﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,245 --> 00:00:08,245
‫تباً!‬

3
00:00:08,925 --> 00:00:10,845
‫اتصل بالأمن!‬

4
00:00:13,125 --> 00:00:14,405
‫أبعدوها.‬

5
00:00:14,485 --> 00:00:16,725
‫نحتاج إلى الفريق الجراحي.‬

6
00:00:16,805 --> 00:00:18,245
‫اتركوني! لا!‬

7
00:00:20,165 --> 00:00:22,525
‫أحضروا شيئاً لتغطية الجرح.‬

8
00:00:22,605 --> 00:00:25,605
‫- "سراي"، اجلبي العدّة الطبية.‬
‫- لا!‬

9
00:00:25,685 --> 00:00:28,045
‫تم الأمر. قيّداها.‬

10
00:00:28,125 --> 00:00:29,245
‫سأساعدكما.‬

11
00:00:29,805 --> 00:00:31,125
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هيا بنا.‬

12
00:00:31,205 --> 00:00:34,405
‫- خذ هذه.‬
‫- اتركوني! أرجوكم!‬

13
00:00:34,485 --> 00:00:36,205
‫هذا يكفي يا "سوزانا".‬

14
00:00:39,845 --> 00:00:42,445
‫هيا! أين الطبيب بحق السماء؟‬

15
00:00:42,525 --> 00:00:43,725
‫يجب أن أتكلّم مع "سيزاريو"...‬

16
00:00:43,805 --> 00:00:45,885
‫- ماذا حدث لتلك المرأة؟‬
‫- حسناً.‬

17
00:00:45,965 --> 00:00:47,405
‫هكذا.‬

18
00:00:52,645 --> 00:00:54,485
‫- ستزيدين الوضع سوءاً.‬
‫- "سيزاريو"!‬

19
00:01:11,805 --> 00:01:13,765
‫اللعنة!‬

20
00:01:14,765 --> 00:01:17,005
‫كيف أمكننا أن نكون بهذا الغباء؟‬

21
00:01:18,245 --> 00:01:19,645
‫أرجوك...‬

22
00:01:20,844 --> 00:01:22,725
‫أخبريه أرجوك،‬

23
00:01:22,805 --> 00:01:25,325
‫- بأنّني لن أؤذيه بعد الآن.‬
‫- انتهى الأمر.‬

24
00:01:25,405 --> 00:01:29,125
‫- سأكون عاقلة.‬
‫- انتهى الأمر.‬

25
00:01:29,205 --> 00:01:30,805
‫وهو سيسامحني.‬

26
00:01:30,885 --> 00:01:33,005
‫نعم، سنخبره.‬

27
00:01:33,085 --> 00:01:35,365
‫توقّفي عن مقاومة النوم.‬

28
00:01:37,965 --> 00:01:39,365
‫استريحي.‬

29
00:02:14,925 --> 00:02:16,925
‫رفض محاميّ تمثيلي‬

30
00:02:17,005 --> 00:02:20,805
‫لأنّني لا أملك النقود حالياً.‬

31
00:02:21,725 --> 00:02:24,725
‫حسابات عائلتي مجمّدة...‬

32
00:02:24,805 --> 00:02:26,805
‫- حسناً.‬
‫- ...وحالياً...‬

33
00:02:26,885 --> 00:02:30,565
‫لنر. المشكلة يا آنسة "فيريرو"،‬

34
00:02:31,205 --> 00:02:33,885
‫أنه ليقبل محامي الدفاع بقضيتك،‬

35
00:02:35,565 --> 00:02:38,285
‫بعد أن ارتكبت جريمة‬
‫عن سبق الإصرار والترصد،‬

36
00:02:38,365 --> 00:02:40,925
‫ونظراً إلى أنّ القاضي‬
‫اعتبر الضحيّة عاجزاً عن الدفاع عن نفسه،‬

37
00:02:42,525 --> 00:02:45,445
‫فإنّ المكتب سيطالب بأجر مرتفع.‬

38
00:02:47,365 --> 00:02:51,245
‫لكن لا تقلقي،‬
‫لا يزال هناك محامون طيبون في مهنتنا.‬

39
00:02:52,165 --> 00:02:56,325
‫ولن أسمح لفتاة ظريفة مثلك‬
‫أن تذبل في السجن.‬

40
00:02:57,245 --> 00:02:59,005
‫إن حصلت على شهادة الثانويّة،‬

41
00:02:59,085 --> 00:03:02,085
‫سأوصي بأن تحصلي‬
‫على إطلاق سراح نهاريّ مع مزايا أخرى.‬

42
00:03:02,165 --> 00:03:05,965
‫ستحصلين عليه بسهولة.‬
‫ما ترينه هنا هو البرنامج الدراسي.‬

43
00:03:06,045 --> 00:03:08,245
‫يبدو صعباً!‬

44
00:03:08,325 --> 00:03:09,445
‫الأدب،‬

45
00:03:09,525 --> 00:03:10,965
‫الإسبانية...‬

46
00:03:11,805 --> 00:03:16,045
‫- أنا بارعة في اللغات.‬
‫- ركّزي يا "إستيفانيا". إطلاق سراح نهاريّ.‬

47
00:03:16,125 --> 00:03:19,205
‫إطلاق سراح نهاريّ!‬

48
00:03:20,845 --> 00:03:22,845
‫من الصعب إيجاد حلّ.‬

49
00:03:23,685 --> 00:03:27,085
‫برأيي أنّك قد تُسجنين ما بين 10 و12 سنة.‬

50
00:03:29,245 --> 00:03:30,245
‫12 سنة؟‬

51
00:03:32,125 --> 00:03:33,045
‫اسمع،‬

52
00:03:34,325 --> 00:03:35,445
‫ذلك الرجل‬

53
00:03:36,005 --> 00:03:38,845
‫أطلق النار على رأس أبي أمامي.‬

54
00:03:40,725 --> 00:03:43,805
‫يا آنسة، يمكنك إقناعي بأيّ شيء،‬

55
00:03:44,525 --> 00:03:47,365
‫لكنّ إقناع القاضي أصعب بكثير.‬

56
00:03:48,005 --> 00:03:49,245
‫صدّقيني.‬

57
00:03:50,765 --> 00:03:52,125
‫مرحباً يا "فيديريكو".‬

58
00:03:53,565 --> 00:03:56,285
‫هل ستنقذ سجينة بمهاراتك في القانون‬

59
00:03:56,365 --> 00:03:59,005
‫أم أنّك جئت فقط لملامسة قضيبك تحت الطاولة‬

60
00:03:59,085 --> 00:04:00,085
‫بينما تنظر إلى ثدييها؟‬

61
00:04:06,165 --> 00:04:10,365
‫لا يمكن أن يمثّلك هذا المحامي.‬
‫تحتاجين إلى دفع نفقة محام حقيقي.‬

62
00:04:10,445 --> 00:04:11,605
‫لا أستطيع!‬

63
00:04:12,245 --> 00:04:13,245
‫لا أستطيع.‬

64
00:04:14,005 --> 00:04:15,925
‫حسابات والديّ المصرفية مجمّدة.‬

65
00:04:16,965 --> 00:04:18,565
‫ماذا عن شقيقك؟‬

66
00:04:19,485 --> 00:04:20,925
‫إنه خارج البلاد.‬

67
00:04:26,245 --> 00:04:30,645
‫مع هذا الرجل الشبق، ستتضاعف مدّة سجنك.‬

68
00:04:33,365 --> 00:04:35,485
‫حسناً، أبقني على اطّلاع.‬

69
00:04:35,565 --> 00:04:38,045
‫إنّهم قادمون من المخبر الجنائي.‬

70
00:04:39,645 --> 00:04:43,205
‫يجب أن ننتهي بسرعة،‬
‫وإلا سيشعر الضباط الآخرون بالشكّ.‬

71
00:04:43,285 --> 00:04:45,005
‫هل رآك أحد تحضرها؟‬

72
00:04:45,085 --> 00:04:46,725
‫جيد جداً، لنبدأ.‬

73
00:04:46,805 --> 00:04:51,405
‫هلاّ يشرح لي أحدكم‬
‫كيف تمكنت تلك المعتوهة من قتل زوجها؟‬

74
00:04:51,485 --> 00:04:54,445
‫لا أدري. ربما لأنّها مجنونة؟‬

75
00:04:55,685 --> 00:04:59,205
‫ما أعرفه هو أنّ فرصة إنقاذ تلك الفتاة‬

76
00:04:59,285 --> 00:05:01,085
‫قد تضاءلت إلى النصف.‬

77
00:05:01,165 --> 00:05:03,445
‫الآن، هناك شخص واحد فقط يعرف مكانها.‬

78
00:05:03,525 --> 00:05:06,605
‫لا وقت لدينا. مات "سيزاريو".‬
‫هل لدينا أيّة أدلّة أخرى؟‬

79
00:05:07,205 --> 00:05:11,085
‫كان الهاتف دليلاً حيوياً،‬
‫لكن تبيّن أنّه دليل زائف.‬

80
00:05:11,765 --> 00:05:15,045
‫اشترى الطبيب البيطري‬
‫ورق ألومنيوم وحمض النتريك،‬

81
00:05:15,125 --> 00:05:18,845
‫وصمم منطاداً يطلق الغازات.‬

82
00:05:18,925 --> 00:05:22,045
‫بهذه الطريقة طار بهاتف "أمايا"،‬
‫الذي حطّ في "المجر"،‬

83
00:05:22,125 --> 00:05:23,925
‫لكن كان بإمكانه أن يحطّ في أيّ مكان.‬

84
00:05:24,685 --> 00:05:27,245
‫قال إنّ مجموعة من المافيا الشرقيّة‬
‫قد قبضت عليها، صحيح؟‬

85
00:05:27,325 --> 00:05:29,325
‫- تماماً.‬
‫- هل لديك أيّ شيء آخر؟‬

86
00:05:29,405 --> 00:05:31,885
‫كاميرات مراقبة، سجلات هاتفية،‬
‫بطاقات اتصال...‬

87
00:05:31,965 --> 00:05:35,683
‫لم تخرج هاتفها حتى،‬
‫لذلك لا أثر لتحرّكاتها.‬

88
00:05:35,765 --> 00:05:40,525
‫كل ما لدينا هو 3911 صفحة متعلّقة بزبائنه.‬

89
00:05:40,605 --> 00:05:43,044
‫إنّه يعالج مختلف أنواع الحيوانات،‬
‫من الثيران وحتى الأحصنة.‬

90
00:05:46,645 --> 00:05:50,125
‫لا وقت لدينا للتكلّم مع الجميع،‬
‫وبعضهم مات بأيّة حال.‬

91
00:05:50,205 --> 00:05:52,325
‫ما هو وضع الفتاة حاليّاً برأيكم؟‬

92
00:05:53,125 --> 00:05:57,405
‫إن كانت لديها 3 زجاجات ماء،‬
‫كما هو ظاهر في إيصال المتجر هذا،‬

93
00:05:59,565 --> 00:06:02,525
‫فبحسب الأطباء، يمكنها البقاء حية لأسبوع.‬

94
00:06:05,365 --> 00:06:06,765
‫حسناً، إليكم ما سنفعله.‬

95
00:06:07,605 --> 00:06:09,885
‫أوّلاً، سنبقيها في الزنزانة‬
‫مع "هيلينا" فقط.‬

96
00:06:09,965 --> 00:06:12,565
‫إنّها الطريقة الوحيدة لاستخلاص شيء منها.‬

97
00:06:12,645 --> 00:06:15,005
‫أتخيّل أنّه بعد الحادث مع زوجها،‬

98
00:06:15,085 --> 00:06:17,845
‫فمن المنطقي تكليف سجينة لتقيم معها‬

99
00:06:17,925 --> 00:06:20,845
‫و"هيلينا" هي أكثر خيار ملائم. موافقة.‬

100
00:06:20,925 --> 00:06:25,805
‫ثانياً، سأستجوب تلك الحمقاء ليل نهار‬

101
00:06:25,885 --> 00:06:29,285
‫إلى أن تجحظ عيناها وتكشف عن مكان "أمايا".‬

102
00:06:29,365 --> 00:06:30,765
‫عليّ أن أذكّرك بأن الحرب الباردة‬

103
00:06:30,845 --> 00:06:33,925
‫وأساليب التعذيب في "كمبوديا"‬
‫قد انتهت، مفهوم؟‬

104
00:06:35,005 --> 00:06:38,405
‫لا تزعجني بهذا يا مصاص الدماء.‬

105
00:06:38,485 --> 00:06:41,885
‫اضبط أعصابك! ما الخطب؟ هل يعذّبك ضميرك؟‬

106
00:06:41,965 --> 00:06:43,245
‫هذا يكفي!‬

107
00:06:44,325 --> 00:06:45,725
‫"كاستيو"،‬

108
00:06:45,805 --> 00:06:48,605
‫إن أردت تعذيبها، خذها إلى القسم،‬

109
00:06:48,685 --> 00:06:51,965
‫واضربها بدليل الهاتف‬
‫إلى أن تعترف بأيّ شيء تريده،‬

110
00:06:52,045 --> 00:06:55,285
‫لكنّ سجن "كروز ديل سور"‬
‫لن يتورّط في قضيّة إساءة معاملة.‬

111
00:06:56,205 --> 00:06:59,605
‫"ساندوفال"، أريدك أن تساعد في التحقيقات،‬

112
00:06:59,685 --> 00:07:02,125
‫وكذلك أن تحرص على سلامة السجينة.‬

113
00:07:02,205 --> 00:07:03,725
‫طاب مساؤكم.‬

114
00:07:04,445 --> 00:07:06,845
‫الوصيّة على الأصول والأخلاق تضرب مجدداً.‬

115
00:07:10,045 --> 00:07:12,005
‫أحضري لي قميصاً نظيفاً رجاءً.‬

116
00:08:32,685 --> 00:08:35,245
‫نعم، كنت فاسقة،‬
‫إن كان بالإمكان تسمية الأمر بذلك،‬

117
00:08:35,325 --> 00:08:37,645
‫لأنّ الحقيقة أنّ... كنت فاسقة للغاية.‬

118
00:08:37,725 --> 00:08:39,685
‫كنت أمارس الجنس لقاء المال.‬

119
00:08:39,765 --> 00:08:43,005
‫انتبهي، كون الفتاة عاهرة‬

120
00:08:43,085 --> 00:08:45,285
‫يختلف عن كونها فاسقة،‬

121
00:08:45,365 --> 00:08:48,405
‫إذ لدينا هنا الكثير من الفاسقات.‬

122
00:08:49,005 --> 00:08:51,085
‫الحقيقة، لا أتذكّر الأمر حتى،‬

123
00:08:51,165 --> 00:08:53,965
‫لأنّني كنت نائمة معظم الوقت.‬

124
00:08:54,045 --> 00:08:57,525
‫الهيرويين يجعل المرء متعباً.‬
‫أتذكّر أنّني كنت أقول،‬

125
00:08:57,605 --> 00:08:59,125
‫"تباً! آسفة."‬

126
00:09:00,405 --> 00:09:02,885
‫الأمر هنا ليس...‬

127
00:09:03,685 --> 00:09:05,845
‫اعتبار الفتاة فاسقة هنا ليس سيئاً.‬

128
00:09:05,925 --> 00:09:09,125
‫إن لم تكوني فاسقة في الخارج،‬
‫ستصبحين كذلك هنا.‬

129
00:09:09,205 --> 00:09:11,045
‫نحن فاسقات بعض الشيء هنا.‬

130
00:09:14,965 --> 00:09:17,965
‫سيداتي. أنا أتكلّم عن شيء جديّ.‬

131
00:09:18,045 --> 00:09:22,525
‫أتكلّم عن القيام بهذا، التعرّي وجني المال.‬

132
00:09:22,605 --> 00:09:24,485
‫لكن هذا جسد رجل إطفاء،‬

133
00:09:24,565 --> 00:09:26,885
‫وليس مجموعة فاسقات مدمنات مثلنا.‬

134
00:09:26,965 --> 00:09:28,925
‫لا أدري إن كان جسدي ملائماً لهذا.‬

135
00:09:29,005 --> 00:09:30,405
‫- إنّه كذلك يا "تيري"!‬
‫- انظري إليّ يا "كيرلي".‬

136
00:09:30,485 --> 00:09:33,485
‫وهذا سيفيدكن في قضاء وقت ممتع،‬

137
00:09:33,565 --> 00:09:35,725
‫وسنضحك يا "أنتونيا".‬

138
00:09:35,805 --> 00:09:38,725
‫كيف لي أن أظهر مهبلي،‬
‫إن كان زوجي سيفقد عقله؟‬

139
00:09:38,805 --> 00:09:41,245
‫ليس عليك فتح ساقيك، أظهري ثديك فحسب.‬

140
00:09:41,325 --> 00:09:45,285
‫إن كان الأمر يقتصر على هذا...‬
‫تفضّل يا "بالاسيوس"!‬

141
00:09:45,365 --> 00:09:46,925
‫غطّي نفسك وإلا سأوجّه لك مخالفة.‬

142
00:09:48,005 --> 00:09:49,445
‫ماذا تفعلن؟‬

143
00:09:50,205 --> 00:09:52,325
‫أنا أقترح أن نصنع روزنامة مع صور عارية لنا‬

144
00:09:52,405 --> 00:09:54,845
‫لجمع المال لمحامي "ماكا".‬

145
00:09:54,925 --> 00:09:58,565
‫هل تجهزن معسكراً؟‬
‫هذا هراء، ولن نوافق على ذلك.‬

146
00:09:58,645 --> 00:10:00,085
‫هيا، ارحلن من هنا!‬

147
00:10:00,845 --> 00:10:02,645
‫ما الذي ترفض الموافقة عليه؟‬

148
00:10:02,725 --> 00:10:05,605
‫أن تتحلّى السجينات بحريّة التعبير؟‬

149
00:10:06,245 --> 00:10:08,685
‫طوال اليوم، تحاولون إقناعنا بالورشات،‬

150
00:10:08,765 --> 00:10:11,045
‫ودروس الاندماج في المجتمع، وإعادة التأهيل،‬

151
00:10:11,125 --> 00:10:14,725
‫لكن حين تخطر لنا فكرة،‬
‫تعتبرونها هراءً لا توافقون عليه؟‬

152
00:10:14,805 --> 00:10:16,245
‫ماذا يجري يا "كابيلا"؟‬

153
00:10:17,085 --> 00:10:20,845
‫اسمعي، سيحاكمون "ماكا" بجريمة قتل إرهابي.‬

154
00:10:20,925 --> 00:10:23,045
‫نعم. وغد لعين يبيع الشابات‬

155
00:10:23,125 --> 00:10:27,125
‫ويأخذ المال من المهاجرين‬
‫لتهريبهم في حاويات.‬

156
00:10:27,805 --> 00:10:29,605
‫كلّ ما أريده‬

157
00:10:29,685 --> 00:10:34,045
‫هو جمع المال لدفع تكاليف محام جيد‬
‫يعرف شيئاً عن النظام القضائي.‬

158
00:10:34,125 --> 00:10:36,485
‫كنّ سينظمن روزنامة تحمل صورهن وهنّ عاريات.‬

159
00:10:36,565 --> 00:10:39,045
‫- وأخرجت "أنتونيا" ثديها.‬
‫- فعلت ذلك من أجلك يا "بالاسيوس"،‬

160
00:10:39,125 --> 00:10:41,285
‫لتمارس العادة السرية وأنت تفكّر فيّ.‬

161
00:10:42,485 --> 00:10:44,565
‫لن أوافق على أيّة روزنامة.‬

162
00:10:45,405 --> 00:10:47,965
‫أيّ نشاط لا توافق عليه الإدارة‬
‫يُعتبر محظوراً.‬

163
00:10:48,045 --> 00:10:49,605
‫لم لا توافقين عليها،‬

164
00:10:49,685 --> 00:10:52,165
‫بينما توافقين على أن تنشر "ريمي" قصائدها‬
‫وهي في السجن؟‬

165
00:10:52,245 --> 00:10:53,245
‫إنّه الشيء نفسه.‬

166
00:10:53,325 --> 00:10:57,045
‫نريد أن ننشر أجسادنا،‬
‫التي قمنا بتنميتها هنا.‬

167
00:10:57,125 --> 00:10:58,565
‫إن أردت، يمكنك الانضمام إلينا.‬

168
00:10:59,525 --> 00:11:01,765
‫لن أسمح لك بتسويق جسدك،‬

169
00:11:02,365 --> 00:11:04,365
‫ولا أجساد السجينات الأخريات.‬

170
00:11:04,445 --> 00:11:08,125
‫فإن ضبطتك تحاولين إقناعهن بالتعرّي ثانيةً،‬

171
00:11:08,205 --> 00:11:10,005
‫ستذهبين مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬

172
00:11:10,765 --> 00:11:12,805
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم.‬

173
00:11:12,885 --> 00:11:16,485
‫وتذكير للسجينتان‬
‫"سوليداد نونيز" و"ميريام لين"،‬

174
00:11:16,565 --> 00:11:20,845
‫سيجري نقلكما إلى المستشفى لفحص قلبيكما.‬

175
00:11:21,725 --> 00:11:25,285
‫لماذا اتهمت زوجك‬
‫بالإساءة جنسيّاً لـ"أمايا"؟‬

176
00:11:26,325 --> 00:11:28,325
‫لماذا؟‬

177
00:11:28,405 --> 00:11:31,885
‫المريضة لا تعاني‬
‫من مشاكل في السمع أيها المفتش.‬

178
00:11:32,925 --> 00:11:34,845
‫لم لا تهدأ وتسترخي؟‬

179
00:11:34,925 --> 00:11:38,085
‫أنا متأكّد من أنّها ستفهمك جيداً.‬

180
00:11:50,525 --> 00:11:54,165
‫خذي هذا يا "سوزانا". اشربي بعض الماء.‬
‫استرخي، هيا.‬

181
00:11:54,925 --> 00:11:56,765
‫سترين، سيكون كلّ شيء بخير.‬

182
00:12:02,125 --> 00:12:05,525
‫لا بدّ أنّك تكلّمت عن الاعتداء الجنسي‬
‫لسبب ما، أليس كذلك؟‬

183
00:12:05,605 --> 00:12:07,405
‫لم تختلقي هذه الأمور.‬

184
00:12:11,565 --> 00:12:12,565
‫لا.‬

185
00:12:18,445 --> 00:12:21,365
‫كانت هناك آثار للمني في الشاحنة.‬

186
00:12:23,565 --> 00:12:25,405
‫أخبرتني الشرطة.‬

187
00:12:26,605 --> 00:12:29,445
‫الشرطة؟ أيّة شرطة؟‬

188
00:12:31,525 --> 00:12:33,565
‫الملازمة "لورينزو".‬

189
00:12:35,685 --> 00:12:37,485
‫لا أتذكّر من أيّ قسم هي.‬

190
00:12:38,565 --> 00:12:41,605
‫هل جاء أحد لاستجوابك في السجن‬
‫من دون معرفتي؟‬

191
00:12:44,645 --> 00:12:47,845
‫كيف تكلّمت مع الملازمة يا "سوزانا"؟‬

192
00:12:48,765 --> 00:12:50,085
‫عبر الهاتف.‬

193
00:12:51,645 --> 00:12:55,085
‫لكنّك لا تملكين بطاقة هاتف،‬
‫أو إذناً بإجراء اتصالات هاتفيّة.‬

194
00:12:57,485 --> 00:12:59,645
‫كانت بطاقة "سراي".‬

195
00:13:01,165 --> 00:13:03,805
‫الملازمة صديقة لـ"زوليما".‬

196
00:13:08,685 --> 00:13:13,645
‫لكنّ هذا كلّ ما أعرفه، حقاً. اسأل زوجي.‬

197
00:13:13,725 --> 00:13:16,805
‫لا أعرف أيّ شيء آخر.‬

198
00:13:18,885 --> 00:13:20,165
‫أسأل زوجك؟‬

199
00:13:23,405 --> 00:13:25,285
‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬

200
00:13:28,845 --> 00:13:32,605
‫أو لديّ حلّ أفضل،‬
‫لم لا تقحمين قلماً في حنجرته‬

201
00:13:32,685 --> 00:13:34,365
‫وتدوّني ذلك على قطعة ورق؟‬

202
00:13:48,005 --> 00:13:51,805
‫- لنجلب سجلّ الاتصالات.‬
‫- اذهب أنت. سأتعامل مع "زوليما".‬

203
00:14:00,165 --> 00:14:01,765
‫ما الذي ستجنينه من هذا؟‬

204
00:14:01,845 --> 00:14:04,565
‫ستحصلين على ما أحصل عليه، كالعادة.‬

205
00:14:05,844 --> 00:14:09,165
‫حتى الآن، لم أطلعك على الأمر،‬

206
00:14:10,005 --> 00:14:12,525
‫لأنّني لم أرد أن أورّطك.‬

207
00:14:12,604 --> 00:14:16,204
‫الآن أريد أن أعرف أنّك معي.‬
‫أنا بحاجة إليك.‬

208
00:14:16,285 --> 00:14:18,604
‫لماذا؟ ألم تعد الشقراء جيدة كفاية؟‬

209
00:14:18,685 --> 00:14:20,645
‫كنتما صديقتين حميمتين.‬

210
00:14:21,604 --> 00:14:23,844
‫ماذا جرى؟ هل جعلتك تخسرين المال؟‬

211
00:14:26,045 --> 00:14:29,805
‫أتكلّم عن شيء أهم وأكثر قيمة من النقود.‬

212
00:14:29,885 --> 00:14:33,565
‫بصراحة، شيء يمكنه تغيير الأوضاع.‬

213
00:14:33,645 --> 00:14:36,805
‫التحقيقات، تقارير الخبراء، رفع قضايا،‬

214
00:14:36,885 --> 00:14:38,725
‫تغيير رأي القضاة...‬

215
00:14:38,805 --> 00:14:40,685
‫وهو شيء نحتاج إليه نحن الاثنتان.‬

216
00:14:42,045 --> 00:14:43,085
‫أن نمحو الماضي.‬

217
00:14:48,085 --> 00:14:50,365
‫بما أنك لا تملكين‬
‫عصا "هاري بوتر" السحرية...‬

218
00:14:54,405 --> 00:14:55,725
‫لا أظن ذلك.‬

219
00:14:56,765 --> 00:14:58,525
‫هل أنت برفقة "كيرلي"؟‬

220
00:15:02,045 --> 00:15:05,485
‫هل أنت برفقتها أم لا؟ هل سلبوك إياها؟‬

221
00:15:06,485 --> 00:15:08,325
‫هل هذه إجابة بالإيجاب؟ لا، نعم، لا...‬

222
00:15:10,805 --> 00:15:12,365
‫ما أقوله لك هو...‬

223
00:15:13,005 --> 00:15:14,685
‫إن كانت الإجابة بالنفي،‬

224
00:15:16,645 --> 00:15:17,725
‫فأنا موجودة.‬

225
00:15:18,485 --> 00:15:21,365
‫إن لم يكن لديك شيء أفضل تفعلينه،‬
‫تعالي معي.‬

226
00:15:27,965 --> 00:15:29,325
‫يجب أن أفكّر في الأمر.‬

227
00:15:41,085 --> 00:15:44,285
‫لن أستسلم. سأحمّل الفيديو على الإنترنت،‬

228
00:15:44,365 --> 00:15:47,205
‫لكي يعرف الجميع.‬
‫سأحصل على تواقيع وأحدث ضجّة‬

229
00:15:47,285 --> 00:15:50,245
‫إلى أن يُجبروا على السماح لنا بالتصوير.‬

230
00:15:50,325 --> 00:15:53,965
‫سأردّ لكنّ الجميل. تعرفن ذلك، صحيح؟‬
‫حالما أستطيع.‬

231
00:15:54,045 --> 00:15:57,485
‫لن أسمح لأحد بأن يملي عليّ ما أفعله.‬
‫ولا حتى أبي.‬

232
00:15:58,285 --> 00:16:00,485
‫"تيري"، هلا نتعرى للإثارة؟‬

233
00:16:01,205 --> 00:16:03,085
‫هيا يا "تيري".‬

234
00:16:03,725 --> 00:16:04,885
‫نعم يا "تيري".‬

235
00:16:04,965 --> 00:16:07,965
‫لديك مؤخرة رائعة، مؤخرة مراهقة.‬

236
00:16:08,565 --> 00:16:11,805
‫كوني فتاة شهر ديسمبر‬
‫بقبعة "سانتا كلوز"، عارية.‬

237
00:16:11,885 --> 00:16:14,045
‫هيا، ستكونين مثيرة! يجب عليك ذلك.‬

238
00:16:14,965 --> 00:16:18,565
‫خجلي يمنعني من التعرّي.‬

239
00:16:18,645 --> 00:16:22,085
‫يا فتيات، هلا تساعدنني على تجاوز إحراجي؟‬

240
00:16:22,645 --> 00:16:26,885
‫إن بدأت بتعاطي الكوكايين‬
‫وتدخين الماريجوانا،‬

241
00:16:26,965 --> 00:16:29,165
‫يستحيل أن نصور الروزنامة.‬

242
00:16:29,245 --> 00:16:30,485
‫- لا.‬
‫- إنّه دورك.‬

243
00:16:31,125 --> 00:16:33,405
‫- هيا، ارمي.‬
‫- ماذا؟ كيف حالك أيتها الشقراء؟‬

244
00:16:34,125 --> 00:16:37,765
‫يجب أن تشكري "كيرلي" على المخاطرة‬
‫بإطلاق سراحها النهاري من أجلك.‬

245
00:16:37,845 --> 00:16:40,045
‫إنّها تستحق أن تلعقي مهبلها.‬

246
00:16:40,645 --> 00:16:41,925
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

247
00:16:42,005 --> 00:16:44,925
‫أنا وصديقتي نتشارك في المحامية نفسها،‬
‫من بين أشياء أخرى،‬

248
00:16:45,005 --> 00:16:48,565
‫وقد أخبرتني بأنّها على وشك الحصول‬
‫على إطلاق سراح نهاري،‬

249
00:16:48,645 --> 00:16:50,565
‫إن أحسنت التصرّف بالطبع.‬

250
00:16:52,525 --> 00:16:55,925
‫- أحسنت. هذا صحيح. وماذا في ذلك؟‬
‫- إذن انتهى أمر الروزنامة.‬

251
00:16:56,005 --> 00:16:58,205
‫- لماذا؟‬
‫- لن تخاطري بذلك.‬

252
00:16:58,285 --> 00:17:00,365
‫- ليس من أجلي يا "كيرلي". لا!‬
‫- ماذا؟‬

253
00:17:00,445 --> 00:17:02,525
‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬
‫- أعني...‬

254
00:17:02,605 --> 00:17:05,965
‫هل تنتظرين حتى يخرجك أخوك من المأزق؟‬

255
00:17:06,045 --> 00:17:09,965
‫- هل تريدين الاتصال بـ"سبايدرمان"؟‬
‫- لن تلعق مهبلك.‬

256
00:17:10,085 --> 00:17:13,285
‫ما هي خطتك؟ أن تنتظري حتى يخدعوك؟‬

257
00:17:13,885 --> 00:17:16,525
‫يحق لك الجلوس هنا مكتوفة اليدين،‬

258
00:17:16,605 --> 00:17:19,925
‫لكن يحق لي أيضاً‬
‫أن أحاول تجنيبك السجن لـ12 هنا.‬

259
00:17:21,365 --> 00:17:24,965
‫- هيا، لا تعبثي معها.‬
‫- لا يمكنك التكلّم معها بهذا الشكل.‬

260
00:17:25,045 --> 00:17:27,165
‫- لقد تماديت.‬
‫- أريد مساعدتها.‬

261
00:17:27,245 --> 00:17:30,165
‫أصغي إليّ،‬
‫لا يمكنك التكلّم معها بهذا الشكل!‬

262
00:17:30,245 --> 00:17:31,645
‫لقد تماديت كثيراً. العبي.‬

263
00:17:56,845 --> 00:17:58,685
‫كيف حالك اليوم أيتها الملكة؟‬

264
00:18:00,205 --> 00:18:01,965
‫أشعر بحال رائعة.‬

265
00:18:03,445 --> 00:18:06,845
‫استيقظت اليوم وأوبرا "كارمن" لـ"بيزيه"‬

266
00:18:07,685 --> 00:18:08,845
‫تشغل تفكيري.‬

267
00:18:09,925 --> 00:18:11,925
‫- هل تعرفها؟‬
‫- أجل.‬

268
00:18:25,005 --> 00:18:27,965
‫تباً! أنت محبة للموسيقى.‬

269
00:18:29,245 --> 00:18:31,805
‫لديك هوايات كثيرة وأصدقاء كثر،‬

270
00:18:32,445 --> 00:18:34,925
‫حتى بين الملازمين، صحيح؟‬

271
00:18:35,005 --> 00:18:36,525
‫ملازمين في الشرطة.‬

272
00:18:39,085 --> 00:18:41,725
‫بمن اتصلت تحديداً ببطاقة "سراي"؟‬

273
00:18:44,565 --> 00:18:46,685
‫ليس لديّ ما أخفيه يا "فابيو".‬

274
00:18:47,605 --> 00:18:48,965
‫هناك سجل للهواتف.‬

275
00:18:50,965 --> 00:18:52,405
‫والأهم من ذلك،‬

276
00:18:52,485 --> 00:18:55,365
‫تعرف أنّني أحبّ التعاون مع الشرطة.‬

277
00:18:57,405 --> 00:18:58,405
‫اتصل بالرقم...‬

278
00:18:59,925 --> 00:19:02,765
‫639-75-22-5.‬

279
00:19:03,965 --> 00:19:05,285
‫اتصل به.‬

280
00:19:06,965 --> 00:19:08,965
‫أنت حقيرة قذرة.‬

281
00:19:09,605 --> 00:19:11,925
‫لا أدري ماذا قلت لـ"سوزانا تامايو"،‬

282
00:19:12,005 --> 00:19:15,525
‫لكنك دفعتها إلى طعن زوجها في عنقه‬
‫بواسطة قلم.‬

283
00:19:23,005 --> 00:19:26,165
‫من تخالني، "هانيبال لكتر"؟‬

284
00:19:28,765 --> 00:19:30,925
‫أهمس في أذن أحدهم‬

285
00:19:31,525 --> 00:19:34,365
‫فيتحوّل تلقائياً إلى قاتل عديم الرحمة؟‬

286
00:19:37,245 --> 00:19:41,445
‫كان يجب وضع المرأة المسكينة‬
‫في مصحّ للأمراض العقلية،‬

287
00:19:41,525 --> 00:19:43,125
‫وليس في "كروز ديل سور".‬

288
00:19:43,205 --> 00:19:45,885
‫يجب أن تراجعوا إجراءاتكم الأمنية.‬

289
00:19:50,605 --> 00:19:51,765
‫انهضي!‬

290
00:19:53,085 --> 00:19:55,365
‫ستذهبين مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬

291
00:19:57,045 --> 00:19:58,045
‫رائع.‬

292
00:20:04,845 --> 00:20:06,245
‫أحسنت يا "زوليما"!‬

293
00:20:07,485 --> 00:20:09,125
‫أحسنت!‬

294
00:20:57,565 --> 00:21:00,125
‫"فابيو". ماذا تفعل؟‬

295
00:21:01,805 --> 00:21:05,205
‫أسأل نفسي لماذا انتحلت شخصية‬
‫ملازمة في الشرطة.‬

296
00:21:06,925 --> 00:21:08,125
‫تباً.‬

297
00:21:08,885 --> 00:21:11,605
‫هل تخونينني والمشاكل تطمرني؟‬

298
00:21:11,685 --> 00:21:13,525
‫قمت بالتحريض على ارتكاب جريمة قتل‬

299
00:21:13,605 --> 00:21:16,045
‫وبفضل رقم هاتفك،‬

300
00:21:16,125 --> 00:21:18,685
‫هناك فرصة كبيرة أن يتهمك "كاستيو"‬

301
00:21:18,765 --> 00:21:21,165
‫بالتدخل في التحقيق في عملية اختطاف،‬

302
00:21:21,245 --> 00:21:22,845
‫وأن يتخذ بحقّكك إجراءات قانونية.‬

303
00:21:23,725 --> 00:21:27,045
‫- فعلت ذلك لأجل النقود.‬
‫- لا أبالي.‬

304
00:21:29,725 --> 00:21:31,205
‫تباً.‬

305
00:21:32,645 --> 00:21:36,725
‫اسمعي يا "ماكارينا". مع كل خيار تتخذينه،‬

306
00:21:36,805 --> 00:21:38,285
‫تصعّبين الأمر أكثر.‬

307
00:21:40,325 --> 00:21:44,285
‫تخلّصي من الهاتف اللعين‬
‫قبل أن يحصلوا على أمر من المحكمة بتعقّبه.‬

308
00:22:22,965 --> 00:22:24,365
‫ماذا تسألينني؟‬

309
00:22:24,445 --> 00:22:27,005
‫أتذكّر الاحتفال بعيد ميلادي نوعاً ما.‬

310
00:22:27,085 --> 00:22:30,285
‫مع أمّي. في الواقع، قاموا بربطي في النهاية‬
‫لأنّني أتحرّك كثيراً.‬

311
00:22:30,365 --> 00:22:32,205
‫إن أردت، أستطيع إخبارك عن طفولتي.‬

312
00:22:34,485 --> 00:22:38,445
‫أمضيت طفولتي كلّها تقريباً مع "كريم"،‬
‫لنسمّه عمّي.‬

313
00:22:39,845 --> 00:22:41,765
‫ولا بأس بذلك.‬

314
00:22:42,405 --> 00:22:45,685
‫خاصةً عندما كانت أمّي موجودة،‬
‫إنّها في صلب الموضوع.‬

315
00:22:47,085 --> 00:22:48,685
‫لا يحصل المرء إلا على أمّ واحدة.‬

316
00:22:48,765 --> 00:22:51,605
‫لا. من عساه يأتي لرؤيتي؟‬

317
00:22:53,445 --> 00:22:55,485
‫لا أحد يأتي لرؤيتي إطلاقاً، لا.‬

318
00:22:57,045 --> 00:22:59,325
‫حبيبي، عندما كان حياً.‬

319
00:23:00,605 --> 00:23:02,405
‫والآن، لا أحد.‬

320
00:24:04,125 --> 00:24:05,405
‫ما الخطب؟‬

321
00:24:06,125 --> 00:24:07,685
‫ألن تردّ على اتصال زوجتي؟‬

322
00:24:08,285 --> 00:24:10,445
‫لا. سأتّصل بها لاحقاً.‬

323
00:24:16,485 --> 00:24:18,125
‫رتّبنا لاحتساء شراب.‬

324
00:24:23,965 --> 00:24:27,325
‫في الواقع، خرجنا معاً‬
‫مرتين أو 3 مرات منذ طلاقكما.‬

325
00:24:28,125 --> 00:24:30,845
‫الحقيقة أنّها كانت منهارة عاطفياً،‬
‫وكانت بحاجة إلى التنفيس عن غضبها.‬

326
00:24:33,565 --> 00:24:34,885
‫ولم لم تخبرني؟‬

327
00:24:38,245 --> 00:24:41,045
‫لا أدري. لم يُثر الموضوع، و...‬

328
00:24:41,125 --> 00:24:43,405
‫لست بحاجة إلى تبرير تصرفاتي.‬

329
00:24:43,485 --> 00:24:45,605
‫لا داعي لأن تكون دفاعياً هكذا.‬

330
00:24:46,565 --> 00:24:48,925
‫أنت تتوتر. وكأنّ زوجتي السابقة تروق لك.‬

331
00:24:50,525 --> 00:24:51,565
‫لا.‬

332
00:24:56,165 --> 00:24:57,845
‫وماذا سيحدث إن كانت تروق لي؟‬

333
00:24:57,925 --> 00:24:59,805
‫الوحيد الذي لا يحب زوجتك هنا هو أنت.‬

334
00:25:11,805 --> 00:25:14,085
‫إن كانت تروق لك، عليك أن تخبرها.‬

335
00:25:16,885 --> 00:25:19,445
‫لم يتبق بيننا أيّ شيء.‬

336
00:25:20,605 --> 00:25:22,925
‫وأفضّل أن تعيد بناء حياتها معك‬

337
00:25:23,005 --> 00:25:24,645
‫على أن تفعل ذلك مع أي رجل مسن.‬

338
00:25:26,685 --> 00:25:29,045
‫أقدّر ذلك، لكنّني لن أفعل ذلك.‬

339
00:25:30,445 --> 00:25:31,845
‫حسناً، أتفهّمك.‬

340
00:25:34,645 --> 00:25:37,885
‫هل تعرف ما يجب عليك فعله؟‬

341
00:25:37,965 --> 00:25:42,165
‫احتس بضعة مشروبات معها، تحدث معها،‬
‫ثم رافقها إلى باب منزلها.‬

342
00:25:43,565 --> 00:25:44,845
‫سترى.‬

343
00:26:11,445 --> 00:26:12,605
‫"كاستيو".‬

344
00:26:14,805 --> 00:26:16,405
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

345
00:26:17,165 --> 00:26:20,685
‫أليست هذه هي الحبوب التي نتناولها‬
‫للبقاء مستيقظين ليلاً؟‬

346
00:26:22,045 --> 00:26:25,085
‫كلّ ما يحوّل بولك إلى اللون البرتقالي‬
‫لا يمكن أن يكون جيداً.‬

347
00:26:25,165 --> 00:26:26,005
‫لا.‬

348
00:26:26,725 --> 00:26:31,005
‫هذه الحبوب تمنعني من إلقاء نفسي‬
‫من برج الساعة.‬

349
00:26:34,085 --> 00:26:35,245
‫حسناً...‬

350
00:26:36,205 --> 00:26:38,245
‫الملازمة "لورينزو" لا وجود لها.‬

351
00:26:39,725 --> 00:26:43,245
‫الرقم يعود لهاتف مسبق الدفع‬
‫تم شراؤه بهويّة مزوّرة.‬

352
00:26:44,445 --> 00:26:46,605
‫وكانت الإشارة صادرة من "كروز ديل سور".‬

353
00:26:49,445 --> 00:26:54,205
‫هذا يؤكّد شكوكنا بشأن "زوليما"، أليس كذلك؟‬

354
00:26:55,485 --> 00:26:59,325
‫هذا يؤكّد أنّ تلك الساقطة‬
‫استغلّت "سوزانا"،‬

355
00:27:00,165 --> 00:27:03,005
‫بينما كنت أهدر وقتي في التخمين مع زوجها.‬

356
00:27:06,165 --> 00:27:08,005
‫قُضي عليّ بالفعل يا "فابيو".‬

357
00:27:09,885 --> 00:27:11,885
‫لا أعتقد أنّهم سيسمحون لي‬
‫بإنهاء هذه القضية.‬

358
00:27:11,965 --> 00:27:13,325
‫ما الذي تقوله؟‬

359
00:27:13,405 --> 00:27:16,005
‫إن أنقذت تلك الفتاة، فلن يهم أيّ شيء آخر.‬

360
00:27:16,085 --> 00:27:17,205
‫لا، ليس بعد الآن.‬

361
00:27:18,005 --> 00:27:20,845
‫إخفاقات الشرطة ستلقي بوزرها.‬

362
00:27:20,925 --> 00:27:24,845
‫يوجد في قسم الشؤون الداخلية دائماً‬
‫وغد يظن أنّك منحرف.‬

363
00:27:25,445 --> 00:27:27,525
‫أم أنّك لا تتذكّر كيف تجري هذه الأمور؟‬

364
00:27:32,605 --> 00:27:34,405
‫بربك يا "داميان". تباً.‬

365
00:27:34,485 --> 00:27:37,285
‫ستستخلص المعلومات من تلك المعتوهة.‬

366
00:27:37,365 --> 00:27:40,445
‫نعم، فقط إن كان لديك بندول‬
‫لتنويمها مغناطيسياً.‬

367
00:27:45,285 --> 00:27:47,165
‫تعال، لنذهب إلى هناك.‬

368
00:28:05,245 --> 00:28:08,125
‫كيف حالك يا "سوزانا"؟‬

369
00:28:09,445 --> 00:28:10,845
‫أنا متعبة جداً.‬

370
00:28:12,485 --> 00:28:14,725
‫لا أريد الكلام مع هذا الرجل بعد الآن.‬

371
00:28:14,805 --> 00:28:17,605
‫بما أنّك لن تتكلّمي معي،‬

372
00:28:18,765 --> 00:28:21,325
‫سأعطيك شخصاً يود الكلام معك،‬

373
00:28:21,405 --> 00:28:23,485
‫شخص تتشاركين معه في أمور كثيرة.‬

374
00:28:24,325 --> 00:28:26,685
‫إنّها أم حزينة، مثلك.‬

375
00:28:26,765 --> 00:28:28,645
‫"ماريا"، أنا مساعد المفتش...‬

376
00:28:28,725 --> 00:28:30,725
‫تعرفين شعور الأم التي تفقد ابنة.‬

377
00:28:30,805 --> 00:28:34,485
‫تكلّمي معها لتري إن كان بإمكانكما‬
‫أن تصبحا صديقتين.‬

378
00:28:34,565 --> 00:28:36,245
‫نعم، الخاطفة معي هنا.‬

379
00:28:36,325 --> 00:28:38,725
‫ها هي ذي، سأضعك على المكبّر.‬

380
00:28:42,645 --> 00:28:44,325
‫مرحباً يا "سوزانا".‬

381
00:28:44,965 --> 00:28:47,325
‫أنا والدة "أمايا".‬

382
00:28:50,805 --> 00:28:53,885
‫أردت أن أطلب منك رجاءً،‬

383
00:28:53,965 --> 00:28:55,685
‫أن تساعديني في إيجاد ابنتي.‬

384
00:28:57,085 --> 00:28:59,085
‫لا بدّ أنّها تشعر بالبرد الشديد‬

385
00:28:59,165 --> 00:29:01,605
‫لأنّها لا تغطّي نفسها كما يجب أبداً.‬

386
00:29:02,845 --> 00:29:06,245
‫قالت لي إنّها خارجة للركض،‬
‫فطلبت منها ارتداء كنزة،‬

387
00:29:06,965 --> 00:29:10,405
‫لكنّني شغّلت المكنسة الكهربائية‬
‫ولا أدري إن كانت قد سمعتني.‬

388
00:29:10,485 --> 00:29:14,125
‫لم أرها تغادر أو أقبّلها مودّعةً.‬

389
00:29:14,205 --> 00:29:17,005
‫سألوني مرّات عديدة عما كانت ترتديه.‬

390
00:29:17,085 --> 00:29:19,725
‫الحقيقة أنّني لا أدري.‬

391
00:29:21,725 --> 00:29:24,605
‫أرجوك، أخبريني أين ابنتي.‬

392
00:29:26,685 --> 00:29:28,765
‫"سوزانا"، أخبريني شيئاً.‬

393
00:29:28,845 --> 00:29:33,005
‫"سوزانا"، أخبريني شيئا! أخبريني أين ابنتي.‬

394
00:29:35,845 --> 00:29:39,805
‫إن كانت ذاهبة للركض، فستذهب من دون سترة.‬

395
00:29:44,805 --> 00:29:47,845
‫أرجوك، أخبريني أين ابنتي.‬

396
00:29:51,005 --> 00:29:52,365
‫نعم، انتهى الأمر. استرخي.‬

397
00:29:52,445 --> 00:29:55,285
‫لا تستطيع هذه المرأة تقديم المزيد.‬
‫إنّها بحاجة إلى الراحة.‬

398
00:29:55,365 --> 00:29:58,485
‫- "فابيو"، لم لا تعيدها؟‬
‫- إنّها بحاجة إلى الراحة؟‬

399
00:29:59,165 --> 00:30:02,405
‫وتلك الأم،‬
‫تلك المرأة التي لم تنم منذ أسبوعين‬

400
00:30:02,485 --> 00:30:03,805
‫ألا تحتاج إلى الراحة؟‬

401
00:30:03,885 --> 00:30:07,525
‫لا تعرف إن كانت ابنتها حيّة أو ميتة،‬
‫ألا تحتاج إلى الراحة؟‬

402
00:30:08,165 --> 00:30:10,005
‫- حسناً يا "فابيو".‬
‫- ماذا؟‬

403
00:30:11,125 --> 00:30:14,165
‫هناك قواعد سلوك ولن أخرقها الليلة.‬

404
00:30:14,245 --> 00:30:19,165
‫ولا أنا. كنت أحاول أن أكون هادئاً،‬
‫لكنّني سأوسعك ضرباً.‬

405
00:30:19,245 --> 00:30:21,245
‫أم أنّك تفضّل السقوط عن السلالم؟‬

406
00:30:21,325 --> 00:30:22,725
‫اصمت يا "فابيو".‬

407
00:30:25,445 --> 00:30:26,885
‫وخذها من هنا.‬

408
00:30:32,445 --> 00:30:36,245
‫هيا بنا. لنذهب وندعك ترتاحين يا "سوزانا".‬

409
00:30:45,605 --> 00:30:47,605
‫"أنطونيو بالاسيوس".‬
‫الجميع يناديني بـ"بالاسيوس".‬

410
00:30:47,685 --> 00:30:52,805
‫التقيت بـ"ميراندا" في الجامعة‬
‫وبحثت عنها لنعمل معاً.‬

411
00:30:52,885 --> 00:30:57,245
‫أنا أؤمن بقوة‬
‫بإصلاحاتها التعليمية فيما يتعلق بالسجينات.‬

412
00:30:57,805 --> 00:30:58,645
‫"ميراندا".‬

413
00:30:58,725 --> 00:31:03,365
‫انفصلت آمرة السجن عن زوجها مؤخراً‬
‫ولدى "ساندوفال" مشاكل...‬

414
00:31:03,445 --> 00:31:06,284
‫لن أذكرها حتى.‬
‫لكنّني لا أستطيع الخوض في كلّ هذا.‬

415
00:31:06,364 --> 00:31:08,725
‫أعتقد أنّ هناك شيئاً، لست متأكّداً ما هو،‬

416
00:31:08,804 --> 00:31:12,164
‫لكن هناك نوعاً من الطاقة، شيئاً إيجابي،‬

417
00:31:12,244 --> 00:31:13,804
‫يجعلنا أشخاصاً أفضل.‬

418
00:31:14,485 --> 00:31:16,605
‫هل من شيء آخر؟ أراك لاحقاً.‬

419
00:31:20,405 --> 00:31:21,925
‫شكراً.‬

420
00:31:22,005 --> 00:31:24,005
‫كيف تتعاملين مع مشكلة "فابيو"؟‬

421
00:31:24,085 --> 00:31:27,125
‫آخر مرّة تكلّمت فيها معه،‬
‫أخبرني بأنّه سيتصل بي،‬

422
00:31:27,204 --> 00:31:30,364
‫وهو ما لن يفعله أبداً. ولا بأس بذلك.‬

423
00:31:30,445 --> 00:31:33,844
‫- لا أحد يدري.‬
‫- أنت مخطئ، أنا أعرف.‬

424
00:31:34,445 --> 00:31:36,724
‫لقد تطوّرت لديّ حواس أخرى.‬

425
00:31:39,244 --> 00:31:41,005
‫"كارولينا".‬

426
00:31:41,085 --> 00:31:42,485
‫هل تعتقدين أنّني مثليّ جنسيّاً؟‬

427
00:31:45,164 --> 00:31:48,445
‫لا أدري، هل أنت كذلك؟‬

428
00:31:49,605 --> 00:31:51,324
‫اعتقدت ذلك لبعض الوقت.‬

429
00:31:52,125 --> 00:31:55,045
‫ظننت أنّني مثليّ جنسيّاً‬
‫لأنّني كنت أعيش مع النساء‬

430
00:31:55,125 --> 00:31:57,125
‫ولم أكن أشعر بأيّ شيء.‬

431
00:31:58,125 --> 00:32:01,005
‫كنت أراهنّ يبدلن ملابسهن ويتعرين،‬

432
00:32:01,725 --> 00:32:03,245
‫ويمارسن العادة السرية و...‬

433
00:32:04,245 --> 00:32:05,925
‫بصراحة، لا أبالي بكل ذلك.‬

434
00:32:06,725 --> 00:32:09,685
‫هذا الصباح، قامت "أنتونيا"،‬
‫وهي مضحكة جداً،‬

435
00:32:09,765 --> 00:32:11,285
‫بإخراج ثديها وقالت،‬

436
00:32:11,365 --> 00:32:13,325
‫"يمكنك ممارسة العادة السريّة‬
‫وأنت تفكّر فيّ."‬

437
00:32:13,405 --> 00:32:15,925
‫- هذا جنون!‬
‫- "أنتونيا"... نعم.‬

438
00:32:17,285 --> 00:32:22,125
‫لكن في آخر أسبوعين،‬
‫أدركت أنّني أحب النساء.‬

439
00:32:22,205 --> 00:32:24,845
‫حقاً؟ رائع.‬

440
00:32:26,565 --> 00:32:28,165
‫لأنّنك تعجبينني.‬

441
00:32:41,285 --> 00:32:42,685
‫"فابيو".‬

442
00:32:46,725 --> 00:32:48,845
‫هل قالت أيّ شيء عن مكان الفتاة؟‬

443
00:32:51,885 --> 00:32:54,285
‫ألا تشعر بأنّنا نعذّبها؟‬

444
00:33:05,925 --> 00:33:07,365
‫تباً، إنّها مجنونة.‬

445
00:33:07,445 --> 00:33:10,045
‫هل تظن أنّها قادرة على تشكيل تهديد‬

446
00:33:10,125 --> 00:33:11,845
‫على وحدة الاستخبارات الجنائية؟‬

447
00:33:11,925 --> 00:33:13,245
‫"هيلينا"، هل أنت بخير؟‬

448
00:33:14,525 --> 00:33:15,605
‫لا.‬

449
00:33:20,445 --> 00:33:22,565
‫لا. لست بخير،‬

450
00:33:22,645 --> 00:33:26,485
‫لكنّني سأستمر لأنّ هناك مراهقة في خطر.‬

451
00:33:28,965 --> 00:33:30,885
‫رغم أنّ تلك الغبيّة لا تعرف أيّ شيء.‬

452
00:33:30,965 --> 00:33:35,445
‫لا تشكّي في عملك. أنت تقومين بعمل مذهل.‬
‫هل تسمعينني؟‬

453
00:33:39,805 --> 00:33:43,245
‫سنرى. لا أريد المزيد من المشاكل،‬
‫فاذهبي إلى السرير الآن.‬

454
00:33:59,245 --> 00:34:00,245
‫"أنطونيو"؟‬

455
00:34:04,445 --> 00:34:07,965
‫المعذرة، كنت برفقة رجل هنا قبل لحظة.‬

456
00:34:08,045 --> 00:34:09,885
‫هل تعرف إن غادر؟‬

457
00:34:09,965 --> 00:34:12,405
‫لقد غادر قبل لحظات.‬

458
00:34:14,125 --> 00:34:15,925
‫حسناً. شكراً.‬

459
00:34:31,925 --> 00:34:33,645
‫مرحباً يا "أنطونيو". هذه أنا.‬

460
00:34:34,405 --> 00:34:38,485
‫إنّه ليس أمراً مهماً.‬
‫وصلت إلى الحانة ، لكن يبدو أنّك غادرت.‬

461
00:34:38,565 --> 00:34:41,965
‫أظن أنّك لا ترغب في الردّ على اتصالاتي،‬

462
00:34:42,045 --> 00:34:46,045
‫وأتفهّم ذلك. كنت أتصل فقط...‬

463
00:34:46,125 --> 00:34:49,085
‫لأعتذر عن مغادرتي بهذا الشكل.‬

464
00:34:51,645 --> 00:34:54,605
‫لقد فاجأتني على غفلة.‬

465
00:34:55,125 --> 00:34:58,085
‫وأصابني الفزع.‬

466
00:34:59,525 --> 00:35:01,565
‫لا أعرف حقاً ما أقول.‬

467
00:35:02,765 --> 00:35:07,725
‫حين أُغرمت بـ"فابيو"، كان جذاباً.‬

468
00:35:09,125 --> 00:35:12,205
‫هذا غير تقليدي بالنسبة إليّ.‬

469
00:35:13,605 --> 00:35:18,205
‫وبعد ذلك، وقعت في حب الأمور الأخرى فيه،‬

470
00:35:18,285 --> 00:35:19,645
‫شخصيته و...‬

471
00:35:20,485 --> 00:35:23,165
‫بأيّة حال، ما أريد أن أقوله لك،‬

472
00:35:24,205 --> 00:35:27,365
‫هو أنّه منذ أن فقدت بصري،‬
‫لم يعد مظهر المرء هو ما يجذبني.‬

473
00:35:28,365 --> 00:35:31,725
‫الآن، أشعر بأمور أخرى،‬

474
00:35:31,805 --> 00:35:34,125
‫الصوت، الرائحة،‬

475
00:35:35,325 --> 00:35:37,805
‫مهارات الإصغاء.‬

476
00:35:38,445 --> 00:35:40,965
‫ومن جهة، أفضّل ذلك.‬

477
00:35:41,045 --> 00:35:41,965
‫"كارولينا".‬

478
00:35:42,805 --> 00:35:44,405
‫أنا هنا.‬

479
00:35:44,485 --> 00:35:45,525
‫حقاً؟‬

480
00:35:46,445 --> 00:35:50,125
‫- اعتقدت أنّك غادرت بالفعل.‬
‫- على الإطلاق. كنت أحضر مشروباً.‬

481
00:35:50,805 --> 00:35:52,885
‫- حسناً، سأقفل الخط.‬
‫- لا.‬

482
00:35:53,885 --> 00:35:55,045
‫أنهي مكالمتك.‬

483
00:36:07,325 --> 00:36:08,325
‫حسناً...‬

484
00:36:09,845 --> 00:36:11,525
‫أردت فقط أن أطلب منك‬

485
00:36:12,165 --> 00:36:14,885
‫أن تكون صبوراً معي.‬

486
00:36:15,765 --> 00:36:19,445
‫سأقفل الآن لأنني سأملأ بريدك الصوتي.‬

487
00:36:19,525 --> 00:36:20,845
‫الصبر؟‬

488
00:36:20,925 --> 00:36:24,325
‫تجبرني أمّي على قراءة النعوات كلّ صباح.‬

489
00:36:24,405 --> 00:36:26,965
‫مقارنةً بي،‬
‫فإن القديس "أيوب" يبدو رجلاً متوتراً.‬

490
00:36:27,045 --> 00:36:28,525
‫القديس "أيوب"؟‬

491
00:36:30,165 --> 00:36:32,165
‫- أتريد جعة؟‬
‫- نعم من فضلك.‬

492
00:37:07,045 --> 00:37:10,565
‫ما أردت حدوثه‬
‫هو أن تطلب "ماكا" الزواج مني،‬

493
00:37:11,725 --> 00:37:13,125
‫بطريقة جنونية...‬

494
00:37:14,365 --> 00:37:16,205
‫من أعلى عنابر الزنزانات.‬

495
00:37:19,765 --> 00:37:23,525
‫في البداية، ربما أُصاب بالصدمة. بالتأكيد.‬

496
00:37:24,325 --> 00:37:25,325
‫لكن...‬

497
00:37:27,325 --> 00:37:28,845
‫لكن بعد ذلك قد أوافق،‬

498
00:37:29,965 --> 00:37:31,005
‫بالطبع.‬

499
00:37:32,245 --> 00:37:34,165
‫قد أبدأ بالبكاء كفتاة صغيرة.‬

500
00:37:35,845 --> 00:37:39,325
‫وكنا لنتزوّج هنا، في الكنيسة،‬

501
00:37:39,405 --> 00:37:42,285
‫وكنا لنرتدي كلتانا ثوباً أبيض. جميل.‬

502
00:37:43,725 --> 00:37:46,565
‫ثم كنا لننظم حفلة ضخمة.‬

503
00:37:58,045 --> 00:38:01,885
‫وكنا لنشعر بسعادة كبيرة،‬
‫حتى لو كنا هنا، داخل السجن.‬

504
00:38:03,405 --> 00:38:04,445
‫وفي الخارج...‬

505
00:38:04,525 --> 00:38:06,645
‫في الخارج كنا لنعيش حياةً مذهلةً.‬

506
00:38:08,205 --> 00:38:10,445
‫فنستأجر شقةً‬

507
00:38:11,085 --> 00:38:13,565
‫قرب متنزه مع متجر كبير قريب منا‬

508
00:38:13,645 --> 00:38:16,045
‫حيث أعمل على الصندوق.‬

509
00:38:20,765 --> 00:38:22,725
‫وكنا لنشتري كلباً،‬

510
00:38:23,965 --> 00:38:26,965
‫كلباً ضخماً يغطينا بالشعر واللعاب.‬

511
00:38:33,885 --> 00:38:37,205
‫لكن ذات ليلة،‬
‫أدركت أنّه لن يحدث شيء من هذا.‬

512
00:38:39,125 --> 00:38:40,885
‫وأنّه في أيّة لحظة،‬

513
00:38:40,965 --> 00:38:43,845
‫ستبدأ بالابتعاد عني كبالون في السماء.‬

514
00:38:57,525 --> 00:39:00,565
‫لكنّني قررت، أنّه إلى أن يأتي ذلك اليوم،‬

515
00:39:01,285 --> 00:39:04,445
‫سأستمر بمعانقتها،‬

516
00:39:05,325 --> 00:39:06,925
‫والاستمتاع بها...‬

517
00:39:07,805 --> 00:39:09,285
‫حتى آخر لحظة.‬

518
00:39:25,885 --> 00:39:28,605
‫- هل يُعقل هذا؟‬
‫- تباً، لقد أخفتني.‬

519
00:39:29,525 --> 00:39:32,965
‫لكن من سلبتك أنفاسك كانت أنا.‬

520
00:39:36,365 --> 00:39:37,765
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

521
00:39:39,325 --> 00:39:43,365
‫لكن الشخص‬
‫الذي أردت الزواج به كانت هي. الشقراء.‬

522
00:39:44,405 --> 00:39:47,525
‫لكن الشخص الذي أردت الهرب معه...‬

523
00:39:48,445 --> 00:39:50,205
‫كان أنا بالتأكيد.‬

524
00:40:17,725 --> 00:40:18,965
‫"آنابيل".‬

525
00:40:20,005 --> 00:40:22,085
‫"آنابيل"، كم الساعة برأيك؟‬

526
00:40:23,325 --> 00:40:24,525
‫"آنابيل".‬

527
00:40:25,285 --> 00:40:26,405
‫أنا "فاطمة".‬

528
00:40:27,365 --> 00:40:29,765
‫ما أدراني؟ الساعة 7 صباحاً على الأقل.‬

529
00:40:30,965 --> 00:40:32,165
‫ممتاز.‬

530
00:40:33,965 --> 00:40:35,285
‫حان وقت تناول الطعام.‬

531
00:40:40,165 --> 00:40:41,285
‫هيا.‬

532
00:41:24,565 --> 00:41:26,565
‫مرّت نصف ساعة بالفعل.‬

533
00:41:26,645 --> 00:41:30,165
‫نحن لا نطلب المال، بل الدعم فقط.‬

534
00:41:30,805 --> 00:41:36,125
‫توقيع الطلب على الإنترنت كاف‬
‫كي يسمحوا لنا بتصوير الروزنامة الخيرية.‬

535
00:41:36,845 --> 00:41:40,005
‫وأيضاً لإخبارهم بأنّنا لن نصمت.‬

536
00:41:40,085 --> 00:41:43,365
‫هذه أجسادنا والقرار لنا.‬

537
00:41:43,445 --> 00:41:45,125
‫متّحدات وعاريات.‬

538
00:41:45,205 --> 00:41:46,405
‫أخفضي صوتك.‬

539
00:41:46,485 --> 00:41:50,045
‫أنت أخفضي صوتك.‬
‫أنا أصوّر وأنت تفسدين الأمر.‬

540
00:41:50,125 --> 00:41:53,805
‫"كيرلي"، لن يدفع أحد شيئاً لرؤية مهبلك.‬

541
00:41:55,045 --> 00:41:57,485
‫- تعتقد أنّها "بيونسيه".‬
‫- هذا يكفي.‬

542
00:41:58,125 --> 00:42:01,005
‫هيا يا "كيرلي"، أنهي التصوير.‬
‫يجب أن أعيد الهاتف الآن.‬

543
00:42:01,085 --> 00:42:03,725
‫- حسناً.‬
‫- ستورّطينني بالمتاعب.‬

544
00:42:06,605 --> 00:42:08,005
‫هل من خطب ما؟‬

545
00:42:09,565 --> 00:42:12,405
‫لا، لا شيء. أنتظر دوري للدخول.‬

546
00:42:30,965 --> 00:42:31,965
‫من يوجد في الداخل؟‬

547
00:42:32,605 --> 00:42:34,365
‫أنا، "كيرلي".‬

548
00:42:34,445 --> 00:42:37,045
‫- افتحي الباب يا "كابيلا".‬
‫- أنا أتغوّط.‬

549
00:42:37,125 --> 00:42:41,205
‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫- "كابيلا"، افتحي الباب اللعين.‬

550
00:42:41,285 --> 00:42:42,965
‫أنا أتغوّط.‬

551
00:42:43,045 --> 00:42:44,245
‫"أرسل - الإرسال جار"‬

552
00:42:44,325 --> 00:42:45,765
‫"كابيلا"، افتحي الباب وإلا سأدخل.‬

553
00:42:48,445 --> 00:42:50,485
‫أنا أمسح مؤخرتي بحق السماء.‬

554
00:42:50,565 --> 00:42:53,285
‫- "كابيلا".‬
‫- انتظري، أنا أمسح مؤخرتي.‬

555
00:42:53,365 --> 00:42:54,685
‫افتحي الباب اللعين.‬

556
00:42:57,285 --> 00:43:01,045
‫- أعطيني الهاتف.‬
‫- لا. سأعطيك إياه بعد قليل.‬

557
00:43:01,125 --> 00:43:04,365
‫"كابيلا"، أعطيني الهاتف اللعين.‬

558
00:43:04,445 --> 00:43:06,405
‫- اللعنة.‬
‫- أعطيني الهاتف.‬

559
00:43:06,485 --> 00:43:07,485
‫لا!‬

560
00:43:10,645 --> 00:43:12,165
‫أيتها اللعينة!‬

561
00:43:13,405 --> 00:43:15,485
‫أحتاج إلى دعم في غرفة تبديل الملابس!‬

562
00:43:15,565 --> 00:43:18,165
‫- هيا.‬
‫- "كابيلا"، سأؤذيك.‬

563
00:43:26,685 --> 00:43:28,045
‫هل نستطيع الكلام؟‬

564
00:43:31,125 --> 00:43:33,925
‫"فيريرو"، انتهى الفطور، ارحلي من هنا.‬

565
00:43:34,005 --> 00:43:35,365
‫ماذا تفعل؟‬

566
00:43:35,965 --> 00:43:38,365
‫"بارينيو"، أنهي تنظيف المطبخ.‬

567
00:43:41,845 --> 00:43:43,565
‫هلا تخبرينني بما تفعلينه؟‬

568
00:43:43,645 --> 00:43:45,805
‫آسفة لأنّني لم أخبرك بشأن الهاتف.‬

569
00:43:45,885 --> 00:43:48,685
‫لم أعتقد أنّ الأمر مهم.‬
‫لكنّك تخفي أسراراً أيضاً.‬

570
00:43:49,405 --> 00:43:51,885
‫- المعذرة؟‬
‫- ذلك اليوم، حين اتصلت بك،‬

571
00:43:51,965 --> 00:43:54,765
‫لم تكن في المستشفى.‬
‫كنت في حانة، فقد كانت هناك موسيقى،‬

572
00:43:54,845 --> 00:43:56,405
‫وكنت مع "هيلينا".‬

573
00:43:57,045 --> 00:43:59,605
‫- ما القضيّة إذن؟‬
‫- كنت في غرفة الانتظار.‬

574
00:43:59,685 --> 00:44:03,325
‫بالطبع، مع موسيقى "جاز"‬
‫وأصوات ارتطام الكؤوس.‬

575
00:44:04,485 --> 00:44:07,005
‫- وليلة أمس؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

576
00:44:07,085 --> 00:44:09,445
‫كنت في زنزانتها، تلمس شعرها.‬

577
00:44:10,085 --> 00:44:12,605
‫هل يمكنك أن تخبرني ما تلك القضية؟‬

578
00:44:13,485 --> 00:44:16,325
‫- كنت أنقل سجينة.‬
‫- أنا لست غبيّة.‬

579
00:44:17,685 --> 00:44:19,645
‫التصرّف كمقاتل شرس حين أضبطك‬

580
00:44:19,725 --> 00:44:21,485
‫هو شيء فعلته مرّات عديدة.‬

581
00:44:23,605 --> 00:44:27,485
‫"فابيو"، أنا لست عمياء.‬
‫لاحظت ذلك حالما وصلت إلى هنا.‬

582
00:44:29,965 --> 00:44:31,165
‫هل تعبث معي؟‬

583
00:44:33,165 --> 00:44:34,565
‫هل تعبث معي؟‬

584
00:44:34,645 --> 00:44:36,485
‫فكلّ هذا مهم بالنسبة إليّ.‬

585
00:44:40,645 --> 00:44:41,885
‫هل تضاجعها؟‬

586
00:44:44,405 --> 00:44:49,765
‫هل هناك أيّ تفسير آخر لتهامسكما؟‬

587
00:44:51,485 --> 00:44:53,765
‫انظر إليّ يا "فابيو".‬

588
00:44:57,125 --> 00:44:58,485
‫هل هناك شيء لم تخبرني به؟‬

589
00:44:59,525 --> 00:45:00,525
‫اسمعي...‬

590
00:45:05,605 --> 00:45:09,325
‫كانت متعة بسيطة. لم تعن لي أيّ شيء.‬

591
00:45:10,845 --> 00:45:14,845
‫كما أنّنا لم نقسم الولاء لبعضنا إلى الأبد،‬
‫أليس كذلك؟‬

592
00:45:28,325 --> 00:45:29,325
‫حسناً.‬

593
00:45:30,645 --> 00:45:33,725
‫أنت محق، ليس لديّ سبب...‬

594
00:45:34,565 --> 00:45:37,045
‫لأطالبك بتفسيرات أو...‬

595
00:45:37,765 --> 00:45:39,885
‫أنا لست زوجتك أو ما شابه.‬

596
00:45:41,925 --> 00:45:45,165
‫لكنّني تحمّست قليلاً.‬

597
00:45:47,325 --> 00:45:49,205
‫وكنت بحاجة إليك كي تخاطر معي.‬

598
00:45:50,525 --> 00:45:52,165
‫لكن لا يهم.‬

599
00:45:52,245 --> 00:45:55,365
‫إلقاء الأوساخ‬
‫في أروقة مدخل عنبر الزنزانات ممنوع.‬

600
00:46:09,645 --> 00:46:10,845
‫"زاهر"، الفطور.‬

601
00:46:11,645 --> 00:46:13,045
‫"بالاسيوس".‬

602
00:46:14,845 --> 00:46:17,565
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- "بالاسيوس"، اتصل بطبيب.‬

603
00:46:21,165 --> 00:46:22,765
‫ماذا فعلت بحق السماء يا "زاهر"؟‬

604
00:46:24,165 --> 00:46:25,805
‫أكلت نصف كيلو من الملابس.‬

605
00:46:27,005 --> 00:46:28,565
‫كلّ هذا البوليستر...‬

606
00:46:28,645 --> 00:46:31,645
‫سيقتلني في أقلّ من ساعة.‬

607
00:46:33,125 --> 00:46:35,725
‫اتصل بطبيب.‬

608
00:46:36,525 --> 00:46:39,165
‫اتصل بطبيب!‬

609
00:46:39,765 --> 00:46:42,845
‫هل تسمعونني جميعاً؟ لقد سمّمت نفسي!‬

610
00:46:44,205 --> 00:46:45,885
‫طبيب!‬

611
00:46:57,885 --> 00:46:59,405
‫أعطيني هذا.‬

612
00:47:01,445 --> 00:47:03,365
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هذا.‬

613
00:47:03,445 --> 00:47:06,245
‫كانت تصوّر فيديو وتحاول نشره على الإنترنت.‬

614
00:47:07,085 --> 00:47:10,525
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬
‫هل صعقتها من دون موافقتي؟‬

615
00:47:10,605 --> 00:47:13,365
‫- ماذا أردتني أن أفعل؟‬
‫- أنا رئيس الأمن!‬

616
00:47:13,445 --> 00:47:15,965
‫لقد عضّت يدي، تلك اللعينة!‬

617
00:47:16,045 --> 00:47:19,325
‫ابتعدا! اذهب من هنا، ستخنقها.‬

618
00:47:20,565 --> 00:47:23,725
‫- انهضي يا "كابيلا". هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

619
00:47:23,805 --> 00:47:25,085
‫هيا بنا.‬

620
00:47:28,685 --> 00:47:30,605
‫أكلت "زوليما" ملابسها.‬

621
00:47:32,405 --> 00:47:33,965
‫- أيّة ملابس؟‬
‫- ملابسها!‬

622
00:47:34,045 --> 00:47:37,525
‫أكلت تلك المعتوهة ملابسها.‬
‫يجب أن نخرجها من الحبس الانفرادي.‬

623
00:47:37,605 --> 00:47:40,565
‫الطعام ليس رائعاً، لكن هذه مبالغة.‬

624
00:47:40,645 --> 00:47:42,925
‫- إنّها تخطط لشيء ما.‬
‫- إنّها تتلوّى بألم.‬

625
00:47:43,005 --> 00:47:45,245
‫- تحتاج إلى مساعدة.‬
‫- فلتذهب إلى الجحيم.‬

626
00:47:45,325 --> 00:47:47,485
‫- كانت بخير حين دخلت.‬
‫- اهدأ.‬

627
00:47:47,565 --> 00:47:49,165
‫ألا ترين أنّها تسعى إلى شيء ما؟‬

628
00:47:49,245 --> 00:47:51,245
‫لماذا تظاهرت بأنّها الضابطة "لورينزو"؟‬

629
00:47:51,325 --> 00:47:53,245
‫لماذا تقحم أنفها في هذه القضيّة؟‬

630
00:47:53,325 --> 00:47:57,165
‫- إنّها تختبرك.‬
‫- ربما، لكنّ حياتها معرّضة للخطر.‬

631
00:47:57,245 --> 00:47:59,685
‫هي من وضعت حياتها في خطر،‬

632
00:47:59,765 --> 00:48:02,205
‫لكن نحن من سيخسر. نحن حمقى.‬

633
00:48:02,285 --> 00:48:05,885
‫سمعتها كلّ السجينات.‬
‫أنا سمعتها بنفسي بحق السماء.‬

634
00:48:05,965 --> 00:48:08,685
‫قد تكون ساقطة، لكنّني لست مثلها.‬

635
00:48:08,765 --> 00:48:12,205
‫- لن أتركها لتموت كالكلب.‬
‫- مكانك لتركتها تتلوّى،‬

636
00:48:12,925 --> 00:48:15,365
‫لكنّني أقسمت قسم "أبقراط"،‬

637
00:48:15,445 --> 00:48:18,045
‫خاصةً إن كان ما يقوله "بالاسيوس" صحيحاً.‬

638
00:48:18,125 --> 00:48:21,525
‫ربما سُدّت أمعاؤها في عدّة أماكن،‬
‫مما سيؤدّي إلى قتلها.‬

639
00:48:21,605 --> 00:48:23,845
‫أحضرها إلى المستوصف، سأفحصها.‬

640
00:48:29,325 --> 00:48:30,725
‫قسم "أبقراط".‬

641
00:48:35,005 --> 00:48:37,045
‫لن يذهب أحد إلى النوم‬

642
00:48:38,165 --> 00:48:40,645
‫إلى أن تخبريني لماذا أردت نقود الفدية.‬

643
00:48:41,485 --> 00:48:44,885
‫- أيّة نقود؟‬
‫- النقود التي طالب بها زوجك.‬

644
00:48:47,405 --> 00:48:50,685
‫لا أتذكّر أيّة فدية.‬

645
00:48:51,765 --> 00:48:53,845
‫لا أتذكّر.‬

646
00:48:54,965 --> 00:48:56,205
‫لا أتذكّر.‬

647
00:48:57,085 --> 00:48:59,325
‫اقلبي السرير وجهّزي الأنبوب.‬

648
00:48:59,405 --> 00:49:00,645
‫حسناً.‬

649
00:49:06,445 --> 00:49:07,765
‫- أدخله الآن.‬
‫- ها هي.‬

650
00:49:07,845 --> 00:49:09,285
‫مجدداً.‬

651
00:49:11,485 --> 00:49:14,405
‫- هذا صحيح.‬
‫- هيا.‬

652
00:49:18,005 --> 00:49:18,925
‫المؤشرات الحيوية؟‬

653
00:49:20,005 --> 00:49:22,365
‫مؤشراتها الحيوية ضعيفة، هذا نبأ سيئ.‬

654
00:49:22,445 --> 00:49:25,165
‫يجب أن نسرع بها إلى غرفة الطوارئ.‬

655
00:49:25,245 --> 00:49:27,965
‫لماذا؟ ألم تتقيّأ كل شيء؟‬

656
00:49:28,045 --> 00:49:30,285
‫لا، لم يكن غسيل المعدة كافياً.‬

657
00:49:30,365 --> 00:49:33,205
‫معظم البوليستر انتقل إلى أمعائها.‬

658
00:49:33,285 --> 00:49:34,405
‫وبعد؟‬

659
00:49:35,085 --> 00:49:36,005
‫وبعد...‬

660
00:49:37,325 --> 00:49:39,325
‫إن لم نجر لها عملية بشكل طارئ،‬

661
00:49:40,245 --> 00:49:43,325
‫ستتراكم كلّ السوائل في خرّاج داخل البطن،‬

662
00:49:43,405 --> 00:49:48,645
‫وتسبب التهاب الصفاق في أفضل الأحوال،‬
‫أو الإتان إن انثقب القولون.‬

663
00:49:49,285 --> 00:49:51,805
‫أجر العملية هنا، لأنّها لن تغادر السجن.‬

664
00:49:51,885 --> 00:49:56,045
‫"غاندي" بنفسه ما كان ليسمح بذلك،‬
‫ناهيك عن "كاستيو".‬

665
00:49:59,925 --> 00:50:01,765
‫ربما ترغب في إجراء الجراحة بنفسك؟‬

666
00:50:03,045 --> 00:50:04,645
‫أم أنّك لا تشعر بأنّك أهل للعمل مثلي؟‬

667
00:50:05,325 --> 00:50:07,365
‫شق أمعاءها هنا‬

668
00:50:07,445 --> 00:50:09,845
‫إن أردت قتلها بسرعة وبطريقة مهملة.‬

669
00:50:09,925 --> 00:50:11,845
‫هناك خيار آخر وأبطأ،‬

670
00:50:11,925 --> 00:50:15,485
‫ألاّ نفعل شيئاً، مع علمنا‬
‫أنّه علينا إجراء العملية، أيهما تشاء.‬

671
00:50:16,525 --> 00:50:18,445
‫ثمّة شيء ما يحدث لها.‬

672
00:50:20,565 --> 00:50:22,325
‫سأرتّب لموكب مرافقة‬

673
00:50:22,405 --> 00:50:25,725
‫لا تبعد ناظريك عنها إطلاقاً، مفهوم؟‬

674
00:50:25,805 --> 00:50:27,005
‫ولا للحظة.‬

675
00:50:44,965 --> 00:50:47,645
‫هيا بنا. تم رفع عقوبتك.‬

676
00:50:49,405 --> 00:50:51,685
‫- لماذا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

677
00:50:51,765 --> 00:50:53,405
‫هل تريدين إطالة إقامتك هنا؟‬

678
00:50:54,165 --> 00:50:56,685
‫- إن أردت، سأغادر.‬
‫- لا، سأذهب.‬

679
00:50:57,605 --> 00:51:01,445
‫لكنّني لا أفهم.‬
‫قالت آمرة السجن إنّني سأمضي أسبوعاً هنا.‬

680
00:51:01,525 --> 00:51:05,205
‫لا بدّ أنّه الفيديو.‬
‫لقد أثرت المشاكل حقاً.‬

681
00:51:06,245 --> 00:51:08,445
‫أكثر من 30 ألف مشاهدة في أقلّ من ساعة.‬

682
00:51:10,805 --> 00:51:13,285
‫لم أحمّل الفيديو. لم يتسن لي الوقت.‬

683
00:51:14,005 --> 00:51:15,445
‫إذن، لا أدري.‬

684
00:51:16,525 --> 00:51:18,045
‫هل حمّلته أنت؟‬

685
00:51:19,485 --> 00:51:20,805
‫هل حمّلت الفيديو؟‬

686
00:51:23,765 --> 00:51:26,365
‫أجهل ما تتكلّمين عنه. هيا بنا، لنذهب.‬

687
00:51:27,045 --> 00:51:28,885
‫لن يسكتونا.‬

688
00:51:28,965 --> 00:51:31,925
‫38 ألف توقيع‬
‫للسماح لهنّ بتصوير الروزنامة اللعينة؟‬

689
00:51:32,005 --> 00:51:33,885
‫هل فقد العالم عقله؟‬

690
00:51:33,965 --> 00:51:36,565
‫تلقفته بعض المواقع.‬

691
00:51:37,485 --> 00:51:38,805
‫رحمتك يا ربي.‬

692
00:51:38,885 --> 00:51:40,325
‫"خلف القضبان وعاريات"‬

693
00:51:42,005 --> 00:51:45,445
‫- هل تصدّق هذا يا "كارلوس"؟‬
‫- بالطبع، لم لا؟‬

694
00:51:45,525 --> 00:51:50,165
‫سجينات عاريات، إثارة...‬
‫سينتشر هذا كالنار في الهشيم.‬

695
00:51:50,245 --> 00:51:52,845
‫- إطلاق...‬
‫- أخيراً. نعم.‬

696
00:51:53,765 --> 00:51:58,965
‫أريد وحدة دعم بسيط لعملية نقل‬
‫وأريد أخصائياً في الأمراض الباطنية.‬

697
00:51:59,045 --> 00:52:00,885
‫لحظة رجاءً.‬

698
00:52:03,325 --> 00:52:04,925
‫لماذا يسمحون لي بالخروج إذن؟‬

699
00:52:05,005 --> 00:52:07,445
‫ألأنكم ستسمحون لنا بتصوير الروزنامة؟‬

700
00:52:07,525 --> 00:52:11,685
‫إن فكّرت في الأمر،‬
‫قد تكون هذه دعاية جيدة لـ"كروز ديل سور".‬

701
00:52:13,005 --> 00:52:14,605
‫دعاية جيدة؟‬

702
00:52:15,445 --> 00:52:18,805
‫لإعطاء الانطباع بأنّنا ندع السجينات‬
‫يفعلن ما يردنه،‬

703
00:52:18,885 --> 00:52:22,205
‫لمجرّد أنّ مجموعة مناصرين شبقين يدعمونهن؟‬

704
00:52:22,285 --> 00:52:24,925
‫- لهذا السبب تحديداً أجده أمراً جيداً.‬
‫- بربك.‬

705
00:52:25,005 --> 00:52:28,645
‫يتعلّق الأمر بالشعور بالحريّة، والتقدّم.‬

706
00:52:28,725 --> 00:52:32,245
‫يتعلّق بالصداقة والأخوّة والتكاتف.‬

707
00:52:32,325 --> 00:52:35,165
‫كلّها قيم جيّدة لا وجود لها حقاً،‬

708
00:52:35,845 --> 00:52:37,725
‫لكن يمكنك الترويج لها.‬

709
00:52:37,805 --> 00:52:39,925
‫برأيي أنّها فكرة جيدة جداً.‬

710
00:52:40,005 --> 00:52:43,005
‫لماذا يُنظر إلى العري‬
‫على أنّه من المحرّمات،‬

711
00:52:43,085 --> 00:52:45,885
‫بدلاً من أن يكون شيئاً طبيعياً ومسلياً؟‬

712
00:52:45,965 --> 00:52:50,165
‫- هل تظن أنه محرّم بالنسبة إليّ؟‬
‫- على الإطلاق.‬

713
00:52:50,245 --> 00:52:53,245
‫إنّه ليس أمراً سهلاً،‬

714
00:52:53,325 --> 00:52:56,725
‫محاولة التفريق بين الفاحش والبذيء،‬

715
00:52:56,805 --> 00:52:59,405
‫بالنسبة إلى شخص شديد...‬

716
00:53:00,125 --> 00:53:02,765
‫دعينا نقول، شديد الاحتشام؟‬

717
00:53:05,205 --> 00:53:08,165
‫لندع الأمر عند هذا الحد.‬
‫سأتفقد "زوليما زاهر".‬

718
00:53:09,045 --> 00:53:09,885
‫أراك لاحقاً.‬

719
00:53:20,085 --> 00:53:21,245
‫هل هذه دماء؟‬

720
00:53:23,845 --> 00:53:25,725
‫أنا لا أبكي دماً، أليس كذلك؟‬

721
00:53:28,445 --> 00:53:32,565
‫- لا، إنّه ليس دماً.‬
‫- ربنا "يسوع" بكى دماً.‬

722
00:53:33,765 --> 00:53:36,365
‫أعرف ذلك لأنّ جدّتي‬
‫كانت تملك صورة في غرفة جلوسها.‬

723
00:53:36,445 --> 00:53:39,605
‫كان يضع تاجاً من شوك وكانت دموعه دماءً.‬

724
00:53:39,685 --> 00:53:40,845
‫لكن ليس أنا.‬

725
00:53:42,205 --> 00:53:43,765
‫دموعي ليست دماءً.‬

726
00:53:51,205 --> 00:53:54,245
‫أرسلوا من يأخذ "سوزانا" كي تستحم.‬

727
00:53:55,725 --> 00:53:57,485
‫ثم يمكنها نيل قسط من النوم.‬

728
00:53:59,125 --> 00:54:00,925
‫انتهينا هنا.‬

729
00:54:17,805 --> 00:54:19,685
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، "غاريغيس" يتكلّم،‬

730
00:54:19,765 --> 00:54:23,325
‫مدير مجموعة الاستثمار.‬
‫ما الذي يُعرض على التلفاز بحق السماء؟‬

731
00:54:23,405 --> 00:54:25,965
‫ما هذا الهراء عن السجينات العاريات؟‬

732
00:54:26,045 --> 00:54:27,605
‫لا بدّ أنّك تضعين مخدرات في قهوتهن.‬

733
00:54:28,405 --> 00:54:31,405
‫لن يمرّ الأمر مرور الكرام على اللجنة‬
‫يا آنسة "أغويري".‬

734
00:54:32,445 --> 00:54:35,085
‫ندعم أيّة مبادرة تقودها سجيناتنا،‬

735
00:54:35,165 --> 00:54:38,445
‫تروّج لقيم كالتكاتف.‬

736
00:54:39,005 --> 00:54:41,365
‫هل هو أمر غير لائق؟ إطلاقاً.‬

737
00:54:41,445 --> 00:54:43,245
‫"(ميراندا أغويري سينين)‬
‫آمرة سجن (كروز ديل سور)"‬

738
00:54:43,325 --> 00:54:48,645
‫بالنسبة إلينا، فإنّ الروزنامة هي مثال،‬
‫كأيّ مثال آخر، على حسّ المسؤولية.‬

739
00:54:48,725 --> 00:54:51,485
‫بالإضافة إلى ذلك، فإنّ العري أمر طبيعي،‬

740
00:54:51,565 --> 00:54:55,165
‫وهو يشكّل طريقة‬
‫لإعطاء السجينات إحساساً بالحرية‬

741
00:54:56,005 --> 00:54:59,045
‫بأنهنّ يستطعن فعل ما يردن بأجسادهن.‬

742
00:55:00,205 --> 00:55:05,365
‫كلّ ما فعله سجن "كروز ديل سور"‬
‫هو أنّه سهّل المشروع‬

743
00:55:05,445 --> 00:55:10,325
‫بتوفير الماكياج،‬
‫وتسريح الشعر والملابس الداخلية،‬

744
00:55:10,405 --> 00:55:13,525
‫لكنّني أشدد على أنّ النساء‬
‫هنّ الموضوع الأساسي.‬

745
00:55:14,245 --> 00:55:16,645
‫- سنحقق نجاحاً كبيراً.‬
‫- سننجح نجاحاً ساحقاً.‬

746
00:55:16,725 --> 00:55:19,765
‫سيداتي، أنتن تبدين مثيرات،‬

747
00:55:19,845 --> 00:55:22,685
‫وستحقق هذه الروزنامة نجاحاً كبيراً.‬

748
00:55:25,005 --> 00:55:26,765
‫"كيرلي"، هل يمكنني أن أكون شهر يناير؟‬

749
00:55:26,845 --> 00:55:30,565
‫لأنّ عيد ميلاد أمّي في شهر يناير‬
‫وأظن أنّها ستحبّ ذلك.‬

750
00:55:30,645 --> 00:55:33,645
‫- نعم، ستطير فرحاً...‬
‫- نعم.‬

751
00:55:33,725 --> 00:55:36,165
‫...عندما يحلّ عيد ميلادها‬
‫وترى مؤخرتك مرفوعة في الهواء!‬

752
00:55:37,165 --> 00:55:38,325
‫لا تقولي ذلك!‬

753
00:55:38,405 --> 00:55:40,765
‫- بالطبع يمكنك تمثيل يناير.‬
‫- رائع.‬

754
00:55:40,845 --> 00:55:44,925
‫أنا أريد شهر أغسطس. وحين أنتهي من الشفرة،‬

755
00:55:45,005 --> 00:55:47,325
‫سيكون مهبلي كمهبل "باربي"!‬

756
00:55:51,445 --> 00:55:53,725
‫لا يمكنك رفع عينيك عن مؤخرتي، أليس كذلك؟‬

757
00:55:53,805 --> 00:55:55,445
‫تباً! ما بيدي حيلة.‬

758
00:55:55,525 --> 00:55:57,565
‫- حقاً؟‬
‫- إنّها تعجبني كثيراً.‬

759
00:55:57,645 --> 00:56:00,765
‫خذي يا "أنتونيا"،‬
‫جرّبي اللون الأشقر بدلاً من تلك!‬

760
00:56:00,845 --> 00:56:03,725
‫- جميلة جداً!‬
‫- هذا مثير جداً.‬

761
00:56:04,325 --> 00:56:05,445
‫جرّبيها.‬

762
00:56:06,525 --> 00:56:08,285
‫- إذن، ما رأيك بهذا؟‬
‫- ممتاز.‬

763
00:56:09,965 --> 00:56:13,165
‫قفي منفرجة الساقين ويديك على وجهك،‬

764
00:56:13,245 --> 00:56:16,045
‫- وهنا، بشكل مثير و...‬
‫- "كيرلي".‬

765
00:56:17,245 --> 00:56:19,085
‫- "كيرلي"!‬
‫- مرحباً.‬

766
00:56:19,725 --> 00:56:22,285
‫- هل أستطيع الكلام معك؟‬
‫- بالطبع يا حبيبتي.‬

767
00:56:22,365 --> 00:56:26,005
‫- أيّ شهر ستمثّلين؟‬
‫- لا أريد أيّ شهر.‬

768
00:56:26,085 --> 00:56:28,525
‫- لم لا؟‬
‫- لأنّني لن أظهر في الروزنامة.‬

769
00:56:29,845 --> 00:56:33,205
‫هذا لا يناسبني. لا أريد القيام به.‬

770
00:56:34,485 --> 00:56:36,645
‫- نحن نقوم بهذا من أجلك.‬
‫- تماماً.‬

771
00:56:37,485 --> 00:56:39,165
‫لا أريدكن أن تفعلن ذلك.‬

772
00:56:42,765 --> 00:56:47,205
‫أنا ممتنّة حقاً،‬
‫لكنّها مسألة شخصية بيني وبين "كيرلي".‬

773
00:56:48,765 --> 00:56:50,525
‫أيّة مسألة شخصية؟‬

774
00:56:51,725 --> 00:56:52,965
‫ما القضية؟‬

775
00:56:55,405 --> 00:56:56,725
‫المسألة فقط...‬

776
00:56:57,965 --> 00:57:01,245
‫لا أدري كيف أقول‬
‫إنّني لا أحتاج إلى أيّ شيء منك.‬

777
00:57:01,325 --> 00:57:04,965
‫ليس عليك الدفاع عني، أو تقديم خدمات لي،‬
‫أو المخاطرة بإطلاق سراحك النهاري.‬

778
00:57:05,045 --> 00:57:07,725
‫كلّما قلت إنّ علاقتنا ليست سليمة،‬

779
00:57:07,805 --> 00:57:10,725
‫تثورين ولا تصغين،‬

780
00:57:10,805 --> 00:57:12,245
‫وكأنّ الأمر لا علاقة له بك.‬

781
00:57:14,325 --> 00:57:15,805
‫لكنّه يتعلّق بك.‬

782
00:57:19,045 --> 00:57:22,685
‫لا أعرف كيف أجعلك تهجرينني.‬

783
00:57:25,845 --> 00:57:27,525
‫هل تعرفين رأيي؟‬

784
00:57:29,005 --> 00:57:31,565
‫أنا أتشبث بك كسترة نجاة،‬

785
00:57:32,325 --> 00:57:36,245
‫لكنك تفعلين الشيء نفسه.‬
‫أعتقد أنّك تتشبثين بي لتتحاشي "سراي".‬

786
00:57:38,805 --> 00:57:40,725
‫تشبثت بك لأنّني كنت وحيدة،‬

787
00:57:40,805 --> 00:57:43,685
‫لكنّ هذا لا يجعل ما بيننا قصة حب جيدة.‬

788
00:57:46,845 --> 00:57:49,405
‫يا فتيات، أقدّر فعلاً ما تفعلنه.‬

789
00:57:50,885 --> 00:57:52,485
‫وأنا آسفة جداً.‬

790
00:58:17,965 --> 00:58:19,045
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

791
00:58:25,205 --> 00:58:26,365
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

792
00:58:27,525 --> 00:58:29,085
‫احترسي.‬

793
00:58:29,565 --> 00:58:30,765
‫لقد تعثرت.‬

794
00:58:31,565 --> 00:58:33,565
‫- يحتاج إلى مسح قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

795
00:58:41,525 --> 00:58:42,365
‫2، 2.‬

796
00:58:47,205 --> 00:58:48,565
‫ما القضية؟‬

797
00:58:48,645 --> 00:58:51,325
‫طلبت بطاقة هاتف لأتصل بأخي.‬

798
00:58:51,405 --> 00:58:54,285
‫لنذهب ونرى إن وافقوا عليها.‬

799
00:58:56,445 --> 00:58:58,965
‫- هل تخلّصت من الهاتف؟‬
‫- نعم.‬

800
00:58:59,045 --> 00:59:01,965
‫وضعت ذراعي في المرحاض حتى مرفقي،‬

801
00:59:02,045 --> 00:59:04,085
‫وتخلّصت منه.‬

802
00:59:08,245 --> 00:59:11,285
‫انظري، لقد وافقوا عليها. وقّعي هنا.‬

803
00:59:12,845 --> 00:59:14,445
‫سمعت أنّك ستشاركين في تلك الروزنامة.‬

804
00:59:15,285 --> 00:59:17,165
‫أيّ شهر ستكونين؟‬

805
00:59:19,005 --> 00:59:21,805
‫هل أنت مهتم في أيّ شهر سأظهر عارية؟‬

806
00:59:22,405 --> 00:59:25,005
‫أنا مهتم لأنّ "روزنامة فتيات خلف القضبان"‬

807
00:59:25,085 --> 00:59:27,685
‫ستُنشر في كل مكان، وهي إثارة رخيصة.‬

808
00:59:27,765 --> 00:59:29,165
‫وماذا في ذلك؟‬

809
00:59:30,645 --> 00:59:32,885
‫كنت أوفّر نفسي لك،‬

810
00:59:34,125 --> 00:59:36,965
‫لكن لا يبدو أنّك مهتم.‬

811
00:59:40,805 --> 00:59:43,485
‫لا شيء في العالم أشتهيه أكثر منك.‬

812
00:59:47,085 --> 00:59:48,765
‫لقد قررت أن أخاطر.‬

813
00:59:49,765 --> 00:59:54,005
‫لكن كيف أستطيع إخراجك من هذا السجن،‬
‫من هذه البلاد، من هذه القارة،‬

814
00:59:54,085 --> 00:59:56,005
‫إن كان وجهك في كل مكان في الأخبار،‬

815
00:59:56,085 --> 00:59:59,005
‫في محطات الخدمة،‬
‫وفي كلّ شاحنة في "إسبانيا"؟‬

816
00:59:59,085 --> 01:00:03,325
‫لذا، لا تجري مزيداً من الاتصالات،‬
‫ولا تقومي بالمزيد من الهراء.‬

817
01:00:03,405 --> 01:00:04,925
‫من الآن فصاعداً، تواري عن الأنظار.‬

818
01:00:05,005 --> 01:00:09,165
‫اتبعي القواعد، وكوني فتاةً عاقلةً‬
‫حتى أطلب منك عكس ذلك.‬

819
01:00:09,885 --> 01:00:11,285
‫هل توافقين؟‬

820
01:00:12,325 --> 01:00:14,525
‫"فابيو"، وصلت وحدة‬
‫العناية الفائقة المتنقلة.‬

821
01:00:14,605 --> 01:00:16,165
‫أنا قادم.‬

822
01:00:19,525 --> 01:00:21,005
‫سأخاطر.‬

823
01:00:22,485 --> 01:00:23,805
‫الآن عليك أن تفعلي الشيء نفسه.‬

824
01:00:38,045 --> 01:00:39,165
‫2، 2.‬

825
01:01:33,085 --> 01:01:34,965
‫انظري ماذا أحضرت لك.‬

826
01:01:37,885 --> 01:01:41,365
‫لا تسأليني من أين أحضرتها،‬
‫لا أستطيع إخبارك.‬

827
01:01:43,845 --> 01:01:46,285
‫أعرف أنك تستطيعين كتمان السر.‬

828
01:01:48,365 --> 01:01:49,805
‫وكذلك أنا.‬

829
01:01:52,725 --> 01:01:54,885
‫وإن أخبرتني، سيتوقّف كلّ هذا.‬

830
01:02:00,445 --> 01:02:02,205
‫"سوزانا"، انظري إليّ.‬

831
01:02:11,325 --> 01:02:12,845
‫أخبريني أنّك لا تعرفين أيّ شيء.‬

832
01:02:15,605 --> 01:02:18,765
‫أقسمي لي إنّك لا تعرفين أين الفتاة‬
‫وسأجبرهم على التوقّف.‬

833
01:02:22,805 --> 01:02:24,965
‫أردت فقط أن أكون أمّاً.‬

834
01:02:29,005 --> 01:02:31,685
‫جرّبت كلّ شيء.‬

835
01:02:33,845 --> 01:02:36,005
‫هذا هو الغرض من نقود الفدية.‬

836
01:02:38,885 --> 01:02:40,685
‫لأحصل على أمّ بديلة.‬

837
01:02:42,365 --> 01:02:44,725
‫لم أرد أن أؤذي الفتاة.‬

838
01:02:46,725 --> 01:02:48,365
‫هذا ليس عدلاً.‬

839
01:02:49,085 --> 01:02:50,845
‫كلّ ما أردته هو طفل،‬

840
01:02:52,285 --> 01:02:55,005
‫شخص يحبني إلى الأبد،‬

841
01:02:56,805 --> 01:02:58,605
‫ويثق بي فقط،‬

842
01:02:59,725 --> 01:03:01,765
‫ولا يوجد غيري في حياته،‬

843
01:03:05,165 --> 01:03:08,725
‫ولا يراني كمتخلّفة عقلياً، لأنّني أمّه.‬

844
01:03:08,805 --> 01:03:11,565
‫لا بأس يا "سوزانا".‬

845
01:03:14,445 --> 01:03:18,605
‫لكن لدى "أمايا" أمّ أيضاً.‬
‫وهذا ليس عدلاً لها.‬

846
01:03:18,685 --> 01:03:19,805
‫لا.‬

847
01:03:21,085 --> 01:03:22,405
‫سأتقيّأ.‬

848
01:03:31,085 --> 01:03:32,125
‫آسف.‬

849
01:03:36,685 --> 01:03:38,845
‫- حسناً، عُلم. "ساندوفال".‬
‫- نعم.‬

850
01:03:38,925 --> 01:03:40,405
‫- وصل الموكب.‬
‫- جيد.‬

851
01:03:40,485 --> 01:03:44,085
‫وجدت هذه في الحبس الانفرادي.‬
‫إنّه جزء من ملابس "زوليما".‬

852
01:03:44,165 --> 01:03:48,765
‫هناك الكثير غيرها، لذلك من المرجّح‬
‫أنّها لم تأكل كمية كبيرة كما ظننا.‬

853
01:03:49,765 --> 01:03:54,045
‫إن أخبرتك أين الفتاة، هل ستساعدينها؟‬

854
01:03:54,125 --> 01:03:57,765
‫بالطبع أستطيع مساعدتها، أعدك.‬

855
01:04:00,325 --> 01:04:03,245
‫إنّها في مكان يعرفه "سيزاريو".‬

856
01:04:12,605 --> 01:04:15,205
‫أنا معك الآن، لا بأس.‬

857
01:04:15,285 --> 01:04:18,525
‫إنذار أمني. أقفلوا كلّ الزنزانات.‬
‫اعثروا على "زوليما".‬

858
01:04:19,205 --> 01:04:21,405
‫اختفت "زوليما" من المستوصف.‬

859
01:04:21,485 --> 01:04:24,045
‫"زوليما" مفقودة. خذها إلى الحبس الانفرادي.‬

860
01:04:26,885 --> 01:04:28,045
‫مرحباً يا "بالاسيوس".‬

861
01:05:06,965 --> 01:05:09,045
‫لماذا ضربتها؟‬

862
01:05:10,365 --> 01:05:12,165
‫لأنّها ساقطة.‬

863
01:05:12,245 --> 01:05:14,205
‫كانت ستنقذ الفتاة.‬

864
01:05:14,285 --> 01:05:15,165
‫كانت ستنقذها.‬

865
01:05:16,245 --> 01:05:17,765
‫انتهى أمرها.‬

866
01:05:18,645 --> 01:05:21,805
‫إنّها وحيدة في إسطبل في "سانتا ماريا"،‬

867
01:05:21,885 --> 01:05:23,805
‫في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬

868
01:05:32,045 --> 01:05:34,965
‫"في الحلقة التالية"‬

869
01:05:35,965 --> 01:05:37,925
‫النجدة!‬

870
01:05:53,765 --> 01:05:55,323
‫- ادخلن إلى زنزاناتكن!‬
‫- حسناً!‬

871
01:06:05,404 --> 01:06:06,925
‫تباً!‬

872
01:06:12,925 --> 01:06:13,885
‫النجدة!‬

873
01:06:15,925 --> 01:06:17,484
‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬

874
01:06:17,765 --> 01:06:32,945
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

