﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,950
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:27,325 --> 00:00:29,885
‫"قبل 12 ساعة"‬

3
00:00:29,965 --> 00:00:31,005
‫لحظة.‬

4
00:00:31,085 --> 00:00:33,965
‫لا، حظيت بوقت كاف بالفعل.‬

5
00:00:46,605 --> 00:00:48,325
‫كان يمكنك أن تطيلي الأمر أكثر‬
‫يا كبيرة السجّانين.‬

6
00:00:49,325 --> 00:00:51,325
‫يستحق رجلي 10 دقائق إضافية.‬

7
00:00:53,605 --> 00:00:55,645
‫لا، لا داعي لأن ترتدي ملابسك.‬

8
00:00:58,925 --> 00:01:00,205
‫انهضي.‬

9
00:01:21,845 --> 00:01:22,885
‫تريد "ماكارينا" رؤيتك.‬

10
00:01:42,605 --> 00:01:45,685
‫كيف كانت زيارتك؟ هل استمتعت بوقتك؟‬

11
00:01:48,045 --> 00:01:51,485
‫بصراحة، أجل. شكراً على سؤالك.‬

12
00:01:53,045 --> 00:01:55,885
‫هزّة جماع واحدة تعوّض عن أسبوع سيئ كامل.‬

13
00:01:57,805 --> 00:02:00,245
‫سنفتّشك. قفي قبالة الجدار.‬

14
00:02:01,645 --> 00:02:03,685
‫الآن تدينين لي بـ46 ألف يورو.‬

15
00:02:04,645 --> 00:02:06,645
‫أقترح أن تتوقّفي عن هذا الهراء.‬

16
00:02:06,725 --> 00:02:07,965
‫فعاجلاً أم آجلاً،‬

17
00:02:08,045 --> 00:02:10,525
‫سيتحوّل ميزان القوى،‬
‫وسيكون عليك تسديد الدين.‬

18
00:02:11,085 --> 00:02:12,405
‫لن أسمح لك بالتطوّر.‬

19
00:02:13,365 --> 00:02:14,725
‫لن أسمح لك بتهريب أيّة بضائع‬

20
00:02:14,805 --> 00:02:19,325
‫بحيث تصبحين مع مرور الوقت،‬
‫سيّدة المخدرات في السجن مجدداً.‬

21
00:02:21,125 --> 00:02:24,125
‫لا أملك أيّ شيء. فتّشوني وأنا خارجة.‬

22
00:02:24,205 --> 00:02:26,285
‫نعم، لكنّني لا أثق بك مثلهم.‬

23
00:02:26,365 --> 00:02:29,565
‫هل يمكنك ضمّ قبضتك؟ لا يهم إن آلمتني.‬

24
00:02:33,085 --> 00:02:33,925
‫ليس لديها أيّ شيء.‬

25
00:02:46,365 --> 00:02:48,005
‫أخبرتك أنّني لا أحمل أيّ شيء.‬

26
00:02:51,605 --> 00:02:53,845
‫هل تظنين أنّني بهذا الغباء؟‬

27
00:02:56,325 --> 00:02:57,805
‫اركعي.‬

28
00:03:03,445 --> 00:03:06,685
‫سنرى إن كنت تقولين الحقيقة‬
‫وإن كنت لا تحملين بضائع.‬

29
00:03:10,005 --> 00:03:12,365
‫افتحي فمك أيتها الساقطة.‬

30
00:03:12,445 --> 00:03:13,605
‫افتحيه.‬

31
00:03:18,645 --> 00:03:20,885
‫زوجة الأب الشريرة الجديدة‬
‫للحكاية الخرافية.‬

32
00:03:20,965 --> 00:03:23,565
‫لا، شكراً. لا أريد أن أكون مثلك.‬

33
00:03:26,925 --> 00:03:29,645
‫أتفهّم الأمر.‬
‫حتى أنا لا أريد أن أكون كما كنت.‬

34
00:03:31,005 --> 00:03:32,445
‫افتحي!‬

35
00:03:32,525 --> 00:03:34,685
‫لكنّ الناس يتغيرون يا "ماكا".‬

36
00:03:37,285 --> 00:03:38,645
‫انظري إلى نفسك.‬

37
00:03:38,725 --> 00:03:42,525
‫- أيتها الساقطة الصغيرة.‬
‫- افتحي فمك أيتها الساقطة.‬

38
00:03:44,965 --> 00:03:47,925
‫تقحمين قمعاً في حنجرتها، مثل "جو بيسي".‬

39
00:03:50,045 --> 00:03:53,485
‫وأنا أصبحت قدوة. مثالية.‬

40
00:03:56,285 --> 00:03:59,205
‫بعد بضع ساعات، سيأتي "كاستيو" برفقة قاض‬

41
00:04:00,125 --> 00:04:01,485
‫لإعادة النظر في قضيتي،‬

42
00:04:03,125 --> 00:04:06,005
‫مقابل معلومات حول مكان الفتاة.‬

43
00:04:18,205 --> 00:04:19,405
‫وغداً...‬

44
00:04:24,485 --> 00:04:25,805
‫غداً، سأخرج من هنا.‬

45
00:04:28,005 --> 00:04:29,085
‫حرّةً.‬

46
00:04:31,205 --> 00:04:33,285
‫وبصدد بدء حياة جديدة.‬

47
00:04:36,445 --> 00:04:37,285
‫هل يزعجك هذا؟‬

48
00:04:40,045 --> 00:04:43,765
‫نظراً إلى أنّ جميع قضاياي العالقة‬
‫حدثت بسببك...‬

49
00:04:44,485 --> 00:04:46,165
‫أجل، أنا متضايقة.‬

50
00:04:47,165 --> 00:04:48,885
‫لكن ليس بقدر ما تودين.‬

51
00:04:51,045 --> 00:04:52,085
‫توقّفي عن الحقد.‬

52
00:04:53,645 --> 00:04:56,165
‫لن يتمكن جيش من المتوحشين‬
‫من إخراجك من هنا.‬

53
00:04:56,245 --> 00:04:57,445
‫وماذا ستفعلين حين تخرجين؟‬

54
00:04:58,525 --> 00:04:59,885
‫ستوزعين المشروبات؟‬

55
00:05:00,645 --> 00:05:01,845
‫تطوين القمصان؟‬

56
00:05:03,685 --> 00:05:07,605
‫تطيب لي رؤيتك تجرين مقابلة‬
‫لوظيفة أجرها 800 يورو شهرياً.‬

57
00:05:10,965 --> 00:05:12,205
‫حصل أخي على أموالك.‬

58
00:05:15,485 --> 00:05:16,565
‫حصل عليها.‬

59
00:05:19,445 --> 00:05:22,485
‫"رومان"، إنّه بطلي.‬

60
00:05:22,565 --> 00:05:24,285
‫إنّه بطلي بحق.‬

61
00:05:25,645 --> 00:05:28,005
‫كان عليّ أن أحسن استغلال زيارته لي‬
‫على نحو أفضل.‬

62
00:05:29,725 --> 00:05:31,125
‫لا تقلقي بشأن النقود.‬

63
00:05:31,725 --> 00:05:34,125
‫لا أبالي بالـ3 ملايين.‬

64
00:05:34,205 --> 00:05:35,565
‫إنّها من حياة أخرى.‬

65
00:05:37,165 --> 00:05:40,965
‫وضعت مخططات أكثر تواضعاً بكثير الآن.‬
‫ويجب عليك أن تفعلي ذلك أيضاً.‬

66
00:05:44,245 --> 00:05:47,765
‫كانت لديها 12 كرة من الهيرويين في معدتها.‬

67
00:05:48,445 --> 00:05:49,885
‫تخلّصن منها في المرحاض.‬

68
00:05:59,924 --> 00:06:00,885
‫اسمعي.‬

69
00:06:02,365 --> 00:06:03,725
‫تذكّري شيئاً واحداً.‬

70
00:06:05,245 --> 00:06:07,125
‫لقد سرقت نقودك.‬

71
00:06:08,405 --> 00:06:12,365
‫أيّ انتقام ضد "سولي"‬
‫سيقابله ردّ أشدّ بألف مرّة عليك.‬

72
00:06:12,445 --> 00:06:13,885
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

73
00:06:16,885 --> 00:06:18,165
‫اكسرن كاحليها.‬

74
00:06:20,005 --> 00:06:21,925
‫- كما فعلت بـ"كيرلي".‬
‫- لا!‬

75
00:06:22,005 --> 00:06:24,085
‫لا، انتظري، أرجوك!‬

76
00:06:27,965 --> 00:06:29,725
‫امنحيني فرصة أخرى يا "ماكا".‬

77
00:06:31,245 --> 00:06:33,885
‫لأظهر لك أنّني أستطيع أن أكون صديقتك.‬

78
00:06:36,925 --> 00:06:40,605
‫صديقة وفيّة.‬

79
00:06:45,925 --> 00:06:47,125
‫فرصة واحدة.‬

80
00:06:50,565 --> 00:06:52,085
‫فرصة واحدة فقط.‬

81
00:07:44,685 --> 00:07:45,645
‫كيف حالك؟‬

82
00:07:46,485 --> 00:07:49,645
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأحسن حال.‬

83
00:07:51,645 --> 00:07:52,485
‫هذا غير إنساني.‬

84
00:07:53,125 --> 00:07:57,245
‫الاضطرار إلى الكلام خلف لوح الزجاج هذا،‬
‫وكأنّنا قردان في حديقة حيوان.‬

85
00:07:58,005 --> 00:08:00,965
‫نظراً لأنّنا لسنا مرتبطين بقرابة،‬

86
00:08:01,045 --> 00:08:03,765
‫فإنّهم لا يسمحون لنا‬
‫إلا بزيارة زوجية واحدة شهرياً.‬

87
00:08:03,845 --> 00:08:05,365
‫انظر إلى الجانب المشرق،‬

88
00:08:06,405 --> 00:08:07,685
‫مع كلّ هذه الإجراءات الأمنية،‬

89
00:08:07,765 --> 00:08:10,325
‫ليس عليك أن تقلق من خيانتي لك.‬

90
00:08:10,405 --> 00:08:12,405
‫لا، يسمع المرء مختلف الأشياء.‬

91
00:08:13,285 --> 00:08:16,525
‫لا بدّ أنّ مختلف الأمور تحدث‬
‫في الزنزانات ليلاً...‬

92
00:08:17,605 --> 00:08:18,925
‫لا فكرة لديك.‬

93
00:08:19,885 --> 00:08:21,885
‫ستمضي "ماكارينا" الليلة‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

94
00:08:21,965 --> 00:08:25,045
‫كسرت السجينات كاحليّ "كيرلي"‬
‫لذلك ستنام في المستوصف،‬

95
00:08:25,925 --> 00:08:30,085
‫وأنا عليّ النوم مع "آنابيل" المجنونة،‬
‫التي سُرق منها 46 ألف يورو مؤخراً،‬

96
00:08:30,165 --> 00:08:31,685
‫كنت أخبئها لها.‬

97
00:08:32,605 --> 00:08:34,885
‫من يدري ماذا سيحدث بيننا الليلة.‬

98
00:08:35,805 --> 00:08:38,885
‫لكن ليس هذا بالتأكيد.‬

99
00:08:38,965 --> 00:08:40,245
‫لا يمكنك البقاء هناك.‬

100
00:08:43,325 --> 00:08:46,685
‫- تكلّمت مع محامي قضايا جنائية.‬
‫- محام؟‬

101
00:08:47,725 --> 00:08:50,005
‫- لماذا؟‬
‫- لاستئناف قضيتك.‬

102
00:08:50,805 --> 00:08:53,645
‫قال إنّنا نستطيع طلب إعادة النظر في حكمك.‬

103
00:09:01,405 --> 00:09:06,405
‫"فرناندو"، سأتلو عليك المقطع 4 من حكمي.‬

104
00:09:07,805 --> 00:09:10,205
‫"أُدينت (سوليداد نونيز هرتادو)‬
‫بارتكاب جريمة قتل‬

105
00:09:10,285 --> 00:09:13,845
‫بصبّ الوقود على زوجها وإحراقه حياً‬

106
00:09:14,405 --> 00:09:17,085
‫بعد أن وجدته في السرير مع امرأة أخرى."‬

107
00:09:19,045 --> 00:09:20,685
‫لا أريد إعادة النظر فيه.‬

108
00:09:21,925 --> 00:09:22,805
‫لا أريد تعاطفاً.‬

109
00:09:24,125 --> 00:09:27,845
‫إن أردت إثارةً في الحياة، اشتر كعكات الحظ.‬

110
00:09:29,365 --> 00:09:31,845
‫لكن إياك أن تفكر في إثارة قضيتي‬

111
00:09:31,925 --> 00:09:33,405
‫أو إعطائي آمالاً زائفة.‬

112
00:09:36,005 --> 00:09:37,845
‫"سولي"، انتظري!‬

113
00:09:38,965 --> 00:09:41,005
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- 4، 2.‬

114
00:09:41,085 --> 00:09:42,285
‫"سولي"!‬

115
00:09:47,565 --> 00:09:51,645
‫العظمان القاربي والنردي مكسوران،‬
‫وعظم الكاحل مشعور.‬

116
00:09:52,325 --> 00:09:54,885
‫والكعب مكسور أيضاً.‬

117
00:09:55,765 --> 00:09:59,045
‫الجيد أنّ الأربطة والأوتار لم تتأذ.‬

118
00:09:59,605 --> 00:10:00,725
‫سيمرّ شهران‬

119
00:10:00,805 --> 00:10:02,845
‫قبل أن تتمكني من وضع أيّ وزن على كاحليك.‬

120
00:10:04,005 --> 00:10:04,925
‫تباً.‬

121
00:10:05,005 --> 00:10:08,445
‫ثم سنبدأ إعادة التأهيل،‬
‫والعلاج بالأصوات فوق السمعية...‬

122
00:10:09,645 --> 00:10:11,885
‫سيكون عليك استخدام كرسيّ متحرّك.‬

123
00:10:11,965 --> 00:10:14,725
‫وبالطبع، ستنامين هنا في المستوصف.‬

124
00:10:14,805 --> 00:10:15,645
‫المعذرة.‬

125
00:10:16,285 --> 00:10:20,565
‫إن كان في هذا عزاء لك،‬
‫فقد أُصبت إصابة مشابهة قبل سنوات.‬

126
00:10:21,125 --> 00:10:23,725
‫في حالتي، أُصبت بها أثناء لعب كرة القدم.‬

127
00:10:23,805 --> 00:10:27,485
‫- أتصوّر أنّ ذلك لا ينطبق عليك؟‬
‫- لا، لقد سقطت في المرحاض.‬

128
00:10:27,565 --> 00:10:30,365
‫اسمعي يا "كابيلا"،‬
‫لا أريد سماع المزيد من الهراء.‬

129
00:10:31,205 --> 00:10:32,285
‫أخبريني من فعل بك هذا.‬

130
00:10:33,525 --> 00:10:36,085
‫- هل كانت "آنابيل"؟‬
‫- كانت أرضية الحمام.‬

131
00:10:36,725 --> 00:10:40,165
‫حين ينظفونها، تصبح زلقة كالجليد.‬

132
00:10:40,925 --> 00:10:43,805
‫لم لا ترغبين في المساعدة؟‬
‫لقد راجعنا مشاهد كاميرات المراقبة،‬

133
00:10:43,885 --> 00:10:46,685
‫ورأينا "آنابيل" تخرج قبلك ببضع ثوان‬

134
00:10:46,765 --> 00:10:49,565
‫مع كلّ أتباعها، ولم يكن هناك أحد آخر.‬

135
00:10:49,645 --> 00:10:50,965
‫لا، أنا لست بواشية.‬

136
00:10:51,045 --> 00:10:54,165
‫لن أقول أيّ شيء، أو أتّهم أيّ شخص.‬

137
00:10:54,845 --> 00:10:57,525
‫- لا تجري الأمور بهذا الشكل هنا.‬
‫- كيف تجري إذن؟‬

138
00:10:58,205 --> 00:11:00,885
‫أعرف. العين بالعين، والكاحل بالكاحل.‬

139
00:11:00,965 --> 00:11:03,525
‫قوانين الانتقام تسود هنا.‬

140
00:11:04,925 --> 00:11:07,765
‫ألا ترين أنّ هذا العنف لا يساعد أحداً؟‬

141
00:11:08,325 --> 00:11:10,765
‫لكنّنا نريد مساعدتك.‬

142
00:11:10,845 --> 00:11:12,965
‫حقاً؟ هل تريدون مساعدتي؟‬

143
00:11:14,565 --> 00:11:18,005
‫لا بأس. أخرجوني من هنا كي أدرس.‬

144
00:11:18,085 --> 00:11:20,725
‫سيجري امتحان الثانوية غداً‬

145
00:11:20,805 --> 00:11:23,605
‫ويجب أن أنجح فيه‬
‫لأحصل على إطلاق سراح نهاري.‬

146
00:11:27,965 --> 00:11:29,645
‫"خطوط الحافلات في (مدريد)"‬

147
00:11:41,165 --> 00:11:42,685
‫مساء الخير أيتها المفوّضة.‬

148
00:11:44,085 --> 00:11:45,925
‫كنت أتصل بك منذ الصباح.‬

149
00:11:47,485 --> 00:11:49,885
‫هلا تخبرني لماذا لم تجب؟‬

150
00:11:50,525 --> 00:11:52,885
‫آسف، كان الهاتف مطفأً.‬
‫كنت بحاجة إلى التركيز.‬

151
00:11:55,885 --> 00:11:57,925
‫اتصل بي وفد الحكومة،‬

152
00:11:59,005 --> 00:12:00,565
‫ورئيس الأمن.‬

153
00:12:00,645 --> 00:12:03,325
‫ذاع نبأ اختطاف "أمايا" على الملأ.‬

154
00:12:03,405 --> 00:12:06,685
‫- إنّهم يشعرون بالتوتر الشديد.‬
‫- ما الذي ذاع تحديداً؟‬

155
00:12:07,445 --> 00:12:09,645
‫بعض التفاصيل،‬

156
00:12:09,725 --> 00:12:12,605
‫كموت الخاطفين اللذين كنّا قد سجنّاهما.‬

157
00:12:14,205 --> 00:12:17,085
‫لا تأتي إليّ بأنصاف الحلول. ما سبب مجيئك؟‬

158
00:12:18,325 --> 00:12:19,845
‫لإعفائك من القضيّة.‬

159
00:12:22,125 --> 00:12:24,845
‫اتصلت بي الاستخبارات أيضاً.‬

160
00:12:26,205 --> 00:12:27,405
‫إنّهم يحققون في أمرك.‬

161
00:12:32,725 --> 00:12:37,805
‫...ستتمكن من تكرار الاستماع إلى كلامي‬
‫صباحاً وظهراً وليلاً.‬

162
00:12:37,885 --> 00:12:41,085
‫سحقاً لك! أنت قذر!‬

163
00:12:41,165 --> 00:12:43,765
‫أنت لا تحترم مشاعر أو كرامة الآخرين أبداً!‬

164
00:12:43,845 --> 00:12:45,965
‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬

165
00:12:48,325 --> 00:12:50,245
‫أجهل إن كانت تلك الفتاة حيةً أو ميتة.‬

166
00:12:50,325 --> 00:12:52,885
‫لكنّني سأعثر عليها، اليوم أو غداً.‬

167
00:12:53,485 --> 00:12:56,485
‫وإن كانت ميتة، ستحتاجين إلى كبش فداء.‬

168
00:12:56,565 --> 00:12:59,005
‫فاطرديني حينها، فإن فعلت ذلك الآن،‬

169
00:12:59,085 --> 00:13:01,325
‫سيكون عليك أن تستقيلي.‬

170
00:13:03,085 --> 00:13:04,685
‫سنقابل القاضي بعد نصف ساعة.‬

171
00:13:05,685 --> 00:13:09,045
‫لن يتفاوض مع "زوليما".‬
‫ما من قاض سيصدّق بأنّها تتعاون‬

172
00:13:09,125 --> 00:13:11,005
‫- أو أنّها تفعل ذلك بحسن نيّة.‬
‫- ستتعاون.‬

173
00:13:11,845 --> 00:13:14,365
‫لأنّني سأدعم إفادة "زوليما"‬

174
00:13:15,085 --> 00:13:18,605
‫بدليل لا يقبل الجدل لأظهر بأنّها تتعاون.‬

175
00:13:20,245 --> 00:13:23,645
‫لقد سلّمت النقود‬
‫التي سرقها المصري من آل "فيريرو".‬

176
00:13:24,765 --> 00:13:25,765
‫حقاً؟‬

177
00:13:25,845 --> 00:13:28,645
‫قطعاً لا. وجدتها في "المغرب".‬

178
00:13:31,605 --> 00:13:33,845
‫هل أنت متأكّد‬
‫من أنّ "زوليما" تعرف مكان "أمايا"؟‬

179
00:13:33,925 --> 00:13:34,925
‫نعم.‬

180
00:13:36,525 --> 00:13:38,605
‫وهل سنسمح لتلك القاتلة بالخروج حرّة؟‬

181
00:13:39,485 --> 00:13:43,085
‫هل تفضّلين معاقبة الحثالة‬
‫وترك المراهقة لتموت؟‬

182
00:13:43,165 --> 00:13:45,685
‫مراهقة بنفس عمر ابنتك "تاتيانا"؟‬

183
00:13:50,605 --> 00:13:51,525
‫افعل ذلك.‬

184
00:14:02,725 --> 00:14:04,845
‫- كم هذا مقزز.‬
‫- لا تقولي هذا.‬

185
00:14:04,925 --> 00:14:06,525
‫الطعام مقرف.‬

186
00:14:08,925 --> 00:14:11,205
‫والبندورة طريّة...‬

187
00:14:13,845 --> 00:14:16,205
‫يجب أن أتكلّم معك. إنّه أمر مهم.‬

188
00:14:17,285 --> 00:14:18,125
‫اشتكي من الطعام.‬

189
00:14:19,005 --> 00:14:22,725
‫لا بأس، لأن الطعام سيئ.‬

190
00:14:22,805 --> 00:14:24,085
‫بصوت أعلى.‬

191
00:14:25,805 --> 00:14:28,964
‫جدياً، هذا الخبز قاس كالحجر.‬

192
00:14:29,045 --> 00:14:31,724
‫الخبز مجمد!‬

193
00:14:32,405 --> 00:14:33,685
‫ما المشكلة يا "فيريرو"؟‬

194
00:14:34,484 --> 00:14:40,084
‫سئمت تناول خبز مجمد ولبن منتهي الصلاحية،‬
‫هذه هي المشكلة.‬

195
00:14:43,645 --> 00:14:47,045
‫تنتهي صلاحية اللبن اليوم،‬
‫لذلك فهو جيد عملياً.‬

196
00:14:47,725 --> 00:14:49,765
‫- كليه.‬
‫- حقاً؟‬

197
00:14:51,525 --> 00:14:53,325
‫لم لا تأكلينه أنت؟‬

198
00:14:54,245 --> 00:14:56,325
‫"فيريرو"، هذا تحذير آخر.‬

199
00:14:56,405 --> 00:14:58,925
‫لماذا؟ لأنّني لا أريد تناول هذه القذارة؟‬

200
00:14:59,005 --> 00:15:02,005
‫- واحدة أخرى!‬
‫- اصمتن بحق السماء!‬

201
00:15:02,085 --> 00:15:04,165
‫- هدوء!‬
‫- لقد سئمنا!‬

202
00:15:04,245 --> 00:15:06,445
‫اجلسن. الزمن الهدوء!‬

203
00:15:06,525 --> 00:15:09,565
‫"فيريرو"، ستذهبين‬
‫إلى الحبس الانفرادي. استديري.‬

204
00:15:09,645 --> 00:15:12,085
‫لأنّني قلت الحقيقة؟ الطعام سيئ!‬

205
00:15:13,765 --> 00:15:17,125
‫طلبت منك أن تشتكي من الطعام،‬
‫لا أن تفتعلي أعمال شغب.‬

206
00:15:17,765 --> 00:15:19,845
‫هل تماديت قليلاً؟‬

207
00:15:19,925 --> 00:15:22,485
‫هناك شجار في المقصف، أحتاج إلى دعم.‬

208
00:15:26,005 --> 00:15:27,005
‫هكذا!‬

209
00:15:29,085 --> 00:15:30,845
‫تراجعي!‬

210
00:15:30,925 --> 00:15:33,845
‫هدوء! اجلسن!‬

211
00:15:35,005 --> 00:15:36,485
‫اجلسن!‬

212
00:15:37,045 --> 00:15:39,205
‫هيا! اجلسي في الحال!‬

213
00:15:39,285 --> 00:15:42,045
‫أحسنت بعدم الإبلاغ عن "آنابيل".‬

214
00:15:42,125 --> 00:15:43,485
‫لأنّني في الحمامات الليلة...‬

215
00:15:43,565 --> 00:15:45,565
‫- لا.‬
‫- ...سأوسعها ضرباً...‬

216
00:15:45,645 --> 00:15:49,485
‫لا أريد الانتقام.‬
‫ما أريده هو الخروج من هنا الآن.‬

217
00:15:50,485 --> 00:15:53,325
‫سأخرج إن نجحت في امتحاني،‬
‫وستخرجين أنت إن حسنت سلوكك.‬

218
00:15:55,205 --> 00:15:57,565
‫عديني بألا تفسدي الأمور،‬

219
00:15:57,645 --> 00:16:00,045
‫لنتمكن من الخروج معاً.‬

220
00:16:02,365 --> 00:16:03,885
‫عديني أيتها الغجرية.‬

221
00:16:07,085 --> 00:16:09,685
‫نحن الاثنتان؟ معاً؟‬

222
00:16:10,245 --> 00:16:11,445
‫نعم.‬

223
00:16:12,485 --> 00:16:14,565
‫- أتقصدين معاً؟‬
‫- نعم، معاً.‬

224
00:16:15,805 --> 00:16:18,445
‫إذن سأقنعهم بالسماح لي بإدارة مدرسة الأحد.‬

225
00:16:18,525 --> 00:16:21,045
‫إن كان هذا سيساعدني على الخروج،‬

226
00:16:21,125 --> 00:16:23,485
‫سأجعلهم يرسلونني إلى "الفاتيكان"‬
‫لجعلي قديسة،‬

227
00:16:23,565 --> 00:16:26,725
‫وسآكل كلّ ما تبصقه "أديلا" في الحساء.‬

228
00:16:32,645 --> 00:16:33,925
‫أموت من أجلك يا حبيبتي.‬

229
00:16:35,085 --> 00:16:36,165
‫قد أفعل ذلك.‬

230
00:16:39,445 --> 00:16:43,005
‫غداً، سيكون عليك الذهاب إلى المحكمة‬
‫لجلسة الاستماع في قضية مقتل "كريم".‬

231
00:16:43,085 --> 00:16:44,565
‫أعلم.‬

232
00:16:44,645 --> 00:16:47,445
‫لكنّني لا أعرف إن كنت سأتمكن من ذلك‬
‫بما أنّني محبوسة هنا.‬

233
00:16:47,525 --> 00:16:50,605
‫لقد أسأت التصرّف، لذلك وضعتني هنا.‬

234
00:16:53,525 --> 00:16:56,005
‫لا تبتسمي، كاميرات المراقبة تسجّل.‬

235
00:17:02,325 --> 00:17:03,205
‫ادخلي.‬

236
00:17:08,125 --> 00:17:11,245
‫ما الأمر المهم الذي أردت إخباري به؟‬

237
00:17:12,525 --> 00:17:14,605
‫أعطاني أخوك الـ3 ملايين يورو.‬

238
00:17:14,685 --> 00:17:15,645
‫حقاً؟‬

239
00:17:16,765 --> 00:17:18,285
‫هذا نبأ رائع.‬

240
00:17:20,325 --> 00:17:23,245
‫"فابيو"، يجب أن نحتفل بهذا.‬

241
00:17:30,165 --> 00:17:32,845
‫أعتقد أنّ أوّل ممارسة للجنس لنا‬
‫ستحدث في الحبس الانفرادي.‬

242
00:17:35,845 --> 00:17:37,005
‫ما الخطب؟‬

243
00:17:39,285 --> 00:17:41,325
‫أعطيت المال للمفتش "كاستيو".‬

244
00:17:42,045 --> 00:17:43,045
‫ماذا؟‬

245
00:17:50,565 --> 00:17:52,885
‫لن أساعدك على الهرب يا "ماكارينا".‬

246
00:17:54,725 --> 00:17:56,525
‫طلبت منّي آمرة السجن أن آخذك إلى المكتبة.‬

247
00:17:57,565 --> 00:17:59,445
‫للدراسة لامتحان الغد.‬

248
00:18:01,085 --> 00:18:02,165
‫- حسناً.‬
‫- "فارغاس".‬

249
00:18:03,605 --> 00:18:05,565
‫اذهبي إلى زنزانة "كابيلا"‬
‫وأحضري لها بعض الجوارب.‬

250
00:18:06,525 --> 00:18:10,285
‫بالطبع يا سيدي، رئيس الأمن.‬

251
00:18:10,365 --> 00:18:14,205
‫في الحال. كلّ ما تشاء، أنا هنا لخدمتك.‬

252
00:18:14,285 --> 00:18:16,045
‫سأذهب وأحضرها الآن.‬

253
00:18:17,045 --> 00:18:20,085
‫سيكون من الأسهل أن أحملك‬
‫وأضعك على الكرسيّ المتحرّك.‬

254
00:18:21,725 --> 00:18:23,845
‫- إن لم يكن لديك مانع.‬
‫- حسناً.‬

255
00:18:25,365 --> 00:18:26,365
‫جيد.‬

256
00:18:30,285 --> 00:18:31,245
‫احترس.‬

257
00:18:34,125 --> 00:18:35,085
‫آسف.‬

258
00:18:37,125 --> 00:18:39,205
‫هل هذا جيد؟ حسناً.‬

259
00:18:42,805 --> 00:18:44,045
‫ما خطبك؟‬

260
00:18:44,125 --> 00:18:47,685
‫هل تنتظر أن يعزف الكمان‬
‫قبل أن تضعني في الكرسي؟ هيا.‬

261
00:18:50,805 --> 00:18:54,885
‫دخلت السجن مع علمي أنّني مذنبة.‬
‫22 سنة، ولا دقيقة أكثر ولا أقل.‬

262
00:18:54,965 --> 00:18:58,205
‫والطريقة الوحيدة‬
‫التي حافظت بها على معنوياتي‬

263
00:18:58,285 --> 00:19:01,645
‫هي بعدم إهدار الوقت‬
‫في التفكير في أنّني سأخرج باكراً،‬

264
00:19:01,725 --> 00:19:05,165
‫لأنّ هذا لا يحدث.‬
‫لن يأتي فارس على حصان أبيض من أجلي،‬

265
00:19:05,245 --> 00:19:06,685
‫ولا طائرة هليكوبتر.‬

266
00:19:06,765 --> 00:19:09,965
‫في الواقع، جاءت طائرة هليكوبتر من أجلي.‬

267
00:19:11,805 --> 00:19:14,125
‫22 سنة.‬

268
00:19:15,085 --> 00:19:18,485
‫ولن أدع أحداً يرفع من آمالي،‬

269
00:19:18,565 --> 00:19:21,605
‫أو يدخل في ذهني فكرة أنّني سأغادر باكراً،‬

270
00:19:21,685 --> 00:19:23,885
‫لأنّ هذا غير ممكن. هذه كذبة.‬

271
00:19:27,285 --> 00:19:29,645
‫انظري إلى الطقس، إنّه غائم.‬

272
00:19:31,645 --> 00:19:34,565
‫"زوليما زاهر"، محكومة بالسجن لـ11 عاماً‬

273
00:19:34,645 --> 00:19:37,725
‫بتهمة الخطف والابتزاز،‬
‫وحيازة أسلحة نارية والسرقة،‬

274
00:19:38,565 --> 00:19:41,085
‫وتنتظر المحاكمة لمحاولة الفرار‬

275
00:19:41,165 --> 00:19:45,005
‫وضلوعها في مقتل "ماريا بريتو"،‬
‫المعروفة باسم "كاسبر".‬

276
00:19:45,565 --> 00:19:47,845
‫يا سعادة القاضي، في قضية "ماريا بريتو"،‬

277
00:19:48,405 --> 00:19:51,445
‫لم يستطع المخبر الجنائي‬
‫التأكيد أنّها كانت عملية انتحار.‬

278
00:19:52,605 --> 00:19:54,205
‫سقطت الضحية في الحمام،‬

279
00:19:54,285 --> 00:19:57,245
‫وأزالت المياه أيّة آثار بارود على يديها.‬

280
00:19:57,325 --> 00:20:00,605
‫هناك شاهدتان تؤكدان نظرية الانتحار،‬

281
00:20:01,165 --> 00:20:05,365
‫والتقرير النفسي يؤكّد أنّ "بريتو"‬
‫كانت غير مستقرّة عاطفياً.‬

282
00:20:05,445 --> 00:20:06,445
‫وعمليّة الفرار؟‬

283
00:20:08,165 --> 00:20:11,605
‫اختُطفت المتهمة وأُجبرت على الفرار.‬

284
00:20:11,685 --> 00:20:14,845
‫هل هذا ما تقوله أم أنّك متأكّد؟‬

285
00:20:16,405 --> 00:20:20,725
‫اختُطفت سجينة أخرى،‬
‫لذلك فهذا لا يفاجئني...‬

286
00:20:20,805 --> 00:20:23,645
‫بحسب شهادتك فأنت تدافع عن "زوليما زاهر"‬

287
00:20:23,725 --> 00:20:25,965
‫بصفتها بريئة في التهم الموجّهة إليها.‬

288
00:20:26,045 --> 00:20:27,205
‫نعم يا سعادة القاضي.‬

289
00:20:28,285 --> 00:20:30,245
‫كما لا يوجد دليل حاسم.‬

290
00:20:30,325 --> 00:20:34,645
‫واقترحت في مذكرتك‬
‫أن نجري حواراً مع المتهمة‬

291
00:20:34,725 --> 00:20:38,325
‫لطلب تعاونها في قضية "أمايا خيمينيز".‬

292
00:20:38,405 --> 00:20:40,005
‫يا سعادة القاضي، موكلتي، "زوليما زاهر"،‬

293
00:20:40,085 --> 00:20:42,645
‫لديها معلومات عن موقع "أمايا خيمينيز"،‬

294
00:20:43,205 --> 00:20:44,845
‫وهي مستعدّة للتعاون معنا.‬

295
00:20:44,925 --> 00:20:47,885
‫بالمقابل، تطلب إسقاط كل القضايا العالقة،‬

296
00:20:47,965 --> 00:20:49,725
‫بواقع عدم توفّر دليل،‬

297
00:20:49,805 --> 00:20:52,125
‫وأن تحصل على إطلاق سراح نهاري لأسباب صحية.‬

298
00:20:53,965 --> 00:20:58,045
‫- ما هو مرضها؟‬
‫- اكتئاب حاد وألم مزمن‬

299
00:20:58,125 --> 00:21:01,805
‫بسبب حروق من الدرجة الثانية في بطنها.‬

300
00:21:02,365 --> 00:21:03,885
‫هذه هي التقارير.‬

301
00:21:05,285 --> 00:21:09,045
‫دعني أذكّرك‬
‫أنّ الفتاة مفقودة منذ 19 يوماً.‬

302
00:21:10,765 --> 00:21:11,885
‫وغد!‬

303
00:21:12,925 --> 00:21:14,365
‫- أيها اللعين!‬
‫- أصغي إليّ!‬

304
00:21:14,445 --> 00:21:15,405
‫هذه هي حقيقتك!‬

305
00:21:16,805 --> 00:21:18,845
‫"ماكارينا"، أخبرتك بأنّني سأساعدك‬
‫على الهرب‬

306
00:21:18,925 --> 00:21:22,205
‫لأنّني رأيت أنّك كنت تعانين،‬
‫ولا تملكين أيّ أمل،‬

307
00:21:22,285 --> 00:21:25,245
‫وأنّك بحاجة ماسة إلى خطة تتشبّثين بها.‬

308
00:21:25,325 --> 00:21:28,885
‫لقد ضللتني!‬

309
00:21:28,965 --> 00:21:31,685
‫لم أفعل. حين أخبرتك بذلك،‬
‫ظننت أنّها الحقيقة.‬

310
00:21:32,525 --> 00:21:34,405
‫هذا مناف للمنطق، فكّري في الأمر.‬

311
00:21:34,485 --> 00:21:37,525
‫ماذا كنا سنفعل؟ نحصل على سيارة ونهرب؟‬

312
00:21:37,605 --> 00:21:38,645
‫إلى أين سنذهب‬

313
00:21:38,725 --> 00:21:41,285
‫إن لم يكن بوسعنا قضاء يومين متتاليين‬
‫في المكان نفسه؟‬

314
00:21:41,365 --> 00:21:43,965
‫لا يمكننا الذهاب إلى بلد آخر‬
‫من دون أن يسلّمونا.‬

315
00:21:44,045 --> 00:21:47,125
‫لا أبالي!‬

316
00:21:52,525 --> 00:21:55,565
‫"ماكارينا"، ما أعرضه عليك‬
‫هو خطّة قابلة للتنفيذ.‬

317
00:21:55,645 --> 00:21:57,845
‫لا تخبرني عن خطتك اللعينة!‬

318
00:21:57,925 --> 00:22:01,205
‫كاد أخي يفقد يده بسببك!‬

319
00:22:04,925 --> 00:22:06,405
‫أنا آسف حقاً.‬

320
00:22:11,245 --> 00:22:15,245
‫لكن إعادة تلك النقود‬
‫كانت حيوية لوضع "كاستيو" بجانبنا.‬

321
00:22:15,325 --> 00:22:19,405
‫سيقول "كاستيو"‬
‫إنّه بفضلك قبض على "زوليما"،‬

322
00:22:19,485 --> 00:22:21,645
‫واستردّ النقود المسروقة.‬

323
00:22:23,565 --> 00:22:27,725
‫وغداً، في جلسة الاستماع الأولية‬
‫بتهمة قتل "كريم"،‬

324
00:22:27,805 --> 00:22:30,805
‫سنقول إنّك أطلقت النار عليه‬
‫دفاعاً عن النفس.‬

325
00:22:30,885 --> 00:22:36,005
‫أيّ طبيب نفسي سيؤكّد‬
‫أنّك مررت بصدمة مروّعة.‬

326
00:22:36,085 --> 00:22:38,245
‫وأيّة هيئة محلّفين ستظهر التعاطف معك.‬

327
00:22:40,565 --> 00:22:43,125
‫الطريقة الوحيدة لفتح صفحة جديدة‬

328
00:22:43,205 --> 00:22:46,405
‫هي بقضاء 3 سنوات هنا،‬
‫أو ربما 3 سنوات ونصف...‬

329
00:22:46,485 --> 00:22:50,685
‫ثم ستتمكنين من عيش حياتك بلا خوف وبحرّية.‬

330
00:22:54,485 --> 00:22:57,005
‫أعرف أنّك تكرهينني الآن وتريدين قتلي،‬

331
00:22:57,965 --> 00:22:59,085
‫لكن فكّري في الأمر.‬

332
00:23:00,005 --> 00:23:01,485
‫أنا أفعل هذا من أجلك.‬

333
00:23:02,925 --> 00:23:03,925
‫لا.‬

334
00:23:05,285 --> 00:23:06,845
‫أنا أفعل هذا من أجلنا كلينا.‬

335
00:23:17,565 --> 00:23:20,285
‫آنسة "زاهر"، بما أنّك تطلبين،‬

336
00:23:20,365 --> 00:23:23,365
‫فلم لم تطلبي عفواً‬
‫بدلاً من إطلاق سراح نهاري؟‬

337
00:23:25,325 --> 00:23:27,685
‫بدايةً، أشكرك على النظر في قضيتي.‬

338
00:23:29,085 --> 00:23:32,525
‫أنا لا أطلب عفواً لأنّه سيكون مستحيلاً.‬

339
00:23:33,725 --> 00:23:36,165
‫وأنا لا أستحقه.‬
‫قمت بأفعال فظيعة في الماضي،‬

340
00:23:37,125 --> 00:23:39,965
‫وأنا نادمة عليها. ولن أكررها ثانيةً.‬

341
00:23:43,405 --> 00:23:44,565
‫لقد تغيّرت،‬

342
00:23:45,325 --> 00:23:49,165
‫لكن السجن مكان سيئ ليكون المرء طيباً فيه.‬

343
00:23:51,965 --> 00:23:54,245
‫لهذا السبب أريد إطلاق سراح نهارياً.‬

344
00:23:55,805 --> 00:23:58,285
‫يا سعادة القاضي، أؤكد لك‬
‫أنّني أتصرّف بحسن نيّة.‬

345
00:23:59,725 --> 00:24:02,365
‫كبادرة حسن نيّة، ومن خلال التعاون،‬

346
00:24:03,445 --> 00:24:06,925
‫قامت الآنسة "زاهر" مع سجينة أخرى‬
‫بإخبار الشرطة‬

347
00:24:07,005 --> 00:24:09,725
‫عن مكان النقود المسروقة،‬

348
00:24:09,805 --> 00:24:12,205
‫والتي أمضينا سنوات في البحث عنها.‬

349
00:24:20,965 --> 00:24:23,645
‫نعم، قلت بالفعل إنّني أريد‬
‫الانخراط في المجتمع.‬

350
00:24:23,725 --> 00:24:28,085
‫لماذا لم تخبري بعد المفتش عن مكان "أمايا"،‬

351
00:24:28,165 --> 00:24:30,365
‫مع علمك أنّ حياتها في خطر؟‬

352
00:24:30,445 --> 00:24:32,725
‫لا أريد أن تموت الفتاة يا صاحب السعادة.‬

353
00:24:33,285 --> 00:24:36,885
‫ما أن توقّع على طلبي، لن أتردد في إخبارك.‬

354
00:24:36,965 --> 00:24:41,125
‫إن كنت تتصرّفين بحسن نيّة،‬
‫فستعرفين أنّ حياة تلك الفتاة المسكينة‬

355
00:24:41,205 --> 00:24:43,045
‫أهمّ من حياتك،‬

356
00:24:43,885 --> 00:24:47,005
‫لكنّ ما أراه هنا‬
‫هو محاولة لابتزاز النظام القضائي،‬

357
00:24:47,085 --> 00:24:48,845
‫ولن أوافق على ذلك.‬

358
00:24:53,005 --> 00:24:55,325
‫أنا مستعد لقبول المخاطرة‬

359
00:24:56,245 --> 00:24:59,285
‫بإطلاق سراح شخص بناءً على سجلّه،‬

360
00:25:01,125 --> 00:25:03,565
‫لكنّني لن أقبل بالابتزاز.‬

361
00:25:06,485 --> 00:25:11,205
‫لن أسقط أيّاً من القضايا بحقك،‬
‫أو أبدأ بإجراءات إطلاق السراح النهاري،‬

362
00:25:11,285 --> 00:25:14,685
‫قبل أن توقّعي على اعترافك‬
‫بما يتعلّق بمكان الفتاة.‬

363
00:25:15,965 --> 00:25:19,125
‫وأحثّك على العجلة. فالوقت يمر سريعاً.‬

364
00:25:19,205 --> 00:25:20,405
‫على "أمايا"‬

365
00:25:21,085 --> 00:25:22,205
‫وعليك.‬

366
00:25:30,605 --> 00:25:34,005
‫هذه الوحدة ليست مناسبة للمعاقين.‬

367
00:25:34,845 --> 00:25:37,645
‫لا توجد منحدرات، ولم تُعدّل الحمامات.‬

368
00:25:38,565 --> 00:25:41,085
‫ماذا؟ ألا يسطو المعاقون على المصارف؟‬

369
00:25:41,165 --> 00:25:44,325
‫أم أنّ هناك سجوناً خاصة بهم؟‬

370
00:25:46,765 --> 00:25:48,725
‫ما أحاول قوله هو،‬

371
00:25:51,565 --> 00:25:55,245
‫إن أردتني أن أرفعك عن السرير،‬
‫أو آخذك إلى الحمام‬

372
00:25:55,325 --> 00:25:57,645
‫أو أن أدفعك في الخارج،‬
‫أخبريني فحسب، اتفقنا؟‬

373
00:25:58,485 --> 00:26:01,765
‫ماذا لو أردت الاستحمام، هل ستفرك ظهري؟‬

374
00:26:03,805 --> 00:26:06,005
‫لن تكون أول مرة تحممني بها.‬

375
00:26:12,565 --> 00:26:13,645
‫اسمعي.‬

376
00:26:14,405 --> 00:26:16,765
‫لماذا لم تخبري آمرة السجن من كسر كاحليك؟‬

377
00:26:16,845 --> 00:26:20,805
‫لماذا انقرضت الديناصورات؟‬
‫لماذا انفصلت فرقة "باكستريت بويز"؟‬

378
00:26:22,965 --> 00:26:24,605
‫أسئلة لا جواب لها.‬

379
00:26:24,685 --> 00:26:27,365
‫أفهم أنّك لا تريدين‬
‫قول أيّ شيء لـ"ميراندا"‬

380
00:26:27,445 --> 00:26:29,525
‫خوفاً من الانتقام.‬

381
00:26:30,085 --> 00:26:31,685
‫لكن يمكنك إخباري.‬

382
00:26:34,765 --> 00:26:35,965
‫هل كانت "آنابيل" الفاعلة؟‬

383
00:26:38,245 --> 00:26:39,445
‫كانت "آنابيل".‬

384
00:26:41,485 --> 00:26:42,965
‫وماذا ستفعل؟‬

385
00:26:44,125 --> 00:26:46,245
‫- هل ستنتقم لي؟‬
‫- سأحميك.‬

386
00:26:47,325 --> 00:26:50,205
‫- لا أريدك أن تتأذي.‬
‫- "فالبوينا"، يا زعيم.‬

387
00:26:50,965 --> 00:26:52,805
‫الجوارب يا سيدي.‬

388
00:26:57,245 --> 00:27:00,085
‫ضعيها لها. وخذيها إلى المكتبة، مفهوم؟‬

389
00:27:01,285 --> 00:27:03,765
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- نعم، تفضّلي.‬

390
00:27:03,845 --> 00:27:05,285
‫أنا هنا بصفتي مريضة.‬

391
00:27:05,885 --> 00:27:07,445
‫بعدما حدث في الأسابيع القليلة الماضية،‬

392
00:27:07,525 --> 00:27:10,565
‫ضعف نظامي المناعي.‬
‫أعطني مضاداً حيوياً أو ما شابه.‬

393
00:27:12,365 --> 00:27:14,485
‫- هل يمكنني فحصك؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

394
00:27:14,565 --> 00:27:17,605
‫اصعدي هناك. سأحضر السماعة.‬

395
00:27:38,325 --> 00:27:41,085
‫لم يكن عليك خلع ملابسك.‬

396
00:27:41,165 --> 00:27:43,605
‫- سأضع السماعة على ظهرك.‬
‫- حسناً.‬

397
00:27:47,485 --> 00:27:48,485
‫جيد.‬

398
00:27:49,645 --> 00:27:50,605
‫لنر.‬

399
00:27:51,525 --> 00:27:53,365
‫خذي شهيقاً من فمك وازفري.‬

400
00:27:57,885 --> 00:27:58,885
‫مجدداً.‬

401
00:28:01,485 --> 00:28:03,645
‫رئتاك مسدودتان قليلاً.‬

402
00:28:06,045 --> 00:28:08,405
‫أمضيت الأسبوع كلّه أفكّر فيما قلته لي،‬

403
00:28:09,085 --> 00:28:11,365
‫بشأن روزنامة الفتيات.‬

404
00:28:13,205 --> 00:28:14,165
‫ماذا قلت لك؟‬

405
00:28:16,325 --> 00:28:20,765
‫شيء عن كوني محتشمة أو...‬

406
00:28:21,685 --> 00:28:25,525
‫أنني أشعر بالإحراج من الأجسام العارية و...‬

407
00:28:26,805 --> 00:28:30,125
‫لا أدري، كأنّني أعيش حياتي وأنا أكبح نفسي،‬

408
00:28:30,205 --> 00:28:31,565
‫هذا ما فهمته.‬

409
00:28:32,445 --> 00:28:33,365
‫نعم.‬

410
00:28:40,085 --> 00:28:41,645
‫هل تظن ذلك حقاً؟‬

411
00:28:44,485 --> 00:28:45,405
‫نعم.‬

412
00:28:47,085 --> 00:28:49,725
‫لأنّني شعرت بأنّك أنت‬

413
00:28:51,205 --> 00:28:53,605
‫من شعر بالصدمة لرؤيتي بملابسي الداخلية.‬

414
00:28:56,805 --> 00:28:57,805
‫جدياً؟‬

415
00:28:59,005 --> 00:28:59,845
‫صدمة؟‬

416
00:29:03,125 --> 00:29:04,485
‫في الواقع، بعض الشيء.‬

417
00:29:06,045 --> 00:29:07,245
‫لقد صدمني ذلك.‬

418
00:29:08,165 --> 00:29:12,165
‫رؤية امرأة مثلك...‬

419
00:29:14,045 --> 00:29:15,725
‫بملابسها الداخلية...‬

420
00:29:15,805 --> 00:29:17,725
‫بالطبع صدمني ذلك، وهزّني.‬

421
00:29:18,885 --> 00:29:21,525
‫أعتقد أنّني كنت صادقاً معك منذ مدة.‬

422
00:29:21,605 --> 00:29:22,805
‫قلت لك.‬

423
00:29:25,085 --> 00:29:26,365
‫لا أعرف السبب.‬

424
00:29:28,005 --> 00:29:29,005
‫لكن...‬

425
00:29:30,245 --> 00:29:34,165
‫حين أكون معك،‬
‫أشعر بأنّني أنا الجنس الناعم.‬

426
00:29:36,805 --> 00:29:38,085
‫وأنت...‬

427
00:29:40,125 --> 00:29:41,925
‫أنت حلم مستحيل المنال.‬

428
00:29:48,725 --> 00:29:50,005
‫افتحي فمك.‬

429
00:30:10,565 --> 00:30:14,445
‫يا آمرة السجن. اتصل المستثمرون للتو،‬
‫سيأتون غداً. إنّه أمر طارئ.‬

430
00:30:14,525 --> 00:30:15,725
‫جيد.‬

431
00:30:19,325 --> 00:30:22,405
‫"الصخور التي تكوّن‬
‫طبوغرافية (إسبانيا) هي..."‬

432
00:30:22,485 --> 00:30:24,765
‫الصخور التي خرجت من كلية نسيبي!‬

433
00:30:24,845 --> 00:30:27,045
‫كان عليك سماعه يصرخ كلما تبوّل!‬

434
00:30:27,685 --> 00:30:31,005
‫ألا يمكنك التوقّف عن العبث؟‬
‫ألا ترين أنّ "كيرلي" تدرس؟‬

435
00:30:31,085 --> 00:30:32,605
‫- فلتدرس إذن.‬
‫- دعيها.‬

436
00:30:32,685 --> 00:30:34,165
‫سيفتح ذلك لها الكثير من الأبواب.‬

437
00:30:35,285 --> 00:30:38,205
‫والآن يا عزيزتي "تيريسا"،‬
‫ما الذي يفتح أبواباً أكثر؟‬

438
00:30:38,285 --> 00:30:40,245
‫الدراسة أم تقديم الجماع الفموي؟‬

439
00:30:40,325 --> 00:30:43,805
‫فعلت الأمرين،‬
‫لكنّه الجماع الفموي بالتأكيد.‬

440
00:30:43,885 --> 00:30:47,805
‫هل يمكنكما الكف عن مضايقتي؟‬
‫امتحاني غداً. اللعنة!‬

441
00:30:49,045 --> 00:30:51,965
‫- تباً، هل هو غداً يا "كيرلي"؟‬
‫- نعم.‬

442
00:30:52,525 --> 00:30:54,885
‫بربك، لا يمكنك أن تدرسي في ليلة واحدة‬

443
00:30:54,965 --> 00:30:57,405
‫ما لم تتعلميه طوال السنة.‬

444
00:30:57,485 --> 00:30:59,325
‫أنا لا أتعلّم، أنا أراجع.‬

445
00:30:59,405 --> 00:31:02,125
‫لأنّه امتحان في المعلومات العامة،‬
‫وأنا أعرفها.‬

446
00:31:03,005 --> 00:31:04,925
‫ماذا لو أحضرت لك شيئاً لمساعدتك،‬

447
00:31:05,005 --> 00:31:08,485
‫كي تمضي الليلة كلها مستيقظة تدرسين‬
‫مثل البومة؟‬

448
00:31:09,165 --> 00:31:11,365
‫- هل لديك نقود؟‬
‫- كفّي عن إزعاجها.‬

449
00:31:11,445 --> 00:31:13,965
‫إنّها تريد الدراسة، لا أن تكون مدمنة مثلك.‬

450
00:31:14,045 --> 00:31:15,205
‫سئمت هذه المرأة. لنذهب.‬

451
00:31:15,285 --> 00:31:16,485
‫- هيا!‬
‫- إنها كالفيتامينات.‬

452
00:31:16,565 --> 00:31:19,845
‫عودي إلى كوخك.‬
‫لا أدري كيف تخرّجت من الحضانة.‬

453
00:31:19,925 --> 00:31:20,845
‫أنا ذاهبة!‬

454
00:31:21,525 --> 00:31:23,845
‫- تباً، هذا أفضل.‬
‫- إنها مزعجة جداً.‬

455
00:31:23,925 --> 00:31:27,364
‫- كانت توترني.‬
‫- هيا، سأساعدك في المراجعة.‬

456
00:31:27,445 --> 00:31:29,804
‫حسناً، هيا بنا. هذا امتحان السنة الماضية.‬

457
00:31:29,885 --> 00:31:31,485
‫- حسناً.‬
‫- هيا، ابدئي.‬

458
00:31:33,643 --> 00:31:34,965
‫"ما هو الترادف؟"‬

459
00:31:36,445 --> 00:31:39,605
‫الترادف له علاقة بالمرادفات؟‬

460
00:31:39,684 --> 00:31:42,804
‫إنّه علم دراسة المترادفات.‬

461
00:31:44,125 --> 00:31:47,885
‫"الصخور التي تكوّن طبوغرافية (إسبانيا)."‬

462
00:31:48,445 --> 00:31:50,565
‫أعرف هذا الجواب. إنها...‬

463
00:31:52,844 --> 00:31:53,684
‫صخور السيليسيوس.‬

464
00:31:54,643 --> 00:31:56,643
‫الحجر الكلسي.‬

465
00:31:56,724 --> 00:31:58,965
‫الحجر البركاني. وواحد آخر.‬

466
00:31:59,724 --> 00:32:02,445
‫السيليسيوس... لا، لا تخبريني.‬

467
00:32:02,525 --> 00:32:05,125
‫السيليسيوس، الحجر الكلسي، البركاني...‬

468
00:32:06,244 --> 00:32:07,364
‫تباً.‬

469
00:32:09,244 --> 00:32:10,643
‫- التالي.‬
‫- حسناً.‬

470
00:32:11,324 --> 00:32:13,844
‫- "عاصمة (سويسرا)."‬
‫- "بيرن".‬

471
00:32:14,565 --> 00:32:16,285
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

472
00:32:16,845 --> 00:32:19,724
‫- "ما هي الخوارزمية؟"‬
‫- الخوارزمية...‬

473
00:32:20,485 --> 00:32:23,725
‫الخوارزمية...‬

474
00:32:23,805 --> 00:32:25,685
‫شيء له علاقة بالإيقاع؟‬

475
00:32:25,765 --> 00:32:27,405
‫رقصة أفريقية.‬

476
00:32:28,805 --> 00:32:31,245
‫لا. آلة موسيقية.‬

477
00:32:33,525 --> 00:32:35,365
‫هل هي كلمة أم كلمتين؟‬

478
00:32:35,445 --> 00:32:37,325
‫- لا، لا يمكنك النظر.‬
‫- دعيني.‬

479
00:32:37,405 --> 00:32:39,485
‫- لا يمكنك النظر.‬
‫- لم لا؟‬

480
00:32:44,565 --> 00:32:47,285
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- كل سؤال تجيبين عليه إجابة خاطئة،‬

481
00:32:47,365 --> 00:32:48,645
‫عليك دفع مخالفة.‬

482
00:32:49,685 --> 00:32:51,645
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

483
00:32:52,725 --> 00:32:55,085
‫"من كان (أونامونو)؟"‬

484
00:32:55,925 --> 00:32:57,045
‫"أونامونو"؟‬

485
00:32:58,965 --> 00:32:59,885
‫مصوّر.‬

486
00:33:00,845 --> 00:33:01,725
‫لا.‬

487
00:33:01,805 --> 00:33:02,805
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

488
00:33:02,885 --> 00:33:04,565
‫يا للأسف.‬

489
00:33:09,685 --> 00:33:10,525
‫هيا بنا، المزيد.‬

490
00:33:12,325 --> 00:33:16,405
‫"ما حاصل ضرب الكتلة في مربع سرعة الضوء؟"‬

491
00:33:18,365 --> 00:33:19,365
‫- ماذا؟‬
‫- هذه.‬

492
00:33:22,365 --> 00:33:23,885
‫بصراحة، لا أدري.‬

493
00:33:30,165 --> 00:33:33,205
‫"كيرلي"، لا أعرف إن كنت لا تعرفين‬

494
00:33:33,285 --> 00:33:36,005
‫أيّاً من الأسئلة،‬
‫أم أنّك تريدينني لشيء آخر.‬

495
00:33:57,285 --> 00:34:00,205
‫أشعر برغبة في وضع جاربيك على نحو صحيح.‬

496
00:34:01,645 --> 00:34:02,725
‫نعم، افعلي ذلك.‬

497
00:34:03,365 --> 00:34:05,365
‫ضعي جاربيّ بشكل صحيح رجاءً.‬

498
00:34:05,445 --> 00:34:07,805
‫- سأصلحهما لك.‬
‫- هيا بنا.‬

499
00:34:17,045 --> 00:34:18,925
‫مهلاً. حسناً.‬

500
00:35:24,365 --> 00:35:26,085
‫هل أنت نائمة يا عزيزتي؟‬

501
00:35:30,045 --> 00:35:32,885
‫- ما الأمر يا حلوتي؟‬
‫- معدتي تؤلمني.‬

502
00:35:32,965 --> 00:35:34,205
‫هذا ليس جيداً.‬

503
00:35:35,005 --> 00:35:38,765
‫ربما ستتحسن إن أعطيتك قبلة.‬

504
00:35:39,885 --> 00:35:40,885
‫لنر.‬

505
00:35:43,405 --> 00:35:47,525
‫- أمّي، لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬
‫- لم لا يا عزيزتي؟‬

506
00:35:47,605 --> 00:35:48,605
‫بعض الفتيات...‬

507
00:35:48,685 --> 00:35:51,365
‫لا يسمحن لي‬
‫بالقفز على الحبل معهن، ويدفعنني.‬

508
00:35:52,805 --> 00:35:55,485
‫أتعلمين؟‬

509
00:35:55,565 --> 00:35:58,845
‫في المدرسة،‬
‫قد يبدو لك يوماً كنهاية العالم.‬

510
00:35:59,965 --> 00:36:03,125
‫لكن بعد ذلك يأتي الصيف،‬
‫وينتهي العام الدراسي،‬

511
00:36:03,925 --> 00:36:06,045
‫وتنسين تماماً ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬

512
00:36:07,245 --> 00:36:10,405
‫وهل تعرفين ما عليك فعله لجعله ينتهي بسرعة؟‬

513
00:36:11,605 --> 00:36:15,165
‫عليك الذهاب إلى المدرسة،‬
‫والخروج إلى الباحة،‬

514
00:36:16,245 --> 00:36:17,845
‫والتحلّي بالشجاعة يا حبيبتي.‬

515
00:36:18,725 --> 00:36:20,565
‫العبي قفز الحبل معهن.‬

516
00:36:21,605 --> 00:36:24,045
‫لا تستسلمي، اتفقنا؟‬

517
00:36:25,405 --> 00:36:26,485
‫تعالي إلى هنا.‬

518
00:36:29,605 --> 00:36:30,645
‫هكذا.‬

519
00:36:42,045 --> 00:36:45,885
‫قلت لهم إنّك كنت متوعكة‬
‫ولهذا السبب سمحوا لي بالعودة.‬

520
00:36:47,605 --> 00:36:49,525
‫لماذا هربت؟‬

521
00:36:54,205 --> 00:36:57,285
‫هذه آخر مرّة تتكلّم فيها معي‬
‫عن مراجعة قضيتي والمحامين.‬

522
00:36:57,365 --> 00:36:59,605
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- حسناً.‬

523
00:37:01,125 --> 00:37:02,005
‫نسيت كل شيء.‬

524
00:37:07,085 --> 00:37:09,325
‫سأشرح لك ما الذي ينتظرنا.‬

525
00:37:11,045 --> 00:37:13,645
‫سنمضي 11 عاماً في رؤية بعضنا‬
‫مرّة أسبوعياً.‬

526
00:37:14,405 --> 00:37:17,365
‫ومعظم الوقت، ستفصل بيننا هذه النافذة.‬

527
00:37:18,405 --> 00:37:19,285
‫والجنس؟‬

528
00:37:19,365 --> 00:37:20,605
‫لا تفكّر في ذلك حتى.‬

529
00:37:21,285 --> 00:37:23,805
‫فمع زيارة زوجية واحدة في الشهر،‬

530
00:37:23,885 --> 00:37:26,445
‫لن نحقق نصف وسطيّ‬
‫ما خلص إليه استبيان "دوريكس".‬

531
00:37:33,685 --> 00:37:35,565
‫برأيي أنّه عليك التفكير ملياً.‬

532
00:37:36,525 --> 00:37:38,405
‫هناك طريقة أسهل.‬

533
00:37:39,005 --> 00:37:41,925
‫حقاً؟ ماذا ستفعل؟ تخطفني؟‬

534
00:37:43,005 --> 00:37:46,005
‫ربما تستطيع أن تغيّر جنسك‬
‫وتقضي محكوميتك معي.‬

535
00:37:46,565 --> 00:37:48,565
‫سيكون عليّ أن أصبح مثلية جنسياً بالطبع،‬

536
00:37:48,645 --> 00:37:51,005
‫فإن وضعوا لك مهبلاً،‬
‫لن تستطيع التراجع عن ذلك.‬

537
00:38:14,045 --> 00:38:15,085
‫4، 2.‬

538
00:38:30,565 --> 00:38:31,405
‫القهوة؟‬

539
00:38:33,365 --> 00:38:34,965
‫قطعتا سكر، صحيح؟‬

540
00:38:35,845 --> 00:38:38,605
‫لا أعرف ماذا سأقول للمستثمرين.‬

541
00:38:39,205 --> 00:38:42,405
‫إنجازاتي في الأسابيع الأخيرة‬
‫من إدارتي لهذا المكان‬

542
00:38:42,485 --> 00:38:48,605
‫كانت ثورة للسجينات، جرائم قتل،‬
‫انتحار، كاحلان مكسوران...‬

543
00:38:50,205 --> 00:38:51,365
‫سيطردونني.‬

544
00:38:52,605 --> 00:38:54,245
‫أولاً...‬

545
00:38:55,365 --> 00:38:58,485
‫برأيي أنّ إدارتك ممتازة،‬

546
00:38:58,565 --> 00:39:01,925
‫نظراً إلى الميزانية والموارد المتاحة لك.‬

547
00:39:02,685 --> 00:39:05,565
‫متى ستتوقفين عن تحميل نفسك الذنب؟‬

548
00:39:06,565 --> 00:39:09,645
‫جدياً، واجهيهم. كوني شجاعة.‬

549
00:39:10,365 --> 00:39:11,685
‫لا تدعيهم يطرحونك أرضاً.‬

550
00:39:13,325 --> 00:39:15,605
‫وثانياً، إن لم يكن لديك مانع في قولي هذا،‬

551
00:39:17,205 --> 00:39:18,805
‫هل لديك أدنى فكرة...‬

552
00:39:20,485 --> 00:39:22,765
‫كم تبدين جميلة بذلك الثوب؟‬

553
00:39:25,005 --> 00:39:26,925
‫تروق لي حين تقول ذلك.‬

554
00:39:31,605 --> 00:39:32,845
‫لم لا تقدم على الخطوة التالية؟‬

555
00:39:37,285 --> 00:39:39,605
‫لأنّني لست متأكداً‬
‫من أنّها ستنتهي نهاية جيدة.‬

556
00:39:41,285 --> 00:39:44,605
‫أنت تتخيلينني بمعطفي الأبيض،‬
‫الناصع الذي لا تشوبه شائبة،‬

557
00:39:46,045 --> 00:39:48,725
‫مع سماعتي المتدلية، وتفكرين،‬

558
00:39:51,045 --> 00:39:53,605
‫"إنه رجل محترف جدير بالثقة."‬

559
00:39:57,325 --> 00:39:59,085
‫أنا لست رجلاً لطيفاً.‬

560
00:40:04,205 --> 00:40:05,685
‫في علاقاتي...‬

561
00:40:06,965 --> 00:40:07,805
‫في الواقع...‬

562
00:40:08,565 --> 00:40:12,885
‫لا أطلب نزهات في الحديقة‬
‫أو عشاءً على ضوء الشموع.‬

563
00:40:15,325 --> 00:40:17,205
‫أريد أهواءً.‬

564
00:40:18,165 --> 00:40:20,285
‫جنساً، وقوة.‬

565
00:40:20,845 --> 00:40:21,685
‫وبعد؟‬

566
00:40:24,445 --> 00:40:25,925
‫هل تظن أنّني راهبة؟‬

567
00:40:26,725 --> 00:40:27,605
‫لا.‬

568
00:40:29,845 --> 00:40:33,125
‫لكنّني لست متأكداً‬
‫من أنك تحبّين نفس الأمور التي أحبها.‬

569
00:40:33,205 --> 00:40:35,125
‫لهذا السبب لن ينجح الأمر.‬

570
00:40:37,965 --> 00:40:39,045
‫جرّب.‬

571
00:40:51,205 --> 00:40:53,485
‫اخلعي سروالك الداخلي وضعيه على الطاولة.‬

572
00:41:27,285 --> 00:41:29,605
‫صباح الخير.‬

573
00:41:30,685 --> 00:41:31,805
‫صباح الخير.‬

574
00:41:54,605 --> 00:41:55,685
‫صباح الخير.‬

575
00:41:55,765 --> 00:41:59,205
‫حاولت تغيير مناوبتي،‬
‫ليأخذك حارس آخر إلى المحكمة،‬

576
00:41:59,285 --> 00:42:01,725
‫ولأتمكن من تقديم إفادتي الشخصية،‬
‫لكنّني لم أستطع.‬

577
00:42:04,845 --> 00:42:05,765
‫لا بأس.‬

578
00:42:08,045 --> 00:42:09,965
‫رغم أنّني لا أمزح حين أقول‬

579
00:42:10,045 --> 00:42:13,045
‫إنّه لم يكن من اللائق بك‬
‫تركي في الحبس الانفرادي‬

580
00:42:13,125 --> 00:42:15,085
‫بعد أن أخبرتني بأنّك كذبت عليّ.‬

581
00:42:17,405 --> 00:42:18,405
‫لكن...‬

582
00:42:20,285 --> 00:42:21,485
‫أنت محق.‬

583
00:42:26,445 --> 00:42:30,765
‫لكن مع كل البكاء واليأس،‬

584
00:42:32,045 --> 00:42:33,245
‫انهرت قليلاً.‬

585
00:42:34,765 --> 00:42:36,765
‫لن أسامحك على هذا.‬

586
00:42:36,845 --> 00:42:39,685
‫سأحضر لك بعض الموز وليمونة لاحقاً.‬

587
00:42:42,085 --> 00:42:43,805
‫لكن علينا الآن الذهاب إلى جلسة استماعك.‬

588
00:42:50,605 --> 00:42:53,085
‫أُجبرت على اتخاذ إجراءات جذرية.‬

589
00:42:54,445 --> 00:42:58,085
‫منعت حرية الحركة، ووضعت نظام سيطرة صارماً‬

590
00:42:58,165 --> 00:42:59,805
‫مع المراقبات والعقوبات.‬

591
00:43:00,845 --> 00:43:02,645
‫عاملتهن كحثالة.‬

592
00:43:04,325 --> 00:43:08,045
‫وأيها السادة، كانت النتائج مروعة.‬

593
00:43:09,645 --> 00:43:12,485
‫المزيد من الانتحار والضرب،‬

594
00:43:13,485 --> 00:43:14,605
‫والعنف.‬

595
00:43:15,885 --> 00:43:19,925
‫لذلك، من الآن فصاعداً،‬
‫سأتصرّف كما أرى أنّه ملائم،‬

596
00:43:21,005 --> 00:43:24,005
‫وسأستند على إعادة الاندماج أكثر،‬
‫وأقلل الاعتماد على العقوبات.‬

597
00:43:27,405 --> 00:43:30,885
‫وإن كنتم لا تتفقون مع أسلوب إدارتي،‬

598
00:43:31,845 --> 00:43:32,885
‫اطردوني، وستكون تلك النهاية.‬

599
00:43:35,165 --> 00:43:37,405
‫أتطلّع إلى سماع رأيكم.‬

600
00:43:44,165 --> 00:43:45,925
‫سامحوها.‬

601
00:43:47,085 --> 00:43:50,525
‫لم تفهم ما أردتموه، ولن تتمكن من ذلك.‬

602
00:43:51,765 --> 00:43:55,085
‫هنا، لا تحتاجون إلى الصرامة،‬
‫بل إلى الضرب بيد من حديد.‬

603
00:43:55,165 --> 00:43:56,485
‫ومن دون تردد.‬

604
00:44:00,405 --> 00:44:02,005
‫إنّها ربّة منزل.‬

605
00:44:04,285 --> 00:44:09,005
‫"كاستيو"، على طاقم الشؤون الداخلية‬
‫الانتظار لوضع شخص آخر في مكانك.‬

606
00:44:10,245 --> 00:44:12,005
‫أضاعت "زوليما" فرصتها.‬

607
00:44:13,045 --> 00:44:14,125
‫سنتكلّم لاحقاً.‬

608
00:44:16,445 --> 00:44:18,885
‫لا تقلبنها إلا بعد توزيعها كلها.‬

609
00:44:19,925 --> 00:44:23,885
‫ممنوع الكلام، أو مغادرة الغرفة‬

610
00:44:23,965 --> 00:44:26,685
‫أو رفع أعينكن عن ورقة الامتحان.‬

611
00:44:28,725 --> 00:44:29,725
‫جيد.‬

612
00:44:31,805 --> 00:44:33,805
‫يمكنكن قلب أوراقكن الآن.‬

613
00:44:33,885 --> 00:44:37,285
‫لديكن 45 دقيقة.‬

614
00:44:56,045 --> 00:44:57,445
‫"سولي"، هل أنت بخير؟‬

615
00:45:02,485 --> 00:45:03,565
‫طلب "فرناندو" يدي للزواج.‬

616
00:45:05,125 --> 00:45:07,205
‫مدهش!‬

617
00:45:08,205 --> 00:45:11,365
‫هذه المرأة محظوظة حقاً، أليس كذلك؟‬

618
00:45:11,445 --> 00:45:14,085
‫كدت تموتين، وأعطوك قلباً.‬

619
00:45:14,165 --> 00:45:16,645
‫أضرمت النار في زوجك، وحصلت على واحد آخر.‬

620
00:45:16,725 --> 00:45:19,845
‫لا أعتبر أنّه من الحظ‬
‫أن أتزوّج من دون شهر عسل،‬

621
00:45:19,925 --> 00:45:22,325
‫وأن أرى زوجي مرّة شهرياً.‬

622
00:45:22,405 --> 00:45:25,605
‫لا أستطيع النوم بجانبه كلّ ليلة.‬
‫لا أرى الحظ في ذلك.‬

623
00:45:25,685 --> 00:45:29,085
‫لكن حين تخرجين من السجن،‬
‫سيكون لديك منزل تقصدينه...‬

624
00:45:29,165 --> 00:45:31,045
‫- صحيح.‬
‫- ستكون لديك عائلة.‬

625
00:45:31,125 --> 00:45:33,245
‫وفوق كلّ ذلك، هناك بناته.‬

626
00:45:34,045 --> 00:45:38,005
‫كيف سيكون رأيهن بزواجه‬
‫من مجرمة قامت بشواء زوجها؟‬

627
00:45:38,085 --> 00:45:38,925
‫ماذا سيقلن؟‬

628
00:45:39,485 --> 00:45:42,085
‫"لا تحضرها إلى حفلات الشواء أيام الأحد."‬

629
00:45:44,565 --> 00:45:46,565
‫- بربك.‬
‫- اسمعي. أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬

630
00:45:48,365 --> 00:45:50,205
‫- أظن ذلك.‬
‫- حسناً إذن.‬

631
00:45:51,605 --> 00:45:54,365
‫أمضي اليوم كلّه في التفكير فيه.‬

632
00:45:55,605 --> 00:45:58,965
‫أظن ذلك أيضاً. هذا هو الحب.‬

633
00:45:59,045 --> 00:46:01,965
‫- الحبّ الجيد.‬
‫- بالطبع.‬

634
00:46:03,605 --> 00:46:07,605
‫لا أريد أن أمضي حياتي أتساءل متى سيأتي،‬

635
00:46:08,325 --> 00:46:10,405
‫أو إن كان بوسعي الحصول‬
‫على زيارة زوجية أخرى.‬

636
00:46:10,485 --> 00:46:15,045
‫لا أريد أن أمضي كلّ يوم وليلة‬
‫أفكّر أكثر في الخارج.‬

637
00:46:15,725 --> 00:46:17,805
‫تباً، أمضيت 11 عاماً من حياتي بسهولة.‬

638
00:46:22,485 --> 00:46:24,045
‫لا أريد الأمل.‬

639
00:46:25,485 --> 00:46:29,805
‫إن كنت لا تريدين الأمل،‬

640
00:46:29,885 --> 00:46:32,285
‫كان يجب ألا يزرعوا لك قلباً.‬

641
00:46:33,085 --> 00:46:37,445
‫لا، كان يجب أن تبقي هنا في الزنزانة،‬
‫بسلام فحسب،‬

642
00:46:37,525 --> 00:46:41,765
‫لأنّه كان من المتوقع أن تموتي‬
‫في غضون أيام.‬

643
00:46:41,845 --> 00:46:43,285
‫لم لا تعيدينه؟‬

644
00:46:43,365 --> 00:46:46,925
‫لأنّ بوسعهم استخدامه في وحدة زرع الأعضاء.‬

645
00:46:48,605 --> 00:46:49,845
‫ألا تريدين ذلك؟‬

646
00:46:50,685 --> 00:46:54,125
‫حسناً، احتفظي به. لكن أحسني استخدامه.‬

647
00:46:56,125 --> 00:46:58,285
‫رباه، انظري إلى هذه المدمنة!‬

648
00:46:58,365 --> 00:47:02,125
‫تعلّمت الكثير في الجامعة‬
‫ومع ذلك تعاطت الهيرويين.‬

649
00:47:02,805 --> 00:47:03,805
‫يا لها من موهبة!‬

650
00:47:04,765 --> 00:47:07,205
‫برأيي أنّها فكرة لطيفة.‬

651
00:47:07,805 --> 00:47:10,325
‫رومانسية للغاية.‬

652
00:47:11,405 --> 00:47:14,005
‫يمكن أن تكون كبرنامج تلفزيوني.‬

653
00:47:14,085 --> 00:47:16,205
‫برنامج "ما تحتاج إليه هو الحب"‬
‫من الأيام الخوالي.‬

654
00:47:17,605 --> 00:47:21,645
‫المشكلة هي أنّ هذا سجن،‬
‫وليس موقع تصوير فيلم،‬

655
00:47:21,725 --> 00:47:24,405
‫لذلك لا أظن أنّ ذلك ممكن.‬

656
00:47:25,845 --> 00:47:27,125
‫لماذا لا يكون ممكناً؟‬

657
00:47:29,645 --> 00:47:30,765
‫هل تسمح لي؟‬

658
00:48:05,525 --> 00:48:09,205
‫لدينا نبأ عاجل.‬

659
00:48:09,285 --> 00:48:14,285
‫حُررت "أمايا خيمينيز".‬
‫المراهقة، التي اختُطفت قبل 19 يوماً،‬

660
00:48:14,365 --> 00:48:19,845
‫عُثر عليها حية في منطقة زراعية‬
‫ما بين مدينتي "آبلة" و"مدريد".‬

661
00:48:19,925 --> 00:48:21,485
‫كيف حال الفتاة؟‬

662
00:48:21,565 --> 00:48:25,085
‫غادر والداها منزلهما قبل 45 دقيقة‬

663
00:48:25,165 --> 00:48:27,605
‫وتوجها إلى المستشفى المحلي،‬

664
00:48:27,685 --> 00:48:31,325
‫الذي يبدو أنّهم أخذوا الفتاة إليها‬
‫في حالة حرجة.‬

665
00:48:31,405 --> 00:48:36,045
‫حُررت هذا الصباح على يد عناصر‬
‫من "يو بي آي" والحرس المدني،‬

666
00:48:36,125 --> 00:48:41,365
‫استناداً إلى تحقيق أجرته الشرطة‬
‫ومعلومات وفّرها سائق حافلة.‬

667
00:48:55,765 --> 00:48:57,605
‫الحزن يسبب لي الألم.‬

668
00:49:00,925 --> 00:49:02,045
‫جسدياً.‬

669
00:49:03,525 --> 00:49:09,005
‫تكون في الخارج، تشعر بالهواء العليل،‬
‫وترى نفسك حراً،‬

670
00:49:09,085 --> 00:49:12,885
‫فجأة تنقلب أوراقك وتخسر.‬

671
00:49:14,525 --> 00:49:17,245
‫الحزن يؤلم، الكآبة تؤلم.‬

672
00:49:17,325 --> 00:49:19,285
‫الحياة اللعينة تؤلم.‬

673
00:49:21,365 --> 00:49:22,685
‫لعبت أوراقي...‬

674
00:49:26,205 --> 00:49:27,045
‫في الـ"بوكر".‬

675
00:49:27,805 --> 00:49:29,965
‫خسرت. الآن، ها أنا ذا.‬

676
00:49:32,365 --> 00:49:33,725
‫يا إلهي!‬

677
00:49:33,805 --> 00:49:37,285
‫آكل قطع ألعاب الرقع وكأنها حبوب هلوسة.‬

678
00:49:37,365 --> 00:49:38,645
‫أفهمك!‬

679
00:49:38,725 --> 00:49:42,045
‫5، 10، 15، 20، ارفعي مؤخرتك،‬
‫لا ضير في ذلك!‬

680
00:49:42,125 --> 00:49:43,365
‫هذا لا يُعقل!‬

681
00:49:45,365 --> 00:49:49,525
‫البدء من الصفر من جديد كان لا يُحتمل.‬

682
00:49:54,125 --> 00:49:55,805
‫محاميك ينتظرك.‬

683
00:50:10,005 --> 00:50:13,045
‫انتهيت من الفرار،‬
‫انتهيت من ملايين اليوروهات...‬

684
00:50:14,245 --> 00:50:15,845
‫وانتهيت من الآمال الكاذبة.‬

685
00:50:18,325 --> 00:50:22,565
‫أنت محق، الطريقة الوحيدة للخروج‬
‫هي بأن أكون عاقلة.‬

686
00:50:26,405 --> 00:50:27,845
‫لكن أتدري؟‬

687
00:50:28,925 --> 00:50:31,965
‫لم أتخيلك ممن يحبون الفتيات العاقلات.‬

688
00:50:34,565 --> 00:50:37,645
‫الجميع لديه أسرار دفينة.‬

689
00:50:40,885 --> 00:50:44,805
‫"ماكارينا"، إن أردنا أن تكون علاقتنا جادة،‬
‫يجب أن يجري الأمر بهذا الشكل.‬

690
00:50:47,245 --> 00:50:48,085
‫حسناً.‬

691
00:50:49,365 --> 00:50:52,845
‫سأعلن أمام القاضي‬

692
00:50:53,685 --> 00:50:57,645
‫أنّني أُصبت بحالة انهيار عصبي‬
‫حين أطلقت النار على "كريم".‬

693
00:50:59,285 --> 00:51:01,765
‫سأرجو ألا يخيّب "كاستيو" أملي.‬

694
00:51:01,845 --> 00:51:03,205
‫- لن يفعل.‬
‫- حسناً.‬

695
00:51:05,005 --> 00:51:09,645
‫وسأدعك تقف كشاهد في صفي في المحاكمة‬

696
00:51:09,725 --> 00:51:11,565
‫بتهمة الفرار والرهائن. اتفقنا؟‬

697
00:51:13,125 --> 00:51:14,285
‫ما رأيك بذلك؟‬

698
00:51:15,845 --> 00:51:19,165
‫أحب الفتيات العاقلات، لكن ليس المملات،‬

699
00:51:19,245 --> 00:51:21,325
‫لذلك يبدو ذلك رائعاً.‬

700
00:51:27,405 --> 00:51:29,325
‫ما الخطب؟ هل تشعرين بتوعّك؟‬

701
00:51:29,965 --> 00:51:32,485
‫قلت لك. البرد جعلني أمرض.‬

702
00:51:32,565 --> 00:51:34,205
‫لم يتبق لدينا وقت طويل. أيمكنك الانتظار؟‬

703
00:51:35,365 --> 00:51:36,525
‫نعم، أظن ذلك.‬

704
00:51:38,525 --> 00:51:39,525
‫رباه، لا.‬

705
00:51:42,885 --> 00:51:45,045
‫لا، يجب أن نتوقف.‬

706
00:51:45,125 --> 00:51:46,405
‫تباً، "ماكارينا".‬

707
00:51:47,485 --> 00:51:48,805
‫يجب أن نتوقف.‬

708
00:51:48,885 --> 00:51:51,565
‫تحتاج السجينة إلى دخول المرحاض بسرعة.‬

709
00:51:58,765 --> 00:52:02,725
‫انتهى الوقت. سلّموا أوراق امتحانكم رجاءً.‬

710
00:52:15,605 --> 00:52:19,205
‫يا آنسة، يجب أن تسلّميها كما هي.‬

711
00:52:19,285 --> 00:52:20,725
‫لم يتسن لي الوقت لأنتهي.‬

712
00:52:20,805 --> 00:52:22,725
‫تعرّضت للضرب قبل يومين.‬

713
00:52:22,805 --> 00:52:25,245
‫كسروا كاحليّ وألحقوا الأذى بمعصميّ.‬

714
00:52:25,325 --> 00:52:26,765
‫بالكاد أستطيع الكتابة.‬

715
00:52:27,405 --> 00:52:30,245
‫هل أستطيع...‬

716
00:52:31,285 --> 00:52:32,885
‫هل أستطيع الخضوع لامتحان شفهي؟‬

717
00:52:36,525 --> 00:52:37,685
‫تفضّل.‬

718
00:52:45,565 --> 00:52:46,725
‫"سولي".‬

719
00:52:47,525 --> 00:52:49,165
‫"سوليداد نونيز".‬

720
00:52:50,885 --> 00:52:52,285
‫يا للهول!‬

721
00:52:52,365 --> 00:52:54,525
‫قبل وقت قصير، طلبت منك الزواج مني.‬

722
00:52:56,125 --> 00:53:01,165
‫- هربت وأنا أتفهّم ذلك.‬
‫- اسألني أنا، أنا بالغة!‬

723
00:53:02,085 --> 00:53:04,765
‫تباً! أنت جريء أيها السيد النظيف.‬

724
00:53:06,005 --> 00:53:08,245
‫فشل زواجانا.‬

725
00:53:09,365 --> 00:53:11,405
‫أنت أُسيئت معاملتك.‬

726
00:53:12,205 --> 00:53:14,565
‫وأنا كنت مع امرأة فظيعة.‬

727
00:53:15,925 --> 00:53:18,525
‫لكن لم لا ينجح زواجنا هذه المرة؟‬

728
00:53:20,405 --> 00:53:25,645
‫لذلك سأسألك مجدداً. "سولي"...‬

729
00:53:28,005 --> 00:53:29,965
‫هلا تتزوجينني؟‬

730
00:53:32,405 --> 00:53:36,005
‫سمعتك "سولي"، لكنها تتغوّط في المرحاض.‬

731
00:53:40,045 --> 00:53:43,445
‫"سولي"! إنّه في الأعلى ينتظرك.‬

732
00:53:43,525 --> 00:53:46,365
‫قلت له إنّك تتغوّطين‬
‫وإنّك ستأتين في الحال.‬

733
00:53:46,445 --> 00:53:48,845
‫كيف أمكنك قول ذلك؟ سأقتلك!‬

734
00:53:48,925 --> 00:53:51,805
‫بقي هادئاً. هل أخبره بأنّك موافقة؟‬

735
00:53:51,885 --> 00:53:56,125
‫لن تقولي له أيّ شيء.‬
‫أخبريه بأنّني قادمة الآن.‬

736
00:54:00,205 --> 00:54:03,445
‫"سولي" مصابة بالإمساك يا سيد "فرناندو".‬

737
00:54:05,005 --> 00:54:06,645
‫لا تكوني فظّة!‬

738
00:54:12,965 --> 00:54:14,085
‫أنت مجنون.‬

739
00:54:17,485 --> 00:54:20,045
‫نعم، سأتزوجك!‬

740
00:54:23,765 --> 00:54:27,685
‫لكن يجب أن يحدث ذلك غداً.‬
‫لا وقت أفضل من الزمن الراهن.‬

741
00:54:27,765 --> 00:54:30,485
‫أريد ذلك. لم أعد أستطيع التحمّل!‬

742
00:54:32,005 --> 00:54:33,565
‫تعال إليّ.‬

743
00:54:38,765 --> 00:54:42,845
‫أعطيت الخاتم لضابط ليمرره لك، اتفقنا؟‬

744
00:54:42,925 --> 00:54:43,965
‫إنّه يملك المال وكلّ شيء!‬

745
00:54:46,005 --> 00:54:48,165
‫أحبك.‬

746
00:54:49,605 --> 00:54:51,725
‫أحبك.‬

747
00:54:51,805 --> 00:54:55,045
‫"لنحتفل‬

748
00:54:55,125 --> 00:54:58,045
‫لنحتفل جميعاً‬

749
00:54:58,125 --> 00:55:02,525
‫ارفعوا العروس للأعلى"‬

750
00:55:02,605 --> 00:55:04,285
‫من يتحلّى بالشجاعة الكافية لرفعها؟‬

751
00:55:05,205 --> 00:55:06,885
‫هذا جميل!‬

752
00:55:19,245 --> 00:55:20,605
‫سنعود بعد قليل.‬

753
00:55:31,725 --> 00:55:32,765
‫صباح الخير.‬

754
00:55:34,605 --> 00:55:35,645
‫ادخلي.‬

755
00:55:48,325 --> 00:55:50,445
‫- مهلاً!‬
‫- تباً، هذا صحيح.‬

756
00:55:50,525 --> 00:55:52,525
‫- لا أستطيع الدخول بهذا الشكل.‬
‫- حسناً.‬

757
00:55:59,205 --> 00:56:00,845
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

758
00:56:05,485 --> 00:56:07,365
‫- "فابيو".‬
‫- ماذا؟‬

759
00:56:08,125 --> 00:56:11,165
‫أيمكنك تشغيل الصنبور لتنزل المياه؟‬

760
00:56:12,165 --> 00:56:15,765
‫سأشعر بالإحراج إن سمعت.‬

761
00:56:15,845 --> 00:56:17,045
‫بالطبع.‬

762
00:56:30,205 --> 00:56:31,805
‫هذا محرج جداً.‬

763
00:56:33,285 --> 00:56:34,365
‫كم هذا محرج.‬

764
00:56:44,645 --> 00:56:48,165
‫"ماكارينا"، لدينا القليل من الوقت‬
‫للوصول إلى المحكمة.‬

765
00:56:51,565 --> 00:56:52,565
‫"ماكارينا"؟‬

766
00:56:54,565 --> 00:56:55,805
‫"ماكارينا"؟‬

767
00:57:05,085 --> 00:57:06,725
‫لا أصدّق هذا!‬

768
00:57:10,085 --> 00:57:13,005
‫"بيلينشون"، 30 بالمائة.‬

769
00:57:14,045 --> 00:57:19,045
‫"غارسيا"، 5 بالمائة. لقد درست كثيراً.‬

770
00:57:20,285 --> 00:57:24,805
‫"غريخالبو"، 20 بالمائة.‬
‫واحدة أخرى في طريقها إلى "ناسا"!‬

771
00:57:24,885 --> 00:57:28,485
‫- "كابيلا". تهانينا، 70 بالمائة.‬
‫- 70 بالمائة؟‬

772
00:57:28,565 --> 00:57:32,085
‫- تباً!‬
‫- أجل!‬

773
00:57:32,165 --> 00:57:35,605
‫أيتها الغجرية! أعطيني إيقاعاً.‬
‫غنّي لي شيئاً.‬

774
00:57:35,685 --> 00:57:39,525
‫سأتمكن من اختيار جامعة‬
‫وحتى الحصول على منحة دراسية.‬

775
00:57:39,605 --> 00:57:41,285
‫أنا ذكية!‬

776
00:57:41,365 --> 00:57:44,605
‫حالفك الحظ. بالأمس لم تكوني تعرفين شيئاً.‬

777
00:57:44,685 --> 00:57:47,525
‫لكنّني فهمت المبادئ الأساسية.‬

778
00:57:47,605 --> 00:57:50,645
‫كنت بحاجة فقط إلى مراجعتها قليلاً ونجحت.‬

779
00:57:51,205 --> 00:57:54,725
‫هيا، غنّي شيئاً، سأخرج!‬

780
00:57:54,805 --> 00:57:56,125
‫هل مارست الجماع الفموي مع مسؤول الامتحان؟‬

781
00:57:57,045 --> 00:57:57,965
‫ماذا تقصدين؟‬

782
00:57:59,165 --> 00:58:01,245
‫سنخرج من هنا.‬

783
00:58:01,725 --> 00:58:03,485
‫أنا لنجاحي في الامتحان وأنت لحسن السلوك.‬

784
00:58:03,565 --> 00:58:05,365
‫هذا ما تكلمنا عنه.‬

785
00:58:05,445 --> 00:58:08,365
‫لكن لم تكن الخطّة‬
‫أن تقدّمي جماعاً فموياً لأحد أو تضاجعينه.‬

786
00:58:08,445 --> 00:58:09,285
‫هل ضاجعته؟‬

787
00:58:12,885 --> 00:58:16,165
‫لا يمكنك ذلك بالكرسيّ المتحرك. هل ضاجعته؟‬

788
00:58:16,965 --> 00:58:18,365
‫ماذا لو فعلت ذلك؟‬

789
00:58:19,365 --> 00:58:22,365
‫قد أطلب حتى إعادة تقييم‬
‫وأحصل على علامة أفضل‬

790
00:58:22,445 --> 00:58:24,285
‫فأنا متضايقة من حصولي على 70 بالمائة فقط.‬

791
00:58:24,365 --> 00:58:27,125
‫إذن، حين لا تجري الأمور كما تشتهين،‬
‫تمارسين البغاء.‬

792
00:58:27,205 --> 00:58:29,845
‫من أنت لتطلبي منّي تبرير تصرفاتي؟‬

793
00:58:29,925 --> 00:58:33,285
‫سئمت من غيرتك السحاقيّة.‬

794
00:58:33,365 --> 00:58:34,765
‫قلت إنّني سأنجح، ونجحت.‬

795
00:58:34,845 --> 00:58:37,725
‫- بأيّ ثمن؟‬
‫- بأيّ ثمن ضروري.‬

796
00:58:38,485 --> 00:58:40,325
‫لكلّ شخص ثمنه.‬

797
00:58:40,405 --> 00:58:43,085
‫- استحققت الـ70 بالمائة.‬
‫- نعم.‬

798
00:58:44,485 --> 00:58:47,885
‫هل تظنين أنّني لا أفهم ما تقومين به؟‬

799
00:58:49,885 --> 00:58:52,925
‫هراء مغادرة هذا المكان،‬
‫والحماسة التي تعتريك،‬

800
00:58:53,005 --> 00:58:56,085
‫الامتحان اللعين، ومدى يأسك.‬

801
00:58:56,165 --> 00:58:59,325
‫"سنخرج معاً يا (سراي)."‬

802
00:59:00,885 --> 00:59:05,965
‫هل تعتقدين أنّني لم أدرك‬
‫أنّك تفعلين ذلك لأنّ "ماكا" هجرتك‬

803
00:59:06,045 --> 00:59:08,645
‫ولأنّك لا تطيقين البقاء هنا ورؤية وجهها؟‬

804
00:59:09,525 --> 00:59:10,925
‫هل هذا صحيح أم لا؟‬

805
00:59:12,765 --> 00:59:14,285
‫إنه صحيح.‬

806
00:59:15,165 --> 00:59:16,205
‫إنه صحيح.‬

807
00:59:34,485 --> 00:59:35,845
‫ساقطة!‬

808
01:00:26,045 --> 01:00:28,525
‫تباً! أيها الوغد!‬

809
01:00:30,245 --> 01:00:32,765
‫ساقطة، عاهرة، غبية! ماذا تفعلين؟‬

810
01:00:32,845 --> 01:00:34,365
‫أهرب!‬

811
01:00:35,365 --> 01:00:39,045
‫لن أنتظر 3 سنوات.‬
‫سأرحل بمساعدتك أو من دونها.‬

812
01:00:39,125 --> 01:00:40,645
‫أيها الوغد اللعين! اتركني!‬

813
01:00:44,165 --> 01:00:45,445
‫أنت مجنونة!‬

814
01:00:56,805 --> 01:01:01,645
‫هل كنت تتظاهر حين جعلتني أعتقد‬
‫أنّك تقع في حبّي؟‬

815
01:01:04,805 --> 01:01:08,525
‫- هل كانت تلك كذبة أيضاً؟‬
‫- لم أقل قط إنّني أقع في حبّك.‬

816
01:01:11,685 --> 01:01:13,165
‫لكنّني أكاد أفعل ذلك.‬

817
01:01:13,805 --> 01:01:18,285
‫تكاد تفعل ذلك؟ ما معنى ذلك؟‬

818
01:01:20,485 --> 01:01:25,045
‫لا تتحرّكي! تباً!‬
‫هذا يعني أنّ بوسعنا أن نحاول.‬

819
01:01:25,125 --> 01:01:28,405
‫نحاول أن نرتبط بعلاقة كمعظم الناس.‬

820
01:01:30,565 --> 01:01:33,165
‫أنت قذر.‬

821
01:01:34,285 --> 01:01:37,245
‫إن كنت تتوقّع الارتباط بعلاقة‬
‫في ذلك المكان اللعين،‬

822
01:01:37,325 --> 01:01:40,805
‫فأنت غبي. يا لك من أبله.‬

823
01:01:42,125 --> 01:01:45,445
‫كلّ ما تلمسه يصبح بشعاً وسيئاً.‬

824
01:01:46,005 --> 01:01:48,925
‫ماذا تريدين؟ هل تعرفين أيّ شيء عني؟‬

825
01:01:49,005 --> 01:01:51,205
‫هل لديّ إخوة؟ هل لديّ أم؟‬

826
01:01:51,285 --> 01:01:53,405
‫أنت لا تعرفينني، وتريدين منا أن نهرب؟‬

827
01:01:53,485 --> 01:01:56,885
‫هل أنت مغرمة بي حقاً؟ هل أنا مغرم بك؟‬

828
01:01:56,965 --> 01:01:59,365
‫أم أنّنا كلانا وحيد ويائس؟‬

829
01:02:06,605 --> 01:02:10,045
‫أنا سجينة وأنت سجّان لعين،‬

830
01:02:12,685 --> 01:02:14,405
‫ولن يحدث شيء أكثر من هذا أبداً.‬

831
01:02:15,205 --> 01:02:17,085
‫لا بأس.‬

832
01:02:18,245 --> 01:02:21,365
‫الآن سأقوم بعملي وآخذك إلى المحكمة.‬

833
01:02:21,445 --> 01:02:22,725
‫لا!‬

834
01:02:25,765 --> 01:02:26,965
‫أعطيني يديك.‬

835
01:02:27,805 --> 01:02:30,765
‫لا تصعّبي الأمر. أعطيني يديك.‬

836
01:02:41,925 --> 01:02:43,925
‫انسي أمر الاتفاق مع القاضي،‬

837
01:02:45,445 --> 01:02:49,045
‫لكن لا يزال لدينا احتمال وحيد.‬

838
01:02:51,285 --> 01:02:52,325
‫ما هو؟‬

839
01:02:53,485 --> 01:02:56,205
‫أن نتظاهر بأنّنا قبلنا الشروط‬
‫التي فرضها القاضي‬

840
01:02:56,925 --> 01:03:00,965
‫وبأنّك مستعدة للتقيّد بها،‬
‫لكنّنا بحاجة إلى النقود.‬

841
01:03:02,645 --> 01:03:05,525
‫- لماذا؟‬
‫- لكتابة إفادة‬

842
01:03:05,605 --> 01:03:08,405
‫تحددين فيها مكان الفتاة المختطفة.‬

843
01:03:09,765 --> 01:03:11,445
‫لديّ معارف في المحكمة‬

844
01:03:11,525 --> 01:03:15,965
‫يمكنهم تسجيلها بوقت وتاريخ هذا الصباح.‬

845
01:03:17,165 --> 01:03:20,005
‫ستكون رغبتك في التعاون واضحة.‬

846
01:03:20,925 --> 01:03:24,405
‫ظهرت الفتاة،‬
‫لكنّنا نفّذنا طرفنا من الاتفاق.‬

847
01:03:25,405 --> 01:03:28,645
‫لهذا السبب أحتاج إلى النقود‬
‫لدفعها لمن يتعاون معي.‬

848
01:03:30,285 --> 01:03:31,445
‫ولأجلي،‬

849
01:03:32,725 --> 01:03:34,205
‫لن أنكر ذلك.‬

850
01:03:35,245 --> 01:03:38,485
‫إن اكتشفوا الأمر،‬
‫قد يشطبونني من النقابة مدى الحياة.‬

851
01:03:41,565 --> 01:03:45,125
‫بالنسبة إلى القاضي، سيكون من الواضح‬
‫أنّ الاعتراف في المحكمة‬

852
01:03:45,205 --> 01:03:47,125
‫كان سليماً قانونياً.‬

853
01:03:49,085 --> 01:03:52,565
‫لكنّني أستطيع أن أؤمّن الآن...‬

854
01:03:55,365 --> 01:03:57,765
‫45 ألف يورو، لا أكثر.‬

855
01:04:02,165 --> 01:04:03,205
‫لا بأس.‬

856
01:04:04,845 --> 01:04:07,725
‫الآن أريدك أن تكتبي إفادة،‬

857
01:04:08,445 --> 01:04:10,365
‫كلّما كانت مفصّلة كان ذلك أفضل،‬

858
01:04:12,085 --> 01:04:15,285
‫بشأن ما قالته لك "سوزانا"،‬
‫وموقع الفتاة بالتحديد،‬

859
01:04:15,365 --> 01:04:18,205
‫والتاريخ والوقت‬
‫الذي حصلت فيه على المعلومة.‬

860
01:04:18,285 --> 01:04:20,085
‫كلّ شيء. وجّهي الإفادة للقاضي.‬

861
01:04:21,885 --> 01:04:23,205
‫يجب أن تبرميه.‬

862
01:04:25,205 --> 01:04:26,165
‫آسفة.‬

863
01:04:51,405 --> 01:04:54,685
‫حسناً. إنّها تشعر بتحسن الآن. هيا بنا.‬

864
01:05:22,485 --> 01:05:23,725
‫هل أنت بخير؟‬

865
01:05:28,125 --> 01:05:29,445
‫ما الخطب؟‬

866
01:05:52,645 --> 01:05:54,645
‫"كاستيو"، أيها الوغد.‬

867
01:05:55,444 --> 01:05:56,725
‫كدت تنال مني.‬

868
01:05:57,283 --> 01:05:58,444
‫تباً.‬

869
01:06:00,363 --> 01:06:04,283
‫خلت أنّني خسرت الحرب،‬
‫لكنّني لم أخسر إلا معركة.‬

870
01:06:04,363 --> 01:06:06,404
‫هل تحب الشطرنج أيها المفتش؟‬

871
01:06:08,685 --> 01:06:11,323
‫هذه مباراة رائعة،‬

872
01:06:12,685 --> 01:06:17,125
‫كالأسطورة الذي لعب ضد "سباسكي".‬

873
01:06:18,005 --> 01:06:21,323
‫تذكّر، لا أحد يموت في لعبة الشطرنج.‬

874
01:06:22,885 --> 01:06:26,005
‫خذ ذلك بعين الاعتبار‬
‫حين تفتعل فوضى كهذه في المرة المقبلة.‬

875
01:06:34,245 --> 01:06:37,404
‫- لقد فازت مجدداً.‬
‫- اصمت أيها الغبي.‬

876
01:06:42,524 --> 01:06:43,363
‫أيتها المفوّضة.‬

877
01:06:45,283 --> 01:06:46,965
‫كشفت "زوليما" أمرنا.‬

878
01:06:47,604 --> 01:06:50,045
‫يجب أن نطلق سراحها لمعرفة مكان الفتاة.‬

879
01:06:52,925 --> 01:06:55,805
‫"في الحلقة التالية"‬

880
01:08:00,125 --> 01:08:02,205
‫- لتسرق منا!‬
‫- مهلاً يا "رومان". تباً!‬

881
01:08:02,465 --> 01:08:17,945
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

