﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,145 --> 00:00:04,145
‫ستُعلّق جميع النشاطات.‬

3
00:00:04,225 --> 00:00:06,865
‫جميع الأماكن المشتركة ممنوعة.‬

4
00:00:08,465 --> 00:00:10,745
‫هيا! ليدخل الجميع! حالاً!‬

5
00:00:13,145 --> 00:00:16,745
‫إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬

6
00:00:17,985 --> 00:00:21,425
‫إلى جميع السجينات عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬

7
00:00:21,505 --> 00:00:22,705
‫2، 2.‬

8
00:00:23,585 --> 00:00:25,665
‫المقصف فارغ. إننا نتجه إلى الباحة.‬

9
00:00:25,745 --> 00:00:28,225
‫أريد تفتيش كلّ زاوية في هذا السجن اللعين.‬

10
00:00:28,305 --> 00:00:32,425
‫انتباه. إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬

11
00:00:32,505 --> 00:00:35,105
‫- بسرعة!‬
‫- اتركي هذا، بحق الرب.‬

12
00:00:35,185 --> 00:00:37,665
‫...إلى زنزاناتكن فوراً.‬

13
00:00:39,785 --> 00:00:42,865
‫انتباه. إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكن...‬

14
00:00:45,185 --> 00:00:47,425
‫- المكتبة؟‬
‫- فارغة.‬

15
00:00:47,505 --> 00:00:48,665
‫قاعة الرياضة؟‬

16
00:00:49,505 --> 00:00:50,825
‫فارغة.‬

17
00:00:50,905 --> 00:00:52,585
‫- الباحة؟‬
‫- فارغة.‬

18
00:00:52,665 --> 00:00:53,905
‫- المقصف؟‬
‫- لا شيء.‬

19
00:00:53,985 --> 00:00:54,985
‫لا شيء.‬

20
00:00:56,065 --> 00:00:58,865
‫لا شيء يا "فابيو". لا أثر لها في أيّ مكان.‬

21
00:00:58,945 --> 00:01:01,345
‫انتباه. إلى جميع السجينات...‬

22
00:01:01,425 --> 00:01:03,745
‫- ادخلن إلى زنزاناتكن!‬
‫- حسناً!‬

23
00:01:03,825 --> 00:01:05,185
‫إلى الداخل، حالاً!‬

24
00:01:05,265 --> 00:01:06,865
‫- غرفة الزوار؟‬
‫- فارغة.‬

25
00:01:06,945 --> 00:01:07,865
‫- أكشاك الهاتف؟‬
‫- فارغة.‬

26
00:01:07,945 --> 00:01:09,705
‫يا للحقيرة!‬

27
00:01:10,705 --> 00:01:12,865
‫إلى جميع السجينات، عدن إلى زنازينكن...‬

28
00:01:14,505 --> 00:01:16,305
‫أكرر. إلى جميع السجينات...‬

29
00:01:21,425 --> 00:01:23,345
‫لقد انزلقت هذه المسكينة في الحمّام.‬

30
00:01:24,545 --> 00:01:27,305
‫إنها في الحمّام. "زوليما" في الحمّام.‬

31
00:01:27,385 --> 00:01:31,305
‫انتباه، أريد مساعدةً لأخذ السجينة "هيلينا"‬
‫إلى المستوصف.‬

32
00:01:31,385 --> 00:01:33,785
‫لديها إصابة خطيرة.‬

33
00:01:34,865 --> 00:01:36,865
‫جهزوا المستوصف. ثمة سجينة مصابة.‬

34
00:01:37,465 --> 00:01:39,145
‫أكرر، جهزوا المستوصف.‬

35
00:01:39,225 --> 00:01:41,105
‫يجدر بك الدعاء لتنجو من هذه الإصابة،‬

36
00:01:41,185 --> 00:01:42,625
‫وإلاّ ستهلكين.‬

37
00:01:45,905 --> 00:01:47,745
‫أنا منزعجة مثلك.‬

38
00:01:49,145 --> 00:01:51,065
‫كان يمكن أن نكون صديقتين.‬

39
00:01:52,584 --> 00:01:55,024
‫مؤسف أنها شرطية، صحيح؟‬

40
00:02:04,625 --> 00:02:07,785
‫أقفلوا الزنزانات. ممنوع وجود السجينات‬
‫في الشرفة العلوية.‬

41
00:02:07,865 --> 00:02:09,585
‫ممنوع وجود السجينات في الشرفة العلوية.‬

42
00:02:09,665 --> 00:02:11,865
‫الزنازين 1 و2 و3 فارغة. أقفلوا الأبواب.‬

43
00:02:11,945 --> 00:02:14,865
‫- أقفلوا الأبواب.‬
‫- تباً. أغلقوا الزنزانات!‬

44
00:02:18,265 --> 00:02:20,065
‫- الشرفة العلوية في مربع زنزانات 2 فارغة.‬
‫- "فالبوينا".‬

45
00:02:20,145 --> 00:02:22,505
‫شنقت سجينة نفسها‬
‫متدليةً من الشرفة العلوية.‬

46
00:02:22,585 --> 00:02:24,625
‫خلفك، على الممشى العلوي.‬

47
00:02:26,425 --> 00:02:27,945
‫ما هذا؟‬

48
00:02:34,545 --> 00:02:35,545
‫النجدة!‬

49
00:02:45,745 --> 00:02:48,585
‫- استدعي "ساندوفال" بسرعة.‬
‫- لا فائدة يا "فالبوينا".‬

50
00:02:49,625 --> 00:02:52,025
‫عنقها مكسورة. فات الأوان.‬

51
00:02:52,105 --> 00:02:53,985
‫لدينا حالة انتحار.‬

52
00:02:54,065 --> 00:02:56,305
‫شنقت سجينة نفسها‬
‫متدليةً من الشرفة العلوية.‬

53
00:02:56,385 --> 00:02:57,865
‫إنها "سوزانا تامايو".‬

54
00:02:57,945 --> 00:02:59,425
‫يا إلهي.‬

55
00:03:00,185 --> 00:03:01,545
‫يا للمأساة.‬

56
00:03:04,225 --> 00:03:10,265
‫من الجيد أنها أخبرتني بمكان الفتاة‬
‫قبل شنق نفسها.‬

57
00:03:15,985 --> 00:03:18,905
‫لكلّ ظرف سيئ جانبه الحسن أيها السجان.‬

58
00:04:11,945 --> 00:04:13,585
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

59
00:04:15,665 --> 00:04:17,145
‫راودني كابوس.‬

60
00:04:24,625 --> 00:04:27,385
‫أخبريني شيئاً. أهناك أيّ أمل لعلاقتنا؟‬

61
00:04:33,785 --> 00:04:35,705
‫حسناً، لست مضطرةً إلى الإجابة.‬

62
00:04:44,465 --> 00:04:45,625
‫أهناك امرأة أخرى؟‬

63
00:04:50,025 --> 00:04:50,985
‫رجل آخر؟‬

64
00:04:54,825 --> 00:04:59,585
‫أسيستمر عراك المحبين هذا طوال الليل؟‬

65
00:05:01,025 --> 00:05:04,585
‫أقسم إنني كنت سأرسلكما إلى "هافانا"‬
‫لو رأيت أنكما ستنجحان العلاقة.‬

66
00:05:04,665 --> 00:05:08,145
‫السجن ليس مكاناً للفرص الأخرى.‬

67
00:05:11,625 --> 00:05:13,185
‫أكره أن أراك هكذا.‬

68
00:05:14,425 --> 00:05:17,465
‫إن أردت، سأطلب نقلي إلى زنزانة أخرى.‬

69
00:05:19,865 --> 00:05:21,945
‫إذن، انتهت علاقتنا؟‬

70
00:05:31,865 --> 00:05:33,105
‫أجل.‬

71
00:05:34,225 --> 00:05:35,185
‫حسناً.‬

72
00:05:35,265 --> 00:05:39,145
‫حسناً إذن، أيتها الحقيرة الجاحدة.‬

73
00:05:41,865 --> 00:05:44,185
‫أريد أن تخرجي من زنزانتي الآن.‬

74
00:05:44,905 --> 00:05:46,305
‫تباً!‬

75
00:05:50,025 --> 00:05:53,545
‫لا أريد رؤية وجهك الفاسد ثانيةً أبداً.‬

76
00:05:54,505 --> 00:05:55,545
‫أتفهمين؟‬

77
00:05:55,625 --> 00:05:57,465
‫"كيرلي"، أرجوك.‬

78
00:05:57,545 --> 00:05:58,545
‫إذن...‬

79
00:06:00,825 --> 00:06:04,065
‫تناولي فطورك عند أول مقعد،‬

80
00:06:04,145 --> 00:06:07,945
‫وتجنبي الخروج إلى الباحة،‬
‫ولا تقابليني في الحمّام،‬

81
00:06:08,025 --> 00:06:11,585
‫لأن الجاحدات الحقيرات مثلك يشعرنني بالقرف.‬

82
00:06:11,664 --> 00:06:13,905
‫حين أعود، لا أريد رؤيتك في زنزانتي.‬

83
00:06:13,985 --> 00:06:15,025
‫لكن...‬

84
00:06:29,105 --> 00:06:30,945
‫ستتجاوز هذا، صحيح؟‬

85
00:06:31,025 --> 00:06:32,265
‫بالطبع.‬

86
00:06:32,345 --> 00:06:34,105
‫كما تتجاوزين سن اليأس.‬

87
00:07:03,585 --> 00:07:05,465
‫ما الذي جاء ببطاقة القديسة إلى هنا؟‬

88
00:07:15,665 --> 00:07:17,185
‫لدى "كيرلي" واحدة أيضاً.‬

89
00:07:17,265 --> 00:07:18,865
‫ما معنى هذا؟‬

90
00:07:33,505 --> 00:07:35,105
‫ليست لديّ بطاقة.‬

91
00:07:42,345 --> 00:07:44,385
‫من وضع هاتين هنا؟‬

92
00:08:16,025 --> 00:08:17,265
‫"القديسة (ريتا)"‬

93
00:08:17,345 --> 00:08:21,065
‫مكتوب هنا أنّ القديسة "ريتا"‬

94
00:08:21,825 --> 00:08:23,625
‫هي راعية القضايا المستحيلة والخاسرة.‬

95
00:08:23,705 --> 00:08:25,425
‫لم نحن قضايا خاسرة؟‬

96
00:08:27,785 --> 00:08:30,425
‫جميع الدلائل تشير إلى أنها بطاقات موت.‬

97
00:08:32,105 --> 00:08:34,625
‫إحداكن وضعتكن هدفاً أيتها الفتيات.‬

98
00:08:34,705 --> 00:08:38,905
‫هذا ما يفعلونه في "كولومبيا"‬
‫حين يريد الزعيم إعدام أحدهم.‬

99
00:08:38,985 --> 00:08:41,425
‫هكذا يحذرونك من أنك ستموتين.‬

100
00:08:41,505 --> 00:08:43,105
‫هلا تكفّين عن ذلك أيتها المشعوذة؟‬

101
00:08:43,185 --> 00:08:45,265
‫يمكنك الاحتفاظ بتعاويذك الشريرة لنفسك.‬

102
00:08:49,105 --> 00:08:52,545
‫لا أحد غيرنا لديه هذه، صحيح؟ نحن فقط.‬

103
00:08:53,825 --> 00:08:57,825
‫ربما تركها لنا القس.‬

104
00:08:57,905 --> 00:09:00,425
‫قد يظن أننا بحاجة إلى إنقاذ.‬

105
00:09:00,505 --> 00:09:04,225
‫القس؟ أتهلوسين؟ ليس القس أبداً!‬

106
00:09:04,305 --> 00:09:07,225
‫- لا بد أنها المكسيكية.‬
‫- يستحيل أن يكون القس.‬

107
00:09:07,305 --> 00:09:08,745
‫إنها "آنابيل".‬

108
00:09:09,905 --> 00:09:12,865
‫لقد سرقت مخدراتها...‬

109
00:09:12,945 --> 00:09:14,185
‫وبعتها.‬

110
00:09:14,865 --> 00:09:18,025
‫"بامبي" خانتها،‬
‫وتسببت أنا بدخولها إلى الحبس الانفرادي.‬

111
00:09:18,105 --> 00:09:19,185
‫إنها الفاعلة.‬

112
00:09:19,825 --> 00:09:21,105
‫إنها تريد الانتقام.‬

113
00:09:21,745 --> 00:09:25,305
‫لا أحد غيرها يقوم بعقاب شنيع.‬

114
00:09:26,745 --> 00:09:29,145
‫- ذلك الطير اللعين. حقاً.‬
‫- كفى يا "أنتونيا".‬

115
00:09:29,225 --> 00:09:30,785
‫- ذلك الطير السخيف!‬
‫- "كيرلي".‬

116
00:09:30,865 --> 00:09:33,265
‫"كيرلي"! تعالي إلى هنا، رجاءً.‬

117
00:09:33,345 --> 00:09:35,105
‫هل ناداني أحد؟‬

118
00:09:36,385 --> 00:09:39,225
‫"كيرلي"، توقّفي عن العبث وتعالي.‬

119
00:09:41,105 --> 00:09:43,985
‫أخبريها أنني لا أريد محادثتها.‬
‫سآخذ هذه الكتب.‬

120
00:09:44,065 --> 00:09:46,585
‫عليّ الدراسة والخروج من هذا المكان القذر.‬

121
00:09:46,665 --> 00:09:47,785
‫الأمر جديّ.‬

122
00:09:47,865 --> 00:09:50,665
‫لقد هددتنا "آنابيل" وعلينا القيام بشيء.‬

123
00:09:50,745 --> 00:09:54,385
‫إن اقتربت منّي "آنابيل"، سأنال منها.‬

124
00:09:54,465 --> 00:09:56,865
‫"كيرلي"، أرجوك استمعي إليّ.‬

125
00:09:57,625 --> 00:10:00,465
‫- رباه.‬
‫- "ماكا"، ماذا سنفعل؟‬

126
00:10:01,345 --> 00:10:04,065
‫سنحمي بعضنا ونتعاضد.‬

127
00:10:04,585 --> 00:10:07,625
‫تباً. هذا ما قلته عن جدول المواعيد،‬

128
00:10:07,705 --> 00:10:09,585
‫ثم خذلتنا.‬

129
00:10:09,665 --> 00:10:12,145
‫هذا أمر مختلف. إنه مهم.‬

130
00:10:12,225 --> 00:10:15,585
‫تكون الأمور مهمة فقط حين تتعلق بك.‬

131
00:10:15,665 --> 00:10:16,665
‫إذن، هيا!‬

132
00:10:16,745 --> 00:10:19,025
‫ما قصدك يا "أنتونيا"؟‬
‫هذا يؤثّر علينا جميعاً.‬

133
00:10:19,105 --> 00:10:22,145
‫هذا أمر دبرته "سولي" لإخافتنا.‬

134
00:10:22,225 --> 00:10:23,625
‫صحيح يا "سولي"؟‬

135
00:10:24,465 --> 00:10:26,465
‫أو ربما تحذّر "آنابيل" قبل الهجوم؟‬

136
00:10:27,705 --> 00:10:28,745
‫لا، إنها لا تفعل.‬

137
00:10:28,825 --> 00:10:31,105
‫أمامها أسبوع آخر في الحبس الانفرادي.‬

138
00:10:31,185 --> 00:10:33,785
‫لنهدأ قليلاً، اتفقنا أيتها الفتيات؟‬

139
00:10:34,345 --> 00:10:35,545
‫سآخذ شيئاً.‬

140
00:10:35,625 --> 00:10:39,345
‫أشعر بالتوعك بعد كلّ هذا.‬

141
00:10:39,425 --> 00:10:40,425
‫مهلاً!‬

142
00:11:01,305 --> 00:11:02,505
‫أيها المفتش،‬

143
00:11:03,585 --> 00:11:05,585
‫اعذرني إن لم أقف لأعانقك،‬

144
00:11:07,145 --> 00:11:09,185
‫لكنك ترى وضعي.‬

145
00:11:10,145 --> 00:11:12,065
‫إنهم يخافون أن أعض نفسي.‬

146
00:11:17,785 --> 00:11:19,105
‫لقد تغيرت.‬

147
00:11:19,985 --> 00:11:21,745
‫منذ مقتل "سوزانا"،‬

148
00:11:24,905 --> 00:11:26,825
‫أريد التمسك بالخير.‬

149
00:11:30,505 --> 00:11:33,065
‫حتى أنني لم أعد أعرف بماذا أدينك.‬

150
00:11:35,025 --> 00:11:36,985
‫هل التحدث إلى مجنونة يُعتبر جريمةً؟‬

151
00:11:37,065 --> 00:11:38,905
‫لأن هذا هو كلّ ما فعلته.‬

152
00:11:41,545 --> 00:11:43,025
‫لا بأس.‬

153
00:11:43,625 --> 00:11:45,705
‫لديّ شيء أخبرك إياه.‬

154
00:11:45,785 --> 00:11:47,825
‫لقد وجدوا الفتاة.‬

155
00:11:47,905 --> 00:11:48,825
‫وهي ميتة.‬

156
00:11:51,225 --> 00:11:53,745
‫لقد حاولت إفقادها الثقة بزوجها.‬

157
00:11:54,585 --> 00:11:56,425
‫ثم حاولت منحها الإحساس بالسلام.‬

158
00:11:56,505 --> 00:11:58,065
‫ماذا قالت "سوزانا"؟‬

159
00:11:58,145 --> 00:11:59,825
‫قالت إنها تحتاج إلى السلام.‬

160
00:12:01,865 --> 00:12:05,185
‫لم أر أحداً يعاني من هذا الحزن وذلك الألم.‬

161
00:12:05,265 --> 00:12:08,545
‫سيضعونك في مصح للأمراض العقلية.‬
‫ولن يخرجوك أبداً.‬

162
00:12:08,625 --> 00:12:09,985
‫لا يمكنني مساعدتك الآن.‬

163
00:12:14,705 --> 00:12:17,065
‫قلت إنك تعرفين مكان الفتاة.‬

164
00:12:17,785 --> 00:12:19,585
‫- أجل.‬
‫- أين؟‬

165
00:12:19,665 --> 00:12:21,105
‫هل تعتقد...‬

166
00:12:22,585 --> 00:12:25,145
‫أنّ هذه طريقة مناسبة للحوار؟‬

167
00:12:25,225 --> 00:12:26,865
‫وأنا مقيدة كحيوان؟‬

168
00:12:32,625 --> 00:12:35,065
‫لن أفكّ قيدك.‬

169
00:12:35,145 --> 00:12:36,945
‫لن أعطيك الماء حتى.‬

170
00:12:37,865 --> 00:12:40,185
‫لذا، إما أن تخبريني أين "أمايا"،‬

171
00:12:40,825 --> 00:12:43,825
‫أو سأكممك ويمكنك الجلوس هنا‬
‫للتحديق في السقف.‬

172
00:12:47,065 --> 00:12:49,705
‫أتظن أنّ فقدانك لأعصابك سيفيد "أمايا"؟‬

173
00:12:50,785 --> 00:12:53,705
‫ألا تفضّل محادثةً هادئةً؟‬

174
00:12:56,665 --> 00:12:58,745
‫لقد سببت إصابةً لضابطة شرطة.‬

175
00:12:59,825 --> 00:13:02,505
‫ويمكنك أن تحمدي الرب لأن "هيلينا" بخير،‬

176
00:13:02,585 --> 00:13:07,065
‫وإلاّ لكنت هالكةً الآن.‬

177
00:13:09,865 --> 00:13:11,945
‫أين الفتاة؟‬

178
00:13:18,025 --> 00:13:21,625
‫لست واثقةً بأنك الشخص الذي عليّ مصارحته.‬

179
00:13:21,705 --> 00:13:24,585
‫سحقاً لك أيتها الحقيرة!‬

180
00:13:25,665 --> 00:13:26,825
‫اهدأ!‬

181
00:13:26,905 --> 00:13:30,025
‫- إنها لا تعرف مكان الفتاة.‬
‫- لست متأكداً من ذلك.‬

182
00:13:30,105 --> 00:13:33,825
‫إنك لا تعرف مكانها.‬
‫وليس لديك مشبوهون آخرون،‬

183
00:13:33,905 --> 00:13:35,985
‫ولا دلائل لتتبعها.‬

184
00:13:36,065 --> 00:13:37,065
‫أيها المفتش.‬

185
00:13:37,985 --> 00:13:39,105
‫أيها المفتش.‬

186
00:13:41,545 --> 00:13:43,265
‫أنا أعرف الكثير.‬

187
00:13:45,105 --> 00:13:48,305
‫أعرف أنّ العجوز "سيزاريو"‬
‫حفر نفقاً بطول 600 متر‬

188
00:13:49,145 --> 00:13:51,345
‫ليلقيك فيه حين غادر المنزل.‬

189
00:13:51,425 --> 00:13:52,985
‫هذا ليس مهماً، كنت أعرف ذلك.‬

190
00:13:53,065 --> 00:13:55,585
‫لكنك لا تعرف ما فعله لاحقاً.‬

191
00:13:58,665 --> 00:14:04,665
‫لا بد أنكم كنتم تمشطون المنطقة‬
‫وتحفرون كالأغبياء، صحيح؟‬

192
00:14:05,825 --> 00:14:09,185
‫ملاحقين آثار عربة‬
‫لطالما كانت مركونةً في مكانها،‬

193
00:14:10,225 --> 00:14:13,585
‫ولم تفكروا قط في أنّ "سيزاريو"‬

194
00:14:16,345 --> 00:14:18,145
‫خرج من النفق،‬

195
00:14:20,585 --> 00:14:22,185
‫وجاب عرض الغابة،‬

196
00:14:24,985 --> 00:14:26,585
‫وسار إلى أقصى البلدة،‬

197
00:14:29,865 --> 00:14:31,345
‫ولحق بحافلة.‬

198
00:14:35,465 --> 00:14:36,745
‫والآن،‬

199
00:14:36,825 --> 00:14:38,665
‫أجبني على هذه الأحجية.‬

200
00:14:39,785 --> 00:14:41,944
‫أين ذهبت تلك الحافلة؟‬

201
00:14:51,624 --> 00:14:53,824
‫لقد وجدنا معلومةً.‬

202
00:14:54,584 --> 00:14:56,785
‫تعرّف السائق على آل "تامايو".‬

203
00:14:56,864 --> 00:14:59,145
‫وقال إنهما كانا يسافران‬
‫حاملين أكياس تسوّق.‬

204
00:14:59,224 --> 00:15:02,104
‫لكنه لا يتذكر متى أو أين نزلا من الحافلة.‬

205
00:15:02,185 --> 00:15:05,065
‫تتوقف الحافلة في 23 مكاناً‬

206
00:15:05,624 --> 00:15:07,305
‫ضمن 9 بلدات.‬

207
00:15:07,385 --> 00:15:10,585
‫وربما لحقا بحافلة أخرى‬
‫في أيّ من هذه البلدات.‬

208
00:15:10,665 --> 00:15:13,145
‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬

209
00:15:14,745 --> 00:15:15,985
‫إنها تعرف، صحيح؟‬

210
00:15:17,345 --> 00:15:18,345
‫أجل.‬

211
00:15:19,185 --> 00:15:21,185
‫"زوليما" تعرف مكان الفتاة.‬

212
00:15:21,945 --> 00:15:24,505
‫وأرسلتنا إلى هنا لتثبت موقفها.‬

213
00:15:25,185 --> 00:15:26,545
‫والآن ستبدأ اللعبة.‬

214
00:15:26,625 --> 00:15:28,145
‫عليك عقد صفقة معها.‬

215
00:15:28,905 --> 00:15:30,425
‫ليس لنا خيار.‬

216
00:15:32,705 --> 00:15:35,825
‫بالمناسبة، لن أوجّه لها تهماً بالاعتداء.‬

217
00:15:38,265 --> 00:15:39,505
‫لقد فازت.‬

218
00:15:40,545 --> 00:15:42,345
‫- أنا آسفة.‬
‫- استمعي.‬

219
00:15:42,425 --> 00:15:45,465
‫لقد ربحت بعض المعارك‬
‫وتلقيت ضربة على الرأس،‬

220
00:15:45,545 --> 00:15:47,865
‫لكنها لم تربح الحرب، مفهوم؟‬

221
00:15:50,225 --> 00:15:51,345
‫حسناً.‬

222
00:16:10,225 --> 00:16:11,225
‫"ماكارينا".‬

223
00:16:13,585 --> 00:16:14,665
‫مستعدة؟‬

224
00:16:21,785 --> 00:16:24,065
‫"ماكارينا فيريرو"، الزنزانة 234.‬

225
00:16:25,465 --> 00:16:28,265
‫طلبت نقلاً، ووضعتني مع "زوليما"؟‬

226
00:16:31,745 --> 00:16:33,745
‫لقد نُقلت "هيلينا مارتن" إلى سجن آخر.‬

227
00:16:33,825 --> 00:16:37,185
‫هذا هو السرير الوحيد الشاغر،‬
‫بالإضافة إلى سرير "سوزانا تامايو".‬

228
00:16:38,265 --> 00:16:40,225
‫ولا يمكنك فعل شيء؟‬

229
00:16:41,305 --> 00:16:44,705
‫"فالبوينا" هو المسؤول عن تعيين الأماكن،‬
‫لذا كلّميه. والآن ادخلي.‬

230
00:16:47,185 --> 00:16:51,265
‫لكن لا تقلقي، "زاهر" و"فارغاس"‬
‫ستكونان في الحبس الانفرادي لبعض الوقت.‬

231
00:16:51,345 --> 00:16:52,545
‫أهلاً بك.‬

232
00:16:54,785 --> 00:16:57,745
‫ألا يُفترض أن تكوني في ورشة؟‬

233
00:16:58,905 --> 00:17:00,385
‫اذهبي.‬

234
00:17:05,665 --> 00:17:08,305
‫سمعت أنّ "هيلينا" كانت تعمل متخفيةً.‬

235
00:17:09,265 --> 00:17:10,545
‫صحيح.‬

236
00:17:10,625 --> 00:17:14,065
‫لهذا لم أستطع قول شيء.‬
‫لم أرد تعريضها للخطر.‬

237
00:17:16,105 --> 00:17:18,705
‫آسف لأنني عرّضتك لهذا.‬

238
00:17:19,865 --> 00:17:22,665
‫لا بأس بقليل من الغيرة.‬

239
00:17:23,905 --> 00:17:27,065
‫لكنني مسرورة لأنك أخبرتني لأنني...‬

240
00:17:28,465 --> 00:17:32,065
‫كدت أجنّ وأنا أفكر‬
‫فيما يمكن أنكما تفعلانه.‬

241
00:17:33,825 --> 00:17:35,785
‫ولا أريدك أن تغار أيضاً.‬

242
00:17:36,505 --> 00:17:38,665
‫هذا لطف منك.‬

243
00:17:38,745 --> 00:17:40,545
‫انتهت علاقتي بـ"كيرلي".‬

244
00:17:46,865 --> 00:17:48,785
‫علينا التفكير في خطتنا.‬

245
00:17:50,065 --> 00:17:51,105
‫متى سنذهب؟‬

246
00:17:55,145 --> 00:17:58,825
‫"ماكارينا"، إننا لا نخطط لنزهة.‬

247
00:17:58,905 --> 00:17:59,905
‫اسمعي.‬

248
00:18:00,785 --> 00:18:02,345
‫إننا نحتاج إلى وقت.‬

249
00:18:02,945 --> 00:18:04,345
‫نحتاج...‬

250
00:18:05,425 --> 00:18:07,825
‫نحتاج إلى استراتيجية، مفهوم؟‬

251
00:18:08,985 --> 00:18:11,345
‫أولاً، يجب أن يعود أخوك من رحلته.‬

252
00:18:11,425 --> 00:18:13,665
‫- هل وصلك منه خبر؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

253
00:18:13,745 --> 00:18:19,025
‫حسناً. حين يتواصل معك،‬
‫قولي له ألاّ يتصل بي.‬

254
00:18:19,105 --> 00:18:21,625
‫يجب أن يأتي لرؤيتي، لكن عليه ألاّ يتصل.‬

255
00:18:21,705 --> 00:18:23,065
‫أتفهمين؟‬

256
00:18:23,705 --> 00:18:24,985
‫يجب ألاّ يتصل.‬

257
00:18:26,585 --> 00:18:29,145
‫وفي هذه الأثناء، أريد أن تبقي هادئةً.‬

258
00:18:33,185 --> 00:18:36,465
‫لا أعرف إن كنت أستطيع أن أهدأ.‬

259
00:18:39,545 --> 00:18:42,105
‫لأنني لا أريد سوى وضعك في زاوية و...‬

260
00:18:43,465 --> 00:18:45,705
‫لذا لا تطلب مني أن أبقى هادئةً.‬

261
00:18:51,585 --> 00:18:55,625
‫لا تتورطي في المتاعب‬
‫أو تلفتي الانتباه إليك، اتفقنا؟‬

262
00:18:55,705 --> 00:18:57,785
‫لا أطيق الانتظار إلى أن يحين وقتنا.‬

263
00:19:31,385 --> 00:19:32,945
‫ماذا تريدين؟‬

264
00:19:35,385 --> 00:19:38,265
‫أولاً، أريد شكرك على التفاوض معي.‬

265
00:19:39,265 --> 00:19:41,265
‫أظنه الشيء الصواب لفعله.‬

266
00:19:42,545 --> 00:19:44,825
‫ثانياً، أخرج صديقتي الغجرية‬
‫من الحبس الانفرادي.‬

267
00:19:45,425 --> 00:19:47,265
‫لقد فعلت ذلك لأنني هدّدتها.‬

268
00:19:47,345 --> 00:19:48,665
‫"سراي فارغاس".‬

269
00:19:50,465 --> 00:19:52,865
‫السجينة رقم 02587.‬

270
00:19:53,865 --> 00:19:55,665
‫انتهت فترة حبسك الانفرادي.‬

271
00:19:57,785 --> 00:19:59,705
‫كيف حال قضيبك؟‬

272
00:20:01,265 --> 00:20:02,745
‫- أهو بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

273
00:20:03,585 --> 00:20:04,945
‫إنه بأفضل حال.‬

274
00:20:05,705 --> 00:20:10,385
‫لكنني مدفوع لتوجيه اتهامات ضدك بالاعتداء.‬

275
00:20:11,305 --> 00:20:12,745
‫ما رأيك؟‬

276
00:20:14,465 --> 00:20:16,545
‫يمكنك فعل ذلك.‬

277
00:20:17,385 --> 00:20:21,105
‫لكن عندها سأضطر إلى القول في المحكمة‬

278
00:20:22,505 --> 00:20:25,305
‫إنه حدث اغتصاب.‬

279
00:20:27,345 --> 00:20:30,985
‫وسيحققون وسيكون عليك أن تفسر الأمر.‬

280
00:20:33,265 --> 00:20:35,025
‫خرجت "سراي".‬

281
00:20:36,025 --> 00:20:38,105
‫والآن أخبريني بمكان تلك الفتاة.‬

282
00:20:39,985 --> 00:20:42,025
‫لديّ بعض المطالب أولاً.‬

283
00:20:45,545 --> 00:20:47,385
‫مثلاً، الشوكولاتة.‬

284
00:20:49,385 --> 00:20:52,425
‫جاء عيد الميلاد المجيد وانقضى‬
‫ثم عيد العشاق،‬

285
00:20:52,505 --> 00:20:54,545
‫ولم أحظ بصندوق واحد من الشوكولاتة.‬

286
00:21:02,705 --> 00:21:06,305
‫انتبهي كيف تتعاملين معي،‬
‫ولا تحاولي التذاكي،‬

287
00:21:06,385 --> 00:21:09,945
‫وإلاّ قد تنقلب الأمور عليك.‬

288
00:21:10,025 --> 00:21:13,145
‫عليك أن تنتبه إلى طريقة تعاملك.‬
‫أما أنا أعرف تماماً كيف أتعامل.‬

289
00:21:14,465 --> 00:21:15,705
‫تكلمي.‬

290
00:21:17,225 --> 00:21:19,465
‫حريتي مقابل حرية الفتاة.‬

291
00:21:21,465 --> 00:21:22,945
‫هذا مستحيل.‬

292
00:21:23,865 --> 00:21:28,225
‫إنك تقضين محكومية بتهمة الهرب والخطف‬
‫والابتزاز والاعتداء.‬

293
00:21:28,985 --> 00:21:32,865
‫إنك تقضين محكوميتين بالفعل،‬
‫وهناك قضية معلّقة بشأن جرائم عنف.‬

294
00:21:34,985 --> 00:21:37,785
‫لن أنكر أنني ارتكبت أخطاءً في الماضي.‬

295
00:21:37,865 --> 00:21:41,025
‫لن يتجاهل قاض محكوميتين.‬

296
00:21:41,105 --> 00:21:43,465
‫بالطبع لا. لا أتوقّع أن يفعل.‬

297
00:21:45,665 --> 00:21:49,145
‫لكنني قضيت هنا ما يكفي ليؤهلني سلوكي الحسن‬

298
00:21:49,225 --> 00:21:51,185
‫لآخذ يوم إطلاق السراح.‬

299
00:21:51,945 --> 00:21:54,145
‫خلال المحاكمة بشأن مقتل "كاسبر"،‬

300
00:21:54,225 --> 00:21:56,305
‫سارت كلّ الأمور لصالحنا.‬

301
00:21:56,385 --> 00:21:58,305
‫لقد أطلقت النار على رأسها بنفسها.‬

302
00:21:59,225 --> 00:22:01,745
‫لا بد أنّه كان على يديها بارود،‬

303
00:22:01,825 --> 00:22:03,945
‫لكن كما تعرف، فقد وقعت في حوض الاستحمام‬

304
00:22:04,705 --> 00:22:06,545
‫وتم غسله.‬

305
00:22:07,465 --> 00:22:08,465
‫بالنسبة إلى الهرب.‬

306
00:22:09,265 --> 00:22:12,905
‫تم اختطافي وإجباري على الهرب،‬
‫مثل "ماكارينا" بالضبط.‬

307
00:22:12,985 --> 00:22:14,665
‫بالنسبة إلى الابتزاز.‬

308
00:22:14,745 --> 00:22:17,745
‫أراد "حنبل حمادي" مليون يورو كرشوة،‬

309
00:22:18,505 --> 00:22:20,945
‫واستغلني داخل السجن للحصول عليه.‬

310
00:22:23,225 --> 00:22:25,105
‫أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟‬

311
00:22:26,025 --> 00:22:31,505
‫وأن أقنع القضاة بإطلاق سراحك،‬
‫لتؤذي شخصاً آخر؟‬

312
00:22:32,225 --> 00:22:35,265
‫أحس أنك تزدريني، وقد سئمت ذلك.‬

313
00:22:39,625 --> 00:22:41,905
‫إن بقيت تتصرف هكذا،‬

314
00:22:42,785 --> 00:22:45,065
‫سأطلب التحدث مع ضابط آخر.‬

315
00:22:47,665 --> 00:22:49,505
‫لا بد أنّ مسؤولي الشؤون الداخلية‬
‫يتمنون ذلك.‬

316
00:22:49,585 --> 00:22:51,945
‫هل تهددينني؟‬

317
00:22:52,025 --> 00:22:52,945
‫لا.‬

318
00:22:54,985 --> 00:22:56,345
‫أنا أقصد...‬

319
00:22:57,825 --> 00:23:01,745
‫أنّ حقدك عليّ‬
‫أكبر من رغبتك في إنقاذ الفتاة.‬

320
00:23:01,825 --> 00:23:04,025
‫إن ماتت تلك الفتاة، لن تكون غلطتي.‬

321
00:23:09,265 --> 00:23:10,825
‫كان لديهم قطع حلوى فحسب.‬

322
00:23:11,745 --> 00:23:14,985
‫شكراً. أنا أحب الشوكولاتة.‬
‫إنها مفيدة للذاكرة، صحيح؟‬

323
00:23:17,145 --> 00:23:19,105
‫وعليّ الاهتمام بذاكرتي.‬

324
00:23:22,105 --> 00:23:25,025
‫لأنك إن أطلت في العبث بمستقبلي،‬

325
00:23:26,345 --> 00:23:28,705
‫قد أنسى مكان "أمايا" الصغيرة.‬

326
00:24:18,985 --> 00:24:20,865
‫أنا أفعل هذا لأجل أمي.‬

327
00:24:22,105 --> 00:24:24,025
‫إن وجدوني، أريد أن أبدو بخير.‬

328
00:24:24,105 --> 00:24:25,705
‫لأوفّر عليها المزيد من الألم.‬

329
00:25:13,145 --> 00:25:15,705
‫أتتشمسين؟‬

330
00:25:18,625 --> 00:25:20,145
‫يبدو عليك الملل.‬

331
00:25:25,345 --> 00:25:28,185
‫سمعت أنك انفصلت عن "كيرلي". هذا مؤسف.‬

332
00:25:29,465 --> 00:25:31,185
‫ما الذي يهمك؟‬

333
00:25:39,145 --> 00:25:42,665
‫سمعت أنهم خففوا محكومية "آنابيل"‬
‫بسبب اكتئابها.‬

334
00:25:44,345 --> 00:25:46,825
‫ستخرج من الحبس الانفرادي عصر اليوم.‬

335
00:25:49,185 --> 00:25:52,945
‫لذا لا تقلقي، ستكون لديك مشاغل كثيرة.‬

336
00:26:19,105 --> 00:26:22,545
‫- مرري الكرة.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

337
00:26:22,625 --> 00:26:23,825
‫"كيرلي".‬

338
00:26:23,905 --> 00:26:26,145
‫- اتركي الكرة.‬
‫- لا.‬

339
00:26:27,745 --> 00:26:30,385
‫اسمعيني! ستخرج "آنابيل"‬
‫من الحبس الانفرادي اليوم.‬

340
00:26:30,465 --> 00:26:32,545
‫- لا يهمني.‬
‫- بل يهمك.‬

341
00:26:32,625 --> 00:26:36,185
‫- أعطيني الكرة اللعينة!‬
‫- استمعي إليّ!‬

342
00:26:36,785 --> 00:26:39,385
‫لقد هددتنا. إنها تلاحقنا.‬

343
00:26:39,465 --> 00:26:43,345
‫- لن أستمع. ابتعدي.‬
‫- لا تكوني غبية.‬

344
00:26:43,425 --> 00:26:45,745
‫- رباه!‬
‫- "كيرلي"، هذا يؤثّر عليك أنت أيضاً.‬

345
00:26:47,385 --> 00:26:51,505
‫لا يهمني إن كنت تمارسين المضاجعة‬
‫في المصعد،‬

346
00:26:51,585 --> 00:26:53,465
‫أو إن لم تكوني سحاقيّة.‬

347
00:26:53,545 --> 00:26:55,665
‫لا يسعني فعل شيء إن أُغرمت بوغد،‬

348
00:26:55,745 --> 00:26:59,385
‫مثلما لا يسعني فعل شيء‬
‫إن أُغرمت بشقية مدللة مثلك.‬

349
00:26:59,465 --> 00:27:02,585
‫لا يمكنني سوى النيل من نفسي.‬

350
00:27:03,345 --> 00:27:05,465
‫- دعيني بسلام.‬
‫- حسناً.‬

351
00:27:05,545 --> 00:27:08,065
‫هذا كلّ ما يمكنني فعله إن لم تستمعي.‬

352
00:27:08,145 --> 00:27:09,185
‫رباه يا "كيرلي".‬

353
00:27:09,265 --> 00:27:11,385
‫- عاهرة!‬
‫- يكفي. اهدئي.‬

354
00:27:11,465 --> 00:27:13,225
‫- أتظنين أنّ هذا يكفي؟‬
‫- كفى!‬

355
00:27:14,145 --> 00:27:15,305
‫ماذا تفعلين؟‬

356
00:27:17,305 --> 00:27:18,185
‫كفى!‬

357
00:27:22,825 --> 00:27:23,705
‫كفى!‬

358
00:27:24,425 --> 00:27:27,305
‫- لقد تلقيت بطاقة قديسة أيضاً.‬
‫- لا يهمني!‬

359
00:27:27,385 --> 00:27:28,865
‫ما الذي يحدث؟‬

360
00:27:28,945 --> 00:27:30,905
‫- سحقاً لك!‬
‫- رباه!‬

361
00:27:44,905 --> 00:27:46,865
‫لا تدعيني أراك في شجار آخر،‬

362
00:27:46,945 --> 00:27:49,745
‫وإلاّ وضعتك في ظلمة الحبس الانفرادي.‬

363
00:27:49,825 --> 00:27:52,225
‫- سيكون ذلك معروفاً تسديه إليّ.‬
‫- ماذا؟‬

364
00:27:53,225 --> 00:27:54,945
‫- كرري ما قلته.‬
‫- لا شيء.‬

365
00:28:06,385 --> 00:28:08,785
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

366
00:28:11,305 --> 00:28:13,265
‫هل استمتعتن؟‬

367
00:28:13,865 --> 00:28:15,985
‫حسناً، اذهبن.‬

368
00:28:20,625 --> 00:28:22,305
‫"انتحرت"‬

369
00:28:27,705 --> 00:28:29,705
‫"فرص إنقاذ (أمايا خيمينيز) تتقلص"‬

370
00:28:47,385 --> 00:28:48,905
‫مكالمة لك أيها المفتش.‬

371
00:28:48,985 --> 00:28:51,505
‫إن كان مكتب الشؤون الداخلية،‬
‫أخبرهم أنني أتغوط.‬

372
00:28:51,585 --> 00:28:54,585
‫إنه رجل يقول إنّ لديه معلومات عن الخطف.‬

373
00:28:54,665 --> 00:28:55,665
‫صلني به.‬

374
00:28:57,105 --> 00:28:58,585
‫أنا أصلك به.‬

375
00:29:03,025 --> 00:29:05,065
‫أنا المفتش "كاستيو". من يتكلم؟‬

376
00:29:05,145 --> 00:29:08,105
‫صباح الخير أيها المفتش.‬
‫أتكلم من إذاعة "فريكوينسيا"‬

377
00:29:08,185 --> 00:29:10,505
‫بشأن خطف "أمايا خيمينيز".‬

378
00:29:10,585 --> 00:29:13,265
‫ماذا كان شعورك بمقتل الشخصين الوحيدين‬

379
00:29:13,345 --> 00:29:16,185
‫- اللذين كانا يعرفان مكان الفتاة؟‬
‫- كنت حزيناً للغاية.‬

380
00:29:17,425 --> 00:29:20,305
‫هل صحيح أنّ "سيزاريو تامايو" قُتل أمامك؟‬

381
00:29:21,105 --> 00:29:22,665
‫لست مخولاً للإجابة.‬

382
00:29:22,745 --> 00:29:24,465
‫لست مخولاً للإجابة، فهمت.‬

383
00:29:24,545 --> 00:29:27,065
‫وماذا عن مقتل زوجته؟‬

384
00:29:27,145 --> 00:29:29,665
‫هل صحيح أنك رفضت إدخالها إلى مصح نفسي،‬

385
00:29:29,745 --> 00:29:31,945
‫وأنها انتحرت في السجن‬

386
00:29:32,025 --> 00:29:35,105
‫- بعد التحقيق بـ48 ساعة؟‬
‫- أهذا كلّ ما لديك؟‬

387
00:29:35,705 --> 00:29:38,225
‫أم أنك لم تنته من إزعاجي؟‬

388
00:29:38,305 --> 00:29:40,825
‫يجب أن تعرف أنّ هذا الحوار يُسجل.‬

389
00:29:40,905 --> 00:29:44,305
‫حقاً؟ جيد، لأنك هكذا ستتمكن‬
‫من تكرار الاستماع إلى كلامي‬

390
00:29:44,385 --> 00:29:46,705
‫صباحاً وظهراً وليلاً.‬

391
00:29:46,785 --> 00:29:49,105
‫سحقاً لك!‬

392
00:29:49,185 --> 00:29:50,425
‫أنت قذر!‬

393
00:29:51,185 --> 00:29:53,665
‫أنت لا تحترم مشاعر أو كرامة الآخرين أبداً!‬

394
00:29:53,745 --> 00:29:55,865
‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬

395
00:30:06,505 --> 00:30:09,345
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- الأحوال ممتازة.‬

396
00:30:10,425 --> 00:30:13,985
‫ربما سأذهب إلى "ماربيا"،‬
‫لأجلس مع مسؤولي الشؤون الداخلية.‬

397
00:30:19,585 --> 00:30:21,865
‫ماذا؟ هذا يساعدني على التفكير.‬

398
00:30:25,505 --> 00:30:27,465
‫هل تتذكر حين كنا في دورية الشرطة معاً؟‬

399
00:30:28,185 --> 00:30:31,785
‫كنا نجلب مجرماً ما‬
‫ونقوم بدوريّ الشرطي الشرير والآخر الطيب.‬

400
00:30:33,105 --> 00:30:35,665
‫أدرك الآن أنني كنت الشرير.‬

401
00:30:36,825 --> 00:30:39,345
‫يمكنك القول إنني الغبي. وكنت أنت الطيب.‬

402
00:30:39,425 --> 00:30:42,545
‫ما الأمر؟ هل استدعيتني للتسرية عنك؟‬

403
00:30:43,505 --> 00:30:48,385
‫لا، بل استدعيتك لأطلب منك‬
‫العودة إلى سلك الشرطة معي.‬

404
00:30:50,265 --> 00:30:51,745
‫لنعمل كلانا.‬

405
00:30:53,105 --> 00:30:54,465
‫كالسابق.‬

406
00:30:55,105 --> 00:30:56,585
‫ما قولك؟‬

407
00:30:59,745 --> 00:31:02,945
‫أقول، لم تشرب في هذا الوقت من النهار؟‬

408
00:31:03,905 --> 00:31:07,665
‫لم أنم منذ يومين. لا أعرف حتى ما الوقت.‬

409
00:31:07,745 --> 00:31:09,505
‫تباً يا "داميان".‬

410
00:31:10,185 --> 00:31:12,225
‫أعط "زوليما" ما تريده.‬

411
00:31:12,305 --> 00:31:15,425
‫عدّل التقارير إن لزم الأمر،‬
‫اعقد صفقةً مع القاضي "أندرادي"،‬

412
00:31:15,505 --> 00:31:17,025
‫وستحل هذه القضية.‬

413
00:31:17,105 --> 00:31:19,265
‫إن فشلت الآن، ستهلك.‬

414
00:31:19,345 --> 00:31:21,185
‫وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟‬

415
00:31:21,825 --> 00:31:23,825
‫لن تكون المرة الأولى.‬

416
00:31:23,905 --> 00:31:25,745
‫لن يكون لديّ الوقت لذلك حتى.‬

417
00:31:27,065 --> 00:31:29,145
‫إنهم على وشك تنحيتي عن القضية.‬

418
00:31:29,225 --> 00:31:32,505
‫رباه، أنت متباك حقاً اليوم.‬

419
00:31:32,585 --> 00:31:34,425
‫لقد فشلت مع "كريم".‬

420
00:31:35,185 --> 00:31:36,865
‫وفشلت مع "هيلينا".‬

421
00:31:38,265 --> 00:31:40,025
‫وفشلت بشأن الهرب،‬

422
00:31:40,105 --> 00:31:43,225
‫وتطلّب الأمر أن تخبرني بأنهن في "المغرب".‬

423
00:31:43,304 --> 00:31:46,784
‫لقد كنت في حالة يُرثى لها.‬

424
00:31:48,224 --> 00:31:50,945
‫أيها المفتش.‬
‫تلقّينا مكالمةً من "كروز ديل سور".‬

425
00:31:51,025 --> 00:31:52,784
‫والدا "أمايا" هناك.‬

426
00:31:52,864 --> 00:31:55,385
‫يريدان رؤية "زوليما زاهر".‬

427
00:31:55,465 --> 00:31:57,545
‫يبدو أنها اتصلت بهما.‬

428
00:31:57,625 --> 00:31:59,304
‫لكنها في الحبس الانفرادي.‬

429
00:31:59,385 --> 00:32:01,664
‫كيف اتصلت بهما؟‬

430
00:32:07,585 --> 00:32:10,385
‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي‬
‫عصر اليوم.‬

431
00:32:10,465 --> 00:32:13,585
‫تلك المرأة معتلة نفسياً،‬
‫بالمعنى العلمي للتعبير.‬

432
00:32:13,664 --> 00:32:17,065
‫إنها عاجزة عن الشعور بالتعاطف‬
‫أو الإشفاق على أيّ شخص.‬

433
00:32:17,143 --> 00:32:19,344
‫إنها تهتم بعقد الصفقات فحسب.‬

434
00:32:20,704 --> 00:32:22,744
‫والانتقام جزء من عقد الصفقات.‬

435
00:32:22,824 --> 00:32:26,224
‫اهدئي. نعرف أنها تلاحقنا.‬

436
00:32:26,304 --> 00:32:28,505
‫السؤال هو، ماذا سنفعل؟‬

437
00:32:28,585 --> 00:32:30,865
‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

438
00:32:40,425 --> 00:32:43,305
‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.‬

439
00:32:44,505 --> 00:32:45,705
‫العصابة الأكبر.‬

440
00:32:47,345 --> 00:32:49,665
‫علينا مواجهتها والتخلص منها.‬

441
00:32:51,505 --> 00:32:52,625
‫كيف سنفعل هذا؟‬

442
00:32:54,545 --> 00:32:56,305
‫كما تفعل هي.‬

443
00:32:57,025 --> 00:32:58,465
‫بشراء عضوات للعصابة.‬

444
00:32:59,625 --> 00:33:00,945
‫باستخدام مالها.‬

445
00:33:03,465 --> 00:33:06,665
‫علينا فقط الحصول على مالها،‬
‫وسيسهل التعامل معها.‬

446
00:33:07,425 --> 00:33:09,385
‫- هذا جنون.‬
‫- لم؟‬

447
00:33:09,465 --> 00:33:10,625
‫حباً بالرب يا "سولي".‬

448
00:33:10,705 --> 00:33:13,745
‫أتريدين أن نكون خادماتها‬
‫طوال الـ15 عاماً المقبلة؟‬

449
00:33:13,825 --> 00:33:18,345
‫لا، لن ترغب بي "آنابيل" كخادمة.‬
‫فهي تقول إنني كسولة.‬

450
00:33:18,425 --> 00:33:21,865
‫كيف ستحصلين على مالها؟‬
‫إنك لا تعرفين أين تخفيه.‬

451
00:33:21,945 --> 00:33:25,345
‫أظن أنّ الحمامات الناقلات ينقلنه لأجلها.‬

452
00:33:25,425 --> 00:33:28,065
‫اصمتي أيتها المدمنة الغبية!‬

453
00:33:28,145 --> 00:33:29,745
‫لا بد أنها تعطيه لذلك الرجل‬

454
00:33:29,825 --> 00:33:32,145
‫الذي يضاجعها كلّ خميس.‬

455
00:33:32,225 --> 00:33:33,345
‫لا بد أنّ الأمر كذلك.‬

456
00:33:33,425 --> 00:33:36,225
‫لا يمكن أن يكون في الزنزانة. مستحيل.‬

457
00:33:36,305 --> 00:33:39,025
‫أحقاً ستعطيه للرجل الذي تدفع له ليضاجعها؟‬

458
00:33:39,105 --> 00:33:40,865
‫إنها لا تثق بأمها حتى.‬

459
00:33:42,185 --> 00:33:44,105
‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.‬

460
00:33:46,025 --> 00:33:48,385
‫حقاً؟ حسناً إذن.‬

461
00:33:49,065 --> 00:33:50,985
‫ابدئي البحث.‬

462
00:33:51,065 --> 00:33:53,585
‫ثمة 25 ألف متر فقط من الإسمنت المسلح‬

463
00:33:53,665 --> 00:33:55,705
‫بينك وبين كنزك.‬

464
00:33:55,785 --> 00:33:57,345
‫ماذا تنتظرين؟‬

465
00:34:00,585 --> 00:34:03,665
‫عليكن مواجهة الحقيقة.‬

466
00:34:04,465 --> 00:34:07,185
‫لقد قمتن بإغضابها بما يكفي بسبب المخدرات.‬

467
00:34:08,225 --> 00:34:10,385
‫والآن تردن الحصول على مالها؟‬

468
00:34:11,065 --> 00:34:13,665
‫ماذا تعتقدن أنها ستفعل إن سرقتن مالها؟‬

469
00:34:13,745 --> 00:34:15,945
‫أستبكي في زنزانتها؟‬

470
00:34:17,305 --> 00:34:19,065
‫"آنابيل" شريرة.‬

471
00:34:21,105 --> 00:34:22,905
‫وسيكون هذا أسوأ بكثير.‬

472
00:34:26,145 --> 00:34:28,945
‫إذن، ماذا سنفعل؟ أسندعها تنال منا؟‬

473
00:34:35,065 --> 00:34:39,025
‫"ماكارينا"!‬

474
00:34:39,105 --> 00:34:41,705
‫جميلتي "ماكارينا"!‬

475
00:34:41,785 --> 00:34:45,225
‫كنت قاسيةً جداً معك، والآن أحبّك.‬

476
00:34:45,305 --> 00:34:47,745
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

477
00:34:47,825 --> 00:34:50,065
‫أريد إخبارك بأنني أحبّك.‬

478
00:34:51,625 --> 00:34:55,825
‫يجب أن أعبدك عند مذبح أخوية السحاقيّات.‬

479
00:34:55,905 --> 00:34:57,865
‫- شكراً.‬
‫- على ماذا؟‬

480
00:34:58,865 --> 00:35:00,905
‫لقد انفصلتما أنت و"كيرلي"، صحيح؟‬

481
00:35:02,785 --> 00:35:05,425
‫هذا يعني أننا أختان.‬

482
00:35:07,505 --> 00:35:10,465
‫أنا و"ماكارينا" أختان الآن!‬

483
00:35:10,545 --> 00:35:13,385
‫إن آذتها أية واحدة، فإنها تؤذيني أنا.‬

484
00:35:15,785 --> 00:35:18,185
‫نداء إلى "ماكارينا فيريرو".‬

485
00:35:18,265 --> 00:35:20,225
‫- اذهبي إلى غرفة الزيارة.‬
‫- تباً.‬

486
00:35:20,305 --> 00:35:24,505
‫أكرر، فلتذهب "ماكارينا فيريرو"‬
‫إلى غرفة الزيارة.‬

487
00:35:27,625 --> 00:35:28,865
‫أترين هذا؟‬

488
00:35:30,385 --> 00:35:31,585
‫ما خطبكن؟‬

489
00:35:38,625 --> 00:35:41,345
‫- ألا تريدان أن أجلب لكما شيئاً حقاً؟‬
‫- لا، شكراً.‬

490
00:35:44,345 --> 00:35:47,865
‫أيها المفتش، هذان والدا الفتاة.‬

491
00:35:50,145 --> 00:35:52,825
‫آمرة "كروز ديل سور" غير موجودة،‬

492
00:35:52,905 --> 00:35:54,865
‫لذا طلبت من المفتش‬

493
00:35:54,945 --> 00:35:58,225
‫أن يسمح لكما بزيارة "زوليما زاهر".‬

494
00:35:59,025 --> 00:36:01,865
‫عليكما أن تعرفا أنها سجينة خطرة جداً.‬

495
00:36:01,945 --> 00:36:03,945
‫لماذا تريدان رؤيتها؟‬

496
00:36:04,025 --> 00:36:06,065
‫أخبرتني عبر الهاتف...‬

497
00:36:07,225 --> 00:36:10,425
‫أنّ المرأة أخبرتها عن مكان ابنتي‬
‫قبل أن تموت.‬

498
00:36:12,145 --> 00:36:14,425
‫وأنك ترفض التفاوض معها.‬

499
00:36:15,425 --> 00:36:16,945
‫أهذا صحيح؟‬

500
00:36:17,025 --> 00:36:20,065
‫ثمة إجراء معين للتفاوض مع سجينة.‬

501
00:36:20,145 --> 00:36:22,985
‫إجراء؟ وكم يتطلب ذلك من الوقت؟‬

502
00:36:23,065 --> 00:36:25,025
‫كم من الوقت؟‬

503
00:36:25,105 --> 00:36:27,785
‫لأنّ المستشار الطبي للشرطة يقول‬

504
00:36:27,865 --> 00:36:29,945
‫إنّ ابنتي قد تموت خلال يومين.‬

505
00:36:31,145 --> 00:36:36,425
‫لذا إن كانت تلك السجينة تعرف شيئاً،‬
‫لا يمكنكما منعي من سؤالها.‬

506
00:36:39,385 --> 00:36:40,865
‫يمكننا فعل هذا،‬

507
00:36:41,505 --> 00:36:43,145
‫لكننا سنفعله بطريقتي.‬

508
00:36:44,265 --> 00:36:48,265
‫سيجري الحوار في الباحة،‬
‫في الهواء الطلق، تحت المراقبة.‬

509
00:36:48,865 --> 00:36:51,665
‫لقد أوضحت "زوليما"‬
‫أنّه إن اقترب منها حارس،‬

510
00:36:51,745 --> 00:36:53,505
‫لن تقول شيئاً.‬

511
00:36:53,585 --> 00:36:57,665
‫حسناً. في هذه الحال،‬
‫ستكون يداها وقدماها مقيدةً،‬

512
00:36:57,745 --> 00:36:59,705
‫وستكون في القفص.‬

513
00:37:08,705 --> 00:37:11,265
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- ممتازة.‬

514
00:37:11,825 --> 00:37:16,305
‫لولاك، لما ذهبت إلى "المغرب".‬

515
00:37:16,385 --> 00:37:18,865
‫- إنّك تفضل "لامانغا".‬
‫- نوعاً ما.‬

516
00:37:19,905 --> 00:37:22,185
‫والمال؟ أهو لديك؟‬

517
00:37:26,665 --> 00:37:27,985
‫أجل.‬

518
00:37:29,585 --> 00:37:30,545
‫حسناً.‬

519
00:37:31,465 --> 00:37:33,825
‫والآن جد "فابيو" وأعطه المال.‬

520
00:37:33,905 --> 00:37:35,865
‫- لكن لا تتصل به.‬
‫- حسناً.‬

521
00:37:41,345 --> 00:37:42,545
‫ثمة امرأة مجنونة تطاردني.‬

522
00:37:43,825 --> 00:37:45,545
‫إنها تعذّب الناس وتضربهم.‬

523
00:37:47,385 --> 00:37:49,625
‫لقد شهدت ضدها، وهي الآن تطاردني.‬

524
00:37:50,505 --> 00:37:52,505
‫عليّ الخروج من هنا بالسرعة الممكنة.‬

525
00:37:53,105 --> 00:37:56,185
‫لو كان أبي هنا كان سيعرف كيف يخرجك.‬

526
00:37:57,505 --> 00:37:59,145
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيه،‬

527
00:38:00,465 --> 00:38:01,465
‫وفي أمي.‬

528
00:38:07,145 --> 00:38:08,625
‫منذ أن أستيقظ.‬

529
00:38:15,305 --> 00:38:18,145
‫لم أشعر بالحزن الذي توقعت الشعور به.‬

530
00:38:18,225 --> 00:38:19,585
‫هذا غريب جداً.‬

531
00:38:20,785 --> 00:38:23,345
‫تمرّ الأيام وأفكر في كلّ شيء‬

532
00:38:24,705 --> 00:38:25,985
‫وكأنه كان مجرد حلم.‬

533
00:38:26,065 --> 00:38:28,665
‫وكأنه فيلم أو ما شابه.‬

534
00:38:30,505 --> 00:38:31,865
‫لا أعرف...‬

535
00:38:32,945 --> 00:38:36,505
‫إن كان السجن‬
‫يجعل الإحساس متبلداً، لأنني...‬

536
00:38:39,305 --> 00:38:40,865
‫فعلت أشياءً...‬

537
00:38:42,785 --> 00:38:44,945
‫فعلت أشياءً هي...‬

538
00:38:52,305 --> 00:38:54,025
‫أنا أتحول إلى متوحشة.‬

539
00:38:55,625 --> 00:38:56,825
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

540
00:39:00,345 --> 00:39:02,785
‫كالمرأة التي كنت أخشاها حين أتيت إلى هنا.‬

541
00:39:09,265 --> 00:39:12,585
‫ربما حين أذهب لرؤيتهما في المقبرة،‬

542
00:39:14,385 --> 00:39:18,865
‫سيصدمني الأمر،‬

543
00:39:21,505 --> 00:39:22,385
‫وأنهار.‬

544
00:39:25,265 --> 00:39:26,465
‫لكنني لا أستطيع حالياً.‬

545
00:39:28,105 --> 00:39:30,105
‫- لا أستطيع.‬
‫- أعرف.‬

546
00:39:32,665 --> 00:39:34,065
‫أنا فخور بك يا أختاه.‬

547
00:39:34,145 --> 00:39:36,345
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

548
00:39:36,425 --> 00:39:38,145
‫بسبب قوّتك.‬

549
00:39:39,745 --> 00:39:41,105
‫بسبب قوّتنا.‬

550
00:39:44,185 --> 00:39:46,065
‫استمعي إليّ.‬

551
00:39:46,905 --> 00:39:50,425
‫حين تخرجين من هنا، ستذهبين إلى "الكاريبي"،‬

552
00:39:50,505 --> 00:39:52,385
‫وستنسين كلّ هذا.‬

553
00:39:52,465 --> 00:39:53,985
‫- أنا أعني ذلك.‬
‫- أجل.‬

554
00:39:54,065 --> 00:39:56,625
‫- وستأخذينني معك، كما آمل؟‬
‫- أجل.‬

555
00:39:56,705 --> 00:39:58,145
‫حسناً.‬

556
00:39:58,225 --> 00:40:00,545
‫- سنبدأ من جديد.‬
‫- كلانا.‬

557
00:40:00,625 --> 00:40:01,505
‫و"فابيو".‬

558
00:40:02,865 --> 00:40:03,905
‫أجل، بالطبع.‬

559
00:40:04,665 --> 00:40:05,625
‫و"فابيو".‬

560
00:40:06,825 --> 00:40:07,865
‫لن أنسى ذلك.‬

561
00:40:10,865 --> 00:40:11,705
‫تعالي.‬

562
00:40:15,505 --> 00:40:18,065
‫ابقي بعيدةً عن اليد.‬

563
00:40:23,225 --> 00:40:25,665
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء.‬

564
00:40:25,745 --> 00:40:28,545
‫- ماذا حدث يا "رومان"؟‬
‫- لا شيء يا "ماكا".‬

565
00:40:29,585 --> 00:40:30,585
‫"رومان".‬

566
00:40:35,025 --> 00:40:39,865
‫جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.‬

567
00:40:42,385 --> 00:40:44,705
‫كان مخفياً خلف مصيدة دببة،‬

568
00:40:44,785 --> 00:40:47,225
‫- ووضعت يدي داخلها.‬
‫- تباً.‬

569
00:40:47,905 --> 00:40:49,545
‫علقت 13 ساعة.‬

570
00:40:50,185 --> 00:40:53,105
‫في البداية، لم أستطع تحمّل الألم،‬

571
00:40:53,185 --> 00:40:55,265
‫لكنني اعتدته بالتدريج.‬

572
00:40:56,225 --> 00:40:58,105
‫أظن أنّ هذا ما يحدث...‬

573
00:40:59,745 --> 00:41:03,225
‫حين تتدمّر النهايات العصبية تماماً.‬

574
00:41:07,265 --> 00:41:09,945
‫لقد نزفت ساعتين على الأقل ثم توقفت.‬

575
00:41:10,745 --> 00:41:11,905
‫وبعدها...‬

576
00:41:14,865 --> 00:41:16,945
‫بدأ لونها يصبح بنفسجياً.‬

577
00:41:19,985 --> 00:41:21,825
‫كنت على وشك قطع يدي.‬

578
00:41:43,265 --> 00:41:44,505
‫تعال.‬

579
00:41:46,225 --> 00:41:47,505
‫إلى هنا.‬

580
00:41:51,585 --> 00:41:52,865
‫هيا.‬

581
00:41:56,065 --> 00:41:59,625
‫خذ المفك عن الأرض وقف على كرسيّ.‬

582
00:42:01,745 --> 00:42:03,385
‫أخيراً أخرجوني من هناك.‬

583
00:42:03,465 --> 00:42:06,185
‫قضيت 3 أيام في المستشفى في "أصيلة".‬

584
00:42:06,865 --> 00:42:09,825
‫لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي،‬

585
00:42:09,905 --> 00:42:12,065
‫لكنّ المال معي يا "ماكا".‬

586
00:42:12,905 --> 00:42:15,505
‫لديّ المال يا "ماكا".‬

587
00:42:16,505 --> 00:42:18,865
‫- أنا آسفة.‬
‫- ستكون الأمور بخير.‬

588
00:42:18,945 --> 00:42:21,105
‫انظري إليّ.‬

589
00:42:22,825 --> 00:42:24,825
‫إن عبث أحدهم مع واحد من آل "فيريرو"،‬

590
00:42:26,185 --> 00:42:27,505
‫فهو يعبث مع جميع العائلة.‬

591
00:42:30,265 --> 00:42:34,385
‫إن عبث أحدهم مع واحد من آل "فيريرو"،‬
‫فهو يعبث مع جميع العائلة.‬

592
00:42:54,105 --> 00:42:55,345
‫سيخرج الوالدان.‬

593
00:42:55,425 --> 00:42:58,745
‫الوحدات في الباحة،‬
‫راقبوا كلّ حركة تقوم بها "زوليما زاهر".‬

594
00:43:02,585 --> 00:43:05,905
‫الوالدان في الخارج.‬
‫أكرر، الوالدان في الخارج.‬

595
00:43:12,065 --> 00:43:13,865
‫وحدة المساندة 3، تموضعوا في الجنوب.‬

596
00:43:15,385 --> 00:43:17,345
‫الوحدة 3 في مكانها.‬

597
00:43:24,865 --> 00:43:27,585
‫أنا متعاطفة مع ما تمرّان به.‬

598
00:43:29,545 --> 00:43:32,905
‫آسفة لأنني لا أستطيع مصافحتكما.‬
‫ليس مسموحاً لي بالاقتراب منكما.‬

599
00:43:34,025 --> 00:43:36,105
‫لكن يسرّني أن أقابلكما.‬

600
00:43:37,465 --> 00:43:40,785
‫عليّ أن أطلب منكما خدمةً.‬
‫هلا تخلعان ملابسكما؟‬

601
00:43:44,785 --> 00:43:46,945
‫أعرف أنّ الشرطة وضعت ميكروفونات معكما،‬

602
00:43:47,025 --> 00:43:49,425
‫لكن لسلامة ابنتكما وسلامتي،‬

603
00:43:49,505 --> 00:43:51,425
‫يجب ألاّ تُسجل محادثتنا.‬

604
00:43:56,505 --> 00:43:59,105
‫تباً. "زوليما" تجعلهما يخلعان ملابسهما.‬

605
00:43:59,625 --> 00:44:02,665
‫- راقبوا أية تحركات مشبوهة.‬
‫- عُلم.‬

606
00:44:06,345 --> 00:44:09,185
‫أبقوا الهدف نصب أعينكم.‬
‫أكرر، أبقوا "زوليما" نصب أعينكم.‬

607
00:44:10,665 --> 00:44:12,225
‫اخلع الميكروفون.‬

608
00:44:12,905 --> 00:44:15,505
‫اخلعا كلّ شيء،‬
‫بما فيه ملابسكما الداخلية، رجاءً.‬

609
00:44:16,585 --> 00:44:18,585
‫أبعداها 30 متراً.‬

610
00:44:19,225 --> 00:44:21,705
‫- لا بأس، إنها في مرماي.‬
‫- إننا ننتظر الأوامر.‬

611
00:44:24,185 --> 00:44:27,185
‫- ماذا يفعلان؟‬
‫- إنهما يبعدان الملابس والميكروفونات.‬

612
00:44:27,265 --> 00:44:28,825
‫إننا ننتظر الأوامر.‬

613
00:44:28,905 --> 00:44:31,225
‫- تلك الحقيرة.‬
‫- تباً.‬

614
00:44:47,625 --> 00:44:50,145
‫حين تتكلمان، ضعا أيديكما على فميكما.‬

615
00:44:50,225 --> 00:44:54,385
‫رباه! إنها تتفوق علينا كثيراً.‬

616
00:44:56,305 --> 00:44:59,665
‫كم يمكنكما أن تعطياني مقابل حرية ابنتكما؟‬

617
00:45:00,225 --> 00:45:03,585
‫مبلغ يبدو منصفاً، ولا يتسبب بإفلاسكما.‬

618
00:45:03,665 --> 00:45:04,825
‫أنا أثق بكما.‬

619
00:45:06,065 --> 00:45:08,265
‫- لا أعرف...‬
‫- ضع يدك.‬

620
00:45:08,345 --> 00:45:09,225
‫عذراً.‬

621
00:45:13,665 --> 00:45:16,225
‫- سنحتاج إلى قليل من الوقت.‬
‫- نصف مليون سيكفي.‬

622
00:45:18,025 --> 00:45:21,465
‫أعدكما بأنني سأفعل ما بوسعي‬
‫لإعادة ابنتكما.‬

623
00:45:22,185 --> 00:45:24,705
‫أعرف أنّ هذا الوضع معقد جداً،‬

624
00:45:25,505 --> 00:45:27,305
‫لكنني سأخبركما بشيء واحد...‬

625
00:45:29,265 --> 00:45:31,505
‫- انتبهوا.‬
‫- الأم تقترب من "زوليما".‬

626
00:45:31,585 --> 00:45:32,905
‫نحن ننتظر الأوامر.‬

627
00:45:32,985 --> 00:45:34,665
‫إنها تبكي. ماذا قالت لهما؟‬

628
00:45:34,745 --> 00:45:36,945
‫- أخرجوهما من هنا.‬
‫- أخرجوهما.‬

629
00:45:37,025 --> 00:45:38,385
‫- أنا في طريقي.‬
‫- أخرجوهما حالاً.‬

630
00:45:38,465 --> 00:45:40,025
‫إنهما على وشك الإخراج.‬

631
00:45:41,625 --> 00:45:43,465
‫- حين تكون ابنتك بأمان...‬
‫- أجل.‬

632
00:45:43,545 --> 00:45:44,745
‫...سأتصل بك.‬

633
00:45:44,825 --> 00:45:47,665
‫- أستحافظ على جانبك من الاتفاق؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

634
00:45:47,745 --> 00:45:49,145
‫أنا أعدك.‬

635
00:46:02,505 --> 00:46:03,745
‫لا بد أنّه مخبّأ في مكان ما.‬

636
00:46:05,825 --> 00:46:08,185
‫مزقيها وابحثي داخلها.‬

637
00:46:09,025 --> 00:46:10,745
‫- افتحيها.‬
‫- لا شيء.‬

638
00:46:11,305 --> 00:46:15,065
‫لا بد أنني رأيتها آلاف المرات تتلقى مالاً‬
‫وتضعه في حمالة صدرها.‬

639
00:46:16,705 --> 00:46:18,265
‫السؤال هو، ماذا تفعل به بعد ذلك؟‬

640
00:46:19,985 --> 00:46:22,785
‫لا بد أنّه مكان ذكي،‬
‫لا أحد غيرها يمكنه الوصول إليه.‬

641
00:46:22,865 --> 00:46:26,145
‫ربما تستخدم مهبلها كمخزن للنقود.‬

642
00:46:26,225 --> 00:46:30,345
‫اذهبي لتدخين سيجارة حشيش ونامي.‬
‫إنها تثير أعصابي!‬

643
00:46:30,425 --> 00:46:33,265
‫ربما تعطيه لحارس ليخبئه لها.‬

644
00:46:33,345 --> 00:46:34,865
‫ربما "فالبوينا".‬

645
00:46:37,625 --> 00:46:39,985
‫ستخرج من الحبس الانفرادي عصر اليوم.‬

646
00:46:43,425 --> 00:46:45,105
‫انتهت فترة احتجازك في الحبس الانفرادي.‬

647
00:46:58,665 --> 00:47:00,945
‫لا، هذا مستحيل.‬

648
00:47:01,025 --> 00:47:02,905
‫لن تثق "آنابيل" بأحد.‬

649
00:47:02,985 --> 00:47:07,465
‫ناهيك عن ضابط سينفق المال‬
‫بينما تتعفن هي هنا.‬

650
00:47:07,545 --> 00:47:08,665
‫مستحيل.‬

651
00:47:09,265 --> 00:47:10,465
‫لنفكر في هذا.‬

652
00:47:12,185 --> 00:47:15,145
‫- كيف يسير يوم "آنابيل" العادي؟‬
‫- كبقيتنا.‬

653
00:47:15,225 --> 00:47:18,625
‫تناول الطعام والتغوط والتبول.‬
‫لا خيارات كثيرة هنا.‬

654
00:47:18,705 --> 00:47:21,865
‫إنها تذهب إلى المقصف،‬
‫وليس إلى المطبخ أو قاعة الرياضة.‬

655
00:47:21,945 --> 00:47:25,145
‫لقد قلبوا غرفة الغسيل‬
‫رأساً على عقب بعد الهرب.‬

656
00:47:26,025 --> 00:47:27,865
‫رباه، لنفكر.‬

657
00:47:27,945 --> 00:47:30,425
‫"ماكا"، إنّه ليس في ملابسها.‬

658
00:47:31,465 --> 00:47:34,905
‫لا بد أنّه في مكان‬
‫يمكنها الوصول إليه بسهولة‬

659
00:47:35,545 --> 00:47:37,385
‫دوناً عن بقيتنا.‬

660
00:47:39,425 --> 00:47:41,225
‫رباه! ماذا تفعل غير ذلك؟‬

661
00:47:41,305 --> 00:47:42,545
‫لا شيء!‬

662
00:47:42,625 --> 00:47:45,385
‫إنها تمضي اليوم بطوله هنا‬
‫وهي تقرأ المجلات.‬

663
00:47:45,465 --> 00:47:47,105
‫هذا كلّ ما تفعله.‬

664
00:47:52,585 --> 00:47:55,785
‫ليست لديها صديقات ولا نائبات.‬

665
00:47:57,345 --> 00:48:00,025
‫إنها تطلب كتباً من المكتبة فحسب،‬

666
00:48:01,185 --> 00:48:03,265
‫ثم تجلس هنا طوال اليوم...‬

667
00:48:04,145 --> 00:48:05,665
‫لقراءة المجلات.‬

668
00:48:06,425 --> 00:48:07,585
‫تباً.‬

669
00:48:28,065 --> 00:48:29,025
‫اخرجن من هنا.‬

670
00:48:32,065 --> 00:48:34,825
‫ما الأمر؟‬

671
00:48:34,905 --> 00:48:35,945
‫تحركن!‬

672
00:48:48,825 --> 00:48:50,345
‫- ما هذا؟‬
‫- آسفة.‬

673
00:48:50,425 --> 00:48:52,545
‫ما مشكلتك؟ ألا تطرقين الباب؟‬

674
00:48:52,625 --> 00:48:55,985
‫إنها السمراء الأكثر طلباً في العالم.‬

675
00:48:56,945 --> 00:48:58,025
‫أتعجبك مخدراتي؟‬

676
00:49:00,865 --> 00:49:03,425
‫- حصلت على سعر جيد لها، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

677
00:49:04,065 --> 00:49:06,345
‫إنّه هيروين أفغاني...‬

678
00:49:07,505 --> 00:49:08,865
‫مميز.‬

679
00:49:08,945 --> 00:49:10,305
‫أجل.‬

680
00:49:11,265 --> 00:49:15,145
‫أغلقي الباب الآن، أنا أحاول التبول.‬

681
00:49:15,225 --> 00:49:18,545
‫- هل أراك لاحقاً؟‬
‫- أجل، أغلقي الباب فحسب.‬

682
00:49:18,625 --> 00:49:19,985
‫أنا أحاول التبول!‬

683
00:49:20,065 --> 00:49:21,465
‫يا للمزعجة اللعينة!‬

684
00:49:45,025 --> 00:49:46,625
‫لقد تحدثنا إلى القاضي.‬

685
00:49:47,625 --> 00:49:51,465
‫خلال أقلّ من 24 ساعة، ستُلغى محكوميتك،‬

686
00:49:52,065 --> 00:49:55,025
‫وسيمنحك قاضي إطلاق السراح المشروط‬
‫يوم إطلاق السراح‬

687
00:49:55,105 --> 00:49:56,665
‫وستحظين بحريتك.‬

688
00:49:56,745 --> 00:49:57,945
‫رجل حكيم.‬

689
00:49:58,745 --> 00:50:02,065
‫سيكون معنا ضابط شرطة، لذا كوني حذرةً جداً.‬

690
00:50:02,145 --> 00:50:04,385
‫إنهم يعرفون المنطقة جيداً.‬

691
00:50:06,145 --> 00:50:09,625
‫والآن حافظي على جانبك من الاتفاق‬
‫وخذينا إلى "أمايا".‬

692
00:50:10,345 --> 00:50:11,865
‫أنا امرأة أحفظ عهدي.‬

693
00:51:01,145 --> 00:51:02,505
‫"آنابيل"...‬

694
00:51:03,505 --> 00:51:05,505
‫تطلب الكتب من المكتبة.‬

695
00:51:06,185 --> 00:51:09,345
‫هذا صحيح، لكنها لا تقرأها.‬

696
00:51:13,745 --> 00:51:15,505
‫لم تطلب كتباً،‬

697
00:51:16,545 --> 00:51:18,905
‫إن كانت تقضي طوال اليوم في قراءة المجلات؟‬

698
00:51:29,185 --> 00:51:30,985
‫أعرف ما تفعله؟‬

699
00:51:31,865 --> 00:51:33,465
‫النجدة.‬

700
00:51:35,345 --> 00:51:37,065
‫النجدة.‬

701
00:51:43,465 --> 00:51:45,265
‫النجدة!‬

702
00:51:50,025 --> 00:51:51,625
‫أنجدوني!‬

703
00:51:53,185 --> 00:51:55,145
‫تحركن!‬

704
00:51:56,665 --> 00:51:59,225
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "كيرلي"!‬

705
00:51:59,305 --> 00:52:00,945
‫ماذا حدث يا "كيرلي"؟‬

706
00:52:01,025 --> 00:52:02,905
‫"كيرلي"، تباً!‬

707
00:52:04,745 --> 00:52:06,025
‫تباً!‬

708
00:52:06,745 --> 00:52:08,465
‫ماذا فعلن بك؟‬

709
00:52:08,545 --> 00:52:11,305
‫كنت محقة. لقد كسرن كاحليّ.‬

710
00:52:21,145 --> 00:52:22,425
‫"آنابيل"!‬

711
00:52:23,065 --> 00:52:25,305
‫سأقتلك أيتها الحقيرة!‬

712
00:52:26,385 --> 00:52:29,305
‫يجدر بك أن تختبئي لأنني سأحطمك!‬

713
00:52:30,265 --> 00:52:31,665
‫أيتها الحقيرة!‬

714
00:52:32,905 --> 00:52:36,545
‫ماذا حدث؟ ما الأمر؟ رباه!‬

715
00:53:16,625 --> 00:53:18,585
‫تباً.‬

716
00:54:52,545 --> 00:54:54,265
‫أعيدي ذلك المال.‬

717
00:54:55,025 --> 00:54:56,505
‫إنه ليس لك.‬

718
00:55:12,825 --> 00:55:14,105
‫وليس لك أيضاً.‬

719
00:55:16,985 --> 00:55:20,305
‫أنت تخفين مالاً لتاجرة مخدرات.‬

720
00:55:23,345 --> 00:55:25,305
‫لقوادة،‬

721
00:55:25,985 --> 00:55:27,145
‫قاتلة.‬

722
00:55:28,585 --> 00:55:30,345
‫أنت وكيلة خزنتها،‬

723
00:55:30,865 --> 00:55:32,585
‫وشريكتها.‬

724
00:55:33,305 --> 00:55:34,625
‫أنا لا أؤذي أحداً.‬

725
00:55:36,345 --> 00:55:39,465
‫أنا أجمع فحسب المال الذي تتركه في الكتب‬
‫التي أعيرها لها،‬

726
00:55:39,545 --> 00:55:41,145
‫ثم أحتفظ به لأجلها هنا.‬

727
00:55:45,545 --> 00:55:46,945
‫أنا البنك.‬

728
00:55:48,345 --> 00:55:50,025
‫والبنك غير مسؤول‬

729
00:55:50,105 --> 00:55:52,945
‫عن اليهود الذين أُحرقوا‬
‫في معسكرات الاعتقال.‬

730
00:55:55,385 --> 00:55:58,425
‫يحتفظ البنك بمال اللصوص،‬

731
00:55:59,505 --> 00:56:03,865
‫وهذا يسمح لهم بالاستمرار بالسرقة والقتل‬
‫والنيل من الآخرين.‬

732
00:56:05,265 --> 00:56:06,865
‫هذا سجن.‬

733
00:56:09,585 --> 00:56:11,625
‫هنا، جميعنا نحاول الصمود بقدر استطاعتنا.‬

734
00:56:12,305 --> 00:56:14,625
‫حتى البنوك‬

735
00:56:15,265 --> 00:56:17,665
‫يمكن أن تُسلب منها ثروتها التي لا تُمس.‬

736
00:56:19,585 --> 00:56:20,585
‫"ماكا".‬

737
00:56:25,985 --> 00:56:28,825
‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟‬

738
00:56:33,825 --> 00:56:35,305
‫آسفة يا "سولي".‬

739
00:56:38,945 --> 00:56:40,665
‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.‬

740
00:56:44,465 --> 00:56:45,985
‫الصمود.‬

741
00:57:00,905 --> 00:57:04,265
‫- إننا نتبع طريق "إم 538".‬
‫- عُلم.‬

742
00:57:04,345 --> 00:57:06,105
‫أين سنخرج؟‬

743
00:57:08,465 --> 00:57:09,425
‫المخرج أمامك مباشرةً.‬

744
00:57:09,505 --> 00:57:12,505
‫وحدة الطيران. لا تُرى بلدات‬
‫ضمن نطاق 20 كم.‬

745
00:57:12,585 --> 00:57:15,665
‫هذا ممتع. نحن مثل المجرمين‬
‫"بوني" و"كلايد".‬

746
00:57:18,585 --> 00:57:19,865
‫أنا "بوني"،‬

747
00:57:20,425 --> 00:57:21,945
‫نوعاً ما،‬

748
00:57:22,025 --> 00:57:24,665
‫وأنت "كلايد"، لكنك ممل وأصلع.‬

749
00:57:26,305 --> 00:57:27,905
‫إننا نشكّل ثنائياً لطيفاً.‬

750
00:57:27,985 --> 00:57:30,305
‫علينا الهرب معاً، ألا تظن هذا؟‬

751
00:57:31,785 --> 00:57:33,265
‫إلى أين نتجه الآن؟‬

752
00:57:36,345 --> 00:57:37,665
‫اتجه يميناً،‬

753
00:57:38,865 --> 00:57:40,185
‫باتجاه غروب الشمس.‬

754
00:57:40,265 --> 00:57:41,945
‫إنك تتجه إلى طريق ترابي.‬

755
00:57:42,025 --> 00:57:45,545
‫أكرر، إنك تتجه إلى طريق ترابي.‬
‫إنك لا تتجه نحو "سوريا".‬

756
00:57:45,625 --> 00:57:48,825
‫الطريق يؤدي إلى قفر. لا يوجد شيء آخر.‬

757
00:57:48,905 --> 00:57:51,665
‫- إلى أين تتجه؟‬
‫- نحن ننتظر الأوامر.‬

758
00:57:54,585 --> 00:57:57,865
‫تغيير المواقف ليس صعباً، صحيح أيها المفتش؟‬

759
00:58:00,545 --> 00:58:02,305
‫جميعنا نفعل هذا من حين إلى آخر.‬

760
00:58:03,665 --> 00:58:05,425
‫حسب المخاطرة.‬

761
00:58:06,905 --> 00:58:08,945
‫تصبح الحدود غير واضحة،‬

762
00:58:09,025 --> 00:58:12,225
‫ويختلط عليك الأمر بين الصواب والخطأ.‬

763
00:58:14,625 --> 00:58:15,905
‫إننا نتجه إلى الأمام مباشرةً.‬

764
00:58:15,985 --> 00:58:18,145
‫لا توجد طرق جانبية أو تفرّعات للطريق.‬

765
00:58:18,225 --> 00:58:20,345
‫- عُلم.‬
‫- ألا توافقني الرأي أيها المفتش؟‬

766
00:58:22,545 --> 00:58:25,065
‫لا بد أنك ارتكبت بعض الأخطاء.‬

767
00:58:32,145 --> 00:58:34,025
‫جميعنا نرتكب الأخطاء‬

768
00:58:34,785 --> 00:58:36,145
‫وعلينا البدء من جديد.‬

769
00:58:37,865 --> 00:58:39,305
‫أنا خبيرة بهذا.‬

770
00:58:42,905 --> 00:58:44,865
‫ها نحن. قف هناك.‬

771
00:58:45,465 --> 00:58:46,425
‫سنتوقف.‬

772
00:58:46,505 --> 00:58:48,585
‫لتتأهب جميع الوحدات، سنتوقف.‬

773
01:00:29,185 --> 01:00:30,745
‫يبدو أنّ...‬

774
01:00:32,185 --> 01:00:34,865
‫لديك عصابة صغيرة جيدة.‬

775
01:00:38,385 --> 01:00:41,465
‫عصابة "بطاقة القديسة"،‬

776
01:00:42,625 --> 01:00:44,065
‫كما يُمكن أن تُسمى.‬

777
01:00:48,625 --> 01:00:50,505
‫إن كنت تريدين الحرب،‬

778
01:00:51,785 --> 01:00:53,385
‫لك ذلك.‬

779
01:01:45,145 --> 01:01:46,945
‫أما زال منظرنا جميلاً؟‬

780
01:01:48,465 --> 01:01:49,705
‫حسناً.‬

781
01:01:51,865 --> 01:01:54,545
‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.‬

782
01:01:56,145 --> 01:01:57,185
‫لا.‬

783
01:01:57,945 --> 01:02:00,585
‫لقد اشتريتهن، كما تفعلين بالضبط.‬

784
01:02:04,345 --> 01:02:07,825
‫واشتريتهن بمالك.‬

785
01:02:09,505 --> 01:02:11,345
‫حوالي 46 ألف يورو. يا للهول.‬

786
01:02:12,745 --> 01:02:14,105
‫هذا ليس سيئاً.‬

787
01:02:15,025 --> 01:02:17,785
‫لكنّ عليك إيجاد مخبأ جديد الآن يا حلوتي.‬

788
01:02:25,985 --> 01:02:28,585
‫أيتها الحقيرة اللعينة!‬

789
01:02:28,665 --> 01:02:29,705
‫اتركنني!‬

790
01:02:29,785 --> 01:02:31,785
‫أيتها الحقيرة! أنت...‬

791
01:02:32,465 --> 01:02:33,705
‫اتركنني!‬

792
01:02:50,945 --> 01:02:52,625
‫إنك لا تملكين شيئاً الآن.‬

793
01:02:53,585 --> 01:02:55,105
‫ليس لديك مال.‬

794
01:02:56,185 --> 01:02:57,745
‫في الواقع، فكّري في الأمر،‬

795
01:02:58,385 --> 01:03:02,105
‫إنك مدينة بالكثير.‬

796
01:03:04,145 --> 01:03:05,585
‫ويوجد هنا،‬

797
01:03:06,825 --> 01:03:11,145
‫الكثير من الأعداء، وأناس كثر يكرهونك.‬

798
01:03:13,785 --> 01:03:15,265
‫لكن يمكنني مساعدتك،‬

799
01:03:19,865 --> 01:03:21,905
‫إن أصبحت خادمتي.‬

800
01:03:43,385 --> 01:03:44,785
‫كفى!‬

801
01:03:47,185 --> 01:03:50,305
‫حسناً، انتهى العرض! انصرفن!‬

802
01:03:51,545 --> 01:03:52,785
‫اخرجن من هنا!‬

803
01:04:30,585 --> 01:04:33,185
‫- ستخرج "زوليما" من السيارة.‬
‫- أين نحن؟‬

804
01:04:33,265 --> 01:04:36,505
‫إلى جميع الوحدات،‬
‫اتخذوا أماكنكم وانتظروا الأوامر.‬

805
01:04:36,585 --> 01:04:38,065
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

806
01:04:38,145 --> 01:04:38,985
‫عُلم.‬

807
01:04:42,025 --> 01:04:43,265
‫حضّروا الفريق الطبي.‬

808
01:04:43,345 --> 01:04:46,065
‫لا نعرف الحالة التي سنجد "أمايا" عليها.‬

809
01:04:46,145 --> 01:04:48,265
‫عُلم. الفريق الطبي جاهز.‬

810
01:04:49,185 --> 01:04:51,505
‫وحدة الطيران هنا. إننا نمشط المنطقة.‬

811
01:04:51,585 --> 01:04:54,745
‫استلمت. ابحثوا عن أيّ ملجأ أو مبنى صغير.‬

812
01:04:54,825 --> 01:04:56,865
‫أيّ شيء قد يكون مخبأً.‬

813
01:04:56,945 --> 01:04:58,385
‫إنهما يقتربان من المقعد.‬

814
01:04:58,465 --> 01:05:01,625
‫- إنه هنا.‬
‫- ماذا؟ لا شيء هنا.‬

815
01:05:02,785 --> 01:05:03,785
‫هنا؟‬

816
01:05:05,105 --> 01:05:07,185
‫أنا لا أرى كوخ راع حتى.‬

817
01:05:10,745 --> 01:05:12,025
‫لكن انظر إلى غروب الشمس.‬

818
01:05:13,745 --> 01:05:15,065
‫إنه رائع.‬

819
01:05:21,425 --> 01:05:23,025
‫ما الذي يحدث هنا يا "زوليما"؟‬

820
01:05:25,185 --> 01:05:27,705
‫اعتدت المجيء إلى هنا مع "حنبل"‬
‫لمراقبة غروب الشمس.‬

821
01:05:29,545 --> 01:05:31,465
‫أردت رؤيته لمرة واحدة أخيرة.‬

822
01:05:33,105 --> 01:05:34,505
‫اجلس لو سمحت.‬

823
01:05:37,545 --> 01:05:39,545
‫إلى وحدات الشرطة...‬

824
01:05:39,625 --> 01:05:42,465
‫جهاز اتصال "كاستيو" مقفل. ماذا يفعلان؟‬

825
01:05:42,545 --> 01:05:44,585
‫امنحوهما بعض الوقت. لا تتدخلوا.‬

826
01:05:44,665 --> 01:05:47,425
‫أكرر. ابقوا في أماكنكم. لا تتدخلوا.‬

827
01:05:48,585 --> 01:05:51,944
‫يُقال إنّ المرء يصل إلى لحظة يدرك فيها...‬

828
01:05:54,104 --> 01:05:58,225
‫أنّ كلّ الأشياء الجيدة في حياته‬
‫قد أصبحت خلفه.‬

829
01:06:11,823 --> 01:06:14,385
‫سأكون مدينةً لك، بأيّ شيء جيد باق لي.‬

830
01:06:28,863 --> 01:06:30,625
‫لذا تكلم مع القاضي.‬

831
01:06:33,465 --> 01:06:35,225
‫وتوقّف عن محاولة خداعي.‬

832
01:06:40,064 --> 01:06:42,145
‫أعرف أنك رجل ذكي.‬

833
01:06:49,823 --> 01:06:51,185
‫فكّر في الأمر.‬

834
01:06:54,265 --> 01:06:57,185
‫إن لم تفعل شيئاً، سأكون في نفس هذا الموقف.‬

835
01:06:59,345 --> 01:07:02,705
‫لكنك ستخسر، وكذلك والدا الفتاة،‬

836
01:07:02,783 --> 01:07:06,145
‫والفتاة المسكينة ستخسر.‬
‫الجميع سيخسرون ما عداي.‬

837
01:07:08,505 --> 01:07:11,823
‫ارجع بعفو خطّي من القاضي...‬

838
01:07:14,104 --> 01:07:15,783
‫وحذاء جديد لي...‬

839
01:07:18,823 --> 01:07:20,745
‫وسأخبرك بمكان الفتاة.‬

840
01:07:34,345 --> 01:07:36,545
‫ما الذي ينوي المفتش فعله؟‬

841
01:07:36,625 --> 01:07:38,305
‫لا أعرف. إنّه يجلس هناك فحسب.‬

842
01:07:38,385 --> 01:07:39,865
‫وحدة الطيران تمشط المنطقة.‬

843
01:07:39,945 --> 01:07:42,345
‫لا أثر لأية أكواخ أو ملاجئ.‬

844
01:08:38,745 --> 01:08:42,305
‫بالضبط يا حضرة القاضي.‬
‫سيكون علينا التكلم مع المدعي العام.‬

845
01:08:42,385 --> 01:08:47,105
‫لدينا دليل كاف على أنّ "زوليما زاهر"‬
‫لم تكن قائدة الهرب.‬

846
01:08:50,505 --> 01:08:51,785
‫هذا صحيح.‬

847
01:08:53,585 --> 01:08:57,625
‫كما أنّ لدينا معلومات جديدة‬
‫عن "حنبل حمادي"، المصري.‬

848
01:09:01,025 --> 01:09:04,545
‫نظراً إلى هذه الظروف،‬

849
01:09:05,225 --> 01:09:08,705
‫يمكن أن يطلب محاميها وضعها...‬

850
01:09:09,825 --> 01:09:11,345
‫في سجن نظامه شبه مفتوح.‬

851
01:09:13,105 --> 01:09:14,465
‫هذا صحيح.‬

852
01:09:15,865 --> 01:09:16,985
‫حسناً.‬

853
01:09:18,225 --> 01:09:19,865
‫شكراً يا حضرة القاضي.‬

854
01:09:30,745 --> 01:09:33,185
‫اترك قنينة المشروب. لن تحتاج إليها الآن.‬

855
01:09:36,025 --> 01:09:37,785
‫ما هذا؟‬

856
01:09:37,865 --> 01:09:40,345
‫هل عليّ غسل ثيابك الداخلية القذرة أيضاً؟‬

857
01:09:45,025 --> 01:09:47,585
‫إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".‬

858
01:09:49,505 --> 01:09:51,705
‫سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.‬

859
01:09:57,225 --> 01:10:00,105
‫"في الحلقة التالية"‬

860
01:10:09,105 --> 01:10:10,385
‫وغد!‬

861
01:10:17,465 --> 01:10:18,425
‫افتحي فمك.‬

862
01:10:18,765 --> 01:10:34,425
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

