﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,100
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,365 --> 00:00:06,765
‫انتباه. فلتتوجه جميع سجينات‬
‫مربع الزنزانات 2 إلى الحمّامات.‬

3
00:00:08,085 --> 00:00:13,445
‫أكرر. فلتتوجه جميع سجينات‬
‫مربع الزنزانات 2 إلى الحمّامات.‬

4
00:00:14,645 --> 00:00:16,365
‫"السيكولوجيا المعاصرة،‬
‫السيكولوجيا التكاملية"‬

5
00:00:16,445 --> 00:00:19,365
‫النظافة الجيدة‬
‫والاستخدام الصحيح لوسائل الراحة‬

6
00:00:19,445 --> 00:00:21,605
‫هي مسؤولية الجميع.‬

7
00:00:22,805 --> 00:00:26,805
‫الاستحمام لمدة 10 دقائق‬
‫يستهلك 200 لتر ماء.‬

8
00:00:26,885 --> 00:00:30,405
‫نرجو أن تساهمن في تقليل استهلاك الماء.‬

9
00:00:34,085 --> 00:00:35,085
‫"زوليما".‬

10
00:00:39,845 --> 00:00:43,405
‫أتتذكرين ما قلته لك‬
‫حين وضعت "ماركينا" في زنزانتك؟‬

11
00:00:46,005 --> 00:00:48,965
‫لا أيها الرئيس. الجميع هنا يتكلم كثيراً.‬

12
00:00:49,725 --> 00:00:50,765
‫أجل.‬

13
00:00:52,805 --> 00:00:56,125
‫أخبرتك أنه إن آذيت‬
‫أياً من السجينات الأخريات...‬

14
00:00:59,605 --> 00:01:04,165
‫سأغمر رأسك في المرحاض 15 دقيقة.‬

15
00:01:25,245 --> 00:01:29,805
‫كنت أعني بالضبط‬
‫تثبيت جفنيّ زميلة زنزانتك بالمكبس.‬

16
00:01:29,885 --> 00:01:31,925
‫حسناً، فهمت.‬

17
00:01:32,005 --> 00:01:33,765
‫فهمت. تهانينا.‬

18
00:01:35,605 --> 00:01:38,525
‫لا تفعل ذلك يا "فابيو"! دعها!‬

19
00:01:38,605 --> 00:01:42,165
‫دعها! أرجوك، ابتعد عنها!‬

20
00:01:43,765 --> 00:01:48,165
‫"فابيو"، وعدتني في يوم سابق‬
‫أن تخرجني من هنا.‬

21
00:01:48,245 --> 00:01:50,765
‫إن قتلتها، لن نجد المال أبداً.‬

22
00:01:50,845 --> 00:01:53,485
‫أرجوك. دعها.‬

23
00:01:54,445 --> 00:01:58,245
‫لقد وعدت يا "فابيو".‬

24
00:01:59,685 --> 00:02:01,765
‫وعدتني أن نهرب معاً.‬

25
00:02:02,885 --> 00:02:04,085
‫حافظ على وعدك.‬

26
00:02:05,125 --> 00:02:06,365
‫إننا نحتاج إليها حية.‬

27
00:02:25,285 --> 00:02:29,165
‫لن أضع رأسي هناك ثانيةً فهو مغطى بالبراز.‬

28
00:02:38,885 --> 00:02:39,725
‫شكراً.‬

29
00:02:41,845 --> 00:02:43,125
‫أهلاً بك إلى مجموعة...‬

30
00:02:43,885 --> 00:02:46,325
‫من يريدون الهرب بأيّ ثمن.‬

31
00:03:30,085 --> 00:03:31,285
‫اقذفي!‬

32
00:03:32,085 --> 00:03:33,685
‫- أجل!‬
‫- جميل!‬

33
00:03:33,765 --> 00:03:36,325
‫- هيا، أعطينا البطاقات.‬
‫- إنها قادمة، أشعر بهذا.‬

34
00:03:36,405 --> 00:03:37,485
‫غبيات.‬

35
00:03:39,445 --> 00:03:42,725
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- مهلاً!‬

36
00:03:45,045 --> 00:03:47,765
‫تعرفين من ستفوز. صديقتك المفضلة الخلاسية.‬

37
00:03:47,845 --> 00:03:50,525
‫- ماذا لديكن أيتها السيدات؟‬
‫- هذا ما لديّ.‬

38
00:03:50,605 --> 00:03:52,965
‫- يا لها من بطاقات سيئة.‬
‫- تلك الرديئة؟‬

39
00:03:53,045 --> 00:03:55,405
‫أراهن بسيجارتيّ‬
‫والفوطة الصحية التي أستخدمها.‬

40
00:03:55,485 --> 00:03:57,405
‫- أنت مقرفة!‬
‫- لا!‬

41
00:03:58,965 --> 00:04:02,205
‫- أتظنين أنني أبللها لأجل المذاق فقط؟‬
‫- يا للعار.‬

42
00:04:02,285 --> 00:04:04,965
‫- أتحداك وأزيد على رهانك بشوكولاتة.‬
‫- أنت مقرفة.‬

43
00:04:05,045 --> 00:04:06,005
‫انتهينا.‬

44
00:04:06,085 --> 00:04:10,045
‫أتحداك بالإضافة إلى جرعة ميثادون.‬

45
00:04:10,125 --> 00:04:12,285
‫- لا.‬
‫- لا يمكنك الرهان بالميثادون.‬

46
00:04:12,365 --> 00:04:14,805
‫- لا بأس. أنا لا أتعاطى.‬
‫- لا يمكن الرهان بذلك.‬

47
00:04:14,885 --> 00:04:16,765
‫- أنا أراهن بالميثادون.‬
‫- لا يا "تيري".‬

48
00:04:16,845 --> 00:04:18,325
‫- أسرعي!‬
‫- لا.‬

49
00:04:18,405 --> 00:04:21,085
‫فلندعها تراهن بالميثادون ولننه اللعبة.‬

50
00:04:21,165 --> 00:04:22,565
‫حسناً يا عزيزتي.‬

51
00:04:22,645 --> 00:04:24,485
‫لنر بطاقاتك.‬

52
00:04:25,325 --> 00:04:27,885
‫- هذه كل بطاقاتي. أعطيني.‬
‫- خذي.‬

53
00:04:27,965 --> 00:04:30,245
‫بطاقاتي الكاملة تهزم كلتيكما.‬

54
00:04:30,325 --> 00:04:32,605
‫أريني المال!‬

55
00:04:32,685 --> 00:04:36,485
‫كان معي 3 أوراق آس. أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

56
00:04:36,565 --> 00:04:38,725
‫لأجلك أنت فقط.‬

57
00:04:38,805 --> 00:04:42,125
‫- لقد أطحت بك.‬
‫- إنك محظوظة جداً.‬

58
00:04:42,205 --> 00:04:44,485
‫أنا محظوظة في لعب الورق، أمّا في الحب...‬

59
00:04:44,565 --> 00:04:49,925
‫قال مصدر ما إنّ رجلك قادم لمضاجعتك.‬

60
00:04:50,005 --> 00:04:52,765
‫- أجل!‬
‫- سأخبرك بشيء.‬

61
00:04:52,845 --> 00:04:57,085
‫أنا أكثر توتراً من أن أصل إلى النشوة،‬
‫لذا سأتظاهر بذلك.‬

62
00:04:57,165 --> 00:04:58,085
‫- كلا، لا تفعلي!‬
‫- لا.‬

63
00:04:58,165 --> 00:05:00,245
‫- سأفعل. الجميع يفعل.‬
‫- حقاً، لا تفعلي.‬

64
00:05:01,765 --> 00:05:04,045
‫يبدو ذلك مريعاً، لا تتظاهري.‬

65
00:05:04,125 --> 00:05:05,645
‫سيكون ذلك محبطاً.‬

66
00:05:05,725 --> 00:05:06,885
‫يا للمسكين.‬

67
00:05:06,965 --> 00:05:08,725
‫"آنابيل" حقيرة مخادعة.‬

68
00:05:08,805 --> 00:05:11,565
‫- هذا ليس جديداً.‬
‫- أما زالت في الحبس الانفرادي؟‬

69
00:05:11,645 --> 00:05:13,085
‫تنقصني بطاقة.‬

70
00:05:13,165 --> 00:05:17,605
‫أدركت للتو لماذا تحب ذلك الطير كثيراً.‬

71
00:05:17,685 --> 00:05:19,365
‫إنه ليس حيواناً أليفاً.‬

72
00:05:19,924 --> 00:05:23,605
‫بل ناقل مخدرات. هذا تصرف ذكي.‬

73
00:05:23,684 --> 00:05:26,605
‫لا رزم لإخفائها في المؤخرة.‬
‫بل طير، هذا مذهل.‬

74
00:05:27,365 --> 00:05:30,205
‫إنها ذكية بقدر ما هي حقيرة.‬

75
00:05:30,284 --> 00:05:32,525
‫إياكن والتفكير في سرقة ذلك.‬

76
00:05:32,605 --> 00:05:35,325
‫ستمزقنا "آنابيل".‬

77
00:05:35,405 --> 00:05:38,445
‫- لست بذلك الغباء.‬
‫- ولا أنا.‬

78
00:05:38,525 --> 00:05:43,805
‫يستحيل أن تعرف.‬
‫إنها في الحبس الانفرادي، أتتذكرن؟‬

79
00:05:46,205 --> 00:05:49,925
‫إن فعلنا هذا بالشكل الصحيح يا فتيات،‬
‫لن تعرف "آنابيل" أبداً.‬

80
00:05:50,005 --> 00:05:53,165
‫وبأية حال،‬
‫للطيور الكثير من المفترسين الطبيعيين.‬

81
00:05:53,245 --> 00:05:55,405
‫دائماً ما تعرض البرامج عن ذلك‬
‫على قناة 2 الوثائقية.‬

82
00:05:55,485 --> 00:05:58,925
‫النسور وابن عرس...‬
‫الكثير من الحيوانات تفترسها.‬

83
00:05:59,005 --> 00:06:01,245
‫- هذا صحيح.‬
‫- "تيري" محقة.‬

84
00:06:01,325 --> 00:06:05,125
‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬

85
00:06:07,005 --> 00:06:08,725
‫ربما 3000؟‬

86
00:06:08,805 --> 00:06:12,485
‫ربما 4000 إن كانت من نوعية جيدة.‬
‫سنقسمها إلى 4 أقسام.‬

87
00:06:13,365 --> 00:06:14,245
‫أنا منسحبة.‬

88
00:06:15,125 --> 00:06:18,405
‫لقد قطعت عهداً مع الرب لدى زرع قلب جديد،‬
‫ولن أحنث به.‬

89
00:06:19,165 --> 00:06:22,205
‫بأية حال، سيزورني "فرناندو" غداً.‬

90
00:06:22,285 --> 00:06:25,565
‫لن أدمر حياتي بسبب هذا.‬

91
00:06:25,645 --> 00:06:27,605
‫- مستحيل.‬
‫- أنا مشتركة.‬

92
00:06:27,685 --> 00:06:30,805
‫أطفالي مشردون في الشارع‬
‫ويبيعون النحاس. أنا مشتركة.‬

93
00:06:30,885 --> 00:06:32,805
‫حسناً، أنت مشتركة.‬

94
00:06:34,405 --> 00:06:36,045
‫"كيرلي"، أنت منسحبة أيضاً، صحيح؟‬

95
00:06:37,805 --> 00:06:42,005
‫أحتاج إلى المال حالاً، لذا أنا مشتركة.‬

96
00:06:42,085 --> 00:06:43,085
‫حسناً.‬

97
00:06:43,885 --> 00:06:46,045
‫وأنا أريد إصلاح أسناني.‬

98
00:06:46,965 --> 00:06:49,325
‫كوني مدمنة يختلف عن التحلي بمظهر المدمنة.‬

99
00:06:49,405 --> 00:06:52,285
‫- انظري، إنها تحبك يا "تيري".‬
‫- بُورك فيها.‬

100
00:06:54,205 --> 00:06:55,965
‫إنها جميلة.‬

101
00:06:58,605 --> 00:07:02,285
‫"يعاني بعض الناس‬
‫من قلة الثقة بالنفس ومخاوفهم...‬

102
00:07:04,045 --> 00:07:07,485
‫تؤدي إلى اتكالية يائسة وجامحة‬

103
00:07:07,565 --> 00:07:09,205
‫على الشريك المسيطر.‬

104
00:07:12,205 --> 00:07:14,365
‫من الضروري كسر هذه الحلقة،‬

105
00:07:15,645 --> 00:07:17,205
‫مهما كان ذلك قاسياً،‬

106
00:07:18,605 --> 00:07:21,485
‫ليتمكن الفرد من البدء بدايةً جديدةً."‬

107
00:07:37,045 --> 00:07:38,485
‫أتبحثين عني؟‬

108
00:07:39,605 --> 00:07:43,645
‫"مدخل إلى سيكولوجية تقدير الذات والثقة".‬

109
00:07:45,005 --> 00:07:46,925
‫أنت مهتمة بعلم النفس الآن، صحيح؟‬

110
00:07:48,565 --> 00:07:49,565
‫ماذا؟‬

111
00:07:52,165 --> 00:07:53,285
‫ليس بالضبط.‬

112
00:07:53,365 --> 00:07:56,165
‫أنا مهتمة بنفس الشيء الذي يهمك.‬
‫الخروج من هنا.‬

113
00:07:56,805 --> 00:07:59,925
‫- أسيخبرك هذا الكتاب بكيفية فعل ذلك؟‬
‫- لا.‬

114
00:08:03,485 --> 00:08:08,245
‫ستساعدني زميلتي في الزنزانة "سوزانا".‬
‫لكنها لا تعرف ذلك بعد.‬

115
00:08:08,805 --> 00:08:11,965
‫- أتعرفين لماذا هي مسجونة؟‬
‫- سمعت بعض الأشياء.‬

116
00:08:12,525 --> 00:08:18,485
‫اتُهمت هي وزوجها باختطاف فتاة.‬

117
00:08:18,565 --> 00:08:20,085
‫لا!‬

118
00:08:22,605 --> 00:08:23,965
‫ما علاقة هذا بي؟‬

119
00:08:25,885 --> 00:08:28,405
‫أظنها تعرف أين الفتاة المخطوفة.‬

120
00:08:31,725 --> 00:08:34,085
‫إن اكتسبت ثقتها، وأخبرتني...‬

121
00:08:36,965 --> 00:08:38,525
‫ذلك ما سيفيدني.‬

122
00:08:40,165 --> 00:08:41,205
‫يفيدك في ماذا؟‬

123
00:08:42,405 --> 00:08:43,565
‫يفيدني في الحصول على الحرية.‬

124
00:08:49,205 --> 00:08:50,565
‫وتحتاجين إلى مساعدتي.‬

125
00:08:52,605 --> 00:08:53,805
‫هذا الصباح،‬

126
00:08:55,045 --> 00:08:56,805
‫حين كنت أغطس في المرحاض،‬

127
00:08:57,845 --> 00:08:59,285
‫سمعت...‬

128
00:09:01,445 --> 00:09:04,325
‫قصة حبك الجميلة مع "فابيو".‬

129
00:09:10,925 --> 00:09:12,085
‫هذا ليس من شأنك.‬

130
00:09:12,965 --> 00:09:13,885
‫كيف هو في المضاجعة؟‬

131
00:09:14,805 --> 00:09:17,725
‫أراهن على أنّه فحل.‬

132
00:09:21,205 --> 00:09:25,925
‫هل استدعيتني إلى هنا لتتحدثي عن خيالاتك؟‬

133
00:09:26,005 --> 00:09:26,885
‫والمال.‬

134
00:09:30,445 --> 00:09:32,645
‫المال الذي تحتاجين إليه لتهربي به.‬

135
00:09:34,485 --> 00:09:36,245
‫يمكنني رؤية ذلك بالفعل.‬

136
00:09:36,325 --> 00:09:41,165
‫كلاكما والريح تداعب شعرك،‬
‫تنتقلان من نزل إلى آخر. جميل.‬

137
00:09:44,085 --> 00:09:46,125
‫لقد أحببت القصة كثيراً‬

138
00:09:46,205 --> 00:09:50,245
‫بحيث أنني مستعدة لتشارك المال‬
‫الذي تودين سرقته مني.‬

139
00:09:50,805 --> 00:09:51,845
‫فهمت.‬

140
00:09:53,125 --> 00:09:55,965
‫لكن ألست وحدك؟‬

141
00:09:57,245 --> 00:09:58,925
‫ظننت أنّه لم يبق لك أحد.‬

142
00:10:01,925 --> 00:10:04,565
‫أخبرتني ذات مرة أنّ الفرق بيننا‬

143
00:10:05,165 --> 00:10:07,245
‫هو أنّه ليس لديك ما تخسرينه.‬

144
00:10:10,045 --> 00:10:11,605
‫احزري ماذا يا "زوليما"؟‬

145
00:10:14,645 --> 00:10:16,485
‫نحن الآن متشابهتان.‬

146
00:10:22,005 --> 00:10:24,965
‫مليونان لي ومليون لك.‬

147
00:10:25,045 --> 00:10:26,525
‫هذه هي فتاتي.‬

148
00:10:27,965 --> 00:10:29,645
‫مليون ونصف لكلّ منا.‬

149
00:10:30,525 --> 00:10:32,325
‫هذا منصف، ألا تظنين ذلك؟‬

150
00:10:33,205 --> 00:10:36,205
‫بما أنّ كلتينا يتيمة ونمكث هنا‬

151
00:10:36,285 --> 00:10:38,205
‫بينما نفكر في شيء آخر.‬

152
00:10:41,365 --> 00:10:42,445
‫أين المال؟‬

153
00:10:46,845 --> 00:10:49,645
‫إنها ضربة حظ. المال في "المغرب".‬

154
00:10:50,205 --> 00:10:52,365
‫يمكنك إرسال أحدهم لجلبه.‬

155
00:10:52,445 --> 00:10:56,805
‫لكنّ عليك إيجاد الموقع بالضبط.‬

156
00:11:02,685 --> 00:11:05,725
‫أخبريني عن هذه الخطة السرية...‬

157
00:11:07,885 --> 00:11:09,605
‫وماذا تريدين منّي.‬

158
00:11:12,125 --> 00:11:14,925
‫"رومان"، يجدر بي ألاّ أطلب،‬

159
00:11:15,845 --> 00:11:17,565
‫لكنك الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.‬

160
00:11:18,325 --> 00:11:20,365
‫أنا الشخص الوحيد الباقي لك،‬

161
00:11:21,325 --> 00:11:23,445
‫وحياتانا ليستا مختلفتين جداً.‬

162
00:11:25,485 --> 00:11:29,765
‫فأنا أنام في مقطورتي،‬
‫ناظراً عبر الشبابيك باستمرار،‬

163
00:11:30,405 --> 00:11:34,645
‫لأراقب، تحسباً لمجيء قناص لقتلي.‬

164
00:11:40,125 --> 00:11:44,765
‫بعد موت "لوسيا" وأمي وأبي،‬

165
00:11:44,845 --> 00:11:47,205
‫لم أعد أشعر بالألم.‬

166
00:11:48,165 --> 00:11:51,405
‫لا يمكن أن يكون ما مررنا به بلا طائل.‬

167
00:12:02,085 --> 00:12:04,485
‫لذا، لديّ خياران.‬

168
00:12:04,565 --> 00:12:08,045
‫إما أن أستسلم أو أحرص على إخراجك من السجن.‬

169
00:12:09,325 --> 00:12:13,325
‫سأذهب إلى "المغرب" لجلب ذلك المال لك.‬

170
00:12:22,045 --> 00:12:23,645
‫ستأخذين إنذاراً خطياً.‬

171
00:12:25,765 --> 00:12:28,325
‫ستأخذ كلتيكما إنذاراً خطياً، أتسمعان؟‬

172
00:12:28,405 --> 00:12:30,005
‫إنذار خطي لكلتيهما.‬

173
00:12:36,925 --> 00:12:37,965
‫مرحباً.‬

174
00:12:38,765 --> 00:12:40,565
‫سيكون هناك نقاش في قاعة الرياضة‬

175
00:12:40,645 --> 00:12:44,365
‫لأننا سنؤسس جمعية سحاقيّة للسجينات.‬

176
00:12:45,125 --> 00:12:48,805
‫أظن أنّ هذا سيهمك الآن‬
‫بما أنك واحدة منا، صحيح؟‬

177
00:12:49,525 --> 00:12:54,565
‫لست جزءاً من أية مجموعة.‬
‫أنا مع "كيرلي"، وهذا كلّ ما في الأمر.‬

178
00:12:54,645 --> 00:12:57,525
‫لست مهتمة بأية جمعية أو حركة.‬

179
00:12:57,605 --> 00:12:58,685
‫حسناً.‬

180
00:12:58,765 --> 00:13:02,085
‫في حياة أخرى، أظننا كنا سننسجم أنا وأنت.‬

181
00:13:03,485 --> 00:13:05,765
‫أو ربما كنا سنتضاجع في يوم أحد غبي.‬

182
00:13:06,525 --> 00:13:08,925
‫كنت ستضطرين إلى تخديري حقاً.‬

183
00:13:09,005 --> 00:13:13,685
‫أنا لا أحب الضخمات أو عضوات العصابات‬
‫أو المجنونات.‬

184
00:13:15,805 --> 00:13:19,445
‫لن تغضبيني. فقد أتيت بصفاء نية.‬

185
00:13:19,525 --> 00:13:20,485
‫حسناً.‬

186
00:13:21,005 --> 00:13:22,005
‫لقد أتيت للتكلم.‬

187
00:13:29,765 --> 00:13:31,085
‫تعرفين...‬

188
00:13:33,765 --> 00:13:35,365
‫أنني مجنونة بـ"كيرلي".‬

189
00:13:37,205 --> 00:13:40,045
‫ولم أستطع حبها أكثر لأنّ ذلك سيكون مؤلماً.‬

190
00:13:41,605 --> 00:13:45,165
‫هذه الجمعية السحاقيّة لا تهمني.‬

191
00:13:45,245 --> 00:13:47,605
‫أريد فحسب الجلوس مع "كيرلي" نصف ساعة‬

192
00:13:47,685 --> 00:13:49,525
‫ليصبح يومي أفضل.‬

193
00:13:54,365 --> 00:13:55,645
‫لم تخبرينني بهذا؟‬

194
00:14:00,285 --> 00:14:01,805
‫لأنني لا أفهم لماذا أنت معها.‬

195
00:14:03,844 --> 00:14:05,885
‫إلى أيّ مدى تودّين تطوير علاقتك بـ"كيرلي"؟‬

196
00:14:07,405 --> 00:14:09,005
‫لأنك لست مرتاحة.‬

197
00:14:12,084 --> 00:14:13,525
‫هذا ليس من طبيعتي.‬

198
00:14:13,604 --> 00:14:15,765
‫لا، فأنت تحبين الرجال مفتولي العضلات.‬

199
00:14:27,525 --> 00:14:29,045
‫ماذا تريدين؟ أن أقدّم لك "كيرلي"؟‬

200
00:14:30,605 --> 00:14:32,645
‫لا. إن أردت، يمكننا تقاسمها.‬

201
00:14:33,205 --> 00:14:36,285
‫يمكنك أن تحظي بها مرةً كلّ يومين.‬

202
00:14:36,365 --> 00:14:38,165
‫إن أتت إليك وهي خائرة القوى،‬

203
00:14:38,245 --> 00:14:40,645
‫عليك تقبّل أنها كانت معي سابقاً.‬

204
00:14:42,125 --> 00:14:45,325
‫حسناً. ما هذا؟‬

205
00:14:45,405 --> 00:14:48,525
‫أتتكلمان دون أن تضربا بعضكما؟‬

206
00:14:48,605 --> 00:14:50,845
‫لا شفرات ولا جذب لشعر بعضكما؟‬

207
00:14:50,925 --> 00:14:52,525
‫إنها هي من تفعل.‬

208
00:14:52,605 --> 00:14:55,365
‫سنقيم علاقة ثلاثية وأنا آخر من تعلم؟‬

209
00:14:55,445 --> 00:14:58,205
‫- إننا نجري حواراً جدياً.‬
‫- لقد ضبطتنا.‬

210
00:14:58,285 --> 00:14:59,685
‫- حقاً؟ بشأن ماذا؟‬
‫- أجل.‬

211
00:14:59,765 --> 00:15:02,445
‫جمعية "كروز ديل سور" السحاقيّة.‬

212
00:15:02,525 --> 00:15:03,685
‫- ماذا؟‬
‫- خذيها.‬

213
00:15:04,965 --> 00:15:05,925
‫عذراً.‬

214
00:15:07,605 --> 00:15:11,405
‫ثمة لقاء هذا المساء وما شابه.‬

215
00:15:20,405 --> 00:15:22,485
‫يقول "ساندوفال" إنّ الإصابات ليست خطيرة.‬

216
00:15:23,485 --> 00:15:26,085
‫فقد أصابت الكبسات بعض الأنسجة العضلية.‬

217
00:15:27,165 --> 00:15:30,205
‫بأية حال، يوصي بفحص كامل في المستشفى.‬

218
00:15:30,965 --> 00:15:32,405
‫على أيّ أساس؟‬

219
00:15:32,485 --> 00:15:36,085
‫ربما على أساس أنّ جفنيك‬
‫تم تثبيتهما بالكبسات؟ اهدئي.‬

220
00:15:36,165 --> 00:15:38,685
‫لا أحتاج إلى إذنك لمتابعة هذه العملية.‬

221
00:15:38,765 --> 00:15:42,285
‫ستحتاجين إليه لأن مربع زنزانتك تحت إشرافي.‬

222
00:15:42,365 --> 00:15:45,365
‫- ثمة فتاة معرضة للموت.‬
‫- لا يمكنها...‬

223
00:15:45,445 --> 00:15:48,125
‫فلتهدآ كليكما.‬

224
00:15:50,125 --> 00:15:51,405
‫"فابيو" محق.‬

225
00:15:51,485 --> 00:15:56,205
‫لا وقت لاقتراب أحد بمقدار قربي.‬

226
00:15:56,285 --> 00:15:57,685
‫سأعود إلى السجن.‬

227
00:15:57,765 --> 00:15:59,605
‫إذن سنضع "زوليما" في الحبس الانفرادي.‬

228
00:16:00,845 --> 00:16:05,045
‫ستظن أنني أبلغت عنها.‬
‫هذا ما ستعتقده جميع السجينات.‬

229
00:16:05,885 --> 00:16:07,485
‫حينها سأتعرّض للخطر.‬

230
00:16:07,565 --> 00:16:09,965
‫الأفضل بالنسبة إليّ عدم الإبلاغ عنها.‬

231
00:16:10,045 --> 00:16:12,645
‫لا يمكنها إيذاءك وهي في الحبس الانفرادي،‬

232
00:16:12,725 --> 00:16:13,725
‫لم تعد بتلك القوة.‬

233
00:16:13,805 --> 00:16:14,925
‫رباه.‬

234
00:16:16,525 --> 00:16:20,365
‫لم أتحدّث إلى ضابط سجن عن عملية؟‬

235
00:16:20,445 --> 00:16:21,525
‫رباه.‬

236
00:16:23,685 --> 00:16:27,645
‫"كاستيو"، لقد ضبطتني "زوليما"‬
‫وأنا أبحث في أغراض "سوزانا".‬

237
00:16:28,285 --> 00:16:32,245
‫إنها تظنني أنوي شيئاً،‬
‫لكن يمكنني استعادة السيطرة عليها.‬

238
00:16:32,325 --> 00:16:33,805
‫هراء.‬

239
00:16:37,605 --> 00:16:40,685
‫أنا قريبة جداً من كسب ثقة "سوزانا".‬

240
00:16:42,245 --> 00:16:45,085
‫- ليس لدينا شيء يا "هيلينا".‬
‫- بل لدينا.‬

241
00:16:45,725 --> 00:16:48,005
‫لقد أخبرتني عن طفلة فقدتها.‬

242
00:16:49,005 --> 00:16:50,005
‫طفلة؟‬

243
00:16:50,845 --> 00:16:52,205
‫هذه أول مرة أسمع عن الأمر.‬

244
00:16:52,965 --> 00:16:55,125
‫تقرير الشرطة لا يذكر طفلةً.‬

245
00:16:55,205 --> 00:16:57,805
‫الأرجح أنها لم تسجل الطفلة‬
‫في سجل المواليد.‬

246
00:16:57,885 --> 00:17:00,725
‫- كان عمرها سنة.‬
‫- سأنظر في الأمر.‬

247
00:17:01,445 --> 00:17:02,645
‫بربك يا "كاستيو".‬

248
00:17:02,725 --> 00:17:05,485
‫أنت تعرف "زوليما".‬
‫تثبّت جفنيّ عينيها بالمكبس اليوم،‬

249
00:17:05,565 --> 00:17:08,605
‫قد تزج بك في الغسالة غداً‬

250
00:17:08,685 --> 00:17:10,485
‫أو تزج بأشلائك في عدة غسالات.‬

251
00:17:12,205 --> 00:17:13,445
‫ستمكثين في المستشفى أولاً.‬

252
00:17:14,205 --> 00:17:15,685
‫يمكنك العودة بعد ذلك.‬

253
00:17:16,405 --> 00:17:17,965
‫- أتفهمين؟‬
‫- بربك يا "كاستيو".‬

254
00:17:18,045 --> 00:17:18,925
‫أتفهمين؟‬

255
00:17:19,725 --> 00:17:20,805
‫أجل.‬

256
00:17:22,165 --> 00:17:23,685
‫أريد منك معروفاً يا "فابيو".‬

257
00:17:24,605 --> 00:17:28,965
‫خذها إلى المستشفى‬
‫كما بحالة نقل ضحية اعتداء عادية.‬

258
00:17:30,005 --> 00:17:32,205
‫الليلة، دون إثارة الشبهات.‬

259
00:17:46,365 --> 00:17:50,765
‫حين تكونين أصغر،‬
‫تظنين أنّ الحياة ستكون ناجحة، صحيح؟‬

260
00:17:52,125 --> 00:17:54,525
‫كنت مصدر إزعاج. لم أرد أن أجرب شيئاً.‬

261
00:17:54,605 --> 00:17:57,365
‫وحين أصبحت بالغةً، أردت تجريب كلّ شيء.‬

262
00:17:58,405 --> 00:18:04,045
‫"إم دي إم إيه"، الكوكايين، سجائر الحشيش،‬
‫"إل إس دي"... تعاطيت كلّ شيء.‬

263
00:18:04,125 --> 00:18:06,165
‫والآن أفكر، "كم هذا مقرف."‬

264
00:18:08,125 --> 00:18:09,365
‫ما هذا يا "تيري"؟‬

265
00:18:09,445 --> 00:18:14,765
‫إنه هيروين أفغاني. أفضل أنواع الهيروين.‬

266
00:18:14,845 --> 00:18:17,245
‫- جميل وداكن، مثلي.‬
‫- هل يساوي الكثير؟‬

267
00:18:17,325 --> 00:18:18,645
‫هذا الصنف صاف.‬

268
00:18:18,725 --> 00:18:21,605
‫رباه، أنت أشبه بخبيرة مخدرات.‬

269
00:18:21,685 --> 00:18:24,245
‫حسناً، هذه هي الخطة.‬

270
00:18:24,325 --> 00:18:26,045
‫- اخفضي صوتك.‬
‫- حسناً.‬

271
00:18:26,125 --> 00:18:29,645
‫هذه هي الخطة. سأعطي بعضاً منه لـ"ريمي"‬
‫لتعطيه لزبوناتها.‬

272
00:18:29,725 --> 00:18:31,845
‫- ليس هناك الكثير منهن يا "كيرلي".‬
‫- حسناً.‬

273
00:18:31,925 --> 00:18:35,325
‫سنبيع كمجموعة صغيرة في الحمامات والمراحيض.‬

274
00:18:35,405 --> 00:18:36,685
‫- مفهوم؟‬
‫- يبدو هذا مناسباً.‬

275
00:18:36,765 --> 00:18:39,205
‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬

276
00:18:39,285 --> 00:18:40,565
‫هل هبطت المخدرات من السماء فجأةً؟‬

277
00:18:42,285 --> 00:18:43,405
‫في الأمر مخاطرة كبيرة.‬

278
00:18:43,485 --> 00:18:48,445
‫إننا نقدّم خدمةً اجتماعيةً بغياب "آنابيل".‬

279
00:18:48,525 --> 00:18:50,605
‫- نحن نساعد الأخريات.‬
‫- أجل.‬

280
00:18:50,685 --> 00:18:52,125
‫ماء.‬

281
00:18:53,485 --> 00:18:55,405
‫حسناً، قسّمي البطاقات.‬

282
00:18:55,485 --> 00:18:59,165
‫- تأكدي من خلطها جيداً.‬
‫- يجدر بك ألاّ تفوزي ثانيةً.‬

283
00:18:59,245 --> 00:19:01,085
‫المراهنة بالمال ليست مسموحةً.‬

284
00:19:01,165 --> 00:19:04,445
‫إننا لا نفعل يا سيدتي.‬
‫بل نراهن بأشياء سخيفة بسيطة.‬

285
00:19:04,525 --> 00:19:07,165
‫- لا تنظري إلى بطاقاتي.‬
‫- لقد راهنت بعربتها.‬

286
00:19:10,925 --> 00:19:12,565
‫حسناً، هيا بنا.‬

287
00:19:12,645 --> 00:19:14,205
‫أعطيني 2.‬

288
00:19:14,285 --> 00:19:15,565
‫يا للبطاقات السيئة.‬

289
00:19:15,645 --> 00:19:17,445
‫أرجوكن! أبقين الصوت منخفضاً.‬

290
00:19:18,485 --> 00:19:19,725
‫لا بأس.‬

291
00:19:19,805 --> 00:19:21,165
‫اجلبي ذلك الشيء.‬

292
00:19:22,845 --> 00:19:25,045
‫"بيبي"، احرصي على ألاّ تأكليه.‬

293
00:19:30,925 --> 00:19:33,285
‫انتباه. سنغلق الزنزانات.‬

294
00:19:34,645 --> 00:19:36,285
‫سنغلق الزنزانات.‬

295
00:19:38,525 --> 00:19:39,765
‫ها هي ملابسك.‬

296
00:19:40,725 --> 00:19:44,805
‫وها هو تقرير "ساندوفال"‬
‫لأخذك لأجل فحص في المستشفى.‬

297
00:19:51,245 --> 00:19:54,845
‫من اختار هذه الملابس؟ قريبتك رثة الثياب؟‬

298
00:19:55,725 --> 00:19:58,005
‫هل نسيت كيف يسير العمل في الخفاء؟‬

299
00:20:00,285 --> 00:20:01,885
‫لا يمكن ارتداء زي رسمي.‬

300
00:20:07,805 --> 00:20:10,165
‫حسناً، لكن أولاً، لنذهب لشرب الجعة.‬

301
00:20:11,245 --> 00:20:14,685
‫- عذراً؟‬
‫- لا يمكننا الاستمرار في شجارات تافهة.‬

302
00:20:14,765 --> 00:20:18,125
‫بما أنّ علينا العمل في نفس المكان،‬

303
00:20:18,205 --> 00:20:19,765
‫أرى أنّ علينا التكلم.‬

304
00:20:21,045 --> 00:20:22,165
‫إذن لا تمانعين‬

305
00:20:22,245 --> 00:20:24,765
‫أن نحتسي الجعة في مكان ما‬
‫في طريقنا إلى المستشفى.‬

306
00:20:25,685 --> 00:20:26,885
‫هيا، لنذهب.‬

307
00:20:30,445 --> 00:20:32,645
‫لا أذهب للشرب مع أحبائي السابقين عادةً.‬

308
00:20:33,485 --> 00:20:34,485
‫حسناً.‬

309
00:20:36,005 --> 00:20:38,045
‫أخشى أنّ ليس لك خيار.‬

310
00:20:44,565 --> 00:20:45,925
‫هل تمزح؟‬

311
00:20:48,365 --> 00:20:51,565
‫آسف، لكنني لا أمزح. هذه هي قواعد النقل.‬

312
00:21:05,965 --> 00:21:07,685
‫- هلا نذهب؟‬
‫- هيا بنا.‬

313
00:21:19,005 --> 00:21:20,325
‫أتجدين صعوبةً في النوم؟‬

314
00:21:24,285 --> 00:21:25,605
‫المسألة فقط...‬

315
00:21:26,805 --> 00:21:28,085
‫أنّ ضابط سجن أخبرني‬

316
00:21:28,165 --> 00:21:30,285
‫بأنّ زوجي "سيزاريو" قادم غداً.‬

317
00:21:31,445 --> 00:21:34,165
‫أنا متوترة حقاً. فأنا أتوق إلى رؤيته.‬

318
00:21:36,525 --> 00:21:38,925
‫لم يسبق أن قضينا هذه المدة‬
‫بعيداً عن بعضنا.‬

319
00:21:40,365 --> 00:21:41,365
‫فهمت.‬

320
00:21:46,725 --> 00:21:48,085
‫تعالي إلى هنا.‬

321
00:21:51,365 --> 00:21:52,965
‫"الشخص الاتكالي‬

322
00:21:53,045 --> 00:21:56,725
‫يخلط بين الاستحواذ والإدمان‬
‫اللذين يشعر بهما تجاه الشخص الآخر‬

323
00:21:56,805 --> 00:21:59,525
‫وبين الحب الشديد‬
‫الذي يمكنه الانتصار على كلّ شيء.‬

324
00:21:59,605 --> 00:22:02,645
‫وهو شعور لا مبرر للتجاوب معه."‬

325
00:22:02,725 --> 00:22:03,725
‫أتشعرين بتحسن؟‬

326
00:22:05,365 --> 00:22:06,645
‫أتشعرين بالبرد؟‬

327
00:22:07,405 --> 00:22:08,405
‫حقاً؟‬

328
00:22:13,085 --> 00:22:14,525
‫أنت تذكّرينني بنفسي.‬

329
00:22:16,885 --> 00:22:18,325
‫حين كنت شابة.‬

330
00:22:21,685 --> 00:22:22,925
‫لقد وُلدت في "القاهرة".‬

331
00:22:24,805 --> 00:22:26,485
‫وتزوجت بعمر 17...‬

332
00:22:28,165 --> 00:22:30,525
‫بأوسم رجل في العالم.‬

333
00:22:31,365 --> 00:22:32,525
‫لقد أُغرمت به.‬

334
00:22:33,085 --> 00:22:34,965
‫زوجي "سيزاريو" وسيم أيضاً.‬

335
00:22:36,125 --> 00:22:37,165
‫وذكي.‬

336
00:22:39,925 --> 00:22:42,725
‫يظن الناس أنّه ليس ذكياً‬
‫لمجرد أنّه يربي الخنازير.‬

337
00:22:43,765 --> 00:22:44,805
‫لكنه كذلك.‬

338
00:22:46,005 --> 00:22:47,365
‫أشياء معينة...‬

339
00:22:47,445 --> 00:22:51,245
‫"مع المساعدة المستمرة،‬
‫يحاول الاتكالي جعل نظيره يشعر‬

340
00:22:51,325 --> 00:22:52,965
‫بالحاجة إلى وجوده.‬

341
00:22:53,765 --> 00:22:56,765
‫يظن بأنه بشعوره بحاجة الآخر إليه هكذا،‬

342
00:22:56,845 --> 00:22:58,765
‫فلن يُهجر أبداً."‬

343
00:22:59,885 --> 00:23:03,005
‫لا بد أنّه يعاني دوني لأننا مقربان جداً.‬

344
00:23:04,005 --> 00:23:07,925
‫وكأنّ لدينا نفس العقلية.‬

345
00:23:08,005 --> 00:23:09,245
‫كما كنت مع "رازي".‬

346
00:23:12,805 --> 00:23:15,645
‫إلى أن أصبحت حبلى وتغيّر كلّ شيء.‬

347
00:23:20,165 --> 00:23:22,845
‫ترك البيت...‬

348
00:23:24,525 --> 00:23:25,885
‫ولم أره ثانيةً قط.‬

349
00:23:27,285 --> 00:23:30,245
‫لقد تركني مفلسةً ووحيدةً.‬

350
00:23:31,125 --> 00:23:32,365
‫كنت قاصرةً.‬

351
00:23:34,485 --> 00:23:35,645
‫وماذا عن الطفل؟‬

352
00:23:37,685 --> 00:23:38,725
‫لقد فقدته.‬

353
00:23:41,045 --> 00:23:42,045
‫أنا أيضاً.‬

354
00:23:44,485 --> 00:23:45,405
‫لكن...‬

355
00:23:46,725 --> 00:23:50,205
‫أفضل شيء أننا معاً الآن.‬

356
00:24:47,325 --> 00:24:48,325
‫"بيبي".‬

357
00:24:52,285 --> 00:24:53,485
‫نامي.‬

358
00:24:59,605 --> 00:25:01,645
‫"إن لم يشعر بأنه محبوب بالمقابل‬

359
00:25:01,725 --> 00:25:07,325
‫قد يؤذي الاتكالي نفسه أو شخصاً آخر حتى."‬

360
00:25:07,405 --> 00:25:10,925
‫الرجال ليسوا أقوياء مثلنا.‬

361
00:25:12,685 --> 00:25:15,005
‫آمل ألاّ يخونك "سيزاريو" أبداً.‬

362
00:25:18,605 --> 00:25:21,285
‫لن يفعل أبداً. فهو يعشقني.‬

363
00:25:24,445 --> 00:25:25,965
‫كنت أظن ذلك أيضاً.‬

364
00:25:27,885 --> 00:25:30,285
‫- متى سترينه؟‬
‫- غداً.‬

365
00:25:30,365 --> 00:25:31,525
‫غداً.‬

366
00:25:35,165 --> 00:25:39,125
‫لا أريد أن أقضّ مضجعك، لكن...‬

367
00:25:41,165 --> 00:25:43,125
‫غداً، سيؤلبونكما على بعضكما.‬

368
00:25:46,285 --> 00:25:49,085
‫- أتظنين هذا؟‬
‫- أجل، هذا ما تفعله الشرطة.‬

369
00:25:49,165 --> 00:25:52,685
‫إنهم يبحثون عن الخلافات‬
‫ويجعلونكما تتشاجران. إنهم سيئون.‬

370
00:25:54,445 --> 00:25:56,645
‫لكنّ لديّ صديقة شرطية.‬

371
00:25:57,805 --> 00:26:00,605
‫وهي تدين لي بتسريب معلومة.‬

372
00:26:01,205 --> 00:26:04,845
‫إن أردت، يمكنني أن أسألها‬
‫عن التحقيق في قضيتك.‬

373
00:26:07,045 --> 00:26:08,685
‫لتكوني مرتاحةً أكثر.‬

374
00:26:09,805 --> 00:26:10,805
‫أجل.‬

375
00:26:11,485 --> 00:26:13,525
‫حسناً. حان الوقت للنوم الآن.‬

376
00:26:14,285 --> 00:26:15,365
‫ليلة سعيدة.‬

377
00:26:59,125 --> 00:27:01,245
‫ماذا الآن؟ أتيت بي إلى حيث تريد.‬

378
00:27:02,125 --> 00:27:03,485
‫ما الذي أردت التكلم عنه؟‬

379
00:27:08,085 --> 00:27:13,085
‫أعرف أنني آذيتك. لكنّ الماضي انتهى.‬

380
00:27:13,165 --> 00:27:15,685
‫ولا يمكننا المضي في الشجار الأبدي.‬

381
00:27:15,765 --> 00:27:17,565
‫أتحضر الكثير من السجينات إلى هنا؟‬

382
00:27:18,445 --> 00:27:21,965
‫الخطرات فقط، ومن ارتكبن جرائم دامية.‬

383
00:27:22,045 --> 00:27:24,285
‫- اسمعي...‬
‫- كنت محقاً بشأني.‬

384
00:27:35,445 --> 00:27:39,685
‫كانت غارةً ثلاثيةً. لوحدة العمليات‬
‫المركزية وهيئة مكافحة المخدرات والجمارك.‬

385
00:27:41,405 --> 00:27:44,645
‫أبلغنا مخبر أين كانوا يخبؤون كمية هيروين.‬

386
00:27:46,085 --> 00:27:48,325
‫أوكلني "كاستيو" بالعملية.‬

387
00:27:48,405 --> 00:27:51,965
‫وتعرف ماذا يحدث حين تتعاون دوائر مختلفة.‬

388
00:27:52,045 --> 00:27:55,245
‫- إن ترددت، تكتب التقرير...‬
‫- تسيطر الانفعالات على التفكير.‬

389
00:27:55,325 --> 00:27:56,845
‫دخلت وحدة العمليات المركزية أولاً...‬

390
00:27:58,125 --> 00:28:01,045
‫بقنابل الدخان والقنابل الصوتية...‬

391
00:28:04,605 --> 00:28:05,885
‫حين وصلت إلى هناك،‬

392
00:28:06,925 --> 00:28:08,445
‫كانت الفوضى تعم المكان.‬

393
00:28:09,925 --> 00:28:11,885
‫لم يكن يمكن رؤية أو سماع شيء.‬

394
00:28:14,485 --> 00:28:18,725
‫ثم جاء تاجر مخدرات منتش تماماً‬
‫وبدأ بإطلاق النار.‬

395
00:28:22,165 --> 00:28:23,405
‫وبدأت بإطلاق النار أيضاً.‬

396
00:28:25,205 --> 00:28:26,485
‫على ظلّ.‬

397
00:28:28,525 --> 00:28:29,765
‫بطول متر و70 سم...‬

398
00:28:30,925 --> 00:28:32,525
‫ببنية رياضية...‬

399
00:28:37,165 --> 00:28:38,645
‫كان اسمها "سيلينا".‬

400
00:28:42,245 --> 00:28:43,645
‫كان عمرها 18 عاماً.‬

401
00:28:44,645 --> 00:28:47,405
‫كانت قد وصلت من "الباراغواي" مع ابنها‬
‫قبل أسبوع.‬

402
00:28:59,285 --> 00:29:00,885
‫كتبوا في التقرير‬

403
00:29:01,645 --> 00:29:04,925
‫أنني تصرفت بتلقائية بداعي الدفاع عن النفس.‬

404
00:29:05,845 --> 00:29:09,725
‫لذا حين عرض عليّ "كاستيو"‬
‫العمل كمتخفية، فكرت...‬

405
00:29:12,325 --> 00:29:14,565
‫"هذه طريقة لموازنة الأمور."‬

406
00:29:17,165 --> 00:29:18,885
‫لفعل شيء جيد.‬

407
00:29:18,965 --> 00:29:21,725
‫تأتي علينا جميعاً لحظة‬
‫نبدأ فيها بموازنة الأمور.‬

408
00:29:21,805 --> 00:29:23,205
‫لكن ماذا في ذلك؟‬

409
00:29:23,285 --> 00:29:25,325
‫الحياة هي تراكم للأخطاء، صحيح؟‬

410
00:29:26,085 --> 00:29:27,965
‫إننا نعجز عن التعلم من أخطاء الماضي.‬

411
00:29:29,685 --> 00:29:32,165
‫- لم أصبحت ضابط سجن؟‬
‫- أنا؟‬

412
00:29:34,565 --> 00:29:36,725
‫لأعمل على موازنة أموري.‬

413
00:29:37,765 --> 00:29:40,365
‫حسب كلام "كاستيو" المنقول عنه بالنص،‬

414
00:29:41,165 --> 00:29:45,085
‫أعتني بالسجينات اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬
‫في حين أنني أفضّل القبض عليهن بنفسي.‬

415
00:29:46,445 --> 00:29:47,805
‫يا للحقير.‬

416
00:29:49,685 --> 00:29:51,565
‫يا له من وغد منحاز جنسياً.‬

417
00:29:53,285 --> 00:29:54,405
‫لكنه محق.‬

418
00:29:57,725 --> 00:29:59,925
‫لطالما فضّلت القيام بالقبض.‬

419
00:30:06,045 --> 00:30:07,285
‫مهلاً يا "هيلينا".‬

420
00:30:13,725 --> 00:30:17,245
‫أتقصد أنّه لا يمكننا أن نحظى بليلة واحدة؟‬

421
00:30:17,325 --> 00:30:19,845
‫ليلة واحدة، دون التزامات.‬

422
00:30:26,845 --> 00:30:27,725
‫أيمكنك أن تريني بطاقة هويتك؟‬

423
00:30:31,965 --> 00:30:33,725
‫"فابيو مارتينيز ليون".‬

424
00:30:34,805 --> 00:30:35,725
‫أهذا أنت؟‬

425
00:30:45,605 --> 00:30:46,525
‫ثمة شخص آخر.‬

426
00:30:56,485 --> 00:30:57,844
‫- ألو.‬
‫- ألو.‬

427
00:30:58,885 --> 00:31:00,125
‫أنا "ماكا".‬

428
00:31:00,844 --> 00:31:02,364
‫ماذا تفعل؟‬

429
00:31:03,125 --> 00:31:05,804
‫هل ضبطتك تلبس بيجامتك المخططة؟‬

430
00:31:05,885 --> 00:31:08,045
‫أم تتناول حساءً سريع التحضير؟‬

431
00:31:11,764 --> 00:31:15,324
‫- لا شيء من ذلك.‬
‫- علينا الذهاب، صحيح؟‬

432
00:31:17,204 --> 00:31:18,045
‫هل التوقيت غير مناسب؟‬

433
00:31:19,164 --> 00:31:20,164
‫كنت أتصل...‬

434
00:31:21,324 --> 00:31:25,164
‫كنت أتصل للتكلم معك وحدنا قليلاً،‬

435
00:31:25,244 --> 00:31:27,405
‫لكنني سأتصل بك في وقت آخر.‬

436
00:31:27,485 --> 00:31:29,204
‫أجل، سيكون الأفضل الاتصال في وقت آخر.‬

437
00:31:29,965 --> 00:31:32,085
‫أجل، بالطبع.‬

438
00:31:33,324 --> 00:31:37,284
‫حسناً، سأدعك لشأنك. طابت ليلتك.‬

439
00:31:42,284 --> 00:31:44,925
‫أستقيدني ثانيةً لتأخذني إلى المستشفى؟‬

440
00:31:47,644 --> 00:31:50,125
‫انتبه، ثمة احتمال كبير لهروبي.‬

441
00:32:14,525 --> 00:32:16,525
‫- انتهى التصوير.‬
‫- لا بأس.‬

442
00:32:17,325 --> 00:32:19,565
‫إن كنت تريدين أن تكوني مع "سراي"،‬

443
00:32:19,645 --> 00:32:20,965
‫- فهو أمر لا يمكنك التحكم به.‬
‫- بصراحة،‬

444
00:32:21,045 --> 00:32:24,845
‫لا أريد أن أكون مع "سراي". بل معك.‬

445
00:32:24,925 --> 00:32:28,285
‫أنا ملكك، سبق أن أخبرتك. أنا أحبك.‬

446
00:32:29,845 --> 00:32:32,725
‫- لقد أخطأت. وخرج الأمر عن السيطرة.‬
‫- لكن...‬

447
00:32:32,805 --> 00:32:34,805
‫ربما لم يكن خطأً.‬

448
00:32:34,885 --> 00:32:37,365
‫بل كان كذلك، لأنني أعرف هذا.‬

449
00:32:38,005 --> 00:32:40,485
‫- وانتهى الأمر.‬
‫- لا أراه هكذا.‬

450
00:32:40,565 --> 00:32:45,805
‫أشعر بأنّ "سراي" بالنسبة إليك‬
‫كالجانب الجامح.‬

451
00:32:45,885 --> 00:32:48,965
‫- أو كالجانب غير العقلاني.‬
‫- رباه، كان مجرد خطأ.‬

452
00:32:49,045 --> 00:32:53,045
‫أو ربما لم يكن خطأً.‬

453
00:32:53,125 --> 00:32:55,485
‫- عليك أن تكوني صادقةً لأن...‬
‫- تباً.‬

454
00:32:55,565 --> 00:32:58,685
‫كلا، لا بأس. أنا أخبرك الحقيقة.‬

455
00:32:58,765 --> 00:33:02,125
‫أشعر بأنني أنا الجانب العقلاني.‬

456
00:33:02,205 --> 00:33:06,005
‫- كالحببية الهادئة التي تظنين...‬
‫- ليس هناك...‬

457
00:33:06,085 --> 00:33:08,765
‫...أنها مناسبة لك. و...‬

458
00:33:08,845 --> 00:33:09,925
‫- لا.‬
‫- لا أعرف.‬

459
00:33:10,005 --> 00:33:12,325
‫أنت تهذين. الأمر ليس هكذا.‬

460
00:33:12,405 --> 00:33:14,045
‫ربما لا. حسناً.‬

461
00:33:14,125 --> 00:33:15,925
‫- لا أعرف...‬
‫- أنا أحبك يا حبيبتي.‬

462
00:33:16,005 --> 00:33:18,565
‫أنا أيضاً أفضّل الجانب الجامح يا "كيرلي".‬

463
00:33:27,845 --> 00:33:28,725
‫حسناً.‬

464
00:33:32,125 --> 00:33:33,565
‫"(كارولينا)"‬

465
00:33:39,485 --> 00:33:41,325
‫حظي أحدهم بعطلة نهاية أسبوع مثيرة، صحيح؟‬

466
00:33:42,485 --> 00:33:45,005
‫- عم تتكلم؟‬
‫- لقد خرجت أمس.‬

467
00:33:46,005 --> 00:33:49,205
‫- احتسيت بضع كؤوس جعة وذهبت إلى البيت.‬
‫- حسناً.‬

468
00:34:05,645 --> 00:34:06,645
‫لا.‬

469
00:34:07,365 --> 00:34:09,485
‫لا، لن أدعك تأخذينها.‬

470
00:34:09,565 --> 00:34:14,885
‫أتعرفين؟ بقيت لي مكالمة واحدة،‬
‫ولن أحظى برصيد حتى الأسبوع التالي.‬

471
00:34:15,565 --> 00:34:17,125
‫تدبّري أمرك بنفسك.‬

472
00:34:18,045 --> 00:34:19,805
‫لكنّ بطاقة اتصالي مراقبة.‬

473
00:34:20,365 --> 00:34:23,565
‫سأحضر لك واحدةً أخرى. ما عليك سوى الاتصال.‬

474
00:34:23,645 --> 00:34:26,445
‫وحين يجيبون، ستعطينني السماعة.‬
‫ها هو الرقم.‬

475
00:34:42,165 --> 00:34:43,525
‫تعالي لتعثري عليّ حين تريدين.‬

476
00:34:47,965 --> 00:34:48,845
‫مرحباً.‬

477
00:34:48,925 --> 00:34:50,405
‫- مركز الشرطة.‬
‫- مرحباً.‬

478
00:34:50,485 --> 00:34:53,205
‫أريد التحدث مع الملازمة "لورينزو".‬

479
00:34:53,285 --> 00:34:54,565
‫دقيقة، سأصلك بها.‬

480
00:35:07,245 --> 00:35:08,965
‫اذهبي لتراقبي.‬

481
00:35:09,925 --> 00:35:13,485
‫أخبريني إن أتى أحدهم، ضابط سجن أو صديقة.‬

482
00:35:25,965 --> 00:35:26,805
‫الملازمة "لورينزو".‬

483
00:35:27,605 --> 00:35:29,685
‫- من يتكلم؟‬
‫- "زوليما زاهر".‬

484
00:35:29,765 --> 00:35:31,005
‫تباً يا "زوليما".‬

485
00:35:32,445 --> 00:35:34,285
‫لقد حذرتك بشأن الاتصال عليّ هنا.‬

486
00:35:35,125 --> 00:35:36,245
‫أخبرتك بأنني سأتصل بك.‬

487
00:35:36,325 --> 00:35:39,245
‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬
‫عن الفتاة المفقودة.‬

488
00:35:39,325 --> 00:35:40,325
‫مهلاً.‬

489
00:35:47,325 --> 00:35:50,445
‫أيمكنك تركي وحدي قليلاً رجاءً؟‬
‫إنها مكالمة شخصية.‬

490
00:36:03,645 --> 00:36:04,525
‫ماذا تريدين؟‬

491
00:36:06,325 --> 00:36:10,365
‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق.‬

492
00:36:10,445 --> 00:36:11,445
‫ماذا لديك؟‬

493
00:36:12,165 --> 00:36:14,485
‫المفتش "كاستيو" هو من يتولى القضية.‬

494
00:36:15,925 --> 00:36:16,845
‫يبدو هذا.‬

495
00:36:25,445 --> 00:36:29,285
‫حسب التحاليل الجنائية،‬
‫تشير الدلائل إلى الزوجين...‬

496
00:36:29,965 --> 00:36:31,605
‫"سيزاريو" و"سوزانا تامايو"،‬
‫بصفتهما المجرمين.‬

497
00:36:32,725 --> 00:36:35,605
‫قام فريق التحاليل الجنائية‬
‫بفحص عربة الزوجين بدقة،‬

498
00:36:35,685 --> 00:36:38,645
‫تم تنظيف العربة بمعقم كيميائي‬

499
00:36:38,725 --> 00:36:40,445
‫لمحو الدليل.‬

500
00:36:41,205 --> 00:36:46,325
‫لكن بفضل تقنية اللومينول،‬
‫وجدت التحاليل الجنائية بقايا عضوية.‬

501
00:36:46,405 --> 00:36:50,085
‫عينة دم تتطابق مع فتاة مختفية.‬

502
00:36:50,725 --> 00:36:54,685
‫كما أنهم وجدوا بقايا عضوية لذكر.‬

503
00:36:55,725 --> 00:36:56,925
‫آثار سائل منوي.‬

504
00:36:57,765 --> 00:37:02,365
‫أقوى نظرية تشير إلى أنّ الزوج خطف الفتاة‬

505
00:37:02,445 --> 00:37:04,125
‫للاعتداء عليها جنسياً،‬

506
00:37:05,285 --> 00:37:07,405
‫بالتآمر مع زوجته.‬

507
00:37:09,085 --> 00:37:11,285
‫أهذا يعني أنها كانت تعرف؟‬

508
00:37:13,165 --> 00:37:14,245
‫أجل.‬

509
00:37:15,725 --> 00:37:18,565
‫حسب أقوال الزوج، فهي امرأة مضطربة،‬

510
00:37:18,645 --> 00:37:21,805
‫ومقياس ذكائها يشير إلى قصور عقلي.‬

511
00:37:25,165 --> 00:37:26,405
‫كما يبدو...‬

512
00:37:28,165 --> 00:37:33,405
‫فهو يسيطر عليها تماماً،‬
‫ويحمّلها كلّ الذنب.‬

513
00:37:41,005 --> 00:37:43,845
‫الزوج يتفاوض مع الشرطة.‬

514
00:37:43,925 --> 00:37:48,285
‫أتعنين أنّ الرجل يريد إلقاء اللائمة عليها؟‬

515
00:37:49,005 --> 00:37:51,205
‫هكذا يبدو دفاعه عن نفسه.‬

516
00:37:53,005 --> 00:37:54,725
‫في الواقع، في لقائه اليوم،‬

517
00:37:54,805 --> 00:37:57,085
‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬

518
00:38:16,005 --> 00:38:17,005
‫مدهش!‬

519
00:38:17,565 --> 00:38:22,165
‫لقد برعت الآنسة "فيريرو" بالتمثيل.‬

520
00:38:22,245 --> 00:38:24,005
‫- ممتاز.‬
‫- حسناً، عظيم.‬

521
00:38:24,085 --> 00:38:25,805
‫تهانيّ لنفسي.‬

522
00:38:28,245 --> 00:38:29,605
‫والآن أخبريني، أين المال؟‬

523
00:38:30,525 --> 00:38:31,965
‫استمعي جيداً،‬

524
00:38:40,525 --> 00:38:42,125
‫هذا مكان كئيب حقاً.‬

525
00:38:42,925 --> 00:38:46,125
‫إنّه ليس جناح شهر عسل بإطلالة على البحر،‬

526
00:38:46,205 --> 00:38:47,405
‫لنكن صريحين مع أنفسنا.‬

527
00:38:48,285 --> 00:38:53,645
‫لديك هنا بعض الشراشف‬
‫وغطاء ومنشفتان وعلبة مناديل‬

528
00:38:53,725 --> 00:38:56,485
‫- وواقيين ذكريين.‬
‫- لا نحتاج إليهما.‬

529
00:38:56,565 --> 00:38:58,485
‫سنتكلم قليلاً.‬

530
00:38:59,245 --> 00:39:00,365
‫لا يهمني.‬

531
00:39:00,445 --> 00:39:03,045
‫من اللازم وضع الشراشف عند الدخول.‬

532
00:39:03,125 --> 00:39:05,805
‫وعليك نزعهما ووضعهما في السلة عند مغادرتك.‬

533
00:39:05,885 --> 00:39:08,165
‫- أهذا واضح؟‬
‫- أجل، واضح جداً.‬

534
00:39:09,845 --> 00:39:13,445
‫تجاهلها. المسكينة تتناول العنب الحامض‬
‫يومياً على الإفطار.‬

535
00:39:20,805 --> 00:39:23,125
‫سأضع هذه في السلة مباشرةً.‬

536
00:39:30,685 --> 00:39:32,085
‫أنا لا أعجبك كثيراً، صحيح؟‬

537
00:39:32,885 --> 00:39:34,605
‫لا.‬

538
00:39:34,685 --> 00:39:36,165
‫أجل.‬

539
00:39:37,045 --> 00:39:38,245
‫"فرناندو"...‬

540
00:39:39,485 --> 00:39:42,405
‫أنت أفضل حتى من نوع الرجال الذي يعجبني.‬

541
00:39:43,445 --> 00:39:44,925
‫تبدين غير مرتاحة بالمرة.‬

542
00:39:45,005 --> 00:39:46,405
‫غير مرتاحة؟ أنا؟ لا.‬

543
00:39:47,125 --> 00:39:50,085
‫- على الإطلاق.‬
‫- وضع الشراشف في السلة...‬

544
00:39:50,165 --> 00:39:54,005
‫حسناً، هذا لأنني لا أريدهم أن يلاحظوا‬

545
00:39:54,085 --> 00:39:56,925
‫أنني كالثور في موسم التزاوج،‬
‫بكامل الاستثارة.‬

546
00:39:58,165 --> 00:40:02,285
‫في الحقيقة، مضت سنوات كثيرة‬
‫منذ أن كنت مع رجل.‬

547
00:40:02,885 --> 00:40:04,245
‫ولا أريد أن أخيفك.‬

548
00:40:06,405 --> 00:40:09,325
‫- حقاً؟‬
‫- بصراحة، أقسم على ذلك.‬

549
00:40:10,085 --> 00:40:12,325
‫ساقاي ترتجفان.‬

550
00:40:12,405 --> 00:40:14,725
‫لا أعرف إن كانت هذه بداية شلل الرعاش‬

551
00:40:14,805 --> 00:40:17,645
‫أم أنّ هرموناتي ستضخ فيّ الحيوية.‬

552
00:40:31,765 --> 00:40:33,885
‫بصراحة، أريد مضاجعتك.‬

553
00:40:39,005 --> 00:40:40,005
‫شكراً جزيلاً.‬

554
00:40:41,685 --> 00:40:42,565
‫أنت تطرينني.‬

555
00:40:43,765 --> 00:40:46,005
‫إذن، لنحضّر السرير. هيا.‬

556
00:40:50,445 --> 00:40:53,165
‫واستعد، قد نضطر إلى أن نطلب من الرئيسة‬

557
00:40:53,245 --> 00:40:54,965
‫إحضار المزيد من الواقيات الذكرية.‬

558
00:41:06,485 --> 00:41:09,485
‫ستنتشين للغاية أيتها الفتاة.‬

559
00:41:09,565 --> 00:41:11,325
‫- هذا مطحون.‬
‫- مطحون؟‬

560
00:41:11,405 --> 00:41:14,285
‫هذا جيد. هيا، أعطيني المال.‬

561
00:41:14,365 --> 00:41:16,965
‫لديّ 10 فقط. ألا تثقين بي؟‬

562
00:41:17,965 --> 00:41:21,565
‫هل هذا مكان للإحسان؟‬
‫هل أبدو كعاملة جمعية خيرية؟‬

563
00:41:21,645 --> 00:41:23,445
‫هنا، لا يثق المرء بأحد ولا يتبرع بشيء.‬

564
00:41:23,525 --> 00:41:24,805
‫هيا، تحركي.‬

565
00:41:31,405 --> 00:41:33,005
‫انتبهي. "أنتونيا".‬

566
00:41:34,325 --> 00:41:37,485
‫أهذه "ماكا"؟ اهدأن يا فتيات، إنها "ماكا"!‬

567
00:41:38,445 --> 00:41:41,085
‫- هل أنت غبية أم ماذا؟‬
‫- ما خطبك؟‬

568
00:41:41,165 --> 00:41:43,005
‫ماذا تفعلين؟‬

569
00:41:43,085 --> 00:41:45,485
‫اهدئي. كلّ شيء تحت السيطرة هنا.‬

570
00:41:46,725 --> 00:41:48,845
‫هذا يكفي اليوم يا "تيري".‬
‫يكفي يا "أنتونيا".‬

571
00:41:48,925 --> 00:41:49,965
‫ما خطبك؟‬

572
00:41:50,045 --> 00:41:52,485
‫حاولت "أنتونيا" تمزيق طبلة أذني بسبب دين.‬

573
00:41:52,565 --> 00:41:53,605
‫ماذا تظنينها ستفعل‬

574
00:41:53,685 --> 00:41:55,525
‫حين تكتشف أنك تبيعين مخدراتها؟‬

575
00:41:55,605 --> 00:41:57,205
‫أنا لا أهتم بها!‬

576
00:41:57,285 --> 00:41:59,885
‫هذه سوق حرة، وهي في الحبس الانفرادي.‬

577
00:41:59,965 --> 00:42:01,285
‫- استمعي.‬
‫- ماذا؟‬

578
00:42:01,965 --> 00:42:03,525
‫أنا أمنعك من الاستمرار في البيع.‬

579
00:42:03,605 --> 00:42:05,205
‫عذراً، أتمنعينني؟‬

580
00:42:06,085 --> 00:42:09,605
‫أعرف أنك تمرّين بوقت عصيب،‬
‫لكن لا تملي عليّ أفعالي.‬

581
00:42:11,685 --> 00:42:12,685
‫أيتها السيدتان...‬

582
00:42:14,405 --> 00:42:17,325
‫إن تابعت بيع هذه المخدرات، سأخبر الرئيسة.‬

583
00:42:17,405 --> 00:42:19,165
‫لنهدأ قليلاً.‬

584
00:42:19,245 --> 00:42:20,285
‫إنك لا تجرؤين.‬

585
00:42:20,365 --> 00:42:22,805
‫- حسناً، انتهى الأمر.‬
‫- اهدئي يا "ماكا". بربك.‬

586
00:42:23,445 --> 00:42:26,245
‫إن أردت الاستمرار في المجادلة‬
‫بشأن من الأشجع،‬

587
00:42:26,325 --> 00:42:27,645
‫إذن اذهبي إلى الباحة، مفهوم؟‬

588
00:42:28,565 --> 00:42:30,525
‫هيا، إنها لا تمتلك الجرأة.‬

589
00:42:40,885 --> 00:42:42,445
‫أيتها الرئيسة!‬

590
00:42:43,805 --> 00:42:45,885
‫- أيتها الرئيسة!‬
‫- اصمتي!‬

591
00:42:45,965 --> 00:42:47,605
‫- لا تهمني المخدرات.‬
‫- ألا ترين؟‬

592
00:42:47,685 --> 00:42:49,285
‫أريد النيل من "آنابيل" فحسب!‬

593
00:42:50,965 --> 00:42:53,525
‫وأن تخرج تلك العاهرة‬
‫من الحبس الانفرادي خاسرةً.‬

594
00:42:53,605 --> 00:42:56,445
‫بلا تجارة ولا مال‬
‫ولا سجينات يعملن لصالحها.‬

595
00:42:56,525 --> 00:42:58,525
‫انتهى أمرها. وقد فزنا.‬

596
00:43:00,805 --> 00:43:01,965
‫ماذا يحدث؟‬

597
00:43:04,005 --> 00:43:04,965
‫ماذا يحدث؟‬

598
00:43:06,605 --> 00:43:07,845
‫"كيرلي" تبيع المخدرات.‬

599
00:43:08,605 --> 00:43:11,485
‫إنها في آخر... في الحمام قبل الأخير.‬

600
00:43:15,605 --> 00:43:17,365
‫أنصتي إليّ يا "كيرلي".‬

601
00:43:20,965 --> 00:43:24,845
‫لا أريد أن تهلكي بسبب تلك الفتاة.‬

602
00:43:28,925 --> 00:43:30,405
‫تباً.‬

603
00:43:31,565 --> 00:43:33,205
‫تعالي إلى هنا يا "فيريرو"!‬

604
00:43:38,885 --> 00:43:42,725
‫لا يوجد شيء. لا شيء خلفه أو داخله‬
‫ولا حتى في القمامة.‬

605
00:43:45,605 --> 00:43:47,885
‫أيمكن لأية واحدة إثبات اتهام "فيريرو"؟‬

606
00:43:47,965 --> 00:43:50,365
‫- لا.‬
‫- لا أستطيع.‬

607
00:43:50,445 --> 00:43:53,005
‫هل رأت إحداكن "إستيفانيا"‬
‫وهي تبيع المخدرات؟‬

608
00:43:53,085 --> 00:43:54,245
‫- بالطبع لا.‬
‫- لم أرها.‬

609
00:43:54,325 --> 00:43:59,925
‫أيتها الرئيسة، عليّ الذهاب إلى المستوصف‬
‫لأخذ جرعتي من الميثادون.‬

610
00:44:00,005 --> 00:44:01,525
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- اذهبي.‬

611
00:44:02,845 --> 00:44:03,845
‫شكراً.‬

612
00:44:06,485 --> 00:44:07,565
‫لقد كنت موجودة.‬

613
00:44:08,885 --> 00:44:11,685
‫ستأخذين إنذاراً خطياً يا "فيريرو".‬

614
00:44:11,765 --> 00:44:14,085
‫عند تلقيك الإنذار الثالث،‬
‫ستدخلين الحبس الانفرادي.‬

615
00:44:20,965 --> 00:44:22,325
‫لا تذهبي.‬

616
00:44:23,925 --> 00:44:26,765
‫حتى لو تخلصت من "آنابيل"،‬
‫ستكون هناك واحدة أخرى.‬

617
00:44:26,845 --> 00:44:29,165
‫والكثيرات غيرها.‬

618
00:44:30,085 --> 00:44:32,645
‫هكذا تسير الأمور هنا، وتعرفين ذلك.‬

619
00:44:34,765 --> 00:44:36,365
‫أجل يا "ماكا"، لكن...‬

620
00:44:37,325 --> 00:44:38,325
‫ماذا؟‬

621
00:44:41,805 --> 00:44:42,885
‫لا شيء.‬

622
00:44:48,885 --> 00:44:53,325
‫سقوف عالية وماء ساخن...‬
‫إنه مكان جميل حقاً.‬

623
00:44:54,005 --> 00:44:56,725
‫مرآة على شكل نجمة بالأبيض والأزرق.‬
‫حمام جديد.‬

624
00:44:56,805 --> 00:44:58,685
‫- كلّ التجهيزات من النوعية الممتازة.‬
‫- حسناً.‬

625
00:44:59,645 --> 00:45:01,685
‫أنا واثق بأن عائلتي ستحب المكان.‬

626
00:45:02,925 --> 00:45:04,445
‫سأستأجره لأسبوع.‬

627
00:45:04,525 --> 00:45:05,565
‫استمتع به.‬

628
00:45:07,085 --> 00:45:10,005
‫إنه بيت هادئ. المصابيح من "مراكش".‬

629
00:45:10,085 --> 00:45:10,925
‫عظيم.‬

630
00:45:12,845 --> 00:45:14,045
‫تفضّل.‬

631
00:45:17,765 --> 00:45:19,525
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

632
00:45:57,965 --> 00:46:01,245
‫إذن، علينا التعري، صحيح؟‬

633
00:46:02,565 --> 00:46:03,845
‫أجل، بالطبع.‬

634
00:46:06,645 --> 00:46:08,805
‫أريد تنبيهك إلى أنني أرتدي‬
‫سروالاً داخلياً طويلاً.‬

635
00:46:08,885 --> 00:46:11,285
‫إذ كيف أحشو جسدي في الملابس دونه؟‬

636
00:46:28,965 --> 00:46:29,885
‫"فرناندو".‬

637
00:46:31,965 --> 00:46:34,605
‫أريد أن تعرف أنني لن أتظاهر‬
‫بالوصول إلى النشوة.‬

638
00:46:35,725 --> 00:46:37,045
‫إن حدث ذلك، عظيم.‬

639
00:46:38,165 --> 00:46:39,125
‫لكنني لن أتظاهر بذلك.‬

640
00:46:47,565 --> 00:46:49,845
‫عليك أن تعرفي أنني لست آلةً أيضاً.‬

641
00:46:51,085 --> 00:46:53,085
‫في آخر 15 سنة من الزواج،‬

642
00:46:54,605 --> 00:46:58,085
‫لم أتقاسم سريراً مع زوجتي ولم نتلامس.‬

643
00:46:58,165 --> 00:46:59,045
‫15 سنةً؟‬

644
00:47:00,125 --> 00:47:03,245
‫لا بد أنّه نمى لتلك المرأة‬
‫غشاء بكارة جديد.‬

645
00:47:04,325 --> 00:47:07,125
‫أظن أنّ ارتكاب جريمة قتل كان سينجح أكثر.‬

646
00:47:17,645 --> 00:47:20,285
‫إلى أين تأخذ الرئيسة "سوزانا تامايو"؟‬

647
00:47:23,325 --> 00:47:25,205
‫تأخذها لزيارة زوجها.‬

648
00:47:27,085 --> 00:47:30,845
‫يا للمسكينة "أمايا".‬
‫بهذا المعدل، حين يجدون مكان احتجازها،‬

649
00:47:30,925 --> 00:47:32,205
‫ستكون قد ماتت بالفعل.‬

650
00:47:39,045 --> 00:47:42,085
‫- نعم؟‬
‫- أين تفضّل أن تعيش؟‬

651
00:47:42,165 --> 00:47:44,125
‫نصف الكرة الأرضية الشمالي...‬

652
00:47:45,805 --> 00:47:46,725
‫أم نصفها الجنوبي؟‬

653
00:47:53,925 --> 00:47:55,485
‫سأذهب لجلب القهوة.‬

654
00:47:59,205 --> 00:48:02,485
‫"ماكارينا"، ماذا تفعلين بالهاتف الخليوي؟‬

655
00:48:02,565 --> 00:48:05,565
‫ستكون بدايتنا سيئة‬
‫إن كنت ستتحكم بمكالماتي.‬

656
00:48:06,525 --> 00:48:09,045
‫- أين أنت؟‬
‫- في غرفة التحكم.‬

657
00:48:11,045 --> 00:48:12,165
‫هل أنت وحدك؟‬

658
00:48:13,365 --> 00:48:14,645
‫أجل، أنا وحدي.‬

659
00:48:14,725 --> 00:48:16,925
‫لم تجب على سؤالي.‬

660
00:48:18,205 --> 00:48:19,965
‫نصف الكرة الأرضية الجنوبي بالطبع.‬

661
00:48:20,045 --> 00:48:23,765
‫أنا أحب الشمس وطبق السافيتشي‬
‫وألبسة البحر الرقيقة.‬

662
00:48:24,725 --> 00:48:26,245
‫استمعي إليّ قليلاً.‬

663
00:48:26,325 --> 00:48:30,405
‫اذهب لتجدد جواز سفرك وخذ حقنةً ضد الملاريا‬

664
00:48:30,485 --> 00:48:34,005
‫لأنه خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬

665
00:48:59,845 --> 00:49:02,845
‫إلاّ إن كان ما وعدتني به في اليوم السابق،‬

666
00:49:02,925 --> 00:49:07,165
‫عن إخراجي من هنا والهرب معاً،‬

667
00:49:07,805 --> 00:49:10,565
‫هو مجرد تبجح فارغ.‬

668
00:49:11,885 --> 00:49:13,485
‫اسمعي يا "ماكارينا"...‬

669
00:49:13,565 --> 00:49:15,485
‫هل تلعب على الحبلين؟‬

670
00:49:16,365 --> 00:49:18,605
‫- مع تلك الفتاة الجديدة؟‬
‫- عذراً؟‬

671
00:49:18,685 --> 00:49:22,045
‫حين اتصلت بك بالأمس، أظنني سمعت صوت امرأة.‬

672
00:49:22,925 --> 00:49:26,645
‫وبدا أنها هي. "هيلينا".‬

673
00:49:29,165 --> 00:49:30,605
‫أجل، بالطبع.‬

674
00:49:30,685 --> 00:49:33,445
‫كنت آخذها إلى المستشفى‬

675
00:49:33,525 --> 00:49:35,405
‫- لإجراء فحص.‬
‫- حسناً.‬

676
00:49:37,445 --> 00:49:39,085
‫كنت أتصل...‬

677
00:49:40,765 --> 00:49:43,845
‫لأخبرك بأنّ لدينا الآن خطتنا للتقاعد.‬

678
00:49:45,285 --> 00:49:47,325
‫سيحصل أخي على المال.‬

679
00:49:47,405 --> 00:49:48,765
‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬

680
00:49:48,845 --> 00:49:50,525
‫استمعي قليلاً يا "ماكارينا".‬

681
00:49:50,605 --> 00:49:52,805
‫نحتاج إلى وقت للتخطيط لهذا.‬

682
00:49:55,325 --> 00:49:56,325
‫وقت؟‬

683
00:49:57,165 --> 00:49:58,085
‫بالطبع.‬

684
00:49:59,285 --> 00:50:01,165
‫لدينا الكثير من الوقت.‬

685
00:50:01,925 --> 00:50:04,565
‫لن أخرج من هنا قبل 15 سنة.‬

686
00:50:06,285 --> 00:50:07,805
‫لكن لا بأس.‬

687
00:50:09,005 --> 00:50:10,245
‫لا أعرف.‬

688
00:50:12,285 --> 00:50:15,085
‫خلت أنّ ما قلته لي عند البحيرة‬
‫كان حقيقياً.‬

689
00:50:17,565 --> 00:50:21,645
‫عذراً، لم يعد الأمر مهماً. سأكلمك لاحقاً.‬

690
00:50:21,725 --> 00:50:22,565
‫"ماكارينا"!‬

691
00:50:59,045 --> 00:51:01,245
‫أيمكنك العمل مكاني لدقيقة؟‬

692
00:51:01,325 --> 00:51:03,005
‫تباً، سيستغرق الأمر لحظةً فقط.‬

693
00:51:32,525 --> 00:51:33,725
‫أنا أحبّك.‬

694
00:51:43,725 --> 00:51:45,565
‫أيمكنك قول ذلك ثانيةً؟‬

695
00:51:46,645 --> 00:51:48,005
‫أنا أحبّك.‬

696
00:51:54,725 --> 00:51:57,805
‫لم يسبق أن قال لي أحدهم هذا قبل المضاجعة.‬

697
00:51:59,645 --> 00:52:02,205
‫لقد قالوا لي أشياء قذرة.‬

698
00:52:04,805 --> 00:52:06,845
‫وشتموني.‬

699
00:52:07,885 --> 00:52:09,365
‫وسال لعابهم عليّ.‬

700
00:52:10,485 --> 00:52:11,845
‫وأهانوني.‬

701
00:52:13,365 --> 00:52:15,525
‫لكن لم يتحدث معي أحد عن الحب قط.‬

702
00:52:28,245 --> 00:52:30,005
‫5 دقائق.‬

703
00:52:30,085 --> 00:52:33,565
‫ماذا تعنين بقولك 5 دقائق أيتها الرئيسة؟‬

704
00:52:33,645 --> 00:52:36,245
‫لم نتضاجع حتى!‬

705
00:52:38,365 --> 00:52:40,165
‫ألم تقولي إنكما ستتكلمان فحسب؟‬

706
00:52:40,245 --> 00:52:42,405
‫أجل، لقد تكلمنا،‬

707
00:52:42,485 --> 00:52:44,725
‫لكنّ حبيبي "فرناندو"‬
‫يريد بعض الإثارة الآن.‬

708
00:52:44,805 --> 00:52:48,045
‫توقّفي عن الكلام ولنستغل أكبر قدر‬
‫من الـ5 دقائق التي لدينا.‬

709
00:52:48,805 --> 00:52:50,725
‫أنا قادمة أيتها الرئيسة.‬

710
00:52:50,805 --> 00:52:54,125
‫استدعي الإطفائية لأننا سنلتهب.‬

711
00:53:06,845 --> 00:53:07,805
‫ماذا؟‬

712
00:53:36,285 --> 00:53:37,805
‫رباه.‬

713
00:53:37,885 --> 00:53:41,005
‫لقد فاتك الاجتماع السحاقيّ.‬
‫كان أمراً مميزاً.‬

714
00:53:43,125 --> 00:53:46,165
‫ثمة سجينة تقول إنها ستقترح على الآمرة‬

715
00:53:46,245 --> 00:53:49,085
‫أن نحتفل بعيد المثلية في "كروز ديل سور".‬

716
00:53:49,165 --> 00:53:51,605
‫- مستحيل.‬
‫- أيمكنك تخيّل هذا؟‬

717
00:53:51,685 --> 00:53:54,805
‫إن أقنعتها، سنصنع طوفاً.‬

718
00:53:54,885 --> 00:53:58,445
‫- وستصعد عليه كلتانا، عارية الصدر.‬
‫- بل ثلاثتنا.‬

719
00:53:59,205 --> 00:54:00,205
‫ثلاثتنا.‬

720
00:54:01,885 --> 00:54:02,885
‫اسمعي.‬

721
00:54:04,845 --> 00:54:06,565
‫انتهى أمر المخدرات.‬

722
00:54:07,485 --> 00:54:09,445
‫لقد توقفت عن تجارة المخدرات.‬

723
00:54:09,525 --> 00:54:12,885
‫قلت لـ"أنتونيا" أن تحتفظ بحصتي.‬
‫لا أريدها. انتهى الأمر.‬

724
00:54:12,965 --> 00:54:14,525
‫- اتفقنا؟‬
‫- عظيم.‬

725
00:54:14,605 --> 00:54:17,245
‫هل أنت مسرورة؟ حقاً؟ حسناً.‬

726
00:54:17,325 --> 00:54:20,485
‫علينا التكلم الآن عن تقاسم "كيرلي"، صحيح؟‬

727
00:54:20,565 --> 00:54:24,125
‫قلنا إنك ستحظين بها مرة كلّ يومين.‬

728
00:54:24,205 --> 00:54:26,645
‫- عليك أن تقولي رأيك أيضاً.‬
‫- أنت مضحكة جداً.‬

729
00:54:29,525 --> 00:54:30,845
‫أهذا صحيح؟‬

730
00:54:31,725 --> 00:54:36,525
‫تباً. أولاً تريدين وضعي في الحبس الانفرادي‬
‫والآن تريدين تقاسمي.‬

731
00:54:36,605 --> 00:54:38,925
‫أهذا ما علّمتك إياه الراهبات؟‬

732
00:54:39,965 --> 00:54:42,285
‫لا أعرف ما الذي علّمتني إياه الراهبات.‬

733
00:54:43,085 --> 00:54:44,365
‫كانت مزحة.‬

734
00:54:47,325 --> 00:54:48,925
‫"كيرلي"، هذا غير...‬

735
00:54:50,805 --> 00:54:52,405
‫هذا غير منطقيّ.‬

736
00:54:53,445 --> 00:54:57,805
‫إنه ليس منطقياً.‬
‫مسألة السحاقيّة كلّها غير...‬

737
00:54:59,805 --> 00:55:01,285
‫هذا ليس من طبيعتي،‬

738
00:55:01,365 --> 00:55:06,285
‫ولهذا أظن الأمور لا تتجانس‬
‫بالسرعة المطلوبة.‬

739
00:55:07,205 --> 00:55:09,645
‫تتجانس؟ وكأننا كعكات إسفنجية؟‬

740
00:55:09,725 --> 00:55:13,925
‫جميع العلاقات تواجه المشاكل.‬

741
00:55:14,005 --> 00:55:16,685
‫فيها تقلبات. لا بأس، هكذا تسير الأمور.‬

742
00:55:16,765 --> 00:55:20,485
‫لا، أنت لا تفهمين.‬
‫لم يسبق أن أقمت علاقةً بفتاة.‬

743
00:55:20,565 --> 00:55:26,125
‫لم يسبق أن قبّلت فتاةً في المدرسة حتى.‬
‫وهو أمر عادي.‬

744
00:55:26,205 --> 00:55:29,325
‫هذا وارد الحدوث. لكنني لم أفعل ذلك قط.‬

745
00:55:29,405 --> 00:55:32,125
‫أجل، لكنك تحسست جسدي المثير،‬
‫ووجهي وشعري في الحمام،‬

746
00:55:32,205 --> 00:55:33,685
‫وأُغرمت بي.‬

747
00:55:35,485 --> 00:55:36,685
‫لا.‬

748
00:55:38,405 --> 00:55:39,405
‫لا؟‬

749
00:55:40,805 --> 00:55:42,645
‫حين أدركت...‬

750
00:55:44,125 --> 00:55:48,285
‫أنّ هذا سيكون عالمي طوال 12 سنة و...‬

751
00:55:49,205 --> 00:55:50,325
‫وأيضاً...‬

752
00:55:52,325 --> 00:55:55,485
‫وأجل، رأيتك جميلةً جداً.‬

753
00:55:57,365 --> 00:55:58,365
‫وأيضاً...‬

754
00:55:59,645 --> 00:56:02,165
‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬

755
00:56:05,685 --> 00:56:06,805
‫لكن...‬

756
00:56:08,205 --> 00:56:09,685
‫لكن لا يا "كيرلي".‬

757
00:56:14,165 --> 00:56:16,165
‫هذه كانت فكرتك، صحيح؟‬

758
00:56:16,245 --> 00:56:18,085
‫- إنها إحدى ألاعيبك.‬
‫- لا.‬

759
00:56:18,165 --> 00:56:21,125
‫لا. لن تكون هذه غلطتي أيضاً.‬

760
00:56:21,205 --> 00:56:24,445
‫ليست غلطتي أنها لا تعرف إلى من تنتمي.‬

761
00:56:24,525 --> 00:56:25,685
‫إنها ليست غلطتي.‬

762
00:56:32,125 --> 00:56:35,965
‫لا أعرف ما أخبرتك به، لكنني لا أهتم.‬

763
00:56:36,045 --> 00:56:39,245
‫قصدي أنني سأحارب لأجلك رغم كلّ شيء.‬

764
00:56:39,325 --> 00:56:41,365
‫ولا تهمني طبيعتك. أتسمعينني؟‬

765
00:56:41,445 --> 00:56:42,725
‫سأريك‬

766
00:56:42,805 --> 00:56:45,125
‫أنني أفضل ما حدث لك على الإطلاق.‬

767
00:56:45,205 --> 00:56:47,405
‫سأريك أنّ قدرينا تطابقا‬

768
00:56:47,485 --> 00:56:50,085
‫حين سرقت تلك السيارة اللعينة،‬
‫وخدعت أنت رجلاً،‬

769
00:56:50,165 --> 00:56:53,525
‫وتم ضبطنا، لأنه لولا ذلك،‬
‫لما كنا سنلتقي أبداً.‬

770
00:56:53,605 --> 00:56:56,445
‫لا يهمني أنك جامدة المشاعر.‬

771
00:56:57,365 --> 00:56:58,605
‫لا يهمني.‬

772
00:56:58,685 --> 00:57:02,245
‫إن كنت مضطرةً إلى محاولة تليينها مراراً،‬
‫سأفعل. لا يهمني.‬

773
00:57:02,325 --> 00:57:04,485
‫لكنني أقسم بحياتي يا "ماكا"...‬

774
00:57:05,685 --> 00:57:07,845
‫ستحبينني أكثر من أيّ شخص آخر.‬

775
00:57:17,165 --> 00:57:18,805
‫سحقاً لحياتي!‬

776
00:57:26,005 --> 00:57:28,005
‫تجيد "كيرلي" التعبير، صحيح؟‬

777
00:57:29,605 --> 00:57:32,165
‫وحتى أنها لم تدخل الجامعة قط.‬

778
00:57:46,845 --> 00:57:48,725
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

779
00:57:59,525 --> 00:58:01,525
‫وصل تقرير التحاليل الجنائية.‬

780
00:58:06,725 --> 00:58:09,965
‫- أتعتقد أننا سنخرج بنتيجة؟‬
‫- لا أعرف.‬

781
00:58:10,045 --> 00:58:11,925
‫لكنني سأجرب هذا.‬

782
00:58:13,845 --> 00:58:15,645
‫خبأت الـ3 ملايين يورو‬

783
00:58:15,725 --> 00:58:19,405
‫في أنبوب مكيف الهواء في البيت في "المغرب".‬

784
00:58:19,485 --> 00:58:21,205
‫عليك وضع يدك في القعر مباشرةً.‬

785
00:58:27,965 --> 00:58:30,165
‫- مرحباً.‬
‫- "رومان"، أهناك أخبار عن المال؟‬

786
00:58:32,045 --> 00:58:33,765
‫أظن هذا. مهلاً.‬

787
00:58:33,845 --> 00:58:35,485
‫ثمة شيء هنا.‬

788
00:58:35,565 --> 00:58:37,925
‫فكّري في أفضل مطعم ستأخذينني إليه.‬

789
00:58:38,005 --> 00:58:40,245
‫الأغلى كلفةً.‬

790
00:58:40,325 --> 00:58:43,285
‫الفاتورة وحدها ستكلف نصف المبلغ.‬

791
00:58:43,365 --> 00:58:45,925
‫اعتبر الأمر منتهياً. أنت تستحق ذلك.‬

792
00:58:46,005 --> 00:58:47,325
‫"رومان".‬

793
00:58:51,045 --> 00:58:52,525
‫"ماكا"؟‬

794
00:59:09,885 --> 00:59:10,845
‫النجدة!‬

795
00:59:12,565 --> 00:59:14,405
‫النجدة!‬

796
00:59:30,525 --> 00:59:31,765
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

797
00:59:32,405 --> 00:59:34,565
‫مهلاً! دعيني أرى عينيك.‬

798
00:59:35,205 --> 00:59:36,165
‫كيف حالهما؟‬

799
00:59:36,245 --> 00:59:38,525
‫بخير. كان مجرد جرح سطحي.‬

800
00:59:38,605 --> 00:59:40,205
‫- لحسن الحظ.‬
‫- أجل.‬

801
00:59:41,085 --> 00:59:43,285
‫ما خطبك؟ تبدين سعيدة.‬

802
00:59:50,965 --> 00:59:52,045
‫لا بأس.‬

803
00:59:55,965 --> 00:59:57,725
‫"تيري".‬

804
00:59:58,765 --> 01:00:01,245
‫تعالي يا "تيري".‬

805
01:00:01,325 --> 01:00:03,245
‫تعالي معي، هيا.‬

806
01:00:03,325 --> 01:00:06,925
‫انظري إليّ. أتشعرين بالبرد؟ من أنا؟‬

807
01:00:07,005 --> 01:00:09,405
‫- أمي.‬
‫- صحيح يا عزيزتي.‬

808
01:00:09,485 --> 01:00:11,405
‫- هذا صحيح.‬
‫- أمي...‬

809
01:00:11,485 --> 01:00:13,805
‫هذا مذهل.‬

810
01:00:15,085 --> 01:00:17,285
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذا مذهل.‬

811
01:00:18,205 --> 01:00:20,525
‫- بالتأكيد.‬
‫- يا للسلام.‬

812
01:00:22,085 --> 01:00:23,605
‫يا للسلام.‬

813
01:00:24,325 --> 01:00:26,525
‫الأمر يستحق العناء.‬

814
01:00:26,605 --> 01:00:29,205
‫الأمر يستحق العناء.‬

815
01:00:31,525 --> 01:00:33,165
‫لقد أمضيت...‬

816
01:00:33,245 --> 01:00:35,685
‫22 يوماً دون هيروين.‬

817
01:00:35,765 --> 01:00:37,725
‫تهانينا يا "تيري"!‬

818
01:00:38,485 --> 01:00:41,245
‫يوماً بيوم. دعونا لا نحتفل بعد.‬

819
01:00:41,325 --> 01:00:43,365
‫شيئاً فشيئاً، اتفقنا؟‬

820
01:00:43,965 --> 01:00:44,965
‫22.‬

821
01:00:51,085 --> 01:00:54,165
‫كيف حالك؟ أيعاملونك جيداً في السجن؟‬

822
01:00:55,445 --> 01:00:57,085
‫أجل، إنهم لطيفون جداً.‬

823
01:00:58,405 --> 01:01:00,965
‫- حتى أنني اكتسبت صديقةً.‬
‫- صديقةً؟‬

824
01:01:05,725 --> 01:01:07,685
‫تعال يا "بيبيولو"، تباً!‬

825
01:01:07,765 --> 01:01:09,805
‫نحتاج إلى شخص رابع للعب البريدج.‬

826
01:01:12,165 --> 01:01:14,125
‫مضى 11 يوماً.‬

827
01:01:15,125 --> 01:01:16,805
‫أين "أمايا"؟‬

828
01:01:45,685 --> 01:01:48,445
‫"زوليما"، أحتاج إلى رصيد.‬

829
01:01:48,525 --> 01:01:50,565
‫أريد الاتصال بأخي ثانيةً.‬

830
01:01:50,645 --> 01:01:52,085
‫كان يجلب المال.‬

831
01:01:57,685 --> 01:02:01,005
‫ما الذي لم تفهميه فيما ناقشناه؟‬

832
01:02:02,525 --> 01:02:07,085
‫كان الهاتف معك لتكلمي "سوزانا"‬
‫وتتظاهري بأنك ملازمة في الشرطة.‬

833
01:02:07,805 --> 01:02:09,445
‫وليس لاستخدامك الشخصي.‬

834
01:02:09,525 --> 01:02:12,005
‫أريد فقط الاطمئنان على الأمور.‬

835
01:02:12,085 --> 01:02:14,005
‫وبعدها سأعطيك إياه إلى الأبد.‬

836
01:02:20,285 --> 01:02:22,485
‫إننا شريكتان، ولا تنسي ذلك.‬

837
01:02:23,405 --> 01:02:26,645
‫لست رئيستي. نحن متساويتان.‬

838
01:02:28,245 --> 01:02:29,245
‫بالطبع، نحن كذلك.‬

839
01:02:31,885 --> 01:02:33,005
‫أنت مثلي بالضبط.‬

840
01:02:33,805 --> 01:02:36,125
‫مثلي بالضبط حين وُلدت.‬

841
01:02:37,725 --> 01:02:39,325
‫فتاة غرة،‬

842
01:02:42,125 --> 01:02:43,805
‫لم تواجه الصعوبات بعد.‬

843
01:02:50,005 --> 01:02:51,365
‫النجدة!‬

844
01:02:55,965 --> 01:02:57,325
‫ماذا تنتظرين؟‬

845
01:03:00,045 --> 01:03:01,965
‫فارسك المنقذ، "فابيو"؟‬

846
01:03:02,045 --> 01:03:03,565
‫اصمتي يا "زوليما".‬

847
01:03:03,645 --> 01:03:05,765
‫أسيأخذك بعيداً حالما تحصلي على المال؟‬

848
01:03:05,845 --> 01:03:08,165
‫- اصمتي يا "زوليما".‬
‫- أنت ساذجة جداً.‬

849
01:03:08,245 --> 01:03:10,845
‫إنه لا يملك الشجاعة ولا الجرأة.‬

850
01:03:10,925 --> 01:03:12,405
‫- اصمتي.‬
‫- لن يأتي لإنقاذك.‬

851
01:03:12,485 --> 01:03:16,125
‫الشيء الوحيد الذي سيفعله هو مضاجعتك‬
‫وإخبار أصدقائه بالأمر لاحقاً.‬

852
01:03:16,205 --> 01:03:18,125
‫اصمتي!‬

853
01:03:20,325 --> 01:03:22,485
‫بينما تتمسكين بالأوهام،‬

854
01:03:23,885 --> 01:03:26,285
‫تنفتح أبواب الحرية لي.‬

855
01:03:27,005 --> 01:03:30,245
‫قام 30 ضابط شرطة بتمشيط المزرعة‬
‫باستخدام رادار كشف باطن الأرض،‬

856
01:03:31,005 --> 01:03:32,965
‫باحثين عن دليل كما تعرف.‬

857
01:03:33,045 --> 01:03:35,885
‫آمل أن يتركوا الحديقة كما وجدوها.‬

858
01:03:35,965 --> 01:03:39,085
‫إذ تهتم زوجتي كثيراً بشجيرة الكوبية.‬

859
01:03:39,165 --> 01:03:43,965
‫ما كنت لأهتم بالحديقة‬
‫أو بالخنازير الفيتنامية.‬

860
01:03:44,045 --> 01:03:47,805
‫لكنني أهتم بأشلاء هيكل عظمي لطفلة‬

861
01:03:47,885 --> 01:03:50,805
‫وُجدت تحت شجيرة الكوبية.‬

862
01:03:51,565 --> 01:03:55,485
‫سيكون عليّ محادثة‬
‫المستأجرين السابقين للعقار.‬

863
01:03:55,565 --> 01:03:57,925
‫لقد اشترينا البيت قبل 18 سنة.‬

864
01:03:58,005 --> 01:04:01,925
‫أجل، وإن كنت تحب الأنفاق كثيراً كالخلد،‬

865
01:04:02,005 --> 01:04:05,085
‫كيف لم تلاحظ قط العظام الموجودة في الأسفل؟‬

866
01:04:05,165 --> 01:04:07,005
‫أتتهمني بشيء؟‬

867
01:04:07,085 --> 01:04:09,725
‫لأنّ هذه المحادثة اللطيفة التي نجريها‬

868
01:04:09,805 --> 01:04:12,165
‫ينقصها شخص ما، وهو محاميّ.‬

869
01:04:12,245 --> 01:04:14,405
‫أنا لا أتّهمك بشيء.‬

870
01:04:14,485 --> 01:04:15,565
‫بل أنا أخبرك‬

871
01:04:15,645 --> 01:04:19,365
‫بأنّ التحاليل الجنائية‬
‫أثبتت أنّ الأشلاء تعود إلى طفلتك،‬

872
01:04:19,445 --> 01:04:20,565
‫ابنتك.‬

873
01:04:20,645 --> 01:04:21,965
‫طفلتي.‬

874
01:04:23,285 --> 01:04:26,245
‫لا محام ولا ضابط سجن،‬

875
01:04:27,045 --> 01:04:29,165
‫ولا ملاك حارس.‬

876
01:04:30,205 --> 01:04:33,685
‫الشخص الوحيد الذي يملك مفتاح هذا الجحر...‬

877
01:04:34,405 --> 01:04:35,645
‫هو أنا.‬

878
01:04:37,485 --> 01:04:39,285
‫وقد بدأت أدير هذا المفتاح.‬

879
01:04:40,605 --> 01:04:41,925
‫اسمعي.‬

880
01:04:43,445 --> 01:04:46,045
‫طقة.‬

881
01:04:46,725 --> 01:04:47,565
‫طقة.‬

882
01:04:47,645 --> 01:04:49,765
‫انفتح أول قفل.‬

883
01:04:49,845 --> 01:04:52,765
‫ماتت الطفلة فجأةً.‬

884
01:04:53,445 --> 01:04:56,645
‫وضعناها في السرير ليلاً،‬
‫وفي الصباح كانت ميتة.‬

885
01:04:56,725 --> 01:04:58,685
‫أتؤكدين على صحة هذه الرواية يا "سوزانا"؟‬

886
01:05:01,445 --> 01:05:03,325
‫إن كان موتاً طبيعياً،‬

887
01:05:03,404 --> 01:05:07,165
‫لم وجدت التحاليل الجنائية‬
‫سم الإستركنين في العظام؟‬

888
01:05:07,245 --> 01:05:10,805
‫أنا أنثره بانتظام في الحديقة،‬
‫بسبب الفئران والخلد.‬

889
01:05:10,885 --> 01:05:11,965
‫ما هو سم الإستركنين؟‬

890
01:05:12,045 --> 01:05:14,085
‫- لا شيء يا عزيزتي.‬
‫- إنه سم.‬

891
01:05:17,045 --> 01:05:18,125
‫لماذا؟‬

892
01:05:18,805 --> 01:05:21,125
‫طقة.‬

893
01:05:21,205 --> 01:05:23,245
‫لم كان يوجد سم في جسد ابنتي؟‬

894
01:05:24,085 --> 01:05:28,484
‫أخبرتني أنها ماتت كعصفورة صغيرة،‬
‫لا مسمومةً.‬

895
01:05:28,564 --> 01:05:30,925
‫- اجلسي.‬
‫- هل قتلت طفلتي؟‬

896
01:05:31,005 --> 01:05:33,323
‫لم تدعني آخذها إلى المستشفى.‬

897
01:05:34,725 --> 01:05:37,005
‫لقد قتلتها لأنها كانت مثلي!‬

898
01:05:37,085 --> 01:05:38,085
‫طقة.‬

899
01:05:38,165 --> 01:05:40,484
‫ماذا فعلت بتلك الفتاتين؟‬

900
01:05:40,564 --> 01:05:42,845
‫- أية فتاتين؟‬
‫- والأخرى؟‬

901
01:05:42,925 --> 01:05:46,125
‫لقد اغتصبتها في العربة‬
‫بينما كنت أقود قربك.‬

902
01:05:46,205 --> 01:05:48,245
‫- طقة.‬
‫- لقد أخبرتني الشرطة.‬

903
01:05:48,323 --> 01:05:50,965
‫- اجلسي واصمتي.‬
‫- هذا صحيح، لقد قتلتها.‬

904
01:05:51,045 --> 01:05:52,484
‫ماذا تفعل بها؟‬

905
01:05:52,564 --> 01:05:53,404
‫طقة.‬

906
01:05:53,484 --> 01:05:56,725
‫- لقد قتلت طفلتي.‬
‫- إنهم يخدعونك.‬

907
01:05:56,805 --> 01:05:58,765
‫اطلب من "ساندوفال" أن يحضر مهدئاً.‬

908
01:05:58,845 --> 01:06:01,645
‫- طقة.‬
‫- لقد اغتصبت وقتلت ابنتي!‬

909
01:06:01,725 --> 01:06:03,125
‫اصمتي!‬

910
01:06:05,125 --> 01:06:06,283
‫طقة.‬

911
01:06:14,444 --> 01:06:16,323
‫انفتح القفل الثاني.‬

912
01:06:18,363 --> 01:06:20,925
‫الأبواب مفتوحة على وسعها.‬

913
01:06:22,245 --> 01:06:26,165
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إخراجك‬
‫من هنا هو أنا.‬

914
01:06:30,245 --> 01:06:33,205
‫"في الحلقة التالية"‬

915
01:06:51,485 --> 01:06:53,285
‫إليك يا "بالاسيوس"!‬

916
01:07:26,285 --> 01:07:27,125
‫أيتها الحقيرة!‬

917
01:07:33,725 --> 01:07:34,725
‫لماذا؟‬

918
01:07:43,565 --> 01:07:44,845
‫استدعوا طبيباً!‬

919
01:07:45,125 --> 01:08:00,925
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

