﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,950
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:29,145 --> 00:00:30,345
‫لا! تباً!‬

3
00:00:41,105 --> 00:00:41,945
‫لا!‬

4
00:00:46,225 --> 00:00:47,585
‫تباً!‬

5
00:00:48,705 --> 00:00:49,985
‫بربك!‬

6
00:00:50,065 --> 00:00:52,425
‫أبي!‬

7
00:00:52,505 --> 00:00:57,025
‫"قبل 14 ساعة"‬

8
00:01:16,865 --> 00:01:20,305
‫ما الأمر أيتها البيضاء؟ ألا يمكنك النوم؟‬

9
00:01:22,985 --> 00:01:27,225
‫فهمت. من الصعب النوم دون "كيرلي".‬

10
00:01:31,105 --> 00:01:34,585
‫لو كانت هنا، لنمت بسرعة.‬

11
00:01:35,505 --> 00:01:40,145
‫بعد المضاجعة، أكون منهكة.‬

12
00:01:43,065 --> 00:01:45,985
‫توقفي يا "سراي". لن يفلح الأمر.‬

13
00:01:47,345 --> 00:01:48,905
‫"كيرلي" معي.‬

14
00:01:49,585 --> 00:01:52,265
‫لقد انتابها خلل ذهني، وتجاوزنا الأمر.‬

15
00:01:52,785 --> 00:01:55,265
‫أيّ خلل؟ خلل ذهني؟‬

16
00:01:55,905 --> 00:01:57,065
‫أهذا ما قالته لك؟‬

17
00:01:57,745 --> 00:02:01,265
‫تباً، إن كان لديها خلل ذهني،‬
‫فقد تخلصت منه.‬

18
00:02:01,905 --> 00:02:04,105
‫أتعرفين مصعد الخدمات في المطبخ؟‬

19
00:02:04,625 --> 00:02:06,305
‫كدنا نجعله يصطدم بالأرض.‬

20
00:02:11,225 --> 00:02:13,225
‫لقد ضاجعتها بقوة.‬

21
00:02:13,305 --> 00:02:17,545
‫إن كان لديها خلل ذهني،‬
‫فقد خلصتها منه بالمضاجعة.‬

22
00:02:19,144 --> 00:02:21,265
‫لقد حاولت أنت،‬

23
00:02:21,784 --> 00:02:22,985
‫لكنك فشلت.‬

24
00:02:23,625 --> 00:02:24,945
‫إنّه ليس أمراً خطيراً.‬

25
00:02:25,625 --> 00:02:27,185
‫لقد نجحت، هذا كلّ ما في الأمر.‬

26
00:02:28,065 --> 00:02:30,065
‫- كفى يا "سراي".‬
‫- اسأليها.‬

27
00:02:30,705 --> 00:02:33,905
‫"أوهام جنسية لغجرية: الفصل 8."‬

28
00:02:33,985 --> 00:02:34,945
‫أجل.‬

29
00:02:36,265 --> 00:02:38,945
‫لقد ضاجعتها بحرارة.‬

30
00:02:39,025 --> 00:02:41,545
‫- أجل.‬
‫- وتتأوّه بسرور.‬

31
00:02:43,705 --> 00:02:44,705
‫"فيريرو".‬

32
00:02:48,465 --> 00:02:51,345
‫ارتدي ملابسك. لديك زائر.‬

33
00:02:53,825 --> 00:02:55,425
‫زائر في هذه الساعة؟‬

34
00:02:55,505 --> 00:02:56,905
‫ماذا حدث؟‬

35
00:03:05,985 --> 00:03:07,505
‫ألن تخبرني؟‬

36
00:03:10,585 --> 00:03:13,385
‫لا يمكنني أن أخبرك سوى أنّ أباك وأخاك هنا.‬

37
00:03:16,025 --> 00:03:17,385
‫وأمي؟‬

38
00:03:26,905 --> 00:03:28,145
‫آسف.‬

39
00:03:42,705 --> 00:03:43,705
‫4، 3.‬

40
00:03:56,265 --> 00:03:57,465
‫عزيزتي.‬

41
00:04:00,145 --> 00:04:01,745
‫رحلت أمك.‬

42
00:04:08,705 --> 00:04:14,305
‫لا أعرف إن كان أحد يعرف‬
‫معنى الزواج الخالي من العاطفة.‬

43
00:04:18,305 --> 00:04:21,625
‫كان زواجي كذلك ولم أكن أعرف.‬

44
00:04:22,865 --> 00:04:24,625
‫حتى ما قبل بضعة أشهر،‬

45
00:04:26,305 --> 00:04:29,505
‫عشت و"إنكارنا" في نفس البيت،‬

46
00:04:32,665 --> 00:04:34,265
‫لكننا كنا متباعدين كثيراً.‬

47
00:04:38,145 --> 00:04:40,625
‫ثم ساءت الأمور.‬

48
00:04:41,785 --> 00:04:43,425
‫تعرضت ابنتي للخيانة...‬

49
00:04:46,385 --> 00:04:49,185
‫وسُجنت ظلماً.‬

50
00:04:53,465 --> 00:04:57,105
‫أصبحنا مستهدفين‬
‫من قبل قتلة مأجورين دوليين.‬

51
00:04:57,185 --> 00:05:01,105
‫حاولوا خطفنا، وأطلقوا النيران في بيتنا.‬

52
00:05:02,105 --> 00:05:05,265
‫قضينا معظم وقتنا إما في زيارات السجن‬

53
00:05:05,865 --> 00:05:09,185
‫أو خاضعين لمراقبة مكثفة‬
‫من قبل مدير عام الأمن.‬

54
00:05:10,945 --> 00:05:15,065
‫لم أتوقّع أن تكون فترة تقاعدي هكذا.‬

55
00:05:23,585 --> 00:05:26,665
‫تحمّل وفاة زوجتي...‬

56
00:05:30,265 --> 00:05:31,745
‫هو أمر...‬

57
00:05:32,865 --> 00:05:35,145
‫لم أخطط له قط.‬

58
00:05:40,465 --> 00:05:42,065
‫لطالما شهدت‬

59
00:05:42,785 --> 00:05:46,345
‫حوادث موت عنيفة كضابط شرطة،‬

60
00:05:46,905 --> 00:05:48,465
‫لكن لم أشهدها كضحية قط.‬

61
00:05:50,945 --> 00:05:54,785
‫لطالما تساءلت عن شعور العائلات،‬

62
00:05:55,545 --> 00:05:58,145
‫وما إذا كنت قادراً على مواجهة أمر كهذا.‬

63
00:06:01,665 --> 00:06:06,665
‫ليلة الإثنين، أعطتني "إنكارنا" الجواب.‬

64
00:06:10,545 --> 00:06:12,865
‫اليأس ليس خياراً.‬

65
00:06:59,505 --> 00:07:01,305
‫لقد كان حادثاً.‬

66
00:07:02,545 --> 00:07:05,745
‫ذهبت إلى مسجد لمقابلة أم "حنبل".‬

67
00:07:07,545 --> 00:07:10,105
‫أرادت إعطاءها رفاة المصري‬

68
00:07:10,185 --> 00:07:12,145
‫وإنهاء الأمر كلّه.‬

69
00:07:14,345 --> 00:07:15,465
‫كانت تلبس خماراً.‬

70
00:07:18,145 --> 00:07:19,985
‫ظنتها الشرطة شخصاً آخر،‬

71
00:07:20,985 --> 00:07:22,745
‫وأطلقوا النار عليها.‬

72
00:07:23,865 --> 00:07:25,545
‫- ...الخمار البرتقالي.‬
‫- ألق سلاحك!‬

73
00:07:28,345 --> 00:07:29,545
‫هل عانت؟‬

74
00:07:31,465 --> 00:07:34,385
‫لم تعان يا "ماكا". حتى أنها لم تعرف.‬

75
00:07:44,025 --> 00:07:45,505
‫لا مجال لتنهار يا أبي.‬

76
00:07:47,785 --> 00:07:48,945
‫- حسناً.‬
‫- لا.‬

77
00:07:50,825 --> 00:07:52,385
‫وأنت أيضاً يا "رومان".‬

78
00:07:55,625 --> 00:07:57,585
‫لا أريد للألم أن يمزقنا.‬

79
00:08:00,465 --> 00:08:02,225
‫علينا البقاء متعاضدين.‬

80
00:08:03,625 --> 00:08:05,025
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

81
00:08:05,825 --> 00:08:07,105
‫بالطبع.‬

82
00:08:10,945 --> 00:08:12,265
‫أمي تلبس الخمار؟‬

83
00:08:13,665 --> 00:08:14,745
‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬

84
00:08:30,905 --> 00:08:32,105
‫ماذا حدث؟‬

85
00:08:35,705 --> 00:08:37,185
‫ماتت أمي.‬

86
00:08:40,545 --> 00:08:42,265
‫أيمكنك إطفاء النور؟‬

87
00:10:34,585 --> 00:10:35,545
‫من فعل ذلك؟‬

88
00:10:36,105 --> 00:10:41,865
‫لا يكفي أنّه فقد خصية،‬
‫هؤلاء الحقيرات يردن التبجح أمامه بذلك.‬

89
00:10:42,585 --> 00:10:43,665
‫الأرجح أنّه يستحق ذلك.‬

90
00:10:45,145 --> 00:10:46,825
‫ماذا تعني؟‬

91
00:10:46,905 --> 00:10:50,625
‫ماذا فعل "فالبوينا"‬
‫لتهاجمه "فارغاس" بهذا العنف؟‬

92
00:10:54,505 --> 00:10:55,665
‫سأكتشف ذلك.‬

93
00:10:56,425 --> 00:10:58,505
‫تعتقدن أنني لا أمتلك الشجاعة لتأديبكن‬

94
00:10:58,585 --> 00:10:59,865
‫فقط لأنني فقدت خصية؟‬

95
00:10:59,945 --> 00:11:02,105
‫اتركن الرجل وشأنه. لا تحطمن خصيتيه!‬

96
00:11:03,065 --> 00:11:05,505
‫عذراً، أعني "خصيته".‬

97
00:11:08,345 --> 00:11:09,545
‫من كانت؟‬

98
00:11:10,465 --> 00:11:11,545
‫من كانت الفاعلة؟‬

99
00:11:16,145 --> 00:11:18,025
‫أتعانين من أعراض الانقطاع ثانيةً؟‬

100
00:11:18,105 --> 00:11:20,265
‫الأمر ليس كذلك يا "فالبوينا".‬

101
00:11:20,345 --> 00:11:23,065
‫ثمة خطب ينتابني.‬

102
00:11:23,145 --> 00:11:24,745
‫أيها الحارس!‬

103
00:11:24,825 --> 00:11:26,665
‫تقيأت إحداهن في زنزانتي. هذا مقرف!‬

104
00:11:26,745 --> 00:11:29,025
‫- إنها تتقيأ!‬
‫- كانت متوعكة طوال الليل.‬

105
00:11:29,105 --> 00:11:31,545
‫- هل وصل "ساندوفال" بعد؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

106
00:11:31,625 --> 00:11:33,865
‫اطلب منه المجيء.‬
‫ثمة مشكلة في مربع الزنزانات 2.‬

107
00:11:36,985 --> 00:11:38,665
‫"رقم خاص"‬

108
00:11:41,145 --> 00:11:42,865
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "أنطونيو".‬

109
00:11:42,945 --> 00:11:45,505
‫أنا "كارولينا". زوجة "فابيو".‬

110
00:11:46,225 --> 00:11:47,745
‫هل الوقت مناسب للتكلم؟‬

111
00:11:47,825 --> 00:11:50,545
‫أنا في العمل في الواقع...‬

112
00:11:51,025 --> 00:11:54,185
‫عذراً، لن أطيل عليك.‬

113
00:11:54,745 --> 00:11:57,105
‫كنت أتمنى أن نلتقي.‬

114
00:11:58,345 --> 00:12:00,305
‫أجل، بالطبع. سنفعل ذلك قريباً.‬

115
00:12:00,385 --> 00:12:01,705
‫- سيكون ذلك لطيفاً.‬
‫- حقاً؟‬

116
00:12:01,785 --> 00:12:03,745
‫عظيم. ما رأيك باليوم؟‬

117
00:12:04,545 --> 00:12:05,545
‫اليوم؟‬

118
00:12:07,025 --> 00:12:09,745
‫لم لا؟ ليست لديّ خطط لما بعد العمل.‬

119
00:12:09,825 --> 00:12:14,225
‫ممتاز. أنا قريبة،‬
‫في الحانة المقابلة للسجن. اتفقنا؟‬

120
00:12:14,865 --> 00:12:17,065
‫- حسناً.‬
‫- ثمة شيء أخير...‬

121
00:12:17,145 --> 00:12:19,065
‫إن لم تمانع...‬

122
00:12:19,825 --> 00:12:22,225
‫أرجو ألاّ تخبر "فابيو" عن هذا.‬

123
00:12:22,305 --> 00:12:25,025
‫بالطبع لا.‬

124
00:12:26,185 --> 00:12:27,665
‫إذن سأراك قريباً.‬

125
00:12:27,745 --> 00:12:29,465
‫حسناً، سأراك قريباً.‬

126
00:12:37,105 --> 00:12:39,665
‫من كان ذلك، ألديك موعد؟‬

127
00:12:39,745 --> 00:12:42,785
‫إنها مجرد فتاة قابلتها على الإنترنت.‬

128
00:12:42,865 --> 00:12:45,185
‫إنك تدخل إلى صلب الموضوع مباشرةً، صحيح؟‬

129
00:12:45,945 --> 00:12:48,785
‫تمارس المضاجعة أولاً،‬
‫ثم تتعرف عليها، صحيح؟‬

130
00:12:51,385 --> 00:12:55,065
‫منحك القاضي مغادرةً خاصّةً لمدة 24 ساعة‬

131
00:12:55,145 --> 00:12:57,105
‫لتحضري جنازة أمك.‬

132
00:13:03,625 --> 00:13:06,105
‫لن أعترض بالطبع.‬

133
00:13:06,185 --> 00:13:07,545
‫أيمكنني رفضه؟‬

134
00:13:09,705 --> 00:13:13,225
‫- رفض ماذا؟‬
‫- حضور الجنازة.‬

135
00:13:16,425 --> 00:13:17,545
‫أجل.‬

136
00:13:18,025 --> 00:13:19,425
‫بالطبع يمكنك.‬

137
00:13:23,025 --> 00:13:24,945
‫لكن عليك التفكير في الأمر.‬

138
00:13:27,065 --> 00:13:28,945
‫إن لم يكن لأجلك، فلأجل عائلتك.‬

139
00:13:33,945 --> 00:13:34,945
‫حسناً، سأذهب.‬

140
00:13:37,505 --> 00:13:39,705
‫"ماكارينا"، أنا آسفة.‬

141
00:13:41,945 --> 00:13:42,945
‫شكراً.‬

142
00:13:49,865 --> 00:13:51,905
‫لدينا مشكلة يا "ميراندا".‬

143
00:13:51,985 --> 00:13:56,225
‫ثمة 22 سجينة‬
‫يعانين من الإسهال والتقيؤ والتقلصات،‬

144
00:13:56,305 --> 00:13:57,825
‫والأمر يزداد سوءاً.‬

145
00:13:58,905 --> 00:14:00,665
‫ما الأمر، أهو فيروس؟‬

146
00:14:01,825 --> 00:14:06,185
‫قد يكون تسمماً غذائياً.‬
‫السالمونيلا أو الديدان. لا أعرف.‬

147
00:14:06,265 --> 00:14:09,945
‫عليّ إجراء فحوص دم لاستبعاد بعض الأشياء.‬

148
00:14:10,025 --> 00:14:12,665
‫حالياً، لنعطهن بعض الأدوية‬
‫ونخضعهن لحمية طعام بلا نكهة.‬

149
00:14:12,745 --> 00:14:14,865
‫بالطبع، افعل ما يتوجب عليك.‬

150
00:14:15,585 --> 00:14:16,425
‫حسناً.‬

151
00:14:16,905 --> 00:14:18,665
‫- "كارلوس".‬
‫- أجل.‬

152
00:14:18,745 --> 00:14:21,585
‫هل عرفت أنّ "ماكارينا فيريرو"‬
‫لم ترد حضور جنازة أمها؟‬

153
00:14:22,225 --> 00:14:23,425
‫أهذا طبيعي؟‬

154
00:14:25,345 --> 00:14:28,665
‫عند التعامل مع تجربة صادمة،‬

155
00:14:28,745 --> 00:14:32,785
‫من الوارد الدخول في مرحلة إنكار...‬

156
00:14:33,705 --> 00:14:35,505
‫إلى أن تتقبّل حزنها.‬

157
00:14:36,505 --> 00:14:38,945
‫إنها مجرد مسألة وقت.‬

158
00:14:40,065 --> 00:14:42,145
‫قال أحدهم مرة‬

159
00:14:42,905 --> 00:14:47,345
‫لتعرف من هم أصدقاؤك الحقيقيون،‬
‫عليك دخول السجن.‬

160
00:14:48,665 --> 00:14:49,905
‫وقد كان محقاً.‬

161
00:14:52,545 --> 00:14:54,105
‫اليوم، أريد أن أضيف‬

162
00:14:54,785 --> 00:14:57,345
‫أنّ أفضل طريقة لمعرفة عائلتك‬

163
00:14:57,425 --> 00:14:59,625
‫هو التعرض للانهيار الشديد.‬

164
00:15:00,425 --> 00:15:03,785
‫كانت عائلتي بعيدةً عن التمزق،‬

165
00:15:04,305 --> 00:15:05,785
‫وقد صمدت.‬

166
00:15:09,185 --> 00:15:12,025
‫لقد فعلت "إنكارنا" كلّ شيء بصلابة.‬

167
00:15:13,785 --> 00:15:15,864
‫خلال مراحل الضعف، وجدت...‬

168
00:15:17,305 --> 00:15:22,145
‫الجرأة والشجاعة والقوة لتجتاز المستحيل.‬

169
00:15:26,505 --> 00:15:30,505
‫لقد علّمتنا أنّ اليأس ليس خياراً.‬

170
00:15:53,145 --> 00:15:55,305
‫أستذهبين إذن؟‬

171
00:16:16,345 --> 00:16:19,025
‫أنا آسفة حقاً.‬

172
00:16:21,505 --> 00:16:23,185
‫أيمكنني فعل شيء لك؟‬

173
00:16:23,705 --> 00:16:24,745
‫لا.‬

174
00:16:27,065 --> 00:16:29,665
‫- مهما كان ما تريدين، اتفقنا؟‬
‫- أعرف.‬

175
00:16:34,425 --> 00:16:36,705
‫لقد ضاجعت "سراي" في المصعد، صحيح؟‬

176
00:16:37,585 --> 00:16:38,425
‫ماذا؟‬

177
00:16:39,865 --> 00:16:41,225
‫لقد أصلحت مشكلتك.‬

178
00:16:41,305 --> 00:16:43,265
‫- أية مشكلة؟‬
‫- لا تقلقي.‬

179
00:16:44,185 --> 00:16:45,545
‫أخبريني الحقيقة.‬

180
00:16:55,425 --> 00:16:57,025
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

181
00:16:57,105 --> 00:16:58,585
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

182
00:16:58,665 --> 00:16:59,985
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

183
00:17:00,065 --> 00:17:02,705
‫"كيرلي"، لقد أردت مساعدتك بشأن "فالبوينا".‬

184
00:17:04,065 --> 00:17:06,545
‫أردت أن تكوني كما في السابق.‬

185
00:17:07,945 --> 00:17:12,065
‫لقد أردت أن أحبك وأعتني بك،‬
‫لكنني لم أعرف كيف.‬

186
00:17:12,145 --> 00:17:15,225
‫أنا من عليها الاعتناء بك. أنا.‬

187
00:17:16,305 --> 00:17:17,945
‫والآن أمي...‬

188
00:17:18,785 --> 00:17:20,465
‫ماتت أمي.‬

189
00:17:22,665 --> 00:17:23,785
‫أنا وحيدة.‬

190
00:17:24,825 --> 00:17:26,585
‫أشعر بوحدة شديدة.‬

191
00:17:29,105 --> 00:17:31,305
‫لكنني أعرف أنني أحبك كثيراً.‬

192
00:17:35,225 --> 00:17:37,225
‫كلّ شيء غريب حقاً.‬

193
00:17:39,025 --> 00:17:40,505
‫لأنني...‬

194
00:17:41,945 --> 00:17:45,065
‫لا أعرف كيف هو شعوري، أو كيف يجب أن أشعر.‬

195
00:17:47,505 --> 00:17:49,945
‫لا أفعل سوى فقدان الأشياء.‬

196
00:18:02,465 --> 00:18:04,105
‫لا يجوز أن تكونا هنا وحدكما.‬

197
00:18:06,945 --> 00:18:09,825
‫حسناً، قومي بالتوديع.‬

198
00:18:09,905 --> 00:18:12,665
‫خذي وقتك. حين تكونين جاهزةً، سنذهب.‬

199
00:18:30,425 --> 00:18:33,625
‫- جلبت أمي قطتين أخريين إلى البيت.‬
‫- حقاً؟‬

200
00:18:33,705 --> 00:18:35,785
‫- أجل. إنّ لها حساباً على "فيسبوك".‬
‫- لا!‬

201
00:18:35,865 --> 00:18:38,705
‫إنها تتلقى بلاغات باستمرار‬
‫عن حيوانات مهملة‬

202
00:18:38,785 --> 00:18:40,945
‫- وتحضر كلّ القطط إلى البيت.‬
‫- جميعها؟‬

203
00:18:41,025 --> 00:18:42,305
‫جميعها.‬

204
00:18:42,385 --> 00:18:44,865
‫لا بد أنّ الأمر يشبه فيلم "أريستوكاتس".‬

205
00:18:44,945 --> 00:18:46,345
‫ذكريني أيّ واحد كان هذا؟‬

206
00:18:46,425 --> 00:18:48,865
‫كان فيلم رسوم متحركة. فيه قطط كثيرة.‬

207
00:18:48,945 --> 00:18:51,225
‫"أريستوكاتس"، قطط، بالطبع.‬

208
00:18:51,585 --> 00:18:54,825
‫تعرف ما أقصده. كفيلم "101 دالميشنز".‬

209
00:18:54,905 --> 00:18:56,225
‫أنا أفضّل الكلاب، بأية حال.‬

210
00:18:57,385 --> 00:19:01,025
‫كيف حالك؟ تبدو معنوياتك مرتفعة،‬
‫وتبدين بمظهر رائع.‬

211
00:19:01,105 --> 00:19:02,265
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

212
00:19:02,345 --> 00:19:05,625
‫- يا للروعة! شكراً جزيلاً يا "أنطونيو".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

213
00:19:06,825 --> 00:19:09,505
‫الحقيقة أنني لا أشعر بأنني بخير.‬

214
00:19:10,545 --> 00:19:14,585
‫في الواقع، أشعر بأنني مجنونة قليلاً.‬

215
00:19:16,305 --> 00:19:18,065
‫فأنا لا أتناول الطعام،‬

216
00:19:18,785 --> 00:19:20,025
‫ولا أنام.‬

217
00:19:21,105 --> 00:19:23,825
‫أبكي طوال اليوم. إنها ليست حياة رائعة.‬

218
00:19:26,385 --> 00:19:30,345
‫أشعر وكأنّ جزءاً مني...‬

219
00:19:32,545 --> 00:19:35,665
‫يريد أن يعلم إن كانت هناك فرصة‬

220
00:19:35,745 --> 00:19:39,665
‫للعودة إلى "فابيو"،‬
‫بقدر ما يبدو الأمر مستبعداً.‬

221
00:19:39,745 --> 00:19:40,865
‫أريد أن أعرف.‬

222
00:19:41,345 --> 00:19:42,345
‫فهمت.‬

223
00:19:44,305 --> 00:19:48,345
‫تعرفين كيف تسير هذه الأمور يا "كارولينا".‬
‫لا مجال للتأكد.‬

224
00:19:48,425 --> 00:19:50,425
‫- "فابيو" انفعالي كثيراً.‬
‫- أعرف.‬

225
00:19:50,505 --> 00:19:52,625
‫إنه لا يتعمق بالتفكير في الأمور دوماً.‬

226
00:19:52,705 --> 00:19:54,985
‫- هذا رأيي.‬
‫- إنه لا يفكر.‬

227
00:19:55,065 --> 00:19:56,745
‫- حين استيقظ في المستشفى...‬
‫- بالطبع.‬

228
00:19:56,825 --> 00:19:58,385
‫...ربما كان مشوشاً.‬

229
00:19:58,465 --> 00:20:01,745
‫- لم يكن يفكر بوضوح.‬
‫- لم يفكر بعمق في الأمر.‬

230
00:20:01,825 --> 00:20:04,105
‫- بالطبع لا.‬
‫- أبداً.‬

231
00:20:11,505 --> 00:20:12,625
‫كيف حاله؟‬

232
00:20:12,705 --> 00:20:14,385
‫- "فابيو"؟‬
‫- أجل.‬

233
00:20:17,505 --> 00:20:18,825
‫ليس بحال ممتازة،‬

234
00:20:18,905 --> 00:20:22,705
‫هذا متوقع،‬
‫نظراً إلى أنكما تمرّان بظرف عصيب جداً.‬

235
00:20:23,665 --> 00:20:26,345
‫- أجل، كان ظرفاً عصيباً.‬
‫- عصيباً جداً.‬

236
00:20:27,465 --> 00:20:28,505
‫لكن...‬

237
00:20:29,265 --> 00:20:30,785
‫هل قال شيئاً؟‬

238
00:20:31,425 --> 00:20:34,745
‫أيتحدث عني على الإطلاق؟‬

239
00:20:35,985 --> 00:20:37,585
‫ليس من طبعه التكلم.‬

240
00:20:37,665 --> 00:20:41,105
‫تعرفين كم يكون "فابيو" متحفظاً وانطوائياً.‬

241
00:20:41,185 --> 00:20:43,465
‫أعرف. أنت محق في ذلك.‬

242
00:20:49,825 --> 00:20:52,985
‫يتساءل أحياناً إن كان عليه الاتصال بك،‬

243
00:20:53,585 --> 00:20:56,385
‫متسائلاً إن كنت بخير.‬

244
00:20:57,145 --> 00:20:59,985
‫وواضح يا "كارولينا" كم تحبان بعضكما.‬

245
00:21:01,385 --> 00:21:03,905
‫هذا كلّ ما أردت سماعه.‬

246
00:21:03,985 --> 00:21:09,505
‫يمكنني رؤية ذلك والشعور به.‬

247
00:21:10,945 --> 00:21:12,305
‫شكراً يا "أنطونيو".‬

248
00:21:16,425 --> 00:21:17,785
‫شكراً جزيلاً.‬

249
00:21:24,545 --> 00:21:26,345
‫- أتدري؟‬
‫- ماذا؟‬

250
00:21:27,145 --> 00:21:30,025
‫أنت واحد من ألطف الناس الذين أعرفهم.‬

251
00:21:44,945 --> 00:21:46,985
‫النردان يظهران نفس الرقم. سأرمي ثانيةً.‬

252
00:21:47,865 --> 00:21:50,705
‫إنه دوري يا ذات العينين البارزتين.‬

253
00:21:51,665 --> 00:21:54,305
‫كان عليك أن تكوني منتبهةً. تقبّلي الأمر.‬

254
00:21:54,385 --> 00:21:55,825
‫إنه دورك يا "سوزانا".‬

255
00:21:57,065 --> 00:21:58,665
‫مهلاً أيتها الضاحكة.‬

256
00:21:59,625 --> 00:22:01,305
‫إلام تسعين هنا؟‬

257
00:22:02,865 --> 00:22:04,465
‫أتسعين إلى التعرض للضرب؟‬

258
00:22:05,545 --> 00:22:07,305
‫لأنك إن حاولت بجد،‬

259
00:22:07,385 --> 00:22:10,705
‫سينتهي الأمر بك هالكةً في المستوصف.‬

260
00:22:10,785 --> 00:22:12,185
‫ودون حلمتيك.‬

261
00:22:14,105 --> 00:22:15,265
‫أهذا تهديد؟‬

262
00:22:17,785 --> 00:22:18,785
‫لا.‬

263
00:22:20,745 --> 00:22:22,145
‫أنا في حداد اليوم.‬

264
00:22:23,265 --> 00:22:25,825
‫لقد ماتت مؤخراً أم صديقتي المقرّبة‬

265
00:22:25,905 --> 00:22:28,625
‫واليوم هو يوم سلام بالنسبة إليّ.‬

266
00:22:28,705 --> 00:22:30,625
‫هيا يا "سوزانا".‬

267
00:22:34,625 --> 00:22:36,385
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

268
00:22:37,745 --> 00:22:39,385
‫لقد وصلت إلى السجن!‬

269
00:22:39,465 --> 00:22:41,225
‫اذهبي إلى السجن وأنت فيه.‬

270
00:22:44,745 --> 00:22:47,585
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

271
00:22:47,665 --> 00:22:50,105
‫ما الجريمة التي ارتكبتها أيتها الضاحكة؟‬

272
00:22:51,385 --> 00:22:52,385
‫لا جريمة.‬

273
00:22:53,385 --> 00:22:54,345
‫ماذا عنك؟‬

274
00:22:57,025 --> 00:22:59,745
‫هربت 11 كغم لحقير في "روين"‬
‫ولم أقبض الثمن قط.‬

275
00:23:01,305 --> 00:23:03,065
‫فتسببت له بالشلل.‬

276
00:23:03,145 --> 00:23:05,785
‫يظهر النردان نفس الرقم،‬
‫لذا سأرمي مرةً أخرى.‬

277
00:23:06,345 --> 00:23:07,505
‫"روين".‬

278
00:23:09,545 --> 00:23:10,465
‫"جان دارك".‬

279
00:23:11,545 --> 00:23:13,225
‫المنتقمة.‬

280
00:23:14,025 --> 00:23:15,065
‫يا للمسكينة.‬

281
00:23:15,985 --> 00:23:17,425
‫هل كنت تعرفين أنها أُحرقت حية؟‬

282
00:23:19,385 --> 00:23:24,265
‫- أتعجبك المحارق؟‬
‫- أنا أحبها.‬

283
00:23:26,905 --> 00:23:29,185
‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬

284
00:23:30,545 --> 00:23:33,025
‫- شكراً، لكن لا.‬
‫- بل ستفعلين.‬

285
00:23:33,785 --> 00:23:35,545
‫لأنّ رائحتك تزعج الآخرين.‬

286
00:23:36,025 --> 00:23:38,185
‫وإن أزعجت الآخرين، قد يؤذونك.‬

287
00:23:38,785 --> 00:23:40,825
‫لا أريد أن تتأذي.‬

288
00:23:41,545 --> 00:23:44,825
‫لذا ستستحمين بكلتا الحالتين، حتى لو فزت.‬

289
00:24:16,945 --> 00:24:20,145
‫لا أعرف كم مرةً يمكنني القول إنني آسف.‬

290
00:24:22,385 --> 00:24:24,425
‫لقد قلتها بما يكفي.‬

291
00:24:26,065 --> 00:24:27,425
‫لا أظن ذلك.‬

292
00:24:31,625 --> 00:24:33,945
‫- كنت مخطئاً بشأنك.‬
‫- لا بأس.‬

293
00:24:34,025 --> 00:24:35,545
‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- لا.‬

294
00:24:36,425 --> 00:24:37,705
‫كلّ شيء بخير.‬

295
00:24:43,145 --> 00:24:45,065
‫كلّ ما أريد فعله الآن‬

296
00:24:45,145 --> 00:24:47,105
‫هو توديع زوجتي.‬

297
00:24:53,425 --> 00:24:55,505
‫بشكل طبيعي قدر استطاعتي.‬

298
00:24:56,345 --> 00:24:58,025
‫سنبقى بعيدين.‬

299
00:24:59,465 --> 00:25:02,265
‫ستكون المراقبة خفيّة.‬

300
00:25:04,745 --> 00:25:06,625
‫لقد تدبرت الأمور.‬

301
00:25:06,705 --> 00:25:09,425
‫- إذن فنحن هالكون.‬
‫- "رومان".‬

302
00:25:22,985 --> 00:25:24,785
‫أنا آسف يا "ماكارينا".‬

303
00:25:44,185 --> 00:25:45,385
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:26:02,145 --> 00:26:04,865
‫إن تناولت هذا، سأتقيؤه مباشرةً.‬

305
00:26:04,945 --> 00:26:08,665
‫هذا وارد. إذ أنّ برازي يبدو أفضل من هذا.‬

306
00:26:09,825 --> 00:26:11,505
‫هل ثمة مشكلة؟‬

307
00:26:11,585 --> 00:26:13,665
‫لا، على الإطلاق.‬

308
00:26:13,745 --> 00:26:15,345
‫لكنني أخضع لحمية.‬

309
00:26:15,425 --> 00:26:18,545
‫لا يمكنني تناول الملح والدهون أو أيّ شيء.‬

310
00:26:18,625 --> 00:26:20,145
‫سأبدو قريباً كعارضات الأزياء.‬

311
00:26:21,385 --> 00:26:22,785
‫تناولي فطورك.‬

312
00:26:23,665 --> 00:26:24,785
‫لا يمكن لأحد تناول هذا.‬

313
00:26:24,865 --> 00:26:28,025
‫ألا تحبين الطعام هنا؟ أهذا هو الأمر؟‬

314
00:26:28,105 --> 00:26:29,345
‫أتريدين رميه؟‬

315
00:26:30,945 --> 00:26:32,145
‫بالضبط.‬

316
00:26:35,625 --> 00:26:37,385
‫- انظرن إلى المستجدة.‬
‫- انظرن إليها.‬

317
00:26:37,465 --> 00:26:39,385
‫هذا الطعام كريه.‬

318
00:26:42,025 --> 00:26:44,385
‫اجلسن حالاً!‬

319
00:26:44,465 --> 00:26:46,625
‫هيا، فليعد الجميع إلى مقاعدهن.‬

320
00:26:47,825 --> 00:26:50,425
‫هيا. بربك.‬

321
00:26:51,385 --> 00:26:54,145
‫- لا تفكري في الأمر حتى.‬
‫- لن أتناول هذا اليوم.‬

322
00:26:54,865 --> 00:26:55,865
‫فلتتناوله أنت.‬

323
00:26:58,505 --> 00:27:01,665
‫ما الأمر؟ لم أكن أطبخ منذ الساعة 7 صباحاً‬

324
00:27:01,745 --> 00:27:03,785
‫لترميه في القمامة.‬

325
00:27:04,585 --> 00:27:06,985
‫من تظنين نفسك أيتها الحقيرة؟‬

326
00:27:07,065 --> 00:27:09,425
‫- الملكة؟‬
‫- اخرسي يا "أنتونيا".‬

327
00:27:09,505 --> 00:27:13,345
‫اجلسي وإلاّ صعقتك. اجلسن، حباً بالرب.‬

328
00:27:15,145 --> 00:27:16,825
‫إنكن لا تنصتن حتى.‬

329
00:28:37,345 --> 00:28:38,945
‫أنت أخبرتني.‬

330
00:28:42,785 --> 00:28:44,705
‫أنت حذّرتني يا "فابيو".‬

331
00:28:45,745 --> 00:28:48,265
‫واندفعت إلى هوة الجحيم كأحمق.‬

332
00:28:48,345 --> 00:28:50,985
‫وإن يكن؟ أنت أيضاً أخبرتني.‬

333
00:28:51,505 --> 00:28:53,945
‫لم أنصت، ودمرت حياة زوجتي.‬

334
00:28:54,025 --> 00:28:57,665
‫والآن لا مجال لإصلاح الأمر‬
‫بالنسبة إلى كلينا.‬

335
00:28:57,745 --> 00:28:59,345
‫لكنّ أحدهم مات.‬

336
00:29:01,145 --> 00:29:04,105
‫أجل، هذا أيضاً لا يمكن إصلاحه.‬

337
00:29:04,745 --> 00:29:07,505
‫بربك، علينا رعاية الأحياء.‬

338
00:29:10,585 --> 00:29:12,865
‫هل جميع المداخل مغطاة؟‬

339
00:29:13,425 --> 00:29:14,705
‫أجل.‬

340
00:29:15,745 --> 00:29:17,905
‫- كم كاميرا لديك؟‬
‫- 4.‬

341
00:29:17,985 --> 00:29:19,385
‫2 في الداخل و2 في الخارج.‬

342
00:29:19,465 --> 00:29:21,105
‫- ألديك قناص ماهر؟‬
‫- لديّ قناص،‬

343
00:29:21,185 --> 00:29:23,385
‫على السطح أمام المقبرة.‬

344
00:29:26,505 --> 00:29:28,505
‫سأبعد هؤلاء الفتية عن ذلك المكان.‬

345
00:29:40,545 --> 00:29:42,305
‫ماذا يفعل هؤلاء الفتية هنا؟‬

346
00:29:42,385 --> 00:29:44,385
‫أبعدهم. هيا.‬

347
00:29:44,465 --> 00:29:46,185
‫اذهبوا للعب في مكان آخر أيها الأولاد.‬

348
00:29:47,425 --> 00:29:50,305
‫هذا مكان مقدس. تحلّوا ببعض الاحترام.‬

349
00:30:25,505 --> 00:30:28,625
‫أيتها الحقيرات! ما الخطب؟‬

350
00:30:28,705 --> 00:30:32,065
‫هل ذنبي أنّ الجميع مصابات بالإسهال؟‬

351
00:30:32,145 --> 00:30:34,065
‫أهو ذنبي؟‬

352
00:30:34,145 --> 00:30:36,825
‫أتعتقدن أنني أريد تسميمكن؟‬

353
00:30:36,905 --> 00:30:40,305
‫- أيتها الحقيرات، ماذا كنتن تعتقدن؟‬
‫- ما الخطب يا ابنة العم؟‬

354
00:30:40,385 --> 00:30:43,385
‫هذا ما أحضروه لي من السوق.‬

355
00:30:43,465 --> 00:30:46,625
‫حتى الكلاب ترفض تناول هذا.‬

356
00:30:46,705 --> 00:30:48,745
‫- مهلاً!‬
‫- حباً بالرب.‬

357
00:30:48,825 --> 00:30:52,665
‫وهذه. أتصدّقن أنّ عليّ طبخ هذه؟‬

358
00:30:52,745 --> 00:30:55,985
‫إنها تسبب لكنّ المرض. فهي نتنة.‬

359
00:30:56,065 --> 00:30:58,225
‫أيتها الحقيرات!‬

360
00:30:58,305 --> 00:31:03,385
‫عليّ الطبخ يومياً‬
‫باستخدام هذه المخلفات القذرة!‬

361
00:31:03,465 --> 00:31:05,745
‫ماذا كنتن تعتقدن؟ ماذا ستفعلن؟‬

362
00:31:05,825 --> 00:31:10,625
‫ماذا ستفعلن لو أجبروكن على طبخ القذارة؟‬

363
00:31:10,705 --> 00:31:14,785
‫أنا أعمل بطبخ القذارة!‬

364
00:31:14,865 --> 00:31:17,625
‫أنا أطبخ القذارة، حباً بالرب!‬

365
00:31:17,705 --> 00:31:21,385
‫مهما يكن، ليست غلطتي!‬

366
00:31:21,465 --> 00:31:23,465
‫- ليست غلطتي!‬
‫- مهلاً.‬

367
00:31:26,225 --> 00:31:27,265
‫انتباه.‬

368
00:31:28,985 --> 00:31:30,065
‫ابتعدن عن بعضكن.‬

369
00:31:31,105 --> 00:31:32,105
‫ماذا يحدث؟‬

370
00:31:33,625 --> 00:31:34,705
‫"أنتونيا".‬

371
00:31:38,865 --> 00:31:41,265
‫خذي أغراضك واذهبي إلى المطبخ.‬

372
00:31:43,465 --> 00:31:45,345
‫لن أذهب إلى المطبخ ثانيةً.‬

373
00:31:45,985 --> 00:31:47,385
‫أقسم بالرب.‬

374
00:31:47,465 --> 00:31:51,465
‫انتبهي يا "أنتونيا"،‬
‫إذ قد يكلفك هذا غالياً.‬

375
00:31:52,665 --> 00:31:54,785
‫نظفي هذا المكان واذهبي إلى المطبخ.‬

376
00:31:57,905 --> 00:32:00,145
‫- أمرتك بالتنظيف.‬
‫- ماذا؟‬

377
00:32:10,905 --> 00:32:12,105
‫أنصتي إليّ.‬

378
00:32:13,105 --> 00:32:15,704
‫كنت مضطرة إلى مواجهة السلطات أيضاً.‬

379
00:32:16,344 --> 00:32:20,025
‫وإن كنت قد تعلمت شيئاً واحداً،‬
‫فهو أنك إن واجهت الأمر وحدك،‬

380
00:32:21,184 --> 00:32:22,905
‫ستتحملين العواقب وحدك.‬

381
00:32:30,105 --> 00:32:34,545
‫أمامك 5 دقائق للتنظيف والعودة إلى المطبخ.‬

382
00:32:34,625 --> 00:32:36,425
‫إن لم تفعلي، سيُدرج هذا في ملفك،‬

383
00:32:36,505 --> 00:32:41,264
‫وستخسرين كلّ مزاياك‬
‫وأية فرصة ليوم إطلاق سراح.‬

384
00:32:42,664 --> 00:32:43,945
‫نظفي.‬

385
00:33:04,545 --> 00:33:06,025
‫أيمكنني أن أدخن قليلاً؟‬

386
00:33:07,945 --> 00:33:09,505
‫لم أكن أعرف أنك تدخنين.‬

387
00:33:09,585 --> 00:33:10,985
‫ولا أنا أيضاً.‬

388
00:33:20,865 --> 00:33:23,945
‫لم أعتقد قط أنّ أول يوم لي‬
‫خارج "كروز ديل سور" سيكون هكذا.‬

389
00:33:24,905 --> 00:33:25,905
‫بالطبع.‬

390
00:33:27,025 --> 00:33:29,065
‫كان سيكون كما في الأفلام.‬

391
00:33:29,145 --> 00:33:32,465
‫إذ تخرجين وتثملين وتذهبين إلى نادي تعرّ.‬

392
00:33:32,545 --> 00:33:33,665
‫أجل.‬

393
00:33:34,945 --> 00:33:37,665
‫أفضّل ذلك أكثر من هذا.‬

394
00:33:39,105 --> 00:33:42,825
‫حتى الرقص على العامود،‬
‫ويدسّ لي الرجال المال في سروالي الداخلي.‬

395
00:33:56,105 --> 00:33:57,705
‫هذا لا يبدو حقيقياً.‬

396
00:34:00,585 --> 00:34:02,145
‫ماتت أمي...‬

397
00:34:04,065 --> 00:34:05,345
‫في حادث إطلاق نار‬

398
00:34:06,305 --> 00:34:09,065
‫بعد لقائها مع تاجر مخدرات.‬

399
00:34:14,345 --> 00:34:16,385
‫أحب القيام بأشياء طبيعية.‬

400
00:34:19,145 --> 00:34:23,145
‫كاحتساء الجعة والذهاب للتمشي والرقص.‬

401
00:34:25,705 --> 00:34:29,105
‫قد أرقص طوال الليل.‬

402
00:34:35,585 --> 00:34:36,785
‫لكن لا.‬

403
00:34:38,385 --> 00:34:40,225
‫إننا لا نفعل أشياء طبيعية.‬

404
00:34:42,305 --> 00:34:44,425
‫ماذا عن اليوم؟ ماذا ستفعلين؟‬

405
00:34:48,945 --> 00:34:52,785
‫سننثر رماد أمي في بحيرة.‬

406
00:34:54,425 --> 00:34:56,105
‫لقد كان مكاناً مميزاً بالنسبة إليها.‬

407
00:34:57,985 --> 00:35:01,585
‫ذهبنا للتخييم هناك حين كنا أصغر سناً.‬

408
00:35:02,225 --> 00:35:03,865
‫أجل، سنذهب معك.‬

409
00:35:05,025 --> 00:35:07,665
‫سنبتعد بمقدار مسافة مناسبة.‬

410
00:35:09,505 --> 00:35:12,185
‫حسناً. شكراً.‬

411
00:35:17,905 --> 00:35:21,025
‫الأمور بخير. لا دليل على وجود "كريم".‬

412
00:35:46,785 --> 00:35:49,225
‫انتباهاً يا جميع السجينات.‬

413
00:35:50,705 --> 00:35:52,945
‫توجهن فوراً إلى المقصف.‬

414
00:35:54,145 --> 00:35:58,745
‫أكرر، توجهن فوراً إلى المقصف.‬

415
00:36:02,945 --> 00:36:04,545
‫ما هذا؟‬

416
00:36:05,865 --> 00:36:07,345
‫ما خطبكن؟‬

417
00:36:09,465 --> 00:36:11,585
‫توجهن إلى المقصف.‬

418
00:36:19,145 --> 00:36:20,665
‫ألم تسمعن؟‬

419
00:36:23,345 --> 00:36:25,105
‫جميعكن إلى المقصف،‬

420
00:36:25,905 --> 00:36:27,825
‫وإلاّ ستكون هناك عواقب وخيمة.‬

421
00:36:33,105 --> 00:36:35,105
‫كم يمكننا احتمال هذا؟‬

422
00:36:35,185 --> 00:36:39,265
‫لا يمكننا مواجهتهم وحدنا. لن يفيد هذا.‬

423
00:36:39,345 --> 00:36:43,065
‫يمكنهم تحطيم واحدة منا، وليس جميعنا.‬

424
00:36:43,145 --> 00:36:45,785
‫سيكونون عاجزين أمام 80 منا يا عزيزاتي.‬

425
00:36:45,865 --> 00:36:48,065
‫- هذا ما أقصده.‬
‫- لا يمكنهم كسرنا.‬

426
00:36:52,745 --> 00:36:54,265
‫ما هذا؟‬

427
00:37:05,345 --> 00:37:06,865
‫أستقفين بلا حراك؟‬

428
00:37:10,065 --> 00:37:11,185
‫ألن تدخلي؟‬

429
00:37:13,105 --> 00:37:14,625
‫- اذهبي.‬
‫- تماسكي يا "تيري".‬

430
00:37:14,705 --> 00:37:17,025
‫- ادخلي.‬
‫- أيها الحقير.‬

431
00:37:18,665 --> 00:37:19,665
‫هيا!‬

432
00:37:26,345 --> 00:37:27,745
‫"سوليداد نونيز هرتادو".‬

433
00:37:29,705 --> 00:37:32,025
‫توقفي عن العبث واذهبي إلى المقصف.‬

434
00:37:33,705 --> 00:37:36,065
‫قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.‬

435
00:37:38,345 --> 00:37:39,985
‫هل ستصعقني؟‬

436
00:37:40,465 --> 00:37:43,665
‫دعنا نراك تفسر صعق سجينة‬

437
00:37:43,745 --> 00:37:45,305
‫خضعت لزراعة أعضاء للتو.‬

438
00:37:46,105 --> 00:37:49,505
‫هيا، اصعقها،‬

439
00:37:49,585 --> 00:37:51,225
‫إن كنت تمتلك الجرأة.‬

440
00:37:51,305 --> 00:37:53,425
‫إذن سترى ما يمكنني فعله.‬

441
00:38:02,465 --> 00:38:05,345
‫ولا حتى الرب يمكنه زحزحتنا من هنا. مفهوم؟‬

442
00:38:05,425 --> 00:38:07,745
‫- أجل!‬
‫- صحيح! لا أحد!‬

443
00:38:07,825 --> 00:38:09,905
‫- لن نتحرك.‬
‫- بالضبط.‬

444
00:38:12,185 --> 00:38:13,265
‫انهضن!‬

445
00:38:18,265 --> 00:38:20,145
‫انهضن!‬

446
00:38:22,665 --> 00:38:26,785
‫قد يستمر هذا 5 دقائق، أو أياماً.‬
‫الأمر بيدك.‬

447
00:38:26,865 --> 00:38:30,705
‫لا نريد افتعال المشاكل.‬
‫نريد أن تنصتوا إلينا فحسب.‬

448
00:38:34,825 --> 00:38:36,025
‫حسناً.‬

449
00:38:37,505 --> 00:38:38,705
‫حسناً.‬

450
00:38:40,425 --> 00:38:42,985
‫من منكن لا تريد خسارة ميزاتها؟‬

451
00:38:43,825 --> 00:38:45,905
‫أو فرصة أخذ يوم إطلاق سراح؟‬

452
00:38:47,785 --> 00:38:48,945
‫أنا جائعة.‬

453
00:38:52,945 --> 00:38:55,385
‫ها نحن، "جان دارك" تكوّن صداقات.‬

454
00:38:59,025 --> 00:39:03,465
‫اذهبي إلى المستوصف الآن يا "كيرلي".‬
‫تبدو حالك أسوأ. هيا.‬

455
00:39:05,305 --> 00:39:07,745
‫أتريدين أن أقوم... هل أرافقك؟‬

456
00:39:07,825 --> 00:39:08,825
‫لا.‬

457
00:39:19,025 --> 00:39:21,945
‫- يكفي. تباً لهذا.‬
‫- لا.‬

458
00:39:22,905 --> 00:39:24,225
‫أخبر آمرة السجن.‬

459
00:39:25,305 --> 00:39:26,425
‫افعل.‬

460
00:39:27,905 --> 00:39:30,625
‫ما رأيي في إعادة الاندماج؟‬
‫أفضّل التكلم عن تناسخ الأرواح.‬

461
00:39:30,705 --> 00:39:32,105
‫رباه.‬

462
00:39:33,665 --> 00:39:37,185
‫إعادة الاندماج تعني وكأنني شريرة تماماً،‬

463
00:39:37,265 --> 00:39:40,025
‫وحين أقضي 15 سنةً هنا، أصبح صالحةً.‬

464
00:39:40,105 --> 00:39:43,745
‫أخرج وأنضم إلى منظمة غير ربحية‬

465
00:39:44,265 --> 00:39:46,785
‫وأساعد المسنين على الاستحمام وما شابه.‬

466
00:39:46,865 --> 00:39:50,145
‫أميل أكثر للتفكير في الخروج من هنا‬

467
00:39:50,225 --> 00:39:54,105
‫لأعيد دمج نفسي في المجتمع دون طلب إذن أحد.‬

468
00:39:54,185 --> 00:39:55,025
‫هكذا هي طريقتي.‬

469
00:39:55,105 --> 00:39:58,185
‫يوم الإفراج؟ كالخروج للعمل ثم العودة؟‬

470
00:39:58,265 --> 00:39:59,985
‫- أظن هذا مريعاً.‬
‫- ثمة عنكبوت عليك.‬

471
00:40:00,065 --> 00:40:01,225
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة عنكبوت عليك.‬

472
00:40:01,305 --> 00:40:04,625
‫إما أن تكون مسجوناً أو لا، أنا لا...‬

473
00:40:04,705 --> 00:40:08,625
‫لا أحب أنصاف الحلول. لأنّ أمثالي، نحن...‬

474
00:40:08,705 --> 00:40:11,225
‫برنامجنا اليومي يشبه برنامج الفنان، لذا...‬

475
00:40:12,665 --> 00:40:15,065
‫إن خرجت من هنا، لا أحد يعرف متى سأعود.‬

476
00:40:15,145 --> 00:40:16,145
‫لقد خرجت من السجن مرتين.‬

477
00:40:16,225 --> 00:40:18,585
‫لحضور جنازة جدتي ولأذهب إلى المستشفى.‬

478
00:40:18,665 --> 00:40:21,425
‫كسرت عضدي، ووضعوا لي شريحة تيتانيوم.‬

479
00:40:21,505 --> 00:40:24,545
‫- بقيت في المستشفى يومين فقط.‬
‫- إنها "روبوكاب".‬

480
00:40:25,585 --> 00:40:27,345
‫- علام تضحكين؟‬
‫- عليك.‬

481
00:40:27,425 --> 00:40:30,185
‫لقد استمتعت بوقتي في جنازة جدتي.‬

482
00:40:30,705 --> 00:40:31,825
‫- حظيت...‬
‫- يا لك من قاسية القلب.‬

483
00:40:32,905 --> 00:40:34,185
‫كان الأمر ممتعاً.‬

484
00:40:35,305 --> 00:40:37,225
‫"مدخل درب الغابة"‬

485
00:40:53,185 --> 00:40:56,225
‫غطينا 20 كم ولم نجد شيئاً غريباً.‬

486
00:40:56,305 --> 00:40:58,025
‫لم يقم أحد بتتبّع آل "فيريرو".‬

487
00:40:58,105 --> 00:41:00,225
‫الأمور هادئة في نقاط تفتيش الشرطة‬
‫على الجسر.‬

488
00:41:00,305 --> 00:41:02,185
‫لا يمكن لأحد المرور دون علمنا.‬

489
00:41:02,265 --> 00:41:05,345
‫جعة بلا كحول؟‬
‫أهكذا تنتظر أن تتقدم في حياتك المهنية؟‬

490
00:41:06,065 --> 00:41:09,265
‫تباً. قم أنت و"جوليا" بتمشيط الطريق‬
‫من الاتجاه الآخر.‬

491
00:41:09,345 --> 00:41:10,785
‫هيا، تحركا!‬

492
00:41:23,865 --> 00:41:24,865
‫اسمع.‬

493
00:41:27,625 --> 00:41:30,505
‫لقد مررت بوقت عصيب مؤخراً.‬

494
00:41:31,945 --> 00:41:32,785
‫وأيضاً...‬

495
00:41:33,785 --> 00:41:36,665
‫آسف إن سببت لك الضرر على الإطلاق.‬

496
00:41:37,265 --> 00:41:39,505
‫ليس مجدداً. لا بأس يا رجل.‬

497
00:41:39,585 --> 00:41:41,745
‫لم تسبب لي الضرر. الأمور بخير.‬

498
00:41:43,945 --> 00:41:44,985
‫أنت أو "ماكارينا".‬

499
00:41:45,865 --> 00:41:47,745
‫ربما أسأت الحكم عليها.‬

500
00:41:48,825 --> 00:41:51,265
‫أجل. لقد فعلت.‬

501
00:41:51,345 --> 00:41:54,705
‫كما أسأت أنا الحكم عليها، وقبلها زوجتي.‬

502
00:41:55,265 --> 00:41:57,705
‫إننا نخطئ يا "داميان". نحن متخلفان.‬

503
00:41:57,785 --> 00:41:59,185
‫هكذا هو الوضع.‬

504
00:42:02,145 --> 00:42:03,865
‫لو أرسلنا "هيلينا" متخفيةً‬
‫إلى "كروز ديل سور"،‬

505
00:42:03,945 --> 00:42:05,665
‫فهذا لأننا يائسون.‬

506
00:42:05,745 --> 00:42:09,145
‫لقد أوقعنا الخاطفين،‬
‫لكننا لا نعرف أين الفتاة.‬

507
00:42:11,065 --> 00:42:12,945
‫"هيلينا" هي الأفضل. لن تتراجع.‬

508
00:42:15,305 --> 00:42:18,665
‫تعرف كم هي خبيرة في علم نفس المجرمين.‬

509
00:42:18,745 --> 00:42:20,905
‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬

510
00:42:20,985 --> 00:42:22,225
‫شكراً، لكن لا.‬

511
00:42:22,305 --> 00:42:24,265
‫ستلعب دور زوج المشبوهة.‬

512
00:42:24,345 --> 00:42:26,985
‫ستكون صارمةً معها، وستكسبها.‬

513
00:42:27,065 --> 00:42:29,985
‫بل ستفعلين. لأنّ رائحتك تزعج الآخرين.‬

514
00:42:30,065 --> 00:42:32,905
‫ستعرف مكان الفتاة.‬

515
00:42:38,025 --> 00:42:39,705
‫إن كانت حية.‬

516
00:42:39,785 --> 00:42:43,425
‫لهذا هي مع "زوليما". أردنا شخصاً يخيفها.‬

517
00:42:43,505 --> 00:42:46,305
‫كانت "هيلينا" هناك لحمايتها وكسبها. مفهوم؟‬

518
00:42:46,385 --> 00:42:50,065
‫بالطبع، أفهم. تباً. توقّف عن شرح موقفك.‬

519
00:42:50,865 --> 00:42:53,345
‫لقد قمنا بإهانة بعضنا. ونكأت جرحك.‬

520
00:42:53,425 --> 00:42:55,065
‫إذن انتهى الأمر. الأمور بخير.‬

521
00:42:55,865 --> 00:42:57,185
‫تباً...‬

522
00:42:57,985 --> 00:42:59,105
‫لا يمكنني التعامل معك.‬

523
00:43:00,905 --> 00:43:04,305
‫كان الوضع صعباً. هلاّ تعذرني قليلاً؟‬

524
00:43:16,225 --> 00:43:20,225
‫حين بدأت الحياة تسوء وتقع المشاكل...‬

525
00:43:22,905 --> 00:43:24,505
‫أصبح زواجي أقوى...‬

526
00:43:28,505 --> 00:43:30,265
‫وازدادت عائلتي قوة.‬

527
00:43:33,945 --> 00:43:37,105
‫وحّدنا الألم كما لم يحدث سابقاً قط.‬

528
00:44:01,345 --> 00:44:04,185
‫رغم أننا دفعنا...‬

529
00:44:06,345 --> 00:44:08,345
‫أقسى ثمن ممكن،‬

530
00:44:09,545 --> 00:44:11,665
‫في الأشهر الماضية،‬

531
00:44:11,745 --> 00:44:15,505
‫لكننا شعرنا بالحياة أكثر من أيّ وقت مضى.‬

532
00:44:17,505 --> 00:44:19,265
‫رغم كلّ شيء،‬

533
00:44:20,265 --> 00:44:22,585
‫واجهنا المحنة.‬

534
00:44:23,625 --> 00:44:25,865
‫كما قالت "إنكارنا" يوم الإثنين...‬

535
00:44:28,305 --> 00:44:30,265
‫اليأس ليس خياراً.‬

536
00:44:33,185 --> 00:44:34,265
‫وداعاً يا أمي.‬

537
00:44:35,785 --> 00:44:36,785
‫أنا أحبك.‬

538
00:44:39,105 --> 00:44:40,665
‫إلى اللقاء قريباً.‬

539
00:45:18,865 --> 00:45:21,185
‫هل أخبرنك بما يردنه؟‬

540
00:45:21,265 --> 00:45:24,225
‫قلن إنهن يردن التكلم. وأن يُستمع إليهن.‬

541
00:45:25,105 --> 00:45:27,265
‫حالياً، يبدو الاحتجاج سلمياً.‬

542
00:45:27,345 --> 00:45:30,265
‫إن أردن التكلم، لنتكلم معهن.‬

543
00:45:31,065 --> 00:45:32,665
‫نتكلم معهن؟‬

544
00:45:34,025 --> 00:45:35,945
‫لا تقعي في فخهن يا "ميراندا".‬

545
00:45:37,025 --> 00:45:39,905
‫سيوقفن الاحتجاج، إن واجهتهن بالحزم.‬

546
00:45:40,665 --> 00:45:42,585
‫وإلاّ، سيفعلن ما يروق لهن.‬

547
00:45:43,465 --> 00:45:44,665
‫هل أنت واثق؟‬

548
00:45:46,425 --> 00:45:50,305
‫إن استخدمنا العنف، ألن يواجهنه بالعنف؟‬

549
00:45:52,385 --> 00:45:53,585
‫لا أعرف.‬

550
00:45:56,065 --> 00:45:58,025
‫يمكنكم الذهاب. عليّ التفكير.‬

551
00:46:11,625 --> 00:46:13,905
‫هل لي بإعطائك نصيحة يا "ميراندا"؟‬

552
00:46:16,585 --> 00:46:18,065
‫سأكون ممتنة.‬

553
00:46:41,625 --> 00:46:42,625
‫مرحباً.‬

554
00:46:44,985 --> 00:46:45,985
‫مرحباً.‬

555
00:46:46,825 --> 00:46:48,265
‫اتصلت فحسب‬

556
00:46:48,905 --> 00:46:50,065
‫لأطمئن عليك.‬

557
00:46:51,625 --> 00:46:54,065
‫أنا... كما تعرفين.‬

558
00:46:54,905 --> 00:46:55,905
‫صامد.‬

559
00:46:57,625 --> 00:47:01,225
‫أعرف أنك تواجه فترةً عصيبةً يا "فابيو".‬

560
00:47:02,185 --> 00:47:05,785
‫وأردت أن أخبرك‬

561
00:47:05,865 --> 00:47:08,265
‫بأنني هنا إن احتجت إلى شيء.‬

562
00:47:10,265 --> 00:47:12,585
‫حسناً. شكراً.‬

563
00:47:13,865 --> 00:47:16,345
‫كيف تعرفين أنني أواجه فترةً عصيبةً؟‬

564
00:47:19,425 --> 00:47:22,225
‫لقد تكلمت مع "أنطونيو".‬

565
00:47:23,145 --> 00:47:24,905
‫هو أيضاً قلق عليك.‬

566
00:47:26,465 --> 00:47:27,305
‫وأنا...‬

567
00:47:28,825 --> 00:47:33,225
‫أردت أن أقول إنني...‬

568
00:47:37,145 --> 00:47:39,465
‫أعرف أنني كنت صعبةً‬
‫في السنوات القليلة الماضية.‬

569
00:47:40,025 --> 00:47:42,505
‫وربما أنا...‬

570
00:47:43,425 --> 00:47:45,825
‫مع مشاكلي وشكواي،‬

571
00:47:45,905 --> 00:47:49,305
‫ربما لم أكن أكثر زوجة مبهجة في العالم.‬

572
00:47:49,385 --> 00:47:53,385
‫وأعرف أنني قمت...‬

573
00:47:54,145 --> 00:47:57,385
‫لم أقم بفعل الأشياء بشكل صحيح‬
‫في علاقتنا يا "فابيو". أعرف ذلك.‬

574
00:47:57,465 --> 00:48:00,465
‫لكن بصدق...‬

575
00:48:01,745 --> 00:48:06,185
‫أعتقد أنّ علينا أخذ فرصة أخرى.‬

576
00:48:07,185 --> 00:48:08,305
‫وأيضاً...‬

577
00:48:10,185 --> 00:48:15,945
‫سئمت من الرثاء لحالي دوماً.‬

578
00:48:16,425 --> 00:48:19,625
‫أريد العودة لأكون تلك الفتاة المجنونة‬
‫التي أُغرمت بها.‬

579
00:48:20,825 --> 00:48:23,825
‫رغم أنني الآن قد أصطدم بالأبواب قليلاً.‬

580
00:48:24,425 --> 00:48:26,305
‫أنا خرقاء قليلاً.‬

581
00:48:28,545 --> 00:48:29,705
‫وأيضاً...‬

582
00:48:30,185 --> 00:48:31,105
‫في الواقع...‬

583
00:48:32,385 --> 00:48:33,665
‫هذا كلّ شيء.‬

584
00:48:35,105 --> 00:48:37,505
‫إذن؟ ما رأيك؟‬

585
00:48:39,145 --> 00:48:41,785
‫إنني أعمل مع المفتش "كاستيو" الآن.‬

586
00:48:42,265 --> 00:48:44,265
‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

587
00:48:44,345 --> 00:48:45,825
‫حسناً. بالطبع.‬

588
00:48:45,905 --> 00:48:48,025
‫بالطبع، لا مشكلة.‬

589
00:48:48,745 --> 00:48:50,185
‫حسناً، إذن...‬

590
00:48:51,825 --> 00:48:53,545
‫اعتن بنفسك يا "فابيو".‬

591
00:49:00,545 --> 00:49:02,785
‫تباً. سأقتله.‬

592
00:49:08,825 --> 00:49:10,065
‫تعال إلى هنا.‬

593
00:49:15,265 --> 00:49:18,145
‫لا يمكنك إشعال نار هنا. ذلك ممنوع.‬

594
00:49:18,225 --> 00:49:19,825
‫إن رآنا حراس المنتزه...‬

595
00:49:19,905 --> 00:49:21,825
‫إن ضبطونا، ربما سنذهب جميعاً إلى السجن.‬

596
00:49:23,345 --> 00:49:25,545
‫لن نشعل ناراً، لدينا هذا.‬

597
00:49:26,545 --> 00:49:27,545
‫أترين؟‬

598
00:49:42,145 --> 00:49:47,465
‫"ستطرقين باب الفردوس‬

599
00:49:48,745 --> 00:49:51,025
‫ولن أكون هناك‬

600
00:49:54,065 --> 00:49:57,665
‫أقسمت بصدق‬

601
00:49:57,745 --> 00:50:00,585
‫إنني سأنتظر أولاً‬

602
00:50:00,665 --> 00:50:04,025
‫ونسيت أمر الموت‬

603
00:50:07,265 --> 00:50:11,465
‫نسيت أن أكرر آلاف المرات‬

604
00:50:11,545 --> 00:50:14,145
‫أنني أقضي كلّ ليلة‬

605
00:50:15,545 --> 00:50:17,425
‫وأنا أفكر في ذراعيك‬

606
00:50:17,505 --> 00:50:19,665
‫وأبحث عن قبلتك‬

607
00:50:19,745 --> 00:50:21,785
‫حابساً أنفاسك‬

608
00:50:23,425 --> 00:50:27,345
‫نسيت أن أكرر آلاف المرات‬

609
00:50:27,425 --> 00:50:30,305
‫أنني أقضي الليالي‬

610
00:50:31,585 --> 00:50:33,465
‫ضائعاً في الحانات‬

611
00:50:33,545 --> 00:50:36,345
‫ساعياً إلى الموت‬

612
00:50:37,545 --> 00:50:40,505
‫لأراك ثانيةً"‬

613
00:51:01,825 --> 00:51:04,225
‫إن بحثت عن "بيغ بروذر"‬
‫في موقع "ويكيبيديا"، سترى صورتي.‬

614
00:51:04,985 --> 00:51:06,545
‫- أنت ثرثار.‬
‫- من، أنا؟‬

615
00:51:07,625 --> 00:51:12,025
‫أوّل مرة جئت فيها إلى هنا مع أمكما،‬

616
00:51:12,745 --> 00:51:15,865
‫كنا قد قضينا معاً 6 أشهر، وتزوجنا.‬

617
00:51:18,905 --> 00:51:22,145
‫ماذا يحدث مع زفافك؟ هل سيُقام؟‬

618
00:51:22,225 --> 00:51:23,545
‫سنتزوج.‬

619
00:51:23,625 --> 00:51:27,105
‫- اخترت يوماً مناسباً. تم حجزه بالفعل.‬
‫- متى؟‬

620
00:51:27,185 --> 00:51:29,425
‫12 أكتوبر، يوم عيد "سيدة العامود".‬

621
00:51:30,025 --> 00:51:31,945
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

622
00:51:32,025 --> 00:51:34,065
‫أردت السفر في عطلة نهاية الأسبوع تلك.‬

623
00:51:38,825 --> 00:51:41,945
‫لقد أردت القيام بأوّل رقصة معك.‬

624
00:51:42,025 --> 00:51:44,585
‫يا أخي، إن لم نرقص الآن...‬

625
00:51:46,305 --> 00:51:48,185
‫قد لا نتمكن من ذلك أبداً.‬

626
00:52:49,585 --> 00:52:52,305
‫...1،3 بالمئة في "باريس"،‬

627
00:52:52,385 --> 00:52:57,505
‫بينما "ميلان" و"لندن"‬
‫اختتمتا اليوم بنسبة 0،6 بالمئة.‬

628
00:52:58,065 --> 00:53:00,665
‫تتعثر سوق "شنغهاي" تحت 3 آلاف نقطة‬

629
00:53:00,745 --> 00:53:02,665
‫للمرة الأولى منذ أغسطس،‬

630
00:53:02,745 --> 00:53:06,265
‫مؤثّرةً على بقية الأسواق الصينية،‬
‫حيث تختتم اليوم بقيم سالبة.‬

631
00:53:11,945 --> 00:53:14,665
‫كيف حالك؟ أتشعرين بتحسن؟‬

632
00:53:16,385 --> 00:53:17,585
‫أنا أفضل.‬

633
00:53:19,065 --> 00:53:20,425
‫أما زال الاعتصام قائماً؟‬

634
00:53:21,225 --> 00:53:22,905
‫أجل، ما زلن معتصمات.‬

635
00:53:25,345 --> 00:53:27,065
‫كيف حال جرحك؟‬

636
00:53:29,985 --> 00:53:31,025
‫أنا بخير.‬

637
00:53:31,905 --> 00:53:33,105
‫أنا بخير.‬

638
00:53:34,865 --> 00:53:36,705
‫لم يكن أمراً خطيراً.‬

639
00:53:38,705 --> 00:53:40,025
‫حدث الأمر بسرعة.‬

640
00:53:40,105 --> 00:53:42,185
‫لم أشعر بشيء إلى أن كنت في المستشفى،‬

641
00:53:42,265 --> 00:53:45,305
‫حين استيقظت.‬
‫كان أسوأ ألم خصية على الإطلاق.‬

642
00:53:47,545 --> 00:53:49,945
‫لكن لا بأس. أنا بخير.‬

643
00:53:51,625 --> 00:53:53,825
‫كنت خائفاً بالتأكيد، لكن...‬

644
00:53:54,705 --> 00:53:57,065
‫قال الطبيب إنّ الأمر ليس خطيراً.‬

645
00:53:58,585 --> 00:54:00,945
‫يمكنني عيش حياة طبيعية. و...‬

646
00:54:01,865 --> 00:54:05,145
‫لن يؤثّر ذلك على قدرتي الجنسية‬
‫أو الإنجابية أبداً.‬

647
00:54:06,345 --> 00:54:08,305
‫يمكنني إنجاب الأطفال، إن أردت.‬

648
00:54:10,025 --> 00:54:11,225
‫هذا رائع.‬

649
00:54:14,305 --> 00:54:17,345
‫لم يفت الأوان على إنجابك للأطفال.‬

650
00:54:18,145 --> 00:54:19,225
‫هذا رائع.‬

651
00:54:24,545 --> 00:54:25,545
‫أجل.‬

652
00:54:29,265 --> 00:54:31,705
‫لحسن الحظ، لم يكن أمراً خطيراً.‬

653
00:54:32,905 --> 00:54:33,865
‫وها أنا هنا.‬

654
00:54:35,105 --> 00:54:36,185
‫ما زلت على حالي.‬

655
00:54:38,585 --> 00:54:39,785
‫وأنا أيضاً.‬

656
00:54:42,385 --> 00:54:44,065
‫عدت إلى طبيعتي ثانيةً.‬

657
00:54:46,265 --> 00:54:47,705
‫مضت 8 أيام‬

658
00:54:47,785 --> 00:54:50,945
‫على اختفاء "أمايا خيمينيز"،‬

659
00:54:51,025 --> 00:54:54,345
‫والتي أكدت الشرطة اختطافها.‬

660
00:54:54,425 --> 00:55:00,105
‫اعتقال الخاطفين المزعومين‬
‫أوقع الشرطة في حيرة.‬

661
00:55:00,185 --> 00:55:04,185
‫إذ لا يبدو أنهم يستطيعون‬
‫إيجاد مخبأ الفتاة.‬

662
00:55:04,265 --> 00:55:06,545
‫في هذه الأثناء، المشبوهان، وهما زوجان‬

663
00:55:06,625 --> 00:55:09,705
‫يتم التكتم على هويتهما،‬

664
00:55:09,785 --> 00:55:13,745
‫ما زالا محتجزين ويرفضان التعاون.‬

665
00:55:13,825 --> 00:55:15,145
‫السؤال المهم هو،‬

666
00:55:15,225 --> 00:55:18,585
‫كم تستطيع "أمايا خيمينيز" الصمود؟‬

667
00:55:18,665 --> 00:55:21,025
‫تؤكد مصادر من التحقيق‬

668
00:55:21,105 --> 00:55:23,185
‫أنّ إفادةً من الزوجين المعتقلين‬

669
00:55:23,265 --> 00:55:25,905
‫يمكن أن تكون حاسمةً لإيجاد الفتاة،‬

670
00:55:25,985 --> 00:55:27,945
‫وقد أشاروا‬

671
00:55:28,025 --> 00:55:30,105
‫إلى أنّه ما لم يُعثر عليها‬
‫في الساعات القليلة المقبلة،‬

672
00:55:30,185 --> 00:55:32,705
‫قد تنتهي تلك القضية بنتيجة قاتلة.‬

673
00:56:29,985 --> 00:56:31,705
‫- "ليوبولدو"؟‬
‫- هذه أنا.‬

674
00:56:35,225 --> 00:56:37,985
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

675
00:56:38,745 --> 00:56:42,665
‫كنت أشعر بالملل فحسب وفكرت،‬

676
00:56:43,545 --> 00:56:45,145
‫"لنر ماذا يفعل."‬

677
00:56:46,265 --> 00:56:51,025
‫إذن، تقضين أوّل 24 ساعة خارج السجن،‬
‫وتشعرين بالملل بالفعل؟‬

678
00:56:51,105 --> 00:56:53,465
‫أجل، لكننا فعلنا أشياء كثيرة.‬

679
00:56:54,625 --> 00:56:57,785
‫نثرنا رماد أمي،‬

680
00:56:59,145 --> 00:57:01,025
‫وتمشينا في الغابة.‬

681
00:57:01,785 --> 00:57:06,185
‫وتناولنا شواءً لذيذاً.‬

682
00:57:08,105 --> 00:57:09,225
‫لكن...‬

683
00:57:11,185 --> 00:57:14,465
‫- أريد عمل شيء آخر.‬
‫- عمل شيء آخر؟‬

684
00:57:14,545 --> 00:57:17,585
‫تعملين أشياء يقوم بها الناس العاديون؟‬

685
00:57:19,985 --> 00:57:22,825
‫سيكون هذا جميلاً. ماذا تقترح؟‬

686
00:57:24,265 --> 00:57:25,585
‫لا أعرف.‬

687
00:57:26,905 --> 00:57:28,985
‫تجلبين حلوى التشورو والشوكولاتة؟‬

688
00:57:29,585 --> 00:57:30,825
‫تذهبين للرقص؟‬

689
00:57:33,105 --> 00:57:36,585
‫- أستأخذني إلى الرقص؟‬
‫- بالطبع.‬

690
00:57:37,665 --> 00:57:38,665
‫حسناً.‬

691
00:57:40,425 --> 00:57:41,865
‫أتريد أن نلتقي؟‬

692
00:57:43,505 --> 00:57:44,825
‫يبدو هذا جيداً.‬

693
00:57:47,385 --> 00:57:49,665
‫حسناً، سآتي فوراً.‬

694
00:57:50,825 --> 00:57:51,785
‫بالطبع.‬

695
00:58:33,305 --> 00:58:36,545
‫الأزمة هي فرصة لتغيير الأوضاع،‬

696
00:58:36,625 --> 00:58:38,465
‫لكنّ الأهم...‬

697
00:58:40,265 --> 00:58:41,625
‫تحقيق وحدة أكبر.‬

698
00:58:43,785 --> 00:58:45,585
‫انتباه، رجاءً.‬

699
00:58:47,945 --> 00:58:50,545
‫أعرف أنّ هذا احتجاج سلمي،‬

700
00:58:51,745 --> 00:58:55,665
‫ولهذا، لتجنب استخدام العنف،‬

701
00:58:55,745 --> 00:58:59,945
‫أطلب منكن الذهاب إلى زنزاناتكن‬
‫بمحض إرادتكن.‬

702
00:59:00,025 --> 00:59:01,665
‫إنهن يتحدينك.‬

703
00:59:01,745 --> 00:59:04,185
‫لا يتم الفوز بالتحدي بالقوة دوماً.‬

704
00:59:06,585 --> 00:59:08,345
‫بل يتم الفوز به بالعبقرية...‬

705
00:59:12,465 --> 00:59:14,345
‫وبالذكاء.‬

706
00:59:17,545 --> 00:59:19,585
‫سنفعل يا آمرة السجن،‬

707
00:59:20,425 --> 00:59:21,945
‫حين تستمعين إلينا‬

708
00:59:22,545 --> 00:59:24,785
‫وتعامليننا باحترام لكرامتنا.‬

709
00:59:25,385 --> 00:59:27,505
‫تغيرت أشياء كثيرة في هذا السجن.‬

710
00:59:28,065 --> 00:59:29,945
‫لا يمكننا التحرك بحرية.‬

711
00:59:30,025 --> 00:59:33,625
‫لا يمكننا استخدام الحمام حتى على انفراد.‬

712
00:59:33,705 --> 00:59:38,625
‫إننا مجبرات على التبول والتغوط‬
‫في زنزاناتنا والتعايش مع الرائحة النتنة.‬

713
00:59:38,705 --> 00:59:42,705
‫لقد تعرّضنا للضرب والصعق وإساءة المعاملة.‬

714
00:59:42,785 --> 00:59:44,425
‫وتم إذلالنا.‬

715
00:59:44,505 --> 00:59:48,905
‫علينا تناول يخنة ترفضها الخنازير حتى.‬

716
00:59:50,425 --> 00:59:54,745
‫لقد انتظرنا بما يكفي، لكنّ هذا الاحتجاج...‬

717
00:59:55,665 --> 00:59:57,505
‫هذا الاحتجاج يعني أنّ الكيل فاض بنا!‬

718
00:59:57,585 --> 00:59:59,585
‫يكفي!‬

719
00:59:59,665 --> 01:00:03,545
‫يكفي!‬

720
01:00:05,825 --> 01:00:07,305
‫لن تزحزحينا!‬

721
01:00:17,465 --> 01:00:18,705
‫حسناً.‬

722
01:00:20,425 --> 01:00:24,785
‫"سوليداد نونيز"،‬
‫أرى أنك تتكلمين باسم الجميع.‬

723
01:00:25,785 --> 01:00:26,785
‫تعالي إلى مكتبي.‬

724
01:00:26,865 --> 01:00:29,025
‫سنجلس معاً.‬

725
01:00:29,585 --> 01:00:31,985
‫وستشرحين كلّ مطالبكن.‬

726
01:00:32,545 --> 01:00:33,905
‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬

727
01:00:35,785 --> 01:00:36,625
‫هذا جيد، صحيح؟‬

728
01:00:39,545 --> 01:00:41,265
‫بالطبع. ستتولين هذا.‬

729
01:00:41,825 --> 01:00:44,185
‫"سولي"!‬

730
01:00:45,865 --> 01:00:49,385
‫"سولي"!‬

731
01:01:01,385 --> 01:01:03,185
‫اعتني بنفسك يا أختي الصغيرة.‬

732
01:01:05,625 --> 01:01:06,665
‫وأنت أيضاً.‬

733
01:01:07,465 --> 01:01:10,705
‫لعلمك، كانت أمي تقدّر "فابيو".‬

734
01:01:10,785 --> 01:01:11,985
‫لن أقول المزيد.‬

735
01:01:15,185 --> 01:01:16,745
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

736
01:01:17,305 --> 01:01:18,505
‫سأسافر.‬

737
01:01:19,465 --> 01:01:22,385
‫سأختفي إلى أن تقوم الشرطة بواجبها.‬

738
01:01:22,465 --> 01:01:23,585
‫جيد.‬

739
01:01:45,505 --> 01:01:46,745
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

740
01:01:47,305 --> 01:01:50,465
‫وأنت أيضاً. اعتني بنفسك يا فتاتي.‬

741
01:02:23,185 --> 01:02:25,185
‫"تحركي، ارقصي‬

742
01:02:25,265 --> 01:02:27,825
‫تحركي، ارقصي‬

743
01:02:27,905 --> 01:02:32,425
‫انتهت الفوضى الآن ويبدأ المرح الآن‬

744
01:02:32,505 --> 01:02:34,705
‫- مرحى!‬
‫- يبدأ المرح الآن"‬

745
01:02:37,385 --> 01:02:39,185
‫أوّل شيء عليك معرفته‬

746
01:02:39,265 --> 01:02:42,345
‫أننا حددنا 5 سجينات كقائدات للشغب.‬

747
01:02:42,425 --> 01:02:45,825
‫ماذا تعنين بالشغب؟ أيّ شغب؟ لكن إن كنت...‬

748
01:02:45,905 --> 01:02:47,585
‫هذا احتجاج سلمي.‬

749
01:02:47,665 --> 01:02:51,025
‫إننا نطالب بطعام جيد لأننا تسممنا.‬

750
01:02:51,105 --> 01:02:53,185
‫"سولي"، تعرفين كما أعرف‬

751
01:02:53,265 --> 01:02:56,145
‫أنّ التسمم كان مسألةً استثنائيةً‬
‫نأسف لها كثيراً.‬

752
01:02:56,225 --> 01:02:59,945
‫وتعرفين أنّ الطعام هنا أصبح في مستوى سيئ،‬

753
01:03:00,025 --> 01:03:02,345
‫ولم يكن الوضع أفضل سابقاً، أيضاً.‬

754
01:03:02,425 --> 01:03:06,745
‫أفضّل إنفاق المزيد من المال على الطعام‬
‫أكثر منه على الأمن،‬

755
01:03:08,825 --> 01:03:10,545
‫لكنّ هذه عاقبة أفعالكن.‬

756
01:03:13,105 --> 01:03:16,425
‫أنتن تتحكمن بوضع هذا السجن.‬
‫أحياناً، أكثر مني.‬

757
01:03:19,945 --> 01:03:23,425
‫الآن، علينا أن نكون قساة‬
‫بشأن السيطرة والأمن.‬

758
01:03:23,505 --> 01:03:26,225
‫لهذا علينا التبليغ عن قائدات الشغب‬

759
01:03:26,825 --> 01:03:29,785
‫بتهمة التمرد وأعمال العنف وتحديث ملفاتهن.‬

760
01:03:30,385 --> 01:03:33,225
‫سيفقدن حقهن في الأحكام المخففة.‬

761
01:03:35,425 --> 01:03:37,185
‫أتريدين أن أقرأ لك أسماءهن؟‬

762
01:03:40,145 --> 01:03:41,225
‫"أنتونيا تروخيو".‬

763
01:03:41,305 --> 01:03:45,505
‫"ضعوا الكرز على الديك الرومي إذ لم يُنشد‬

764
01:03:45,585 --> 01:03:48,505
‫- لم يُنشد‬
‫- مرحى!"‬

765
01:03:48,585 --> 01:03:50,185
‫ستخسر "أنتونيا" ميزاتها‬

766
01:03:50,265 --> 01:03:52,985
‫ولن تحصل على يوم إطلاق السراح‬
‫كما هو متوقع سنة 2017.‬

767
01:03:53,745 --> 01:03:56,705
‫بدلاً من ذلك، ستنتهي محكوميتها‬
‫في مارس 2020.‬

768
01:03:56,785 --> 01:03:58,905
‫"أنا آكل نيابةً عن جميع السيئين"‬

769
01:03:59,945 --> 01:04:01,265
‫"سراي فارغاس".‬

770
01:04:01,345 --> 01:04:05,865
‫"سأدعوكن على العشاء‬
‫حين أحصل على يوم إطلاق السراح..."‬

771
01:04:05,945 --> 01:04:09,305
‫ستُمدد محكومية "سراي" 18 شهراً،‬

772
01:04:09,385 --> 01:04:12,825
‫ولن تتأهل لأخذ يوم أطلاق السراح حتى 2021.‬

773
01:04:15,945 --> 01:04:17,065
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

774
01:04:19,985 --> 01:04:21,825
‫أريد أن تخرجي إلى هناك‬

775
01:04:22,785 --> 01:04:26,065
‫لتقولي إنك تفاوضت على تقديم طعام أفضل.‬

776
01:04:27,265 --> 01:04:29,985
‫سنبذل جهداً 3 أو 4 أيام‬

777
01:04:30,065 --> 01:04:31,905
‫ليعتقدن أنك حققت شيئاً.‬

778
01:04:32,465 --> 01:04:35,705
‫لكنّ الأفضل ألاّ يكون هناك‬
‫المزيد من التحديات.‬

779
01:04:37,345 --> 01:04:39,585
‫لأنه لن يكون هناك المزيد من المفاوضات.‬

780
01:04:40,945 --> 01:04:43,625
‫سنخرج جميعاً للإطاحة بزميلاتك السجينات.‬

781
01:04:44,625 --> 01:04:45,985
‫أقربهن إليك.‬

782
01:04:48,305 --> 01:04:50,305
‫ولن تستطيعي تحقيق شيء.‬

783
01:04:51,785 --> 01:04:53,505
‫ما الشيء الذي سأخبرهن بأننا اتفقنا عليه؟‬

784
01:04:54,425 --> 01:04:55,705
‫لا أعرف.‬

785
01:04:57,065 --> 01:04:58,345
‫لا يهم.‬

786
01:04:59,505 --> 01:05:03,105
‫أننا غيرنا السمن إلى زبدة للفطور.‬

787
01:05:03,185 --> 01:05:04,585
‫كما تشائين.‬

788
01:05:09,225 --> 01:05:13,705
‫"سأقضي محكوميتي ما دمت أشعر بالشبع‬

789
01:05:13,785 --> 01:05:16,425
‫ما دمت أشعر بالشبع‬

790
01:05:17,505 --> 01:05:21,825
‫وإن استمروا بإطعامي القمامة‬
‫سأذهب للقفز عن السياج‬

791
01:05:21,905 --> 01:05:24,865
‫سأذهب للقفز عن السياج‬

792
01:05:24,945 --> 01:05:29,105
‫- أريد الاحتفال‬
‫- أريد الاحتفال..."‬

793
01:05:29,185 --> 01:05:30,025
‫يا فتيات.‬

794
01:05:32,145 --> 01:05:34,145
‫- يا فتيات.‬
‫- "سولي".‬

795
01:05:35,385 --> 01:05:37,825
‫أتيت لأخبركن بما حققناه.‬

796
01:05:37,905 --> 01:05:39,425
‫لأننا حققنا أموراً!‬

797
01:05:40,505 --> 01:05:42,145
‫هذه زميلتنا "سولي"!‬

798
01:05:43,345 --> 01:05:45,705
‫- مرحى يا "سولي"!‬
‫- انسين أمر السمن.‬

799
01:05:45,785 --> 01:05:49,145
‫من الغد، سنحظى بزبدة حقيقية على الإفطار.‬

800
01:05:49,225 --> 01:05:51,345
‫- مرحى!‬
‫- أجل!‬

801
01:05:53,905 --> 01:05:59,425
‫الخبز المقرف الذي يعطونه لنا، انتهى أمره.‬

802
01:05:59,505 --> 01:06:02,265
‫لقد وعدونا بسمك النازلي مرةً أسبوعياً.‬

803
01:06:03,985 --> 01:06:06,465
‫سنتناول سمك النازلي.‬

804
01:06:06,545 --> 01:06:09,225
‫لا مزيداً من الصلصة الشبيهة بالمايونيز.‬

805
01:06:09,305 --> 01:06:12,785
‫- انتهت الأعذار يا "أنتونيا".‬
‫- لا تقلقي.‬

806
01:06:13,625 --> 01:06:14,944
‫"أنتونيا"!‬

807
01:06:15,545 --> 01:06:18,505
‫"تحركي، ارقصي‬

808
01:06:18,585 --> 01:06:21,425
‫"تحركي، ارقصي‬

809
01:06:21,505 --> 01:06:26,625
‫انتهت الفوضى الآن ويبدأ المرح الآن‬

810
01:06:26,705 --> 01:06:29,104
‫يبدأ المرح الآن‬

811
01:06:29,984 --> 01:06:31,823
‫تحركي، ارقصي"‬

812
01:06:41,465 --> 01:06:44,024
‫المفتش "كاستيو"، "تانغو" 1. أجب.‬

813
01:06:45,863 --> 01:06:47,783
‫المفتش "كاستيو"، "تانغو" 1. أجب.‬

814
01:06:48,705 --> 01:06:51,425
‫- "تانغو" 1، ما الأمر؟‬
‫- اخترقت مركبة نقطة المراقبة.‬

815
01:06:51,505 --> 01:06:55,145
‫اخترقت السياج بأقصى سرعة.‬
‫أُطلقت النيران. إنهم مسلحون!‬

816
01:06:55,225 --> 01:06:57,225
‫لقد كانوا مُلاحقين منذ المقبرة.‬

817
01:06:57,305 --> 01:06:59,665
‫المفتش "كاستيو" إلى جميع الوحدات.‬

818
01:06:59,745 --> 01:07:02,545
‫اتجهت سيارة إلى درب الغابة. سنلاحقها.‬

819
01:07:02,625 --> 01:07:07,225
‫أريد كل السيارات بهذا الاتجاه.‬
‫أرسلوا مساندةً جويةً فوراً.‬

820
01:07:16,585 --> 01:07:18,345
‫أنا مسرورة جداً حالياً.‬

821
01:07:18,425 --> 01:07:20,345
‫سأحصل على الخميرة.‬
‫يمكنني صنع الكعكات الإسفنجية.‬

822
01:07:20,425 --> 01:07:22,745
‫وسأحصل على أفضل زبدة.‬

823
01:07:22,823 --> 01:07:26,225
‫غداً، سأصنع كعكاً مكوباً للاحتفال فحسب.‬

824
01:07:26,305 --> 01:07:27,783
‫- بعض الكعك المكوب اللذيذ...‬
‫- ماذا؟‬

825
01:07:27,863 --> 01:07:30,265
‫الكعكات الصغيرة بالكريما...‬

826
01:07:30,345 --> 01:07:33,104
‫- كلا. لا تجربي صنع أشياء الآن.‬
‫- ...فوقها. إنها شهية.‬

827
01:07:33,185 --> 01:07:35,863
‫إنك لا تستطيعين نطق اسمها‬
‫بشكل صحيح، كيف ستصنعينها؟‬

828
01:07:35,944 --> 01:07:37,783
‫لقد تعلمت، أعرف كيف أصنعها.‬

829
01:07:37,863 --> 01:07:40,345
‫رأيتها على التلفاز، لكن لا يمكنك صنعها.‬

830
01:07:40,425 --> 01:07:42,745
‫- افعلي شيئاً آخر.‬
‫- أستطيع. إنها كالمافن.‬

831
01:07:42,823 --> 01:07:45,265
‫- اصنعي أشياء عادية يا "أنتونيا".‬
‫- أية أشياء عادية؟‬

832
01:07:45,345 --> 01:07:48,625
‫- الخبز الفرنسي المحمص...‬
‫- أنت مخبولة.‬

833
01:07:48,705 --> 01:07:51,104
‫- وأنت عاجزة جنسياً.‬
‫- سحقاً لك.‬

834
01:07:52,265 --> 01:07:55,305
‫أنا أكثر سروراً بالطبع.‬

835
01:07:55,385 --> 01:07:58,185
‫حين أحظى بيوم إطلاق السراح قرابة 2030،‬

836
01:07:58,265 --> 01:08:01,065
‫سآتي إلى هنا لتناول الطعام فحسب.‬
‫هذا غير معقول.‬

837
01:08:01,145 --> 01:08:02,145
‫انظر إلى هذا.‬

838
01:08:03,025 --> 01:08:04,225
‫فلتتناوله.‬

839
01:08:05,265 --> 01:08:08,985
‫أنا مسرورة لأننا استطعنا قول ما أردناه.‬

840
01:08:09,065 --> 01:08:10,665
‫أشعر بالأمل ثانيةً.‬

841
01:08:10,745 --> 01:08:13,665
‫إن اتخذت موقفاً، يمكنك تغيير الأوضاع.‬

842
01:08:13,745 --> 01:08:16,425
‫"أريد الاحتفال‬

843
01:08:16,505 --> 01:08:19,025
‫أريد الاحتفال..."‬

844
01:08:20,865 --> 01:08:23,625
‫بالطبع. لم لا أكون مسرورةً؟‬

845
01:08:27,305 --> 01:08:30,145
‫هل سبق أن سمعت أنّ الحياة هي وجهة نظر؟‬

846
01:08:33,985 --> 01:08:34,945
‫إنها كذلك.‬

847
01:08:37,425 --> 01:08:38,705
‫الحياة ليست كما تبدو.‬

848
01:08:40,185 --> 01:08:42,145
‫بل هي ما يظنه المرء.‬

849
01:09:21,145 --> 01:09:22,825
‫"ممنوع الدخول، لا مخرج"‬

850
01:10:17,585 --> 01:10:18,825
‫ماذا يحدث؟‬

851
01:10:18,905 --> 01:10:21,425
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

852
01:10:22,265 --> 01:10:23,425
‫خذ هذا.‬

853
01:10:43,065 --> 01:10:44,145
‫"رومان"!‬

854
01:10:47,145 --> 01:10:48,625
‫"رومان"، شغّل محرك المقطورة!‬

855
01:10:50,825 --> 01:10:51,865
‫إنه "كريم"!‬

856
01:10:53,025 --> 01:10:54,825
‫إنه يلاحقنا!‬

857
01:10:59,945 --> 01:11:02,745
‫- انطلق!‬
‫- أنا أنطلق!‬

858
01:11:17,265 --> 01:11:21,185
‫- اضغط على الدواسة!‬
‫- أنا أفعل! لكنّ المقطورة لا تتحرك!‬

859
01:11:21,265 --> 01:11:22,945
‫لن تسرع أكثر!‬

860
01:11:23,585 --> 01:11:24,785
‫لا!‬

861
01:11:26,865 --> 01:11:28,985
‫أبي!‬

862
01:11:31,585 --> 01:11:34,505
‫"كاسيو"، اخترقت سيارة حاجز الأمن. أتسمعني؟‬

863
01:11:35,185 --> 01:11:38,385
‫ابنتي خلفهم وتطلق البوق. سنرحل.‬

864
01:11:38,465 --> 01:11:40,025
‫إننا في طريقنا.‬

865
01:12:00,545 --> 01:12:02,225
‫توقّف.‬

866
01:12:03,265 --> 01:12:04,585
‫توقّف!‬

867
01:12:04,665 --> 01:12:08,865
‫- لن أتركك كما تركت أمي.‬
‫- إن لم نتوقف، سيقتلون كلينا،‬

868
01:12:08,945 --> 01:12:11,305
‫- ثم أختك.‬
‫- لن أتوقف.‬

869
01:12:11,385 --> 01:12:12,465
‫- توقّف.‬
‫- لا.‬

870
01:12:15,825 --> 01:12:16,665
‫لا!‬

871
01:12:18,625 --> 01:12:22,385
‫فرصتنا الوحيدة أن نفاجئهم ونطلق. توقّف!‬

872
01:12:22,465 --> 01:12:23,465
‫- لا!‬
‫- توقّف!‬

873
01:12:23,545 --> 01:12:25,625
‫لا!‬

874
01:12:29,025 --> 01:12:30,945
‫أبي، لا.‬

875
01:12:31,025 --> 01:12:33,585
‫انطلق يا بني. بأقصى سرعة ممكنة.‬

876
01:12:35,065 --> 01:12:36,065
‫أرجوك يا أبي.‬

877
01:12:36,945 --> 01:12:39,305
‫انطلق يا بني. ثق بي.‬

878
01:12:47,425 --> 01:12:48,505
‫تباً.‬

879
01:12:49,585 --> 01:12:51,425
‫تباً!‬

880
01:14:04,585 --> 01:14:08,345
‫أبي!‬

881
01:14:10,625 --> 01:14:14,265
‫"ماكارينا"، لا!‬

882
01:14:26,585 --> 01:14:28,385
‫لا!‬

883
01:15:16,505 --> 01:15:17,905
‫"ماكارينا"!‬

884
01:15:37,225 --> 01:15:38,705
‫ارفعي يديك.‬

885
01:15:40,385 --> 01:15:42,305
‫ألقي بالسلاح.‬

886
01:15:47,625 --> 01:15:50,545
‫"في الحلقة التالية"‬

887
01:16:19,625 --> 01:16:21,345
‫النجدة!‬

888
01:16:43,785 --> 01:16:45,465
‫لا تفعلي يا "كيرلي"!‬

889
01:16:45,765 --> 01:17:01,445
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

