﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,220
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,505 --> 00:00:10,385
‫"ماكا"، اسمعي جيداً.‬
‫ستضع لك "آنابيل" سمّاعة.‬

3
00:00:10,465 --> 00:00:12,945
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بسمّاعة؟‬

4
00:00:13,025 --> 00:00:15,425
‫سيضعن سلكاً في أذنك.‬

5
00:00:15,505 --> 00:00:17,745
‫وسيستمررن ببرمه‬

6
00:00:17,825 --> 00:00:19,785
‫إلى أن تفقدي السمع لبقيّة حياتك.‬

7
00:00:19,865 --> 00:00:21,225
‫لن تسمعي إلاّ القليل من...‬

8
00:00:31,665 --> 00:00:36,225
‫لقد تسببت بخسارة "آنابيل" للنقود‬
‫في مراهنات الملاكمة.‬

9
00:00:36,305 --> 00:00:40,025
‫كنت أبحث عن عذر للانتقام منها ومن فتياتها.‬

10
00:00:40,105 --> 00:00:42,505
‫لذلك سأساعدك. إنهنّ قادمات.‬

11
00:00:42,585 --> 00:00:43,545
‫هيا.‬

12
00:00:50,025 --> 00:00:52,025
‫- كم عددهن؟‬
‫- 4.‬

13
00:00:52,665 --> 00:00:54,465
‫2 لك و2 لي.‬

14
00:01:03,705 --> 00:01:07,465
‫بالمناسبة، هل تتذكّرين خطّتي‬
‫بالذهاب إلى طبيب الأسنان وقتل "كريم"؟‬

15
00:01:07,545 --> 00:01:09,185
‫أردت تسليم أخيك إليه على طبق من ذهب،‬

16
00:01:09,265 --> 00:01:11,225
‫لكنّ العمليّة فشلت وهو لا يزال حيّاً.‬

17
00:01:12,385 --> 00:01:13,825
‫يجدر بك معرفة الحقيقة.‬

18
00:01:16,265 --> 00:01:17,985
‫الآن تعادلنا.‬

19
00:01:20,265 --> 00:01:21,905
‫ذات يوم، سأكسر ظهرك.‬

20
00:01:22,745 --> 00:01:25,345
‫وسيكون عليك قرع جرس بفمك لتتمكني من رؤيتي.‬

21
00:01:26,465 --> 00:01:27,385
‫أيتها الساقطة.‬

22
00:01:30,785 --> 00:01:32,625
‫ساقطة لعينة!‬

23
00:01:55,145 --> 00:01:56,705
‫هذا يكفي يا "دوراسيل".‬

24
00:02:18,625 --> 00:02:20,905
‫تخالين نفسك ملكة هذا المكان،‬

25
00:02:24,225 --> 00:02:25,105
‫لكن ذلك انتهى.‬

26
00:02:27,385 --> 00:02:29,545
‫باتت هناك زعيمة جديدة الآن.‬

27
00:02:30,505 --> 00:02:32,025
‫هل تعرفين من هي؟‬

28
00:02:33,345 --> 00:02:34,345
‫أنا.‬

29
00:02:54,905 --> 00:02:58,065
‫إذن فقد كنت تقدّمين لي خدمة‬
‫بالتسبب في مقتل أخي؟‬

30
00:02:59,585 --> 00:03:03,745
‫بتّ أفهم الآن‬
‫أنّك لا تستوعبين مبدأ الأضرار الجانبيّة.‬

31
00:03:06,105 --> 00:03:09,265
‫أؤكّد لك أنّه من الأفضل أن يقتل أخاك،‬

32
00:03:09,985 --> 00:03:13,105
‫على أن يقتل أخاك وأباك وأمّك.‬

33
00:03:13,705 --> 00:03:18,865
‫إنّها الحقيقة. يريد "كريم"‬
‫أن يقتل عائلتك بأكملها. مفهوم؟‬

34
00:03:19,665 --> 00:03:21,305
‫إنّها مسألة بقاء.‬

35
00:03:21,985 --> 00:03:24,025
‫بقاؤك أنت.‬

36
00:04:07,225 --> 00:04:11,545
‫ستستخدمن المرحاض في الزنزانة‬
‫إلى أن تُفتح الأبواب.‬

37
00:04:14,345 --> 00:04:16,105
‫موعد الفطور في الساعة 8 صباحاً،‬

38
00:04:17,025 --> 00:04:18,785
‫الاستحمام الساعة 9 صباحاً،‬

39
00:04:20,865 --> 00:04:23,865
‫والورشات في الساعة 10 صباحاً.‬

40
00:04:26,265 --> 00:04:27,985
‫هل تمضغين علكة؟‬

41
00:04:29,585 --> 00:04:31,945
‫هل أحضر لك وجبةً خفيفةً أيضاً؟‬

42
00:04:32,025 --> 00:04:34,465
‫لا، شكراً. إنّها تنعش رائحة فمي فحسب.‬

43
00:04:38,145 --> 00:04:39,105
‫ابصقيها.‬

44
00:05:04,865 --> 00:05:09,105
‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬
‫على بعد 300 متر من منزلها.‬

45
00:05:09,185 --> 00:05:12,225
‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬

46
00:05:14,785 --> 00:05:17,705
‫في رسالة إلى عائلتها،‬
‫طالب الخاطفان بـ200 ألف يورو،‬

47
00:05:18,945 --> 00:05:21,705
‫وإلا سيرسلان بقايا ابنتهم في صندوق أحذية.‬

48
00:05:24,145 --> 00:05:26,465
‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬

49
00:05:26,545 --> 00:05:28,945
‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬

50
00:05:31,705 --> 00:05:33,305
‫لا!‬

51
00:05:42,545 --> 00:05:46,985
‫لا نزال نجهل إن كانا شقيقين،‬
‫أو زوجين مرتبطين بزواج الدم،‬

52
00:05:47,705 --> 00:05:49,425
‫أو مجرمين يسرحان بحريّة.‬

53
00:05:51,865 --> 00:05:58,785
‫تسجيل دخول السجينات رقم‬
‫02321، 02580، 02642.‬

54
00:06:05,304 --> 00:06:07,544
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

55
00:06:08,784 --> 00:06:12,063
‫أغلقي فمك وإلاّ سأغلقه لك. تحرّكي.‬

56
00:06:21,265 --> 00:06:23,785
‫جمع قسم التحقيقات الجنائي معلومات كثيرة‬

57
00:06:23,865 --> 00:06:26,025
‫من المكان الذي شُوهدت فيه لآخر مرّة.‬

58
00:06:27,345 --> 00:06:31,825
‫ثم تحقّقنا من كاميرات المراقبة‬
‫في محطّات الوقود وبوابات التعرفة المرورية.‬

59
00:06:32,905 --> 00:06:36,025
‫وأخيراً، قادتنا التحقيقات‬

60
00:06:36,785 --> 00:06:38,665
‫إلى إقليم "سريا".‬

61
00:06:39,545 --> 00:06:42,625
‫على قطعة أرض هناك، في مكان ناء،‬

62
00:06:43,185 --> 00:06:45,025
‫كان يعيش طبيب بيطري مع زوجته.‬

63
00:06:45,625 --> 00:06:48,625
‫اشتُبه به في قضيّة مماثلة قبل 9 سنوات.‬

64
00:06:48,705 --> 00:06:50,825
‫راقبنا المنزل لبضعة أيّام.‬

65
00:06:51,505 --> 00:06:54,265
‫بالكاد كان يخرج،‬
‫وكانت الستائر مسدولة دائماً،‬

66
00:06:54,345 --> 00:06:55,425
‫ولم يتّصل به أيّ زبائن.‬

67
00:06:55,505 --> 00:06:57,625
‫فقررنا الدخول،‬

68
00:06:57,705 --> 00:06:59,665
‫لكننا تفاجأنا.‬

69
00:07:01,305 --> 00:07:05,105
‫كان الوغد قد حفر نفقاً تحت المنزل،‬

70
00:07:05,185 --> 00:07:08,705
‫يقود إلى كوخ يبعد 600 متر.‬

71
00:07:09,305 --> 00:07:12,185
‫بهذه الطريقة،‬
‫تفادى أيّ شكل من أشكال المراقبة.‬

72
00:07:12,265 --> 00:07:16,385
‫لكننا وجدنا داخل المنزل آثاراً‬
‫للحمض النووي للفتاة ولمتعلقاتها الشخصيّة،‬

73
00:07:16,465 --> 00:07:19,185
‫مما كان كافياً لتجريم الزوجين.‬

74
00:07:20,065 --> 00:07:21,425
‫لكننا لم نعثر على الفتاة.‬

75
00:07:24,745 --> 00:07:26,545
‫النجدة!‬

76
00:07:28,145 --> 00:07:32,385
‫كان الوغد يدخل ويخرج عبر النفق‬
‫لتفادي المراقبة.‬

77
00:07:32,465 --> 00:07:35,105
‫لهذا نعرف أنّ الفتاة في مكان آخر.‬

78
00:07:35,185 --> 00:07:36,225
‫لكن أين؟‬

79
00:07:36,305 --> 00:07:38,865
‫النجدة!‬

80
00:07:38,945 --> 00:07:41,545
‫كيف نعرف أنّ الفتاة لا تزال حيّة؟‬

81
00:07:42,985 --> 00:07:46,425
‫داخل المنزل،‬
‫وجدنا أكياساً مليئةً بالماء والطعام.‬

82
00:07:46,505 --> 00:07:49,865
‫لذلك توصّلنا إلى أنّ الخاطف‬
‫لم يكن سيراها يوميّاً.‬

83
00:07:49,945 --> 00:07:53,025
‫نعتقد أنّه لا يزال لدى الفتاة طعام وماء.‬

84
00:07:56,825 --> 00:07:58,585
‫لكنّنا نجهل كم من الوقت سيكفيها.‬

85
00:08:09,825 --> 00:08:11,545
‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬

86
00:08:13,305 --> 00:08:17,065
‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬
‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬

87
00:08:17,945 --> 00:08:22,305
‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬
‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬

88
00:08:22,865 --> 00:08:23,745
‫هنا.‬

89
00:08:24,905 --> 00:08:26,425
‫الزنزانة 234.‬

90
00:08:27,545 --> 00:08:28,945
‫- ادخلا.‬
‫- هل تمزح؟‬

91
00:08:29,505 --> 00:08:31,945
‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬

92
00:08:34,185 --> 00:08:38,265
‫- رائع! اجلبوا المنبوذات إلى هنا.‬
‫- تكلّمي عن نفسك أيتها الساقطة.‬

93
00:08:39,505 --> 00:08:43,025
‫من أين استلهمت تسريحة الشعر هذه؟‬
‫من العفاريت في فيلم "لورد أوف ذا رينغز"؟‬

94
00:08:53,825 --> 00:08:56,505
‫أنا العفريتة من الجحيم. ما رأيك بهذا؟‬

95
00:08:57,185 --> 00:08:59,825
‫- وهذا سرير "سراي".‬
‫- أصبح سريري الآن.‬

96
00:09:06,905 --> 00:09:10,345
‫يمكنك مناقشة الأمر معها لاحقاً.‬
‫إنّها تحبّ الدردشة.‬

97
00:09:13,385 --> 00:09:14,465
‫هل تقضين الحاجة الأولى أم الثانية؟‬

98
00:09:16,985 --> 00:09:18,185
‫هل تتغوّطين؟‬

99
00:09:32,025 --> 00:09:34,025
‫متى أستطيع العودة إلى زنزانتي؟‬

100
00:09:34,105 --> 00:09:37,065
‫عندما تتعافى "فارغاس".‬

101
00:09:37,145 --> 00:09:40,945
‫وطالما أنّكما تتشاركان الزنزانة،‬
‫عليك مراقبتها طوال الوقت.‬

102
00:09:41,025 --> 00:09:43,705
‫عليك مرافقتها إلى المقصف والورشات،‬

103
00:09:43,785 --> 00:09:45,385
‫والحمامات والباحة.‬

104
00:09:45,465 --> 00:09:47,025
‫تخلّصي من ذلك التعبير على وجهك.‬

105
00:09:47,105 --> 00:09:51,105
‫تقيّم لجنة السلوك عالياً مشاركة السجينات‬

106
00:09:51,185 --> 00:09:52,625
‫في برنامج منع الانتحار.‬

107
00:09:52,705 --> 00:09:55,905
‫لماذا عليّ أن أكون الوصيّة على "سراي"؟‬

108
00:09:55,985 --> 00:09:58,105
‫اسألي آمرة السجن.‬

109
00:09:58,865 --> 00:10:03,065
‫وأنت لا تفتعلي المشاكل، مفهوم؟‬

110
00:10:11,705 --> 00:10:13,665
‫نعم، في أحلامك!‬

111
00:10:15,425 --> 00:10:17,185
‫"ماكارينا".‬

112
00:10:18,905 --> 00:10:20,785
‫ها نحن ذا، نحن الاثنتان.‬

113
00:10:21,465 --> 00:10:23,145
‫بمفردنا.‬

114
00:10:23,225 --> 00:10:25,665
‫حين تبردين في الليل،‬

115
00:10:25,745 --> 00:10:27,705
‫يمكنك المجيء إلى سريري‬

116
00:10:27,785 --> 00:10:31,185
‫وسأدفئك بالنار المشتعلة لديّ في الأسفل.‬

117
00:10:31,265 --> 00:10:33,505
‫أحبّ روح الدعابة لديك وأسلوبك الراقي.‬

118
00:10:33,585 --> 00:10:35,065
‫أنت فاتنة للغاية.‬

119
00:10:39,625 --> 00:10:41,745
‫- هل كنت تنظرين إلى مؤخرتي؟‬
‫- بالطبع.‬

120
00:10:41,825 --> 00:10:45,225
‫عليك أن تكوني لطيفة معي،‬
‫بعد أن أصبحت الوصيّة عليّ‬

121
00:10:45,305 --> 00:10:48,425
‫وأصبحت أنا على شفير الانتحار.‬
‫أنا مجنونة جداً!‬

122
00:10:48,505 --> 00:10:50,665
‫ما رأيك أن أغضّ النظر‬

123
00:10:50,745 --> 00:10:53,505
‫بينما تشنقين نفسك بمطاط سروالك الداخلي؟‬

124
00:10:54,345 --> 00:10:58,025
‫نعم، سيطيب لك ذلك، صحيح؟ لكنّني لن أفعل.‬

125
00:10:58,105 --> 00:11:00,585
‫وليس عليك مرافقتي إلى أيّ مكان‬

126
00:11:00,665 --> 00:11:02,345
‫لأنّني لا أنوي الانتحار.‬

127
00:11:02,425 --> 00:11:04,025
‫لن أفعل ذلك،‬

128
00:11:04,105 --> 00:11:06,905
‫بما أنّني مغرمة وأعرف أنّها تبادلني الحب.‬

129
00:11:07,705 --> 00:11:08,705
‫نعم...‬

130
00:11:08,785 --> 00:11:11,785
‫يُستحسن أن تتنحّي جانباً‬
‫وإلاّ سأبعدك بنفسي،‬

131
00:11:11,865 --> 00:11:13,785
‫- بطريقة أو بأخرى.‬
‫- وأين الجيش الذي سيساندك؟‬

132
00:11:13,865 --> 00:11:16,265
‫هل أخبرتك كيف التقيت بـ"كيرلي"؟‬

133
00:11:18,025 --> 00:11:20,105
‫اسمعي يا "سراي"، لا داعي لأن نكون صديقتين.‬

134
00:11:20,185 --> 00:11:22,265
‫- لا، لكنّني سأخبرك.‬
‫- تفضّلي.‬

135
00:11:22,345 --> 00:11:25,145
‫في أوّل يوم في السجن،‬

136
00:11:25,225 --> 00:11:27,865
‫كنّا عاريتين تماماً،‬
‫وقالت لنا رئيسة السجّانين،‬

137
00:11:27,945 --> 00:11:30,865
‫"ضعن أقدامكن على الخط الأصفر،‬
‫وأيديكن على الجدار، وارفعن مؤخراتكن."‬

138
00:11:30,945 --> 00:11:32,585
‫وفجأةً حدث الأمر!‬

139
00:11:33,745 --> 00:11:36,105
‫وضعت رئيسة السجّانين إصبعها في مؤخرتي.‬

140
00:11:37,305 --> 00:11:39,065
‫استدرت جانباً،‬

141
00:11:41,425 --> 00:11:44,225
‫وهناك رأيت "كيرلي"،‬

142
00:11:45,545 --> 00:11:46,905
‫تبتسم في وجهي.‬

143
00:11:50,185 --> 00:11:51,945
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟‬

144
00:11:52,025 --> 00:11:56,305
‫لا تفهمين كم هذا رومانسي.‬
‫فتاة مدللة مثلك لا تفهم ذلك.‬

145
00:11:56,385 --> 00:11:58,625
‫لكن حين رأيتها هناك،‬

146
00:11:59,505 --> 00:12:02,825
‫تبتسم في وجهي، شعرت بأنّها تقول لي،‬

147
00:12:02,905 --> 00:12:05,705
‫"يا عزيزتي، اصمدي لبضع دقائق فحسب،‬

148
00:12:05,785 --> 00:12:08,305
‫وسنكون معاً لبقيّة حياتنا."‬

149
00:12:10,905 --> 00:12:14,945
‫لن تتولّد علاقة كهذه بينكما مهما حييت.‬

150
00:12:22,785 --> 00:12:24,825
‫وانتبهي خلال ممارستك للملاكمة.‬

151
00:12:24,905 --> 00:12:28,465
‫أنت تزدادين شبهاً بـ"بولي دياز" كل يوم.‬

152
00:12:29,785 --> 00:12:34,025
‫- لم أُصب بهذه الرضوض من الملاكمة.‬
‫- مم أُصبت بها إذن؟‬

153
00:12:34,825 --> 00:12:37,905
‫أجريت حواراً بسيطاً أنا و"زوليما"‬
‫مع فتيات "آنابيل".‬

154
00:12:39,305 --> 00:12:42,465
‫لنذهب بسرعة إلى المرحاض،‬
‫ولا تبتعدي عن ناظريّ. هيا بنا.‬

155
00:12:53,625 --> 00:12:57,625
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- سيئة.‬

156
00:12:57,705 --> 00:12:59,385
‫سمعت عن شجارك إلى جانب الشقراء.‬

157
00:12:59,465 --> 00:13:02,105
‫هل بتّ تحطّمين الجماجم معها الآن؟‬

158
00:13:02,185 --> 00:13:04,905
‫- هل أصبحتما أعزّ صديقتين؟‬
‫- نعم، نحن لا نفترق.‬

159
00:13:05,705 --> 00:13:08,105
‫سرقت بدايةً حبيبتك، والآن صديقتك.‬

160
00:13:08,185 --> 00:13:10,665
‫ماذا تعرفين عن السرقة؟‬

161
00:13:11,385 --> 00:13:14,145
‫أنت مثيرة للشفقة حين تتظاهرين بأنّك صلبة.‬

162
00:13:14,225 --> 00:13:18,025
‫أصبحت مثيرة للشفقة أكثر‬
‫بعد أن عادت "كيرلي" إليّ.‬

163
00:13:20,145 --> 00:13:22,865
‫كيف تعتبرينها معك؟ بأيّ شكل؟‬

164
00:13:22,945 --> 00:13:24,625
‫لأنّك كدت تقتلين ضابطاً؟‬

165
00:13:24,705 --> 00:13:27,305
‫سمعت أنّ ذلك الوغد سيخسر إحدى خصيتيه.‬

166
00:13:27,385 --> 00:13:28,825
‫لا بدّ أنّك فرحة جداً بذلك.‬

167
00:13:28,905 --> 00:13:33,425
‫إن كان هذا أسلوبك في التعبير عن الحب،‬
‫فماذا تفعلين في عيد الحب؟‬

168
00:13:33,505 --> 00:13:35,225
‫هل تنطلقين في ثورة ببندقية "كلاشينكوف"؟‬

169
00:13:36,705 --> 00:13:38,945
‫لا. لكنّني سأخبرك ما الذي سأمتنع عنه.‬

170
00:13:39,025 --> 00:13:41,585
‫لن أجلس مكتوفة اليدين‬

171
00:13:41,665 --> 00:13:43,785
‫حين أكتشف أنّ ذلك الوغد قد اغتصبها.‬

172
00:13:45,665 --> 00:13:47,025
‫ها قد أتت.‬

173
00:13:48,545 --> 00:13:53,185
‫أجهل ما تتعاطاه تلك البقرة البدينة،‬
‫لكنّها لا تستسلم أبداً.‬

174
00:14:00,585 --> 00:14:03,225
‫جئت لأجري حواراً متحضّراً.‬

175
00:14:04,545 --> 00:14:09,105
‫وهل تعتبرين أنّه من المتحضر‬
‫وضع سلك في أذني وثقبها؟‬

176
00:14:09,185 --> 00:14:11,185
‫لا.‬

177
00:14:11,265 --> 00:14:13,385
‫فعلت ذلك في ثورة غضب،‬

178
00:14:14,185 --> 00:14:17,785
‫لكن لا أحد يحبّ أن يخسر رهاناً.‬

179
00:14:19,505 --> 00:14:21,105
‫ذلك من الماضي.‬

180
00:14:24,065 --> 00:14:25,145
‫هل نحن صديقتان؟‬

181
00:14:28,785 --> 00:14:30,105
‫ابقي حيث أنت.‬

182
00:14:36,545 --> 00:14:37,825
‫إنّه شيء بسيط،‬

183
00:14:38,545 --> 00:14:40,744
‫بادرة حسن نيّة،‬

184
00:14:41,944 --> 00:14:44,065
‫لزميلتي السابقة في الزنزانة.‬

185
00:14:53,545 --> 00:14:55,185
‫أنا امرأة أعمال،‬

186
00:14:56,984 --> 00:14:59,704
‫والنزاع ليس مفيداً للأعمال.‬

187
00:15:02,584 --> 00:15:06,785
‫إن أردتني أن أعيرك "بامبي" ذات يوم،‬
‫ما عليك إلاّ أن تسألي.‬

188
00:15:34,145 --> 00:15:37,865
‫هل تتذكّرين ما قلته لك‬
‫حين عدنا بعد فرارنا؟‬

189
00:15:39,185 --> 00:15:40,305
‫ماذا؟‬

190
00:15:42,025 --> 00:15:44,785
‫أنّك لم تعودي خائفة.‬

191
00:15:48,305 --> 00:15:50,105
‫بات الآخرون يخافون منك الآن.‬

192
00:15:59,945 --> 00:16:00,945
‫إذن...‬

193
00:16:01,865 --> 00:16:03,585
‫يجدر بك أن تخافي أيضاً.‬

194
00:16:12,625 --> 00:16:15,985
‫كنّا نستجوب الزوج منذ يومين.‬
‫لم ينبس ببنت شفة.‬

195
00:16:16,065 --> 00:16:19,905
‫إنّه وحش ولا يبالي بحياة الفتاة.‬

196
00:16:19,985 --> 00:16:22,985
‫كان يخدعنا منذ البداية، أولاً بالنفق،‬

197
00:16:23,065 --> 00:16:26,105
‫ثم بدسّ أدلّة زائفة للمحققين.‬

198
00:16:26,185 --> 00:16:28,665
‫رغم أنّه يبدو كمن يتصرّف بمفرده،‬

199
00:16:28,745 --> 00:16:32,585
‫إلاّ أنّنا متأكّدون من أنّه احتاج‬
‫إلى زوجته لتنفيذ عمليّة الاختطاف.‬

200
00:16:32,665 --> 00:16:34,065
‫هنا يأتي دورك يا دكتور.‬

201
00:16:35,905 --> 00:16:39,185
‫لا يترك تقريرها النفسيّ مكاناً للشكّ.‬

202
00:16:40,905 --> 00:16:44,625
‫معدّل ذكائها أقل من 50.‬

203
00:16:44,705 --> 00:16:48,505
‫لا تشعر بالتعاطف،‬
‫وليست لديها روادع أخلاقية،‬

204
00:16:49,105 --> 00:16:51,585
‫كما لديها رؤية مشوّهة للواقع.‬

205
00:16:52,225 --> 00:16:53,305
‫وماذا يعني ذلك؟‬

206
00:16:53,385 --> 00:16:55,305
‫نحن نتعامل مع شخص‬

207
00:16:55,385 --> 00:17:00,505
‫غير قادر على التفريق بين مفاهيم بسيطة‬
‫كالخطأ والصواب.‬

208
00:17:13,745 --> 00:17:16,465
‫اسمعي يا "سوزانا"،‬

209
00:17:17,785 --> 00:17:19,505
‫لا يوجد غيرنا نحن الاثنان هنا.‬

210
00:17:21,505 --> 00:17:22,945
‫لا أحد يصغي،‬

211
00:17:24,145 --> 00:17:25,665
‫لا أحد يراقب،‬

212
00:17:26,785 --> 00:17:28,025
‫لا أحد يحكم عليك.‬

213
00:17:28,905 --> 00:17:32,305
‫أريد فقط معرفة مكان الفتاة.‬

214
00:17:44,585 --> 00:17:46,945
‫هل تدركين خطورة الموقف؟‬

215
00:17:50,145 --> 00:17:53,945
‫عُثر على آثار من الحمض النووي للفتاة‬
‫في منزلك.‬

216
00:17:56,585 --> 00:17:58,305
‫نعرف أنّها كانت هناك.‬

217
00:18:02,465 --> 00:18:05,905
‫إنّها حالة تقليديّة من الخضوع النفسي.‬

218
00:18:05,985 --> 00:18:07,985
‫غُسل دماغها تماماً.‬

219
00:18:08,625 --> 00:18:13,625
‫وكأنّ دماغها أُزيل بالكامل.‬

220
00:18:15,785 --> 00:18:18,825
‫كان لدى زوجها تأثير هائل عليها‬

221
00:18:18,905 --> 00:18:22,105
‫لدرجة أنّها ما كانت لتعرف‬
‫أيّ سروال داخلي ترتدي من دون أن يخبرها.‬

222
00:18:22,865 --> 00:18:23,825
‫هل تعتقد أنّها ستتعاون معنا؟‬

223
00:18:26,385 --> 00:18:28,705
‫أشكّ حتى إن كانت ستتكلّم مع أحد.‬

224
00:18:33,065 --> 00:18:36,985
‫حالياً، أنت متهمة‬
‫بأنك شريكة في عمليّة اختطاف‬

225
00:18:37,065 --> 00:18:38,985
‫وعرقلة العدالة،‬

226
00:18:40,185 --> 00:18:41,425
‫لكن ليس بجريمة قتل.‬

227
00:18:43,265 --> 00:18:45,025
‫لم يفت الأوان بالنسبة إليك.‬

228
00:18:45,945 --> 00:18:47,945
‫أعرف ما تفكّرين فيه.‬

229
00:18:49,105 --> 00:18:50,865
‫"ماذا سيقول زوجي؟"‬

230
00:18:52,025 --> 00:18:54,345
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع كسر الحاجز النفسيّ لديها‬

231
00:18:54,425 --> 00:18:56,945
‫هو نفس الشيء الذي تسبب به،‬

232
00:18:57,025 --> 00:18:58,265
‫زوجها.‬

233
00:19:07,505 --> 00:19:08,585
‫أليس لديك أيّ شيء تقولينه؟‬

234
00:19:10,665 --> 00:19:12,905
‫- أنا جائعة.‬
‫- اللعنة!‬

235
00:19:12,985 --> 00:19:16,865
‫أصغي إليّ! سأخبرك بما يفعله زوجك.‬

236
00:19:16,945 --> 00:19:20,425
‫إنّه يحمّلك مسؤوليّة الأمر برمّته،‬
‫وسيخرج بعد 5 أو 6 سنوات،‬

237
00:19:20,505 --> 00:19:22,425
‫بينما ستتعفنين أنت هنا.‬

238
00:19:22,505 --> 00:19:24,385
‫ماذا ستفعلين من دونه؟‬

239
00:19:25,465 --> 00:19:28,905
‫أخبرني زوجي بأنّكم قد تقولون ذلك،‬
‫وأنّكم ستحاولون التفريق بيننا.‬

240
00:19:28,985 --> 00:19:30,625
‫قال ذلك.‬

241
00:19:30,705 --> 00:19:32,385
‫إنّه يعرف كلّ شيء.‬

242
00:19:34,625 --> 00:19:35,745
‫حسناً.‬

243
00:19:37,785 --> 00:19:39,545
‫مع فائق احترامي،‬

244
00:19:39,625 --> 00:19:42,385
‫لا أبالي بعقل تلك المعتوهة.‬

245
00:19:42,465 --> 00:19:45,625
‫قد تكون غبيّة، لكنّها تمارس الألاعيب‬
‫والوقت يداهمنا.‬

246
00:19:45,705 --> 00:19:48,745
‫المهمّ هو العثور على الفتاة.‬

247
00:19:48,825 --> 00:19:50,185
‫كيف نستطيع أن نفعل ذلك؟‬

248
00:19:50,265 --> 00:19:54,545
‫من لديهم شخصيات خاضعة‬
‫يحتاجون إلى من يتبعونه،‬

249
00:19:56,105 --> 00:19:59,065
‫إلى قائد يخبرهم بما عليهم فعله.‬

250
00:19:59,145 --> 00:20:02,745
‫بعد فصلها عن زوجها،‬
‫الذي كان يملك سلطاناً عليها لزمن طويل،‬

251
00:20:03,305 --> 00:20:06,345
‫فالأرجح أنّها ستبحث في محيطها المباشر‬

252
00:20:06,425 --> 00:20:09,065
‫عن شخص يكون قدوة لها،‬

253
00:20:09,145 --> 00:20:11,985
‫شخص تتبعه،‬

254
00:20:13,465 --> 00:20:15,705
‫وتثق به.‬

255
00:20:41,665 --> 00:20:42,545
‫هل تدخّنين؟‬

256
00:20:44,825 --> 00:20:47,665
‫كنت أدخّن، لكن زوجي يمنعني.‬
‫إنّه يكره التدخين.‬

257
00:21:03,185 --> 00:21:04,985
‫زوجك ليس هنا.‬

258
00:21:20,825 --> 00:21:22,865
‫يا له من تناقض.‬

259
00:21:24,145 --> 00:21:26,225
‫ستتمتعين هنا بحريّة أكبر‬
‫مما كنت تتمتعين في الخارج.‬

260
00:21:30,465 --> 00:21:32,145
‫الرجال مقززون.‬

261
00:22:07,665 --> 00:22:09,745
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

262
00:22:13,825 --> 00:22:16,145
‫أنا أعمل على قضيّة.‬

263
00:22:16,225 --> 00:22:20,825
‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬

264
00:22:20,905 --> 00:22:22,745
‫لا تنظر إليّ ولا تتكلّم معي.‬

265
00:22:22,825 --> 00:22:27,785
‫كان بوسع شخص أن يخبرني‬
‫أنّ زميلة سابقة ستأتي إلى هنا.‬

266
00:22:27,865 --> 00:22:31,425
‫نعم، وكان بوسعهم إخبار‬
‫المراقب وعمّال التنظيف.‬

267
00:22:31,505 --> 00:22:34,305
‫أنت تنسى أنّك مجرّد ضابط بسيط في السجن.‬

268
00:22:34,385 --> 00:22:36,825
‫الشرطة ليست مضطرة إلى إخبارك.‬

269
00:22:36,905 --> 00:22:38,385
‫حسناً.‬

270
00:22:38,465 --> 00:22:44,625
‫أردت إخبارك بأنّ أيّاً ما قالوه لك‬
‫عن "زوليما"، فهو صحيح.‬

271
00:22:44,705 --> 00:22:46,585
‫لذلك لا تستخّفي بها.‬

272
00:22:47,585 --> 00:22:50,105
‫أنت تحبّ تضخيم الأمور يا "فابيو".‬

273
00:22:51,105 --> 00:22:53,985
‫لكن لن تكون كلّ السجينات بمثل خطورتها.‬

274
00:22:55,705 --> 00:22:57,705
‫سمعت أنّك تورّطت عاطفياً مع سجينة.‬

275
00:23:00,145 --> 00:23:01,945
‫هذا سيئ يا "فابيو".‬

276
00:23:03,105 --> 00:23:05,625
‫تخون زوجتك الغافلة.‬

277
00:23:06,945 --> 00:23:08,425
‫هل فعلت ذلك في السجن؟‬

278
00:23:08,505 --> 00:23:10,985
‫أم اصطحبتها إلى شقّتك حين تم إخلاء سبيلها؟‬

279
00:23:11,065 --> 00:23:13,385
‫لا تزعجيني يا "هيلينا".‬

280
00:23:15,025 --> 00:23:16,545
‫ابتعد عن طريقي إذن.‬

281
00:23:17,025 --> 00:23:19,825
‫تحقق إن أنهت الفتيات فطورهن‬

282
00:23:19,905 --> 00:23:22,025
‫ودع الشرطة تقوم بعملها.‬

283
00:23:47,865 --> 00:23:51,705
‫أمّي، ماذا حدث؟ لماذا جئت؟‬

284
00:23:51,785 --> 00:23:54,065
‫قال ضابط إنّهم وضعوك‬

285
00:23:54,145 --> 00:23:56,465
‫في إحدى الزنزانات المخصصة‬
‫للسجينات الميالات إلى الانتحار.‬

286
00:23:58,625 --> 00:24:02,425
‫- ماذا يجري يا "سراي"؟‬
‫- لا شيء يا أمّي.‬

287
00:24:02,505 --> 00:24:03,865
‫المشكلة‬

288
00:24:04,785 --> 00:24:10,345
‫أنّ الطبيب النفسيّ هنا يوتّرني.‬
‫أعطوني حقنة‬

289
00:24:10,425 --> 00:24:11,865
‫وأشعر بالاكتئاب.‬

290
00:24:12,425 --> 00:24:15,225
‫لا أدري فيما يفكّرون، لكن...‬

291
00:24:16,025 --> 00:24:18,625
‫أمّي، أنت تعرفينني.‬

292
00:24:18,705 --> 00:24:20,625
‫لكنّني حالياً،‬

293
00:24:20,705 --> 00:24:24,385
‫لا أعلم إن كنت أعرفك يا "سراي".‬

294
00:24:26,225 --> 00:24:28,225
‫هنا، في السجن.‬

295
00:24:28,305 --> 00:24:30,345
‫سحاقيّة.‬

296
00:24:31,065 --> 00:24:32,825
‫والآن تريدين الإقدام على الانتحار؟‬

297
00:24:36,185 --> 00:24:38,905
‫يشعر والدك بخجل شديد، لم يقو على المجيء.‬

298
00:24:40,625 --> 00:24:44,185
‫كنت ستخرجين بعد بضعة أشهر ثم قررت الفرار.‬

299
00:24:45,825 --> 00:24:47,545
‫يوماً ما، فإنّ زوجك‬

300
00:24:48,465 --> 00:24:51,945
‫سيبصق في وجهي، وله الحقّ في ذلك.‬

301
00:24:55,145 --> 00:24:57,705
‫يقول الناس إنّك لا تريدين إنجاب أطفال.‬

302
00:24:59,145 --> 00:25:02,945
‫بربّك يا أمّي. كيف أنجب طفلاً في السجن؟‬

303
00:25:03,025 --> 00:25:05,345
‫هل تعتقدين أنّه مكان مناسب لطفل؟ لا...‬

304
00:25:07,265 --> 00:25:11,625
‫"سراي"، لا يكتمل الزواج‬
‫قبل أن ينعم الله عليك بأطفال.‬

305
00:25:14,705 --> 00:25:18,145
‫غداً، ستحصلين على زيارة زوجيّة من زوجك.‬

306
00:25:21,065 --> 00:25:23,705
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنّه سيجعلك تحبلين.‬

307
00:25:23,785 --> 00:25:27,425
‫إن دعت الحاجة، سيأتي كلّ يوم إلى أن تحبلي.‬

308
00:25:27,505 --> 00:25:30,345
‫- لا يا أمّي.‬
‫- بلى.‬

309
00:25:30,425 --> 00:25:32,345
‫أمّي، لا.‬

310
00:25:32,425 --> 00:25:37,265
‫سبق أن تزوّجت من أجلكما، قدّمت لكما خدمةً.‬

311
00:25:38,265 --> 00:25:41,705
‫لا يمكنك أن تطلبي منّي إنجاب طفل.‬

312
00:25:43,185 --> 00:25:45,425
‫تقول عائلة زوجك‬

313
00:25:46,785 --> 00:25:48,825
‫إنّه قبل أن يأتي الطفل،‬

314
00:25:49,945 --> 00:25:52,105
‫لن نكون أقارب، وسنبقى نكرة،‬

315
00:25:53,105 --> 00:25:54,825
‫وإنّ الأمر كلّه كان خدعة،‬

316
00:25:57,105 --> 00:25:59,065
‫وإنّهم سيجبروننا على الرحيل.‬

317
00:26:00,825 --> 00:26:02,545
‫"سراي"، هل تريدين‬

318
00:26:04,225 --> 00:26:08,385
‫أن ينام والداك في صناديق كرتونية؟‬

319
00:26:08,465 --> 00:26:10,945
‫لأنّ هذا ما سيحدث.‬

320
00:26:12,425 --> 00:26:15,425
‫أمّي، أنت تطلبين منّي إنجاب طفل.‬

321
00:26:18,265 --> 00:26:20,865
‫نحن لا نتكلّم عن سلحفاة أليفة هنا.‬

322
00:26:21,985 --> 00:26:22,905
‫هذه هي المسألة.‬

323
00:26:23,625 --> 00:26:27,625
‫عندما تنجبين طفلاً،‬
‫ستنسين هذه الأمور السخيفة.‬

324
00:26:31,225 --> 00:26:34,665
‫"سراي"، تحظى الأمّهات بأحكام أقصر.‬

325
00:26:34,745 --> 00:26:35,865
‫ستخرجين من هنا في وقت أسرع.‬

326
00:26:38,425 --> 00:26:39,905
‫هذا لصالحك.‬

327
00:26:40,425 --> 00:26:42,745
‫سأربيه بنفسي،‬

328
00:26:45,785 --> 00:26:47,225
‫وستكون لديك‬

329
00:26:48,305 --> 00:26:51,345
‫عائلة ومكان تعودين إليه.‬

330
00:26:56,785 --> 00:26:58,025
‫موافقة؟‬

331
00:28:34,145 --> 00:28:34,985
‫"المعارف"‬

332
00:28:42,745 --> 00:28:47,585
‫"حنبل"، المعروف باسم المصري،‬
‫لم يستخدم بطاقة الهاتف نفسها مرتين.‬

333
00:28:47,665 --> 00:28:50,225
‫كان يتصل، ثم يتخلّص من البطاقة،‬
‫ويشتري واحدةً أخرى.‬

334
00:28:50,985 --> 00:28:53,865
‫بهذه الطريقة حافظ على شبكة‬
‫من الأصدقاء والشركاء‬

335
00:28:53,945 --> 00:28:56,225
‫من دون أن يسمح بتقفّي أثره.‬

336
00:28:56,905 --> 00:29:01,265
‫يظهر التقرير مئات أرقام الهواتف‬
‫التي استُخدمت مرّة واحدة فقط.‬

337
00:29:01,345 --> 00:29:04,345
‫تكرر رقم واحد فقط.‬

338
00:29:04,425 --> 00:29:06,265
‫"(رنا صباد)، الأم"‬

339
00:29:06,345 --> 00:29:07,745
‫رقم هاتف أمّه.‬

340
00:29:15,225 --> 00:29:19,985
‫لكن لم تكن أيً من المحادثات مرتبطة‬
‫بالتحقيق بأمر "حنبل".‬

341
00:29:22,545 --> 00:29:24,865
‫"(رنا صباد)، رقم الهاتف في (إسبانيا)"‬

342
00:29:40,745 --> 00:29:41,945
‫"رنا صباد"؟‬

343
00:29:45,425 --> 00:29:46,705
‫من المتكلّم؟‬

344
00:29:48,945 --> 00:29:50,385
‫اسمي "إنكارنا".‬

345
00:29:52,905 --> 00:29:54,705
‫نحن لا نعرف بعضنا،‬

346
00:29:56,025 --> 00:29:57,785
‫لكنّني أعرف أنّك خسرت ابناً،‬

347
00:29:58,985 --> 00:30:01,265
‫وأخشى أن أخسر ابني.‬

348
00:30:03,905 --> 00:30:06,185
‫لا أستطيع أن أعيد ابنك إلى الحياة،‬

349
00:30:08,225 --> 00:30:10,825
‫لكنّني أستطيع أن أعيد لك جسده.‬

350
00:30:14,065 --> 00:30:15,225
‫بصفتي أمّاً،‬

351
00:30:16,185 --> 00:30:19,145
‫أتخيّل ما يعنيه هذا لك.‬

352
00:30:19,225 --> 00:30:22,625
‫- هل جسد ابني بحوزتك؟‬
‫- نعم.‬

353
00:30:22,705 --> 00:30:24,585
‫ماذا تريدين في المقابل؟‬

354
00:30:25,625 --> 00:30:27,425
‫أن ينتهي كلّ هذا الجنون،‬

355
00:30:28,945 --> 00:30:31,385
‫قبل أن يموت المزيد من الناس.‬

356
00:30:32,345 --> 00:30:33,705
‫أنا أطلب منك،‬

357
00:30:35,185 --> 00:30:36,625
‫من أمّ إلى أخرى.‬

358
00:30:56,825 --> 00:30:57,865
‫هل أرسلتك "آنابيل"؟‬

359
00:30:59,705 --> 00:31:00,705
‫اخرجي.‬

360
00:31:01,385 --> 00:31:02,825
‫لم ترسلني "آنابيل".‬

361
00:31:03,585 --> 00:31:05,305
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

362
00:31:06,065 --> 00:31:07,705
‫لا أستطيع مساعدتك. اغربي عن وجهي.‬

363
00:31:13,505 --> 00:31:16,625
‫- قلت لك، اخرجي من هنا.‬
‫- أصبحت أمةً.‬

364
00:31:20,105 --> 00:31:22,545
‫ترسلني "آنابيل" إلى سجينات أخريات.‬

365
00:31:23,225 --> 00:31:24,825
‫أتنقّل من زنزانة إلى أخرى كالعاهرة.‬

366
00:31:27,705 --> 00:31:31,705
‫زاد الوضع سوءاً‬
‫منذ أن صادر "فالبوينا" مخدّراتها.‬

367
00:31:32,545 --> 00:31:33,865
‫إنّها تضربني‬

368
00:31:35,145 --> 00:31:37,625
‫وتذلّني باستمرار. انظري.‬

369
00:31:43,465 --> 00:31:47,545
‫رفضت زيارةً من والديّ.‬

370
00:31:47,625 --> 00:31:49,585
‫لا أستطيع النظر في وجهيهما.‬

371
00:31:53,224 --> 00:31:54,545
‫هل تعرفين ما عليك فعله؟‬

372
00:31:57,105 --> 00:31:58,143
‫المقاومة.‬

373
00:32:00,065 --> 00:32:02,864
‫- هل تتوقعين منّي أن أقف في وجه "آنابيل"؟‬
‫- لا.‬

374
00:32:04,304 --> 00:32:07,385
‫إن وقفت في وجهها، ستضع رأسك في المرحاض.‬

375
00:32:24,385 --> 00:32:25,784
‫ماذا ترين؟‬

376
00:32:29,265 --> 00:32:30,425
‫أرى نفسي.‬

377
00:32:32,545 --> 00:32:34,905
‫في الواقع، أنا أرى أبطأ غزال‬
‫في حقول السافانا.‬

378
00:32:38,185 --> 00:32:41,065
‫آخر غزال يهرب‬
‫هو الغزال الذي تهاجمه الأسود.‬

379
00:32:45,065 --> 00:32:47,185
‫هل تعلمين ما الأمر المهم هنا؟‬

380
00:32:50,145 --> 00:32:51,865
‫أن تكوني ثاني أبطأ غزال.‬

381
00:32:52,865 --> 00:32:55,785
‫عندها، ستأكل الأسود غزالاً آخر.‬

382
00:32:58,945 --> 00:33:00,785
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

383
00:33:02,105 --> 00:33:03,225
‫قاومي.‬

384
00:33:04,505 --> 00:33:08,905
‫قاومي الساقطات‬
‫اللواتي يدفعن ليمارسن الجنس معك.‬

385
00:33:08,985 --> 00:33:10,585
‫اجعلي نفسك غير مرغوبة.‬

386
00:33:13,065 --> 00:33:15,545
‫إن لم تجني النقود لـ"آنابيل"،‬

387
00:33:17,465 --> 00:33:18,345
‫فستبيعك.‬

388
00:33:20,905 --> 00:33:23,225
‫- لكن ذلك فظيع.‬
‫- لا.‬

389
00:33:25,545 --> 00:33:29,625
‫من الأفضل أن تكوني ملك شخص واحد‬
‫على أن تكوني ملك الجميع.‬

390
00:33:50,585 --> 00:33:52,145
‫لتراقب إحداكن ذلك القدر.‬

391
00:33:52,225 --> 00:33:55,225
‫هيا، إنّه يحترق!‬
‫تخلّصن من البطاطا الفاسدة.‬

392
00:33:58,705 --> 00:34:01,745
‫ما هذا؟ أهذه أدمغة قرود؟‬

393
00:34:01,825 --> 00:34:03,865
‫لن آكل هذا يا "أنتونيا". سئمت هذا.‬

394
00:34:03,945 --> 00:34:06,265
‫هذا الطعام قذر.‬

395
00:34:06,345 --> 00:34:07,785
‫- اسمعي...‬
‫- ماذا؟‬

396
00:34:07,865 --> 00:34:10,785
‫ماذا تتوقّعين منّي أن أصنع بهذا الهراء؟‬
‫مساحيق سحريّة؟‬

397
00:34:10,865 --> 00:34:12,585
‫لا تزعجيني.‬

398
00:34:12,665 --> 00:34:16,825
‫اشتكي لآمرة السجن،‬
‫لتضعك في الحبس الانفرادي ثانيةً.‬

399
00:34:16,905 --> 00:34:19,705
‫أضيفي الخلّ والفلفل. سيغطّيان المذاق. هيا.‬

400
00:34:22,385 --> 00:34:25,025
‫إلى أين تذهبين؟ إلى أين تأخذينها؟‬

401
00:34:27,185 --> 00:34:29,465
‫ممارستهما للجنس معاً رائعة بالنسبة إلينا.‬

402
00:34:39,625 --> 00:34:42,385
‫ما الخطب؟‬

403
00:34:44,865 --> 00:34:46,025
‫ما الخطب؟‬

404
00:34:49,025 --> 00:34:52,905
‫- "سراي"، ماذا تفعلين؟‬
‫- آسفة.‬

405
00:34:54,225 --> 00:34:56,345
‫- ما خطبك؟‬
‫- أنا في ورطة.‬

406
00:34:56,425 --> 00:34:57,465
‫لماذا؟‬

407
00:34:58,065 --> 00:35:00,545
‫سأحظى بزيارة زوجيّة مع زوجي.‬

408
00:35:08,265 --> 00:35:09,665
‫ارفضيه.‬

409
00:35:11,185 --> 00:35:13,825
‫ارفضيه لأنّك أنت من يقرر من تريدين أن تري.‬

410
00:35:13,905 --> 00:35:16,065
‫لا أستطيع التملّص من الأمر.‬
‫طلبت منّي أمّي ذلك.‬

411
00:35:16,145 --> 00:35:18,025
‫وإلاّ، سيُجبرون على الرحيل.‬

412
00:35:18,105 --> 00:35:22,825
‫قالت إنّه سيأتي غداً،‬
‫وفي الأسبوع التالي والذي يليه.‬

413
00:35:22,905 --> 00:35:25,145
‫إلى أن أحبل.‬

414
00:35:33,185 --> 00:35:35,105
‫- ألا يمكنك فعل أيّ شيء؟‬
‫- ماذا يسعني أن أفعل؟‬

415
00:35:35,185 --> 00:35:38,185
‫- ألا يسعك حقاً فعل أيّ شيء؟‬
‫- لا. إنهم عائلتي.‬

416
00:35:38,265 --> 00:35:41,585
‫العائلة التي تبقّت لي. ماذا يسعني أن أفعل؟‬

417
00:35:41,665 --> 00:35:42,945
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

418
00:35:58,865 --> 00:36:00,985
‫- أتعلمين؟‬
‫- ماذا؟‬

419
00:36:02,825 --> 00:36:04,825
‫ستكونين أمّاً فظيعة.‬

420
00:36:12,265 --> 00:36:14,105
‫أنت ستكونين أمّاً رائعة.‬

421
00:36:18,105 --> 00:36:21,665
‫هل تتخيلين لو أنجبنا طفلاً معاً؟‬

422
00:36:23,025 --> 00:36:24,665
‫كنت لأنجبه معك.‬

423
00:37:03,505 --> 00:37:04,905
‫توقّفي.‬

424
00:37:05,585 --> 00:37:07,945
‫"سراي"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.‬

425
00:37:09,465 --> 00:37:10,465
‫حقاً.‬

426
00:37:11,585 --> 00:37:14,465
‫علاقتنا مدمّرة.‬

427
00:37:17,265 --> 00:37:19,145
‫أنا مع "ماكارينا".‬

428
00:37:19,705 --> 00:37:21,145
‫أحتاج إليك.‬

429
00:37:34,705 --> 00:37:36,105
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

430
00:37:37,025 --> 00:37:39,545
‫- إنّه معطّل.‬
‫- كم مرّة عليّ أن أخبركن،‬

431
00:37:39,625 --> 00:37:42,705
‫لا تستخدمن مصعد البضائع من دون ضابط؟ تباً.‬

432
00:37:43,705 --> 00:37:46,945
‫هلاّ تتصلوا بفنّي التصليح؟ تعطّل مجدداً.‬

433
00:37:47,025 --> 00:37:49,385
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنّه عالق. من في الداخل؟‬

434
00:37:49,465 --> 00:37:50,905
‫الثنائي "أزوكار مورينو".‬

435
00:37:56,585 --> 00:37:58,025
‫- توقّفي.‬
‫- ماذا؟‬

436
00:37:58,105 --> 00:38:00,025
‫توقّفي. لا أستطيع.‬

437
00:38:00,785 --> 00:38:01,865
‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬

438
00:38:03,305 --> 00:38:06,625
‫حبيبتي، إن كنت تريدينني أن أتوقّف،‬

439
00:38:06,705 --> 00:38:08,345
‫فلماذا تفتحين ساقيك؟‬

440
00:38:25,105 --> 00:38:26,505
‫تباً، إنهما تبكيان.‬

441
00:38:27,145 --> 00:38:30,265
‫لا تبكيا! هذا يهدر الهواء.‬

442
00:38:46,745 --> 00:38:48,745
‫انظري إليّ.‬

443
00:38:50,065 --> 00:38:51,065
‫انظري إليّ.‬

444
00:38:54,225 --> 00:38:55,505
‫انظري إليّ.‬

445
00:39:09,025 --> 00:39:10,185
‫هل أنتما بخير؟‬

446
00:39:10,265 --> 00:39:11,785
‫هيا، لا تقلقي.‬

447
00:39:13,545 --> 00:39:17,105
‫اطلبي من "أنتونيا" أن تعدّ لك الشاي.‬
‫تبدين مضطربة.‬

448
00:39:25,305 --> 00:39:29,625
‫في السجن، نصبح شبقات أكثر من أيّ وقت مضى.‬

449
00:39:29,705 --> 00:39:32,025
‫لكنني ما كنت لأصبح طاهية لهؤلاء.‬

450
00:39:32,105 --> 00:39:34,545
‫- يُسمى هذا المساحقة.‬
‫- طبخ، مساحقة، لا يهم.‬

451
00:39:34,625 --> 00:39:37,345
‫ولفائف سويسرية. صحيح يا "سراي"؟ قوليها.‬

452
00:39:37,425 --> 00:39:38,505
‫لكن بهذا الشكل.‬

453
00:39:40,145 --> 00:39:42,225
‫لا تأكليني!‬

454
00:39:42,305 --> 00:39:44,425
‫تعلمين أنّني لا أحبّ هذه الأمور.‬

455
00:39:44,505 --> 00:39:46,345
‫فمي هنا.‬

456
00:39:47,265 --> 00:39:48,345
‫يا للأسف.‬

457
00:39:48,425 --> 00:39:51,305
‫ما يحكم عليه المجتمع في الخارج‬
‫لا يُحكم عليه هنا.‬

458
00:39:51,385 --> 00:39:54,985
‫يُحكم علينا هنا للتكلّم بصراحة،‬
‫لكوننا واشيات،‬

459
00:39:55,065 --> 00:39:56,345
‫أو بسبب رائحتنا.‬

460
00:39:56,425 --> 00:40:01,545
‫لكن لا يُحكم علينا بسبب جرائم القتل،‬
‫أو المضاجعة، أو أشياء كتلك.‬

461
00:40:03,985 --> 00:40:06,665
‫هناك حدود لا نستطيع تجاوزها.‬

462
00:40:06,745 --> 00:40:08,825
‫يجب ألاّ تعرّضي حياتك للخطر.‬

463
00:40:09,385 --> 00:40:12,065
‫- أنا مسؤولة عمّا يحدث.‬
‫- لا تقلقي.‬

464
00:40:12,145 --> 00:40:14,425
‫أنا خبيرة جداً في هذه المواقف.‬

465
00:40:14,505 --> 00:40:18,945
‫سأنقل التطوّر في القضيّة‬
‫بزيارة الدكتور "ساندوفال".‬

466
00:40:20,065 --> 00:40:22,625
‫- يبدو هذا معقولاً.‬
‫- أعاني من مشكلة في ظهري.‬

467
00:40:22,705 --> 00:40:25,865
‫سأذهب لزيارته حين أحتاج‬
‫إلى مخففات الألم. اتفقنا؟‬

468
00:40:25,945 --> 00:40:30,905
‫ألم العنق عادةً ما يكون مزمناً.‬
‫يتطلّب علاجاً.‬

469
00:40:30,985 --> 00:40:33,905
‫- لذلك سيكون من الطبيعيّ أن تريني.‬
‫- جيّد.‬

470
00:40:34,465 --> 00:40:37,905
‫كلّ ما أطلبه هو أن تنسوا من أكون‬
‫وأنا في السجن.‬

471
00:40:38,545 --> 00:40:40,505
‫عاملوني كما تعاملون أيّة سجينة أخرى.‬

472
00:40:41,705 --> 00:40:44,105
‫إنّها الطريقة الوحيدة لجعل "سوزانا" تثق بي‬

473
00:40:44,745 --> 00:40:47,785
‫وتخبرني بمكان إخفاء الفتاة المختطفة.‬

474
00:40:49,305 --> 00:40:52,545
‫إن كنت لا تريدين أن أقطع حلمتيك الجميلتين،‬

475
00:40:52,625 --> 00:40:54,385
‫فأنت تعرفين ما عليك فعله.‬

476
00:40:55,545 --> 00:40:57,545
‫مفهوم؟ جيّد.‬

477
00:41:01,145 --> 00:41:02,385
‫تعالي يا عزيزتي.‬

478
00:41:05,465 --> 00:41:06,465
‫"آنابيل"!‬

479
00:41:15,225 --> 00:41:16,585
‫ماذا تريدين؟‬

480
00:41:17,585 --> 00:41:18,745
‫"بامبي".‬

481
00:41:24,145 --> 00:41:25,665
‫- تعالي يا عزيزتي.‬
‫- لا.‬

482
00:41:25,745 --> 00:41:26,945
‫- تعالي.‬
‫- لا. لن أفعل.‬

483
00:41:27,025 --> 00:41:30,585
‫قلت، هيا بنا. أسرعي!‬

484
00:41:33,065 --> 00:41:35,505
‫- ثمنها 20 يورو.‬
‫- 20 يورو؟‬

485
00:41:36,225 --> 00:41:39,465
‫هل لديها جوهرة على لسانها؟‬

486
00:41:40,905 --> 00:41:44,065
‫لديها لسان كالسحلية. ستعودين لطلب المزيد.‬

487
00:41:45,265 --> 00:41:46,545
‫وإلاّ،‬

488
00:41:47,425 --> 00:41:49,465
‫يمكنك دائماً استخدام أصابعك.‬

489
00:42:00,625 --> 00:42:03,905
‫يُستحسن أن تقومي بعمل جيّد لقاء 20 يورو.‬

490
00:42:21,425 --> 00:42:23,105
‫أيتها الساقطة!‬

491
00:42:29,585 --> 00:42:30,745
‫كيف حالك؟‬

492
00:42:36,185 --> 00:42:40,185
‫عندما اعتقد أنّك بلغت ذروة‬
‫التصرفات اللعينة، أجدك تقوم بهذا.‬

493
00:42:41,345 --> 00:42:43,865
‫ما الفكرة من دفع "هيلينا" للعمل متخفية؟‬

494
00:42:45,225 --> 00:42:46,785
‫قهوة أمريكية رجاءً.‬

495
00:42:49,465 --> 00:42:53,065
‫هل تخال نفسك بطل الجميع؟‬

496
00:42:55,025 --> 00:42:56,905
‫كلّ يوم هناك سبب جديد.‬

497
00:42:56,985 --> 00:43:01,945
‫أوّلاً "ماكارينا"، ثم عائلة "فيريرو"،‬
‫والآن "هيلينا".‬

498
00:43:03,225 --> 00:43:07,025
‫متى ستتقبّل‬
‫أنّك لا تستطيع تغيير العالم بمفردك؟‬

499
00:43:07,105 --> 00:43:11,225
‫خفف عن نفسك ولا تفسد قضيّة أخرى عليّ.‬

500
00:43:11,305 --> 00:43:15,065
‫كيف يمكنك أن تكون غبيّاً لهذه الدرجة؟‬
‫أفسد عليك قضيّة أخرى؟‬

501
00:43:15,145 --> 00:43:18,225
‫من شأن عدم إخباري أن يفسدها.‬

502
00:43:18,305 --> 00:43:20,985
‫عندما تكتشف "زوليما"‬
‫أنّ هناك عميلة متخفيّة،‬

503
00:43:21,065 --> 00:43:23,145
‫فستهاجمها مباشرةً.‬

504
00:43:23,225 --> 00:43:28,305
‫لهذا السبب ستلزم الصمت وتدعها تقوم بعملها.‬

505
00:43:28,385 --> 00:43:31,425
‫- إنها لا تحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- ما كلّ هذه المسألة.‬

506
00:43:32,505 --> 00:43:35,425
‫هل للأمر علاقة بـ"زوليما" أم بالأخرى،‬
‫تلك التي تبدو متخلّفة عقليّاً؟‬

507
00:43:37,425 --> 00:43:38,625
‫اسمي "سوزانا".‬

508
00:43:39,865 --> 00:43:41,305
‫يقولون إنّني...‬

509
00:43:42,065 --> 00:43:42,985
‫في الواقع...‬

510
00:43:43,505 --> 00:43:45,025
‫إنّنا اختطفنا فتاةً أو ما شابه.‬

511
00:43:45,105 --> 00:43:46,505
‫على الإطلاق.‬

512
00:43:48,185 --> 00:43:49,385
‫لم أفعل أيّ شيء.‬

513
00:43:49,465 --> 00:43:51,305
‫لا أرى الكثير من الناس.‬

514
00:43:51,385 --> 00:43:55,985
‫يقع منزلي خارج القرية. إنّه على تخومها.‬

515
00:43:56,065 --> 00:43:57,385
‫إنّه يقع في بقعة جميلة.‬

516
00:43:57,465 --> 00:43:59,265
‫أمضي الوقت مع زوجي.‬

517
00:43:59,345 --> 00:44:01,425
‫لم يأت زوجي لزيارتي.‬

518
00:44:03,665 --> 00:44:05,065
‫متى سأخرج؟‬

519
00:44:06,345 --> 00:44:07,945
‫لا أدري.‬

520
00:44:08,025 --> 00:44:09,265
‫لا أدري إطلاقاً.‬

521
00:44:09,345 --> 00:44:11,065
‫النجدة!‬

522
00:44:11,625 --> 00:44:14,505
‫ساعدوني!‬

523
00:44:25,505 --> 00:44:27,025
‫هل تعرف رأيي؟‬

524
00:44:27,545 --> 00:44:30,665
‫ما يزعجك حقاً هو وجود "هيلينا" قريبة منك.‬

525
00:44:30,745 --> 00:44:32,945
‫ضاجعتها ورميتها.‬

526
00:44:33,785 --> 00:44:37,185
‫والآن لا تطيق رؤية وجهها كلّ يوم.‬

527
00:44:38,105 --> 00:44:41,305
‫لديك عدد من الحبيبات السابقات في جعبتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

528
00:44:43,305 --> 00:44:45,745
‫كم جثّة تركت في أعقابك؟‬

529
00:44:47,425 --> 00:44:51,225
‫الشاب الصيني و"هالابينيو"،‬
‫كلاهما كان ضابطاً جيداً ووثق بك،‬

530
00:44:51,305 --> 00:44:52,985
‫والآن كلاهما مدفون تحت الأرض.‬

531
00:44:53,065 --> 00:44:56,465
‫هل ستضيف "هيلينا"‬
‫إلى قائمة إنجازاتك الفاشلة؟‬

532
00:44:56,545 --> 00:45:01,025
‫نحن ضباط شرطة، وهذه مهنة خطرة.‬

533
00:45:01,865 --> 00:45:04,665
‫لكن ماذا يعرف حارس أمني‬

534
00:45:04,745 --> 00:45:07,905
‫يمضي أيّامه في دوريات في باحة كرة السلة؟‬

535
00:45:08,905 --> 00:45:11,345
‫ماذا تريد يا "بيبيولو"؟ أنا أتناول الفطور.‬

536
00:45:11,425 --> 00:45:13,065
‫إنّه أمر مهم يا سيدي.‬

537
00:45:16,425 --> 00:45:17,785
‫إنّها "إنكارنا فيريرو".‬

538
00:45:18,625 --> 00:45:22,745
‫قال الحرّاس إنّها خرجت بمفردها،‬
‫في سيارة زوجها،‬

539
00:45:22,825 --> 00:45:24,905
‫التي زوّدناها بجهاز تعقّب.‬

540
00:45:24,985 --> 00:45:26,505
‫وما الأمر المهم في ذلك؟‬

541
00:45:27,345 --> 00:45:32,385
‫السيارة متوقّفة حالياً‬
‫على مقربة من مسجد في الطريق الدائري.‬

542
00:45:33,625 --> 00:45:36,425
‫إذن، إمّا أنّها ستعتنق الإسلام،‬

543
00:45:36,505 --> 00:45:38,265
‫أو أنّها تجري حواراً‬

544
00:45:38,345 --> 00:45:41,025
‫مع شخص له علاقة بـ"كريم" والمصري.‬

545
00:45:53,345 --> 00:45:56,985
‫عمرها 19 سنةً فقط!‬
‫وستمضي أكثر من 15 سنةً هنا.‬

546
00:45:58,465 --> 00:46:00,585
‫أمة لا تزال لديها سنوات عديدة.‬

547
00:46:00,665 --> 00:46:03,305
‫إنّها جميلة وحسنة المظهر. يمكنكن تحسسها.‬

548
00:46:03,385 --> 00:46:06,585
‫بربّك يا "آنابيل"!‬
‫جميع الحاضرات هنا استخدمنها.‬

549
00:46:06,665 --> 00:46:08,345
‫وأنت تبيعينها لأنّها تعضّ.‬

550
00:46:08,425 --> 00:46:10,785
‫كادت تقتلع مهبل "أسونسيون" من مكانه.‬

551
00:46:10,865 --> 00:46:12,705
‫سأعطيك 200 يورو.‬

552
00:46:12,785 --> 00:46:15,625
‫اذهبي والعقي مهبل أمّك.‬

553
00:46:16,305 --> 00:46:19,545
‫تبدأ المزايدة بسعر 1200. هل سمعتني؟ 1200.‬

554
00:46:19,625 --> 00:46:22,745
‫لم أعاقبها بسبب العضّ،‬
‫لذلك لا توجد علامات على جسدها.‬

555
00:46:23,745 --> 00:46:25,145
‫لكن أيّاً كانت من ستشتريها...‬

556
00:46:26,545 --> 00:46:29,025
‫عليها أن تجلدها جيداً لتعلمها درساً.‬

557
00:46:30,785 --> 00:46:32,225
‫1200.‬

558
00:46:32,825 --> 00:46:35,305
‫1200؟ هيا، من يدفع أكثر؟‬

559
00:46:35,385 --> 00:46:39,905
‫هذه الفتاة لديها كهف في الأسفل،‬
‫لتهريب البضائع من السجن وإليه.‬

560
00:46:40,465 --> 00:46:41,465
‫1600.‬

561
00:46:47,425 --> 00:46:50,425
‫لا تتحرّكي. إنّها تتفحصك قبل أن تشتريك.‬

562
00:46:54,585 --> 00:46:56,225
‫1600 مرة،‬

563
00:46:56,905 --> 00:46:58,145
‫1600 مرتان،‬

564
00:46:59,105 --> 00:47:00,625
‫- 1600...‬
‫- 2000!‬

565
00:47:17,545 --> 00:47:20,825
‫- أفترض أنّك تملكين النقود.‬
‫- افتراضك في محلّه.‬

566
00:47:22,305 --> 00:47:24,225
‫وأنا أفترض أنّك تثقين بي.‬

567
00:47:25,425 --> 00:47:27,905
‫لا؟ الآن بعد أن أصبحنا...‬

568
00:47:28,705 --> 00:47:29,545
‫صديقتين.‬

569
00:47:33,985 --> 00:47:35,265
‫من يدفع أكثر؟‬

570
00:47:36,505 --> 00:47:37,465
‫2100؟‬

571
00:47:44,945 --> 00:47:46,305
‫في تلك الحالة،‬

572
00:47:47,105 --> 00:47:49,065
‫بيعت لقاء 2000 يورو.‬

573
00:47:52,745 --> 00:47:54,065
‫إنّها تحت تصرّفك.‬

574
00:48:09,585 --> 00:48:10,625
‫شكراً لك.‬

575
00:48:13,345 --> 00:48:14,945
‫هيا بنا، إلى الحمّام.‬

576
00:48:16,185 --> 00:48:18,305
‫وتوقّفي عن النحيب يا محبّة الدراما.‬

577
00:48:26,145 --> 00:48:27,545
‫"إنكارنا"!‬

578
00:48:28,225 --> 00:48:30,025
‫إنّها ليست هنا أيضاً.‬

579
00:48:30,105 --> 00:48:32,545
‫- هل رأيتها هذا الصباح؟‬
‫- نعم.‬

580
00:48:33,265 --> 00:48:34,865
‫لم تقل إلى أين ستذهب.‬

581
00:48:34,945 --> 00:48:37,585
‫أبي، كما قلت، كلّ شيء كان طبيعياً.‬

582
00:48:37,665 --> 00:48:40,625
‫أعدّت الفطور وقالت إنّها ذاهبة للتسوّق.‬

583
00:48:42,065 --> 00:48:44,625
‫إنّه لا يرن.‬
‫لماذا سمحت لها بالذهاب بمفردها.‬

584
00:48:44,705 --> 00:48:48,385
‫لم تكن بمفردها.‬
‫قالت إنّ أحد الحرّاس سيذهب معها.‬

585
00:48:49,945 --> 00:48:51,385
‫هذا غير صحيح.‬

586
00:48:51,945 --> 00:48:54,425
‫جميع الحرّاس في الخارج في الحديقة.‬

587
00:48:54,505 --> 00:48:57,345
‫- رأيتهم للتو.‬
‫- ماذا؟‬

588
00:49:10,465 --> 00:49:12,705
‫لقد أخذت رماد المصري.‬

589
00:49:13,825 --> 00:49:15,305
‫لم عساها تفعل ذلك؟‬

590
00:49:25,865 --> 00:49:28,065
‫"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

591
00:49:28,985 --> 00:49:32,945
‫حياتي اللعينة.‬

592
00:49:33,905 --> 00:49:37,025
‫يا للأمور التي عليّ فعلها. جديّاً.‬

593
00:49:39,305 --> 00:49:41,985
‫"فارغاس". ها أنت ذي.‬

594
00:49:42,065 --> 00:49:45,825
‫ملاءات، مناشف،‬
‫مناديل، صابون وواقيات ذكريّة.‬

595
00:49:45,905 --> 00:49:48,185
‫- يمكنك الذهاب الآن.‬
‫- انتظري لحظة.‬

596
00:49:48,265 --> 00:49:50,585
‫يمكنهم الاحتفاظ بالواقيات الذكريّة.‬

597
00:49:52,585 --> 00:49:56,545
‫أخطط أنا وزوجي‬
‫لإنجاب الكثير من الغجر في هذا العالم.‬

598
00:49:56,625 --> 00:49:59,225
‫أتقصدين أنّك تريدين إنجاب طفل هنا؟‬

599
00:49:59,905 --> 00:50:02,505
‫بالطبع. معجزة الحبّ.‬

600
00:50:03,465 --> 00:50:05,225
‫وسأربيه هنا.‬

601
00:50:05,305 --> 00:50:07,825
‫وبعد شهرين سأحصل على ما أريد!‬

602
00:50:07,905 --> 00:50:09,345
‫إطلاق سراح نهاريّ.‬

603
00:50:10,425 --> 00:50:12,705
‫- حظاً طيباً في ذلك.‬
‫- شكراً.‬

604
00:50:14,625 --> 00:50:18,865
‫ولا تصابي بالهلع‬
‫إن رأيت الإسمنت يتحرك يا رئيسة السجّانين.‬

605
00:50:46,625 --> 00:50:47,825
‫مرحباً!‬

606
00:50:47,905 --> 00:50:49,145
‫هل أستطيع الدخول أيتها الجميلة؟‬

607
00:50:49,945 --> 00:50:53,305
‫كونك لا تعيشين هنا‬
‫لا يعني أنّ عليك أن تقرعي الباب.‬

608
00:50:53,945 --> 00:50:54,825
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

609
00:50:55,625 --> 00:50:59,385
‫لا أحد يرفض طلب‬
‫الفتاة الشريرة الجديدة في العنبر.‬

610
00:51:02,785 --> 00:51:05,785
‫سمعت أنّك تشاجرت مع عصابة "آنابيل".‬

611
00:51:08,865 --> 00:51:10,865
‫وأنّك اشتريت "بامبي" منها.‬

612
00:51:19,825 --> 00:51:21,185
‫ما الذي تخططين له؟‬

613
00:51:27,225 --> 00:51:28,305
‫يتوقّف الأمر عليك.‬

614
00:51:30,545 --> 00:51:32,225
‫ماذا تحبّين؟‬

615
00:51:35,065 --> 00:51:36,465
‫الفتيات الصالحات...‬

616
00:51:39,865 --> 00:51:42,025
‫أم الفتيات الشريرات؟‬

617
00:51:47,265 --> 00:51:50,585
‫الشريرات الصالحات.‬

618
00:51:56,225 --> 00:51:57,465
‫أين الأخريات؟‬

619
00:51:58,585 --> 00:51:59,785
‫يمارسن أعمالهن.‬

620
00:52:02,265 --> 00:52:04,985
‫جاء حبيب "سولي" لرؤيتها مجدداً.‬

621
00:52:05,825 --> 00:52:07,505
‫لم يتوقّفا عن ذلك منذ مدة.‬

622
00:52:14,145 --> 00:52:18,945
‫هذا يعني أنّ المكان رهن تصرفنا‬
‫نحن الاثنتان.‬

623
00:52:19,025 --> 00:52:20,505
‫أليس كذلك؟‬

624
00:52:20,585 --> 00:52:22,265
‫ما الذي دهاك؟‬

625
00:52:24,705 --> 00:52:27,425
‫- أنت تثيرين جنوني. هل تمانعين؟‬
‫- لا، لا تدغدغيني.‬

626
00:52:27,505 --> 00:52:29,825
‫- أنا أتدغدغ بسهولة.‬
‫- احترسي إذن.‬

627
00:52:29,905 --> 00:52:32,265
‫لا، لا تفعلي!‬

628
00:52:32,745 --> 00:52:33,585
‫توقّفي.‬

629
00:52:34,985 --> 00:52:35,985
‫توقّفي.‬

630
00:52:44,065 --> 00:52:45,825
‫كنت صبورة جداً معي.‬

631
00:52:48,185 --> 00:52:50,585
‫مع كل مخاوفي وعقدي.‬

632
00:52:52,985 --> 00:52:54,425
‫مع ثورات غضبي.‬

633
00:52:57,705 --> 00:53:00,145
‫لكنّ كلّ شيء انتهى الآن.‬

634
00:53:06,425 --> 00:53:09,745
‫أعرف أنّك تريدين علاقة‬

635
00:53:10,665 --> 00:53:12,225
‫من دون عقد.‬

636
00:53:16,185 --> 00:53:17,985
‫مع الكثير من الشغف.‬

637
00:53:23,025 --> 00:53:24,025
‫هذا ما سأعطيه لك.‬

638
00:53:29,185 --> 00:53:31,985
‫سيبدأ علاج الدكتورة "ماكا" اليوم.‬

639
00:54:04,825 --> 00:54:06,105
‫لا تقلقي.‬

640
00:54:07,665 --> 00:54:08,745
‫- ثقي بي.‬
‫- حسناً.‬

641
00:54:08,825 --> 00:54:09,665
‫اتفقنا؟‬

642
00:54:16,225 --> 00:54:17,345
‫استرخي.‬

643
00:54:21,505 --> 00:54:22,665
‫هل تريدينني أن أتوقّف؟‬

644
00:54:24,705 --> 00:54:25,705
‫إياك.‬

645
00:56:15,465 --> 00:56:18,465
‫لا يمكن للأمّ أن تستعد لدفن ابنها.‬

646
00:56:21,465 --> 00:56:23,185
‫إنّه أسوأ شيء على الإطلاق.‬

647
00:56:25,465 --> 00:56:26,825
‫بصفتي أمّاً، فأنا أعرف ذلك.‬

648
00:56:29,385 --> 00:56:32,185
‫أرجو أن يجلب لك‬
‫الحصول على بقابا ابنك السلام.‬

649
00:56:33,585 --> 00:56:35,465
‫هل تعتقدين أنّ إلهك عادل؟‬

650
00:56:40,065 --> 00:56:40,985
‫نعم.‬

651
00:56:41,785 --> 00:56:44,585
‫أنا متأكّدة من أنّ الله عادل،‬

652
00:56:44,665 --> 00:56:47,505
‫وأنّ حفيدتك وابني ماتا،‬

653
00:56:47,585 --> 00:56:49,025
‫وأنّ ذلك لم يكن خطأهما.‬

654
00:56:50,905 --> 00:56:52,865
‫الحرب للرجال.‬

655
00:56:53,425 --> 00:56:56,585
‫النساء فقط يستطعن إحلال السلام.‬

656
00:56:57,625 --> 00:57:01,345
‫لقد حافظت على وعدك، وسأحافظ على وعدي.‬

657
00:57:03,025 --> 00:57:04,265
‫أتوسّل إليك،‬

658
00:57:06,705 --> 00:57:08,065
‫مهما حدث،‬

659
00:57:09,465 --> 00:57:11,425
‫لا تدعي رجالك يؤذون طفليّ.‬

660
00:57:13,305 --> 00:57:15,345
‫أنتم الغربيون،‬

661
00:57:16,385 --> 00:57:20,905
‫تظنون أنّنا نتجوّل طوال اليوم‬
‫مع متفجرات مربوطة بأجسادنا.‬

662
00:57:23,145 --> 00:57:24,705
‫أنتم مخطئون.‬

663
00:57:24,785 --> 00:57:30,025
‫نحن أيضاً آباء وأمّهات وأبناء.‬

664
00:57:30,105 --> 00:57:35,305
‫كما نعرف معنى الألم والخوف.‬

665
00:57:35,385 --> 00:57:37,945
‫أنا آسفة، لم أقصد الإساءة إليك.‬

666
00:57:43,745 --> 00:57:44,985
‫ما هذا؟‬

667
00:57:46,865 --> 00:57:48,585
‫رماد "حنبل".‬

668
00:57:51,545 --> 00:57:54,745
‫رجائي الوحيد،‬
‫أن يسامحنا ربّك وربّي يوماً ما.‬

669
00:58:03,185 --> 00:58:04,785
‫هل أحرقت جثّة ابني؟‬

670
00:58:07,105 --> 00:58:10,545
‫لا يوجد جسد أغسله وأسهر عليه.‬

671
00:58:11,545 --> 00:58:14,065
‫لن يتمكن أبداً من دخول الجنّة.‬

672
00:58:19,625 --> 00:58:21,025
‫تبدين فاتنة.‬

673
00:58:21,945 --> 00:58:22,945
‫شكراً.‬

674
00:58:25,105 --> 00:58:26,785
‫لم لا تسدلين شعرك؟‬

675
00:58:36,825 --> 00:58:38,945
‫ألن تعزف؟ هيا، اعزف.‬

676
00:58:39,825 --> 00:58:40,985
‫اعزف شيئاً.‬

677
00:58:41,745 --> 00:58:43,665
‫وإلاّ سننجب طفلاً مملاً.‬

678
00:58:44,665 --> 00:58:45,945
‫هذا صحيح.‬

679
00:58:46,025 --> 00:58:50,025
‫هيا، هكذا. موسيقى جميلة ونشيطة.‬

680
00:58:53,305 --> 00:58:54,145
‫"أوليه".‬

681
00:58:58,785 --> 00:59:00,185
‫"أخبرني نسيبي‬

682
00:59:00,265 --> 00:59:03,905
‫أنّه في مقاطعة (تريانا)‬

683
00:59:03,985 --> 00:59:06,505
‫هناك كشك فيه زهور لطيفة‬

684
00:59:06,585 --> 00:59:09,025
‫تبيعها سيّدة كوبيّة جميلة‬

685
00:59:09,105 --> 00:59:11,865
‫سمعت أنّ الكشك سيُغطّى‬

686
00:59:11,945 --> 00:59:15,025
‫بأكاليل الأقحوان‬

687
00:59:15,105 --> 00:59:20,065
‫وبأضواء برّاقة، سيكون كالمنارة‬

688
00:59:20,145 --> 00:59:22,625
‫أنا (سراي)!‬

689
00:59:22,705 --> 00:59:25,585
‫اسمعوا أغنيتي‬

690
00:59:25,665 --> 00:59:28,385
‫لا وقت للحزن‬

691
00:59:28,465 --> 00:59:31,345
‫اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من قلبي‬

692
00:59:31,425 --> 00:59:34,225
‫اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من أعماقي"‬

693
00:59:38,025 --> 00:59:42,145
‫"إل 3". راقبوا المخرج الشرقي باستمرار.‬

694
00:59:42,225 --> 00:59:46,705
‫"إل 4"، راقبوا المحيط الأمني.‬
‫أخبروني إن رأيتم أيّة تحرّكات.‬

695
00:59:46,785 --> 00:59:50,785
‫"كاي 2". راقبوا المخرج الرئيسي باستمرار.‬

696
00:59:50,865 --> 00:59:53,505
‫- "كاي 3". أعطوني التقرير رجاءً.‬
‫- جيّد.‬

697
00:59:54,705 --> 00:59:56,545
‫- هل تحققت من الكاميرا؟‬
‫- إنّها جاهزة.‬

698
00:59:56,625 --> 00:59:57,705
‫جيّد.‬

699
00:59:57,785 --> 01:00:00,465
‫ابحثي عن السيدة "فيريرو"،‬
‫لنتمكن من مراقبتها باستمرار.‬

700
01:00:00,545 --> 01:00:02,625
‫ولا تفكّري حتّى في التصرّف من تلقاء نفسك.‬

701
01:00:02,705 --> 01:00:07,105
‫لا نعلم من هناك.‬
‫"كريم"، المصري، أو جدّة "بن لادن".‬

702
01:00:11,665 --> 01:00:13,545
‫دعني أتكلّم مع "إنكارنا".‬

703
01:00:13,625 --> 01:00:17,225
‫أستطيع أن أتصل بها‬
‫وأطلب منها الخروج من دون تدخّلكم.‬

704
01:00:17,305 --> 01:00:19,665
‫لست أنا من تسبب بهذه الفوضى.‬

705
01:00:19,745 --> 01:00:22,945
‫لست أنا من قتل إرهابيّاً،‬
‫ودفنه ثم نبش جثّته،‬

706
01:00:23,025 --> 01:00:26,705
‫وجال به عبر المدينة للقاء بـ...‬
‫بحق السماء.‬

707
01:00:28,425 --> 01:00:31,025
‫نحن نراقب "كاريون" وهي تدخل المسجد.‬

708
01:00:48,025 --> 01:00:50,465
‫- ها هي "إنكارنا".‬
‫- تلك والدة المصري.‬

709
01:00:52,025 --> 01:00:54,185
‫اللعنة. يا لأصحاب "إنكارنا".‬

710
01:00:58,545 --> 01:01:01,465
‫لينتبه الجميع. "رنا صباد" في الداخل.‬

711
01:01:01,545 --> 01:01:04,665
‫ثمّة احتمال كبير‬
‫أن يكون "كريم السيد" هناك أيضاً.‬

712
01:01:04,745 --> 01:01:06,225
‫أو في الجوار.‬

713
01:01:06,305 --> 01:01:09,105
‫إن صحّ ذلك،‬
‫فلن يكون بمفرده وسيكون مسلّحاً.‬

714
01:01:09,185 --> 01:01:12,145
‫تأكّد وجود "رنا صباد". أمّنوا المحيط.‬

715
01:01:12,225 --> 01:01:13,385
‫عُلم.‬

716
01:01:13,465 --> 01:01:16,265
‫غرفة صلاة الرجال في الأعلى.‬

717
01:01:17,185 --> 01:01:19,025
‫لنتبادل الخمار.‬

718
01:01:24,425 --> 01:01:26,625
‫- لماذا؟‬
‫- افعلي ما أطلبه.‬

719
01:01:29,145 --> 01:01:31,945
‫"جوليا"، ماذا يجري بحق السماء؟‬

720
01:01:32,025 --> 01:01:33,025
‫انتهت الصلوات.‬

721
01:01:36,745 --> 01:01:39,665
‫- إنهما تغادران.‬
‫- سندخل. "بيبيولو"!‬

722
01:01:45,905 --> 01:01:46,985
‫ابق هنا.‬

723
01:02:05,225 --> 01:02:07,665
‫لا تتحرّكن! قفن أمام الجدار!‬

724
01:02:07,745 --> 01:02:09,025
‫أمام الجدار!‬

725
01:02:10,905 --> 01:02:12,585
‫أمام الجدار!‬

726
01:02:12,665 --> 01:02:14,865
‫"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي.‬

727
01:02:14,945 --> 01:02:17,305
‫"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي!‬

728
01:02:17,385 --> 01:02:18,945
‫- لا أستطيع رؤيتها.‬
‫- اعثر عليها!‬

729
01:02:27,505 --> 01:02:30,305
‫رأيت الهدف!‬

730
01:02:31,465 --> 01:02:33,785
‫- لا تتحرّكي!‬
‫- لا!‬

731
01:02:40,825 --> 01:02:42,785
‫التقيت بها قبل 20 سنة.‬

732
01:02:44,985 --> 01:02:47,425
‫كانت متزوّجة من صديق عزيز عليّ.‬

733
01:02:49,025 --> 01:02:50,585
‫لم أعرف أنّها هي...‬

734
01:02:51,865 --> 01:02:54,025
‫إلا بعد أن أطلقت النار بجزء من الثانية.‬

735
01:02:57,985 --> 01:02:59,585
‫حين نظرت في عينيها،‬

736
01:03:00,465 --> 01:03:01,785
‫ونظرت هي في عينيّ،‬

737
01:03:03,865 --> 01:03:05,585
‫بدا أنّ الوقت توقف.‬

738
01:03:09,625 --> 01:03:11,545
‫وفي تلك اللحظة، علمت...‬

739
01:03:12,945 --> 01:03:14,585
‫أنّني قتلتها.‬

740
01:03:29,945 --> 01:03:33,585
‫حاولت إطلاق النار على ذراعها لشلّ حركتها،‬

741
01:03:34,705 --> 01:03:36,705
‫لكنّها تحرّكت فجأة،‬

742
01:03:38,745 --> 01:03:40,265
‫وأصبتها في صدرها.‬

743
01:03:42,185 --> 01:03:43,785
‫أطلقت النار على قلبها.‬

744
01:03:57,945 --> 01:04:00,985
‫تواجهت مع هؤلاء الأشخاص مرتين في السابق.‬

745
01:04:01,985 --> 01:04:04,185
‫وفي كلتا المرتين، أطلقوا النار أوّلاً،‬

746
01:04:05,945 --> 01:04:07,585
‫وقتلوا 2 من رجالي.‬

747
01:04:10,345 --> 01:04:12,905
‫خلت أنّ شريكي الشاب سيتعرّض لإطلاق نار.‬

748
01:04:14,385 --> 01:04:16,265
‫فأطلقت النار أوّلاً.‬

749
01:05:02,105 --> 01:05:03,665
‫لا.‬

750
01:05:24,865 --> 01:05:27,745
‫"في الحلقة التالية"‬

751
01:05:37,345 --> 01:05:40,865
‫يكفي!‬

752
01:06:02,385 --> 01:06:03,745
‫"رومان"!‬

753
01:06:20,505 --> 01:06:22,225
‫تباً!‬

754
01:06:24,545 --> 01:06:25,984
‫قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.‬

755
01:06:31,104 --> 01:06:32,185
‫"ماكارينا"!‬

756
01:06:32,444 --> 01:06:48,464
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

