﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,350
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:05,625 --> 00:00:10,545
‫كصوت احتكاك الزلاجات بالسطح الجليدي.‬

3
00:00:12,465 --> 00:00:15,745
‫أو صوت احتكاك الحديد ببعضه.‬

4
00:00:19,305 --> 00:00:23,625
‫ثم تشرق الشمس فجأةً.‬

5
00:00:25,265 --> 00:00:30,425
‫أستيقظ وأنا أرتجف وأشعر بالبرد.‬

6
00:00:30,505 --> 00:00:32,265
‫أنظر من حولي، و...‬

7
00:00:32,825 --> 00:00:36,425
‫أجد نفسي في وسط الباحة، وحيدةً،‬

8
00:00:36,505 --> 00:00:38,345
‫وخائفةً من مغادرة سريري.‬

9
00:00:39,745 --> 00:00:40,985
‫وهكذا...‬

10
00:00:41,945 --> 00:00:42,865
‫أصرخ.‬

11
00:00:45,105 --> 00:00:48,625
‫لكن لا يخرج أيّ صوت، بل يسود الصمت.‬

12
00:01:15,705 --> 00:01:17,305
‫نحن إلى جانبك يا "ماكا".‬

13
00:01:17,385 --> 00:01:20,705
‫كنت لأفعل الشيء نفسه. أحسنت يا "ماكا".‬

14
00:01:20,785 --> 00:01:23,265
‫تحلّي بالقوة يا "ماكا". أبقي رأسك مرفوعاً.‬

15
00:01:39,665 --> 00:01:43,145
‫يا رب، نطلب منك أن ترعى‬
‫روحيّ "ليوبولدو" و"إنكارنا"‬

16
00:01:43,225 --> 00:01:46,025
‫ليشهدا مجدك.‬

17
00:01:46,105 --> 00:01:50,145
‫أحياناً في الحياة، تختبرنا أحلك الظروف.‬

18
00:01:51,945 --> 00:01:55,585
‫لكنّ الربّ يطلب منا الإيمان به،‬
‫لأنّه وحده من يديننا.‬

19
00:01:56,865 --> 00:02:00,345
‫فلينظر إلى ابنته "ماكارينا" بعطف‬

20
00:02:00,425 --> 00:02:03,225
‫ويساعدها على تخطّي هذه الحوادث المأساوية.‬

21
00:02:06,745 --> 00:02:08,185
‫لم تكن...‬

22
00:02:09,985 --> 00:02:11,904
‫لم تكن تلك حوادث،‬

23
00:02:12,745 --> 00:02:14,305
‫بل كانت جرائم قتل.‬

24
00:02:15,265 --> 00:02:18,385
‫ليس على الله أن يدينني بشيء،‬
‫فأنا أعترف بأنّني ارتكبتها.‬

25
00:02:22,705 --> 00:02:26,905
‫"ماكارينا"، صدقاً، اطلبي أيّ شيء.‬

26
00:02:27,745 --> 00:02:30,705
‫تعازيّ. أنا آسف جداً.‬

27
00:02:30,785 --> 00:02:33,185
‫أنا آسفة جداً يا عزيزتي.‬

28
00:02:33,265 --> 00:02:36,065
‫يجب أن تتحلّي بالشجاعة.‬
‫تحلّي بالقوة يا بطلة.‬

29
00:02:36,145 --> 00:02:39,345
‫أنا آسفة يا عزيزتي. اسمعي ما سأقوله،‬

30
00:02:39,425 --> 00:02:41,265
‫انسي توجيه القاضي تهمة القتل لك.‬

31
00:02:41,345 --> 00:02:45,785
‫فعلت ما كان يجب عليك فعله.‬
‫كان يجب أن يموت قاتل والديك.‬

32
00:02:46,545 --> 00:02:48,665
‫كوني قويّة يا حبيبتي.‬

33
00:02:55,505 --> 00:02:57,145
‫لا تحزني أيتها الشقراء.‬

34
00:02:58,545 --> 00:02:59,945
‫المهم،‬

35
00:03:00,025 --> 00:03:02,825
‫هو أنّه على رقعة شطرنج الحياة،‬
‫تغلّبنا على "كريم".‬

36
00:03:03,945 --> 00:03:05,305
‫في الواقع، أنت تغلّبت عليه.‬

37
00:03:06,145 --> 00:03:07,985
‫كان آخر واحد.‬

38
00:03:09,425 --> 00:03:10,745
‫شكراً لك.‬

39
00:03:11,705 --> 00:03:13,505
‫إنّه يوم للاحتفال.‬

40
00:03:14,185 --> 00:03:17,385
‫وفّري تعازيك لوالدة حبيبك.‬

41
00:03:17,465 --> 00:03:20,465
‫إنّها ليست بحاجة إلى حارسة شخصية،‬
‫ألم تلاحظي ذلك؟‬

42
00:03:21,945 --> 00:03:25,185
‫"ماكا"، أنت لست وحيدة.‬

43
00:03:26,385 --> 00:03:27,545
‫مفهوم؟‬

44
00:03:31,625 --> 00:03:33,465
‫هيا بنا، لنذهب.‬

45
00:03:35,785 --> 00:03:39,065
‫يا فتيات، انتظرن لحظة، قبل أن تغادرن.‬

46
00:03:39,145 --> 00:03:43,465
‫ستعطي خبيرة في الجنس غداً‬
‫محاضرة عن النشاط الجنسي واحترام الذات.‬

47
00:03:44,185 --> 00:03:46,225
‫ستجري المحاضرة هنا...‬

48
00:03:46,305 --> 00:03:47,705
‫تستمرّ الحياة.‬

49
00:03:49,425 --> 00:03:51,425
‫لكنّني أريد العكس.‬

50
00:03:51,505 --> 00:03:53,545
‫أريد العودة إلى الوراء.‬

51
00:03:54,265 --> 00:03:58,105
‫أنا عالقة في اللحظة التي أطلقت النار فيها‬
‫وغيّرت حياتي إلى الأبد.‬

52
00:03:59,865 --> 00:04:02,585
‫أدركت في سن الـ30،‬

53
00:04:02,665 --> 00:04:05,065
‫كطفل استيقظ من النوم،‬

54
00:04:05,145 --> 00:04:07,825
‫أنّ الحياة جادة.‬

55
00:04:41,785 --> 00:04:44,705
‫لا أستطيع القيام بهذا! إنّها لا تدخل.‬

56
00:04:45,665 --> 00:04:48,105
‫- لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫- دعيني أرى.‬

57
00:04:48,185 --> 00:04:49,985
‫ثبّتي يدك.‬

58
00:04:50,065 --> 00:04:53,865
‫عليك تمرير الحلقة المعدنية الصغيرة‬
‫فوق العمود.‬

59
00:04:53,945 --> 00:04:56,705
‫- أترين؟‬
‫- نعم. هكذا.‬

60
00:04:56,785 --> 00:04:59,385
‫هكذا، أحسنت.‬

61
00:05:00,225 --> 00:05:02,945
‫لماذا تتكلّمين معها‬
‫وكأنّها متخلّفة عقلياً؟‬

62
00:05:03,025 --> 00:05:04,425
‫ماذا تقصدين؟‬

63
00:05:06,345 --> 00:05:07,745
‫الحلقة المعدنية الصغيرة.‬

64
00:05:08,865 --> 00:05:11,185
‫العمود الصغير لـ"سوزي" الصغيرة.‬

65
00:05:12,065 --> 00:05:14,105
‫تتكلّمين كأنك راهبة.‬

66
00:05:14,185 --> 00:05:16,865
‫الأخت "هيلينا" تعلّم في مدرسة الأحد.‬
‫أليس كذلك يا "سوزي" الصغيرة؟‬

67
00:05:18,465 --> 00:05:20,185
‫لماذا تزوّجت من امرأة‬

68
00:05:20,265 --> 00:05:23,825
‫يرى الجميع أنّها معاقة عقلياً؟‬

69
00:05:24,545 --> 00:05:26,945
‫لو كانت معاقة عقلياً،‬

70
00:05:28,305 --> 00:05:31,825
‫لما أرسلتموها إلى السجن، أليس كذلك؟‬

71
00:05:33,305 --> 00:05:35,585
‫معدّل ذكائها 50.‬

72
00:05:39,385 --> 00:05:41,785
‫هل زوجتك ذكية أيها المفتّش؟‬

73
00:05:43,465 --> 00:05:45,145
‫هل هي أذكى منك؟‬

74
00:05:46,225 --> 00:05:50,865
‫ألا يمكن للمرء أن يُغرم بشخص ليس ذكياً؟‬

75
00:05:51,985 --> 00:05:56,825
‫برأيي أنّك تزوّجتها لأنّه يسهل التلاعب بها‬

76
00:05:57,585 --> 00:06:00,265
‫وستكون مخلصة ووفيّة لك كثيراً.‬

77
00:06:01,265 --> 00:06:04,505
‫لماذا ترغب في زوجة وفيّة للغاية،‬

78
00:06:05,905 --> 00:06:07,225
‫لكنها غبيّة جداً؟‬

79
00:06:08,225 --> 00:06:10,865
‫"سوزي" الصغيرة، هل تريدين الاعتراف؟‬

80
00:06:10,945 --> 00:06:12,465
‫هل اقترفت خطيئة؟‬

81
00:06:13,665 --> 00:06:14,705
‫لا.‬

82
00:06:15,345 --> 00:06:16,905
‫صدقاً، لم أفعل.‬

83
00:06:17,785 --> 00:06:19,305
‫إذن ارتكبي مزيداً من الخطايا.‬

84
00:06:20,745 --> 00:06:23,544
‫كما يبدو، فإنّ الله يسامح الجميع.‬

85
00:06:25,625 --> 00:06:27,865
‫"أمايا خيمينيز"، 16 عاماً.‬

86
00:06:28,905 --> 00:06:31,625
‫- هل تعرفها؟‬
‫- لا.‬

87
00:06:33,265 --> 00:06:34,745
‫ما هذا بحق السماء؟‬

88
00:06:35,505 --> 00:06:37,745
‫إنّه دبوس شعر وجدته على الأرض.‬

89
00:06:37,825 --> 00:06:39,665
‫أستخدمه لتنظيم أوراقي.‬

90
00:06:40,345 --> 00:06:43,625
‫إنّه لـ"أمايا". حمضها النووي يغطيه.‬

91
00:06:45,385 --> 00:06:46,345
‫أين عثرت عليه؟‬

92
00:06:47,105 --> 00:06:49,705
‫في الريف، لا أتذكّر أين.‬

93
00:06:49,785 --> 00:06:51,345
‫ما هو عملك؟‬

94
00:06:51,425 --> 00:06:53,505
‫أمتلك عيادةً للطبّ البيطري.‬

95
00:06:54,785 --> 00:06:56,825
‫لكنك لست طبيباً بيطرياً.‬

96
00:06:56,905 --> 00:06:59,225
‫ورثت المهنة عندما تُوفي أخي.‬

97
00:07:00,065 --> 00:07:03,545
‫لا تحتاج إلى شهادة‬
‫لمساعدة حيوانات المزرعة على الإنجاب.‬

98
00:07:05,225 --> 00:07:06,785
‫هل اشتكى لك أحد الزبائن؟‬

99
00:07:13,305 --> 00:07:14,425
‫تفضّلي بالدخول.‬

100
00:07:23,945 --> 00:07:24,945
‫لماذا أرسلت في طلبي؟‬

101
00:07:28,705 --> 00:07:32,305
‫"ماكارينا"، بصفتي رئيس الأطباء النفسيين‬
‫في هذه المنشأة،‬

102
00:07:32,385 --> 00:07:35,985
‫فمن واجبي أن أشاطرك مخاوفي بشأن صحتك.‬

103
00:07:36,785 --> 00:07:40,825
‫في الأيّام الأخيرة، فقدت والديك‬

104
00:07:40,905 --> 00:07:42,985
‫بطريقة مأساوية وعنيفة،‬

105
00:07:44,225 --> 00:07:46,825
‫وقتلت الفاعل بدم بارد.‬

106
00:07:49,065 --> 00:07:53,625
‫لست متأكّداً كيف تنوين التعامل مع الأمر‬
‫من دون أيّ دعم.‬

107
00:07:55,465 --> 00:07:56,865
‫باختصار...‬

108
00:07:58,145 --> 00:08:01,665
‫أخشى أن تقعي فريسةً للاكتئاب،‬

109
00:08:01,745 --> 00:08:04,825
‫وأن تشعري بأنّك مسؤولة عن موتهما،‬

110
00:08:06,265 --> 00:08:11,305
‫وأرى أنّه من المفيد جداً أن تبدئي‬
‫بجلسات علاج نفسيّ.‬

111
00:08:14,265 --> 00:08:16,505
‫هناك حدود لا أتخطاها يا دكتور.‬

112
00:08:17,705 --> 00:08:18,585
‫أبداً.‬

113
00:08:20,225 --> 00:08:23,265
‫حتى لو استيقظت ذات يوم،‬

114
00:08:24,825 --> 00:08:27,505
‫ولم أكن أفكّر إلا في الانتحار،‬

115
00:08:28,345 --> 00:08:30,465
‫يستحيل أن أضع نفسي بين يديك.‬

116
00:08:52,505 --> 00:08:55,705
‫اعملن بصمت أو اذهبن إلى زنزاناتكن.‬

117
00:08:55,785 --> 00:08:57,425
‫حسناً أيها الوغد.‬

118
00:09:00,945 --> 00:09:02,785
‫أنت مضحكة يا "هيلينيتا".‬

119
00:09:03,945 --> 00:09:04,825
‫لماذا؟‬

120
00:09:07,065 --> 00:09:09,585
‫لست مثل بقيّة الحثالة هنا.‬

121
00:09:09,665 --> 00:09:11,665
‫أنت تحلّين المشاكل، ولديك مبيضان،‬

122
00:09:12,465 --> 00:09:14,625
‫وتجيدين التعامل مع ذوات الاحتياجات الخاصة.‬

123
00:09:21,105 --> 00:09:22,345
‫نجحت.‬

124
00:09:23,665 --> 00:09:24,665
‫حسناً.‬

125
00:09:26,105 --> 00:09:28,665
‫والآن، عندما تفتحينه، يجب أن يصدر موسيقى.‬

126
00:09:28,745 --> 00:09:30,065
‫تفضّلي.‬

127
00:09:33,025 --> 00:09:34,905
‫رائع!‬

128
00:09:47,265 --> 00:09:48,705
‫ما الخطب؟‬

129
00:09:49,345 --> 00:09:50,545
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:09:57,705 --> 00:10:00,265
‫تذكّرني الأغنية بابنتي.‬

131
00:10:02,225 --> 00:10:03,545
‫هل لديك ابنة؟‬

132
00:10:06,785 --> 00:10:09,545
‫كنت أشغّل هذه الأغنية لها‬
‫حين كانت في بطني.‬

133
00:10:11,745 --> 00:10:13,465
‫قبل سنوات طويلة.‬

134
00:10:15,785 --> 00:10:17,025
‫17.‬

135
00:10:20,985 --> 00:10:22,785
‫فتاة جميلة.‬

136
00:10:26,985 --> 00:10:31,185
‫هل أنت جائعة؟ تناولي الطعام وإلا ستمرضين.‬

137
00:10:32,185 --> 00:10:33,825
‫هل ستزورك؟‬

138
00:10:36,305 --> 00:10:37,465
‫لا يمكنها.‬

139
00:10:38,425 --> 00:10:40,145
‫لا يمكنها الذهاب إلى أيّ مكان.‬

140
00:10:40,945 --> 00:10:42,225
‫كلي قليلاً بعد.‬

141
00:10:44,225 --> 00:10:45,745
‫هكذا.‬

142
00:10:46,505 --> 00:10:48,305
‫إنها في صندوق.‬

143
00:10:51,305 --> 00:10:52,945
‫كهذه الدمية.‬

144
00:11:01,145 --> 00:11:06,665
‫لماذا حفرت نفقاً بطول 600 متر تحت أرضك؟‬

145
00:11:06,745 --> 00:11:09,985
‫هل هو ملجأ للخنازير ضدّ الغارات الجويّة؟‬

146
00:11:10,945 --> 00:11:13,625
‫أو ربما أردت الدخول والخروج سرّاً؟‬

147
00:11:13,705 --> 00:11:15,985
‫إنّه ليس نفقاً، سيصبح مخزناً.‬

148
00:11:17,425 --> 00:11:18,865
‫هل هذا مخزن؟‬

149
00:11:19,865 --> 00:11:24,185
‫أيها المفتش، وصل شيء مهم‬
‫من المكتب الرئيسي.‬

150
00:11:24,265 --> 00:11:27,585
‫حددوا مكان إشارة هاتف "أمايا خيمينيز".‬

151
00:11:27,665 --> 00:11:29,305
‫يبدو أنّها شغّلت هاتفها.‬

152
00:11:30,905 --> 00:11:33,385
‫ماذا تفعل في "المجر"؟‬

153
00:11:35,905 --> 00:11:37,865
‫هل تريدينني أن أطلي أظافرك؟‬

154
00:11:37,945 --> 00:11:39,665
‫لا، شكراً.‬

155
00:11:39,745 --> 00:11:41,705
‫لا مانع لديّ.‬

156
00:11:41,785 --> 00:11:43,505
‫من الرائع أن أكون خادمتك.‬

157
00:11:43,585 --> 00:11:47,425
‫- أفضّل ذلك.‬
‫- لم أشترك لتكوني خادمتي.‬

158
00:11:52,425 --> 00:11:53,625
‫"ماكا".‬

159
00:11:55,625 --> 00:11:59,185
‫لم أستطع تقديم تعازيّ سابقاً.‬
‫أنا آسفة على خسارتك.‬

160
00:12:06,625 --> 00:12:08,585
‫أعرف ألمك.‬

161
00:12:10,145 --> 00:12:13,985
‫بعد دخولي إلى هنا بأسبوعين، تُوفي والدي.‬

162
00:12:16,665 --> 00:12:21,065
‫لا أستطيع تخيّل ألم فقدان كلا والديك‬
‫في الوقت نفسه.‬

163
00:12:23,865 --> 00:12:25,225
‫هذا محزن جداً.‬

164
00:12:27,905 --> 00:12:29,345
‫وهو يقلقني...‬

165
00:12:32,145 --> 00:12:34,905
‫كيف تخططين للحصول على المال‬
‫الذي تدينين لي به ثمناً لـ"بامبي"؟‬

166
00:12:39,025 --> 00:12:41,505
‫ضعي لي بعض الكريم بينما تفكّرين في الأمر.‬

167
00:12:44,545 --> 00:12:46,345
‫لا أستطيع الوصول.‬

168
00:12:55,865 --> 00:12:58,065
‫بعد أن اتفقنا على السلم،‬

169
00:13:00,185 --> 00:13:02,745
‫وأظهرت لك احترامي بتقديم هديّة،‬

170
00:13:06,145 --> 00:13:09,065
‫قمت بالاستخفاف بي بشراء "بامبي".‬

171
00:13:13,105 --> 00:13:16,025
‫بما أنّك هنا، لم لا تضعينه من الأمام؟‬

172
00:13:21,505 --> 00:13:23,025
‫لقد خرقت العهد يا "ماكا".‬

173
00:13:24,545 --> 00:13:27,105
‫ستكونين خادمتي إلى أن تسددي نقودي.‬

174
00:13:30,985 --> 00:13:32,505
‫قدّمي لي خدمة،‬

175
00:13:33,905 --> 00:13:35,865
‫تحاشي وقوع أيّة مشاكل.‬

176
00:13:38,425 --> 00:13:39,945
‫هذا يكفي.‬

177
00:13:41,545 --> 00:13:43,145
‫لا أريد أن أهدره.‬

178
00:13:46,385 --> 00:13:47,305
‫"آنابيل".‬

179
00:13:48,505 --> 00:13:50,705
‫هل يمكنك إعطائي سيجارة ماريجوانا رجاءً؟‬

180
00:13:52,385 --> 00:13:56,225
‫وسجّليها على قائمتك الصغيرة.‬

181
00:13:58,105 --> 00:13:59,385
‫في دفترك.‬

182
00:14:15,185 --> 00:14:18,465
‫من المهم أن نتكلّم بصراحة.‬

183
00:14:18,545 --> 00:14:21,625
‫سنرى كيف أنّ شيئاً شخصياً كهزّة الجماع‬

184
00:14:21,705 --> 00:14:23,745
‫يختلف من شخص إلى آخر.‬

185
00:14:23,825 --> 00:14:27,985
‫"أنتونيا"، أخبرينا عن شعورك‬
‫عندما تُصابين بهزّة الجماع؟‬

186
00:14:28,065 --> 00:14:32,865
‫اسمعي أيتها السيدة،‬
‫لا مانع لديّ بالتكلّم بصراحة‬

187
00:14:32,945 --> 00:14:35,585
‫وقول كلمات مثل قضيب،‬

188
00:14:35,665 --> 00:14:39,105
‫أو عضو، أو مهبل. هل تفهمينني؟‬

189
00:14:39,185 --> 00:14:43,065
‫لكنّني لا أستطيع إخبارك بصراحة‬

190
00:14:43,145 --> 00:14:47,625
‫عن الطبيعة الحميمية لهزّات جماعي أمامه.‬

191
00:14:57,145 --> 00:15:00,464
‫أنا بغنى عن تلك الصورة يا كبيرة السجّانين.‬

192
00:15:00,545 --> 00:15:03,265
‫الحقيقة تُقال،‬
‫أنت تثيرين اشمئزازي بما يكفي.‬

193
00:15:03,344 --> 00:15:06,065
‫لن نقول شيئاً قبل أن يرحل "فالبوينا".‬

194
00:15:07,344 --> 00:15:08,545
‫حسناً إذن.‬

195
00:15:10,145 --> 00:15:11,145
‫حسناً.‬

196
00:15:11,864 --> 00:15:14,305
‫بصراحة، أنتن تقدّمن لي خدمة.‬

197
00:15:14,944 --> 00:15:18,864
‫خسر إحدى خصيتيه لأنّه تعرّض لحادث.‬

198
00:15:18,945 --> 00:15:21,945
‫نعم، سقطت عليها صينية، مرّة تلو الأخرى.‬

199
00:15:26,225 --> 00:15:27,265
‫الآن أصبحنا بمفردنا!‬

200
00:15:34,745 --> 00:15:39,145
‫"عيد ميلاد (ماركوس)"‬

201
00:16:13,025 --> 00:16:15,985
‫الرقم المطلوب غير معروف.‬

202
00:16:22,345 --> 00:16:23,865
‫الأمر سهل عليّ.‬

203
00:16:23,945 --> 00:16:26,385
‫حالما أبدأ بفرك نفسي في الأسفل...‬

204
00:16:27,505 --> 00:16:30,225
‫ينتهي الأمر. أصبح كخرطوم فوّار.‬

205
00:16:31,305 --> 00:16:34,465
‫لطالما تظاهرت بهزّات جماعي الأولى.‬

206
00:16:34,545 --> 00:16:36,425
‫يُفترض أن تصرخي، لذلك صرخت!‬

207
00:16:37,945 --> 00:16:39,825
‫"يا إلهي يا عزيزي! أعطني المزيد!"‬

208
00:16:41,465 --> 00:16:43,785
‫ويُفترض أن تقولي أشياء قذرة أيضاً.‬

209
00:16:43,865 --> 00:16:46,785
‫"حطم مؤخرتي! غطّني بحليبك!‬

210
00:16:46,865 --> 00:16:49,145
‫- أعطني إياه كله يا عزيزي!"‬
‫- هذا كثير بعض الشيء.‬

211
00:16:49,225 --> 00:16:51,625
‫- وكأنّه لم يسبق لك قول ذلك!‬
‫- ربما بشكل مختلف.‬

212
00:16:51,705 --> 00:16:54,745
‫حين أشعر بهزّة الجماع،‬

213
00:16:54,825 --> 00:16:58,105
‫فإنّني أحتاج فعلاً...‬

214
00:16:58,185 --> 00:16:59,465
‫إلى التبوّل.‬

215
00:16:59,545 --> 00:17:02,305
‫يُسمى هذا التبوّل بسعادة.‬

216
00:17:03,945 --> 00:17:07,145
‫أوّل مرّة شعرت بها، كان عمري 14 عاماً.‬
‫كنت صغيرة جداً.‬

217
00:17:07,225 --> 00:17:09,025
‫ارتعشت...‬

218
00:17:09,105 --> 00:17:11,665
‫لكن نسيبي قال لي، "لا تكوني غبيّة.‬

219
00:17:11,745 --> 00:17:14,945
‫كل هذه الأمور عن الجنس والمضاجعة سهلة.‬

220
00:17:15,025 --> 00:17:18,305
‫أغمضي عينيك، افتحي فمك وساقيك.‬

221
00:17:18,385 --> 00:17:20,225
‫وتشبّثي بقوّة."‬

222
00:17:20,305 --> 00:17:23,545
‫وبعد 9 أشهر، خرج "واكين" من جسدي،‬

223
00:17:23,625 --> 00:17:25,705
‫مغطّى بالقذارة...‬

224
00:17:26,665 --> 00:17:28,065
‫والآن، ها نحن ذا.‬

225
00:17:28,145 --> 00:17:30,465
‫هزّات جماعي كانت طويلة. كالمعتاد.‬

226
00:17:30,545 --> 00:17:32,225
‫بالطبع.‬

227
00:17:32,305 --> 00:17:34,905
‫رغم أنّك نادراً ما كنت تمارسين الجنس.‬

228
00:17:34,985 --> 00:17:36,465
‫كنت بائعة هوى.‬

229
00:17:36,545 --> 00:17:39,145
‫- نعم، صحيح.‬
‫- أفضّل الجماع الفموي.‬

230
00:17:39,225 --> 00:17:41,585
‫كان لديّ حبيب يا "آنابيل".‬

231
00:17:41,665 --> 00:17:43,265
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا.‬

232
00:17:43,345 --> 00:17:44,625
‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬

233
00:17:44,705 --> 00:17:47,065
‫بالنسبة إليّ، هزّة الجماع كالعطاس.‬

234
00:17:47,145 --> 00:17:50,065
‫تشعرين بها تقترب...‬

235
00:17:51,545 --> 00:17:54,385
‫ثم باركك الله.‬

236
00:17:54,465 --> 00:17:55,745
‫إنّها هزّة جماع تحسسيّة!‬

237
00:17:57,265 --> 00:17:58,785
‫لا تتحمّل اللاكتوز!‬

238
00:18:00,425 --> 00:18:01,385
‫هذا مقرف.‬

239
00:18:03,465 --> 00:18:05,505
‫- وأنت؟‬
‫- أنا؟‬

240
00:18:06,305 --> 00:18:09,105
‫- لم أشعر بها قط.‬
‫- لم لا؟‬

241
00:18:09,185 --> 00:18:11,825
‫كان زوجي يفضّل الضرب على المداعبة.‬

242
00:18:12,665 --> 00:18:16,825
‫كان يأتي ثملاً ويلقي بنفسه فوقي كالكلب.‬

243
00:18:17,545 --> 00:18:20,145
‫كان دائماً يغطّ في النوم قبل الانتهاء.‬

244
00:18:20,905 --> 00:18:22,905
‫كنت ممتنة لذلك.‬

245
00:18:23,905 --> 00:18:29,105
‫هزّة الجماع الوحيدة التي شعرت بها،‬
‫كانت حين سمعته يبدأ بالشخير،‬

246
00:18:29,185 --> 00:18:30,985
‫واستطعت إبعاده عني.‬

247
00:18:37,185 --> 00:18:41,465
‫ماذا يفعل هاتف "أمايا"‬
‫على بعد 2300 كيلومتر عن منزلها؟‬

248
00:18:41,545 --> 00:18:45,025
‫لا أدري. مكانك لاتصلت بها وسألتها.‬

249
00:18:45,105 --> 00:18:47,425
‫ماذا لو أنك بعتها لماخور‬

250
00:18:47,505 --> 00:18:50,265
‫وقاموا ببيعها الآن عبر "المجر"؟‬

251
00:18:50,345 --> 00:18:54,105
‫- لم أبع أحداً.‬
‫- هلا تستفيض؟‬

252
00:18:57,785 --> 00:19:01,185
‫ربما هربت الفتاة من المنزل.‬

253
00:19:02,585 --> 00:19:04,465
‫أو سرق أحدهم هاتفها.‬

254
00:19:05,665 --> 00:19:07,385
‫ربما يكون أيّ سبب.‬

255
00:19:09,425 --> 00:19:12,505
‫ألا تعتقد أنّه من المحتمل‬
‫أنّك مخطئ بشأننا أيها المفتش؟‬

256
00:19:19,505 --> 00:19:20,505
‫اسمعي،‬

257
00:19:21,665 --> 00:19:23,385
‫حين تقتلين رجلاً‬

258
00:19:24,385 --> 00:19:27,265
‫ويموت والداك بسببك،‬

259
00:19:28,545 --> 00:19:31,505
‫عندئذ تبدئين بالتحديق إلى الهاوية.‬

260
00:19:39,785 --> 00:19:41,745
‫وإلى ثديي "آنابيل" أيضاً.‬

261
00:19:43,265 --> 00:19:44,705
‫ماذا عني؟‬

262
00:19:44,785 --> 00:19:46,505
‫يجب أن تعودي إلى سابق عهدك.‬

263
00:19:46,585 --> 00:19:48,065
‫وعليك الاعتناء بي.‬

264
00:19:48,705 --> 00:19:50,025
‫لقد وعدتني.‬

265
00:19:53,345 --> 00:19:54,625
‫أيتها الشقراء.‬

266
00:19:56,665 --> 00:19:57,665
‫كيف الحال؟‬

267
00:19:57,745 --> 00:20:00,385
‫هل هناك حفلة ولم يخبرني أحد؟‬

268
00:20:00,465 --> 00:20:02,025
‫مرري لي السيجارة.‬

269
00:20:02,945 --> 00:20:04,265
‫كيف حالك؟‬

270
00:20:06,345 --> 00:20:09,425
‫هل تريدين الذهاب إلى صالة الرياضة؟‬
‫أشعر برغبة في التمرّن.‬

271
00:20:11,745 --> 00:20:12,985
‫فيما بعد.‬

272
00:20:13,785 --> 00:20:16,465
‫- سأذهب لتنشّق الهواء.‬
‫- خذي هذه أيتها المدمنة.‬

273
00:20:16,545 --> 00:20:18,025
‫أراك لاحقاً يا حبيبتي.‬

274
00:20:23,785 --> 00:20:25,745
‫- هل أنت من أمّن لها الماريجوانا؟‬
‫- لا.‬

275
00:20:28,745 --> 00:20:32,145
‫حين تأخذ شيئاً لعلاج اكتئابها،‬
‫اسرقيه منها في المرة المقبلة،‬

276
00:20:32,225 --> 00:20:33,465
‫أو أخبريني.‬

277
00:20:34,505 --> 00:20:37,305
‫وكوني حذرة معها أيضاً. لا تلمسيها.‬

278
00:20:38,385 --> 00:20:41,145
‫اعتني بها، لكن لا تلمسيها.‬

279
00:20:42,065 --> 00:20:43,385
‫كالحارس الشخصي.‬

280
00:20:44,425 --> 00:20:45,625
‫هل هذا واضح؟‬

281
00:20:51,265 --> 00:20:52,945
‫كيف حال شقرائي المسكينة؟‬

282
00:20:55,985 --> 00:20:57,705
‫عيناك حمراوان.‬

283
00:20:58,905 --> 00:21:00,345
‫من البكاء.‬

284
00:21:01,865 --> 00:21:03,185
‫ومن التدخين.‬

285
00:21:18,025 --> 00:21:19,505
‫ومن قلّة النوم.‬

286
00:21:20,985 --> 00:21:22,225
‫أنا أرى الكوابيس.‬

287
00:21:24,025 --> 00:21:26,985
‫في الواقع، أرى كابوساً واحداً فقط.‬

288
00:21:30,745 --> 00:21:32,185
‫أسمع ضوضاء.‬

289
00:21:33,265 --> 00:21:34,945
‫ضوضاء غريبة حقاً.‬

290
00:21:35,945 --> 00:21:37,305
‫معدنية.‬

291
00:21:39,585 --> 00:21:40,585
‫تشبه...‬

292
00:21:41,545 --> 00:21:43,225
‫نصل الزلاجة.‬

293
00:21:49,345 --> 00:21:50,465
‫ضبطتك.‬

294
00:21:51,385 --> 00:21:52,745
‫ماذا تفعلين؟‬

295
00:21:57,505 --> 00:21:58,505
‫لا شيء.‬

296
00:22:01,025 --> 00:22:02,225
‫"زولبيديم".‬

297
00:22:03,665 --> 00:22:05,705
‫إنه مهدئ وصفوه لـ"سوزانا".‬

298
00:22:06,345 --> 00:22:08,705
‫أحياناً تقلق بعض الشيء.‬

299
00:22:10,225 --> 00:22:11,825
‫لا تخبريها، اتفقنا؟‬

300
00:22:14,665 --> 00:22:18,025
‫إن مزجته بالكحول،‬

301
00:22:18,905 --> 00:22:20,665
‫يصبح مادةً مهلوسةً.‬

302
00:22:22,185 --> 00:22:23,625
‫تبدئين بفقدان السيطرة على نفسك.‬

303
00:22:24,385 --> 00:22:27,105
‫لنذهب في رحلة وننس هذا الهراء.‬

304
00:22:28,065 --> 00:22:29,305
‫هل تريدين بعضه؟‬

305
00:22:31,025 --> 00:22:32,665
‫أنا لا أتعاطى المخدرات.‬

306
00:22:33,905 --> 00:22:35,705
‫لا أحب أن أفقد السيطرة.‬

307
00:22:38,705 --> 00:22:40,185
‫لكن سحقاً لهذا.‬

308
00:22:40,265 --> 00:22:41,865
‫اليوم سأحتفل.‬

309
00:22:47,825 --> 00:22:48,825
‫تباً.‬

310
00:22:50,745 --> 00:22:51,625
‫"زولبيديم".‬

311
00:22:53,065 --> 00:22:54,785
‫- احترسي، إنّه يحرق.‬
‫- يا للهول!‬

312
00:23:09,025 --> 00:23:10,705
‫ما الذي نحتفل به؟‬

313
00:23:15,065 --> 00:23:18,785
‫بداية حقبة جديدة.‬

314
00:23:21,945 --> 00:23:24,345
‫حقبة أستطيع أن أبدأ فيها بدايةً جديدةً.‬

315
00:23:27,145 --> 00:23:31,305
‫وأريدك‬

316
00:23:31,385 --> 00:23:32,745
‫أن ترافقيني.‬

317
00:23:41,625 --> 00:23:43,305
‫لن أمارس الجنس.‬

318
00:23:50,505 --> 00:23:53,465
‫كان عليّ العمل مع محتشمة متكبرة.‬

319
00:23:55,465 --> 00:23:56,745
‫لكن أنت...‬

320
00:23:58,505 --> 00:24:01,905
‫أنت مختلفة، فهمت الوضع.‬

321
00:24:14,865 --> 00:24:17,425
‫لاحظت أنّك تتفقين مع "سوزي".‬

322
00:24:19,985 --> 00:24:21,865
‫هل قالت لك ما فعلته؟‬

323
00:24:21,945 --> 00:24:23,185
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

324
00:24:26,265 --> 00:24:31,225
‫اختطفت ابنة وغدين ثريين.‬

325
00:24:34,305 --> 00:24:36,865
‫تبدو غبيّة للغاية،‬

326
00:24:36,945 --> 00:24:41,585
‫لكن تبيّن أنّها خدعت سلك الشرطة كلّه.‬

327
00:24:41,665 --> 00:24:43,505
‫لا أبالي بما فعلته.‬

328
00:24:43,585 --> 00:24:47,305
‫هذه ليست مجرّد إشاعة،‬

329
00:24:48,545 --> 00:24:50,545
‫إنّها فرصة.‬

330
00:24:51,745 --> 00:24:52,945
‫إنّها تثق بك.‬

331
00:24:53,025 --> 00:24:55,865
‫وأريد أن أعرف‬

332
00:24:55,945 --> 00:24:59,745
‫أين تخبئ "سوزي" رهينتها.‬

333
00:25:00,385 --> 00:25:01,225
‫لماذا؟‬

334
00:25:02,665 --> 00:25:04,705
‫لديّ مخططات.‬

335
00:25:05,785 --> 00:25:08,225
‫إنّها تكلّف الكثير.‬

336
00:25:09,465 --> 00:25:11,225
‫لكنّ الوغدين الثريين‬

337
00:25:11,305 --> 00:25:13,865
‫اللذين أخذت طفلتهما الصغيرة يملكان المال.‬

338
00:25:13,945 --> 00:25:15,825
‫إن بادلاه‬

339
00:25:15,905 --> 00:25:20,585
‫بمعلومة لها علاقة بمكان الفتاة،‬

340
00:25:22,905 --> 00:25:26,865
‫فستتمكنين من الحصول على حبوبك،‬

341
00:25:28,145 --> 00:25:31,505
‫وسأحظى بعطلة مطوّلة خارج هذا المكان.‬

342
00:25:32,065 --> 00:25:33,505
‫ما رأيك؟‬

343
00:25:34,065 --> 00:25:35,345
‫عجباً.‬

344
00:25:44,425 --> 00:25:45,825
‫لست متأكّدة.‬

345
00:25:48,385 --> 00:25:49,745
‫سأفكّر في الأمر.‬

346
00:26:06,225 --> 00:26:08,105
‫كانت فظاظة...‬

347
00:26:09,625 --> 00:26:11,265
‫أن ترفضيني قبل قليل.‬

348
00:26:28,705 --> 00:26:30,505
‫لنقم بذلك إذن.‬

349
00:26:46,585 --> 00:26:47,585
‫لا.‬

350
00:26:50,025 --> 00:26:51,385
‫لست في مزاج مناسب.‬

351
00:26:52,825 --> 00:26:57,665
‫يقولون إنّ الجنس بين الأصدقاء‬
‫يفسد كلّ شيء.‬

352
00:27:06,625 --> 00:27:08,025
‫يا لها من إثارة!‬

353
00:27:33,345 --> 00:27:35,945
‫اللون الأصفر يناسبك يا "ماكا سيمبسون".‬

354
00:27:37,305 --> 00:27:38,425
‫كيف حالك؟‬

355
00:27:39,065 --> 00:27:42,025
‫أظن أنّني لم أدخّن الماريجوانا‬
‫منذ أيام المدرسة.‬

356
00:27:42,105 --> 00:27:43,945
‫هذا واضح.‬

357
00:27:44,025 --> 00:27:46,865
‫ليتني كنت أعرفك في المدرسة.‬

358
00:27:47,665 --> 00:27:50,745
‫أتخيلك ترتدين نظارة بإطار بلاستيكي،‬

359
00:27:50,825 --> 00:27:52,665
‫وعلى وجهك هيئة البراءة...‬

360
00:27:54,465 --> 00:27:56,025
‫"هلاّ تكرر ذلك الجزء رجاءً يا سيدي؟"‬

361
00:27:56,105 --> 00:27:58,865
‫كنت ستحاولين ضربي.‬

362
00:27:58,945 --> 00:28:02,185
‫بالتأكيد. كنت سأتنمّر عليك بالتأكيد.‬

363
00:28:04,985 --> 00:28:08,145
‫"زيّ مرقّط، نظارة بلاستيكية‬
‫وشعر بتسريحة ذيل الحصان‬

364
00:28:08,785 --> 00:28:11,785
‫لا يبدو أنّ هذه الفتاة مدمنة‬

365
00:28:12,665 --> 00:28:16,065
‫لكن إن أعطيتموها سيجارة ماريجوانا‬
‫وأسدلت شعرها‬

366
00:28:17,145 --> 00:28:19,705
‫سترون كم هي رائعة حقاً"‬

367
00:28:26,705 --> 00:28:29,065
‫شكراً جميعاً!‬

368
00:28:30,025 --> 00:28:31,545
‫هذه لـ"ماكارينا"!‬

369
00:28:34,185 --> 00:28:35,625
‫- "كيرلي"...‬
‫- ماذا؟‬

370
00:28:36,385 --> 00:28:37,945
‫أقدّر لك هذا، لكن...‬

371
00:28:39,265 --> 00:28:41,385
‫الأوضاع غريبة و...‬

372
00:28:42,345 --> 00:28:44,465
‫- حسناً.‬
‫- أريد البقاء بمفردي.‬

373
00:28:44,545 --> 00:28:45,785
‫حسناً.‬

374
00:28:47,905 --> 00:28:49,025
‫سأتركك وشأنك حالياً.‬

375
00:28:51,185 --> 00:28:53,145
‫لكن لا تخيفيني.‬

376
00:28:55,065 --> 00:28:56,945
‫هل عدت إلى زنزانتنا؟‬

377
00:28:57,025 --> 00:28:59,465
‫حسناً. سأجعلك تضحكين لاحقاً إذن.‬

378
00:29:03,025 --> 00:29:04,065
‫أيتها الشقراء...‬

379
00:29:04,665 --> 00:29:07,025
‫"أشعر بالإثارة كلّما فكرت فيك"‬

380
00:29:07,105 --> 00:29:08,305
‫أنا أمزح.‬

381
00:29:15,705 --> 00:29:18,625
‫أمضيت الأسبوع كلّه‬
‫أستذكر ما قلته لي على العشاء،‬

382
00:29:19,385 --> 00:29:21,105
‫بشأن زواجي.‬

383
00:29:21,185 --> 00:29:23,465
‫إن أعطيتك رأيي،‬

384
00:29:24,505 --> 00:29:26,905
‫فقد فعلت ذلك لتتجاوزي أزمتك.‬

385
00:29:27,705 --> 00:29:30,905
‫لكن لا بدّ أنّك و"ماركوس"‬
‫قمتما ببعض الأمور معاً، صحيح؟‬

386
00:29:30,985 --> 00:29:32,145
‫لا.‬

387
00:29:32,225 --> 00:29:33,825
‫- أعياد الميلاد؟‬
‫- لا.‬

388
00:29:33,905 --> 00:29:35,465
‫- عيد زواجكما؟‬
‫- لا.‬

389
00:29:35,545 --> 00:29:37,065
‫- حفلات العمادة، القربان المقدس؟‬
‫- لا.‬

390
00:29:37,145 --> 00:29:39,145
‫لم يصحبني حتى إلى السرير قط.‬

391
00:29:39,945 --> 00:29:42,785
‫ما الذي أقوله؟ لا! لا مزيد من الجعة.‬

392
00:29:42,865 --> 00:29:46,425
‫- بلى. واحدة أخرى. خذي هذين.‬
‫- لا. أرجوك.‬

393
00:29:47,345 --> 00:29:49,545
‫هيا، لماذا نتوقّف الآن؟‬

394
00:29:50,185 --> 00:29:52,785
‫لم تذكري "ماركوس" منذ أن هجرك.‬

395
00:29:52,865 --> 00:29:54,985
‫الوقت الآن ملائم لتبوحي بمكنوناتك.‬

396
00:29:55,065 --> 00:29:56,945
‫دام زواجنا 9 سنوات...‬

397
00:29:59,665 --> 00:30:01,505
‫لكن الجنس استمر...‬

398
00:30:02,625 --> 00:30:03,665
‫5،‬

399
00:30:04,505 --> 00:30:05,345
‫أو 6 أشهر.‬

400
00:30:05,425 --> 00:30:09,745
‫آخر مرّة مارسنا الجنس‬
‫كانت في عيد الميلاد في "جيرونا"،‬

401
00:30:10,505 --> 00:30:11,585
‫في منزل والديه.‬

402
00:30:11,665 --> 00:30:14,105
‫كانا لا يزالان حيين،‬
‫لذلك لا بدّ أنّ ذلك حدث...‬

403
00:30:14,185 --> 00:30:17,345
‫- قبل 3 سنوات.‬
‫- 3 سنوات، نعم.‬

404
00:30:19,025 --> 00:30:20,025
‫كيف كان الأمر؟‬

405
00:30:23,745 --> 00:30:27,865
‫ما الذي تسألني عنه؟‬
‫إن كان جيداً؟ عن الوضعيات التي أخذناها؟‬

406
00:30:28,465 --> 00:30:30,425
‫- الأمران.‬
‫- لا!‬

407
00:30:30,505 --> 00:30:34,505
‫لم أكن شبقة دائماً أيضاً،‬
‫ربما هنا تكمن المشكلة.‬

408
00:30:34,585 --> 00:30:35,745
‫هراء.‬

409
00:30:36,865 --> 00:30:40,465
‫"ميراندا"، أنت تنضحين شهوة جنسيّة،‬
‫لذلك لا تفكّري بهذا الشكل.‬

410
00:30:40,545 --> 00:30:42,225
‫على العشاء، قلت...‬

411
00:30:42,305 --> 00:30:45,065
‫"ماركوس" برأيي...‬

412
00:30:47,625 --> 00:30:50,105
‫- ماذا؟‬
‫- إنه مثليّ جنسيّاً.‬

413
00:30:51,345 --> 00:30:54,705
‫- ماذا؟ هل تمزح؟‬
‫- لا!‬

414
00:30:54,785 --> 00:30:56,945
‫أنا جاد. فكّري في الأمر للحظة.‬

415
00:30:57,665 --> 00:30:59,785
‫وطريقة رحيله.‬

416
00:30:59,865 --> 00:31:03,385
‫أن يرحل ببساطة، من دون قول أيّ شيء،‬
‫من دون أن يظهر ثانيةً،‬

417
00:31:03,465 --> 00:31:06,105
‫أن يترك كلّ شيء، ولا يأخذ شيئاً معه.‬

418
00:31:06,825 --> 00:31:09,545
‫لا بدّ من وجود سبب لتصرّفه بهذه الطريقة.‬

419
00:31:09,625 --> 00:31:14,385
‫وكأنّها كانت القشّة الأخيرة،‬
‫بعد سنوات من الارتباك.‬

420
00:31:14,465 --> 00:31:15,905
‫الزوج الذي...‬

421
00:31:17,025 --> 00:31:20,385
‫يخبئ طبيعته الجنسيّة الحقيقية‬

422
00:31:20,465 --> 00:31:23,425
‫يشعر في النهاية بأنّه منافق‬

423
00:31:23,505 --> 00:31:26,385
‫تجاه الشخص الذي أحبّه فيما مضى.‬

424
00:31:27,545 --> 00:31:32,425
‫في النهاية، عليه أن يختفي،‬
‫وألا يظهر ثانيةً. هل تفهمين؟‬

425
00:31:32,505 --> 00:31:37,065
‫تخلّص من هاتفه. وكأنّه أراد محو كلّ شيء‬

426
00:31:37,145 --> 00:31:40,065
‫يذكّره بتلك السنوات.‬

427
00:31:42,145 --> 00:31:44,425
‫أو ربما كانت هناك امرأة أخرى، عشيقة.‬

428
00:31:45,545 --> 00:31:47,825
‫- ربما.‬
‫- عشيق؟‬

429
00:31:48,465 --> 00:31:49,905
‫عشيقة.‬

430
00:31:49,985 --> 00:31:52,065
‫اسمعي، لو كان الأمر كذلك،‬

431
00:31:52,145 --> 00:31:55,905
‫لحاول على الأقل‬
‫أن يجعلك تشعرين بأنّك امرأة.‬

432
00:31:55,985 --> 00:31:57,745
‫في مرحلة ما، كان ليفعل ذلك.‬

433
00:31:57,824 --> 00:32:01,105
‫كما أنّك ذكرت أنّ الشغف لم يدم طويلاً.‬

434
00:32:01,185 --> 00:32:02,385
‫لا أدري.‬

435
00:32:03,344 --> 00:32:06,304
‫هذا موضوع يصعب الكلام عنه.‬

436
00:32:09,784 --> 00:32:13,184
‫هل أستطيع تقديم نصيحة لك؟‬

437
00:32:14,385 --> 00:32:16,545
‫أعتقد أنّك على المسار الصحيح.‬

438
00:32:18,224 --> 00:32:20,264
‫يجب أن تشعري بأنّك امرأة من جديد.‬

439
00:32:22,945 --> 00:32:26,224
‫استمتعي بميولك الجنسيّة.‬

440
00:32:32,143 --> 00:32:34,545
‫"فيريرو".‬

441
00:32:37,824 --> 00:32:39,784
‫رأيتك تغادرين عيادة "ساندوفال".‬

442
00:32:40,784 --> 00:32:43,744
‫ما بهما عيناك؟ هل تتعاطين المخدرات؟‬

443
00:32:45,264 --> 00:32:46,545
‫أخبريني.‬

444
00:32:47,585 --> 00:32:48,704
‫ماذا جرى؟‬

445
00:32:48,785 --> 00:32:52,425
‫ذهبت إلى عيادة "ساندوفال"،‬
‫ثم غادرت وبدأت بالبكاء.‬

446
00:32:52,505 --> 00:32:54,105
‫اتركني.‬

447
00:32:54,185 --> 00:32:56,625
‫مات والداي وهذا ما تسألني إياه؟‬

448
00:32:56,705 --> 00:32:58,945
‫هذا كلّ ما لديك لتقوله لي؟‬

449
00:32:59,025 --> 00:33:01,545
‫زياراتي لـ"ساندوفال" خاصة،‬

450
00:33:01,625 --> 00:33:02,945
‫كما يحدث بين طبيب ومريضه.‬

451
00:33:04,065 --> 00:33:05,905
‫مسائل خاصة؟‬

452
00:33:06,825 --> 00:33:10,785
‫هل كانت مسألة خاصة حين وجدته‬
‫يصفعك بمسطرته؟‬

453
00:33:10,865 --> 00:33:13,545
‫أو عندما ساعدت عائلتك على تقطيع جثّة؟‬

454
00:33:14,385 --> 00:33:16,025
‫بحق السماء يا "ماكارينا".‬

455
00:33:17,585 --> 00:33:20,345
‫إن كنت تظنين أنّني لا أبالي، فأنت مخطئة.‬

456
00:33:21,305 --> 00:33:24,265
‫من الواضح أنّني أهتم بك، كثيراً.‬

457
00:33:31,545 --> 00:33:33,625
‫كلّ ما يهمني هو الخروج من هنا.‬

458
00:33:33,705 --> 00:33:34,905
‫حسناً.‬

459
00:33:36,305 --> 00:33:37,345
‫اسمعي.‬

460
00:33:38,385 --> 00:33:41,465
‫سأخرجك من هنا. أعدك.‬

461
00:33:45,665 --> 00:33:47,865
‫في الواقع، ستخرجين عصر اليوم.‬

462
00:33:53,145 --> 00:33:53,985
‫الحجرة رقم 2.‬

463
00:33:54,785 --> 00:33:56,225
‫4، 3.‬

464
00:34:05,865 --> 00:34:06,985
‫"فرناندو".‬

465
00:34:08,745 --> 00:34:10,745
‫مرّ زمن طويل!‬

466
00:34:10,825 --> 00:34:13,305
‫أظن أنّك تخشى السجن.‬

467
00:34:13,385 --> 00:34:16,025
‫أم أنّ السبب هو خوفك من الوقود؟‬

468
00:34:16,105 --> 00:34:19,065
‫لست فرداً من عائلتك،‬
‫لذلك لم يسمحوا لي بالمجيء قبل الآن.‬

469
00:34:22,185 --> 00:34:23,985
‫نحن عائلة بالقلب فقط.‬

470
00:34:24,065 --> 00:34:27,505
‫لدينا صداقة حقيقية من قلب لآخر.‬

471
00:34:28,305 --> 00:34:31,105
‫كنت أفكّر فيك كثيراً.‬

472
00:34:31,185 --> 00:34:33,385
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- الأيدي.‬

473
00:34:33,465 --> 00:34:35,425
‫الاتصال الجسدي ممنوع.‬

474
00:34:36,545 --> 00:34:39,585
‫وجدت بعض المعلومات في المكتبة.‬

475
00:34:40,305 --> 00:34:43,025
‫اعتراني الفضول، وأردت معرفة المزيد.‬

476
00:34:43,105 --> 00:34:44,785
‫هل تتجسس عليّ؟‬

477
00:34:45,345 --> 00:34:49,385
‫هل أنت أحد أولئك السوداويين‬
‫الذين يبحثون عن النعوات في الصحيفة،‬

478
00:34:49,465 --> 00:34:51,945
‫ويقرؤون عن المجرمين؟‬

479
00:34:54,945 --> 00:34:58,065
‫تأثّرت بقصتك. خاصةً بهذا الجزء.‬

480
00:35:01,745 --> 00:35:03,665
‫إفادتك.‬

481
00:35:06,385 --> 00:35:09,625
‫"بعد تعرّضي للضرب مرتين أو 3 يومياً،‬

482
00:35:11,065 --> 00:35:14,185
‫وتعرّضي للبصاق والاغتصاب المتكرر،‬

483
00:35:15,425 --> 00:35:18,705
‫والخيانة والحوادث‬
‫تحت تأثير الثمالة، والضرب،‬

484
00:35:19,545 --> 00:35:22,785
‫فإنّ أطول حكم ترغب المحكمة في فرضه..."‬

485
00:35:22,865 --> 00:35:26,625
‫"...سيكون نعمة بالنسبة إليّ."‬

486
00:35:37,745 --> 00:35:39,305
‫كان يستحق ذلك.‬

487
00:35:41,665 --> 00:35:42,865
‫شكراً.‬

488
00:35:42,945 --> 00:35:45,185
‫الأيدي رجاءً.‬

489
00:35:49,465 --> 00:35:53,345
‫ما رأيك بزيارات زوجية، نحن الاثنان فقط؟‬

490
00:35:55,385 --> 00:35:58,865
‫بهذه البساطة؟‬
‫من دون أن تتودد إليّ أو تسحرني؟‬

491
00:35:58,945 --> 00:36:02,265
‫- تتوجه نحو الهدف مباشرةً!‬
‫- إنّه مجرّد كلام.‬

492
00:36:02,345 --> 00:36:05,265
‫- لا أسعى لممارسة الجنس.‬
‫- لا، ولا أنا أيضاً.‬

493
00:36:05,345 --> 00:36:08,385
‫ومن قال إنّ الجنس مصنّف في النظام القضائي؟‬

494
00:36:08,945 --> 00:36:12,265
‫لذا، لندع ما يتعلّق بالجنس جانباً.‬

495
00:36:16,185 --> 00:36:19,385
‫هذه مذكّرة‬
‫لإطلاق سراح السجينة "ماكارينا فيريرو"‬

496
00:36:19,465 --> 00:36:21,585
‫لإعادة تمثيل الأحداث المحيطة بمصرع "كريم".‬

497
00:36:21,665 --> 00:36:25,225
‫كنت لأتجنّب ذلك مهما كلّف الثمن.‬

498
00:36:25,905 --> 00:36:31,305
‫وجودها هناك قد يدخلها أكثر‬
‫في حالة الاكتئاب.‬

499
00:36:31,385 --> 00:36:33,825
‫آسف، لكنه إجراء اعتيادي.‬

500
00:36:33,905 --> 00:36:35,545
‫"ماكارينا" متورطة‬

501
00:36:35,625 --> 00:36:38,145
‫وشهادتها حيوية للحصول على الوقائع.‬

502
00:36:38,225 --> 00:36:39,465
‫إنّه أمر من المحكمة.‬

503
00:36:40,385 --> 00:36:42,505
‫"فابيو"، اذهب معها.‬

504
00:36:42,585 --> 00:36:45,305
‫ستحتاج إلى وجه مألوف.‬

505
00:37:10,825 --> 00:37:11,825
‫"ماكارينا".‬

506
00:37:18,745 --> 00:37:19,985
‫"ماكارينا".‬

507
00:37:27,145 --> 00:37:28,745
‫"ماكارينا"، أصغي إليّ.‬

508
00:37:28,825 --> 00:37:31,745
‫على عكس تقرير الشرطة ممن كانوا في الحوامة،‬

509
00:37:31,825 --> 00:37:37,305
‫أظن أنّ "كريم" صوّب مسدسه نحوك‬
‫بعد أن أطلق النار على والدك.‬

510
00:37:39,065 --> 00:37:40,385
‫أليس كذلك؟‬

511
00:37:43,265 --> 00:37:44,465
‫"ماكارينا"،‬

512
00:37:45,145 --> 00:37:49,625
‫يقول "كاستيو" إنّه رأى "كريم"‬
‫يصوّب مسدسه نحوك قبل أن تطلقي النار عليه.‬

513
00:37:50,545 --> 00:37:51,545
‫هل هذا صحيح؟‬

514
00:37:51,625 --> 00:37:53,665
‫- "ماكارينا"!‬
‫- لا!‬

515
00:37:55,025 --> 00:37:59,545
‫ما الذي تقوله بحق السماء؟‬
‫قتلته لأنّه قتل والدي.‬

516
00:37:59,625 --> 00:38:01,905
‫أليس هذا دفاعاً عن النفس؟‬
‫لم يصوّب المسدس نحوي.‬

517
00:38:02,825 --> 00:38:05,465
‫صوّبه على أبي وأطلق النار عليه.‬

518
00:38:06,465 --> 00:38:08,585
‫فأفرغت مخزناً برأسه.‬

519
00:38:09,665 --> 00:38:11,425
‫كنت لأفعل ذلك آلاف المرات.‬

520
00:38:15,185 --> 00:38:16,985
‫هذا صعب،‬

521
00:38:19,105 --> 00:38:20,585
‫لكن عليك حماية نفسك.‬

522
00:38:21,705 --> 00:38:24,545
‫إفادتي أنا و"فابيو" ستساعدك في المحكمة.‬

523
00:38:26,305 --> 00:38:28,385
‫كما ساعدتني في المحكمة بعد عمليّة الفرار؟‬

524
00:38:29,225 --> 00:38:31,225
‫أو كما ساعدت أبي؟‬

525
00:38:33,785 --> 00:38:35,265
‫أو عندما قتلت أمّي؟‬

526
00:38:37,945 --> 00:38:39,425
‫لا، شكراً يا "كاستيو".‬

527
00:38:41,065 --> 00:38:43,065
‫اذهب إلى الجحيم.‬

528
00:38:46,185 --> 00:38:49,265
‫"كاستيو"، امنحنا لحظة على انفراد.‬

529
00:38:54,305 --> 00:38:57,825
‫"بيبيولو"، يا شباب، هيا بنا.‬
‫هناك قهوة في الشاحنة.‬

530
00:38:57,905 --> 00:39:00,945
‫ماذا لو هربت السجينة؟‬

531
00:39:01,025 --> 00:39:04,585
‫لديّ جعة في الشاحنة. هل تريدين واحدة؟‬

532
00:39:07,825 --> 00:39:09,025
‫هيا.‬

533
00:39:13,305 --> 00:39:14,145
‫ادخلي.‬

534
00:39:28,505 --> 00:39:30,225
‫أخيراً، واحدة من فريقي.‬

535
00:39:31,425 --> 00:39:32,585
‫كيف حالك؟‬

536
00:39:34,705 --> 00:39:37,585
‫أخبرتني "سوزانا"‬
‫بأنّ لديها ابنة عمرها 17 عاماً.‬

537
00:39:38,305 --> 00:39:41,025
‫إنّها تكذب، لم ينجب الزوجان أطفالاً.‬

538
00:39:41,105 --> 00:39:42,905
‫أعلم. لهذا السبب اتصلت.‬

539
00:39:42,985 --> 00:39:44,825
‫من الواضح أنّها غير مستقرّة.‬

540
00:39:45,545 --> 00:39:49,345
‫لست متأكّدة إن كانت تخلط‬
‫بين الضحية المختطفة‬

541
00:39:49,425 --> 00:39:51,265
‫وابنتها الحقيقية.‬

542
00:39:51,345 --> 00:39:52,905
‫دكتور، هل هذا ممكن؟‬

543
00:39:53,585 --> 00:39:55,625
‫هناك وجود لاعتلال كهذا.‬

544
00:39:56,665 --> 00:39:59,425
‫إنه جنون ارتياب وجودي‬

545
00:39:59,505 --> 00:40:02,225
‫يختلق فيه الانسان أطفالاً،‬
‫أو أشقاء أو والدين.‬

546
00:40:02,305 --> 00:40:05,705
‫يعتقد من يعاني منه‬
‫أنّ لديه أفراداً من عائلته لا وجود لهم،‬

547
00:40:05,785 --> 00:40:07,945
‫أو أنّهم عادوا من بين الأموات.‬

548
00:40:09,025 --> 00:40:12,105
‫- ماذا أخبرتك أيضاً؟‬
‫- أنّ ابنتها في صندوق.‬

549
00:40:13,225 --> 00:40:17,065
‫ربما تشير إلى قبو أو مكان للاختباء،‬

550
00:40:17,145 --> 00:40:18,785
‫مكان ما تحت الأرض.‬

551
00:40:18,865 --> 00:40:20,625
‫سأستخلص منها معلومات أكثر.‬

552
00:40:20,705 --> 00:40:22,505
‫خطتنا ناجحة.‬

553
00:40:22,585 --> 00:40:23,985
‫إنّها خائفة من "زوليما" وهي تثق بي.‬

554
00:40:24,065 --> 00:40:26,145
‫احذري من "زوليما".‬

555
00:40:26,225 --> 00:40:28,385
‫إنّها تحت السيطرة.‬

556
00:40:28,465 --> 00:40:31,505
‫لا أقصد الإساءة، لكنّني أشك في ذلك.‬

557
00:40:33,985 --> 00:40:37,105
‫"هيلينا"، لا تحيدي عن هدفك.‬

558
00:40:41,025 --> 00:40:43,145
‫تفضّلي. إنّها دافئة قليلاً.‬

559
00:40:44,305 --> 00:40:46,385
‫تخيّلي فقط أنّك في "إنكلترا".‬

560
00:40:50,945 --> 00:40:52,665
‫ما سبب وجودنا هنا تماماً؟‬

561
00:40:56,465 --> 00:40:57,865
‫لنقوم بشيء لطيف.‬

562
00:40:59,705 --> 00:41:02,345
‫لنستمتع بالمنظر، ونشرب الجعة،‬

563
00:41:02,425 --> 00:41:04,025
‫ونعيش اللحظة.‬

564
00:41:05,345 --> 00:41:07,425
‫حين قلت إنّني أريد مغادرة السجن،‬

565
00:41:07,505 --> 00:41:10,945
‫لم يكن هذا ما أفكّر فيه تماماً، لكن...‬

566
00:41:12,265 --> 00:41:13,585
‫لكن شكراً لك.‬

567
00:41:18,865 --> 00:41:19,865
‫في الواقع...‬

568
00:41:21,305 --> 00:41:25,065
‫حين قلت إنّني سأخرجك،‬
‫لم يكن هذا ما أقصده تماماً.‬

569
00:41:27,745 --> 00:41:31,105
‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬
‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬

570
00:41:32,185 --> 00:41:34,905
‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬

571
00:41:35,745 --> 00:41:37,385
‫سأساعدك على الهرب.‬

572
00:41:38,345 --> 00:41:39,425
‫ثم...‬

573
00:41:40,025 --> 00:41:43,345
‫سنفتح حانة على شاطئ في "البرازيل".‬
‫هل تحبّين الرقص؟‬

574
00:41:51,305 --> 00:41:52,745
‫هل أنت جاد؟‬

575
00:41:52,825 --> 00:41:55,225
‫هل تعرفين كم هو زهيد‬
‫مبلغ تقاعد ضابط السجن؟‬

576
00:41:58,465 --> 00:42:00,265
‫- لنذهب إذن.‬
‫- الآن؟‬

577
00:42:00,345 --> 00:42:02,945
‫- نعم، الآن.‬
‫- لا نستطيع الآن.‬

578
00:42:03,985 --> 00:42:08,345
‫سيسبب ذلك الكثير من المتاعب.‬
‫قد يخفّضون رتبة "كاستيو" أو يطردونه،‬

579
00:42:08,425 --> 00:42:10,625
‫شأنه شأن بقيّة الرجال هنا.‬

580
00:42:10,705 --> 00:42:14,025
‫لكنّنا لن نؤذي أحداً إن أخذنا تلك النقود.‬

581
00:42:22,985 --> 00:42:25,345
‫- من أنت؟‬
‫- "فابيو".‬

582
00:42:25,425 --> 00:42:27,425
‫لا.‬

583
00:42:28,185 --> 00:42:30,345
‫أنت ملاكي الحارس.‬

584
00:42:32,385 --> 00:42:36,425
‫قطّعت جثّة، وعرّضت نفسك للخطر،‬

585
00:42:37,265 --> 00:42:39,265
‫والآن تخطط لمساعدتي على الفرار من السجن‬

586
00:42:39,345 --> 00:42:41,065
‫والهرب معي.‬

587
00:42:44,385 --> 00:42:45,545
‫ماذا يجري؟‬

588
00:42:48,665 --> 00:42:50,345
‫هل أنت مغرم؟‬

589
00:42:51,625 --> 00:42:53,105
‫بك؟‬

590
00:42:53,985 --> 00:42:56,065
‫- لا. لا أظن ذلك.‬
‫- لا؟‬

591
00:43:00,145 --> 00:43:02,945
‫نستطيع أن نكتشف الحقيقة.‬

592
00:43:04,985 --> 00:43:08,305
‫- لا شيء تكتشفينه.‬
‫- بلى.‬

593
00:43:09,225 --> 00:43:10,345
‫ماذا؟‬

594
00:43:13,425 --> 00:43:17,385
‫يمكننا أن نكتشف إن كنت سحاقيّة‬

595
00:43:18,825 --> 00:43:20,025
‫أم لا.‬

596
00:43:24,225 --> 00:43:25,065
‫انتظري.‬

597
00:43:29,545 --> 00:43:30,905
‫حين تخرجين،‬

598
00:43:32,265 --> 00:43:34,425
‫عندها سنعرف الجواب.‬

599
00:43:38,345 --> 00:43:40,785
‫هل أصبحت رجل مبادئ الآن؟‬

600
00:43:41,665 --> 00:43:42,825
‫نعم.‬

601
00:43:43,985 --> 00:43:46,105
‫أحاول القيام بالأمور بطريقة صحيحة.‬

602
00:43:49,105 --> 00:43:51,585
‫أيها العاشقان!‬

603
00:43:52,905 --> 00:43:53,905
‫حان وقت الذهاب.‬

604
00:44:10,225 --> 00:44:11,905
‫كيف حالك؟‬

605
00:44:13,265 --> 00:44:16,305
‫عدت لرؤية "آنابيل"، أليس كذلك؟‬

606
00:44:17,065 --> 00:44:19,625
‫إنّها تعطيك مكافآت وخبزاً.‬

607
00:44:21,505 --> 00:44:23,785
‫- هل عادت؟‬
‫- أصبحتا أعز صديقتين.‬

608
00:44:23,865 --> 00:44:27,465
‫تحسّنت حالها وجاءت لرؤية العمة "آنابيل".‬

609
00:44:27,545 --> 00:44:29,785
‫يجب أن تحسني التصرّف.‬

610
00:44:29,865 --> 00:44:32,025
‫هل تظنين أنّهم سيسمحون لك‬
‫بالاحتفاظ بها هنا؟‬

611
00:44:32,105 --> 00:44:36,105
‫يسمحون لـ"زوليما" بالاحتفاظ بعقرب.‬
‫حيواني الأليف لا يؤذي.‬

612
00:44:36,185 --> 00:44:37,945
‫- لن تبقى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

613
00:44:38,025 --> 00:44:41,065
‫إنّها جرذ مزوّد بجناحين،‬
‫ليست قطة أو ما شابه.‬

614
00:44:41,145 --> 00:44:43,705
‫ستصدر ضجيجاً طوال الليل، ولن تدعنا ننام.‬

615
00:44:43,785 --> 00:44:45,545
‫لا تقتربي من طائري.‬

616
00:44:45,625 --> 00:44:50,185
‫لا يمكنك النوم بسبب زيارتك الزوجية!‬

617
00:44:50,265 --> 00:44:55,585
‫ألست محقة؟ "فرناندو" ذاك سيدخله بك بسهولة.‬

618
00:44:55,665 --> 00:44:58,105
‫يكفي!‬

619
00:44:58,185 --> 00:45:01,625
‫يريد فقط أن نمضي الوقت معاً على انفراد،‬

620
00:45:01,705 --> 00:45:05,225
‫لأنّه ليس بالإمكان فعل شيء‬
‫خلال الزيارات العامة.‬

621
00:45:05,305 --> 00:45:06,985
‫لا يحظى المرء بالسلام.‬

622
00:45:07,065 --> 00:45:09,305
‫أفعل هذا فقط لنمسك بأيدي بعضنا.‬

623
00:45:09,385 --> 00:45:12,105
‫إنه لا يريد الإمساك بيدك فقط.‬

624
00:45:12,905 --> 00:45:15,705
‫- ربما تقرآن الشعر؟‬
‫- أنتما لا تعرفان شيئاً.‬

625
00:45:15,785 --> 00:45:19,385
‫- لم يغازلك أحد كما ينبغي قط.‬
‫- ماذا؟‬

626
00:45:19,465 --> 00:45:20,985
‫هل رأيت هذا الجسد؟‬

627
00:45:21,065 --> 00:45:23,665
‫نعم، ولم يحظ بغزل مناسب قط.‬

628
00:45:23,745 --> 00:45:27,025
‫يريد بعض الخصوصية، لا يريد هذا فقط لكي...‬

629
00:45:27,105 --> 00:45:30,065
‫سألته بالفعل، وقال إنّه لا يريد الجنس.‬

630
00:45:30,145 --> 00:45:34,145
‫اسمعي يا عزيزتي. في مثل سننا، هذا مستحيل.‬

631
00:45:34,225 --> 00:45:35,105
‫نعم، بالتأكيد.‬

632
00:45:35,185 --> 00:45:39,625
‫ستكتشفين ما هي هزّة الجماع،‬
‫على خلاف ما حدث مع زوجك السابق.‬

633
00:45:39,705 --> 00:45:41,985
‫لكن أنت من سيقوم باللكم هذه المرّة.‬

634
00:45:42,705 --> 00:45:45,425
‫- "كيرلي"، لا تفعلي! أرجوك!‬
‫- ما مشكلتك؟‬

635
00:45:45,505 --> 00:45:47,065
‫"كيرلي"، توقّفي. رجاءً!‬

636
00:45:54,025 --> 00:45:57,745
‫هل تعرفين لماذا لم أضطر قط‬
‫إلى التظاهر بهزّة الجماع مع زوجي؟‬

637
00:45:58,425 --> 00:46:00,665
‫لأنّه لم يكن يبالي،‬

638
00:46:00,745 --> 00:46:02,825
‫تماماً كالزبائن‬
‫الذين كنت تضاجعينهم لقاء المال.‬

639
00:46:09,345 --> 00:46:12,585
‫ربما لا أشعر بشيء في الأسفل،‬
‫لكن لا فكرة لديك‬

640
00:46:13,345 --> 00:46:16,305
‫عن شعوري للخروج في موعد مع رجل.‬

641
00:46:17,105 --> 00:46:19,825
‫أنا أشبه عذراء عمرها 53 عاماً.‬

642
00:46:20,625 --> 00:46:22,145
‫أشبه مراهقة.‬

643
00:46:23,785 --> 00:46:25,785
‫لن يفسد أحد هذا.‬

644
00:46:27,065 --> 00:46:29,665
‫سأحظى بزيارة زوجية!‬

645
00:46:29,745 --> 00:46:34,065
‫كما يقولون في الديار،‬
‫"تحمّلي وافعلي ذلك بأيّة حال."‬

646
00:46:34,145 --> 00:46:35,505
‫المشكلة‬

647
00:46:35,585 --> 00:46:40,065
‫أنّ جزءاً مني في الأسفل كان منسياً.‬

648
00:46:40,145 --> 00:46:44,545
‫لكن يبدو أنّ هناك رجلاً أخيراً‬
‫ساعدني على تذكّره.‬

649
00:46:45,385 --> 00:46:46,985
‫ماذا سأقول؟‬

650
00:46:47,065 --> 00:46:49,985
‫هل أخبره بأنّني نسيت كيف يجري الأمر؟‬

651
00:46:50,065 --> 00:46:51,945
‫سأتظاهر بهزّة الجماع.‬

652
00:46:53,065 --> 00:46:54,785
‫جميع الأخريات يفعلن ذلك.‬

653
00:46:55,705 --> 00:46:58,625
‫يا إلهي، الحياة جميلة.‬

654
00:46:58,705 --> 00:47:01,865
‫حظيت بالكثير من الإثارة في السجن.‬

655
00:47:01,945 --> 00:47:04,305
‫أنا متوترة جداً، هل تصدّقين ذلك؟‬

656
00:47:04,385 --> 00:47:05,385
‫"راول"؟‬

657
00:47:06,105 --> 00:47:09,625
‫أنا "ميراندا"، زوجة شقيقك. كيف الأحوال؟‬

658
00:47:12,265 --> 00:47:13,625
‫يسعدني ذلك.‬

659
00:47:13,705 --> 00:47:15,145
‫جيد.‬

660
00:47:15,225 --> 00:47:17,065
‫المسألة...‬

661
00:47:18,105 --> 00:47:21,545
‫في النهاية، يدرك المرء أنّ الحب اختفى و...‬

662
00:47:22,945 --> 00:47:25,385
‫بالطبع. يتعلّم المرء من كلّ شيء.‬

663
00:47:28,225 --> 00:47:29,265
‫بالطبع.‬

664
00:47:30,705 --> 00:47:31,945
‫نعم، أعطه الهاتف.‬

665
00:47:36,065 --> 00:47:37,065
‫مرحباً يا "ماركوس".‬

666
00:47:38,785 --> 00:47:40,185
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

667
00:47:42,465 --> 00:47:43,465
‫لا...‬

668
00:47:44,425 --> 00:47:47,785
‫إنّه ليس خطأ أحد. لا بأس.‬

669
00:47:48,945 --> 00:47:50,585
‫لكن اسمع...‬

670
00:47:50,665 --> 00:47:54,145
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً. يجب أن أعرف...‬

671
00:47:56,905 --> 00:47:58,145
‫هل أنت مثليّ جنسيّاً؟‬

672
00:48:07,185 --> 00:48:08,185
‫يا إلهي.‬

673
00:48:09,825 --> 00:48:11,105
‫كم هذا مثير للشفقة.‬

674
00:48:15,225 --> 00:48:16,985
‫لم أعرف ماذا أقول.‬

675
00:48:20,665 --> 00:48:23,665
‫كيف يُعقل أنّك عرفت وأنا لم أعرف؟‬

676
00:48:25,145 --> 00:48:26,385
‫عشت معه.‬

677
00:48:27,505 --> 00:48:29,945
‫الحب أعمى، أو هذا ما يقولونه.‬

678
00:48:31,985 --> 00:48:32,945
‫تهانينا.‬

679
00:48:33,785 --> 00:48:36,705
‫لقد فتحت عينيك. يمكنك أن تري مجدداً.‬

680
00:48:37,425 --> 00:48:41,545
‫حين تعيدين اكتشاف حياتك الجنسية،‬

681
00:48:42,225 --> 00:48:44,145
‫ستشعرين بأنّك تحررت تماماً.‬

682
00:48:44,225 --> 00:48:46,945
‫لا أدري ما الذي تقترحه،‬

683
00:48:47,545 --> 00:48:51,305
‫لكن إن كنت تتكلّم عن الخروج‬
‫مع رجل من الحانة، فالجواب هو لا.‬

684
00:48:51,385 --> 00:48:54,825
‫لست ممن يضاجعن الغرباء.‬

685
00:48:55,545 --> 00:48:56,785
‫ولا أنا أيضاً.‬

686
00:49:06,945 --> 00:49:08,345
‫- "ماكا".‬
‫- حبيبتي!‬

687
00:49:10,145 --> 00:49:13,145
‫كيف كان الأمر؟ هل أحضرت لي أيّ شيء لطيف؟‬

688
00:49:13,985 --> 00:49:15,505
‫شطيرة "سيرانو" بلحم الخنزير؟‬

689
00:49:15,585 --> 00:49:19,065
‫عبوة غسول لي لأمسح بها جسدك؟‬

690
00:49:19,145 --> 00:49:21,825
‫المشكلة أنّ بطاقاتي لم تعمل و...‬

691
00:49:21,905 --> 00:49:25,825
‫لم أكن أريد أن أطلب من "كاستيو".‬

692
00:49:25,905 --> 00:49:28,105
‫- لذا...‬
‫- لكنّني أردت ذلك فعلاً.‬

693
00:49:29,065 --> 00:49:31,505
‫"ماكا"، لو كنت مكانك لوفّرت طاقتي.‬

694
00:49:32,185 --> 00:49:34,545
‫في جلسة العلاج، قالوا إنّك و"بامبي"‬

695
00:49:34,625 --> 00:49:38,105
‫ستشتعلان إثارة في الحمامات.‬

696
00:49:39,905 --> 00:49:41,665
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً!‬

697
00:49:41,745 --> 00:49:43,025
‫سأوسعك ضرباً!‬

698
00:49:43,105 --> 00:49:45,145
‫أيتها القذرة!‬

699
00:49:45,225 --> 00:49:46,905
‫- تسيئين معاملة "سولي" و"ماكا"!‬
‫- اهدئي!‬

700
00:49:46,985 --> 00:49:48,705
‫- يكفي!‬
‫- اذهبي إلى الجحيم!‬

701
00:49:48,785 --> 00:49:50,345
‫قلت توقّفي!‬

702
00:49:51,225 --> 00:49:52,945
‫توقّفي عن الدفاع عني!‬

703
00:49:53,025 --> 00:49:55,265
‫لا أحتاج إلى شفقتك! هل فهمت؟‬

704
00:49:55,825 --> 00:49:58,225
‫كنت عديمة الحيلة حين اغتصبك ذلك الوغد،‬

705
00:49:58,305 --> 00:50:00,425
‫لكنّني لن أدعك تؤذين "آنابيل" من أجلي.‬

706
00:50:02,985 --> 00:50:04,585
‫توقّفي الآن.‬

707
00:50:29,225 --> 00:50:32,305
‫ماذا قلت لـ"ماكا" حين كنتما جالسين هناك،‬

708
00:50:32,385 --> 00:50:34,825
‫كعاشقين، تحدّقان إلى البحيرة؟‬

709
00:50:34,905 --> 00:50:36,545
‫بدت سعيدة.‬

710
00:50:38,425 --> 00:50:40,785
‫قلت لها إنّنا سنهرب معاً.‬

711
00:50:42,905 --> 00:50:45,425
‫- أنت تمزح!‬
‫- لا، إنّها الحقيقة.‬

712
00:50:47,345 --> 00:50:51,105
‫إنّها بحاجة إلى شيء يدفعها،‬

713
00:50:51,185 --> 00:50:54,665
‫وإن لم يكن هناك من يشجّع هذا الخيال‬

714
00:50:54,745 --> 00:50:57,265
‫ويجعلها تتحسن، فسينتهي أمرها.‬

715
00:50:58,865 --> 00:51:00,945
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

716
00:51:01,905 --> 00:51:02,985
‫مساء الخير.‬

717
00:51:05,985 --> 00:51:08,825
‫آمرة السجن تقدم على خطوة مع مصاص الدماء.‬

718
00:51:09,665 --> 00:51:10,905
‫رباه.‬

719
00:52:24,985 --> 00:52:27,585
‫أستطيع تغيير دواء "سوزانا".‬

720
00:52:27,665 --> 00:52:31,665
‫إنّها تأخذ حالياً الليثيوم،‬
‫وحبوباً ضدّ التوتر ومهدئات.‬

721
00:52:31,745 --> 00:52:34,145
‫أستطيع استبدالها بحبوب منوّمة.‬

722
00:52:37,105 --> 00:52:39,625
‫ستساعدها على النوم،‬

723
00:52:40,585 --> 00:52:42,745
‫لكنّ أحلامها ستكون أكثر حديّة.‬

724
00:52:42,825 --> 00:52:45,585
‫ستتكلّم أثناء نومها.‬

725
00:52:52,225 --> 00:52:55,905
‫هذه حبوب كافيين.‬
‫ستساعدك على البقاء مستيقظة.‬

726
00:52:55,985 --> 00:53:00,545
‫قد تطّلعين على خبايا عالمها وواقعها.‬

727
00:53:05,185 --> 00:53:06,865
‫يجب أن تأكلي.‬

728
00:53:07,425 --> 00:53:11,145
‫هيا. هكذا، جيد.‬

729
00:53:11,785 --> 00:53:14,065
‫هكذا، فتاة مطيعة.‬

730
00:53:17,185 --> 00:53:18,225
‫تابعي...‬

731
00:53:18,905 --> 00:53:21,225
‫- كلي...‬
‫- قليلاً بعد، هيا.‬

732
00:53:21,905 --> 00:53:23,545
‫عزيزتي...‬

733
00:53:23,625 --> 00:53:25,585
‫عزيزتي.‬

734
00:53:25,665 --> 00:53:26,545
‫كلي.‬

735
00:53:29,745 --> 00:53:31,545
‫هكذا، جيد.‬

736
00:53:35,425 --> 00:53:36,625
‫باردة.‬

737
00:53:36,705 --> 00:53:38,385
‫أنت باردة.‬

738
00:53:41,025 --> 00:53:43,105
‫قدماك باردتان.‬

739
00:53:43,185 --> 00:53:46,345
‫بالطبع، النوافذ مكسورة.‬

740
00:53:46,945 --> 00:53:48,505
‫من يشعر بالبرد؟‬

741
00:53:50,665 --> 00:53:54,105
‫تعالي إلى هنا.‬

742
00:53:54,185 --> 00:53:55,385
‫هكذا.‬

743
00:53:59,105 --> 00:54:00,065
‫ابنتك؟‬

744
00:54:01,745 --> 00:54:04,425
‫- هل تشعر ابنتك بالبرد؟‬
‫- نعم.‬

745
00:54:11,025 --> 00:54:12,745
‫أين هي؟‬

746
00:54:16,585 --> 00:54:17,865
‫أستطيع مساعدتها.‬

747
00:54:26,665 --> 00:54:28,945
‫"لديّ دمية‬

748
00:54:32,505 --> 00:54:35,945
‫لديها قميص‬

749
00:54:36,025 --> 00:54:38,745
‫كنزة مفتوحة‬

750
00:54:42,465 --> 00:54:45,145
‫أخذتها في نزهة‬

751
00:54:45,225 --> 00:54:47,425
‫فمرضت‬

752
00:54:50,865 --> 00:54:53,945
‫وضعتها في سريري..."‬

753
00:54:54,785 --> 00:54:56,785
‫النجدة!‬

754
00:54:59,385 --> 00:55:01,065
‫النجدة!‬

755
00:55:41,625 --> 00:55:43,345
‫مرحباً. صباح الخير.‬

756
00:55:47,545 --> 00:55:48,665
‫"آنابيل"،‬

757
00:55:50,345 --> 00:55:52,225
‫بقيت مستيقظة طوال الليل،‬

758
00:55:52,305 --> 00:55:53,785
‫أفكر فيك...‬

759
00:55:54,745 --> 00:55:55,865
‫وفيّ.‬

760
00:55:55,945 --> 00:55:57,545
‫حدثت أمور كثيرة،‬

761
00:55:58,425 --> 00:55:59,545
‫كثيرة،‬

762
00:56:00,425 --> 00:56:02,465
‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬

763
00:56:18,225 --> 00:56:20,385
‫وصلت بريئة.‬

764
00:56:21,905 --> 00:56:25,385
‫أو على الأقل هذا ما أقنعت نفسي به،‬
‫نهاراً وليلاً،‬

765
00:56:26,505 --> 00:56:31,145
‫والآن لديّ قضايا معلّقة بحقّي...‬

766
00:56:31,225 --> 00:56:34,185
‫بسبب الفرار والسرقة،‬

767
00:56:35,425 --> 00:56:36,545
‫والقتل غير العمد...‬

768
00:56:38,625 --> 00:56:39,985
‫والقتل العمد.‬

769
00:56:43,505 --> 00:56:48,945
‫وفقاً لحساباتي،‬
‫سأمضي هنا 25 سنة إضافية أو أكثر.‬

770
00:56:49,025 --> 00:56:51,865
‫وبصراحة، مع مدة طويلة كهذه،‬

771
00:56:51,945 --> 00:56:54,785
‫ما الفرق بين 25 و30 سنة؟‬

772
00:56:56,665 --> 00:56:59,985
‫لا فرق في هذا الجحر القذر.‬

773
00:57:01,305 --> 00:57:04,425
‫"(ماكا)"‬

774
00:57:11,465 --> 00:57:13,625
‫لذلك لديك خياران.‬

775
00:57:15,185 --> 00:57:18,025
‫الخيار الأوّل،‬
‫أن تنظري إلى ذراعك وتري اسمي،‬

776
00:57:18,105 --> 00:57:20,065
‫وتتذكّري...‬

777
00:57:21,425 --> 00:57:23,265
‫أنّه ليس لديّ ما أخسره.‬

778
00:57:26,145 --> 00:57:29,505
‫والخيار الثاني هو الاستعداد للحرب.‬

779
00:57:33,265 --> 00:57:34,385
‫القرار لك.‬

780
00:57:49,905 --> 00:57:51,225
‫هل تسمحين لي؟‬

781
00:57:56,825 --> 00:57:57,825
‫اسمعي.‬

782
00:57:58,825 --> 00:58:00,305
‫كنت أفكّر،‬

783
00:58:01,825 --> 00:58:04,665
‫على عكس الساقطات المجنونات الأخريات،‬

784
00:58:05,825 --> 00:58:07,705
‫أستطيع أن أثق بك.‬

785
00:58:10,025 --> 00:58:11,705
‫سأهرب.‬

786
00:58:16,305 --> 00:58:19,785
‫لديّ خطة، وأستطيع أن آخذك معي.‬

787
00:58:21,385 --> 00:58:22,785
‫ما رأيك؟‬

788
00:58:25,025 --> 00:58:28,345
‫- لا أدري.‬
‫- سآخذك حيثما تريدين.‬

789
00:58:31,625 --> 00:58:33,785
‫إلى أين تودّين الذهاب؟‬

790
00:58:34,745 --> 00:58:35,905
‫لا أدري.‬

791
00:58:35,985 --> 00:58:37,625
‫لرؤية ابنتك؟‬

792
00:58:42,465 --> 00:58:43,465
‫لا.‬

793
00:58:51,065 --> 00:58:52,625
‫"سوزانا"، انظري إليّ.‬

794
00:58:57,505 --> 00:59:00,265
‫رابط الأمّ بطفلها مقدّس.‬

795
00:59:00,865 --> 00:59:02,745
‫أين هي يا "سوزانا"؟‬

796
00:59:06,505 --> 00:59:08,185
‫- أخبريني.‬
‫- إنّها ميتة!‬

797
00:59:09,305 --> 00:59:13,145
‫ماتت حين كان عمرها عاماً واحداً،‬
‫فكيف يمكنك اصطحابي لرؤيتها؟‬

798
00:59:13,225 --> 00:59:14,625
‫ماذا يجري؟‬

799
00:59:27,145 --> 00:59:30,825
‫كانت "آنابيل" بصدد بيع فتاة في الحمامات.‬

800
00:59:32,585 --> 00:59:37,545
‫أطلقت عليها اسم "بامبي"‬
‫لأنّها تبدو فتاة صغيرة بلا حول ولا قوّة.‬

801
00:59:39,465 --> 00:59:41,065
‫اسمها "كريستينا".‬

802
00:59:42,345 --> 00:59:44,305
‫أنا أعرفها. تابعي.‬

803
00:59:45,665 --> 00:59:47,705
‫قامت ببيعها للبغاء،‬

804
00:59:48,425 --> 00:59:52,945
‫أجبرتها على الخروج مع السجينات الأكبر سناً‬

805
00:59:53,025 --> 00:59:55,705
‫لتمارس الجماع الفموي عليهن.‬

806
00:59:57,065 --> 01:00:00,145
‫لا بدّ أنّها عضّت إحداهن أو ما شابه.‬

807
01:00:00,225 --> 01:00:03,065
‫فاشتعلت "آنابيل" غضباً وقررت بيعها.‬

808
01:00:04,945 --> 01:00:06,425
‫زايدت عليها.‬

809
01:00:08,025 --> 01:00:10,745
‫وتقول "آنابيل" الآن‬
‫إنّني أدين لها بالمال و...‬

810
01:00:11,785 --> 01:00:13,305
‫وهي تتربّص بي.‬

811
01:00:16,745 --> 01:00:19,345
‫أنا خائفة بصدق على حياتي يا آمرة السجن.‬

812
01:00:21,745 --> 01:00:22,905
‫"ماكارينا"،‬

813
01:00:23,985 --> 01:00:26,705
‫هذه مزاعم غاية في الخطورة.‬

814
01:00:31,345 --> 01:00:33,465
‫حفرت اسمي على ذراعها،‬

815
01:00:34,385 --> 01:00:37,105
‫وتريني إياه كلّما رأيتها.‬

816
01:00:37,985 --> 01:00:39,905
‫لديها مشاكل نفسيّة.‬

817
01:00:41,185 --> 01:00:44,185
‫أنا آسفة، لا أعتقد أنّك تشفقين عليّ.‬

818
01:00:44,985 --> 01:00:48,945
‫أنت أكثر من دعمني،‬

819
01:00:49,865 --> 01:00:52,185
‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬

820
01:00:53,465 --> 01:00:54,665
‫أنا آسفة.‬

821
01:01:09,585 --> 01:01:12,785
‫يقول "ساندوفال" إنّني مكتئبة،‬

822
01:01:13,865 --> 01:01:16,705
‫وإنّني أشعر بالمسؤولية عن موت والديّ.‬

823
01:01:19,985 --> 01:01:21,545
‫أنت لست مسؤولة.‬

824
01:01:23,105 --> 01:01:24,945
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- نعم.‬

825
01:01:28,065 --> 01:01:29,865
‫كنت مضطرة إلى القيام بذلك.‬

826
01:01:33,905 --> 01:01:37,825
‫كان أبي يميز بوضوح بين الخطأ والصواب.‬

827
01:01:39,305 --> 01:01:41,185
‫كان يكرر ذلك يوماً تلو الآخر.‬

828
01:01:42,745 --> 01:01:46,425
‫"احترمي الآخرين،‬
‫لا تضرّي الآخرين، لا تكذبي..."‬

829
01:01:48,505 --> 01:01:49,905
‫وهذا ما تعلّمته.‬

830
01:01:51,825 --> 01:01:54,905
‫"سوليداد"، هل يمكنك‬
‫تأكيد مزاعم "ماكارينا فيريرو"‬

831
01:01:54,985 --> 01:01:58,265
‫- التي ساقتها ضدها؟‬
‫- أجل. إنّها صحيحة.‬

832
01:01:59,105 --> 01:02:03,785
‫ترهب "آنابيل" السجينات الأخريات‬
‫ثم تقوم ببيعهن للبغاء.‬

833
01:02:03,865 --> 01:02:07,985
‫لا تقول أيّ منهن شيئاً بسبب الخوف.‬

834
01:02:08,785 --> 01:02:13,385
‫لكنّ احترام القيم والصدق‬
‫اللذين علّمني إياهما أبي‬

835
01:02:13,465 --> 01:02:15,545
‫لم ينفعاني هنا قط.‬

836
01:02:16,305 --> 01:02:17,145
‫على الإطلاق.‬

837
01:02:17,225 --> 01:02:20,625
‫كانت "آنابيل" تكيد لها منذ اليوم الأوّل.‬

838
01:02:22,025 --> 01:02:25,865
‫إنّها تجبر "ماكارينا"‬
‫على بيع نفسها للبغاء.‬

839
01:02:25,945 --> 01:02:27,825
‫لو أنّني قتلت "زوليما"،‬

840
01:02:28,745 --> 01:02:31,545
‫مع كلّ الفرص التي سنحت لي،‬

841
01:02:32,865 --> 01:02:35,345
‫لكان والداي لا يزالان على قيد الحياة.‬

842
01:02:37,185 --> 01:02:38,145
‫إنّها جميلة.‬

843
01:02:41,225 --> 01:02:43,185
‫إنّها تذكّرني بطفولتي.‬

844
01:02:47,865 --> 01:02:51,065
‫أمضيت الليلة أحلم، لكنّني كنت مستيقظة.‬

845
01:02:57,745 --> 01:02:59,425
‫هل تعرفين ذلك الشعور؟‬

846
01:03:00,545 --> 01:03:02,865
‫كلّ الأخطاء التي اقترفتها في حياتي‬

847
01:03:03,505 --> 01:03:07,345
‫إنّما اقترفتها لأنّني أردت أن أكون الفتاة‬
‫التي أرادها أبي،‬

848
01:03:10,345 --> 01:03:11,945
‫لكنّني لا أستطيع أن أكون تلك الفتاة.‬

849
01:03:14,385 --> 01:03:16,025
‫لا أريد ذلك.‬

850
01:03:16,105 --> 01:03:19,665
‫ما الغرض من الحبوب؟‬
‫لإبقاء عينيك مفتوحتين طوال الليل؟‬

851
01:03:20,625 --> 01:03:23,945
‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬
‫- حالياً،‬

852
01:03:25,065 --> 01:03:29,225
‫كلّ من يصعّب عليّ حياتي‬

853
01:03:29,305 --> 01:03:31,425
‫سيجري التعامل معه.‬

854
01:03:31,505 --> 01:03:32,745
‫"آنابيل"،‬

855
01:03:33,745 --> 01:03:36,145
‫هل سبق أن بعت زميلاتك السجينات للبغاء؟‬

856
01:03:37,145 --> 01:03:40,945
‫لديّ 9 سجينات‬
‫يؤكّدن اتهامات "ماكارينا فيريرو".‬

857
01:03:44,105 --> 01:03:45,945
‫اتهامات قاتلة؟‬

858
01:03:46,745 --> 01:03:50,465
‫أنا أحسن التصرّف يا آمرة السجن.‬
‫ليست لديّ إدانات لارتكاب أعمال عنيفة.‬

859
01:03:50,545 --> 01:03:53,985
‫لا يمكنك الوثوق بأولئك النساء،‬
‫إنهنّ مجرمات.‬

860
01:03:54,065 --> 01:03:56,505
‫أفترض أنّه عليّ ألا أصغي‬

861
01:03:56,585 --> 01:03:59,865
‫لضابط يؤكّد تلك الاتهامات أيضاً.‬

862
01:03:59,945 --> 01:04:02,745
‫ويجب ألا أصدّق عينيّ يا "آنابيل".‬

863
01:04:03,705 --> 01:04:07,025
‫وجدنا مخزونك من المخدرات.‬

864
01:04:07,105 --> 01:04:10,825
‫علبة أسبيرين، مجفف شعر،‬

865
01:04:10,905 --> 01:04:14,585
‫علاّقة معاطف، وبعض الألعاب‬
‫من جناح الأمومة.‬

866
01:04:14,665 --> 01:04:18,145
‫أنت ترتكبين خطأً.‬
‫لا تعاقبيني بهذا الإجحاف.‬

867
01:04:18,225 --> 01:04:20,705
‫من الواضح أنهنّ يتلاعبن بك.‬

868
01:04:22,345 --> 01:04:25,025
‫أريدك أن تريني ذراعك.‬

869
01:04:33,345 --> 01:04:35,305
‫إما أنت أو هم.‬

870
01:04:37,545 --> 01:04:39,865
‫لم يعلّمني أبي ذلك قط.‬

871
01:04:44,265 --> 01:04:45,465
‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬

872
01:04:46,625 --> 01:04:49,025
‫ماذا؟‬

873
01:04:49,105 --> 01:04:50,585
‫كنت تعرفين خطتي،‬

874
01:04:51,985 --> 01:04:54,305
‫واخترت الطريق السهل،‬

875
01:04:54,385 --> 01:04:56,985
‫أن تخونيني وتفعلي ذلك من دوني.‬

876
01:05:10,385 --> 01:05:12,785
‫الآن، لن تحتاجي إلى الحبوب للتجسس عليها.‬

877
01:06:20,185 --> 01:06:23,064
‫"في الحلقة التالية"‬

878
01:06:23,235 --> 01:06:38,455
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

