﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,950
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:18,565 --> 00:00:20,765
‫قُرأت وصية أبي أمس.‬

3
00:00:22,405 --> 00:00:23,845
‫هل ترك لنا شيئاً؟‬

4
00:00:23,925 --> 00:00:25,125
‫ليس الكثير، في الواقع.‬

5
00:00:25,765 --> 00:00:29,285
‫لم يكن لديه عقار في "مونت كارلو"‬
‫أو حساب بنكي سويسري.‬

6
00:00:30,845 --> 00:00:33,245
‫ولا أظن أن أبناءً شرعيين ظهروا فجأةً؟‬

7
00:00:33,805 --> 00:00:34,685
‫ليس حسب علمي.‬

8
00:00:35,565 --> 00:00:38,005
‫لذا نحن وحيدان في هذا العالم يا أختي.‬

9
00:00:39,325 --> 00:00:41,045
‫الشيء الوحيد الغريب هو...‬

10
00:00:43,605 --> 00:00:45,245
‫أتعرفين ماذا ترك لـ"كاستيو"؟‬

11
00:00:46,405 --> 00:00:48,725
‫أتتذكرين كتاب "شرلوك هولمز"،‬

12
00:00:48,805 --> 00:00:50,765
‫النسخة الأولى التي كان أبي يمتلكها؟‬

13
00:00:51,565 --> 00:00:52,645
‫لقد تركها له.‬

14
00:00:53,245 --> 00:00:54,245
‫لا أعرف.‬

15
00:00:58,965 --> 00:01:01,205
‫كيف سار التحقيق عن مقتل "كريم"؟‬

16
00:01:04,885 --> 00:01:06,405
‫كيف سار برأيك؟‬

17
00:01:09,205 --> 00:01:11,525
‫أمطرت رأس رجل بوابل من الرصاص‬

18
00:01:12,885 --> 00:01:15,445
‫وبقيت أطلق النار إلى أن نفدت مني الطلقات.‬

19
00:01:16,365 --> 00:01:18,965
‫بقيت أضغط على الزناد.‬

20
00:01:22,285 --> 00:01:25,405
‫لم يتأثر المدعي العام بألمي كثيراً.‬

21
00:01:27,285 --> 00:01:28,405
‫أجل.‬

22
00:01:37,325 --> 00:01:38,765
‫سحقاً لهم.‬

23
00:01:39,925 --> 00:01:42,005
‫هل أخبرك "فابيو" بخطة الهرب؟‬

24
00:01:43,245 --> 00:01:44,645
‫متى سنبدأ؟‬

25
00:01:47,845 --> 00:01:48,765
‫ما الأمر؟‬

26
00:01:50,085 --> 00:01:51,165
‫ماذا؟‬

27
00:01:53,885 --> 00:01:55,605
‫ليست هناك خطة يا "رومان".‬

28
00:01:57,084 --> 00:01:59,565
‫كلا، لا يوجد شيء.‬

29
00:02:02,005 --> 00:02:03,445
‫لقد كذب علينا "فابيو".‬

30
00:02:04,805 --> 00:02:07,725
‫المال الذي ضحّيت بيدك لأجله،‬

31
00:02:07,805 --> 00:02:09,725
‫يقول إنه لدى الشرطة.‬

32
00:02:13,085 --> 00:02:16,205
‫يبدو أنّه لا يوجد رجل واحد في هذا العالم‬

33
00:02:16,285 --> 00:02:19,685
‫إلاّ ويغريه خداعي والكذب عليّ.‬

34
00:02:20,325 --> 00:02:22,925
‫الفرق هو أنني سأقتل هذا.‬

35
00:02:28,045 --> 00:02:29,085
‫"رومان".‬

36
00:02:37,605 --> 00:02:39,325
‫انتهى وقت الزيارة.‬

37
00:02:40,005 --> 00:02:42,005
‫4، 3. هيا.‬

38
00:03:32,805 --> 00:03:33,885
‫رباه.‬

39
00:03:36,045 --> 00:03:37,445
‫ما هذا؟‬

40
00:03:43,525 --> 00:03:47,085
‫لا أيتها الفتيات!‬
‫إنكن تبالغن بشأن حفل عزوبيتي.‬

41
00:03:47,165 --> 00:03:48,365
‫لا!‬

42
00:03:48,445 --> 00:03:51,485
‫فلتتذكّرن، لديّ عضو مزروع وأمرّ بسن اليأس‬
‫وأنا مسيحية!‬

43
00:03:54,445 --> 00:03:56,885
‫من أين أحضرتن الزي؟‬

44
00:04:01,045 --> 00:04:03,445
‫ماذا تعنين بأنّ زيي ليس هنا‬
‫أيتها المدمنة اللعينة؟‬

45
00:04:03,965 --> 00:04:07,085
‫تركته هنا يوم الجمعة،‬
‫لذا تحركي وابحثي عنه.‬

46
00:04:07,165 --> 00:04:09,165
‫إنه ليس على القائمة يا "فالبوينا".‬

47
00:04:09,245 --> 00:04:12,925
‫انظر، "منديز"، "مارتينيز"،‬
‫"بالاسيوس"... إنه ليس هنا.‬

48
00:04:22,645 --> 00:04:24,165
‫انطلقي أيتها الفتاة!‬

49
00:04:34,125 --> 00:04:35,645
‫أتظنين أنني غبي؟‬

50
00:04:35,725 --> 00:04:39,285
‫أريد زيي نظيفاً غداً والبنطال مكوياً.‬

51
00:04:39,365 --> 00:04:42,125
‫وإلاّ ستقضين أسبوعاً‬
‫في الحبس الانفرادي، مفهوم؟‬

52
00:04:42,205 --> 00:04:43,645
‫مفهوم يا "فالبوينا".‬

53
00:04:43,725 --> 00:04:45,965
‫سأبحث في المكان. ربما احتاج إلى خياطة.‬

54
00:04:46,925 --> 00:04:51,005
‫لا احتمال لتكون قد مزّقت طرف الكمّ‬
‫أو فقدت زراً، صحيح؟‬

55
00:04:57,605 --> 00:04:59,725
‫اذهبي لتسألي أمك إن فقدت زراً‬
‫أيتها الحقيرة.‬

56
00:05:26,685 --> 00:05:29,685
‫يا فتيات.‬

57
00:05:30,525 --> 00:05:31,645
‫ما الخطب؟‬

58
00:05:34,605 --> 00:05:36,045
‫رباه.‬

59
00:05:36,885 --> 00:05:38,685
‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة.‬

60
00:05:48,245 --> 00:05:50,325
‫لقد عانيت من اضطراب في ضربات القلب‬
‫يا "سولي".‬

61
00:05:50,405 --> 00:05:53,965
‫بالنسبة إلى مريضة بقلب مزروع،‬
‫هذا خطير جداً.‬

62
00:05:55,005 --> 00:05:58,685
‫لقد انتهت حفلة عزوبيتي أيتها الفتاتان.‬

63
00:06:00,645 --> 00:06:05,205
‫احتمال كبير أن يصيبك اعتلال في عضلة القلب.‬

64
00:06:05,765 --> 00:06:08,805
‫من الآن فصاعداً، عليك تجنب التوتر الشديد.‬

65
00:06:11,284 --> 00:06:14,645
‫أنصحك بتأجيل الزفاف.‬

66
00:06:16,445 --> 00:06:17,683
‫أيها الطبيب.‬

67
00:06:20,485 --> 00:06:24,605
‫اطلب مني ترك الملح واللحوم الباردة‬
‫والدهون المشبعة،‬

68
00:06:25,405 --> 00:06:29,085
‫لكن لا تقل لي إنه لا يمكنني الزواج،‬
‫لأنّ ذلك سيقتلني.‬

69
00:06:32,565 --> 00:06:36,325
‫سأعطيك جهاز مراقبة،‬
‫لأستطيع الاطمئنان عليك.‬

70
00:06:36,405 --> 00:06:41,405
‫إنه جهاز يقيس ضربات قلبك باستمرار.‬

71
00:06:41,485 --> 00:06:44,965
‫سينبهنا لأية مشاكل، وإن حدث،‬

72
00:06:45,045 --> 00:06:46,645
‫سينتهي كلّ شيء.‬

73
00:06:47,565 --> 00:06:49,685
‫- مفهوم؟‬
‫- تماماً أيها الطبيب.‬

74
00:06:49,765 --> 00:06:52,045
‫استريحي وخذي الأمور بروية.‬

75
00:06:52,125 --> 00:06:54,405
‫"سولي"، احرصي على أن يكون...‬

76
00:06:55,445 --> 00:06:59,845
‫يوم الغد أسعد أيام حياتك، وليس الأخير.‬

77
00:07:00,845 --> 00:07:01,885
‫أجل.‬

78
00:07:07,485 --> 00:07:09,845
‫"(شرلوك هولمز)"‬

79
00:07:27,405 --> 00:07:28,845
‫لم تأخروا كثيراً؟‬

80
00:07:32,685 --> 00:07:35,845
‫لأنّ خرق القانون، كما يمكنك أن تتوقعي،‬

81
00:07:36,405 --> 00:07:37,605
‫يتطلب وقتاً.‬

82
00:07:38,325 --> 00:07:41,765
‫هذا ترف لا يمكن لفتاة تحتضر أن تتحمله.‬

83
00:08:32,685 --> 00:08:33,765
‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬

84
00:08:36,245 --> 00:08:37,525
‫إنها شخصية.‬

85
00:08:41,925 --> 00:08:43,525
‫لا يا "كاستيو".‬

86
00:09:07,605 --> 00:09:11,525
‫أريد أقوم بحجز. أجل، لليلة.‬

87
00:09:11,605 --> 00:09:13,685
‫الساعة 9:30.‬

88
00:09:14,285 --> 00:09:16,445
‫الاسم هو "زوليما زاهر".‬

89
00:09:17,245 --> 00:09:19,605
‫"زاهر"، بحرف "هـ".‬

90
00:09:21,685 --> 00:09:25,005
‫أجل، شخص واحد فقط. شكراً.‬

91
00:09:27,885 --> 00:09:32,045
‫قضيت سنوات وأنا أحلم بتناول سمك الترس.‬

92
00:09:59,325 --> 00:10:00,565
‫"كابيلا".‬

93
00:10:00,645 --> 00:10:04,485
‫ستبدأ نصف نهائيات بطولة السجن الداخلية...‬

94
00:10:04,565 --> 00:10:06,605
‫لقد منحوك إطلاق سراح ليوم.‬

95
00:10:07,525 --> 00:10:11,245
‫أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً.‬
‫في قاعة الرياضة.‬

96
00:10:14,925 --> 00:10:18,765
‫ومتى يمكنني المغادرة؟‬

97
00:10:18,845 --> 00:10:22,365
‫مباشرةً. إنه يوم الجمعة،‬
‫عطلتك لنهاية الأسبوع.‬

98
00:10:22,445 --> 00:10:24,965
‫الآن؟ إنه يوم زفاف "سولي".‬

99
00:10:27,605 --> 00:10:29,205
‫أردت التقاط باقة الزهور.‬

100
00:10:29,285 --> 00:10:31,285
‫إن أردت البقاء، يمكنني أخذك لاحقاً.‬

101
00:10:32,565 --> 00:10:35,085
‫لا، شكراً. سأتصل بأختي.‬

102
00:10:35,165 --> 00:10:36,405
‫كما تشائين.‬

103
00:10:37,005 --> 00:10:39,645
‫لست معتاداً على إقلال السجينات،‬

104
00:10:41,285 --> 00:10:44,245
‫لكن نظراً إلى حالتك،‬
‫حيث كاحلاك مكسوران، في الواقع...‬

105
00:10:47,565 --> 00:10:50,045
‫أتتذكر قرص الإجهاض الذي أعطتك إياه أختي؟‬

106
00:10:52,805 --> 00:10:54,365
‫كان قرص سم الإستركنين.‬

107
00:10:56,165 --> 00:10:58,925
‫لقد وضعته في قهوتك لقتلك.‬

108
00:11:01,245 --> 00:11:03,245
‫السبب الوحيد لكونك حياً‬
‫هو أنّ "سولي" منعتني،‬

109
00:11:03,325 --> 00:11:07,965
‫لكنني شخصياً لا آبه إن مت أو عشت.‬

110
00:11:11,445 --> 00:11:15,925
‫إعطائي الشوكولاتة أو إقلالي...‬

111
00:11:18,205 --> 00:11:19,725
‫لن يجعلاني أنسى.‬

112
00:11:21,565 --> 00:11:22,565
‫لا.‬

113
00:11:25,165 --> 00:11:26,445
‫يا لك من حقير.‬

114
00:11:27,205 --> 00:11:29,605
‫ما الأمر يا "روماي"؟ أنا أنزلق.‬

115
00:11:29,685 --> 00:11:31,885
‫أنا أنزلق. أيمكنك رفعي؟‬

116
00:11:33,285 --> 00:11:36,525
‫لكننا سنرقص لأجل زفاف "سولي".‬

117
00:11:36,605 --> 00:11:38,525
‫...الساعة 11 صباحاً في قاعة الرياضة.‬

118
00:11:39,325 --> 00:11:42,965
‫أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً‬
‫في قاعة الرياضة.‬

119
00:12:02,605 --> 00:12:04,445
‫سيطلقون سراح "زوليما".‬

120
00:12:08,605 --> 00:12:09,805
‫ممتاز.‬

121
00:12:12,165 --> 00:12:14,805
‫لم يحدث ذلك بعد، لكنه سيحدث قريباً.‬

122
00:12:15,605 --> 00:12:17,565
‫ضغط الرأي العام لا يُطاق.‬

123
00:12:21,965 --> 00:12:26,405
‫ترك لي والدك نسخةً أولى‬
‫من كتاب "شرلوك هولمز".‬

124
00:12:27,965 --> 00:12:29,045
‫لماذا؟‬

125
00:12:30,925 --> 00:12:34,125
‫لئلاّ تعذب نفسك بسبب قتل أمي.‬

126
00:12:41,805 --> 00:12:44,805
‫لا يمكن الاعتذار عن قتل أم أحدهم.‬

127
00:12:47,725 --> 00:12:49,445
‫لا كلمات تفي بالغرض.‬

128
00:12:52,165 --> 00:12:54,285
‫إنهم لا يعلّموننا ذلك في أكاديمية الشرطة.‬

129
00:12:58,685 --> 00:13:01,405
‫أنا أفكر فيك طوال الوقت.‬

130
00:13:04,605 --> 00:13:07,725
‫وأعرف أنك أكثر السجينات براءةً.‬

131
00:13:12,965 --> 00:13:14,005
‫بالتأكيد،‬

132
00:13:15,205 --> 00:13:17,165
‫ولكنّ "زوليما" هي التي سيُطلق سراحها.‬

133
00:13:19,205 --> 00:13:20,285
‫في الواقع...‬

134
00:13:22,485 --> 00:13:24,045
‫لم تخرج بعد.‬

135
00:13:35,805 --> 00:13:37,845
‫نفدت منا الخيارات.‬

136
00:13:39,165 --> 00:13:40,885
‫لم تنفد الخيارات منّي.‬

137
00:13:45,165 --> 00:13:47,085
‫لديّ الكثير من الخيارات.‬

138
00:13:47,965 --> 00:13:49,965
‫يمكنني القيام بالعمل القذر.‬

139
00:13:53,405 --> 00:13:57,645
‫إن نلت من "زوليما"، أريد منك شيئاً.‬

140
00:13:59,725 --> 00:14:01,125
‫لك ما تريدين.‬

141
00:14:03,245 --> 00:14:04,445
‫حريتي.‬

142
00:14:07,165 --> 00:14:09,365
‫سأخرج حال تأمين الفتاة‬

143
00:14:11,045 --> 00:14:12,965
‫ولا أعود إلى "كروز ديل سور" أبداً.‬

144
00:14:17,725 --> 00:14:19,045
‫أنا أعدك.‬

145
00:14:27,205 --> 00:14:30,725
‫إذن، أردت رؤيتي؟‬

146
00:14:30,805 --> 00:14:32,925
‫لقد تركت ضمادات ركبتي في زنزانتي.‬

147
00:14:35,645 --> 00:14:38,285
‫لديّ بعض نتائج الفحوص.‬

148
00:14:38,365 --> 00:14:39,685
‫احزري ماذا.‬

149
00:14:40,245 --> 00:14:41,085
‫ماذا؟‬

150
00:14:42,165 --> 00:14:45,244
‫أنت حامل. مضى عليك 20 يوماً.‬

151
00:15:04,844 --> 00:15:06,045
‫مستحيل،‬

152
00:15:06,765 --> 00:15:08,084
‫ليس 20 يوماً،‬

153
00:15:08,165 --> 00:15:11,124
‫لأنّ زوجي زارني قبل 15 يوماً.‬

154
00:15:14,325 --> 00:15:15,485
‫لا تحقنّي!‬

155
00:15:29,085 --> 00:15:31,685
‫20 أو 15...‬

156
00:15:31,765 --> 00:15:34,085
‫هناك هامش خطأ دائماً يا "سراي".‬

157
00:15:34,685 --> 00:15:37,325
‫المهم أنك ستنجبين طفلاً.‬

158
00:15:38,725 --> 00:15:43,005
‫علينا عمل التصوير بالموجات فوق الصوتية،‬
‫لنتمكن من رؤية الجنين.‬

159
00:15:48,085 --> 00:15:52,445
‫"سولي"، ها هو الفستان الذي سمحوا به‬
‫لمراسم الزفاف.‬

160
00:15:52,525 --> 00:15:53,645
‫شكراً.‬

161
00:15:53,725 --> 00:15:55,685
‫يا للروعة، انظري إلى هذا!‬

162
00:15:56,365 --> 00:15:57,725
‫يا له من فستان!‬

163
00:15:58,445 --> 00:16:02,245
‫ربما سمحوا بذلك،‬
‫لكنّ أوراق الحظ و"ساندوفال" يخالفون الرأي.‬

164
00:16:04,245 --> 00:16:05,845
‫استمعي يا "سولي".‬

165
00:16:05,925 --> 00:16:09,365
‫ستتزوجين زوج امرأة تحملين قلبها الآن.‬

166
00:16:09,445 --> 00:16:11,485
‫لن تفهم أوراق الحظ ذلك.‬

167
00:16:11,565 --> 00:16:14,165
‫يبدو أنّ ابنتيّ العريس لن تفهما ذلك أيضاً.‬

168
00:16:18,725 --> 00:16:19,845
‫ما الخطب؟‬

169
00:16:20,565 --> 00:16:24,325
‫ما زال الجنين غير مرئي،‬
‫لكنّ كيس الحمل ظاهر.‬

170
00:16:24,405 --> 00:16:26,005
‫لنر أين هو.‬

171
00:16:26,085 --> 00:16:27,925
‫ها هو! انظري.‬

172
00:16:29,645 --> 00:16:30,965
‫ها نحن.‬

173
00:16:31,885 --> 00:16:32,885
‫أريد الإجهاض.‬

174
00:16:35,285 --> 00:16:36,805
‫خلت أنّ الحمل مقصود.‬

175
00:16:36,885 --> 00:16:39,485
‫مستحيل. زوجي لا يعرف أبداً.‬

176
00:16:39,565 --> 00:16:42,685
‫نعرف أنا وأنت‬
‫أنّ هذا ليس مكاناً مناسباً لتربية طفل.‬

177
00:16:42,765 --> 00:16:44,845
‫لست مضطرة إلى أن تقرري الآن.‬

178
00:16:44,925 --> 00:16:46,405
‫لقد قررت بالفعل.‬

179
00:16:46,485 --> 00:16:49,205
‫لا أريد إنجاب طفل في هذا العالم،‬
‫انتهى الأمر.‬

180
00:16:50,565 --> 00:16:51,765
‫استمعي يا "سراي"،‬

181
00:16:52,645 --> 00:16:55,805
‫إنجاب طفل في هذا العالم‬
‫سيجعله مكاناً أفضل.‬

182
00:16:56,685 --> 00:17:01,245
‫كما أنك لا تعرفين هذا بعد،‬
‫لكنك سترغبين فيه.‬

183
00:17:01,325 --> 00:17:02,725
‫ثالثاً وأخيراً،‬

184
00:17:03,725 --> 00:17:06,125
‫دائماً ما يساعدك الطفل‬
‫على تحمّل الوقت العصيب.‬

185
00:17:06,205 --> 00:17:10,005
‫أعرف. والآن اذهب إلى البيت، وضاجع زوجتك،‬

186
00:17:10,085 --> 00:17:12,365
‫واذهب للتنزه في الريف.‬

187
00:17:12,445 --> 00:17:15,645
‫قبل بضعة أيام،‬
‫فقدت زوجتي الطفل الذي كنا ننتظره،‬

188
00:17:16,965 --> 00:17:18,805
‫ثم تركتني.‬

189
00:17:19,365 --> 00:17:21,045
‫أحب أن أعود إلى البيت،‬

190
00:17:21,125 --> 00:17:24,005
‫لأضاجع زوجتي وأذهب للتنزه في الريف،‬

191
00:17:24,605 --> 00:17:25,605
‫لكنني لا أستطيع.‬

192
00:17:26,645 --> 00:17:27,885
‫أنا آسفة،‬

193
00:17:27,965 --> 00:17:30,765
‫لكنني لن أنجب طفلاً‬
‫لمجرد أنك أنت لا تستطيع.‬

194
00:17:36,045 --> 00:17:40,645
‫بصفتي طبيبك، سأدعمك في قرارك‬

195
00:17:41,245 --> 00:17:43,845
‫بعد أن تفكري فيه ملياً.‬

196
00:17:45,685 --> 00:17:47,405
‫أتعرفين ما علينا أن نفعل؟‬

197
00:17:47,485 --> 00:17:50,965
‫عليك الذهاب إلى زنزانتك‬
‫لتفكري في الأمر حتى الغد.‬

198
00:17:51,525 --> 00:17:54,125
‫أخبريني بالنتيجة غداً، اتفقنا؟‬

199
00:17:57,405 --> 00:18:00,125
‫ممنوع تسديد لكمات منخفضة‬
‫أو أيّ شيء أسفل الخصر.‬

200
00:18:01,165 --> 00:18:03,165
‫أريد قتالاً نظيفاً.‬

201
00:18:04,565 --> 00:18:05,565
‫المسا قفازي بعضكما.‬

202
00:18:08,845 --> 00:18:10,165
‫إلى زاويتيكما.‬

203
00:18:13,765 --> 00:18:14,845
‫ابدآ القتال!‬

204
00:18:28,885 --> 00:18:30,205
‫حسناً.‬

205
00:18:32,005 --> 00:18:33,085
‫"ماكا"!‬

206
00:18:42,005 --> 00:18:43,245
‫هيا يا "ماكا"!‬

207
00:18:49,925 --> 00:18:53,885
‫بربك، يمكنك القتال أفضل.‬

208
00:18:53,965 --> 00:18:56,045
‫عليك العمل بجهد أكبر.‬

209
00:18:56,125 --> 00:18:57,925
‫انفصلا. تباً! ابتعدا عن بعضكما.‬

210
00:19:00,885 --> 00:19:02,445
‫ابدآ القتال!‬

211
00:19:49,125 --> 00:19:51,405
‫"فيريرو"! مهلاً!‬

212
00:19:51,485 --> 00:19:52,645
‫لا!‬

213
00:20:09,285 --> 00:20:11,805
‫أتريدين بعض الثلج لتسكين الألم؟‬

214
00:20:12,685 --> 00:20:14,165
‫لا آبه بالألم.‬

215
00:20:21,445 --> 00:20:22,605
‫استعدّي.‬

216
00:20:26,565 --> 00:20:27,725
‫جيد.‬

217
00:20:36,285 --> 00:20:37,365
‫آخر مرة.‬

218
00:21:29,845 --> 00:21:30,965
‫أريد هاتفاً.‬

219
00:21:36,125 --> 00:21:38,525
‫يمكنك تسديد دينك من خلال صمتي.‬

220
00:21:41,925 --> 00:21:43,365
‫وبجلدك لظهري.‬

221
00:22:52,845 --> 00:22:54,205
‫اذهبي لتستعدّي.‬

222
00:22:55,525 --> 00:22:57,325
‫ستحصلين على حريتك خلال ساعة.‬

223
00:22:59,325 --> 00:23:00,525
‫جيد.‬

224
00:23:02,805 --> 00:23:04,445
‫لقد تحققت العدالة.‬

225
00:23:05,005 --> 00:23:05,885
‫على رسلك.‬

226
00:23:15,405 --> 00:23:16,525
‫"ميراندا".‬

227
00:23:42,645 --> 00:23:44,405
‫غادر المكان واتجه يساراً.‬

228
00:23:52,965 --> 00:23:55,085
‫سيطلقون سراح "زوليما".‬

229
00:23:56,765 --> 00:23:58,405
‫لكن أتعرف رأيي؟‬

230
00:24:00,685 --> 00:24:02,405
‫إنها تسدي إلينا خدمةً.‬

231
00:24:02,965 --> 00:24:07,125
‫وتنقذ حياة فتاة بريئة في نفس الوقت، صحيح؟‬

232
00:24:09,125 --> 00:24:10,525
‫أتعرفين ما رأيي؟‬

233
00:24:12,445 --> 00:24:15,285
‫في الحياة، عليك التخلص من أيّ شيء مضرّ.‬

234
00:24:16,085 --> 00:24:19,965
‫العلاقات المضرّة والمدراء المضرّون.‬

235
00:24:21,605 --> 00:24:23,325
‫وحتى السجينات المضرّات.‬

236
00:24:25,245 --> 00:24:26,805
‫أتعرف أكثر ما يعجبني فيك؟‬

237
00:24:28,005 --> 00:24:29,205
‫صراحتك.‬

238
00:24:36,525 --> 00:24:38,645
‫هذا ما أحتاج إليه لدى رجل الآن.‬

239
00:24:44,245 --> 00:24:46,885
‫سبق أن أخبرتك. لست كما تظنين.‬

240
00:24:49,885 --> 00:24:51,125
‫وماذا فعلت؟‬

241
00:24:52,885 --> 00:24:54,085
‫هل خفت؟‬

242
00:24:55,645 --> 00:24:57,325
‫هل هربت وطلبت النجدة؟‬

243
00:25:00,165 --> 00:25:03,525
‫ربما ظننت أنّ هذه لعبة،‬
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ.‬

244
00:25:10,965 --> 00:25:12,365
‫هل أنت واثق؟‬

245
00:25:23,205 --> 00:25:27,525
‫لا أبحث عن علاقة عاطفية عابرة.‬
‫أنا أؤمن بالارتباط بشريكة واحدة.‬

246
00:25:32,885 --> 00:25:35,885
‫- والمرتبطون بشريكة واحدة لا يعبثون؟‬
‫- لا.‬

247
00:25:46,445 --> 00:25:47,725
‫يمكننا العبث.‬

248
00:25:50,925 --> 00:25:53,325
‫لكن سأضطر إلى معاقبتك.‬

249
00:25:55,805 --> 00:25:57,325
‫فتاة سيئة...‬

250
00:25:58,005 --> 00:26:01,405
‫أتت إلى المدرسة بلا ملابس.‬

251
00:26:03,805 --> 00:26:06,845
‫ودون أن أطلب منها.‬

252
00:26:08,205 --> 00:26:09,925
‫عاقبني.‬

253
00:26:40,085 --> 00:26:41,845
‫أعطيني أغراضي يا "بامبي".‬

254
00:26:43,805 --> 00:26:47,005
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سينادونك باسم "تشاكي". تذكّري ذلك.‬

255
00:26:52,365 --> 00:26:53,685
‫أنت هنا.‬

256
00:26:57,965 --> 00:26:59,165
‫إنني أستعيد ذكريات سابقة.‬

257
00:27:03,525 --> 00:27:04,605
‫في الواقع...‬

258
00:27:05,405 --> 00:27:08,805
‫- كدت أغادر دون توديعك.‬
‫- اجل، لاحظت ذلك.‬

259
00:27:10,285 --> 00:27:12,965
‫أنت سترحلين، وأنا سأبقى.‬

260
00:27:13,525 --> 00:27:16,605
‫لم أتخيّل قط أنّ الأمر سيصبح هكذا.‬

261
00:27:17,645 --> 00:27:18,765
‫لا يهم.‬

262
00:27:20,085 --> 00:27:22,525
‫بذلت كلتانا كلّ جهدها للخروج من هنا.‬

263
00:27:23,765 --> 00:27:26,965
‫راهنت أنت على حارس،‬
‫وراهنت أنا على فتاة مختطفة.‬

264
00:27:27,045 --> 00:27:30,125
‫ساءت الأمور بالنسبة إليّ، كما تنبأت أنت.‬

265
00:27:31,685 --> 00:27:33,645
‫عليّ قبول الأمر.‬

266
00:27:33,725 --> 00:27:35,165
‫لا مجال لحلّ آخر.‬

267
00:27:38,125 --> 00:27:40,565
‫هل أعانقك يا "زوليما"؟‬

268
00:27:41,525 --> 00:27:43,005
‫مع لكمة أيضاً.‬

269
00:27:46,805 --> 00:27:50,205
‫بمظهر الشقراء الغبية والعجوز إلى جانبك،‬

270
00:27:52,645 --> 00:27:54,165
‫كدت أُعجب بك.‬

271
00:28:17,205 --> 00:28:20,365
‫أرى من غير الإنصاف ألاّ تحضرا زفاف أبيكما.‬

272
00:28:20,445 --> 00:28:23,245
‫لقد أتينا لنطلب منك ألاّ تتزوجيه.‬

273
00:28:23,325 --> 00:28:27,445
‫عظيم. جئتما لتقولا لبالغين‬

274
00:28:27,525 --> 00:28:30,565
‫ألاّ يفعلا ما اختاراه بمحض إرادتهما.‬

275
00:28:30,645 --> 00:28:33,765
‫أجل. إنهما بالغان تعرّفا على بعضهما‬
‫عبر زجاج السجن.‬

276
00:28:33,845 --> 00:28:35,685
‫ليس فقط عبر زجاج السجن.‬

277
00:28:35,765 --> 00:28:37,725
‫لقد اختبرت الحب مع أبيكما.‬

278
00:28:37,805 --> 00:28:40,885
‫لقد تعرفت عليه من خلال سرقة وثائق سرّية.‬

279
00:28:40,965 --> 00:28:42,605
‫وبمحكومية مدتها 22 سنةً.‬

280
00:28:43,525 --> 00:28:45,165
‫أية قصة حب هذه؟‬

281
00:28:45,245 --> 00:28:47,685
‫إنها قصة مريعة.‬

282
00:28:47,765 --> 00:28:49,405
‫ماذا تريدين من أبي؟‬

283
00:28:49,485 --> 00:28:52,605
‫بقيت لي 11 سنةً أخرى فقط.‬

284
00:28:52,685 --> 00:28:56,925
‫أنت قاتلة ذبحت زوجها وأحرقته.‬

285
00:28:57,005 --> 00:28:58,205
‫هل توقعت أن نحتفي بذلك؟‬

286
00:28:58,285 --> 00:29:00,205
‫- بالطبع لا.‬
‫- لا.‬

287
00:29:00,285 --> 00:29:02,125
‫لكن يمكنكما احترام أبيكما أكثر.‬

288
00:29:03,045 --> 00:29:06,205
‫إن لم ترغبا في الاحتفاء بسعادته،‬
‫فتلك مشكلتكما.‬

289
00:29:06,845 --> 00:29:08,405
‫اسمحا لي أن أقول لكما شيئاً.‬

290
00:29:09,165 --> 00:29:13,365
‫حاول الأطباء منع هذا الزفاف،‬
‫وكذلك أوراق الحظ،‬

291
00:29:13,445 --> 00:29:15,565
‫وأنتما تحاولان ذلك الآن.‬

292
00:29:17,885 --> 00:29:20,005
‫انتبها إلى هذا.‬

293
00:29:20,085 --> 00:29:22,685
‫يمكن أن يستشعر المرء الحب عبر هذا الزجاج.‬

294
00:29:23,245 --> 00:29:26,325
‫ويمكن أن يستشعره خلف القضبان.‬

295
00:29:26,405 --> 00:29:29,765
‫ويمكن للمرء أن يشعر‬
‫بأن ثمة شخصاً في الخارج، في مكان ما،‬

296
00:29:29,845 --> 00:29:31,565
‫يفكر فيه.‬

297
00:29:33,005 --> 00:29:37,605
‫اختارني أبوكما من بين 100 ألف امرأة أخرى،‬
‫وهنّ حرّات.‬

298
00:29:38,885 --> 00:29:43,165
‫وتلك شجاعة كبيرة.‬

299
00:29:45,285 --> 00:29:50,125
‫لذا، أعتذر لكما من أعماق قلبي،‬
‫لكنني سأتزوج.‬

300
00:29:51,445 --> 00:29:52,445
‫هيا بنا.‬

301
00:30:27,325 --> 00:30:29,925
‫ليس لديّ وقت كثير. لن أراوغ.‬

302
00:30:31,125 --> 00:30:32,405
‫أين الفتاة؟‬

303
00:30:38,885 --> 00:30:39,885
‫رباه.‬

304
00:30:41,005 --> 00:30:43,685
‫أحرقت معدتي بقضيب حديد.‬

305
00:30:43,765 --> 00:30:47,085
‫سببت لنفسي التهاباً بكتيرياً في الفم‬
‫من المرحاض.‬

306
00:30:48,085 --> 00:30:49,685
‫وتناولت برازي.‬

307
00:30:52,525 --> 00:30:55,045
‫أتظنين أنّه يمكنك تعذيبي؟‬

308
00:31:00,565 --> 00:31:04,765
‫سأكون صادقة. لست خبيرة تعذيب.‬

309
00:31:05,365 --> 00:31:06,445
‫أنا...‬

310
00:31:07,485 --> 00:31:09,125
‫أنا...‬

311
00:31:09,965 --> 00:31:11,445
‫أنا محاسبة.‬

312
00:31:12,525 --> 00:31:15,405
‫حين لا أعرف شيئاً، أبحث عنه على الإنترنت.‬

313
00:31:15,485 --> 00:31:18,365
‫تريدين صنع قنبلة ذرّية؟ استخدمي الإنترنت.‬

314
00:31:18,445 --> 00:31:21,005
‫تريدين قتل أحدهم؟ استخدمي الإنترنت.‬

315
00:31:22,765 --> 00:31:23,925
‫فهمت.‬

316
00:31:25,485 --> 00:31:28,645
‫ماذا ستفعلين؟ أخبريني.‬

317
00:31:29,805 --> 00:31:31,965
‫أستجبرينني على ابتلاع سائل التنظيف؟‬

318
00:31:32,805 --> 00:31:34,885
‫سبق أن غُسلت معدتي.‬

319
00:31:36,445 --> 00:31:38,845
‫لا، الأمر أبسط بكثير.‬

320
00:31:40,565 --> 00:31:42,445
‫حقنة...‬

321
00:31:43,245 --> 00:31:44,325
‫وهواء.‬

322
00:31:48,565 --> 00:31:50,085
‫ها نحن.‬

323
00:32:00,445 --> 00:32:02,364
‫أين الفتاة؟‬

324
00:32:04,565 --> 00:32:05,965
‫لن أطيل كثيراً.‬

325
00:32:08,445 --> 00:32:09,684
‫أين المال؟‬

326
00:32:10,965 --> 00:32:12,605
‫لقد أعطيته للشرطة.‬

327
00:32:14,405 --> 00:32:15,364
‫صحيح.‬

328
00:32:17,005 --> 00:32:18,045
‫سأعود.‬

329
00:32:53,645 --> 00:32:57,245
‫لقد خدعت الجميع يا "فابيو".‬

330
00:32:58,725 --> 00:33:01,565
‫في البداية ظننت أنك تساعد أبي،‬

331
00:33:01,645 --> 00:33:04,125
‫ثم ظننتك تساعد أختي.‬

332
00:33:04,205 --> 00:33:06,845
‫حتى أنّه كانت هناك قصة حب جميلة بينكما.‬

333
00:33:08,285 --> 00:33:09,285
‫والآن...‬

334
00:33:09,845 --> 00:33:13,845
‫الآن، يبدو أنّ كلّ ذلك‬

335
00:33:13,925 --> 00:33:18,365
‫كان لأجل الحصول على المال الذي كلّفني يدي.‬

336
00:33:18,445 --> 00:33:20,005
‫انظر إليها.‬

337
00:33:25,125 --> 00:33:26,325
‫لا!‬

338
00:33:35,165 --> 00:33:36,165
‫4، 3.‬

339
00:33:39,685 --> 00:33:40,685
‫ادخلي.‬

340
00:33:57,765 --> 00:34:00,765
‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- "سراي"!‬

341
00:34:01,325 --> 00:34:05,165
‫أنا مسرورة جداً. أنت حامل أخيراً.‬

342
00:34:07,045 --> 00:34:08,325
‫عزيزتي.‬

343
00:34:10,445 --> 00:34:13,485
‫أرجوكما ابتعدا عن بعضكما.‬

344
00:34:13,565 --> 00:34:15,805
‫لا يمكنك تصوّر شعوري حين عرفت.‬

345
00:34:15,885 --> 00:34:18,605
‫كان عليّ الجلوس في المطبخ وإلاّ كنت سأقع.‬

346
00:34:19,725 --> 00:34:23,925
‫بدأ زوجك بالبكاء.‬
‫يُقال إنّ الرجال لا يبكون...‬

347
00:34:24,005 --> 00:34:26,605
‫إنهم يبكون بالطبع، لكن بسبب الأمور السارة.‬

348
00:34:27,965 --> 00:34:29,205
‫"سراي"،‬

349
00:34:30,245 --> 00:34:32,965
‫- ألن تقولي شيئاً؟‬
‫- لا.‬

350
00:34:33,525 --> 00:34:34,765
‫لست خائفةً، صحيح؟‬

351
00:34:35,525 --> 00:34:37,765
‫عزيزتي، هذا مذهل جداً.‬

352
00:34:38,325 --> 00:34:41,445
‫الطفل يا "سراي" يجلب الأشياء الجميلة فحسب.‬

353
00:34:42,405 --> 00:34:44,525
‫والدك فخور جداً بك.‬

354
00:34:46,165 --> 00:34:47,485
‫عزيزتي.‬

355
00:34:48,645 --> 00:34:52,085
‫تبدين جميلةً جداً يا "سراي".‬
‫هذا يعني أنّه سيكون صبياً.‬

356
00:34:52,165 --> 00:34:53,645
‫الأمهات يعرفن هذه الأمور.‬

357
00:34:54,485 --> 00:34:58,645
‫يمكننا أن نلبسه ملابس "جوان" الصغير.‬
‫لقد احتفظت بكلّ شيء.‬

358
00:35:00,205 --> 00:35:03,805
‫"سراي"، أنا مسرورة للغاية.‬

359
00:35:05,165 --> 00:35:07,125
‫ستكون ابنتي أماً.‬

360
00:35:07,205 --> 00:35:09,445
‫أقدّم لك أصدق التهاني أيتها الجدة.‬

361
00:35:09,525 --> 00:35:11,045
‫لا أريد إزعاجكما.‬

362
00:35:11,125 --> 00:35:13,165
‫أنا "كارلوس ساندوفال"، طبيب "سراي".‬

363
00:35:13,245 --> 00:35:16,125
‫- لا يمكنك تصوّر كم نحن مسرورون.‬
‫- أستطيع التصوّر.‬

364
00:35:16,205 --> 00:35:20,405
‫صحة "سراي" هي أولويتنا. سأعتني بها شخصياً.‬

365
00:35:21,085 --> 00:35:22,605
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع.‬

366
00:35:26,365 --> 00:35:28,485
‫"ماكا"، أسدي إليّ خدمة.‬

367
00:35:29,885 --> 00:35:32,125
‫لا تحقنيني بالهواء.‬
‫لقد طلبت سمكاً على العشاء.‬

368
00:35:33,045 --> 00:35:35,765
‫لا أريد الاضطرار إلى إلغاء الطلب‬
‫لإصابتي بالغازات.‬

369
00:35:38,325 --> 00:35:41,925
‫كلا، لا تقلقي. سيذهب الهواء‬
‫إلى الشريان السباتي مباشرةً.‬

370
00:35:43,045 --> 00:35:45,205
‫- إنّه شريان.‬
‫- كفي عن العبث.‬

371
00:35:45,285 --> 00:35:48,045
‫- أتريدين أن تعرفي ماذا سيحدث؟‬
‫- أخبريني.‬

372
00:35:49,245 --> 00:35:51,565
‫الهاتف يا "بامبي".‬

373
00:35:58,925 --> 00:35:59,925
‫هيا.‬

374
00:36:02,965 --> 00:36:05,245
‫اقرئي هذا بصوت عال.‬

375
00:36:06,085 --> 00:36:08,525
‫لنسمعه كلّنا.‬

376
00:36:08,605 --> 00:36:12,445
‫إياك أن تغترّي بسبب هذه اللحظات القصيرة‬
‫من تمتعك بالقوة.‬

377
00:36:13,445 --> 00:36:14,845
‫لا أريد القراءة.‬

378
00:36:17,565 --> 00:36:18,685
‫اقرئي يا "بامبي".‬

379
00:36:24,045 --> 00:36:25,965
‫"ضخ الهواء في الشريان‬

380
00:36:26,045 --> 00:36:29,045
‫يصنع فقاعات تتحرك خلال الدورة الدموية.‬

381
00:36:29,125 --> 00:36:32,445
‫من 50 سنتمتراً مكعباً،‬

382
00:36:32,525 --> 00:36:38,005
‫يمكن أن تسبب فشل الدورة الدموية‬
‫في النظام العصبي المركزي، شلل نصفي،‬

383
00:36:38,085 --> 00:36:40,685
‫أو جلطة في القلب.‬

384
00:36:40,765 --> 00:36:42,605
‫كلاهما يمكن أن يقتلا‬

385
00:36:42,685 --> 00:36:45,885
‫ويحملان تهديداً‬
‫يزداد بازدياد الهواء الذي يُضخّ."‬

386
00:36:47,805 --> 00:36:49,125
‫تباً، كم هذا مؤلم.‬

387
00:36:54,525 --> 00:36:55,565
‫"تشاكي"،‬

388
00:36:56,725 --> 00:36:58,525
‫أنت تجيدين قتل الأطفال أكثر.‬

389
00:36:59,965 --> 00:37:01,645
‫اذهبي للمراقبة. أسرعي.‬

390
00:37:11,605 --> 00:37:14,885
‫هذا بشع جداً، صحيح؟‬

391
00:37:16,165 --> 00:37:17,085
‫إنه كلعبة الروليت الروسية.‬

392
00:37:18,205 --> 00:37:22,045
‫لا يمكن كشفه في التشريح، وهو نظيف جداً.‬

393
00:37:22,125 --> 00:37:23,325
‫لذا...‬

394
00:37:23,925 --> 00:37:26,525
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أعرف مكان الفتاة‬

395
00:37:26,605 --> 00:37:28,445
‫وأن أخرج من هنا.‬

396
00:37:29,845 --> 00:37:33,965
‫إذن اقتليني فحسب، لئلاّ تبددي وقتك.‬

397
00:37:38,125 --> 00:37:39,685
‫أنت متوحشة.‬

398
00:37:42,925 --> 00:37:45,685
‫أتعرفين؟ ما زال بإمكانك النجاة من هذا.‬

399
00:37:47,845 --> 00:37:51,885
‫- تباً .‬
‫- يزداد الأمر بشاعةً مع الحقنة الثالثة.‬

400
00:37:52,885 --> 00:37:56,525
‫ثمة 40 سنتمتراً مكعباً من الهواء‬
‫تتجول في جسدك،‬

401
00:37:58,085 --> 00:37:59,725
‫متجهةً إلى قلبك.‬

402
00:38:00,285 --> 00:38:04,245
‫إن انتابك ألم في ذراعك، أخبريني.‬

403
00:38:04,325 --> 00:38:05,685
‫تلك ذبحة صدرية.‬

404
00:38:07,165 --> 00:38:09,765
‫سأسألك مرةً أخيرة يا "زوليما".‬

405
00:38:11,365 --> 00:38:13,405
‫أين الفتاة؟‬

406
00:38:27,725 --> 00:38:30,165
‫آخر سؤال وسأنتهي، أقسم.‬

407
00:38:30,965 --> 00:38:32,925
‫أسيكون لديك وقت لمضاجعة سريعة لاحقاً؟‬

408
00:38:34,045 --> 00:38:35,885
‫لا أعرف يا "تيري".‬

409
00:38:35,965 --> 00:38:37,965
‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى إذن‬
‫من "ساندوفال"،‬

410
00:38:38,045 --> 00:38:42,165
‫ومن ابنتيّ "فرناندو"، وأمهما المتوفاة...‬
‫من يدري؟‬

411
00:38:42,245 --> 00:38:45,325
‫انتبهي في حال بدأت الآلة تصدر صفيراً‬

412
00:38:45,405 --> 00:38:47,845
‫على إيقاع السامبا مع كلّ دفعة.‬

413
00:38:47,925 --> 00:38:49,365
‫ماذا سأفعل إن أصدرت الصفير؟‬

414
00:38:49,445 --> 00:38:51,805
‫سيكون عليّ التوقف خلال انتشاء الرجل.‬

415
00:38:51,885 --> 00:38:54,365
‫- لا.‬
‫- أجل يا عزيزتي. عليّ التنفس.‬

416
00:38:54,445 --> 00:38:57,525
‫عليك إعطاؤه الجنس الفموي أو اليدوي.‬

417
00:38:57,605 --> 00:38:59,645
‫إنها رومانسية المدمنين.‬

418
00:39:00,205 --> 00:39:01,925
‫- سألتزم بما قلته.‬
‫- لا تتحركي،‬

419
00:39:02,005 --> 00:39:05,085
‫- وإلاّ ستبدين مثل الباندا.‬
‫- تباً. عزيزتي، لم...‬

420
00:39:05,165 --> 00:39:06,285
‫تهانينا يا "سولي".‬

421
00:39:07,165 --> 00:39:09,725
‫- شكراً.‬
‫- يوم الزفاف لا يُنسى.‬

422
00:39:10,445 --> 00:39:11,445
‫آمل هذا.‬

423
00:39:12,005 --> 00:39:14,805
‫تأكدي من تحديد عينيّ بشكل جميل.‬

424
00:39:31,245 --> 00:39:32,405
‫أهناك أخبار؟‬

425
00:39:32,965 --> 00:39:34,165
‫ما زلنا ننتظر.‬

426
00:39:44,405 --> 00:39:45,485
‫"كاستيو"؟‬

427
00:39:48,445 --> 00:39:51,085
‫- أجل؟‬
‫- وصلت الحوّامة.‬

428
00:40:00,285 --> 00:40:01,805
‫كنت أخادع.‬

429
00:40:01,885 --> 00:40:05,405
‫لم يخبروني بشيء، وأنت تفسدين كلّ شيء.‬

430
00:40:05,925 --> 00:40:08,245
‫تقول إنها كانت تخادع يا "بامبي".‬

431
00:40:08,805 --> 00:40:10,045
‫أتصدّقينها؟‬

432
00:40:11,605 --> 00:40:12,765
‫لأنني لا أصدّق.‬

433
00:40:14,245 --> 00:40:16,205
‫أخبرني أين المال،‬

434
00:40:16,285 --> 00:40:20,365
‫وإلاّ فإنّه من الآن فصاعداً،‬
‫ستصبح مشلولاً.‬

435
00:40:23,485 --> 00:40:24,485
‫لا شيء.‬

436
00:40:25,765 --> 00:40:26,805
‫لنكتشف.‬

437
00:40:27,845 --> 00:40:30,645
‫سنستخدم 50 سنتمتراً مكعباً.‬

438
00:40:31,205 --> 00:40:32,125
‫هيا بنا.‬

439
00:40:33,165 --> 00:40:35,805
‫أرى أنك تفهم معنى العدالة جيداً.‬

440
00:40:37,125 --> 00:40:39,285
‫يمكن للمرء أن يعرف‬
‫أنك على وشك الزواج بقاضية.‬

441
00:40:41,085 --> 00:40:43,725
‫لن أتزوج "ليديا". لقد تركتني.‬

442
00:40:43,805 --> 00:40:46,725
‫بعد تقطيع جثة ووضعها في مجمدتها،‬

443
00:40:47,285 --> 00:40:48,925
‫هذا أقلّ ما يمكنها فعله.‬

444
00:40:49,005 --> 00:40:50,285
‫يا لك من حقير.‬

445
00:40:51,525 --> 00:40:54,405
‫كانت فكرتك. أنت فعلت ذلك.‬

446
00:40:55,565 --> 00:40:57,965
‫- لتسرق منا!‬
‫- مهلاً يا "رومان". تباً!‬

447
00:41:07,205 --> 00:41:09,765
‫- أيتها الحقيرة!‬
‫- "ماكا".‬

448
00:41:10,525 --> 00:41:11,565
‫أنت تنزفين.‬

449
00:41:12,165 --> 00:41:14,525
‫تابعي الحراسة! أسرعي!‬

450
00:41:15,885 --> 00:41:17,485
‫أنت حقيرة تماماً.‬

451
00:41:21,005 --> 00:41:24,845
‫هذا انتقام لأخي. إنه الوحيد الباقي لي.‬

452
00:41:26,285 --> 00:41:29,125
‫أهذا ما تعتقده؟ أتظنني سرقته؟‬

453
00:41:30,405 --> 00:41:34,325
‫أكنت تظن حقاً أنّ تجولك ببندقية مثل البطل‬

454
00:41:34,405 --> 00:41:36,005
‫لن يكون له تبعات؟‬

455
00:41:36,085 --> 00:41:38,325
‫الخطف والقتل والسرقة...‬

456
00:41:40,445 --> 00:41:42,965
‫أتظن أنّ كلّ ذلك مسؤوليتي؟‬

457
00:41:44,925 --> 00:41:47,125
‫إنك تسببين لي نوبةً قلبيةً أيتها الحقيرة.‬

458
00:41:47,205 --> 00:41:50,245
‫هذا أقلّ ما سيحدث‬
‫لأنني أعطيتك 50 سنتمتراً مكعباً.‬

459
00:41:50,805 --> 00:41:52,405
‫أنت تعيشين في الوقت الضائع.‬

460
00:41:52,485 --> 00:41:53,925
‫أتريدين أخذ المزيد؟‬

461
00:41:54,005 --> 00:41:56,965
‫كفى.‬

462
00:41:59,805 --> 00:42:02,285
‫أعيش كالكلب في هذه المقطورة،‬

463
00:42:03,085 --> 00:42:05,565
‫مع يدي المصابة بالغرغرينا، وأختي في السجن،‬

464
00:42:05,645 --> 00:42:07,725
‫ووالداي ميتان.‬

465
00:42:07,805 --> 00:42:11,765
‫لقد سرقت أملي الوحيد.‬

466
00:42:11,845 --> 00:42:16,885
‫الفتاة في اسطبل مهجور في "كندا دي أفيلا".‬

467
00:42:18,045 --> 00:42:19,045
‫هيا.‬

468
00:42:20,365 --> 00:42:22,325
‫اهربي وادعي ألاّ أجدك.‬

469
00:42:23,325 --> 00:42:24,645
‫اختبئي في جحر.‬

470
00:42:25,205 --> 00:42:26,285
‫اختبئي.‬

471
00:42:33,045 --> 00:42:35,405
‫لذا إن لم يظهر هذا المال،‬

472
00:42:36,405 --> 00:42:38,485
‫لن تظهر أنت أيضاً.‬

473
00:42:47,565 --> 00:42:48,845
‫لقد خدعتنا.‬

474
00:42:51,885 --> 00:42:54,085
‫"اهربي واختبئي في جحر."‬

475
00:42:59,525 --> 00:43:01,525
‫هذا ليس من طبع "زوليما".‬

476
00:43:04,245 --> 00:43:05,365
‫أتريدين حقنةً أخرى؟‬

477
00:43:05,445 --> 00:43:08,245
‫- استغرقت وقتاً طويلاً.‬
‫- أجل.‬

478
00:43:11,165 --> 00:43:12,605
‫آسفة يا "زوليما".‬

479
00:43:15,165 --> 00:43:16,845
‫على الأقلّ أنقذي الفتاة.‬

480
00:43:22,685 --> 00:43:24,885
‫إنها في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"...‬

481
00:43:26,765 --> 00:43:28,365
‫في اسطبل مهجور.‬

482
00:43:32,845 --> 00:43:33,925
‫يجدر بك أن تدعي...‬

483
00:43:35,045 --> 00:43:37,085
‫أن ينفجر قلبي.‬

484
00:43:43,005 --> 00:43:44,645
‫لأنني سأقتلك.‬

485
00:43:46,525 --> 00:43:47,645
‫سأقتلك.‬

486
00:43:51,645 --> 00:43:53,125
‫سأقتلك.‬

487
00:43:55,125 --> 00:43:56,125
‫اهربي أيتها الحقيرة.‬

488
00:43:57,365 --> 00:43:58,365
‫اهربي.‬

489
00:44:03,245 --> 00:44:04,285
‫اهربي.‬

490
00:44:08,725 --> 00:44:09,725
‫فكّي قيدها.‬

491
00:44:20,085 --> 00:44:20,965
‫مرحباً يا أمي.‬

492
00:44:22,165 --> 00:44:23,165
‫كيف حالك؟‬

493
00:44:24,925 --> 00:44:27,605
‫مررت ببضعة أيام عصيبة.‬

494
00:44:30,605 --> 00:44:32,765
‫واجهتني بعض المشاكل في العمل،‬

495
00:44:33,405 --> 00:44:35,565
‫وانقلبت عليّ جميع الفتيات.‬

496
00:44:35,645 --> 00:44:36,965
‫بأية حال...‬

497
00:44:39,485 --> 00:44:41,205
‫أريد اقتراض بعض المال.‬

498
00:44:44,365 --> 00:44:45,445
‫18 ألف يورو.‬

499
00:44:46,605 --> 00:44:48,325
‫ألا يمكنك نقلها؟‬

500
00:44:50,845 --> 00:44:52,885
‫أريد أن تساعديني يا أمي، رجاءً.‬

501
00:44:54,365 --> 00:44:55,805
‫أنا أطلب منك، رجاءً.‬

502
00:44:59,565 --> 00:45:02,325
‫أجل، أنا كارلوس ساندوفال". من يتكلم؟‬

503
00:45:02,405 --> 00:45:03,285
‫مساء الخير.‬

504
00:45:03,365 --> 00:45:06,765
‫أنا المدير الاستثماري لسجن "كروز ديل سور".‬

505
00:45:06,845 --> 00:45:09,245
‫سنطرد الحاكمة الحالية.‬

506
00:45:10,485 --> 00:45:13,085
‫وأردنا أن نسألك بشكل سرّي‬

507
00:45:13,165 --> 00:45:16,845
‫إن كنت ستقبل بعرضنا لتصبح الحاكم الجديد.‬

508
00:45:19,685 --> 00:45:21,325
‫ماذا تقصد؟‬

509
00:45:22,685 --> 00:45:23,685
‫اسمع...‬

510
00:45:25,725 --> 00:45:28,925
‫منطقياً، لا يمكنني رفض هذا العرض.‬

511
00:45:29,005 --> 00:45:31,205
‫بالطبع، يمكنك الاعتماد عليّ.‬

512
00:45:31,285 --> 00:45:32,605
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

513
00:45:34,725 --> 00:45:39,165
‫أنا أستطيع إحكام السيطرة. دوماً.‬

514
00:45:39,805 --> 00:45:40,805
‫اتفقنا؟‬

515
00:45:44,205 --> 00:45:45,205
‫شكراً.‬

516
00:45:45,805 --> 00:45:46,805
‫وداعاً.‬

517
00:46:03,725 --> 00:46:06,205
‫أنا آمر وأنت تطيعين.‬

518
00:46:13,205 --> 00:46:14,685
‫لا تتحركي.‬

519
00:46:21,245 --> 00:46:24,325
‫- "عاقبني". قوليها.‬
‫- عاقبني.‬

520
00:46:34,005 --> 00:46:36,805
‫ابقي مكانك! أجل.‬

521
00:46:45,805 --> 00:46:47,885
‫عاقبني.‬

522
00:47:11,645 --> 00:47:15,005
‫"فيريرو"! آسفة. لقد أصرّت على التحدث معك.‬

523
00:47:15,085 --> 00:47:17,205
‫- أعرف مكان الفتاة.‬
‫- ماذا حدث يا "ماكارينا"؟‬

524
00:47:17,285 --> 00:47:19,485
‫- استقيت معلومات من "زوليما".‬
‫- أين هي؟‬

525
00:47:19,565 --> 00:47:21,925
‫في اسطبل في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬
‫أعرف المكان.‬

526
00:47:22,005 --> 00:47:23,565
‫إلى المروحيّة. ستأتين معي.‬

527
00:47:23,645 --> 00:47:26,365
‫كلا! لا يمكنها الذهاب دون إذن من قاض.‬

528
00:47:26,445 --> 00:47:28,725
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لن أسمح بذلك.‬

529
00:47:28,805 --> 00:47:32,365
‫لقد جلبت معلومات لم يستطع قاض‬
‫أو شرطي أن يجلبها.‬

530
00:47:32,445 --> 00:47:33,965
‫ستأتي معي.‬

531
00:47:34,045 --> 00:47:34,965
‫"كاستيو".‬

532
00:47:37,245 --> 00:47:38,765
‫سأتحمل كامل المسؤولية.‬

533
00:47:42,405 --> 00:47:43,405
‫هيا بنا.‬

534
00:47:45,245 --> 00:47:47,605
‫"كارلوتا"، اعثري على "زوليما".‬

535
00:48:04,725 --> 00:48:07,125
‫"زاهر"، تعالي معي.‬

536
00:48:11,685 --> 00:48:12,685
‫"زوليما".‬

537
00:48:13,565 --> 00:48:14,565
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:48:17,045 --> 00:48:19,645
‫أنت تنزفين يا "زوليما". ماذا حدث؟‬

539
00:48:21,325 --> 00:48:22,325
‫"زوليما".‬

540
00:48:23,845 --> 00:48:25,685
‫لم أحصل على عشائي من سمك الترس.‬

541
00:48:27,205 --> 00:48:29,165
‫تعالي. اجلسي.‬

542
00:48:29,245 --> 00:48:31,285
‫أنا خائفة من التقدم في السن.‬

543
00:48:32,405 --> 00:48:33,725
‫التقدم في السن هنا.‬

544
00:48:35,645 --> 00:48:37,805
‫المكان رطب جداً هنا على سيدة مسنة.‬

545
00:48:39,045 --> 00:48:40,005
‫لكن ليس الموت.‬

546
00:48:40,565 --> 00:48:41,445
‫"زوليما".‬

547
00:48:42,205 --> 00:48:43,485
‫"زوليما"، أتسمعينني؟‬

548
00:48:44,245 --> 00:48:45,885
‫الموت لا يخيفني.‬

549
00:48:50,165 --> 00:48:54,525
‫أكره أنني لا أعيش كما أعرف أنه يمكنني.‬

550
00:48:58,445 --> 00:48:59,445
‫"زوليما"!‬

551
00:49:00,245 --> 00:49:02,165
‫"زوليما"، أتسمعينني؟‬

552
00:49:03,565 --> 00:49:06,365
‫بالطبع، ثمة شيء بعد الموت.‬

553
00:49:06,445 --> 00:49:11,125
‫ستبقى هناك أعياد ميلاد مجيد ومواسم صيف.‬

554
00:49:13,925 --> 00:49:15,885
‫وستبقى هناك أعياد ميلاد.‬

555
00:49:21,165 --> 00:49:22,445
‫وانتخابات.‬

556
00:49:24,445 --> 00:49:25,805
‫لكنني لن أكون هنا فحسب.‬

557
00:49:26,645 --> 00:49:27,645
‫أظن...‬

558
00:49:28,805 --> 00:49:30,685
‫أنني أحتضر.‬

559
00:49:32,525 --> 00:49:35,965
‫ساعدني يا "فالبوينا"! "زوليما" بحالة سيئة!‬

560
00:49:37,125 --> 00:49:39,525
‫أخبر "ساندوفال" بأنّ ثمة سجينة‬
‫تحتاج إلى مساعدة.‬

561
00:49:40,165 --> 00:49:43,245
‫المنسيون هم فقط من يموتون.‬

562
00:49:44,245 --> 00:49:46,085
‫أظن أنّه سيتم تذكّري.‬

563
00:49:51,525 --> 00:49:53,045
‫مثل المقاتل "بيلي ذا كيد".‬

564
00:50:09,165 --> 00:50:12,325
‫إننا نبحث عن محمية طبيعية‬
‫فيها اسطبل وقطيع ومزرعة...‬

565
00:50:12,405 --> 00:50:14,725
‫هذا كلّ ما نعرفه. الأرجح أنها مهجورة.‬

566
00:50:14,805 --> 00:50:15,645
‫أيها المفتش.‬

567
00:50:15,725 --> 00:50:19,605
‫- كم تبعد "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"؟‬
‫- حوالي 14 دقيقةً.‬

568
00:50:46,005 --> 00:50:47,165
‫إننا نقلع.‬

569
00:51:01,805 --> 00:51:04,565
‫"ساندوفال"! لا نبض لدى "زوليما".‬

570
00:51:05,525 --> 00:51:08,445
‫- "ساندوفال"!‬
‫- إنها على نقّالة.‬

571
00:51:08,525 --> 00:51:12,005
‫تباً! "ساندوفال"!‬

572
00:51:12,685 --> 00:51:14,445
‫هيا، استيقظ!‬

573
00:51:15,325 --> 00:51:18,525
‫"زوليما" غائبة عن الوعي. أتسمع؟‬

574
00:51:18,605 --> 00:51:21,045
‫- "زوليما"!‬
‫- جهاز الصدمات الكهربائية.‬

575
00:51:21,605 --> 00:51:23,645
‫"زوليما"!‬

576
00:51:24,325 --> 00:51:26,565
‫- ماذا حدث؟‬
‫- نوبة قلبية. أحضري المقص.‬

577
00:51:33,445 --> 00:51:36,045
‫- قصّيه.‬
‫- علينا إنعاشها. هيا!‬

578
00:51:37,205 --> 00:51:39,125
‫1، 2، 3، 4...‬

579
00:51:48,165 --> 00:51:50,605
‫- 7، 8، 9...‬
‫- بشدة أكبر، إننا نفقدها!‬

580
00:51:54,165 --> 00:51:57,725
‫...14، 15، 16، 17، 18، 19...‬

581
00:52:36,125 --> 00:52:37,045
‫تشغيل.‬

582
00:52:40,405 --> 00:52:41,365
‫ابتعدوا.‬

583
00:52:46,845 --> 00:52:48,205
‫- تشغيل!‬
‫- لا نبض.‬

584
00:52:48,285 --> 00:52:49,405
‫تشغيل!‬

585
00:52:53,325 --> 00:52:55,125
‫زيدي الطاقة.‬

586
00:53:00,605 --> 00:53:01,725
‫ابتعدوا.‬

587
00:53:08,045 --> 00:53:10,565
‫ماذا تفعل أيها المتوحش؟ ستقتلها!‬

588
00:53:10,645 --> 00:53:12,485
‫- ابتعدي!‬
‫- لا تزد الطاقة!‬

589
00:53:12,565 --> 00:53:15,045
‫- لا، ستقتلها!‬
‫- تحركي.‬

590
00:53:15,125 --> 00:53:17,845
‫إنها ميتة أيها الغبي! لقد قتلتها!‬

591
00:53:17,925 --> 00:53:19,965
‫- تشغيل!‬
‫- إنه يريد قتلها!‬

592
00:53:20,045 --> 00:53:22,165
‫إنه يريد قتلها!‬

593
00:53:38,445 --> 00:53:39,605
‫لقد عادت إلى الحياة.‬

594
00:53:40,765 --> 00:53:43,765
‫لكنها في غيبوبة.‬

595
00:53:46,725 --> 00:53:49,485
‫قبل أن تقرر قتل الرجل الذي كان يساعدك،‬

596
00:53:49,565 --> 00:53:51,765
‫يجب أن تكون متأكداً، صحيح؟‬

597
00:53:55,085 --> 00:53:57,205
‫أجبني أيها الحقير.‬

598
00:53:59,565 --> 00:54:00,605
‫أجل،‬

599
00:54:01,525 --> 00:54:02,765
‫يجب أن تكون متأكداً.‬

600
00:54:02,845 --> 00:54:05,205
‫أجل، يجب أن تكون متأكداً.‬

601
00:54:05,685 --> 00:54:07,045
‫سنتصل بالشرطة.‬

602
00:54:21,485 --> 00:54:23,525
‫مرحباً، أنا أبحث عن الكولومبي.‬

603
00:54:25,085 --> 00:54:26,765
‫لا، "آنابيل" تتكلم. أنت لا تعرفني.‬

604
00:54:26,845 --> 00:54:28,965
‫أنا أتحدث نيابةً عن "بابي سانشيز".‬

605
00:54:29,645 --> 00:54:30,645
‫ممتاز.‬

606
00:54:35,325 --> 00:54:39,405
‫المرء مجبر على الثقة بشخص ما في السجن.‬

607
00:54:40,525 --> 00:54:42,245
‫شخص أو ربما شخصان.‬

608
00:54:45,725 --> 00:54:46,565
‫لكن...‬

609
00:54:47,805 --> 00:54:50,405
‫كيف تختار شخصاً تثق به...‬

610
00:54:52,365 --> 00:54:55,685
‫في هذا المكان المليء بالحقيرات؟‬

611
00:54:56,605 --> 00:55:01,525
‫إن خانوك، عليك الرد بقوة كبيرة.‬

612
00:55:05,005 --> 00:55:06,365
‫بأقسى ما يمكنك.‬

613
00:55:06,925 --> 00:55:11,645
‫ولن ينسى أحد أبداً‬
‫أنّه لا يمكنه العبث معك.‬

614
00:55:11,725 --> 00:55:15,925
‫الأفضل أن أعيش 10 سنوات كملكة‬
‫على أن عيش سنة كحقيرة، صحيح؟‬

615
00:55:20,885 --> 00:55:22,005
‫ها نحن.‬

616
00:55:24,485 --> 00:55:25,845
‫كملكة.‬

617
00:55:32,245 --> 00:55:35,765
‫أمامنا نطاق يمتد لحوالي 15 إلى 20 كم.‬

618
00:55:35,845 --> 00:55:39,085
‫إننا نبحث عن اسطبل مهجور ومعزول.‬

619
00:55:39,165 --> 00:55:40,565
‫عُلم.‬

620
00:55:49,605 --> 00:55:52,005
‫- أين أنت يا "فابيو"؟‬
‫- ذهبت إلى البيت.‬

621
00:55:52,765 --> 00:55:57,245
‫لديّ سؤال يا "كاستيو".‬
‫أين الـ3 ملايين من "المغرب"؟‬

622
00:55:57,325 --> 00:56:00,525
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫الأرجح أنها مع السلطة القضائية.‬

623
00:56:00,605 --> 00:56:03,925
‫- أجل، لكن ماذا فعلت بالضبط؟‬
‫- تباً، فعلت ما طلبته منّي.‬

624
00:56:04,005 --> 00:56:05,405
‫أجل، لكن ماذا قلت لك؟‬

625
00:56:05,485 --> 00:56:10,445
‫أن أقول إنّ "ماكارينا فيريرو"‬
‫ساعدت على استرداد المال،‬

626
00:56:10,525 --> 00:56:12,565
‫لإظهار تلك كظروف مخففة.‬

627
00:56:12,645 --> 00:56:14,485
‫ما الأمر؟‬

628
00:56:14,565 --> 00:56:16,645
‫شكراً يا "كاستيو". سأتصل بك لاحقاً.‬

629
00:56:41,405 --> 00:56:44,885
‫تذكّري أن ترمي الباقة لاحقاً، مفهوم؟‬

630
00:56:44,965 --> 00:56:47,725
‫أريد أن أتزوج، لكن بالفستان الأبيض.‬

631
00:56:47,805 --> 00:56:50,285
‫- حتى وإن كنت عاهرةً.‬
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬

632
00:56:50,365 --> 00:56:53,565
‫حتى الساقطات المدمنات يجب أن يتزوجن مرة‬
‫في هذه الحياة.‬

633
00:56:53,645 --> 00:56:56,125
‫لا بد أنّه من الجيد أن تقضي طوال اليوم‬

634
00:56:56,205 --> 00:56:57,885
‫دون تعاطي مخدرات. صحيح يا "تيري"؟‬

635
00:56:57,965 --> 00:56:59,005
‫- كفى.‬
‫- هل أنا محقة؟‬

636
00:57:02,085 --> 00:57:03,205
‫ما الخطب؟‬

637
00:57:07,085 --> 00:57:08,405
‫هل أنت بخير؟‬

638
00:57:08,485 --> 00:57:11,805
‫- أنا سعيدة جداً فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

639
00:57:11,885 --> 00:57:14,645
‫أكثر مما ظننت أنني سأكون. أنا مسرورة حقاً.‬

640
00:57:14,725 --> 00:57:17,765
‫رباه! أنا أنفعل.‬

641
00:57:18,845 --> 00:57:22,245
‫سأبدو مثل الباندا.‬

642
00:57:37,645 --> 00:57:40,805
‫لا يمكننا رؤية شيء يطابق الوصف.‬

643
00:57:42,005 --> 00:57:43,445
‫لا يمكننا رؤية أية اسطبلات.‬

644
00:57:51,085 --> 00:57:52,725
‫"زبائن، تربية الخيول"‬

645
00:57:54,965 --> 00:57:56,325
‫"ميت"‬

646
00:58:03,565 --> 00:58:05,445
‫- "هيلينا".‬
‫- أجل يا "كاستيو".‬

647
00:58:05,525 --> 00:58:08,765
‫ابحثي إن كان لـ"سيزاريو" أيّ زبائن‬
‫في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬

648
00:58:08,845 --> 00:58:10,805
‫- بسرعة!‬
‫- سأبحث.‬

649
00:58:15,205 --> 00:58:16,125
‫وجدته.‬

650
00:58:17,805 --> 00:58:19,205
‫أنا أبحث عن الملف.‬

651
00:58:20,125 --> 00:58:23,325
‫ها هو. كان هناك زبون في تلك المنطقة.‬

652
00:58:23,405 --> 00:58:25,365
‫مات قبل بضعة أشهر.‬

653
00:58:26,045 --> 00:58:28,565
‫العنوان باتجاه الشمال...‬

654
00:58:29,165 --> 00:58:31,245
‫قرب "لاس هيريراس". سأرسل لك الإحداثيات.‬

655
00:58:31,325 --> 00:58:32,445
‫هذا هو المكان!‬

656
00:58:33,245 --> 00:58:35,805
‫اتجه إلى "لاس هيريراس".‬

657
00:58:49,765 --> 00:58:51,285
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

658
00:59:11,085 --> 00:59:13,085
‫احتفظ بالخاتم. لا يمكنني ارتداؤه هنا.‬

659
00:59:13,165 --> 00:59:14,925
‫سيقطعن إصبعي لأجله.‬

660
00:59:17,325 --> 00:59:20,765
‫- علينا طلب زيارة مضاجعة.‬
‫- سبق أن طلبتها.‬

661
00:59:20,845 --> 00:59:23,445
‫لا تقلق. ليس عليك حملي.‬

662
00:59:25,765 --> 00:59:29,245
‫كنّ مستعدات يا فتيات. سأرمي الباقة.‬

663
00:59:30,525 --> 00:59:33,725
‫- تعالي أيتها الحاكمة.‬
‫- لا يا "سولي". شكراً.‬

664
00:59:33,805 --> 00:59:37,405
‫1، 2،‬

665
00:59:40,165 --> 00:59:43,005
‫و3!‬

666
00:59:47,485 --> 00:59:48,645
‫لا...‬

667
00:59:59,325 --> 01:00:02,565
‫أترى تلك المزرعة باسطبل في المنتصف؟‬

668
01:00:02,645 --> 01:00:04,525
‫سنذهب إلى هناك. اهبط.‬

669
01:00:08,205 --> 01:00:09,405
‫اهبط!‬

670
01:00:32,725 --> 01:00:34,365
‫هيا! هل عليّ فتحه بنفسي؟‬

671
01:00:54,485 --> 01:00:56,245
‫جهّزوا الإسعافات الأولية.‬

672
01:01:01,165 --> 01:01:02,205
‫"أمايا"،‬

673
01:01:03,045 --> 01:01:04,285
‫أتسمعينني؟‬

674
01:01:05,645 --> 01:01:06,965
‫"أمايا"!‬

675
01:01:09,245 --> 01:01:11,045
‫أخرجوها فوراً.‬

676
01:01:14,085 --> 01:01:16,525
‫أخرجوها حالاً. هيا.‬

677
01:01:16,605 --> 01:01:19,965
‫خدمة الإنقاذ والطوارئ المحلية.‬
‫لقد وجدنا "أمايا".‬

678
01:01:20,045 --> 01:01:22,165
‫كم سيستغرقكم الوصول؟ حوّل.‬

679
01:01:22,245 --> 01:01:24,365
‫- 10 دقائق. هل حالتها مستقرة؟‬
‫- بالكاد.‬

680
01:01:24,445 --> 01:01:28,005
‫إنّ نبضها ضعيف. سنقوم بالإسعاف الأولي.‬

681
01:01:36,925 --> 01:01:38,045
‫إنها معنا!‬

682
01:01:39,645 --> 01:01:40,645
‫إنها حية!‬

683
01:01:40,725 --> 01:01:42,045
‫أجل!‬

684
01:01:54,725 --> 01:01:57,205
‫وصلنا إلى المكان.‬

685
01:01:57,285 --> 01:01:58,485
‫جهّزوها.‬

686
01:02:03,605 --> 01:02:05,605
‫ببطء. أجل.‬

687
01:02:08,005 --> 01:02:09,165
‫ببطء.‬

688
01:02:10,365 --> 01:02:11,365
‫ببطء.‬

689
01:02:19,725 --> 01:02:21,565
‫لقد وجدناك بفضلها.‬

690
01:02:25,205 --> 01:02:28,045
‫أنقذي الحصان.‬

691
01:02:31,325 --> 01:02:32,325
‫ماذا؟‬

692
01:02:34,765 --> 01:02:38,005
‫أنقذي الحصان.‬

693
01:02:39,005 --> 01:02:41,805
‫هيا. لنذهب.‬

694
01:02:42,845 --> 01:02:44,245
‫علينا الانطلاق.‬

695
01:03:08,045 --> 01:03:09,045
‫"أمايا"!‬

696
01:03:33,565 --> 01:03:35,605
‫- عاشت العروس.‬
‫- جميل.‬

697
01:03:35,685 --> 01:03:37,005
‫جميل.‬

698
01:04:09,045 --> 01:04:10,365
‫هل أنت "فرناندو"؟‬

699
01:04:48,325 --> 01:04:50,805
‫تجنّبي محطات القطار والمطارات.‬

700
01:04:52,845 --> 01:04:55,845
‫لا تتصلي بأيّ أصدقاء أو أقارب.‬

701
01:04:57,285 --> 01:05:01,245
‫غادري البلد عبر ميناء صغير،‬
‫بقارب سياحي كما يُفضل.‬

702
01:05:02,605 --> 01:05:04,845
‫ثم ابحثي عن رجل...‬

703
01:05:05,725 --> 01:05:06,925
‫أو امرأة.‬

704
01:05:07,805 --> 01:05:10,285
‫فلتقعي في الحب واشتري كلباً،‬

705
01:05:11,525 --> 01:05:13,525
‫ولا تعودي أبداً.‬

706
01:05:18,005 --> 01:05:21,725
‫خذي هاتفي. اتصلي بأخيك. اجعليه يقلّك.‬

707
01:05:21,805 --> 01:05:25,965
‫سأغيب عن الوعي 45 دقيقةً. لديك وقت.‬

708
01:05:27,325 --> 01:05:28,645
‫عليك أن تسببي لي إصابة.‬

709
01:05:36,285 --> 01:05:37,725
‫مهلاً!‬

710
01:05:38,285 --> 01:05:39,965
‫اضربيني في مكان لا يوجد فيه شعر لديّ.‬

711
01:05:40,845 --> 01:05:43,965
‫إن احتجت إلى غرز،‬
‫لا أريدهم أن يحلقوا لي أولاً.‬

712
01:07:03,645 --> 01:07:04,925
‫هل أهرب؟‬

713
01:07:06,045 --> 01:07:07,283
‫إلى أين؟‬

714
01:07:10,564 --> 01:07:12,444
‫ولماذا؟‬

715
01:07:20,805 --> 01:07:23,045
‫لأستمر بالهرب دون وجهة،‬

716
01:07:24,725 --> 01:07:26,685
‫ودون أحدهم لمعانقته؟‬

717
01:07:34,645 --> 01:07:37,205
‫حيث أزيد سنوات محكوميتي.‬

718
01:07:40,125 --> 01:07:41,885
‫إننا نتكلم عن الاستياء،‬

719
01:07:45,845 --> 01:07:48,845
‫بينما يكون هناك أمر واحد فقط لتعلّمه.‬

720
01:07:54,365 --> 01:07:58,245
‫قد تكون أنت الميت التالي.‬

721
01:08:33,885 --> 01:08:34,885
‫"كاستيو".‬

722
01:08:35,725 --> 01:08:36,685
‫مرحباً.‬

723
01:08:40,965 --> 01:08:42,565
‫أين أنت يا "ماكارينا"؟‬

724
01:08:43,405 --> 01:08:44,565
‫أنا هاربة.‬

725
01:08:48,405 --> 01:08:50,725
‫- لكن كيف...‬
‫- لكن أتعرف؟‬

726
01:08:53,085 --> 01:08:56,805
‫ربما لم تكن خطتك سيئة جداً‬

727
01:08:56,885 --> 01:08:58,805
‫وكانت خطتي مجنونةً قليلاً.‬

728
01:09:00,125 --> 01:09:03,085
‫لم أكن سأذهب إلى أيّ مكان.‬

729
01:09:05,845 --> 01:09:06,925
‫لذا...‬

730
01:09:10,445 --> 01:09:12,005
‫أظنني سأعود.‬

731
01:09:17,525 --> 01:09:19,085
‫سأعود يا "فابيو".‬

732
01:09:55,245 --> 01:09:56,245
‫"كاستيو".‬

733
01:09:58,405 --> 01:09:59,565
‫هل أنت بخير؟‬

734
01:10:33,165 --> 01:10:37,165
‫"السائل هو حالة من حالات المادة‬
‫دون شكل معيّن.‬

735
01:10:37,245 --> 01:10:42,045
‫وهو يتغير بسهولة ويتخذ شكل الإناء‬
‫الذي يُوضع فيه."‬

736
01:10:43,045 --> 01:10:48,325
‫"يشكّل الماء 70 بالمئة من الجسم البشري."‬

737
01:10:48,695 --> 01:11:03,945
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

