﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,080 --> 00:00:10,440 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

3
00:00:11,560 --> 00:00:13,039 
‫أتعرفين ما هو السجن؟

4
00:00:13,119 --> 00:00:14,960 
‫إنه جزء من الجحيم.

5
00:00:17,080 --> 00:00:20,760 
‫جميعنا هنا لأننا اتخذنا خيارات سيئة.

6
00:00:20,840 --> 00:00:21,840 
‫ستحميك.

7
00:00:26,360 --> 00:00:28,000 
‫وحين تقتلين شخصاً...

7
00:00:29,040 --> 00:00:31,680 
‫تبدئين بالانحدار نحو الجحيم.

8
00:00:36,120 --> 00:00:37,640 
‫حيث تزدادين حقارة.

9
00:00:38,960 --> 00:00:40,240 
‫وتفقدين هويتك.

10
00:00:41,880 --> 00:00:42,720 
‫لكن عليك التوقف.

11
00:00:44,480 --> 00:00:45,600 
‫وعليك أن تسامحي.

12
00:00:51,640 --> 00:00:54,960 
‫أهلاً بك إلى مجموعة
‫من يريدون الهرب بأيّ ثمن.

13
00:00:55,040 --> 00:00:57,840 
‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو
‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟

14
00:00:57,920 --> 00:01:00,040 
‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.

15
00:01:00,120 --> 00:01:01,440 
‫سأساعدك على الهرب.

16
00:01:01,520 --> 00:01:03,400 
‫لن أساعدك على الهرب يا "ماكارينا".

17
00:01:03,480 --> 00:01:05,040 
‫أنا آسف حقاً.

18
00:01:05,120 --> 00:01:06,920 
‫الطريقة الوحيدة لفتح صفحة جديدة

19
00:01:07,000 --> 00:01:09,560 
‫هي بقضاء 3 سنوات هنا،
‫أو ربما 3 سنوات ونصف...

20
00:01:09,640 --> 00:01:11,560 
‫أنا أفعل هذا من أجلك.
‫أنا أفعل هذا من أجلنا كلينا.

21
00:01:11,640 --> 00:01:12,600 
‫أحتاج إليك.

22
00:01:14,400 --> 00:01:15,960 
‫هذا غير منطقيّ.

23
00:01:16,040 --> 00:01:17,120 
‫أدركت أنّني عالقة هنا،

24
00:01:17,200 --> 00:01:19,640 
‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.

25
00:01:19,720 --> 00:01:22,840 
‫لكنك تفعلين الشيء نفسه.
‫أعتقد أنّك تتشبثين بي لتتحاشي "سراي".

26
00:01:22,920 --> 00:01:26,480 
‫لقد انفصلتما أنت و"كيرلي"، صحيح؟
‫هذا يعني أننا أختان.

27
00:01:27,320 --> 00:01:29,120 
‫سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.

28
00:01:29,200 --> 00:01:30,920 
‫بالطبع، لن تكسبي.

29
00:01:32,840 --> 00:01:35,000 
‫تخالين نفسك ملكة هذا المكان.

30
00:01:35,440 --> 00:01:36,720 
‫باتت هناك زعيمة جديدة الآن.

31
00:01:38,240 --> 00:01:39,720 
‫أنا.

32
00:01:39,800 --> 00:01:44,360 
‫حفرت اسمي على ذراعها،
‫وتريني إياه كلّما رأيتها.

33
00:01:45,520 --> 00:01:47,760 
‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي
‫عصر اليوم.

34
00:01:47,840 --> 00:01:49,320 
‫ماذا سنفعل بحق السماء؟

35
00:01:49,400 --> 00:01:51,720 
‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.

36
00:01:51,800 --> 00:01:53,560 
‫بشراء عضوات للعصابة. باستخدام مالها.

37
00:01:53,640 --> 00:01:55,960 
‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.

38
00:01:56,040 --> 00:01:57,960 
‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟

39
00:01:58,040 --> 00:02:00,360 
‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه. الصمود.

40
00:02:00,440 --> 00:02:02,440 
‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.

41
00:02:03,200 --> 00:02:05,680 
‫لقد اشتريتهن بمالك.

42
00:02:05,760 --> 00:02:07,160 
‫أيتها الحقيرة اللعينة.

43
00:02:07,240 --> 00:02:08,720 
‫أيتها الحقيرة اللعينة!

44
00:02:08,800 --> 00:02:10,600 
‫أيتها الحقيرة! اتركنني!

45
00:02:12,480 --> 00:02:15,840 
‫- "سوليداد نونيز"، هلا تتزوجينني؟
‫- نعم!

46
00:02:15,919 --> 00:02:17,360 
‫- تباً. عزيزتي، لم...
‫- تهانينا يا "سولي".

47
00:02:17,440 --> 00:02:19,960 
‫- شكراً.
‫- يوم الزفاف لا يُنسى.

48
00:02:24,760 --> 00:02:27,280 
‫أنت حامل. مضى عليك 20 يوماً.

49
00:02:27,360 --> 00:02:30,480 
‫ليس 20 يوماً،
‫لأنّ زوجي زارني قبل 15 يوماً.

50
00:02:31,080 --> 00:02:32,040 
‫لا تحقنّي.

51
00:02:36,160 --> 00:02:37,440 
‫أنا مسرورة للغاية.

52
00:02:37,520 --> 00:02:41,400 
‫صحة "سراي" هي أولويتنا. سأعتني بها شخصياً.

53
00:02:41,480 --> 00:02:44,560 
‫سيطلقون سراح "زوليما". نفدت منا الخيارات.

54
00:02:44,640 --> 00:02:46,120 
‫لم تنفد الخيارات منّي.

55
00:02:47,400 --> 00:02:48,800 
‫يمكنني القيام بالعمل القذر.

56
00:02:49,880 --> 00:02:51,840 
‫أريد منك شيئاً. حريتي.

57
00:02:51,920 --> 00:02:52,760 
‫أنا أعدك.

58
00:02:52,840 --> 00:02:56,120 
‫حقنة وهواء متجهةً إلى قلبك.

59
00:02:56,200 --> 00:03:00,440 
‫يجدر بك أن تدعي أن ينفجر قلبي.
‫لأنني سأقتلك.

60
00:03:01,240 --> 00:03:02,400 
‫تشغيل!

61
00:03:03,280 --> 00:03:04,960 
‫لقد عادت إلى الحياة. لكنها في غيبوبة.

62
00:03:07,840 --> 00:03:10,120 
‫ربما لم تكن خطتك سيئة جداً.

63
00:03:10,200 --> 00:03:11,520 
‫سأعود يا "فابيو".

64
00:03:59,400 --> 00:04:02,520 
‫أريد أن أبوّل.

65
00:04:03,120 --> 00:04:04,680 
‫بشدّة.

66
00:04:04,760 --> 00:04:07,000 
‫- هل نستطيع التوقّف؟
‫- بوّلت 50 مرّة.

67
00:04:07,080 --> 00:04:08,840 
‫لكنّني أريد أن أبوّل فعلاً.

68
00:04:08,920 --> 00:04:11,200 
‫لا أستطيع حبسها، ما بيدي حيلة.

69
00:04:11,280 --> 00:04:13,120 
‫أنا حامل وعليّ أن أبوّل.

70
00:04:13,600 --> 00:04:14,720 
‫ألا نستطيع التوقّف؟

71
00:04:14,800 --> 00:04:17,520 
‫- هذه بقرة يا فتاة!
‫- بقرة؟

72
00:04:17,600 --> 00:04:20,080 
‫- انظري يا "آنابيل"، إنّها أمّك!
‫- أحضري لي إذن...

73
00:04:20,160 --> 00:04:22,399 
‫أتعلمين أنّه إن كانت يدك أكبر من وجهك...

74
00:04:22,480 --> 00:04:23,480 
‫نعم.

75
00:04:26,279 --> 00:04:27,120 
‫سيدتي.

76
00:04:28,760 --> 00:04:31,160 
‫هلاّ تضعين بعض الموسيقى رجاءً؟

77
00:04:31,920 --> 00:04:32,920 
‫ارجعي إلى مقعدك.

78
00:04:35,040 --> 00:04:37,800 
‫يا فتيات! إنّها لا تريد وضع بعض الموسيقى.

79
00:04:37,880 --> 00:04:40,080 
‫- ونحن نريد الموسيقى، صحيح؟
‫- تباً!

80
00:04:40,160 --> 00:04:43,240 
‫شغّلي المذياع. ستداعبك "تيري" بأصابعها!

81
00:04:43,320 --> 00:04:45,720 
‫- لا، أنا سأداعبها!
‫- موسيقى!

82
00:04:45,800 --> 00:04:47,640 
‫قدّمي لنا خدمة!
‫ما عليك إلاّ أن تضغطي زراً.

83
00:04:47,720 --> 00:04:50,040 
‫- أريد أن أبوّل!
‫- موسيقى!

84
00:04:58,040 --> 00:04:59,480 
‫أجل!

85
00:05:03,480 --> 00:05:04,640 
‫عليّ فعلاً أن أبوّل!

86
00:05:10,480 --> 00:05:13,840 
‫نظراً إلى ضيق المكان في "كروز ديل سور"،
‫سيرسلون إلينا سجينات جديدات.

87
00:05:14,920 --> 00:05:17,200 
‫"سراي فارغاس". 4 سنوات.

88
00:05:18,600 --> 00:05:19,480
{\an8}‫"(كروز ديل نورتي)"

89
00:05:19,560 --> 00:05:20,400
{\an8}‫اعتداء بالضرب.

90
00:05:24,120 --> 00:05:28,280 
‫"إستيفانيا كابيلا".
‫4 سنوات بتهمة السطو وحيازة المخدّرات.

91
00:05:29,480 --> 00:05:30,360 
‫حصلت على إطلاق سراح نهاري،

92
00:05:30,440 --> 00:05:33,000 
‫لكنّها خسرته في أوّل يوم
‫بسبب السطو والحيازة مجدداً.

93
00:05:35,600 --> 00:05:36,600 
‫أهذا المقعد شاغر؟

94
00:05:39,240 --> 00:05:42,400 
‫إن كنت سحاقيّة، فأنا أحبّ الرجال.

95
00:05:42,480 --> 00:05:45,240 
‫وإن كنت تبحثين عن صديقة، فلا تضيّعي وقتك.

96
00:05:47,440 --> 00:05:48,680 
‫ستقدّمين لي خدمة.

97
00:05:48,760 --> 00:05:50,880 
‫هل أبدو لك غبيّة؟

98
00:05:51,600 --> 00:05:52,720 
‫هيا، دعيني وشأني.

99
00:05:54,120 --> 00:05:55,480 
‫اهدئي!

100
00:05:56,360 --> 00:05:57,240 
‫هيا يا عزيزتي!

101
00:05:57,320 --> 00:05:59,040 
‫- اهدئي.
‫- عزيزتي!

102
00:05:59,120 --> 00:06:01,200 
‫"أنتونيا تروخيو".

103
00:06:02,080 --> 00:06:03,920 
‫8 سنوات. سطو مع اعتداء.

104
00:06:05,040 --> 00:06:06,800 
‫سأشرح لك الأمر كي تفهمي.

105
00:06:07,960 --> 00:06:10,000 
‫يجري نقلي من "كروز ديل سور".

106
00:06:10,080 --> 00:06:13,720 
‫حين أصل إلى "كروز ديل نورتي"
‫سيفتشونني بدقّة.

107
00:06:14,640 --> 00:06:15,880 
‫لماذا؟

108
00:06:16,800 --> 00:06:18,600 
‫لأنّهم يقولون إنّني لست محلّ ثقة.

109
00:06:21,160 --> 00:06:22,400 
‫"فروتوس"، أطفئه.

110
00:06:22,480 --> 00:06:23,840 
‫استرخي يا "ميان".

111
00:06:23,920 --> 00:06:25,640 
‫- إنّهن لا يقترفن أي خطأ.
‫- عزيزتي!

112
00:06:25,720 --> 00:06:28,240 
‫عزيزتي!

113
00:06:28,320 --> 00:06:29,840 
‫هيا!

114
00:06:29,920 --> 00:06:33,600 
‫"سوليداد نونيز".
‫حُكم عليها بالسجن 20 عاماً بجريمة القتل.

115
00:06:34,640 --> 00:06:35,600 
‫أضرمت النار في زوجها وهو حي.

116
00:06:36,600 --> 00:06:40,040 
‫أمّا أنت فتأتين من عنبر
‫يضمّ سجينات مسالمات.

117
00:06:40,120 --> 00:06:41,360 
‫هل تفهمين؟

118
00:06:42,920 --> 00:06:44,400 
‫ألا تفهمين؟

119
00:06:45,200 --> 00:06:46,600 
‫ستهرّبين لي شيئاً.

120
00:06:47,320 --> 00:06:51,160 
‫"تيريسا غونزاليس لارغو". 6 سنوات. مخدّرات.

121
00:06:51,240 --> 00:06:52,440 
‫ما هو؟

122
00:06:53,800 --> 00:06:54,640 
‫مخدّرات؟

123
00:06:55,240 --> 00:06:56,240 
‫مخدّرات؟

124
00:06:56,320 --> 00:06:59,040 
‫الوركين!

125
00:07:00,360 --> 00:07:01,320 
‫هيا!

126
00:07:01,400 --> 00:07:07,680 
‫"آنابيل فيلا روج غارسيس". 11 عاماً.
‫سطو، إتجار بالبشر، مخدّرات...

127
00:07:08,240 --> 00:07:10,000 
‫تركيبة متكاملة.

128
00:07:10,080 --> 00:07:11,560 
‫هل أبدو لك تاجرة مخدّرات؟

129
00:07:15,120 --> 00:07:17,480 
‫وننزل إلى الأسفل!

130
00:07:17,560 --> 00:07:20,760 
‫إلى الأسفل!

131
00:07:20,840 --> 00:07:23,480 
‫ونصعد إلى الأعلى!

132
00:07:23,560 --> 00:07:26,680 
‫إلى الأعلى!

133
00:07:26,760 --> 00:07:28,360 
‫لا أدري أين تريدينني أن أضعه.

134
00:07:28,440 --> 00:07:30,040 
‫افتحي ساقيك،

135
00:07:31,360 --> 00:07:32,600 
‫وضعيه في مهبلك.

136
00:07:37,480 --> 00:07:39,080 
‫"ماكارينا فيريرو".

137
00:07:39,680 --> 00:07:40,840 
‫الآن.

138
00:07:40,920 --> 00:07:43,640 
‫7 سنوات بتهمة الاحتيال وغسيل الأموال،

139
00:07:43,720 --> 00:07:47,320 
‫إخفاء العقارات،
‫يُضاف إليها القتل مع سبق الإصرار والتصميم،

140
00:07:47,400 --> 00:07:49,240 
‫الاعتداء والقتل غير العمد.

141
00:07:49,320 --> 00:07:50,600 
‫"الهويّة"

142
00:07:50,680 --> 00:07:52,360 
‫إنّها جوهرة نفيسة.

143
00:07:52,440 --> 00:07:55,280 
‫بالمجمل، هناك 13 سجينةً جديدةً،
‫وكلّهن خطرات جداً.

144
00:07:55,360 --> 00:07:58,160 
‫من الواضح أنّنا لن نتعامل مع فتيات صالحات.

145
00:07:58,240 --> 00:08:02,200 
‫مارسن السرقة، الاحتيال، الاختطاف، القتل...

146
00:08:02,280 --> 00:08:06,480 
‫ومما تشير به تقاريرهن، فقد يكررن ذلك.

147
00:08:06,560 --> 00:08:10,840 
‫لذلك خذوا جميع الاحتياطات، مفهوم؟

148
00:08:11,960 --> 00:08:14,200 
‫"ألتاغراسيا"، جهّزي إدخالهن.

149
00:08:22,560 --> 00:08:24,640 
‫سنضعهن في العنبر 3.

150
00:08:24,720 --> 00:08:26,560 
‫ماذا تقول؟ هذا مستحيل.

151
00:08:27,120 --> 00:08:28,560 
‫العنبر 3؟

152
00:08:30,240 --> 00:08:32,840 
‫هذا العنبر صعب كفاية
‫بمن فيه حالياً، أليس كذلك؟

153
00:08:33,400 --> 00:08:36,760
{\an8}‫إن وضعناهن هناك، فقد نصبّ الزيت على النار.

154
00:08:38,440 --> 00:08:42,360
{\an8}‫إن وضعنا فتاةً حقيرةً مع أخرى،

155
00:08:43,240 --> 00:08:45,120
{\an8}‫سينتهي الأمر بأن تُروّض إحداهما.

156
00:08:49,520 --> 00:08:53,160
{\an8}‫لنجعل السجينات يساعدننا على القيام بعملنا.

157
00:09:00,400 --> 00:09:03,600
{\an8}‫"(كروز)"

158
00:09:05,440 --> 00:09:07,280
{\an8}‫"نقل بين الإصلاحيات"

159
00:09:10,680 --> 00:09:11,880
{\an8}‫انظرن!

160
00:09:12,400 --> 00:09:13,760
{\an8}‫تباً.

161
00:09:13,840 --> 00:09:15,440
{\an8}‫- هل هذا هو؟
‫- نعم.

162
00:09:19,320 --> 00:09:21,600
{\an8}‫- إنهم...
‫- كم هو بشع، تباً!

163
00:09:28,480 --> 00:09:30,200
{\an8}‫إنّهم مسلّحون، صحيح؟

164
00:09:30,280 --> 00:09:32,120
{\an8}‫انظرن.

165
00:09:38,120 --> 00:09:40,240
{\an8}‫انظرن.

166
00:10:04,480 --> 00:10:06,360
{\an8}‫هيا، اتبعي الأخريات.

167
00:10:54,000 --> 00:10:57,840
{\an8}‫"ممنوع العبور"

168
00:11:12,480 --> 00:11:14,360 
‫أهلاً بكنّ في "كروز ديل نورتي".

169
00:11:15,160 --> 00:11:16,760
{\an8}‫أنا "ألتاغراسيا".

170
00:11:16,840 --> 00:11:20,200
{\an8}‫أنا لست صديقتكن، أو أمينة سرّكن.

171
00:11:21,520 --> 00:11:22,840
{\an8}‫أنا لست والدتكن.

172
00:11:23,960 --> 00:11:28,200
{\an8}‫جميعكن هنا لقضاء أحكامكن
‫وإعادة الاندماج في المجتمع.

173
00:11:28,280 --> 00:11:29,720
{\an8}‫هذا هو هدفي.

174
00:11:33,720 --> 00:11:37,240
{\an8}‫وإن ساعدتنّني، لن أفسد حياتكن.

175
00:11:45,240 --> 00:11:46,440
{\an8}‫هل من خطب ما؟

176
00:11:49,240 --> 00:11:52,440
{\an8}‫التظاهر بأنّك طيبة أمر مخيف،

177
00:11:53,720 --> 00:11:56,480
{\an8}‫لكنّنا جميعنا نعرف
‫ما يحدث في عملية تسجيل الدخول.

178
00:11:57,560 --> 00:11:59,120
{\an8}‫لن أفتشكن.

179
00:11:59,720 --> 00:12:01,480
{\an8}‫أليس علينا أن نتعرّى إذن؟

180
00:12:02,480 --> 00:12:04,000
{\an8}‫يتوقّف الأمر عليكن.

181
00:12:09,720 --> 00:12:13,120
{\an8}‫ستتسنّى لكنّ الفرصة لتفتيش بعضكن.

182
00:12:13,200 --> 00:12:14,400 
‫لماذا؟

183
00:12:16,240 --> 00:12:20,400 
‫لأنّ أكثر ما يهمكن
‫هو ألاّ تدخل السكاكين المرتجلة...

184
00:12:22,280 --> 00:12:23,520 
‫أو المخدّرات...

185
00:12:26,400 --> 00:12:28,520 
‫أو البضائع المهرّبة.

186
00:12:30,520 --> 00:12:34,120 
‫لكن إنّ غضّت أيّ منكن النظر،

187
00:12:35,800 --> 00:12:38,920 
‫ستتمنى أن أضعها في الحبس الانفرادي.

188
00:12:39,760 --> 00:12:43,120 
‫بدايةً، استدرن
‫ولتنظر كلّ منكن إلى رفيقتها.

189
00:12:51,720 --> 00:12:53,720 
‫- متى أردتن.
‫- ماذا سنفعل؟

190
00:12:54,240 --> 00:12:55,600 
‫لا، لن تلمسيني.

191
00:12:55,680 --> 00:12:57,080 
‫هيا يا "أنتونيا".

192
00:12:59,800 --> 00:13:02,240 
‫- لست متأكّدة يا فتاة.
‫- اخلعي ملابسك.

193
00:13:05,280 --> 00:13:06,760 
‫- ماذا؟
‫- والسروال الداخليّ أيضاً.

194
00:13:06,840 --> 00:13:08,000 
‫ماذا ستفعلين؟

195
00:13:09,640 --> 00:13:12,560 
‫ضعي قدميك على الخط الأصفر وواجهي الجدار،

196
00:13:12,640 --> 00:13:13,600 
‫ثم اتكئي إلى الأمام.

197
00:13:15,080 --> 00:13:16,440 
‫أنت...

198
00:13:16,520 --> 00:13:18,400 
‫ولا يهمّني إن كنت في دورتك الشهرية.

199
00:13:19,840 --> 00:13:20,680 
‫هيا.

200
00:13:34,880 --> 00:13:37,960 
‫- وكوني رقيقة يا "أنتونيا"؟
‫- هذا مقزز يا فتاة.

201
00:13:38,840 --> 00:13:41,080 
‫لماذا يجب أن تكوني أنت دائماً؟

202
00:13:41,160 --> 00:13:43,440 
‫- هيا يا "أنتونيا".
‫- غسلت مهبلك، صحيح؟

203
00:13:43,520 --> 00:13:46,160 
‫نعم، غسلته هذا الصباح. أرجوك يا "أنتونيا".

204
00:13:46,240 --> 00:13:48,160 
‫- مستعدة؟
‫- حسناً.

205
00:13:48,240 --> 00:13:51,560 
‫- استعدي، اتفقنا؟
‫- لن يؤلمك هذا يا "سولي".

206
00:14:00,120 --> 00:14:03,560 
‫- لا.
‫- ما هذا؟

207
00:14:03,640 --> 00:14:05,360 
‫- اذهبي إلى الجحيم. توقّفي الآن.
‫- يا فتاة...

208
00:14:06,160 --> 00:14:08,800 
‫ستختبرين موقفاً مزعجاً إلى حدّ ما.

209
00:14:08,880 --> 00:14:10,000 
‫ما بيدي حيلة.

210
00:14:10,080 --> 00:14:13,880 
‫لكنك لن تفعلي أو تقولي أيّ شيء.

211
00:14:15,080 --> 00:14:16,640 
‫لن تبوحي باسمي.

212
00:14:18,480 --> 00:14:19,880 
‫فإن فعلت،

213
00:14:20,760 --> 00:14:22,360 
‫أقسم إنّني سأسحقك.

214
00:14:27,560 --> 00:14:28,560 
‫سيدتي.

215
00:14:31,680 --> 00:14:35,120 
‫تباً، انظري إلى السجينات
‫من عنبر المسالمات.

216
00:14:36,560 --> 00:14:37,960 
‫أنا آسفة يا فتاة.

217
00:14:38,040 --> 00:14:40,400 
‫آسفة، لكنّني لن أخاطر بنفسي من أجلك.

218
00:14:42,800 --> 00:14:45,600 
‫- اسمك "مرسيدس"، صحيح؟
‫- نعم.

219
00:14:45,680 --> 00:14:47,800 
‫أحضري ملابسك وتعالي معي.

220
00:15:10,960 --> 00:15:12,880 
‫هيا!

221
00:15:22,120 --> 00:15:23,600 
‫هذا مخيف جداً.

222
00:15:30,360 --> 00:15:31,360 
‫هيا!

223
00:15:32,080 --> 00:15:33,160 
‫هيا!

224
00:15:33,920 --> 00:15:34,760 
‫هيا!

225
00:15:36,080 --> 00:15:37,040 
‫هيا!

226
00:15:37,120 --> 00:15:38,480 
‫- توقّفن.
‫- هيا!

227
00:15:39,760 --> 00:15:40,840 
‫هيا!

228
00:15:41,400 --> 00:15:42,320 
‫هيا!

229
00:15:43,040 --> 00:15:43,920 
‫هيا!

230
00:15:44,560 --> 00:15:45,600 
‫هيا!

231
00:15:46,120 --> 00:15:46,960 
‫هيا!

232
00:15:47,800 --> 00:15:48,800 
‫هيا!

233
00:16:00,160 --> 00:16:01,720 
‫نعلم أنّه ليس لك.

234
00:16:03,400 --> 00:16:09,400 
‫أنت تخاطرين بإطلاق سراحك المشروط
‫من أجل فتاة لن تتردد في طعنك.

235
00:16:11,240 --> 00:16:12,680 
‫أخبرينا من أعطتك إياه.

236
00:16:19,160 --> 00:16:20,680 
‫"مرسيدس كاريو".

237
00:16:22,560 --> 00:16:24,320 
‫مستشارة في التطوير الحضري.

238
00:16:27,720 --> 00:16:30,600 
‫حُكم عليها بالسجن 4 سنوات ونصف.

239
00:16:30,680 --> 00:16:34,440 
‫خداع، اختلاس، رشاوى...

240
00:16:42,680 --> 00:16:44,320 
‫لا تكوني غبية يا "ميرشي".

241
00:16:44,400 --> 00:16:46,760 
‫لا أصدّق هذا. لا أريد أن أصدّق.

242
00:16:47,360 --> 00:16:50,280 
‫هناك 20 شخصاً مستعد لشغل منصبك في البلدية.

243
00:16:51,160 --> 00:16:54,120 
‫هل تريدين إهدار كلّ ما حققته؟

244
00:16:57,000 --> 00:16:59,480 
‫لم تقضي حتى نصف حكمك،

245
00:16:59,560 --> 00:17:01,960 
‫لكن بفضل تعاونك
‫مع وحدة العمليات المركزية في التحقيق،

246
00:17:02,040 --> 00:17:05,000 
‫فإنّ القاضي يعتبرك مؤهّلة
‫لإطلاق سراح نهاري.

247
00:17:50,440 --> 00:17:51,440 
‫أمّي؟

248
00:17:52,920 --> 00:17:54,440 
‫ماذا يجري يا أمّي؟

249
00:17:57,040 --> 00:17:58,920 
‫الحرس المدني، لا تتحرّكي!

250
00:17:59,000 --> 00:18:00,720 
‫أنت رهن الاعتقال! انبطحي أرضاً!

251
00:18:00,800 --> 00:18:02,080 
‫أمّي!

252
00:18:04,520 --> 00:18:07,080 
‫وصلت للتو
‫إلى "كروز ديل نورتي" يا "مرسيدس".

253
00:18:08,920 --> 00:18:10,600 
‫لا تجبرينا على إرسالك إلى الحبس الانفرادي.

254
00:18:12,840 --> 00:18:15,280 
‫وتقييد اتصالاتك لشهر كامل.

255
00:18:23,840 --> 00:18:25,200 
‫قدّمي خدمة لنفسك.

256
00:18:26,480 --> 00:18:27,920 
‫أعطينا اسماً.

257
00:18:43,800 --> 00:18:46,920 
‫أيها الزعيم، هلاّ تطفئ المذياع؟

258
00:18:47,000 --> 00:18:50,560 
‫ما الأمر؟ ألا تحبّين الموسيقى؟

259
00:19:01,560 --> 00:19:04,160 
‫حجزته حين وصلنا يا "سولي".

260
00:19:04,240 --> 00:19:05,440 
‫ألم أقل إنّني أريد السرير العلوي؟

261
00:19:05,520 --> 00:19:08,400 
‫- أنت مزعجة، استرخي.
‫- ناما معاً ومارسا الجنس معاً.

262
00:19:08,480 --> 00:19:10,800 
‫- قلت لا. قلت لك من قبل.
‫- هذه فكرة جيدة.

263
00:19:11,840 --> 00:19:13,600 
‫سننام معاً.

264
00:19:13,680 --> 00:19:15,960 
‫- لننم معاً.
‫- "سولي"، أرجوك، قولي لها.

265
00:19:16,040 --> 00:19:18,080 
‫- سننام معاً.
‫- كنت آخر الواصلين إلى هنا.

266
00:19:20,840 --> 00:19:22,600 
‫- اخترت هذا السرير.
‫- لكن أهذا صحيح؟

267
00:19:22,680 --> 00:19:24,680 
‫كلتاكما. قبل وصولكما كان الخيار لك.
‫كان هناك دائماً 2.

268
00:19:24,760 --> 00:19:28,200 
‫في الأماكن الأخرى، نعم.
‫لكن هذا سجن جديد...

269
00:19:39,160 --> 00:19:40,960 
‫ألا تشعرين حتى بتأنيب الضمير؟

270
00:19:42,240 --> 00:19:43,520 
‫تأنيب الضمير؟ لماذا؟

271
00:19:45,240 --> 00:19:46,480 
‫بسبب ما فعلته.

272
00:19:47,680 --> 00:19:48,880 
‫ماذا فعلت؟

273
00:19:51,720 --> 00:19:55,440 
‫ستمضي الفتاة الجديدة ليلتها الأولى
‫في الحبس الانفرادي بسببك.

274
00:20:00,160 --> 00:20:01,560 
‫ماذا أردتني أن أفعل؟

275
00:20:02,600 --> 00:20:03,560 
‫أن أخبر تلك المرأة

276
00:20:03,640 --> 00:20:06,480 
‫بأنّ لدينا سوقاً كاملاً في مهابلنا؟

277
00:20:08,640 --> 00:20:11,760 
‫لا بأس إن كنت لا تهتمين بسلامتك، مفهوم؟

278
00:20:12,360 --> 00:20:16,000 
‫لا سلامتك ولا سلامة الأخريات.
‫لكن دعيني أهتم بها، اتفقنا؟

279
00:20:16,080 --> 00:20:17,280 
‫عمّ تتكلّمين؟

280
00:20:17,360 --> 00:20:19,600 
‫كنّا بحاجة إلى كبش فداء
‫لإدخال أغراضنا إلى هنا،

281
00:20:19,680 --> 00:20:21,040 
‫وكان حظّها عاثراً.

282
00:20:22,200 --> 00:20:24,600 
‫هل هذا عادل؟ لا.

283
00:20:26,800 --> 00:20:28,400 
‫لكنّنا في السجن.

284
00:20:29,400 --> 00:20:32,160 
‫واقعنا لا يُصدّق ببساطة.

285
00:20:37,080 --> 00:20:38,520 
‫صمتاً في الزنزانات!

286
00:20:51,360 --> 00:20:53,200 
‫هل جرحك "فابيو" لهذه الدرجة؟

287
00:20:57,360 --> 00:20:58,680 
‫ما علاقة هذا بموقفنا؟

288
00:20:59,200 --> 00:21:01,720 
‫ربما له علاقة بكلّ القسوة التي في داخلك.

289
00:21:02,480 --> 00:21:04,200 
‫لأنّك لست ساقطة.

290
00:21:06,080 --> 00:21:08,920 
‫- "ماكا" التي أُغرمت بها لم تكن...
‫- لا فكرة لديك.

291
00:21:10,760 --> 00:21:11,920 
‫لا فكرة لديك إطلاقاً

292
00:21:12,000 --> 00:21:14,000 
‫من هي "ماكارينا" التي وقعت في حبّها.

293
00:21:19,240 --> 00:21:20,720 
‫لم تكوني تعرفينني.

294
00:21:22,040 --> 00:21:25,080 
‫طلبت منّي الخروج معك في موعد
‫حين كنّا عاريتين في الحمامات.

295
00:21:26,760 --> 00:21:28,880 
‫لم نكن نعرف بعضنا إطلاقاً.

296
00:21:37,000 --> 00:21:38,000 
‫صحيح.

297
00:21:39,400 --> 00:21:40,680 
‫أنت محقة.

298
00:21:43,280 --> 00:21:45,600 
‫أنا مجرّد حمقاء تقع في الحبّ
‫من النظرة الأولى،

299
00:21:45,680 --> 00:21:48,400 
‫وأرجو أن أبقى كذلك لبقيّة حياتي.

300
00:21:50,520 --> 00:21:54,200 
‫ولا تقلقي، لن أتدخّل في حياتك بعد الآن.
‫افعلي ما يحلو لك.

301
00:21:55,400 --> 00:21:57,400 
‫- سأنام في السرير العلوي، اتفقنا؟
‫- حسناً.

302
00:22:03,360 --> 00:22:08,000 
‫أيها الرسول المجيد "يهوذا تداوس"،
‫صلّ لأجلنا نحن الخطأة.

303
00:22:08,600 --> 00:22:10,040 
‫نعم يا "سولي"!

304
00:22:11,000 --> 00:22:15,480 
‫لكن أوّلاً، سأصلّي من أجل طفل "سراي".
‫أنا متأكّدة من أنّها ستكون فتاة.

305
00:22:15,960 --> 00:22:18,280 
‫المسكينة ليست مذنبة بأيّ شيء.

306
00:22:19,000 --> 00:22:21,520 
‫لكنّها ستُولد في هذا العالم
‫وسط قفص كعصفور.

307
00:22:21,600 --> 00:22:23,160 
‫ستكون غجريةً طيبةً.

308
00:22:23,240 --> 00:22:25,520 
‫وعسى ألاّ تكون مثل أمّها إطلاقاً.

309
00:22:25,600 --> 00:22:26,520 
‫آمين.

310
00:22:30,240 --> 00:22:31,120 
‫أصلّي لأجل "كيرلي"،

311
00:22:31,680 --> 00:22:35,720 
‫لتتوقّف عن الوقوع في الحبّ لأجل الحبّ،
‫وأن تجد شخصاً يحبّها حقاً.

312
00:22:35,800 --> 00:22:38,400 
‫مهلاً. لديها شخص بالفعل.

313
00:22:38,480 --> 00:22:41,600 
‫تقصدين أن تجد شخصاً يمكنها أن تُغرم به

314
00:22:41,680 --> 00:22:44,080 
‫من دون أن يخونها في النهاية.

315
00:22:44,160 --> 00:22:46,200 
‫لكن اسمعي، لا يمكن لأحد أن يسلبني ذلك.

316
00:22:46,280 --> 00:22:51,400 
‫أريد أيضاً أن أصلّي، إن سمحت لي "سراي"،
‫لأجل تلك الفتاة الجديدة.

317
00:22:51,480 --> 00:22:54,440 
‫"مرسيدس"، المسكينة،
‫التي دخلت الحبس الانفرادي بالفعل.

318
00:22:55,120 --> 00:22:58,520 
‫أصلّي لئلا تتعلّم أيّ شيء سيئ
‫من أيّة واحدة منا، أرجوك،

319
00:22:58,600 --> 00:23:00,840 
‫وأصلّي لأن تحصل
‫على إطلاق السراح النهاري بأسرع وقت ممكن.

320
00:23:01,720 --> 00:23:03,800 
‫كما أصلّي لأجل "ماكارينا"...

321
00:23:04,760 --> 00:23:07,960 
‫لصديقتي الصغيرة. كي تسترجع روحها.

322
00:23:08,880 --> 00:23:11,360 
‫إنّها شخص صالح.

323
00:23:13,960 --> 00:23:16,880 
‫وماذا عنّي؟ ألن تصلّي لأجلي؟

324
00:23:21,880 --> 00:23:25,720 
‫وأخيراً، أريد أن أطلب منك...

325
00:23:28,200 --> 00:23:31,280 
‫ألا تكون "زوليما" تلك المرأة
‫التي تسير في الممر،

326
00:23:31,360 --> 00:23:34,000 
‫بل أن تكون روحها تستريح معك.

327
00:23:34,080 --> 00:23:37,480 
‫لا أصدّق هذا. "زولي"!

328
00:23:38,720 --> 00:23:40,000 
‫"زوليما"!

329
00:23:40,960 --> 00:23:44,640 
‫يا للسماء! لا أصدّق هذا. "زوليما"!

330
00:23:46,120 --> 00:23:48,760 
‫- أجل!
‫- ألم تكن في غيبوبة في العناية المشددة؟

331
00:23:48,840 --> 00:23:50,920 
‫يعتني الشيطان برعاياه.

332
00:23:51,000 --> 00:23:53,600 
‫احترسي لما تقولينه عنها،

333
00:23:53,680 --> 00:23:56,560 
‫فتلك المرأة لا تزال صديقتي،
‫وستبقى كذلك إلى الأبد.

334
00:23:56,640 --> 00:24:01,480 
‫الآن أفهم لماذا كانت "ماكا"
‫بحاجة إلى السكين المرتجل بهذه الشدّة.

335
00:24:01,560 --> 00:24:04,640 
‫- عفريتة لعينة من الجحيم.
‫- 3، 7.

336
00:24:04,720 --> 00:24:08,400 
‫"زوليما"! أيتها الساقطة!

337
00:24:08,480 --> 00:24:10,680 
‫اكتمل عددنا أخيراً!

338
00:24:10,760 --> 00:24:15,600 
‫- اكتمل عددنا أخيراً!
‫- أحلاماً سعيدةً يا عزيزاتي.

339
00:24:17,360 --> 00:24:19,760 
‫- أرجو أن تتمكني من الاسترخاء.
‫- رائع!

340
00:24:22,960 --> 00:24:25,840 
‫الآن اكتمل عددنا!

341
00:24:48,480 --> 00:24:50,240 
‫أنت. اسمعي أيتها الجميلة.

342
00:24:51,440 --> 00:24:55,320 
‫هل لديك شيء جيد لي؟

343
00:24:55,400 --> 00:24:56,560 
‫هل أحضرت شيئاً أم لا؟

344
00:24:57,080 --> 00:24:59,840 
‫أستطيع معاملتك بلطف شديد إن أردت.

345
00:25:00,480 --> 00:25:02,040 
‫بلطف شديد يا فتاة.

346
00:25:02,520 --> 00:25:03,440 
‫اسمعي.

347
00:25:04,320 --> 00:25:06,080 
‫- تباً.
‫- أنت.

348
00:25:08,040 --> 00:25:10,440 
‫ابتعدي عن سريري أيتها المستجدة.

349
00:25:12,440 --> 00:25:15,240 
‫هل تريدين النوم؟ استلقي على الأرض إذن.

350
00:25:56,720 --> 00:25:58,320 
‫أولئك الساقطات.

351
00:26:00,440 --> 00:26:01,480 
‫اسمع.

352
00:26:02,080 --> 00:26:05,000 
‫أحضر بطانيةً أو ملاءةً لتغطية الجثّة.

353
00:26:05,960 --> 00:26:07,680 
‫هذا ليس عرضاً لعيناً!

354
00:26:07,760 --> 00:26:10,520 
‫أحتاج إلى بطانيّة لتغطية كلّ هذا.

355
00:26:12,720 --> 00:26:14,920 
‫لا تذكر الموت حتى يا بني.

356
00:26:15,000 --> 00:26:16,560 
‫الموت سيئ.

357
00:26:16,640 --> 00:26:19,040 
‫لكن الموت في السجن هو الأسوأ برأيي.

358
00:26:19,120 --> 00:26:23,240 
‫إنجاب طفل هنا والموت هنا...

359
00:26:23,320 --> 00:26:27,400 
‫حتى لو كانت ميتة سيئة،
‫أفضّل الموت في سريري.

360
00:26:27,480 --> 00:26:31,080 
‫لكنّني لن أموت هنا في السجن. سأخرج.

361
00:26:32,120 --> 00:26:33,840 
‫لا أسعى إلى المتاعب.

362
00:26:33,920 --> 00:26:38,040 
‫الذهاب إلى الجنة وحيدة،
‫شأنه شأن الولادة وحيدة، هو أمر مؤسف.

363
00:26:40,040 --> 00:26:42,280 
‫سئمت هذه الكرة اللعينة!

364
00:26:43,560 --> 00:26:45,880 
‫يشعر المرء بالخوف منذ لحظة ولادته.

365
00:26:45,960 --> 00:26:49,840 
‫لكنّني لا أفكّر في ذلك.
‫لا أنظر إلى الأمور بجديّة كبيرة...

366
00:26:49,920 --> 00:26:54,360 
‫حالما تخطر لي إحدى هذه الأفكار السوداوية،
‫أقول لنفسي، "لتذهب إلى الجحيم."

367
00:26:54,440 --> 00:26:56,040 
‫من الأفضل أن تحدث وأنا أرقص
‫أو أمارس الجنس.

368
00:27:10,920 --> 00:27:14,720 
‫قاعة الطعام مفتوحة الآن
‫لورديّة الفطور الأولى.

369
00:27:14,800 --> 00:27:18,080 
‫السجينات اللواتي سيتأخرّن سيتعرضّن للعقاب.

370
00:27:21,120 --> 00:27:24,360 
‫نذكّر كلّ السجينات
‫بأنّه لا يمكنهن مغادرة قاعة الطعام

371
00:27:24,440 --> 00:27:27,000 
‫قبل إنهاء طعامهن وإفراغ صوانيهن.

372
00:27:28,600 --> 00:27:31,880 
‫الصينيات يعملن في المطبخ
‫وتسجيل الدخول وغرفة الغسيل...

373
00:27:31,960 --> 00:27:34,120 
‫نعرف من يسيطر على كلّ شيء هنا.

374
00:27:34,200 --> 00:27:36,400 
‫لا عجب، نظراً إلى أنّ هناك المليارات
‫من الشعب الصيني.

375
00:27:36,480 --> 00:27:39,000 
‫- عزيزتي، يجب أن تأكلي قليلاً.
‫- لكنّني لست جائعة.

376
00:27:39,080 --> 00:27:40,040 
‫عزيزتي، يجب أن تأكلي.

377
00:27:40,120 --> 00:27:41,480 
‫- لا.
‫- لنر.

378
00:27:41,560 --> 00:27:44,920 
‫لماذا تأكل الصينيات سمك السلمون
‫ونأكل نحن هذا الهراء؟

379
00:27:45,000 --> 00:27:47,400 
‫لا تسألي يا "أنتونيا". كلي طعامك فحسب.

380
00:27:47,480 --> 00:27:49,840 
‫ستأكل الصينيات مهبلي بالعصيّ،
‫وهذه نهاية النقاش.

381
00:27:49,920 --> 00:27:53,480 
‫دعابة. يذهب صيني إلى مقابلة عمل
‫ليعمل كنادل.

382
00:27:53,560 --> 00:27:54,640 
‫فيقول له مالك الحانة،

383
00:27:54,720 --> 00:27:58,160 
‫"تبدأ ورديتك من الساعة 6 صباحاً
‫وحتى منتصف الليل."

384
00:27:58,240 --> 00:28:01,320 
‫فيجيبه الصيني،
‫"هذا تماماً ما أردته. عمل بدوام جزئي."

385
00:28:02,160 --> 00:28:03,720 
‫- دعابة أخرى.
‫- لم أفهمها.

386
00:28:03,800 --> 00:28:07,360 
‫ترتفع الستارة
‫لنرى صينياً يعزف على القيثارة.

387
00:28:07,440 --> 00:28:10,080 
‫- ما اسم الممثل؟
‫- الفيلم... تباً!

388
00:28:11,080 --> 00:28:12,320 
‫"هاربا تشينو".

389
00:28:13,200 --> 00:28:15,080 
‫ما القضيّة أيتها الحقيرة؟

390
00:28:16,320 --> 00:28:17,560 
‫هل تظنين أنّ هذا مضحك؟

391
00:28:18,840 --> 00:28:20,480 
‫يا له من سجن سيئ.

392
00:28:21,400 --> 00:28:23,640 
‫تحاولين تهريب سكين مرتجل في مهبلك،

393
00:28:24,400 --> 00:28:26,480 
‫وتمضين ليلة واحدة فقط في الحبس الانفرادي؟

394
00:28:30,680 --> 00:28:33,560 
‫- لأنّك لم تبوحي باسمي، صحيح؟
‫- لم أقل أيّ شيء.

395
00:28:34,600 --> 00:28:37,240 
‫جيد جداً. لأنّك ستقدمين لي خدمةً أخرى.

396
00:28:38,680 --> 00:28:39,520 
‫"ماكا".

397
00:28:40,480 --> 00:28:41,320 
‫يكفي.

398
00:28:41,400 --> 00:28:42,400 
‫لا تتدخّلي.

399
00:28:48,440 --> 00:28:50,160 
‫اذهبي إلى حمام عنبر الزنزانات 3.

400
00:28:51,360 --> 00:28:55,160 
‫- لن أذهب.
‫- بلى، ستذهبين.

401
00:28:56,920 --> 00:28:58,800 
‫اذهبي إلى حمام عنبر الزنزانات 3.

402
00:28:59,320 --> 00:29:03,000 
‫في حجيرة المرحاض ما قبل الأخيرة،
‫ابحثي في سلّة القمامة.

403
00:29:05,400 --> 00:29:06,840 
‫لن أفعل ذلك.

404
00:29:09,480 --> 00:29:11,240 
‫ستبحثين في سلّة القمامة.

405
00:29:12,160 --> 00:29:14,000 
‫بداخلها، ستجدين كيساً وفيه هاتف.

406
00:29:15,800 --> 00:29:17,080 
‫استخدميه.

407
00:29:20,880 --> 00:29:24,200 
‫لن تتمكني من استخدام حجيرات الهاتف
‫لبضعة أيام.

408
00:29:25,560 --> 00:29:26,720 
‫اتصلي بها.

409
00:29:29,920 --> 00:29:31,000 
‫اتصلي بابنتك.

410
00:29:40,200 --> 00:29:41,360 
‫من المتّصل؟

411
00:29:45,520 --> 00:29:46,920 
‫مرحباً يا حبيبتي.

412
00:29:47,520 --> 00:29:49,640 
‫- هذه أنا، أمّك.
‫- أمّي!

413
00:29:50,360 --> 00:29:53,240 
‫أمّي، لديّ هديّة لك.

414
00:29:53,320 --> 00:29:56,800 
‫- حقاً؟
‫- لكن... لا أستطيع إخبارك ما هي.

415
00:29:56,880 --> 00:30:00,560 
‫- لأنّ جدّتك لا تريدك أن تبوحي، صحيح؟
‫- لأنّها مفاجأة.

416
00:30:01,960 --> 00:30:04,240 
‫أتطلّع لرؤيتك يا حلوتي.

417
00:30:07,000 --> 00:30:09,960 
‫أحبّك يا عزيزتي. أحبّك كثيراً.

418
00:30:11,520 --> 00:30:12,360 
‫حسناً.

419
00:30:14,200 --> 00:30:16,840 
‫غداً، سنلعب بالورق في زنزانتي.

420
00:30:16,920 --> 00:30:19,840 
‫جيد جداً يا عزيزتي. لنلعب قليلاً.

421
00:30:19,920 --> 00:30:21,720 
‫- هذا ليس سيئاً.
‫- هذا جيد.

422
00:31:18,840 --> 00:31:21,320 
‫لا أريد، شكراً.

423
00:32:04,920 --> 00:32:06,160 
‫انتباه.

424
00:32:07,120 --> 00:32:11,440 
‫الحجرتان 3 و4
‫في غرفة الزيارات خارج الخدمة.

425
00:32:11,520 --> 00:32:13,600 
‫السجينات اللواتي سجّلن أسماءهن لليوم

426
00:32:13,680 --> 00:32:16,400 
‫سيكون عليهن تأجيل لقاءاتهن حتى الغد.

427
00:32:26,440 --> 00:32:27,480 
‫كيف حالكما؟

428
00:32:30,240 --> 00:32:31,960 
‫كيف كانت جنازة والدكما؟

429
00:32:32,800 --> 00:32:34,880 
‫طلبت إذناً خاصاً في السجن

430
00:32:34,960 --> 00:32:38,080 
‫لحضور مراسم الجنازة، لكنّهم لم يسمحوا لي.

431
00:32:38,160 --> 00:32:40,640 
‫لم نأت للكلام عن جنازة أبي.

432
00:32:43,160 --> 00:32:45,200 
‫نحن هنا للتكلّم عن وصيته.

433
00:32:45,280 --> 00:32:46,400 
‫أيتها الفتاتان...

434
00:32:48,080 --> 00:32:51,440 
‫أعطاني والدكما كلّ شيء وهو حيّ.

435
00:32:52,200 --> 00:32:54,040 
‫عيّنك والدنا كوريثته الوحيدة.

436
00:32:55,440 --> 00:32:56,640 
‫يا لها من مصادفة، أليس كذلك؟

437
00:32:58,920 --> 00:33:01,240 
‫- ماذا؟
‫- أنت من أقنعته بذلك.

438
00:33:02,600 --> 00:33:04,600 
‫نعرف ذلك.

439
00:33:05,520 --> 00:33:08,280 
‫ولن تري فلساً من نقودنا أيتها الحثالة.

440
00:33:08,360 --> 00:33:11,680 
‫أيتها اللاتينية اللعينة.
‫ولا فلس، هل تسمعينني؟

441
00:33:11,760 --> 00:33:14,720 
‫أنت قاتلة لعينة! هذه نقودنا.

442
00:33:14,800 --> 00:33:18,600 
‫لماذا تريدينها؟ لا، هذه نقودنا،

443
00:33:18,680 --> 00:33:19,760 
‫- وتلك منازلنا!
‫- يكفي.

444
00:33:19,840 --> 00:33:22,760 
‫تباً! إنّها لنا!

445
00:33:25,960 --> 00:33:27,840 
‫هل تعرفين كم تكلّف السجينة شهرياً؟

446
00:33:28,960 --> 00:33:30,360 
‫4000 يورو.

447
00:33:31,640 --> 00:33:36,240 
‫من إقامة كاملة المصاريف، وطبيب خاص...

448
00:33:38,440 --> 00:33:40,000 
‫هل تعلمين كم ثمن الرصاصة؟

449
00:33:44,680 --> 00:33:46,120 
‫يورو واحد.

450
00:33:47,000 --> 00:33:49,640 
‫سياستك في إعادة الاندماج
‫مثيرة جداً للاهتمام.

451
00:33:49,720 --> 00:33:51,400 
‫لا وجود لإعادة الاندماج.

452
00:33:51,480 --> 00:33:54,600 
‫إنّها مجرّد كلمة ابتدعها السياسيون
‫للشعور بالارتياح

453
00:33:54,680 --> 00:33:58,160 
‫حين يرسلون إحدى هؤلاء المساكين
‫إلى السجن لـ20 سنة.

454
00:34:08,600 --> 00:34:10,160 
‫لم تأت ليلة أمس.

455
00:34:12,560 --> 00:34:16,560 
‫وعدتني بالكثير على "واتساب"،
‫لكنّك تركتني بمفردي.

456
00:34:17,480 --> 00:34:20,000 
‫طرأ أمر مع زوجتي وأطفالي.

457
00:34:22,800 --> 00:34:24,520 
‫مهلاً.

458
00:34:25,760 --> 00:34:29,320 
‫لكن للتعويض عن ليلة أمس،

459
00:34:30,880 --> 00:34:33,199 
‫اشتريت لك شيئاً. انظري.

460
00:34:43,880 --> 00:34:45,040 
‫من أين جئت بها؟

461
00:34:47,639 --> 00:34:49,040 
‫هل تقصدين القول، "شكراً لك"؟

462
00:34:50,000 --> 00:34:51,760 
‫في الحيّ حيث ترعرعت،

463
00:34:52,840 --> 00:34:54,120 
‫مع سوار كهذا،

464
00:34:54,199 --> 00:34:57,080 
‫تقدّر العصابات مقدار مبلغ الفدية
‫التي يمكنها مطالبة عائلتك بها

465
00:34:57,159 --> 00:34:58,199 
‫بعد اختطافك.

466
00:34:59,920 --> 00:35:02,960 
‫أنت تجني 1800 يورو شهرياً.

467
00:35:03,040 --> 00:35:05,880 
‫تحصل على مبالغ إضافية قليلة ومكافأة أو 2.

468
00:35:06,520 --> 00:35:09,520 
‫لديك رهن عقاري، وأطفال في المدرسة وزوجة...

469
00:35:12,920 --> 00:35:15,360 
‫كيف اشتريت هذا بحق السماء يا "أوناي"؟

470
00:35:16,520 --> 00:35:17,400 
‫اشتريته بالدين.

471
00:35:20,280 --> 00:35:21,760 
‫لا أصدّقك.

472
00:35:23,360 --> 00:35:24,840 
‫من أين اشتريته؟

473
00:35:31,920 --> 00:35:34,720 
‫ألا يمكنك أن تشكريني فحسب وتصمتي؟

474
00:35:38,280 --> 00:35:39,360 
‫سأذهب إلى غرفة التحكّم.

475
00:37:02,440 --> 00:37:04,120 
‫أتذكّرك أقصر.

476
00:37:06,680 --> 00:37:07,840 
‫لقد كبرت.

477
00:37:09,160 --> 00:37:11,400 
‫وأنت لا تزالين هنا.

478
00:37:14,880 --> 00:37:15,880 
‫أنا معجبة بك.

479
00:37:17,560 --> 00:37:19,400 
‫تحوّلت من طفلة مدللة...

480
00:37:20,600 --> 00:37:22,560 
‫إلى ساقطة حقيقية.

481
00:37:23,520 --> 00:37:25,560 
‫- بفضلك.
‫- لا.

482
00:37:26,120 --> 00:37:27,600 
‫هذا موجود لديك بالفطرة.

483
00:37:28,840 --> 00:37:29,680 
‫قلت لك...

484
00:37:31,160 --> 00:37:33,200 
‫أن تصلّي لأن ينفجر قلبي.

485
00:37:34,920 --> 00:37:36,840 
‫لم تصلّي بقوّة كافية.

486
00:37:40,000 --> 00:37:41,360 
‫فأنا لا أزال حيّة.

487
00:37:45,960 --> 00:37:47,000 
‫لا أزال حيّة.

488
00:38:01,480 --> 00:38:03,520 
‫والوعد يبقى وعداً.

489
00:38:33,040 --> 00:38:34,240 
‫مستحيل.

490
00:38:54,640 --> 00:38:55,920 
‫تبدين جميلة.

491
00:38:56,000 --> 00:38:57,360 
‫أنا حامل.

492
00:39:29,440 --> 00:39:30,520 
‫ماذا؟

493
00:39:31,200 --> 00:39:32,640 
‫هل تنظرين إلى لوحة "غويرنيكا"؟

494
00:39:38,200 --> 00:39:40,400 
‫ندعوه جدار الوداع.

495
00:39:42,600 --> 00:39:45,840 
‫- أنا "برودن" من عنبر الزنزانات 1.
‫- "سوليداد".

496
00:39:46,560 --> 00:39:48,680 
‫- وصلت حديثاً.
‫- فهمت.

497
00:39:48,760 --> 00:39:50,240 
‫سُررت بلقائك.

498
00:39:52,040 --> 00:39:57,440 
‫حين تقضي السجينات أحكامهن،
‫حين يُطلق سراحهن، يعلّقن

499
00:39:58,200 --> 00:40:01,160 
‫عربوناً هنا. أيّ شيء.

500
00:40:03,880 --> 00:40:05,320 
‫تركت إحداهن سروالها الداخلي.

501
00:40:06,960 --> 00:40:08,560 
‫نعم.

502
00:40:08,640 --> 00:40:10,480 
‫أيتها الجدة. ارحلي.

503
00:40:12,040 --> 00:40:13,320 
‫هيا، اذهبي.

504
00:40:14,640 --> 00:40:16,240 
‫سأغادر يا فتاة.

505
00:40:20,680 --> 00:40:21,920 
‫كيف الحال يا "سولي"؟

506
00:40:22,720 --> 00:40:25,240 
‫هل تبحثين عن أفكار لديكور منازلك الجديدة؟

507
00:40:29,520 --> 00:40:33,280 
‫تمكنت من رؤية وصيّة زوجك الراحل.
‫أعرف أنّه ترك لك كلّ شيء.

508
00:40:34,280 --> 00:40:36,440 
‫منزلان في وسط المدينة،

509
00:40:36,520 --> 00:40:39,120 
‫شقّة قرب الشاطئ... هنيئاً لك يا "سولي".

510
00:40:40,440 --> 00:40:42,320 
‫تلك المنازل ليست لي.

511
00:40:47,360 --> 00:40:49,280 
‫بالطبع ليست لك.

512
00:40:50,400 --> 00:40:51,760 
‫إنّها لي.

513
00:40:52,520 --> 00:40:55,080 
‫أنت تدينين لي بالكثير من النقود.
‫هل تعتقدين أنّني نسيت ذلك؟

514
00:40:57,720 --> 00:40:59,320 
‫لا أدين لك بأيّ شيء.

515
00:41:04,320 --> 00:41:05,400 
‫بالطبع تدينين لي.

516
00:41:06,680 --> 00:41:10,160 
‫كنت بمثابة مصرفي،
‫وحين تتعرّض المصارف للسطو،

517
00:41:10,760 --> 00:41:13,400 
‫فإنّ التأمين يتكفّل بالمسؤولية
‫عن ودائع العملاء.

518
00:41:13,480 --> 00:41:14,600 
‫هل تفهمين ما أقصده؟

519
00:41:15,720 --> 00:41:18,760 
‫ومن سيتحمّل مسؤوليّة جريمة قتل زوجي؟

520
00:41:19,400 --> 00:41:21,600 
‫أم أنّك تعتقدين
‫أنّني لا أعرف أنّك دبّرت الأمر؟

521
00:41:25,000 --> 00:41:27,120 
‫ماذا عن افتراض البراءة؟

522
00:41:27,960 --> 00:41:30,120 
‫كلّ شيء أقوله قد يُستخدم ضدّي؟

523
00:41:31,760 --> 00:41:34,000 
‫لا يمكنك اتهامي بقتل زوجك

524
00:41:34,080 --> 00:41:36,000 
‫لأنّه ليس لديك أيّ دليل.

525
00:41:39,760 --> 00:41:41,360 
‫أحببتك كثيراً يا "سولي".

526
00:41:45,520 --> 00:41:46,880 
‫أصغي إليّ.

527
00:41:51,280 --> 00:41:55,280 
‫ستأخذين صكوك الملكية لتلك المنازل،

528
00:41:55,840 --> 00:41:58,000 
‫وستنقلينها إليّ.

529
00:41:59,480 --> 00:42:00,960 
‫وهل تعرفين لماذا؟

530
00:42:01,640 --> 00:42:02,800 
‫تذكّري

531
00:42:04,200 --> 00:42:08,440 
‫أنّك بعد أن تتمي حكمك،
‫ستستخدمين آلة المشي،

532
00:42:09,520 --> 00:42:11,480 
‫ولن تكوني بحاجة إلى المنازل إطلاقاً.

533
00:42:14,360 --> 00:42:16,120 
‫ماذا لو رفضت؟

534
00:42:52,840 --> 00:42:57,040 
‫كان الجرح بطول 12 سنتيمتراً
‫وبعمق 5 ميليمترات.

535
00:42:58,080 --> 00:43:01,360 
‫قطع عضلته القصيّة الترقويّة الحلمية
‫وقصّ شريانه السباتي.

536
00:43:05,720 --> 00:43:08,280 
‫نحرن عنقه.

537
00:43:08,360 --> 00:43:11,240 
‫- ما هذا؟
‫- هذا رائع.

538
00:43:11,320 --> 00:43:12,920 
‫إنّه دجاج.

539
00:43:13,640 --> 00:43:15,760 
‫- كم هذا مقرف.
‫- إنّه جميل.

540
00:43:16,760 --> 00:43:18,680 
‫عددها كبير، صحيح؟

541
00:43:18,760 --> 00:43:20,000 
‫في "كروز ديل نورتي"،

542
00:43:20,560 --> 00:43:23,440 
‫تجري الورشات المهنية في باحة الدواجن.

543
00:43:24,200 --> 00:43:27,120 
‫كلّ واحدة منكن عليها الاعتناء بدجاجة.

544
00:43:28,040 --> 00:43:30,480 
‫أسماؤكن مسجّلة على الأقفاص. ابحثن عنها.

545
00:43:30,560 --> 00:43:32,080 
‫انظري يا "آنابيل".

546
00:43:32,160 --> 00:43:33,960 
‫- هل أنت "سراي"؟
‫- "تيري".

547
00:43:34,040 --> 00:43:35,840 
‫"سراي"!

548
00:43:35,920 --> 00:43:38,160 
‫انظري إليها.
‫إنّها حمراء الشعر أكثر من أن تكون "سراي".

549
00:43:38,240 --> 00:43:39,520 
‫أنت جارتي؟

550
00:43:39,600 --> 00:43:42,480 
‫- أيتها الجميلة.
‫- أنت جارتي.

551
00:43:42,560 --> 00:43:44,120 
‫ابحثن عنها. إنّها تعيش معاً.

552
00:43:47,440 --> 00:43:49,960 
‫كنت أرغب في أن أكون مزارعة حين كنت صغيرة.

553
00:43:50,040 --> 00:43:52,480 
‫أصبحت قوّادة، لذا...

554
00:43:52,560 --> 00:43:55,480 
‫- مزارعة، عاهرة، دجاجة...
‫- كم هذا محبط.

555
00:43:56,040 --> 00:43:58,720 
‫لكن رائحتها كريهة، صحيح؟

556
00:43:58,800 --> 00:44:01,040 
‫رائحتها كريهة. ماذا تأكل؟ هذا مقزز.

557
00:44:04,960 --> 00:44:10,840 
‫سيكون عليكن تنظيف الأقفاص،
‫إطعامها وجمع بيوضها.

558
00:44:10,920 --> 00:44:12,280 
‫سنعطيكن البرنامج غداً.

559
00:44:14,520 --> 00:44:17,400 
‫انظري يا "تيري"! هذه الدجاجة تشبهك. انظري!

560
00:44:17,480 --> 00:44:20,520 
‫انظري! إنّها تبدو كمدمنة مخدّرات!

561
00:44:21,480 --> 00:44:23,840 
‫"أنتونيا"، أعيديها إلى قفصها، الآن!

562
00:44:24,920 --> 00:44:26,360 
‫قلت، أعيديها إلى قفصها!

563
00:44:26,440 --> 00:44:28,600 
‫- مهلاً!
‫- مهلاً.

564
00:44:28,680 --> 00:44:31,000 
‫- يا لك من فظّة، فعلاً.
‫- حقيرة.

565
00:44:31,080 --> 00:44:31,920 
‫أقفلي الباب.

566
00:44:33,240 --> 00:44:36,840 
‫- الدجاجات لعينات.
‫- "أنتونيا" مضحكة جداً.

567
00:44:42,240 --> 00:44:44,960 
‫"ألتاغراسيا". دجاجتي لا تتحرّك.

568
00:44:47,840 --> 00:44:48,760 
‫ماذا؟

569
00:44:52,720 --> 00:44:55,960 
‫- هذا حظّ سيئ.
‫- هيا، ليخرج الجميع.

570
00:44:56,040 --> 00:44:57,360 
‫- هذا حظّ سيئ.
‫- هيا.

571
00:44:57,440 --> 00:45:01,680 
‫أعتقد أنّه كان حظّاً سيئاً. لقد دخلت للتو.

572
00:45:01,760 --> 00:45:03,160 
‫هيا بنا، بسرعة.

573
00:45:08,040 --> 00:45:10,400 
‫"زاهر" و"فيريرو"، ابقيا معي.

574
00:45:17,400 --> 00:45:20,800 
‫قلت ذلك لأنّني رأيت دجاجة ميتة.

575
00:45:20,880 --> 00:45:24,000 
‫هذا يعني الحظّ السيئ.
‫قلت ذلك، لكن لم يصدّقني أحد.

576
00:45:24,760 --> 00:45:27,200 
‫فما من أحد يصدّق الغجر. إنّه أمر خاص بهم.

577
00:45:27,280 --> 00:45:30,600 
‫هكذا يجري الأمر.
‫إنّه ليس سحراً أسود أو شعوذة.

578
00:45:30,680 --> 00:45:32,560 
‫هذا شيء نحن الغجر...

579
00:45:34,920 --> 00:45:36,600 
‫ماذا تفعلين؟ ما هذا؟

580
00:45:36,680 --> 00:45:38,800 
‫- أنا دجاجة.
‫- ليس هذا ما يفعله الدجاج.

581
00:45:44,240 --> 00:45:45,680 
‫يصدر الصوت من الحلق.

582
00:45:52,280 --> 00:45:54,880 
‫الكرة لـ"أسباس" في الربع الثالث،
‫يمرر لـ"جوني".

583
00:45:54,960 --> 00:45:58,760 
‫"جوني" يعيدها إلى "رادويا"،

584
00:45:58,840 --> 00:46:01,000 
‫ودخل الصربي الملعب للتو. أكثر...

585
00:46:01,080 --> 00:46:02,000 
‫شطيرتك.

586
00:46:02,080 --> 00:46:04,240 
‫- شكراً.
‫- الأرجح أنّه أبعد موقع

587
00:46:04,320 --> 00:46:06,240 
‫- في الجزء الثاني بأكمله...
‫- ماذا؟

588
00:46:06,320 --> 00:46:08,640 
‫- ما أخبار المباراة؟
‫- إنّها مملّة اليوم.

589
00:46:08,720 --> 00:46:10,960 
‫يجري اللعب في وسط الملعب
‫ولم يسجّلوا أهدافاً كثيرة.

590
00:46:11,040 --> 00:46:13,280 
‫سنجري سحب يانصيب. إن كنت تريد المشاركة...

591
00:46:13,360 --> 00:46:16,640 
‫مستحيل. هل تريد حصتي؟ هل تريد القليل منها؟

592
00:46:17,360 --> 00:46:20,040 
‫إنّه دوري يا رجل. هيا.

593
00:46:20,120 --> 00:46:23,040 
‫لا، يجب أن تقوم بجولاتك.
‫لقد غيّروا البرنامج.

594
00:46:24,120 --> 00:46:25,400 
‫جدياً؟

595
00:46:30,560 --> 00:46:32,080 
‫هل أبدو غبياً أو ما شابه؟

596
00:46:33,960 --> 00:46:36,360 
‫حسناً إذن، استرخيا هنا، اتفقنا؟

597
00:46:36,440 --> 00:46:38,520 
‫لا تنهضا. لا تقلقا. أعرف الطريق.

598
00:46:38,600 --> 00:46:41,560 
‫- حبّي وعناقاتي.
‫- أراك لاحقاً.

599
00:46:45,720 --> 00:46:47,160 
‫يا لها من ليلة مملّة.

600
00:46:53,720 --> 00:46:55,840 
‫هل تعرفان لماذا تعتنين بالدجاجات؟

601
00:47:03,680 --> 00:47:07,400 
‫في السجون الأخرى، تقوم السجينات بالخياطة،

602
00:47:07,480 --> 00:47:10,880 
‫بوضع البراغي أو تنسيق الألوان.

603
00:47:10,960 --> 00:47:14,600 
‫لكن هنا، نختار رعاية الدجاج.

604
00:47:14,680 --> 00:47:17,280 
‫لأنّه عمل مهني

605
00:47:17,360 --> 00:47:20,760 
‫يجعلكن تتحمّلن مسؤولية
‫رعاية مخلوق حيّ آخر.

606
00:47:21,400 --> 00:47:25,440 
‫إنّها عملية إعادة اندماج فعّالة وتشاركية.

607
00:47:32,520 --> 00:47:34,120 
‫هذه هي النسخة الرسمية.

608
00:47:35,560 --> 00:47:36,720 
‫هذا رائع.

609
00:47:37,760 --> 00:47:39,920 
‫ما هي النسخة غير الرسمية؟

610
00:47:42,080 --> 00:47:43,360 
‫أنتن تعتنين بالدجاج

611
00:47:44,360 --> 00:47:46,440 
‫لئلا تنسين أنكن هنا،

612
00:47:47,280 --> 00:47:48,440 
‫كالدجاج.

613
00:47:51,400 --> 00:47:52,880 
‫انبطحا أرضاً.

614
00:47:53,480 --> 00:47:54,360 
‫ماذا؟

615
00:48:05,200 --> 00:48:07,840 
‫قلت، انبطحا أرضاً.

616
00:48:26,160 --> 00:48:27,880 
‫توقّف.

617
00:48:30,280 --> 00:48:31,600 
‫لننبطح أرضاً.

618
00:49:09,120 --> 00:49:10,520 
‫تعشن في أقفاص.

619
00:49:13,240 --> 00:49:14,520 
‫نحن نطعمكن.

620
00:49:15,400 --> 00:49:16,400 
‫كم هذا مقزز.

621
00:49:17,160 --> 00:49:19,200 
‫ننظّف أقفاصكن.

622
00:49:20,520 --> 00:49:22,360 
‫وحين تُطفأ الأنوار...

623
00:49:26,760 --> 00:49:28,680 
‫تتقوقعن وتخلدن إلى النوم.

624
00:49:33,200 --> 00:49:35,160 
‫قرأت ملفيكما...

625
00:49:37,240 --> 00:49:38,800 
‫وأعرف تماماً من أنتما.

626
00:49:39,800 --> 00:49:40,840 
‫0، 1.

627
00:49:45,040 --> 00:49:48,880 
‫بعد أن تخرجا حرّتين،
‫يمكنكما فقأ أعين بعضكما.

628
00:49:49,440 --> 00:49:51,000 
‫لكن طالما أنّكما هنا...

629
00:49:56,120 --> 00:49:58,880 
‫لن أسمح بحدوث أعمال انتقامية.

630
00:50:10,440 --> 00:50:14,560 
‫إن انزلقت إحداكما في الحمامات،
‫أو استيقظت مع طعنة سكين في خصرها،

631
00:50:16,200 --> 00:50:22,440 
‫سأحرص على أن يصيب الأخرى
‫الشيء نفسه تماماً.

632
00:50:28,680 --> 00:50:32,320 
‫ابتداءً من اليوم، ستشبهان توأماً مثالياً.

633
00:50:33,560 --> 00:50:34,840 
‫كلّ ما تشعر به إحداكما...

634
00:50:35,960 --> 00:50:37,520 
‫ستشعر به الأخرى أيضاً.

635
00:50:38,080 --> 00:50:41,880 
‫كلّ ما تعاني منه إحداكما،
‫ستعاني منه الأخرى أيضاً.

636
00:50:45,680 --> 00:50:47,040 
‫ابتداءً من اليوم،

637
00:50:48,640 --> 00:50:50,600 
‫بات مصيراكما مرتبطين.

638
00:50:58,080 --> 00:50:59,240 
‫3، 2.

639
00:52:23,920 --> 00:52:26,040 
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا يجري؟

640
00:52:26,960 --> 00:52:29,600 
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟

641
00:52:30,520 --> 00:52:32,400 
‫- تباً، يوجد رجل ممدد هناك.
‫- ماذا يجري؟

642
00:52:33,560 --> 00:52:37,720 
‫انتباه. ضابط مصاب.
‫إنّهم في طريقهم إلى مكان الحادث.

643
00:52:37,800 --> 00:52:39,480 
‫ضابط مصاب في عنبر الزنزانات.

644
00:52:40,600 --> 00:52:43,120 
‫- ضابط مصاب في عنبر الزنزانات 3.
‫- "أوناي"؟

645
00:52:43,880 --> 00:52:45,680 
‫في عنبر الزنزانات 3!

646
00:52:47,080 --> 00:52:48,360 
‫"أوناي".

647
00:52:52,160 --> 00:52:57,120 
‫سأقتلكن أيتها اللعينات!

648
00:52:58,760 --> 00:53:00,800 
‫سأقتلكن جميعاً!

649
00:53:03,720 --> 00:53:06,200 
‫سأقتلكن!

650
00:53:09,320 --> 00:53:12,280
{\an8}‫"في الحلقة التالية"

651
00:53:17,240 --> 00:53:18,200 
‫هل أنت خائفة؟

652
00:53:30,200 --> 00:53:32,640 
‫في هذه الزنزانة، أنا الآمرة الناهية.

653
00:53:34,640 --> 00:53:37,440 
‫هنا، إما أن تكوني مع أحدهم
‫أو تتعرّضي للقتل.

654
00:53:38,520 --> 00:53:41,320 
‫الليلة، سأكتشف التي من قتل "أوناي".

655
00:53:59,840 --> 00:54:01,000 
‫"ماكا"!

656
00:54:01,380 --> 00:54:16,980 
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

