:35:58,125
‫إن سمحت لي،‬

508
00:35:58,205 --> 00:36:00,285
‫أعتقد أنّ الأمر المنطقي لفعله‬

509
00:36:00,365 --> 00:36:03,125
‫هو خضوعها لفحص نفسي بناءً على حقائق‬

510
00:36:04,045 --> 00:36:07,485
‫وليس على الوصايا الـ10،‬
‫مع كامل احترامي يا أبت.‬

511
00:36:08,405 --> 00:36:10,365
‫لقد سجلت للاشتراك في البطولة‬

512
00:36:10,445 --> 00:36:13,885
‫لأنني أظن من المهم‬
‫أن أنخرط في نشاطات السجن.‬

513
00:36:15,765 --> 00:36:17,325
‫وسئمت من التعرض للضرب.‬

514
00:36:17,405 --> 00:36:20,165
‫وحبيبتي ستجعل الأمر يستحق العناء، صحيح؟‬

515
00:36:20,245 --> 00:36:23,005
‫ستكونين شديدة البياض حين أنتهي من لعقك.‬

516
00:36:23,085 --> 00:36:24,205
‫بربك.‬

517
00:36:24,285 --> 00:36:26,285
‫سيكون جلدك مليئاً بالتجاعيد.‬

518
00:36:26,365 --> 00:36:28,325
‫- لا تكوني مقرفة!‬
‫- مليئة بتجاعيد كثيرة.‬

519
00:36:29,565 --> 00:36:30,525
‫أين كنت؟‬

520
00:36:30,605 --> 00:36:34,565
‫حين أتيت إلى هنا، كان وزني 54 كغم.‬

521
00:36:34,645 --> 00:36:36,965
‫وكنت مكتئبة وعيوني منتفخة...‬

522
00:36:38,125 --> 00:36:41,165
‫الآن أنا أكبر وزناً بقليل، لكنني أسعد.‬

523
00:36:41,245 --> 00:36:43,125
‫ولم أعد حتى أريد قتل أحد.‬

524
00:36:43,205 --> 00:36:44,685
‫حين أتمرن،‬

525
00:36:45,765 --> 00:36:48,085
‫لا أشعر بأنني مجنونة سجينة.‬

526
00:36:48,165 --> 00:36:49,365
‫بل أشعر بأنني طبيعية.‬

527
00:36:49,445 --> 00:36:51,205
‫انتباه! هكذا أتمرن.‬

528
00:36:51,285 --> 00:36:54,365
‫"سأصنع لنفسي شطيرة تونا‬

529
00:36:54,445 --> 00:36:58,565
‫شطيرة تونا‬

530
00:36:58,645 --> 00:37:01,045
‫- اعطيني إياها‬
‫- اجذبيها من هناك‬

531
00:37:01,125 --> 00:37:03,525
‫- أعطيني إياها‬
‫- مرحى!‬

532
00:37:03,605 --> 00:37:05,165
‫اعطيني إياها‬

533
00:37:05,245 --> 00:37:06,365
‫مرحى!‬

534
00:37:06,445 --> 00:37:10,365
‫- اعطيني إياها‬
‫- انظري، أعطيني إياها!‬

535
00:37:10,445 --> 00:37:12,485
‫انطلاق! اعطيني إياها‬

536
00:37:12,565 --> 00:37:15,165
‫شطيرة تونا! أعطيني إياها!‬

537
00:37:15,245 --> 00:37:17,525
‫شطيرة تونا! اعطيني إياها!‬

538
00:37:17,605 --> 00:37:18,805
‫شطيرة تونا!"‬

539
00:37:20,245 --> 00:37:23,405
‫هيا. استراحة تنظيف.‬

540
00:37:34,285 --> 00:37:36,085
‫أحتاج إلى خدمة يا "آنابيل".‬

541
00:37:38,045 --> 00:37:40,645
‫تظاهري بأنك مريضة، واذهبي إلى المستوصف،‬

542
00:37:40,725 --> 00:37:43,085
‫واتركي الغرفة لي ولـ"كيرلي".‬

543
00:37:51,645 --> 00:37:53,365
‫أنت و"كيرلي"...‬

544
00:37:54,445 --> 00:37:56,045
‫هذا رائع.‬

545
00:37:58,245 --> 00:38:00,245
‫عمّ نتكلم هنا؟‬

546
00:38:00,325 --> 00:38:03,885
‫الإسهال أم التقيؤ‬
‫أم الحمّى بسبب تناول الطباشير؟‬

547
00:38:03,965 --> 00:38:06,525
‫أياً كان ما يلزمك.‬

548
00:38:07,365 --> 00:38:09,965
‫سأفعل أيّ شيء لعاشقتين،‬

549
00:38:10,045 --> 00:38:12,405
‫لكنني لا أعرف إن كنت سأساعد‬

550
00:38:12,485 --> 00:38:14,765
‫أم سأستخدم حلمتيك كسدادتيّ أذن.‬

551
00:38:16,645 --> 00:38:18,365
‫أنت جريئة.‬

552
00:38:19,165 --> 00:38:22,565
‫كيف لك أن تطلبي خدمات‬
‫بعد أن أبلغت "فالبوينا" عني؟‬

553
00:38:25,405 --> 00:38:26,725
‫لأنك كنت الفاعلة، صحيح؟‬

554
00:38:28,805 --> 00:38:29,925
‫لا.‬

555
00:38:31,405 --> 00:38:35,245
‫لقد أمضيت ما يكفي هنا‬
‫لأعرف من عليّ ألاّ أخونها.‬

556
00:38:42,885 --> 00:38:44,245
‫في الواقع...‬

557
00:38:45,485 --> 00:38:47,125
‫في تلك الحال...‬

558
00:38:49,285 --> 00:38:51,445
‫يمكنك التسديد لي.‬

559
00:38:52,965 --> 00:38:55,725
‫الناس معجبون بك بسبب الملاكمة.‬

560
00:38:56,965 --> 00:38:59,365
‫قيامك بلكم "تشارو" جعلك مشهورة.‬

561
00:38:59,445 --> 00:39:02,085
‫سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.‬

562
00:39:03,485 --> 00:39:04,685
‫بالطبع،‬

563
00:39:05,805 --> 00:39:06,845
‫لن تكسبي.‬

564
00:39:26,885 --> 00:39:29,005
‫سأخرج يا "رومان".‬

565
00:39:33,085 --> 00:39:36,365
‫بعد ما أخبرتني به، يجدر بي ترك القضية.‬

566
00:39:38,005 --> 00:39:43,085
‫حالياً، أشعر بأنني لا يمكن أن أكون منصفةً‬
‫أو موضوعيةً أو ما شابه.‬

567
00:39:44,325 --> 00:39:47,445
‫وتذكّر، إن تولى قاض آخر الإجراءات،‬

568
00:39:47,525 --> 00:39:49,365
‫احتمال كبير أن تدخل السجن.‬

569
00:39:49,445 --> 00:39:51,045
‫- تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

570
00:39:55,485 --> 00:39:56,885
‫شكراً يا "ليديا".‬

571
00:39:57,885 --> 00:40:00,965
‫يمكنني أن أسألك عن مكان جثة "حمادي"،‬

572
00:40:02,805 --> 00:40:04,565
‫لكن لا أريد أن تخبرني.‬

573
00:40:05,925 --> 00:40:08,045
‫منذ أن ماتت ابنتي، هذه أول مرة‬

574
00:40:08,125 --> 00:40:10,565
‫استطعت فيها أن أنام أكثر من 3 ساعات.‬

575
00:40:12,925 --> 00:40:15,245
‫وهذا لأنني أعرف أنّ قاتلها ميت.‬

576
00:40:16,685 --> 00:40:19,245
‫لو استطعت أن أقتله، لفعلت.‬

577
00:40:24,285 --> 00:40:27,525
‫لا أريد أن يصيبك شيء. أتسمعني؟‬

578
00:40:29,965 --> 00:40:31,205
‫أعرف.‬

579
00:40:39,285 --> 00:40:40,885
‫لا أثر لاضطراب،‬

580
00:40:41,485 --> 00:40:43,725
‫ولا تشوش في الوعي.‬

581
00:40:43,805 --> 00:40:45,605
‫كانت نتيجة فحص المخدرات لديك سلبية.‬

582
00:40:47,605 --> 00:40:50,565
‫ماذا حدث يا "فارغاس"؟‬
‫لم هاجمت "فالبوينا" هكذا؟‬

583
00:40:50,645 --> 00:40:52,525
‫لأنني شعرت برغبة في ذلك.‬

584
00:40:55,205 --> 00:40:57,645
‫أنا طبيبك. وتهمني سلامتك فحسب.‬

585
00:40:58,285 --> 00:41:00,965
‫أفضل شيء يمكنك فعله هو إخباري بما حدث.‬

586
00:41:01,045 --> 00:41:03,965
‫لن تهتم. ولن تفعل شيئاً.‬

587
00:41:04,885 --> 00:41:06,485
‫صحيح؟ لن تفعل شيئاً.‬

588
00:41:07,125 --> 00:41:10,285
‫أتريد أن تعرف؟ حقاً؟ حسناً، سأخبرك.‬

589
00:41:10,365 --> 00:41:14,125
‫"فالبوينا" اغتصب "كيرلي"!‬

590
00:41:15,485 --> 00:41:16,885
‫لقد اغتصبها!‬

591
00:41:17,565 --> 00:41:18,525
‫اغتصبها.‬

592
00:41:22,005 --> 00:41:23,205
‫ماذا الآن؟‬

593
00:41:24,685 --> 00:41:27,965
‫ماذا ستفعل الآن؟‬
‫أستفك قيدي لنهاجمه ثانيةً؟‬

594
00:41:28,045 --> 00:41:30,325
‫أم سنخضعه للعلاج النفسي؟‬

595
00:41:30,405 --> 00:41:32,805
‫صحيح؟ لن تفعل شيئاً.‬

596
00:41:32,885 --> 00:41:35,165
‫- أواثقة مما تقولينه؟‬
‫- أجل.‬

597
00:41:38,245 --> 00:41:39,965
‫سيكون عليّ إعادة تقييم تشخيصي.‬

598
00:41:40,045 --> 00:41:43,765
‫انتابتك بالتأكيد نوبة فصام هوسي‬

599
00:41:43,845 --> 00:41:46,565
‫- مع سورات غضب عنيفة.‬
‫- سحقاً لك!‬

600
00:41:46,645 --> 00:41:49,485
‫لكن حين تتجاوزين تلك الأوهام في عقلك،‬

601
00:41:49,565 --> 00:41:54,645
‫سترين أنّ "فالبوينا" رجل طيب. أعدك.‬

602
00:41:54,725 --> 00:41:58,325
‫لا. لا تعطيني مخدرات. لا تعطيني شيئاً!‬

603
00:41:58,405 --> 00:41:59,405
‫تباً!‬

604
00:41:59,485 --> 00:42:01,565
‫- إنها لتهدئتك، هذا كلّ ما هناك.‬
‫- لا. توقّف.‬

605
00:42:01,645 --> 00:42:05,285
‫كلاّ، لا تحقنّي بشيء.‬

606
00:42:05,365 --> 00:42:07,005
‫- اهدئي.‬
‫- أيها الوغد!‬

607
00:42:07,085 --> 00:42:08,845
‫- سحقاً لك!‬
‫- اهدئي.‬

608
00:42:08,925 --> 00:42:10,605
‫أيها الحقير. لا!‬

609
00:42:10,685 --> 00:42:12,165
‫هذا سيهدئك فحسب.‬

610
00:42:12,245 --> 00:42:14,685
‫سيساعدك على رؤية الأمور بوضوح أكبر.‬

611
00:42:14,765 --> 00:42:16,685
‫- أنت شرير.‬
‫- لا بأس.‬

612
00:42:32,725 --> 00:42:33,925
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

613
00:42:35,765 --> 00:42:37,325
‫لقد فقدت الجنين.‬

614
00:42:43,045 --> 00:42:44,365
‫أنا آسف جداً.‬

615
00:42:46,285 --> 00:42:47,525
‫آسف جداً.‬

616
00:42:49,405 --> 00:42:51,405
‫سآتي فوراً.‬

617
00:42:51,485 --> 00:42:52,445
‫لا.‬

618
00:42:53,005 --> 00:42:55,125
‫لا تفكر في الأمر حتى.‬

619
00:42:55,205 --> 00:42:57,365
‫لا أريدك أن تعود إلى البيت أيضاً.‬

620
00:42:58,245 --> 00:43:00,485
‫أريد أن تختفي يا "كارلوس".‬

621
00:43:06,645 --> 00:43:07,765
‫بالطبع.‬

622
00:43:07,845 --> 00:43:11,485
‫سأبقى في العيادة ليوم إضافي لينظفوا رحمي.‬

623
00:43:11,565 --> 00:43:14,765
‫أريد أن تخرج كلّ أغراضك من البيت‬
‫بحلول عودتي.‬

624
00:43:15,685 --> 00:43:18,125
‫لا أريد رؤيتك ثانيةً أبداً.‬

625
00:43:19,165 --> 00:43:20,405
‫على الإطلاق.‬

626
00:43:34,085 --> 00:43:37,245
‫التمسك بالسراط المستقيم صعب جداً.‬

627
00:43:42,725 --> 00:43:44,685
‫خاصةً بالنسبة إلينا.‬

628
00:43:44,765 --> 00:43:46,525
‫نحن الفاسدون.‬

629
00:43:55,845 --> 00:43:58,125
‫يمكنك أن تحاول مقاومة‬

630
00:43:58,205 --> 00:43:59,085
‫"مورفين"‬

631
00:43:59,165 --> 00:44:01,125
‫غريزتك الطبيعية،‬

632
00:44:03,045 --> 00:44:04,485
‫لكنّ الواقع...‬

633
00:44:05,405 --> 00:44:08,365
‫لا يدعك تسلك السراط المستقيم.‬

634
00:44:08,445 --> 00:44:11,925
‫مراراً وتكراراً.‬

635
00:44:12,525 --> 00:44:14,325
‫إلى أن تدرك يوماً ما‬

636
00:44:15,085 --> 00:44:17,485
‫أنّ لا أحد يأبه بجهودك.‬

637
00:44:18,045 --> 00:44:21,405
‫بقية العالم والفاضلون‬

638
00:44:23,365 --> 00:44:25,725
‫لن يشعروا ولن يفهموا أبداً‬

639
00:44:26,285 --> 00:44:28,885
‫يأسك وألمك.‬

640
00:44:33,845 --> 00:44:35,565
‫تدرك أنّ أفضل شيء...‬

641
00:44:37,805 --> 00:44:40,085
‫أفضل شيء هو الاستسلام.‬

642
00:46:14,605 --> 00:46:17,005
‫- لا تجعلي شعري بهيئة غجرية.‬
‫- سيبدو جميلاً.‬

643
00:46:17,085 --> 00:46:20,205
‫أنت تطلين إصبعي بأكمله يا "تيري".‬

644
00:46:20,285 --> 00:46:23,845
‫أتردين بعض المخدرات لليلتك الشاعرية؟‬

645
00:46:23,925 --> 00:46:25,685
‫- كلاّ، لا أريدها.‬
‫- هل عدت إلى المخدرات يا "تيري"؟‬

646
00:46:25,765 --> 00:46:28,765
‫جدياً، المضاجعة خلال الانتشاء رائعة.‬
‫أنا أحبها.‬

647
00:46:28,845 --> 00:46:30,805
‫لا، أصابعي رائعة.‬

648
00:46:30,885 --> 00:46:33,605
‫لقد حضّرنا اليخنة للّيلة،‬

649
00:46:33,685 --> 00:46:35,125
‫لكنك لن تتناولي منها.‬

650
00:46:35,205 --> 00:46:36,805
‫إن تناولتها،‬

651
00:46:36,885 --> 00:46:39,605
‫- ستفوح من مهبلك رائحة البصل.‬
‫- اجلسي بثبات يا "كيرلي".‬

652
00:46:39,685 --> 00:46:41,765
‫- هذا مقرف.‬
‫- لمهبلي مذاق الشوكولاتة.‬

653
00:46:41,845 --> 00:46:46,445
‫تناولي بعض القرفة أيضاً،‬
‫ستفوح منك رائحة مهلبية أرز الجدة.‬

654
00:46:47,405 --> 00:46:49,885
‫- مهبل حلو.‬
‫- أنتن تمرحن.‬

655
00:46:49,965 --> 00:46:51,885
‫إنها روح الاحتفال.‬

656
00:46:51,965 --> 00:46:55,245
‫من الجيد رؤية بعض السعادة‬

657
00:46:55,325 --> 00:46:57,005
‫نظراً إلى كلّ الأمور الأخرى التي تحدث.‬

658
00:46:58,045 --> 00:46:59,125
‫ماذا يحدث؟‬

659
00:46:59,205 --> 00:47:01,245
‫- ألا تعرفن؟‬
‫- نعرف ماذا؟‬

660
00:47:02,005 --> 00:47:05,565
‫أنّ "سراي" في الحبس الانفرادي‬
‫ووُضعت قيد المراقبة تحسباً للانتحار.‬

661
00:47:05,645 --> 00:47:07,125
‫- "سراي"؟‬
‫- أجل.‬

662
00:47:08,365 --> 00:47:11,765
‫- عذراً، ماذا تعنين؟‬
‫- لقد طلبت الاعتراف،‬

663
00:47:11,845 --> 00:47:15,125
‫فوضعوها في الزنزانة لئلا تؤذي نفسها.‬

664
00:47:22,805 --> 00:47:24,525
‫استدعي أحدهم.‬

665
00:47:25,685 --> 00:47:26,845
‫أيها الحارس.‬

666
00:47:31,605 --> 00:47:32,725
‫ماذا تفعلين؟‬

667
00:47:33,405 --> 00:47:34,685
‫هل أنت بخير؟‬

668
00:47:35,605 --> 00:47:37,365
‫- أتعرف لم هي بهذه الحال؟‬
‫- لم؟‬

669
00:47:37,445 --> 00:47:39,685
‫- لأنكم تقدّمون لنا طعاماً فاسداً.‬
‫- هذا قريب كفايةً.‬

670
00:47:39,765 --> 00:47:42,085
‫- أنتم تسمموننا.‬
‫- أرجوك.‬

671
00:47:42,165 --> 00:47:43,805
‫- أتعرفين؟‬
‫- ماذا؟‬

672
00:47:43,885 --> 00:47:45,965
‫شكوى واحدة أخرى وسأضعك في الحبس الانفرادي.‬

673
00:47:46,045 --> 00:47:48,285
‫لا يا "كيرلي"!‬

674
00:47:51,965 --> 00:47:53,845
‫هيا، اضربيها بقوة!‬

675
00:48:20,245 --> 00:48:24,245
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬

676
00:48:24,325 --> 00:48:27,365
‫7، 8، 9، 10.‬

677
00:48:30,085 --> 00:48:32,325
‫"ماكارينا فيريرو" ستشارك في النهائيات!‬

678
00:48:45,365 --> 00:48:47,925
‫انظري إلى الفتاة المتعلمة.‬

679
00:48:48,725 --> 00:48:51,165
‫أنت تأخذين هذه المنافسة على محمل الجد.‬

680
00:48:51,845 --> 00:48:53,645
‫إلى أين ذهبت تلك الفتاة؟‬

681
00:48:53,725 --> 00:48:54,765
‫شكراً.‬

682
00:48:56,165 --> 00:48:59,205
‫حين أتمرن، لا أفكر مطلقاً.‬

683
00:48:59,285 --> 00:49:01,405
‫وكأنني كنت في الخارج.‬

684
00:49:03,685 --> 00:49:06,165
‫سمعت أنّ أخاك أتى لرؤية "زوليما".‬

685
00:49:07,805 --> 00:49:08,885
‫لماذا؟‬

686
00:49:10,565 --> 00:49:11,845
‫لا أعرف.‬

687
00:49:13,725 --> 00:49:17,365
‫وأظنها تحاول إعطاء "كريم" بعض المال،‬

688
00:49:18,285 --> 00:49:19,445
‫لتعقد اتفاقاً.‬

689
00:49:20,005 --> 00:49:21,925
‫تعقد اتفاقاً مع قاتل مأجور؟‬

690
00:49:24,605 --> 00:49:27,005
‫ما علاقة "زوليما" بهذا؟‬

691
00:49:30,485 --> 00:49:33,405
‫- أتخبرينني بكلّ شيء؟‬
‫- أجل، هذا كلّ ما أعرفه.‬

692
00:49:33,485 --> 00:49:37,005
‫سيأخذون "زوليما" إلى طبيب الأسنان،‬
‫وسأرافق القافلة.‬

693
00:49:37,085 --> 00:49:40,525
‫لا أعرف ما تنوي "زوليما" فعله،‬
‫لكن ليس عليها الرحيل‬

694
00:49:40,605 --> 00:49:42,805
‫ليتمكن أخوك من عقد اتفاق مع "كريم".‬

695
00:49:45,925 --> 00:49:49,845
‫أتظنها تخبرني بخططها؟ لا أعرف.‬

696
00:49:54,125 --> 00:49:57,965
‫أعرف فحسب‬
‫أنها كانت تستخدم فرشاة أسنان قذرة.‬

697
00:49:58,965 --> 00:50:00,365
‫لقد وضعتها في المرحاض.‬

698
00:50:01,965 --> 00:50:04,965
‫هيا، تمرني. ستبدأ نصف النهائيات‬
‫خلال 5 دقائق.‬

699
00:50:13,085 --> 00:50:17,525
‫"أنطونيو"، أصحيح أنّ "رومان فيريرو"‬
‫قام بزيارة مضاجعة لـ"زوليما"؟‬

700
00:50:17,605 --> 00:50:19,845
‫أجل، وكان "كاستيو" موجوداً.‬

701
00:50:19,925 --> 00:50:21,965
‫لقد زرع أجهزة تصنت ليسمع ما قالاه.‬

702
00:50:22,045 --> 00:50:23,765
‫ابتعدا عن بعضكما!‬

703
00:50:23,845 --> 00:50:25,125
‫ماذا قالا؟‬

704
00:50:25,205 --> 00:50:27,605
‫أجبني. ماذا قالا؟‬

705
00:50:27,685 --> 00:50:30,725
‫لقد رقصا وطلبت منه جذب مؤخرتها.‬

706
00:50:30,805 --> 00:50:33,445
‫قالت شيئاً عن صاروخ، وكأنها تقصد قضيبه،‬

707
00:50:33,525 --> 00:50:36,645
‫ثم انقطع بث الميكروفون،‬
‫وكأنّ البطارية فرغت.‬

708
00:50:36,725 --> 00:50:38,725
‫عاد البث ثم انقطع ثانيةً.‬

709
00:50:38,805 --> 00:50:41,645
‫ألم تسمع شيئاً غريباً إذن؟‬

710
00:50:42,925 --> 00:50:44,125
‫لست متأكداً.‬

711
00:50:45,605 --> 00:50:47,085
‫"في مرمى إطلاق النيران."‬

712
00:50:47,605 --> 00:50:51,445
‫لكن كان هناك الكثير من الضجة يا "فابيو".‬
‫لا أعرف إن كان ذلك ما قيل.‬

713
00:50:52,085 --> 00:50:53,605
‫"في مرمى إطلاق النيران."‬

714
00:50:55,965 --> 00:50:57,205
‫حسناً.‬

715
00:51:00,885 --> 00:51:03,245
‫اشتريتها من السوق السوداء.‬

716
00:51:07,405 --> 00:51:09,045
‫إن لاحقنا ذلك الوغد،‬

717
00:51:09,125 --> 00:51:11,645
‫أريد أن نتمكن من الدفاع عن أنفسنا.‬

718
00:51:13,965 --> 00:51:16,325
‫سيعلّمنا أبي كيفية حماية أنفسنا.‬

719
00:51:19,325 --> 00:51:20,485
‫رباه.‬

720
00:51:27,965 --> 00:51:29,525
‫أرأيت أمك؟‬

721
00:51:29,605 --> 00:51:31,805
‫ماذا تظن نفسك، مقاتلاً عنيفاً؟‬

722
00:51:32,525 --> 00:51:34,685
‫سأخبرك من أنت، إنك غبي.‬

723
00:51:36,285 --> 00:51:38,925
‫أمك محقة، لسنا مجرمين.‬

724
00:51:39,765 --> 00:51:42,365
‫إننا مجرد عائلة عادية، عائلة يائسة‬

725
00:51:43,165 --> 00:51:46,405
‫ارتكبت غلطات ويبدو أنها لا تستطيع التوقف.‬

726
00:51:48,365 --> 00:51:50,485
‫حين سلمت نفسي واعترفت بالذنب،‬

727
00:51:50,565 --> 00:51:52,925
‫فعلت ذلك ليتوقف هذا كلّه.‬

728
00:51:53,845 --> 00:51:56,205
‫لم تفعل سوى حماية عائلتك.‬

729
00:51:57,325 --> 00:51:59,645
‫من غير المنصف إرسالك إلى السجن.‬

730
00:52:01,845 --> 00:52:04,045
‫- أنت لست قاتلاً.‬
‫- بل أنا كذلك.‬

731
00:52:04,885 --> 00:52:07,325
‫لقد قتلت بسببك.‬

732
00:52:10,245 --> 00:52:13,645
‫كان يمكن أن ينتهي هذا كلّه‬
‫لو سلّمنا المصري فحسب،‬

733
00:52:15,125 --> 00:52:17,125
‫لكن انظر أين نحن الآن.‬

734
00:52:27,885 --> 00:52:30,685
‫"عزيزي، سنتجه إلى طبيب الأسنان خلال ساعة"‬

735
00:52:45,885 --> 00:52:47,885
‫فيم كنت تفكر؟‬

736
00:52:47,965 --> 00:52:50,525
‫وُجدت "سراي فارغاس" مترنحة في زنزانتها.‬

737
00:52:50,605 --> 00:52:53,045
‫أمرتك بفحصها وليس تخديرها.‬

738
00:52:53,765 --> 00:52:55,645
‫أيمكنك أن تهدئي؟‬

739
00:52:55,725 --> 00:52:56,845
‫لقد فحصتها بالطبع.‬

740
00:52:56,925 --> 00:52:59,285
‫كنت أنهي التقرير للتو.‬

741
00:52:59,885 --> 00:53:02,605
‫فلتكوني مطمئنة‬
‫من أنّه لا توجد شبهة انتحار.‬

742
00:53:03,285 --> 00:53:05,205
‫إذن لم خدرتها؟‬

743
00:53:06,245 --> 00:53:08,685
‫لأنه انتابتها نوبة فصام.‬

744
00:53:08,765 --> 00:53:12,965
‫وجدتها شاردةً ومنهكةً،‬
‫وتقول أشياء غريبة عن "فالبوينا".‬

745
00:53:13,685 --> 00:53:16,085
‫لكن لا توجد شبهة انتحار.‬

746
00:53:16,165 --> 00:53:19,765
‫إن انتابتها نوبة فصام،‬
‫فيمكن أن تعتريها أخرى.‬

747
00:53:19,845 --> 00:53:22,245
‫يمكن أن تنتحر.‬

748
00:53:26,805 --> 00:53:28,725
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- لا يهمني!‬

749
00:53:28,805 --> 00:53:30,485
‫سأخرج "فارغاس"‬

750
00:53:30,565 --> 00:53:33,085
‫وسأعيّن لها حارساً على مدار الساعة.‬

751
00:53:33,165 --> 00:53:36,045
‫إياك أن تخدّر سجينة أخرى ثانيةً.‬

752
00:53:36,125 --> 00:53:39,685
‫والأهم، لا تعص أوامري.‬

753
00:53:42,525 --> 00:53:43,805
‫أنت محقة.‬

754
00:53:43,885 --> 00:53:46,245
‫ما الأمر يا "كارلوس"؟‬

755
00:53:47,285 --> 00:53:48,885
‫لا شيء، أنت محقة.‬

756
00:53:49,805 --> 00:53:50,845
‫أنا أعتذر.‬

757
00:53:51,445 --> 00:53:52,365
‫كنت مخطئاً.‬

758
00:53:52,445 --> 00:53:56,125
‫كان يجدر بي طلب إذن لتخدير "فارغاس".‬

759
00:53:58,965 --> 00:54:01,245
‫لا تقلقي، لن يحدث ذلك ثانيةً.‬

760
00:54:10,685 --> 00:54:12,565
‫هجرتني زوجتي.‬

761
00:54:15,525 --> 00:54:16,885
‫لقد فقدت الجنين.‬

762
00:54:21,245 --> 00:54:22,565
‫كان الأمر قاسياً جداً.‬

763
00:54:23,125 --> 00:54:25,325
‫لم نستطع تحمّل الأمر،‬
‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟‬

764
00:54:27,605 --> 00:54:28,925
‫تباً، أنا آسفة.‬

765
00:54:30,405 --> 00:54:32,525
‫حقاً، أنا آسفة جداً.‬

766
00:54:33,565 --> 00:54:36,405
‫آسفة لأنني تكلمت معك بهذه الطريقة.‬

767
00:54:37,645 --> 00:54:43,405
‫إن كنت تحتاج إلى شيء،‬
‫أياً كان ما يمكنني فعله...‬

768
00:54:48,405 --> 00:54:50,445
‫يمكنك الآن دعوتي لتناول العشاء.‬

769
00:54:51,245 --> 00:54:52,965
‫أجل، بالطبع.‬

770
00:54:54,445 --> 00:54:55,765
‫بصراحة، أنا...‬

771
00:54:57,885 --> 00:55:01,245
‫لا أعتقد أنّه يمكنني أن أكون وحدي الليلة.‬

772
00:55:02,245 --> 00:55:03,365
‫لا بأس.‬

773
00:55:04,325 --> 00:55:05,165
‫لا مشكلة.‬

774
00:55:09,045 --> 00:55:10,205
‫اتركني.‬

775
00:55:11,845 --> 00:55:12,925
‫تباً.‬

776
00:55:18,085 --> 00:55:19,405
‫سأرافقكم إلى طبيب الأسنان.‬

777
00:55:24,565 --> 00:55:25,925
‫نحن جاهزون.‬

778
00:55:26,005 --> 00:55:26,965
‫جاهزون؟‬

779
00:55:28,245 --> 00:55:29,925
‫- جاهزون.‬
‫- هيا بنا.‬

780
00:55:42,645 --> 00:55:43,765
‫"سراي"؟‬

781
00:55:45,405 --> 00:55:47,885
‫"سراي"! أتسمعينني؟‬

782
00:55:49,005 --> 00:55:51,045
‫أجيبيني. هل تسمعين؟‬

783
00:55:53,045 --> 00:55:54,525
‫- "كيرلي"؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

784
00:55:56,605 --> 00:55:58,685
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

785
00:56:00,325 --> 00:56:01,165
‫حقاً؟‬

786
00:56:01,645 --> 00:56:02,485
‫أجل.‬

787
00:56:03,165 --> 00:56:04,805
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

788
00:56:04,885 --> 00:56:06,405
‫قالوا إنك كنت مقيدة.‬

789
00:56:07,165 --> 00:56:08,165
‫هل أنت مقيدة؟‬

790
00:56:09,085 --> 00:56:11,325
‫لا، أبداً. انظري.‬

791
00:56:14,285 --> 00:56:16,045
‫هل ارتكبت حماقةً؟‬

792
00:56:16,605 --> 00:56:18,205
‫هل أتيت إلى هنا لرؤيتي؟‬

793
00:56:18,885 --> 00:56:19,845
‫أجل.‬

794
00:56:20,445 --> 00:56:21,725
‫يبدو هذا كالحب.‬

795
00:56:24,125 --> 00:56:25,845
‫إنه حب بالطبع أيتها الغبية.‬

796
00:56:27,685 --> 00:56:28,885
‫إنه حب بالطبع.‬

797
00:56:30,165 --> 00:56:33,005
‫تشاجرت مع "بالاسيوس" لآتي وأراك.‬

798
00:56:34,925 --> 00:56:37,805
‫"سراي"، أنت لست ممن ينهارون.‬

799
00:56:37,885 --> 00:56:40,245
‫أنت قوية. إنك تسعين لكلّ شيء.‬

800
00:56:40,325 --> 00:56:43,165
‫وتبذلين كلّ جهدك. أنت مفعمة بالحيوية.‬

801
00:56:44,845 --> 00:56:46,605
‫ولست انتحارية.‬

802
00:56:49,965 --> 00:56:50,925
‫ماذا حدث؟‬

803
00:56:51,565 --> 00:56:52,965
‫لا شيء.‬

804
00:56:53,045 --> 00:56:56,805
‫لا شيء، تصرفت بجنون لأخرج بشكل أسرع لأراك.‬

805
00:56:57,845 --> 00:57:00,045
‫لكنّ الخطة فسدت.‬

806
00:57:01,485 --> 00:57:05,485
‫قيدوني قليلاً،‬
‫وغرزوا فيّ بعض الإبر، لكن...‬

807
00:57:08,885 --> 00:57:09,965
‫هذا كلّ ما هناك.‬

808
00:57:11,205 --> 00:57:12,765
‫لقد أقلقتني.‬

809
00:57:12,845 --> 00:57:15,805
‫- هل أقلقتك؟‬
‫- أجل.‬

810
00:57:15,885 --> 00:57:17,485
‫أنت كالحيوان.‬

811
00:57:19,125 --> 00:57:20,445
‫إنك مجنونة.‬

812
00:57:20,525 --> 00:57:22,245
‫- ثانيةً؟‬
‫- ثانيةً.‬

813
00:57:23,365 --> 00:57:25,845
‫أجل يا حبيبتي.‬

814
00:57:27,085 --> 00:57:29,485
‫أنا مجنونة، لكنني مجنونة بك.‬

815
00:57:30,925 --> 00:57:32,765
‫لأنني أحبّك.‬

816
00:57:35,605 --> 00:57:36,805
‫أنا أحبّك.‬

817
00:57:40,965 --> 00:57:41,965
‫أتريدين أن تضحكي؟‬

818
00:57:42,605 --> 00:57:43,685
‫أجل.‬

819
00:57:45,365 --> 00:57:49,685
‫أتعرفين أنني استدعيت القسيس؟‬

820
00:57:49,765 --> 00:57:53,165
‫- القسيس؟‬
‫- أجل، لأعترف بأمور له.‬

821
00:57:53,245 --> 00:57:56,725
‫لا يمكنك أن تتخيلي. قلت إنّ الرب يحب فقط‬
‫من هم ليسوا غجراً،‬

822
00:57:56,805 --> 00:57:59,405
‫وأنني سحاقيّة وخاطئة...‬

823
00:58:00,845 --> 00:58:03,365
‫إنك تضحكين،‬
‫لكنّ نظارته تبللت بالدموع وما شابه.‬

824
00:58:04,125 --> 00:58:05,485
‫لقد جعلته يبكي.‬

825
00:58:08,725 --> 00:58:10,045
‫يا للمسكين.‬

826
00:58:15,165 --> 00:58:16,845
‫إذن، ألا تريدين الموت؟‬

827
00:58:18,685 --> 00:58:20,405
‫فقط عندما تموتين.‬

828
00:58:58,285 --> 00:59:01,125
‫لم أر التهاباً بهذا السوء قط.‬

829
00:59:01,205 --> 00:59:03,925
‫مضت أسابيع وأنا أعاني من ضعف في المناعة.‬

830
00:59:08,445 --> 00:59:10,805
‫سننظف لثتك.‬

831
00:59:11,645 --> 00:59:13,965
‫سأعطيك مخدراً، مفهوم؟‬

832
00:59:15,445 --> 00:59:18,285
‫أيمكنك إغلاق الستائر؟ لا أحب الضوء.‬

833
00:59:19,325 --> 00:59:21,605
‫أتريدين قهوةً أيضاً؟‬

834
00:59:30,285 --> 00:59:32,125
‫ألم تسمع شيئاً غريباً إذن؟‬

835
00:59:32,205 --> 00:59:34,685
‫"في مرمى إطلاق النيران."‬

836
00:59:48,125 --> 00:59:51,605
‫يستحيل أن تضع هذه الحقيرة نفسها‬
‫في مرمى إطلاق النيران.‬

837
01:00:13,765 --> 01:00:16,005
‫هذا آخر قتال.‬

838
01:00:16,085 --> 01:00:19,205
‫هذا سيحدد من ستكون‬
‫في بطولة السجن الداخلية.‬

839
01:00:20,085 --> 01:00:21,565
‫"ماكارينا فيريرو"...‬

840
01:00:23,125 --> 01:00:26,925
‫نالي منها يا "ماكي"! إنها ضعيفة!‬

841
01:00:27,005 --> 01:00:30,085
‫...ضد "إيميلدا سانتوس".‬

842
01:00:48,005 --> 01:00:51,365
‫لقد أُعطيت مهمةً أخرى يا "ماكارينا".‬
‫ستعتنين بـ"سراي".‬

843
01:00:52,765 --> 01:00:54,085
‫ماذا؟‬

844
01:00:54,165 --> 01:00:59,325
‫"سراي" تخضع لمراقبة تحسباً للانتحار‬
‫وتحتاج إلى رقابة على مدار الساعة يومياً.‬

845
01:00:59,405 --> 01:01:04,125
‫من الآن فصاعداً، ستأكلين معها،‬
‫وستعيشين وتنامين في نفس الزنزانة.‬

846
01:01:04,205 --> 01:01:05,765
‫اجلسي. سنبدأ.‬

847
01:01:08,725 --> 01:01:10,165
‫لا داعي لتظهري ذلك التعبير بوجهك.‬

848
01:01:10,245 --> 01:01:11,925
‫لا تملي عليّ ماذا أفعل.‬

849
01:01:13,205 --> 01:01:16,525
‫بما أنّ "كيرلي" في الحبس الانفرادي،‬
‫ستفيدك الرفقة.‬

850
01:01:20,165 --> 01:01:21,885
‫لم "كيرلي" في الحبس الانفرادي؟‬

851
01:01:22,925 --> 01:01:24,445
‫بسببي.‬

852
01:01:24,525 --> 01:01:27,805
‫جُنت حين اكتشفت أنني قد أكون انتحارية.‬

853
01:01:27,885 --> 01:01:30,445
‫انخرطت في نوبة غضب لتراني،‬

854
01:01:30,525 --> 01:01:32,805
‫كما ثرت غضباً على "فالبوينا" لأجلها.‬

855
01:01:33,645 --> 01:01:38,405
‫ربما انشغلت بك لفترة،‬

856
01:01:39,165 --> 01:01:41,805
‫لكنّ "كيرلي" تحبني.‬

857
01:01:43,405 --> 01:01:45,445
‫إننا نحب بعضنا.‬

858
01:01:45,525 --> 01:01:48,765
‫إنّ لنا نفس الطبع الحاد.‬

859
01:01:50,325 --> 01:01:53,165
‫- إلى الحلبة يا "فيريرو".‬
‫- إلى الحلبة.‬

860
01:02:00,445 --> 01:02:02,365
‫مرحى!‬

861
01:02:15,125 --> 01:02:17,125
‫تباً، لم يكن هذا مرمى إطلاق النيران قط.‬

862
01:02:18,965 --> 01:02:20,765
‫لقد وضعت شخصاً آخر في مرمى إطلاق النيران.‬

863
01:02:21,485 --> 01:02:22,845
‫أيتها الحقيرة.‬

864
01:02:24,325 --> 01:02:26,325
‫لذا اعتني بأسنانك يا فتاتي.‬

865
01:02:26,405 --> 01:02:28,125
‫حماك الله.‬

866
01:02:29,085 --> 01:02:30,645
‫مهلاً.‬

867
01:02:30,725 --> 01:02:34,365
‫أعرف أنّ والدة "حنبل"‬
‫لن تغفر لي أبداً، لكن...‬

868
01:02:34,445 --> 01:02:37,245
‫- لديّ شيء أعرضه عليها.‬
‫- أكملي.‬

869
01:02:39,245 --> 01:02:41,245
‫الرجل الذي قتل "حنبل".‬

870
01:02:58,885 --> 01:03:00,085
‫لمس القفازات.‬

871
01:03:20,685 --> 01:03:21,565
‫ابتعد.‬

872
01:03:29,805 --> 01:03:30,805
‫أكمل.‬

873
01:03:47,685 --> 01:03:49,725
‫قرر أنت إن كنت سأخفي جثتك،‬

874
01:03:50,645 --> 01:03:52,645
‫وأسبب لأمك ألماً فظيعاً‬

875
01:03:53,205 --> 01:03:55,605
‫وأجعل من المستحيل لعائلتك أن تكون معك.‬

876
01:03:57,085 --> 01:04:00,085
‫كما فعلت بـ"حنبل". أين جثته؟‬

877
01:04:09,445 --> 01:04:10,925
‫1، 2،‬

878
01:04:11,525 --> 01:04:13,005
‫3، 4،‬

879
01:04:13,085 --> 01:04:14,405
‫5، 6...‬

880
01:04:15,445 --> 01:04:16,765
‫فلتأكلي.‬

881
01:04:18,125 --> 01:04:20,165
‫7، 8.‬

882
01:04:22,685 --> 01:04:26,245
‫أجل، عودي لأجل المزيد.‬

883
01:04:26,325 --> 01:04:28,205
‫أترينه؟ هل أنت بخير؟‬

884
01:04:29,125 --> 01:04:30,125
‫هل أنت بخير؟‬

885
01:04:32,405 --> 01:04:33,605
‫اتركه يا "كريم"!‬

886
01:04:35,965 --> 01:04:38,325
‫إن قتلته، سأقتلك.‬

887
01:04:39,125 --> 01:04:41,125
‫يمكن أن يسير هذا بطريقتين.‬

888
01:04:41,205 --> 01:04:44,605
‫إن كنت سريعاً، سأقتل ابنك وأقتلك.‬

889
01:04:44,685 --> 01:04:47,645
‫إن كنت بطيئاً، سأقتل ابنك وستقتلني.‬

890
01:04:47,725 --> 01:04:50,085
‫بكلتا الحالتين، سيموت ابنك.‬

891
01:04:51,125 --> 01:04:52,725
‫ألق سلاحك!‬

892
01:04:53,485 --> 01:04:55,285
‫سواءً كنت بطيئاً أم سريعاً، ستموت.‬

893
01:04:56,125 --> 01:04:57,245
‫ابدآ القتال!‬

894
01:05:12,045 --> 01:05:13,685
‫هكذا هو الوضع.‬

895
01:05:15,085 --> 01:05:17,045
‫سيموت ابنك بكلتا الحالتين.‬

896
01:05:17,965 --> 01:05:20,405
‫يمكن لأيّ منا مرافقته.‬

897
01:05:24,445 --> 01:05:25,885
‫أو قد نرافقه ثلاثتنا.‬

898
01:05:37,845 --> 01:05:39,925
‫ثمة طريقة أخرى لينتهي بها هذا.‬

899
01:05:41,165 --> 01:05:42,725
‫أعرض عليك صفقةً متعادلة.‬

900
01:05:43,725 --> 01:05:44,925
‫لا أحد يفوز.‬

901
01:05:45,645 --> 01:05:49,485
‫سنلقي بالمسدسات، ونخلي سبيلك ولا يموت أحد.‬

902
01:05:51,325 --> 01:05:53,485
‫لم سأثق بك؟‬

903
01:05:53,565 --> 01:05:54,765
‫لأنني أب.‬

904
01:06:01,885 --> 01:06:03,845
‫إن تركته، سترحل دون أن تتأذى.‬

905
01:06:48,125 --> 01:06:52,363
‫1، 2، 3، 4...‬

906
01:06:56,885 --> 01:06:58,524
‫لا.‬

907
01:07:02,323 --> 01:07:05,005
‫8، 9، 10.‬

908
01:07:06,925 --> 01:07:09,484
‫"ماكارينا فيريرو" هي الفائزة!‬

909
01:07:17,045 --> 01:07:19,045
‫"ماكا"!‬

910
01:07:20,685 --> 01:07:22,444
‫يا للحقارة.‬

911
01:08:10,085 --> 01:08:13,045
‫"في الحلقة التالية"‬

912
01:08:17,365 --> 01:08:18,445
‫ابصقيها.‬

913
01:09:15,885 --> 01:09:17,285
‫لا تتحرّكي!‬

914
01:09:17,645 --> 01:09:32,945
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

