﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,000 --> 00:00:08,920 
‫لا أريد أن أمضي 15 سنةً هنا
‫لجريمة قتل لم أقترفها.

2
00:00:09,000 --> 00:00:09,840 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

3
00:00:13,680 --> 00:00:14,520 
‫ماذا تريدين؟

4
00:00:14,600 --> 00:00:18,920 
‫"هونغ فانغ" يرسل حاوية إلى "الصين"
‫تضمّ كل النقود التي يجمعها.

5
00:00:19,000 --> 00:00:21,160 
‫وستساعديننا في سرقة تلك النقود.

6
00:00:21,640 --> 00:00:22,520 
‫تذكّري المهمّة التي كلّفتك بها.

7
00:00:22,600 --> 00:00:25,040 
‫لا يجرؤ أحد على الوقوف في وجه الصينيات.

8
00:00:25,120 --> 00:00:26,560 
‫سيطاردننا واحدةً تلو الأخرى.

9
00:00:26,640 --> 00:00:28,360 
‫أريد شخصاً يعرف كيف يستخدم مسدساً.

10
00:00:28,440 --> 00:00:30,480 
‫كما أحتاج إلى دراجة نارية
‫ومفاتيحها في زر التشغيل.

11
00:00:31,280 --> 00:00:33,240 
‫أيتها اللعينة! ارمي المسدس.

12
00:00:34,200 --> 00:00:35,040 
‫أنا آسف.

13
00:00:35,120 --> 00:00:36,920 
‫افتعلت هذه الفوضى لتذهب وترى "فيريرو".

14
00:00:38,360 --> 00:00:39,960 
‫أجروا بعض الاختبارات على زوجك.

15
00:00:40,040 --> 00:00:42,600 
‫لا يستطيع الإنجاب.
‫لم تعودي فرداً من عائلتنا.

16
00:00:42,680 --> 00:00:44,640 
‫وذلك الطفل ليس لديه أب أو جدّة.

17
00:00:45,960 --> 00:00:48,640 
‫قصّ قضيب ذلك القذر،
‫هو صفقة رخيصة بالنسبة إليك.

18
00:00:51,840 --> 00:00:54,120 
‫- كلي الحمامة.
‫- لا تأكليها يا "آنابيل".

19
00:01:00,480 --> 00:01:02,920 
‫أنت تخيّبين أملي.
‫هل ستضعينني حقاً في نشّافة الملابس؟

20
00:01:05,560 --> 00:01:06,400 
‫هيا.

21
00:01:14,880 --> 00:01:15,880
{\an8}‫توقّفن!

22
00:01:18,920 --> 00:01:20,800
{\an8}‫افتحن باب الغسّالة.

23
00:01:33,520 --> 00:01:35,440
{\an8}‫هل ستخاطرن من أجل تلك الساقطة؟

24
00:01:36,840 --> 00:01:39,040
{\an8}‫"زوليما" ساقطة حقيقيّة،

25
00:01:40,080 --> 00:01:41,680
{\an8}‫لكنّها ساقطتنا.

26
00:01:48,680 --> 00:01:50,440
{\an8}‫جميعنا سنخسر اليوم.

27
00:01:52,120 --> 00:01:53,560
{\an8}‫هذه حرب.

28
00:02:02,440 --> 00:02:04,800
{\an8}‫- أخرجنها!
‫- يا إلهي.

29
00:02:04,880 --> 00:02:06,520
{\an8}‫على رسلكن.

30
00:02:10,120 --> 00:02:11,560
{\an8}‫اتركنها تتنفّس.

31
00:02:11,640 --> 00:02:12,960
{\an8}‫اتركنها تتنفّس!

32
00:03:23,840 --> 00:03:25,360
{\an8}‫" 34 يوماً في الحبس الانفرادي"

33
00:03:25,440 --> 00:03:28,440
{\an8}‫"هذه السلحفاة الصغيرة ليست لديها أم

34
00:03:30,160 --> 00:03:36,000
{\an8}‫وُلدت من امرأة غجرية تخلّصت منها

35
00:03:37,440 --> 00:03:39,920
{\an8}‫تخلّصت منها، أجل

36
00:03:41,120 --> 00:03:43,480
{\an8}‫تخلّصت منها، لا

37
00:03:43,960 --> 00:03:48,840
{\an8}‫هذه السلحفاة الصغيرة بلا مهد"

38
00:03:49,960 --> 00:03:51,600
{\an8}‫- مرحباً يا أمّي.
‫- مرحباً!

39
00:03:51,680 --> 00:03:53,240
{\an8}‫سأراك عصر اليوم يا عصفورتي الصغيرة.

40
00:03:53,320 --> 00:03:57,240
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم، وسنذهب إلى المتنزّه معاً.

41
00:03:57,320 --> 00:03:59,640
{\an8}‫وسنذهب لتناول الهامبرغر. ما رأيك؟

42
00:03:59,720 --> 00:04:01,200
{\an8}‫هل أستطيع إحضار دراجتي الجديدة؟

43
00:04:02,920 --> 00:04:05,320
{\an8}‫- أيّة دراجة؟
‫- تلك التي أعطيتني إياها.

44
00:04:07,440 --> 00:04:11,920
{\an8}‫أحببتها يا أمّي.
‫وصندوق الأساور فيه الكثير من القطع.

45
00:04:12,560 --> 00:04:15,240
{\an8}‫بعضها مصنوع من الذهب. أنت الأفضل!

46
00:04:15,320 --> 00:04:17,880
{\an8}‫لا يا عزيزتي، أنت الأفضل.

47
00:04:18,640 --> 00:04:20,800
{\an8}‫يجب أن أنهي المكالمة الآن.

48
00:04:21,600 --> 00:04:24,600
{\an8}‫- أحبك كثيراً يا عزيزتي.
‫- وداعاً يا أمّي.

49
00:04:34,680 --> 00:04:35,840 
‫افتح 10، 5.

50
00:04:47,840 --> 00:04:48,960 
‫أيتها المستشارة.

51
00:04:50,480 --> 00:04:51,960 
‫سمعت أنّك ستخرجين اليوم.

52
00:04:52,560 --> 00:04:54,040 
‫وأحتاج إلى سدادات نسائية.

53
00:04:56,240 --> 00:04:57,240 
‫نعم.

54
00:05:00,520 --> 00:05:02,480 
‫ما الخطب؟

55
00:05:07,800 --> 00:05:08,920 
‫اسمعي.

56
00:05:09,960 --> 00:05:12,960 
‫كان اختيارك بالأصدقاء سيئاً
‫منذ وصولك إلى هنا.

57
00:05:13,520 --> 00:05:15,160 
‫"فيريرو"، "أكامي"...

58
00:05:15,600 --> 00:05:17,960 
‫بصراحة، لا أجيد اختيار الأصدقاء أيضاً.

59
00:05:20,560 --> 00:05:22,240 
‫لكنّ الصينيات أعلنّ الحرب علينا.

60
00:05:24,280 --> 00:05:26,760 
‫إن فعلن بك شيئاً، أخبريني. لا تكوني غبيّة.

61
00:05:27,720 --> 00:05:30,600 
‫أنا الوحيدة التي تستطيع مساعدتك هنا.

62
00:05:31,880 --> 00:05:36,800 
‫حتى لو لم تكوني تظنين ذلك،
‫إلاّ أنّنا في صفّ واحد نحن الاثنتان.

63
00:05:36,880 --> 00:05:38,360 
‫ماذا يجري؟

64
00:05:44,120 --> 00:05:45,920 
‫تريد "أكامي" الفرار من السجن.

65
00:05:47,200 --> 00:05:50,640 
‫يردن سرقة حاوية مليئة بالنقود
‫من المافيا الصينية.

66
00:05:51,480 --> 00:05:54,760 
‫- وما شأنك في كلّ هذا؟
‫- إنّها تبتزّني.

67
00:05:55,760 --> 00:05:57,480 
‫تريدني أن أعرف لها رقم الحاوية.

68
00:05:58,880 --> 00:06:02,560 
‫أنت الوحيدة التي وقفت في وجهها.
‫أحتاج إلى مساعدتك، أرجوك.

69
00:06:02,640 --> 00:06:03,800 
‫بالطبع.

70
00:06:04,680 --> 00:06:07,320 
‫عوّلي عليّ،
‫ولا تنسي أمر السدادات النسائية.

71
00:06:08,880 --> 00:06:09,880 
‫"كاريو".

72
00:06:37,000 --> 00:06:40,000 
‫تباً. أنت تزدادين شحوباً كلّ يوم.

73
00:06:44,240 --> 00:06:45,240 
‫إذن؟

74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080 
‫متى ستخرجين من الحبس الانفرادي؟

75
00:06:48,120 --> 00:06:49,560 
‫قالوا إنّني سأخرج غداً.

76
00:06:52,720 --> 00:06:53,960 
‫كيف أحوالك؟

77
00:06:55,000 --> 00:06:55,960 
‫كيف برأيك؟

78
00:06:56,040 --> 00:06:59,480 
‫يعطونني حبوباً حمراء وزرقاء للمجانين
‫على الفطور.

79
00:07:00,880 --> 00:07:03,520 
‫يسيل لعابي باستمرار.

80
00:07:07,160 --> 00:07:08,760 
‫متى ستجهضين الجنين؟

81
00:07:10,680 --> 00:07:11,880 
‫لن أفعل.

82
00:07:13,480 --> 00:07:15,000 
‫سأنجب هذه الطفلة.

83
00:07:15,960 --> 00:07:16,880 
‫في الواقع...

84
00:07:17,520 --> 00:07:19,680 
‫بعد معرفتك أنّ "ساندوفال" هو الأب،

85
00:07:20,520 --> 00:07:22,240 
‫اعتقدت بأنّك فكّرت في الإجهاض.

86
00:07:24,280 --> 00:07:26,880 
‫الحقيقة أنّ قضاء شهر في الحبس الانفرادي

87
00:07:27,440 --> 00:07:29,760 
‫يمنحك وقتاً كافياً للتفكير.

88
00:07:30,640 --> 00:07:35,840 
‫وكلّ ما كان لديّ هناك ليسليني
‫هو هذه الغجرية الصغيرة.

89
00:07:37,720 --> 00:07:40,520 
‫كنت أتكلّم معها كثيراً.

90
00:07:41,840 --> 00:07:44,800 
‫من يبالي كم كان "ساندوفال" وغداً؟

91
00:07:46,680 --> 00:07:47,680 
‫"سراي"، أمّ.

92
00:07:50,320 --> 00:07:51,960 
‫نعم، لا أصدّق هذا أنا أيضاً.

93
00:07:57,160 --> 00:07:58,680 
‫أتعلمين يا "زولي"؟

94
00:08:01,240 --> 00:08:05,400 
‫لا أريد لأوّل لون تراه ابنتي بعد ولادتها

95
00:08:06,360 --> 00:08:07,440 
‫أن يكون الأصفر.

96
00:08:08,200 --> 00:08:10,960 
‫ولا أريدها أن تتعلّم أنّ الجنّة
‫مطوّقة بقضبان حديدية.

97
00:08:12,040 --> 00:08:13,320 
‫أنا أعرفك.

98
00:08:14,920 --> 00:08:16,040 
‫أنا أعرفك.

99
00:08:17,280 --> 00:08:20,160 
‫إن كنت ضالعة في عملية
‫للخروج من هذا الجحر...

100
00:08:22,040 --> 00:08:23,280 
‫أريد أن أكون طرفاً فيها.

101
00:08:28,440 --> 00:08:29,760 
‫اقتربي أكثر.

102
00:08:32,960 --> 00:08:36,040 
‫ما الذي يدخل ويخرج من القن
‫من دون طرح أيّة أسئلة؟

103
00:08:39,679 --> 00:08:40,960 
‫"دليل تربية الدجاج"

104
00:08:41,039 --> 00:08:43,559 
‫- الدجاج.
‫- الدجاج؟

105
00:08:43,640 --> 00:08:47,400 
‫إن سيطرنا على تدفّق الدجاج،
‫سيكون لدينا اتصال مباشر بالخارج.

106
00:08:49,320 --> 00:08:53,240 
‫وفي الخارج،
‫هناك حاوية مليئة بالنقود تنتظرني.

107
00:08:54,040 --> 00:08:56,920 
‫أنا وأنت والغجرية الصغيرة.

108
00:08:57,960 --> 00:08:58,800 
‫هذا كلّ ما أستطيع إخبارك به.

109
00:09:00,520 --> 00:09:02,600 
‫هيا بنا يا "سراي". تكلمتما كثيراً بالفعل.

110
00:09:02,680 --> 00:09:05,360 
‫تباً يا "ميان".
‫أنت تحبّين فرض هيمنتك، صحيح؟

111
00:09:05,440 --> 00:09:06,560 
‫اصمتي يا "فارغاس".

112
00:09:08,400 --> 00:09:09,400 
‫"زولي"!

113
00:09:12,280 --> 00:09:14,000 
‫- أنت...
‫- أنت.

114
00:09:14,600 --> 00:09:16,880 
‫- أنت...
‫- أنت.

115
00:09:21,120 --> 00:09:22,720 
‫"كيرلي"، اغتسلي جيداً

116
00:09:22,800 --> 00:09:25,240 
‫لأنّني سألعق مهبلك حين تخرجين من هناك.

117
00:09:25,320 --> 00:09:27,640 
‫العقي مهبل أمّك أيتها الساقطة!

118
00:09:28,160 --> 00:09:31,040 
‫قولي هذا لـ"آنابيل".
‫طلبت منك دفعة مقدّمة بالفعل.

119
00:09:33,160 --> 00:09:34,600 
‫أنت هو الثمن.

120
00:09:36,320 --> 00:09:38,320 
‫ستكونين ساقطتي لمدّة عام.

121
00:09:41,720 --> 00:09:44,520 
‫اتركينا بمفردنا.
‫سأخبرك عندما أنتهي. لن يطول الأمر.

122
00:09:50,320 --> 00:09:51,800 
‫سيحتفظون بكلّ التهم في نهاية المطاف.

123
00:09:53,200 --> 00:09:55,160 
‫الهرب، المشاركة في محاولة قتل،

124
00:09:55,240 --> 00:09:57,200 
‫حيازة أسلحة ومقاومة الاعتقال.

125
00:09:57,280 --> 00:09:58,480 
‫حسناً.

126
00:09:59,680 --> 00:10:03,360 
‫أنا مذنبة بكلّ شيء،
‫لكنّني لم أقاوم الاعتقال.

127
00:10:06,760 --> 00:10:09,080 
‫يجب أن أعترف، لم تكن أفضل طريقة
‫لنتعرّف على بعضنا.

128
00:10:11,520 --> 00:10:12,360 
‫صحيح.

129
00:10:14,000 --> 00:10:16,200 
‫قد تُضاف 10 سنوات أخرى إلى عقوبتك،

130
00:10:16,280 --> 00:10:19,320 
‫وقد لا تتمتعين بأيّ من مزايا السجن
‫لبقيّة حياتك.

131
00:10:20,960 --> 00:10:22,160 
‫هل كان الأمر يستحقّ العناء؟

132
00:10:23,440 --> 00:10:24,440 
‫نعم.

133
00:10:26,520 --> 00:10:27,920 
‫لم أستطع أن أخذل "ماكارينا".

134
00:10:30,200 --> 00:10:32,560 
‫- هذا غباء.
‫- أعلم.

135
00:10:34,000 --> 00:10:35,560 
‫لا أعرف طريقة أخرى للحب.

136
00:10:50,760 --> 00:10:52,160 
‫أظن ذلك، صحيح؟

137
00:10:52,960 --> 00:10:54,600 
‫- انظري.
‫- إنّه ذلك العجوز.

138
00:10:55,400 --> 00:10:56,240 
‫"سولي"!

139
00:10:56,320 --> 00:11:00,120 
‫تقول الأوراق إنّ فحلاً سيدخل حياتك.

140
00:11:00,200 --> 00:11:01,440 
‫- أنت محظوظة جداً!
‫- فحل.

141
00:11:01,520 --> 00:11:03,560 
‫يمكنك أن تأخذيه. لا أريد أيّ فحل.

142
00:11:03,640 --> 00:11:05,440 
‫بالتأكيد. لكن أحد أولئك
‫الذين يفقدونك الوعي.

143
00:11:05,520 --> 00:11:08,280 
‫أفضّل أن أبقى صاحية.
‫أحبّ أن أشعر بكلّ ما يفعلونه بي.

144
00:11:08,360 --> 00:11:11,840 
‫لا. ركّزي على هذا وأخبريني بشيء ما.

145
00:11:11,920 --> 00:11:14,880 
‫- أريد أن أعرف إن كنت سأكون محظوظة.
‫- ستكونين محظوظة،

146
00:11:15,400 --> 00:11:18,640 
‫- لأنّ قضيبه كبير.
‫- هذا كبير جداً.

147
00:11:18,720 --> 00:11:21,280 
‫لكن لا عليك. لا تبكي.
‫سيحضر بعض الزبد أيضاً.

148
00:11:22,480 --> 00:11:26,240 
‫- يمكنك الحصول على ذلك القضيب.
‫- "سوليداد"! لديك زائر.

149
00:11:26,320 --> 00:11:28,920 
‫- أرأيت؟ إنّه الفحل الذي أخبرتك عنه.
‫- مع رافعة!

150
00:11:29,000 --> 00:11:30,960 
‫- إنّه ينتظرك. هيا.
‫- أرجو أنّه أحضر رافعة.

151
00:11:31,040 --> 00:11:33,760 
‫ستستمتعين بوقتك. حظاً طيباً!

152
00:11:34,360 --> 00:11:36,120 
‫- "أنتونيا".
‫- أخبريني يا فتاة.

153
00:11:36,200 --> 00:11:37,400 
‫أريد أن أعرف بشأن زوجي.

154
00:11:37,480 --> 00:11:39,360 
‫ما خطب زوجك؟

155
00:11:39,440 --> 00:11:41,880 
‫يقلّ نشاط ذلك اللعين مع مرور كلّ يوم.

156
00:11:41,960 --> 00:11:44,160 
‫لا بأس. ادفعي أوّلاً، وسأحتفظ بهذا.

157
00:11:44,240 --> 00:11:46,000 
‫- حسناً، ها أنت ذي.
‫- لنر.

158
00:11:46,720 --> 00:11:48,480 
‫تباً، كوني حذرة.

159
00:11:48,560 --> 00:11:49,560 
‫"آنابيل".

160
00:11:50,080 --> 00:11:51,040 
‫"آنابيل"، هل لديك أيّ شيء؟

161
00:11:51,120 --> 00:11:53,800 
‫لا، لم أعد أبيع.
‫إن أردت شيئاً، اطلبي من الصينيات.

162
00:11:53,880 --> 00:11:55,000 
‫أتريدينني أن أداعب الأخريات من أجلك؟

163
00:11:55,080 --> 00:11:57,440 
‫كلّ ما تريدين. أعطيني شيئاً فحسب، أرجوك.

164
00:12:04,920 --> 00:12:06,240 
‫هل نظرت إلى نفسك؟

165
00:12:06,960 --> 00:12:08,680 
‫ولديّ عاهرة بالفعل.

166
00:12:12,320 --> 00:12:14,200 
‫أعرف أين تخبئ الصينيات أغراضهن.

167
00:12:18,600 --> 00:12:20,960 
‫أقسم لك، رأيتهن.

168
00:12:22,480 --> 00:12:23,760 
‫في قنّ الدجاج.

169
00:12:34,120 --> 00:12:35,320 
‫هل تعرفين ذلك الرجل؟

170
00:12:37,440 --> 00:12:38,440 
‫لا.

171
00:12:40,440 --> 00:12:43,320 
‫نعتقد أنّه القاتل المأجور الذي قتل زوجك.

172
00:12:56,920 --> 00:12:59,520 
‫وأحضرت لي صورته لأعرف شكله؟

173
00:12:59,600 --> 00:13:00,800 
‫لماذا تخبرني بهذا؟

174
00:13:01,480 --> 00:13:03,720 
‫في اليوم السابق لقتل زوجك،

175
00:13:05,160 --> 00:13:07,920 
‫تلقّى هذا الرجل اتصالاً من "كروز ديل سور".

176
00:13:08,000 --> 00:13:10,080 
‫- ممن؟
‫- لا ندري.

177
00:13:11,160 --> 00:13:16,240 
‫لا يمكن تسجيل المكالمات الشخصية
‫إلاّ بأمر من المحكمة.

178
00:13:16,320 --> 00:13:20,400 
‫ليست لدينا إلاّ قائمة بأسماء السجينات
‫اللواتي استخدمن الهاتف ذلك اليوم.

179
00:13:20,920 --> 00:13:22,600 
‫وأنت على تلك القائمة.

180
00:13:23,760 --> 00:13:25,000 
‫انتظر.

181
00:13:27,600 --> 00:13:29,720 
‫هل تظن أنّني دبرت قتل زوجي؟

182
00:13:32,280 --> 00:13:33,280 
‫لا.

183
00:13:34,440 --> 00:13:35,920 
‫أعلم أنّك لم تكوني الفاعلة.

184
00:13:37,600 --> 00:13:38,760 
‫لكنّ قاضياً ما...

185
00:13:39,760 --> 00:13:42,040 
‫ذلك الاتصال، إضافة إلى النقود التي ورثتها،

186
00:13:42,600 --> 00:13:47,000 
‫أكثر من كافية لإعطائك الدافع
‫وجعلك مشتبهةً بها.

187
00:13:49,120 --> 00:13:52,360 
‫لم أرغب قط في أموال زوجي.

188
00:13:53,240 --> 00:13:55,800 
‫نعم، لكنّك احتفظت بشقّة من الميراث.

189
00:13:59,160 --> 00:14:00,360 
‫"سوليداد"،

190
00:14:02,880 --> 00:14:04,200 
‫وكّلي محامياً جيداً،

191
00:14:04,800 --> 00:14:07,600 
‫لأنّهم سيتهمونك بجريمة قتل زوجك.

192
00:14:22,400 --> 00:14:25,680 
‫"ألتا". سيتخلّصون
‫من الخزائن القديمة في الخلف.

193
00:14:25,760 --> 00:14:27,760 
‫- حسناً.
‫- أُعيد توزيع الخزائن علينا.

194
00:14:28,920 --> 00:14:30,120 
‫حسناً.

195
00:14:30,200 --> 00:14:32,120 
‫وأعطوني خزانة "أوناي".

196
00:14:33,200 --> 00:14:36,520 
‫لكنّني لا أمانع مشاركة خزانتي مع شخص آخر.

197
00:14:36,600 --> 00:14:37,840 
‫لا. لا بأس.

198
00:14:39,080 --> 00:14:42,640 
‫إنّها مجرّد خزانة، وليست ضريحاً. لا بأس.

199
00:14:58,280 --> 00:14:59,600 
‫أليست هذه الخزانة أصغر؟

200
00:15:07,480 --> 00:15:08,760 
‫سأضغط أغراضي.

201
00:15:17,200 --> 00:15:19,080 
‫- استخدمي خزانتي.
‫- لا.

202
00:15:19,160 --> 00:15:21,120 
‫بلى. ليست لديّ أغراض كثيرة.

203
00:15:21,840 --> 00:15:23,320 
‫لا أحتاج إلى حيّز كبير.

204
00:15:23,400 --> 00:15:26,560 
‫- لا، لا بأس.
‫- خذيها يا "ميان". هذا أمر.

205
00:15:44,240 --> 00:15:46,520 
‫عليّ الذهاب.
‫لديّ مناوبة في قسم تسجيل الدخول.

206
00:16:15,360 --> 00:16:16,680 
‫ما هذا بحق...

207
00:16:18,480 --> 00:16:19,600 
‫هل رأيت "ميان"؟

208
00:16:19,680 --> 00:16:21,640 
‫نعم، ذهبت إلى قسم تسجيل الدخول.

209
00:16:23,880 --> 00:16:25,600 
‫- "فروتوس".
‫- ماذا؟

210
00:16:25,680 --> 00:16:29,520 
‫- من غيّر المناوبات تلك الليلة؟
‫- أيّة مناوبات؟

211
00:16:30,200 --> 00:16:31,800 
‫ليلة مقتل "أوناي".

212
00:16:32,400 --> 00:16:34,120 
‫كانت مناوبته في غرفة المراقبة.

213
00:16:34,760 --> 00:16:37,360 
‫أعرف ذلك لأنّني كنت ألتقي به هناك.

214
00:16:38,280 --> 00:16:41,680 
‫غيّر أحدهم جدول مناوباته،
‫ليقوم بالجولات على عربة "سيغواي".

215
00:16:42,320 --> 00:16:43,520 
‫من كان ذلك؟

216
00:16:43,600 --> 00:16:46,120 
‫لا أدري. تأتي الجداول من الإدارة العليا.

217
00:16:47,200 --> 00:16:49,320 
‫لماذا؟ ما الأمر؟

218
00:16:50,040 --> 00:16:52,040 
‫لم يجر طعنه حتى الموت.

219
00:16:53,640 --> 00:16:55,600 
‫بل نحروا عنقه بسلك معدني.

220
00:16:56,560 --> 00:16:58,480 
‫إنّه ليس شيئاً يمكن ارتجاله.

221
00:16:59,440 --> 00:17:00,800 
‫غير أحدهم جدول مناوباته،

222
00:17:00,880 --> 00:17:02,840 
‫وعلى حدّ علمي، لا تستطيع السجينات فعل هذا.

223
00:17:10,640 --> 00:17:12,040 
‫"ماكارينا". لا.

224
00:17:12,680 --> 00:17:13,839 
‫"غويا".

225
00:17:18,480 --> 00:17:19,880 
‫ابتعدي!

226
00:17:21,079 --> 00:17:22,119 
‫جيد جداً.

227
00:17:22,880 --> 00:17:23,960 
‫هيا!

228
00:17:28,000 --> 00:17:29,680 
‫"أنتونيا". لا.

229
00:17:30,200 --> 00:17:31,280 
‫"برودن".

230
00:17:33,480 --> 00:17:34,640 
‫الصينية.

231
00:17:42,920 --> 00:17:44,240 
‫هل تسرقين البيض؟

232
00:17:45,080 --> 00:17:45,920 
‫ماذا؟

233
00:17:48,320 --> 00:17:51,360 
‫بما أنهن لا يسمحن لي ببيع بضاعتي،
‫سيكون عليّ تأسيس تجارة جديدة.

234
00:17:53,600 --> 00:17:56,760 
‫المدمنات يأكلن عملياً اللبن والبيض النيئ.

235
00:17:59,760 --> 00:18:01,280 
‫سيكون لديّ الكثير من الزبائن.

236
00:18:09,800 --> 00:18:11,800 
‫"(أكامي)"

237
00:18:23,040 --> 00:18:24,040 
‫وجدتها.

238
00:18:41,200 --> 00:18:43,200 
‫تريد "أكامي" الفرار من السجن.

239
00:18:43,280 --> 00:18:44,440 
‫إنّها تبتزّني.

240
00:18:51,360 --> 00:18:53,200 
‫هيا، انزلقي لألتقط لك صورة.

241
00:18:53,280 --> 00:18:55,800 
‫هكذا. أحسنت!

242
00:18:57,520 --> 00:19:01,200 
‫لماذا أنت ظريفة هكذا؟ أنت جميلة جداً.

243
00:19:09,240 --> 00:19:12,600 
‫"هونغ فانغ" هو أحد زعماء عصابة "تاو".

244
00:19:13,800 --> 00:19:16,920 
‫نقطة ضعفه هي النساء الغربيات.

245
00:19:18,480 --> 00:19:19,920 
‫ستتقرّبين منه،

246
00:19:20,680 --> 00:19:21,680 
‫وتكسبين ثقته.

247
00:19:35,640 --> 00:19:37,680 
‫"أليسيا"، أسرعي وأحضري أغراضك. سنغادر.

248
00:19:45,640 --> 00:19:49,560 
‫هذا هو الرقم التسلسلي للحاوية
‫الذي تريده أختي "أكامي".

249
00:19:49,640 --> 00:19:51,120 
‫سترسلك أنت، أليس كذلك؟

250
00:19:53,920 --> 00:19:57,600 
‫سأخبرك بالموقع وتاريخ المغادرة.

251
00:20:00,240 --> 00:20:04,280 
‫أخبريها بكلّ شيء،
‫لكن لا تبوحي بأنّني أعرف مخططها.

252
00:20:05,400 --> 00:20:07,160 
‫إنّها لا تتقبّل الخداع.

253
00:20:07,880 --> 00:20:09,360 
‫لن أخبرها بأيّ شيء.

254
00:20:10,040 --> 00:20:11,360 
‫سأخبرها...

255
00:20:12,040 --> 00:20:15,440 
‫بأنّني لم أستطع الكلام معك
‫وأنّك لم تعرني انتباهك.

256
00:20:17,800 --> 00:20:19,360 
‫بالطبع ستخبرينها.

257
00:20:19,920 --> 00:20:22,320 
‫بعد أسبوعين، ستهربين معهن،

258
00:20:23,560 --> 00:20:26,280 
‫وستأخذيهن إلى الحاوية المليئة بالنقود.

259
00:20:27,400 --> 00:20:29,480 
‫سأعطي أختي ما كانت تتوق إليه منذ زمن بعيد.

260
00:20:29,560 --> 00:20:30,720 
‫تباً...

261
00:20:30,800 --> 00:20:33,120 
‫النقود والحريّة.

262
00:20:35,000 --> 00:20:36,520 
‫وسأعيدها إلى "الصين".

263
00:20:37,040 --> 00:20:40,560 
‫ستموت داخل تلك الحاوية
‫بعد أشهر من الإبحار.

264
00:20:41,360 --> 00:20:42,720 
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

265
00:20:49,360 --> 00:20:51,240 
‫محاطة بالملايين.

266
00:20:58,600 --> 00:20:59,760 
‫"أليسيا"!

267
00:21:02,080 --> 00:21:03,080 
‫"أليسيا"!

268
00:21:12,480 --> 00:21:13,440 
‫مرحباً يا فتيات. ما الأخبار؟

269
00:21:13,520 --> 00:21:14,520 
‫"شهران"

270
00:21:14,600 --> 00:21:15,440 
‫- بخير.
‫- يمكنكن الجلوس.

271
00:21:15,520 --> 00:21:17,320 
‫هيا يا "لورديتاس".

272
00:21:21,160 --> 00:21:22,640 
‫- "تيري".
‫- ماذا؟

273
00:21:23,600 --> 00:21:25,520 
‫- تفضّلي. حين تكونين جاهزة.
‫- الآن؟

274
00:21:25,600 --> 00:21:26,840 
‫هيا.

275
00:21:26,920 --> 00:21:29,640 
‫مرحباً جميعاً. ما الأخبار؟

276
00:21:29,720 --> 00:21:30,720 
‫مرحباً.

277
00:21:30,800 --> 00:21:33,720 
‫أردت إخباركن

278
00:21:33,800 --> 00:21:38,520 
‫بأنّ هذه الميدالية تعني
‫أنّني لم أتعاط المخدّرات منذ شهرين.

279
00:21:38,600 --> 00:21:39,840 
‫هذه هي فتاتي!

280
00:21:41,720 --> 00:21:44,480 
‫وأنّني أشعر بأحسن حال.

281
00:21:44,560 --> 00:21:48,320 
‫ما زلت أُصاب ببعض التقلّصات،

282
00:21:48,400 --> 00:21:50,600 
‫وأتبرّز في كلّ زاوية.

283
00:21:50,680 --> 00:21:53,120 
‫- تعرف "أنتونيا" ذلك جيداً.
‫- هذا فظيع.

284
00:21:54,000 --> 00:21:55,160 
‫أنا آسفة يا عزيزتي.

285
00:21:55,240 --> 00:21:57,720 
‫وأشعر بأحسن حال حقاً

286
00:21:57,800 --> 00:21:59,480 
‫- وهذه مجرّد بداية.
‫- بالطبع.

287
00:21:59,560 --> 00:22:02,720 
‫الميدالية التي تضعينها يا عزيزتي
‫أهمّ من ميدالية أولمبية ذهبية.

288
00:22:02,800 --> 00:22:05,680 
‫كنت لأعضّها كما يفعل "رافا نادال"،
‫لكنّني لا أثق بأسناني.

289
00:22:05,760 --> 00:22:06,640 
‫يُستحسن بك ألاّ تعضّيها.

290
00:22:07,360 --> 00:22:10,960 
‫أيتها المخادعة. من الأفضل
‫ألاّ تبدئي بتعاطي المخدّرات.

291
00:22:11,840 --> 00:22:13,640 
‫من الصعب جداً الإقلاع عنها.

292
00:22:13,720 --> 00:22:15,440 
‫وهذا كلام صادر عن "برودن"،

293
00:22:15,520 --> 00:22:18,440 
‫التي كانت تبيعها
‫على طول نهر "أروزا" وبكميات هائلة.

294
00:22:18,520 --> 00:22:21,120 
‫لست هنا لأنّني بريئة.

295
00:22:21,200 --> 00:22:22,360 
‫- ولا واحدة منّا بريئة.
‫- أعلم.

296
00:22:22,440 --> 00:22:25,240 
‫لكنّني على الأقل
‫لم أقم ببيع مخدرات مغشوشة.

297
00:22:25,320 --> 00:22:29,120 
‫لا، لم أفعل قط. ولم أتاجر بالقذارة
‫التي يبيعونها في الشارع هذه الأيام.

298
00:22:29,200 --> 00:22:31,200 
‫لا تعلمين حتى ما تضعينه داخل جسدك.

299
00:22:31,280 --> 00:22:33,600 
‫نعم. حين كانت المخدّرات نقية. صحيح؟

300
00:22:33,680 --> 00:22:34,760 
‫"تيري".

301
00:22:34,840 --> 00:22:37,040 
‫- كنا لنرتبط بعلاقة جيدة في الثمانينيات.
‫- نعم.

302
00:22:37,120 --> 00:22:39,800 
‫مدمنتان، لكننا كنا لنستمرّ
‫بارتداء واقيات الكتفين.

303
00:22:40,480 --> 00:22:42,120 
‫هل تتخيلينني بقرطيّ وشعري؟

304
00:22:42,200 --> 00:22:45,720 
‫كنت لتبدين رائعة. لكن هكذا تجري الأمور.

305
00:22:45,800 --> 00:22:46,960 
‫أخلاقيات المخدّرات.

306
00:22:47,760 --> 00:22:49,920 
‫"برودن"، كنت تعيشين كملكة،

307
00:22:50,000 --> 00:22:53,760 
‫تستغلين المساكين مثل "تيري" و"لونا".

308
00:22:54,880 --> 00:22:56,000 
‫دعيني أخبرك شيئاً.

309
00:22:56,560 --> 00:22:58,720 
‫هل أنا فخورة بما فعلته؟ لا، بالطبع لا.

310
00:22:58,800 --> 00:23:01,720 
‫لكنّنا على الأقل كنّا محليات.
‫نعم، من "غاليسيا".

311
00:23:01,800 --> 00:23:02,800 
‫- شراء محلي.
‫- انظرن.

312
00:23:02,880 --> 00:23:04,480 
‫انظرن إلى المكسيكيين
‫والدومينيكانيين الآن...

313
00:23:04,560 --> 00:23:06,080 
‫ما خطب الدومينيكانيين؟ ماذا؟

314
00:23:06,160 --> 00:23:08,920 
‫ماذا تقصدين؟ أنتم تقطعون الرؤوس.

315
00:23:09,000 --> 00:23:10,680 
‫نعم، بالتأكيد، نقطع الرؤوس.

316
00:23:10,760 --> 00:23:11,600 
‫- اسمعي يا فتاة.
‫- نعم.

317
00:23:11,680 --> 00:23:13,880 
‫ما بين رشوة الشرطة وقطع الرؤوس،

318
00:23:13,960 --> 00:23:16,160 
‫هناك فرق، صحيح؟ هذا رأيي فحسب.

319
00:23:16,240 --> 00:23:18,360 
‫"تيري"، كيف بدأت بتعاطي المخدّرات؟

320
00:23:18,440 --> 00:23:21,360 
‫أنا؟ حدث الأمر بسبب حبيبي.

321
00:23:21,440 --> 00:23:25,480 
‫كان يتعاطى، و... هكذا جرى الأمر.

322
00:23:25,560 --> 00:23:29,560 
‫كنت الغبية التقليدية التي أدمنت بسبب الحب.

323
00:23:29,640 --> 00:23:31,400 
‫- مثلك، صحيح؟
‫- مثلي.

324
00:23:31,960 --> 00:23:32,800 
‫وماذا الآن؟

325
00:23:32,880 --> 00:23:35,680 
‫هل ستتهمينني أيضاً
‫بأنّني أرتب العلاقات العاطفية؟

326
00:23:36,560 --> 00:23:38,840 
‫لسنا هنا لتوبيخ بعضنا.

327
00:23:38,920 --> 00:23:42,640 
‫إن كنتن هنا في "كروز ديل نورتي"،
‫فهذا لدفع ثمن جرائمكن، صحيح؟

328
00:23:42,720 --> 00:23:43,720 
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- نعم.

329
00:23:43,800 --> 00:23:45,760 
‫المهم الآن هو أنّ "تيري"

330
00:23:46,360 --> 00:23:47,760 
‫- تحتاج إلى مساعدتكن.
‫- حسناً...

331
00:23:47,840 --> 00:23:48,880 
‫أنا أحظى بها.

332
00:23:48,960 --> 00:23:51,080 
‫يجب أن تظهرن أيّ نوع من الشريكات أنتن.

333
00:23:51,680 --> 00:23:54,080 
‫الشريكات اللواتي يساعدن
‫أم اللواتي يتركنها تهوي.

334
00:23:54,640 --> 00:23:58,360 
‫اللواتي يساعدن. نحن معك يا "تيري".
‫يمكنك الإقلاع.

335
00:23:58,440 --> 00:24:00,800 
‫- أنت مقاتلة يا فتاة.
‫- أحسنت. بطلة.

336
00:24:00,880 --> 00:24:03,000 
‫"تيري"!

337
00:24:03,520 --> 00:24:05,440 
‫يجب احترام الأموات.

338
00:24:05,520 --> 00:24:10,560 
‫كانت جدّتي تقول إنّ الموت يمحو كلّ الديون.

339
00:24:11,080 --> 00:24:13,040 
‫لا يهم كم كنت قذرة في حياتك.

340
00:24:14,160 --> 00:24:17,320 
‫الكلب الميت لا يعض.

341
00:24:17,400 --> 00:24:20,960 
‫لهذا السبب فإنّ الحياة قيّمة،
‫والقبور مقدّسة.

342
00:24:22,560 --> 00:24:23,600 
‫أنا في حداد.

343
00:24:36,440 --> 00:24:38,600 
‫مرحى للغجرية!

344
00:24:45,720 --> 00:24:48,160 
‫كنت لأقصّ خصيتيه أيضاً.

345
00:24:48,240 --> 00:24:50,040 
‫انظري يا فتاة!

346
00:24:50,520 --> 00:24:51,520 
‫انظري!

347
00:24:53,720 --> 00:24:55,160 
‫"أوليه"!

348
00:24:55,240 --> 00:24:56,760 
‫انظري.

349
00:24:58,760 --> 00:24:59,920 
‫"أوليه"!

350
00:25:02,280 --> 00:25:03,480 
‫خذن هذا!

351
00:25:06,160 --> 00:25:08,280 
‫اجلسي.

352
00:25:09,960 --> 00:25:12,440 
‫أصغي جيداً لأنّني لن أشرح مرّتين.

353
00:25:13,400 --> 00:25:14,360 
‫إليك كيف سيجري الأمر.

354
00:25:15,120 --> 00:25:18,280 
‫الدجاجة التي تضع البيض
‫تعيش وسطياً 5 سنوات.

355
00:25:18,760 --> 00:25:21,080 
‫مع بعض المساعدة، قد تموت بشكل أسرع.

356
00:25:21,160 --> 00:25:25,640 
‫يتم تجميع الدجاج الميت في عربة
‫تغادر على متن شاحنة أيام الجمعة.

357
00:25:25,720 --> 00:25:26,920 
‫لن تثير أيّة شكوك.

358
00:25:27,480 --> 00:25:30,440 
‫تذهب الشاحنة إلى مصنع لإتلاف الحيوانات

359
00:25:30,520 --> 00:25:32,760 
‫حيث يجري حرق الدجاجات.
‫وهناك يأتي دور "أحمد".

360
00:25:33,360 --> 00:25:34,720 
‫مهلاً. لا أفهم. من "أحمد" بحق السماء؟

361
00:25:34,800 --> 00:25:35,680
{\an8}‫"(أحمد اليامك)"

362
00:25:35,760 --> 00:25:37,600
{\an8}‫بدأ "أحمد" بالعمل بشكل طبيعي هنا.

363
00:25:37,680 --> 00:25:42,280 
‫لقاء سعر معقول،
‫يقوم بسحب النقود التي أضعها في الأنبوب.

364
00:25:42,840 --> 00:25:44,240 
‫من دون طرح أسئلة.

365
00:25:44,320 --> 00:25:47,400 
‫أنبوب السدادة النسائية،
‫إن أحسنا القيام بالطوي،

366
00:25:47,480 --> 00:25:53,080 
‫يتسع لـ6 أوراق من فئة الـ50،
‫أو ربما 10 بطاقات،

367
00:25:53,160 --> 00:25:56,440 
‫30 غراماً من الحشيش... لا أبالي.
‫أيّاً كان ما تريدينه. هل تفهمينني؟

368
00:25:56,520 --> 00:26:00,600 
‫لكن كيف سيعرف أيّة دجاجة تحوي النقود؟

369
00:26:02,320 --> 00:26:03,840 
‫كم إصبعاً لدى الدجاجة؟

370
00:26:04,400 --> 00:26:05,400 
‫لا أدري.

371
00:26:06,320 --> 00:26:07,320 
‫3؟

372
00:26:08,440 --> 00:26:11,280 
‫لماذا ينسى الجميع المهماز؟

373
00:26:11,360 --> 00:26:13,080 
‫لا أدري. كيف لي أن أعرف ما هو المهماز؟

374
00:26:14,360 --> 00:26:16,040 
‫هناك سأضع السدادة النسائية.

375
00:26:17,240 --> 00:26:19,760 
‫في الدجاجة التي بُتر مهمازها.

376
00:26:20,720 --> 00:26:23,080 
‫لا، لا تقلقي. إنّها ميتة. لن تتألّم.

377
00:26:23,600 --> 00:26:25,640 
‫لكن انتظري، لا يزال عليّ استعادتها.

378
00:26:25,720 --> 00:26:28,080 
‫- جدياً. هل يحضرونها ميتة؟
‫- لا.

379
00:26:28,960 --> 00:26:30,560 
‫يستبدلونها بدجاجات حية.

380
00:26:31,160 --> 00:26:32,320 
‫يستبدلون النافقة بالحية.

381
00:26:32,400 --> 00:26:34,840 
‫تعود في شاحنة
‫تستبدل الدجاجات النافقة أيام الأربعاء.

382
00:26:34,920 --> 00:26:37,320 
‫مرّة كلّ أسبوعين. وهنا يأتي دور "عمر".

383
00:26:37,400 --> 00:26:38,400 
‫من "عمر" بحق السماء؟

384
00:26:38,480 --> 00:26:39,480 
‫"(عمر اليامك)"

385
00:26:39,560 --> 00:26:42,680
{\an8}‫إنّه مسؤول عن ملء أنابيب السدادات
‫بأيّ شيء أطلبه منه.

386
00:26:42,760 --> 00:26:45,880 
‫ثم يستمتع مع الدجاجة الأم.

387
00:26:46,800 --> 00:26:52,520 
‫يا لها من فوضى يا "زوليما".
‫لكن كيف نعرف أيّة دجاجة تحوي البضاعة؟

388
00:26:53,120 --> 00:26:57,040 
‫لأنّ كلّ الدجاجات تحمل رباطاً أصفر.

389
00:26:57,880 --> 00:26:59,360 
‫رقم 0 يعني دجاجة فارغة.

390
00:27:00,360 --> 00:27:02,400 
‫حرف "إكس" يعني دجاجة تحمل بضاعة.

391
00:27:06,240 --> 00:27:09,040 
‫ورتبت كلّ هذه الأمور في شهر واحد فقط؟

392
00:27:14,080 --> 00:27:15,560 
‫هل ستشاركين أم لا؟

393
00:27:18,720 --> 00:27:22,960 
‫يجب أن أبدأ بالبحث عن طريقة
‫لسرقة السدادات النسائية، صحيح؟

394
00:27:43,760 --> 00:27:45,840 
‫كنت تخرجين منذ 4 أسابيع.

395
00:27:47,040 --> 00:27:49,520 
‫- هل هناك ما تودين إخبارنا به؟
‫- لا.

396
00:27:50,680 --> 00:27:51,920 
‫لا أصدّقك.

397
00:27:53,240 --> 00:27:56,480 
‫- ما الذي تخفينه عنّي يا "مرسيدس"؟
‫- أنا لا أخفي شيئاً.

398
00:27:58,000 --> 00:28:00,200 
‫إذن لماذا تشي عيناك بعكس ذلك؟

399
00:28:01,880 --> 00:28:02,880 
‫عيناها لا تشيان بشيء،

400
00:28:04,280 --> 00:28:05,880 
‫بل وجهها.

401
00:28:08,040 --> 00:28:09,040 
‫وجه لاعب البوكر.

402
00:28:11,680 --> 00:28:15,280 
‫وهذا يعني أنّنا سنبدأ اللعبة هنا.

403
00:28:16,480 --> 00:28:19,480 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا وكيلة أعمالها.

404
00:28:19,960 --> 00:28:21,120 
‫سيجري الأمر كما يلي.

405
00:28:22,240 --> 00:28:24,560 
‫لدينا شيء تريدينه،

406
00:28:24,640 --> 00:28:27,400 
‫رقم حاوية أخيك، وأنت لا تعرفينه.

407
00:28:27,480 --> 00:28:29,320 
‫"زوليما"، عودي إلى زنزانتك.

408
00:28:29,840 --> 00:28:32,720 
‫أفلتّ من العقاب مرّة.
‫لن تكون هناك فرصة ثانية.

409
00:28:33,800 --> 00:28:36,520 
‫كونك توقّفت عن النوم على الأرض
‫لا يعني أنّك ملكة.

410
00:28:36,600 --> 00:28:37,600 
‫أعلم.

411
00:28:38,080 --> 00:28:40,520 
‫يجعلني نملة. أتحرّك ببطء.

412
00:28:40,600 --> 00:28:42,120 
‫أتعلمين؟

413
00:28:42,200 --> 00:28:44,880 
‫كنت أمارس السياسة منذ زمن طويل

414
00:28:44,960 --> 00:28:47,240 
‫لأعرف أنّ الاحتفاظ بالأسرار
‫مربح أكثر بالنسبة إليّ.

415
00:28:48,640 --> 00:28:50,280 
‫هل تحاولين ابتزازي؟

416
00:28:50,840 --> 00:28:54,000 
‫- أنت بلا قيمة بالنسبة إليّ.
‫- هنا يكمن خطأك.

417
00:28:54,680 --> 00:28:58,800 
‫عضوة مجلس البلدية
‫تساوي حاويةً مليئة بالنقود.

418
00:28:58,880 --> 00:29:01,200 
‫لذا، توقّفي عن إرسال الهدايا لابنتي.

419
00:29:01,800 --> 00:29:04,200 
‫إياك أن تقتربي منها، مفهوم؟

420
00:29:04,680 --> 00:29:05,960 
‫"أكامي".

421
00:29:06,040 --> 00:29:08,280 
‫أنتم الصينيون رجال أعمال بالفطرة، صحيح؟

422
00:29:09,840 --> 00:29:11,280 
‫والهدف من هذه العملية هو الخروج من السجن.

423
00:29:12,200 --> 00:29:14,240 
‫أهذا كلّ ما تريدينه بالمقابل؟

424
00:29:15,920 --> 00:29:17,000 
‫إنّه موقف مربح للكلّ.

425
00:29:17,600 --> 00:29:20,160 
‫أنت، ستحصلين على حاوية مليئة بالنقود.

426
00:29:20,240 --> 00:29:23,160 
‫أنا، سأحصل على حريتي،
‫وهي، ستتخلّص من إزعاجك لها.

427
00:29:25,960 --> 00:29:28,400 
‫بالمناسبة، بشأن الحرب...

428
00:29:29,080 --> 00:29:32,760 
‫يُستحسن أن نؤجّلها إلى وقت آخر.
‫الحروب ليست جيدة للتجارة.

429
00:29:35,520 --> 00:29:36,880 
‫ماذا قالت بحق السماء؟

430
00:29:36,960 --> 00:29:38,120 
‫سلام.

431
00:29:43,360 --> 00:29:44,200 
‫طيبة.

432
00:29:50,440 --> 00:29:51,600 
‫هل أحبّتها؟

433
00:29:54,200 --> 00:29:57,920 
‫ابنتك. هل أحبّت دراجتها؟

434
00:29:58,880 --> 00:30:03,040 
‫ترددنا بين الزهري والأصفر،
‫لونيها المفضّلين.

435
00:30:08,880 --> 00:30:10,400 
‫لا، أنا أراقب لأنّني لا...

436
00:30:10,480 --> 00:30:12,680 
‫لا أعرف كيف ألعب هذه اللعبة أيضاً.

437
00:30:12,760 --> 00:30:17,600 
‫"زوليما"؟ أعرف أنّها حديثة العهد،
‫إنّها غريبة، لكن...

438
00:30:18,560 --> 00:30:19,440 
‫لا.

439
00:30:19,520 --> 00:30:21,680 
‫نصطدم ببعضنا أحياناً،

440
00:30:21,760 --> 00:30:23,720 
‫ونتبادل النظرات، لكن لا شيء أكثر.

441
00:30:27,680 --> 00:30:28,720 
‫"زوليما".

442
00:30:29,960 --> 00:30:31,880 
‫لا أظن أنّني أستطيع تنفيذ الأمر.

443
00:30:34,840 --> 00:30:37,520 
‫لا يمكنك حمايتي طوال الوقت،
‫على مدار الساعة.

444
00:30:38,120 --> 00:30:39,600 
‫ولا يمكنك حماية ابنتي.

445
00:30:40,640 --> 00:30:42,040 
‫ومن يستطيع؟

446
00:30:42,120 --> 00:30:43,200 
‫الشرطة.

447
00:30:43,720 --> 00:30:47,840 
‫سأخبرهم بكلّ شيء. بأمر النقود،
‫"أكامي"، عملية الفرار. كلّ شيء.

448
00:30:48,600 --> 00:30:50,880 
‫لا، لن أقول أيّ شيء عنك. أعدك.

449
00:30:51,400 --> 00:30:53,960 
‫لكنّني لن أعرّض ابنتي للخطر.

450
00:30:55,040 --> 00:30:56,400 
‫انسي أمري.

451
00:30:56,880 --> 00:30:57,960 
‫أتفهّم الأمر.

452
00:30:59,360 --> 00:31:03,840 
‫تحتلّ ابنتك الأولويّة.
‫لكن دعيني أقدم لك نصيحة، فكّري ملياً.

453
00:31:04,600 --> 00:31:06,840 
‫فكّري ليوم أو 2...

454
00:31:08,320 --> 00:31:10,920 
‫فإن تكلّمت مع الشرطة،
‫لن يكون لديك مجال للتراجع.

455
00:31:11,720 --> 00:31:16,000 
‫لكن أياً كان ما تقررينه، سأقف بجانبك.

456
00:31:17,200 --> 00:31:18,360 
‫شكراً لك.

457
00:31:33,400 --> 00:31:37,800 
‫الصينيات يقطّعن البطاطا قطعاً صغيرةً!

458
00:31:38,400 --> 00:31:39,480 
‫يا إلهي.

459
00:31:40,000 --> 00:31:44,360 
‫يجب تقطيع البطاطا بقطع كبيرة،
‫ثم هرسها لإطلاق النشاء.

460
00:31:45,120 --> 00:31:46,800 
‫ثم غليها بحرارة عالية.

461
00:31:48,040 --> 00:31:50,520 
‫ثم يمكنك إضافة

462
00:31:51,080 --> 00:31:56,040 
‫بعض الزيت ولحم الخنزير،
‫واللفت والفلفل الحلو...

463
00:31:58,160 --> 00:31:59,800 
‫إنّه رائع.

464
00:31:59,880 --> 00:32:00,760 
‫لا.

465
00:32:01,640 --> 00:32:04,240 
‫اللحم المفروم، البيض المخفوق، وقطع الخبز،

466
00:32:04,720 --> 00:32:07,120 
‫الثوم والبصل والفلفل الأحمر،

467
00:32:07,200 --> 00:32:08,720 
‫و5 حبّات بطاطا.

468
00:32:08,800 --> 00:32:10,000 
‫يا إلهي.

469
00:32:17,080 --> 00:32:19,000 
‫ما الأمر يا "سوليداد"؟

470
00:32:29,080 --> 00:32:30,880 
‫سأُتهم بجريمة قتل

471
00:32:32,520 --> 00:32:34,680 
‫الرجل الوحيد الذي أحبّني حقاً.

472
00:32:40,640 --> 00:32:42,320 
‫وأعرف من قتله.

473
00:32:46,000 --> 00:32:48,000 
‫لم لا تبلغين الشرطة عنه؟

474
00:32:51,400 --> 00:32:54,320 
‫أنا مسجونة هنا
‫لأنّني حوّلت زوجي الأوّل إلى قطعة مشاوي.

475
00:32:54,960 --> 00:32:56,920 
‫من سيصدّق أنّني لم أقتل زوجي الثاني؟

476
00:32:57,000 --> 00:32:58,000 
‫عزيزتي...

477
00:32:58,480 --> 00:32:59,520 
‫أنا لست بحال جيدة.

478
00:33:01,280 --> 00:33:02,960 
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

479
00:33:09,320 --> 00:33:11,720 
‫لا يا "تيري".

480
00:33:12,240 --> 00:33:14,960 
‫لا يمكنك أن تفسدي كلّ ما فعلته
‫لتكسبي ميداليتك.

481
00:33:15,640 --> 00:33:17,280 
‫لم تتعاطي المخدّرات منذ شهرين.

482
00:33:18,480 --> 00:33:20,760 
‫- سآخذها.
‫- لا.

483
00:33:21,960 --> 00:33:24,240 
‫- احتفظي بالمخدّرات.
‫- ماذا تقولين بحق السماء؟

484
00:33:24,320 --> 00:33:27,800 
‫ماذا تقصدين؟ هل أنت مدمنة؟ لا، صحيح؟

485
00:33:28,480 --> 00:33:30,320 
‫هي الوحيدة التي عليها أن تقلع عن التعاطي.

486
00:33:31,160 --> 00:33:32,480 
‫في آخر مرّة انتكست فيها،

487
00:33:32,560 --> 00:33:35,240 
‫احتاجت إلى حقنة "نالوكسون"
‫عندما كانت نصف ميتة.

488
00:33:35,320 --> 00:33:36,920 
‫هل تعتقدين أنّها تستطيع السيطرة على نفسها؟

489
00:33:37,000 --> 00:33:41,560 
‫اسمعي يا "سولي". لا أعرف الكثير
‫عن الرياضيات والفيزياء وما شابه.

490
00:33:41,640 --> 00:33:43,760 
‫لكنّني أعرف عن المخدّرات والمدمنين.

491
00:33:43,840 --> 00:33:45,280 
‫لكنك لا تعرفين هذه المدمنة.

492
00:33:45,360 --> 00:33:48,680 
‫إن أخذنا منها المخدّرات الآن،
‫ستحصل على ضعف الكميّة خلال ساعة.

493
00:33:48,760 --> 00:33:50,080 
‫وهذا لن يحلّ أيّ شيء.

494
00:33:51,760 --> 00:33:52,880 
‫اسمعي يا فتاة.

495
00:33:53,400 --> 00:33:55,240 
‫يمكنك التخلّي عن الهيرويين

496
00:33:55,960 --> 00:33:57,000 
‫إن أردت ذلك.

497
00:33:58,480 --> 00:33:59,920 
‫لأنّك تستطيعين.

498
00:34:00,680 --> 00:34:02,280 
‫ليس لأنّ هناك من يطلب منك ذلك.

499
00:34:03,400 --> 00:34:06,240 
‫- إنّه وضع مزر، أعرف.
‫- نعم.

500
00:34:06,320 --> 00:34:07,560 
‫لكنّ الأمر يجري على هذا النحو.

501
00:34:08,560 --> 00:34:10,880 
‫يجب أن تتمكني من ذلك يا فتاة.

502
00:34:11,960 --> 00:34:14,760 
‫سترين. يجب أن تكوني قادرة.

503
00:34:16,880 --> 00:34:17,960 
‫تباً.

504
00:34:18,800 --> 00:34:19,880 
‫حسناً.

505
00:34:20,880 --> 00:34:21,880 
‫"تيري".

506
00:34:24,080 --> 00:34:26,120 
‫من أعطاك هذه المخدّرات؟

507
00:34:37,480 --> 00:34:43,520 
‫نبأ جيد. وصلت الشحنة الأولى
‫عبر قطار الدجاج السريع.

508
00:34:43,600 --> 00:34:45,080 
‫لكن كيف وصلت بهذه السرعة؟

509
00:34:45,159 --> 00:34:47,560 
‫الهراء الذي أخبرتني به هذا الصباح
‫قد حدث بالفعل؟

510
00:34:47,639 --> 00:34:48,880 
‫قبل أسبوع.

511
00:34:48,960 --> 00:34:52,719 
‫لكنّني أحتاج إلى دخول قنّ الدجاج يومياً
‫إن أردنا أن نسيطر على الوضع.

512
00:34:52,800 --> 00:34:54,560 
‫- هل تريدين بعضها؟
‫- حلوى لينة؟

513
00:34:55,960 --> 00:34:58,000 
‫- أحبّها.
‫- حلوى لينة؟

514
00:34:58,840 --> 00:35:01,320 
‫نعم، كنت بحاجة إلى اختبار فاعليّة الأمر.

515
00:35:01,880 --> 00:35:05,520 
‫بعد أن أصبحت تعرفين أنّها طريقة فعالة،
‫ماذا ستضعين فيها؟

516
00:35:06,560 --> 00:35:07,560 
‫الـ"غليسيرين".

517
00:35:07,640 --> 00:35:11,440 
‫دجاج وسدادات نسائية ومتفجرات...

518
00:35:12,920 --> 00:35:15,760 
‫خلت أنّنا صديقتان يا "زوليما".
‫ألم تكوني ستخبرينني؟

519
00:35:15,840 --> 00:35:17,760 
‫اغربي عن وجهي يا "آنابيل"!

520
00:35:19,040 --> 00:35:20,480 
‫قبل أيام، سألت نفسي،

521
00:35:21,000 --> 00:35:23,360 
‫لماذا تجمع "زوليما" السدادات النسائية
‫في نهاية الشهر

522
00:35:23,440 --> 00:35:26,080 
‫إن كانت دورتها تعاودها في 20 من الشهر؟

523
00:35:26,160 --> 00:35:28,960 
‫نعم، بالتأكيد.
‫تعرفين متى تحلّ الدورة الشهريّة لكلّ منا.

524
00:35:29,040 --> 00:35:32,000 
‫حين تعيش النساء معاً،
‫فإنّ دوراتهن الشهرية تتزامن.

525
00:35:32,080 --> 00:35:32,920 
‫ألم تكوني تعلمين ذلك؟

526
00:35:33,000 --> 00:35:36,760 
‫لكن ليست دورة "فيريرو".
‫فقد كانت تراودها في 7 من الشهر.

527
00:35:36,840 --> 00:35:39,840 
‫"سولي" دخلت سنّ اليأس.
‫ولـ"تيري" مواعيد خاصة بسبب المخدّرات.

528
00:35:39,920 --> 00:35:41,360 
‫كلّ شيء في دفتر ملاحظاتي. هل أتابع؟

529
00:35:41,440 --> 00:35:42,680 
‫- لا.
‫- هذا مقزز.

530
00:35:43,320 --> 00:35:47,880 
‫ماذا تريدين بمقابل إطلاعنا على مستجدات
‫الدورات الشهرية؟

531
00:35:48,640 --> 00:35:51,400 
‫أريد مكاناً لي في الشحنة.

532
00:35:52,360 --> 00:35:54,680 
‫تفكيرك ضيّق يا عزيزتي "زوليما زاهر".

533
00:35:54,760 --> 00:35:59,880 
‫إن كان الدجاج يضع البيض،
‫يمكنك حشر 4 سدادات نسائية فيها بسهولة.

534
00:36:00,800 --> 00:36:03,840 
‫أريد أن تحمل 2 منها اسمي.
‫"آنابيل فيلا روج".

535
00:36:04,760 --> 00:36:08,320 
‫من المؤسف أنّنا لا نستطيع إرسالك
‫وحشر عربة قطار أنفاق بداخلك.

536
00:36:09,680 --> 00:36:10,560 
‫المزيد.

537
00:36:11,760 --> 00:36:13,000 
‫أستطيع وضع المزيد.

538
00:36:17,720 --> 00:36:19,640 
‫لن تدخلي في تجارتنا.

539
00:36:21,080 --> 00:36:23,640 
‫كان هناك وقت نحترم فيه بعضنا.

540
00:36:23,720 --> 00:36:26,920 
‫لكلّ منّا مناطق نفوذها.
‫يُستحسن أن نبقي الأمر كذلك.

541
00:36:30,880 --> 00:36:32,880 
‫ويُستحسن أن تكوني شريكتي.

542
00:36:33,720 --> 00:36:36,400 
‫هل تدركين كم سيستغرق الأمر مني
‫لأتخلّص من أعمالك في قنّ الدجاج؟

543
00:36:37,800 --> 00:36:39,960 
‫نفس الوقت الذي يستغرقه
‫تقديم جماعين فمويين.

544
00:36:41,160 --> 00:36:44,800 
‫كنت تدركين فيما مضى
‫عندما يكون مقدراً لك أن تخسري يا "زوليما".

545
00:36:55,240 --> 00:36:56,840 
‫دعي "تيري" وشأنها.

546
00:37:00,000 --> 00:37:01,680 
‫لا تعطيها المزيد من المخدّرات.

547
00:37:02,200 --> 00:37:03,840 
‫إنّها تحاول الإقلاع عنها.

548
00:37:04,360 --> 00:37:07,040 
‫يمكنك بيع مخدّراتك
‫للعديد من المدمنات الأخريات هنا.

549
00:37:07,120 --> 00:37:08,600 
‫لن أدعها وشأنها.

550
00:37:08,680 --> 00:37:10,720 
‫إن أردت لعب دور معالج الإدمان،
‫جدي مدمنة أخرى.

551
00:37:11,320 --> 00:37:12,960 
‫بالمناسبة،

552
00:37:13,840 --> 00:37:16,360 
‫سمعت أنّهم اعتقلوا قاتل زوجك.

553
00:37:19,960 --> 00:37:21,320 
‫لا بدّ أنّك سعيدة، صحيح؟

554
00:37:22,240 --> 00:37:25,880 
‫سيتعاون ذلك الفاشل مع الشرطة.
‫سيخبرهم من عيّنه.

555
00:37:28,320 --> 00:37:29,320 
‫أنت.

556
00:37:34,080 --> 00:37:36,120 
‫الحياة ليست عادلةً، أليس كذلك يا "سولي"؟

557
00:37:43,720 --> 00:37:46,520 
‫تلك الحمقاء اللعينة ستفسد عملنا.

558
00:37:47,240 --> 00:37:49,760 
‫سيكون علينا التخلّص من "آنابيل"
‫بأسرع وقت ممكن.

559
00:37:50,920 --> 00:37:54,360 
‫انتهى أمر "آنابيل" بالفعل،
‫لكنّها لا تعرف ذلك بعد.

560
00:37:55,920 --> 00:37:59,080 
‫بدايةً، يجب أن ندعهم يكلّفوننا
‫بآخر مناوبة في قنّ الدجاج.

561
00:37:59,560 --> 00:38:01,880 
‫المناوبة المكلّفة
‫بالتخلّص من الدجاج النافق.

562
00:38:02,880 --> 00:38:04,800 
‫"ألتاغراسيا" هي من توزّع الورديات.

563
00:38:05,520 --> 00:38:07,040 
‫أيتها الزعيمة، هل لديك دقيقة؟

564
00:38:08,320 --> 00:38:09,440 
‫فقدت عقلك.

565
00:38:10,440 --> 00:38:11,760 
‫إنّها ليست دجاجة.

566
00:38:12,920 --> 00:38:14,200 
‫إنّها ثعلب.

567
00:38:15,320 --> 00:38:17,680 
‫ستشكّ بك على الفور.

568
00:38:17,760 --> 00:38:20,440 
‫أعلم. لكن لديّ شيئاً تريده.

569
00:38:21,160 --> 00:38:24,240 
‫أعرف من قتل "أوناي". أستطيع إثبات ذلك.

570
00:38:25,320 --> 00:38:28,280 
‫"زوليما"، أنت تحفرين قبرك بنفسك.

571
00:38:31,960 --> 00:38:33,760 
‫ستدمرك تلك الفتاة.

572
00:38:35,760 --> 00:38:37,800 
‫هل تعرفين ما الذي تخاطرين به؟

573
00:38:37,880 --> 00:38:40,880 
‫- إنّها لا تخادع. الموت في عينيها.
‫- تنحّي جانباً.

574
00:38:40,960 --> 00:38:43,120 
‫سأنتظرك في غرفة المراقبة
‫قبل نهاية المناوبة.

575
00:38:44,400 --> 00:38:45,920 
‫يُستحسن أن تأتي،

576
00:38:48,000 --> 00:38:50,600 
‫وإلاّ سيعثرون عليك غداً ورأسك محطّم.

577
00:38:51,680 --> 00:38:52,840 
‫لا بأس.

578
00:38:55,440 --> 00:38:56,680 
‫ماذا عن "آنابيل"؟

579
00:40:14,080 --> 00:40:15,080 
‫"سولي"...

580
00:40:15,560 --> 00:40:16,600 
‫أسيتون؟

581
00:40:17,160 --> 00:40:19,400 
‫هل ستقلّمين أظافري أيتها الساقطة؟

582
00:40:19,480 --> 00:40:20,560 
‫"سولي".

583
00:40:30,080 --> 00:40:31,560 
‫سبق أن أحرقت رجلاً.

584
00:40:34,520 --> 00:40:36,000 
‫المرّة الثانية ستكون أسهل.

585
00:40:37,760 --> 00:40:40,000 
‫- أعرف كيف ستصرخين.
‫- لا.

586
00:40:40,080 --> 00:40:41,520 
‫أعرف كيف ستكون رائحتك.

587
00:40:42,520 --> 00:40:44,560 
‫لا!

588
00:40:47,120 --> 00:40:49,240 
‫لا!

589
00:40:50,800 --> 00:40:53,920 
‫انظر، أترى هذه الأشياء الصغيرة على الجدار؟
‫البحر، السلاسل، القصائد.

590
00:40:54,000 --> 00:40:55,360 
‫"الحلم بالوقت."

591
00:40:55,440 --> 00:40:56,800 
‫حين أخرج من هنا،

592
00:40:57,480 --> 00:41:01,960 
‫سأترك قميصي وأترك الأرقام واضحة مثل...

593
00:41:02,960 --> 00:41:04,360 
‫مثل علم قرصان.

594
00:41:04,440 --> 00:41:05,920 
‫حين تخرج من السجن،

595
00:41:06,880 --> 00:41:09,560 
‫فإنك تترك علامةً أو ندوباً.

596
00:41:09,640 --> 00:41:11,000 
‫وأنا سأترك كلّ شيء.

597
00:41:11,080 --> 00:41:14,800 
‫ملكة حفلة التخرج.
‫لنجعل الأمر يستحق العناء، صحيح؟

598
00:41:31,640 --> 00:41:33,640 
‫"العنبر 3،10"

599
00:42:14,520 --> 00:42:15,800 
‫مخبولة لعينة!

600
00:42:17,200 --> 00:42:19,960 
‫اللحظة الوحيدة التي حظيت فيها
‫بعدالة في حياتي

601
00:42:20,640 --> 00:42:22,480 
‫هي يوم أصدروا الحكم عليّ.

602
00:42:24,560 --> 00:42:25,880 
‫كنت مذنبةً.

603
00:42:26,760 --> 00:42:27,680 
‫كنت كذلك.

604
00:42:29,080 --> 00:42:30,960 
‫لم أر عدالة أكثر من تلك.

605
00:42:32,520 --> 00:42:34,400 
‫ولا قبل ولا بعد.

606
00:42:35,080 --> 00:42:37,240 
‫وهل حرق "آنابيل" حيّة عدل؟

607
00:42:38,840 --> 00:42:41,520 
‫هيا يا "برودن"، اخرجي.
‫لا يتعلّق الأمر بك. هيا!

608
00:42:41,600 --> 00:42:44,160 
‫اتصلي بضباط الإصلاحية! أرجوك! "برودن"!

609
00:42:44,240 --> 00:42:46,800 
‫سنرى.

610
00:42:46,880 --> 00:42:49,680 
‫هذه مشكلتك. إن لم يكن لديك مانع...

611
00:42:52,080 --> 00:42:53,960 
‫سأجلس وأشاهد.

612
00:43:06,920 --> 00:43:07,920 
‫ابقي عندك.

613
00:43:15,360 --> 00:43:16,720 
‫السلك الذي قتل "أوناي".

614
00:43:19,800 --> 00:43:21,200 
‫الجزء الأوسط يضم دماء "أوناي".

615
00:43:24,480 --> 00:43:27,000 
‫في أحد طرفيه
‫هناك دماء السجينة التي شدّت السلك.

616
00:43:27,720 --> 00:43:29,000 
‫السجينة التي قتلته.

617
00:43:32,080 --> 00:43:33,400 
‫"آنابيل فيلا روج".

618
00:43:36,920 --> 00:43:38,600
{\an8}‫"الجلاّد"

619
00:43:38,680 --> 00:43:41,320 
‫اخرجي من هنا بحق السماء.
‫سيتهمونك بأنّك ضالعة بالجريمة.

620
00:43:41,400 --> 00:43:43,640 
‫- اخرجي من هنا! هيا!
‫- وكأنّني أبالي.

621
00:43:43,720 --> 00:43:45,800 
‫ماذا سيفعلون بي؟

622
00:43:46,800 --> 00:43:49,120 
‫سيضعونني في السجن؟ رباه.

623
00:43:50,480 --> 00:43:54,440 
‫هيا يا فتاة. اشعلي عود ثقاب.
‫علينا تناول العشاء.

624
00:43:56,560 --> 00:43:57,640 
‫لا.

625
00:43:58,360 --> 00:44:00,000 
‫لا يا "سولي".

626
00:44:01,720 --> 00:44:02,760 
‫لا.

627
00:44:04,240 --> 00:44:07,200 
‫في الأروقة، يقولون إنّ حبيبك
‫حصل على مكافأة إضافية.

628
00:44:09,000 --> 00:44:10,240 
‫لكنّ "أوناي"...

629
00:44:11,880 --> 00:44:14,120 
‫كان طموحاً.

630
00:44:16,120 --> 00:44:17,240 
‫كان يلعب على عدّة جوانب.

631
00:44:19,320 --> 00:44:21,040 
‫خططت "آنابيل" لعمليّة السلك.

632
00:44:23,440 --> 00:44:25,040 
‫أعدمت "آنابيل" صديقك الصغير.

633
00:44:31,120 --> 00:44:32,800 
‫كيف أعرف أنّك تقولين الحقيقة؟

634
00:44:33,960 --> 00:44:35,520 
‫لديك السلك لإثبات ذلك.

635
00:44:38,000 --> 00:44:40,200 
‫النبأ السيئ
‫هو أنّ فحص الحمض النووي يستغرق عدة أسابيع.

636
00:44:42,360 --> 00:44:44,680 
‫بخداعك، سأخسر أكثر مما سأربح.

637
00:44:48,560 --> 00:44:49,560 
‫هيا.

638
00:44:57,440 --> 00:44:58,440 
‫أنت تستحقين الموت.

639
00:44:59,760 --> 00:45:02,120 
‫- إنّها تستحق الموت.
‫- نعم.

640
00:45:02,600 --> 00:45:04,160 
‫أنا متأكّدة من ذلك.

641
00:45:04,240 --> 00:45:06,480 
‫لكن هل تستحقين أن تحمّلي ضميرك مقتلها؟

642
00:45:07,960 --> 00:45:10,200 
‫احترسي من الانتقام يا "سوليداد".

643
00:45:10,680 --> 00:45:12,360 
‫إنّه سيف ذو حدّين.

644
00:45:27,320 --> 00:45:28,240 
‫هيا يا "برودن".

645
00:45:28,800 --> 00:45:29,920 
‫لنذهب يا "برودن".

646
00:45:30,640 --> 00:45:31,600 
‫لنذهب.

647
00:45:44,720 --> 00:45:45,800 
‫أيتها اللعينة.

648
00:45:47,360 --> 00:45:48,520 
‫أيتها اللعينة.

649
00:45:49,240 --> 00:45:52,440 
‫سأقتلك أيتها اللعينة.

650
00:46:02,520 --> 00:46:03,880 
‫أيتها اللعينة.

651
00:46:03,960 --> 00:46:05,440 
‫سأقتلك أيتها اللعينة.

652
00:46:06,680 --> 00:46:09,560 
‫- سأقتلك أيتها اللعينة.
‫- ماذا لديك هناك؟

653
00:46:11,440 --> 00:46:12,640 
‫لا شيء أيتها الزعيمة.

654
00:46:13,200 --> 00:46:14,440 
‫قفي قبالة الخزانة.

655
00:46:28,280 --> 00:46:30,080 
‫هل كنت تفكّرين في قتل أحدهم؟

656
00:46:30,160 --> 00:46:31,600 
‫لا أيتها الزعيمة.

657
00:46:32,240 --> 00:46:34,040 
‫ما كنت لأتمكّن من قتل أحد.

658
00:46:46,440 --> 00:46:48,000 
‫هذا من أجل "أوناي".

659
00:47:46,480 --> 00:47:50,080 
‫الفتيات السيئات موجودات
‫كي تُميّز الفتيات الصالحات.

660
00:47:51,720 --> 00:47:54,520 
‫جميعهن يبدون تعيسات أكثر بقليل.

661
00:47:54,600 --> 00:47:55,920 
‫هذا هو إرثي.

662
00:47:56,000 --> 00:47:58,480 
‫أيتها اللعينات، هل ستشتقن إليّ؟

663
00:48:13,600 --> 00:48:16,240
{\an8}‫"في الحلقة التالية"

664
00:48:16,960 --> 00:48:20,560 
‫3، 2، 1، 0.

665
00:48:37,440 --> 00:48:40,520 
‫إن كنّا سنواجه الصينيات،
‫يجب أن نكون فريقاً متماسكاً.

666
00:48:40,800 --> 00:48:56,920 
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

