﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,750
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

1
00:00:06,000 --> 00:00:07,720 
‫سنغادر بعد أسبوعين.

2
00:00:07,800 --> 00:00:08,640 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

3
00:00:08,720 --> 00:00:10,120 
‫ستعطيك "زوليما" رقم الحاوية،
‫لكن فقط حين تصبحن في الخارج.

4
00:00:10,200 --> 00:00:11,120 
‫لديّ خطّة.

5
00:00:11,200 --> 00:00:12,320 
‫لم تريدين المتفجّرات؟

6
00:00:13,960 --> 00:00:16,480 
‫لدينا متفجرات تكفي
‫لتدمير السجن بأكمله. ابتلعيها.

7
00:00:17,320 --> 00:00:18,360 
‫هيا!

8
00:00:18,440 --> 00:00:19,720 
‫"زوليما" كانت تقف وراء اختطاف ابنتك.

9
00:00:19,800 --> 00:00:21,480 
‫ثم جعلتك تصدّقين أنّ الصينيات فعلن ذلك.

10
00:00:21,560 --> 00:00:23,120 
‫- "زوليما".
‫- فضحت أمرك يا "زوليما".

11
00:00:23,200 --> 00:00:25,360 
‫- أخبرتهم بكلّ شيء.
‫- أيتها الواشية!

12
00:00:25,440 --> 00:00:27,240 
‫كانت مخبأة داخل خزنة "أوناي".

13
00:00:27,320 --> 00:00:28,920 
‫- هل كنت على علم؟
‫- لا.

14
00:00:29,000 --> 00:00:31,400 
‫- إنّها تعرف كلّ شيء.
‫- أدفع لك نقوداً كثيرة. اقتلها.

15
00:00:37,080 --> 00:00:38,080 
‫لقد أنقذت حياتي.

16
00:00:38,160 --> 00:00:40,160 
‫حاول أعز أصدقائك قتلك.

17
00:00:40,240 --> 00:00:42,160 
‫أنا أحتضر. أمهلوني 6 أشهر لأعيشها.

18
00:00:42,240 --> 00:00:44,880 
‫لا أدري إن كان الاستمرار بالعلاقة منطقياً.

19
00:00:44,960 --> 00:00:45,800 
‫"كابيلا"!

20
00:00:45,880 --> 00:00:47,560 
‫أريد التكلّم مع مساعدة المفتش "روخاس".

21
00:00:47,640 --> 00:00:49,600 
‫- هل جُننت؟
‫- "نيريا"، لا أريدك أن ترحلي.

22
00:00:49,680 --> 00:00:51,920 
‫لا أبالي إن كانت 6 أشهر، أريد أن أكون معك.

23
00:00:52,960 --> 00:00:55,400 
‫ماذا تعرفين عن "هونغ فانغ"
‫والعصابة الصينية؟

24
00:00:55,480 --> 00:00:57,240 
‫أخرجني من هنا، وسأسلّمك "هونغ فانغ".

25
00:00:57,320 --> 00:00:59,840 
‫يريد مكتب المدّعي العام
‫القبض على "هونغ فانغ" متلبساً.

26
00:00:59,920 --> 00:01:01,520 
‫يجب أن تمكثي في "كروز ديل نورتي".

27
00:01:01,600 --> 00:01:04,320 
‫لديّ خطّة تجعلنا ثريتين مدى الحياة.

28
00:01:04,400 --> 00:01:06,400 
‫أحتاج إلى ألاّ يجري نقلي.

29
00:01:06,480 --> 00:01:09,680 
‫40 مليون يورو في حسابك الجاري.

30
00:01:09,760 --> 00:01:12,200 
‫لا يمكن نقل سجينة،

31
00:01:12,280 --> 00:01:14,760 
‫إن كانت عاجزة عن ركوب الحافلة بنفسها.

32
00:01:14,840 --> 00:01:16,440 
‫تحيا "المكسيك" أيها الأوغاد.

33
00:01:30,680 --> 00:01:34,360 
‫كما في كلّ عيد فصح منذ العام 1916،

34
00:01:35,040 --> 00:01:38,040 
‫فإنّ أخوية مسيح الموت الصالح المبجّلة

35
00:01:38,120 --> 00:01:40,960 
‫تعفو عن سجين.

36
00:01:43,280 --> 00:01:48,200 
‫تعود أصول عفو عيد الفصح
‫إلى حقبة "بيلاطس" البنطي.

37
00:01:56,920 --> 00:02:00,480 
‫هذا العام، سيتم اختيار السجينة
‫التي ستحظى بالعفو من "كروز ديل نورتي".

38
00:02:01,720 --> 00:02:03,920 
‫لم يسبق أن حصلت سجينة من هذا المركز
‫على هذا الامتياز،

39
00:02:04,000 --> 00:02:05,840 
‫وليست جميعهن مؤهّلات.

40
00:02:05,920 --> 00:02:08,520 
‫يُستثنى من العفو
‫المدانات بجرائم الدم والإرهاب.

41
00:02:08,600 --> 00:02:09,560 
‫"مانولي" مستثناة.

42
00:02:09,640 --> 00:02:12,320 
‫فرغم الطبيعة الدينية لهذا العفو،

43
00:02:12,400 --> 00:02:16,200 
‫إلا أن مبادئ العدالة والمساواة نفسها
‫ستُطبق كما في أيّ عفو عادي.

44
00:02:16,280 --> 00:02:18,560 
‫على امتداد اليوم،
‫سيجري التحقق من كلّ الملفات

45
00:02:18,640 --> 00:02:20,360 
‫وستجري مقابلة المرشّحات.

46
00:02:20,440 --> 00:02:24,840 
‫ستُؤخذ الاستحقاقات والامتيازات
‫بعين الاعتبار،

47
00:02:24,920 --> 00:02:26,760 
‫إضافة إلى التقدّم الذي أحرزته السجينة
‫في السنين الماضية.

48
00:03:08,600 --> 00:03:10,120
{\an8}‫لا أدري لماذا عليّ العودة.

49
00:03:10,200 --> 00:03:13,080
{\an8}‫الواشية في السجن هي جثّة متحرّكة
‫بحق السماء.

50
00:03:13,160 --> 00:03:15,960
{\an8}‫أقسمت "زوليما" على الانتقام مني، هل نسيت؟

51
00:03:16,040 --> 00:03:18,800
{\an8}‫بفضلك، سنقبض على "هونغ فانغ"،

52
00:03:19,520 --> 00:03:22,680
{\an8}‫أحد أعظم الأشرار في هذا العالم.

53
00:03:22,760 --> 00:03:24,440
{\an8}‫وسنقوم بمراقبتك.

54
00:03:25,200 --> 00:03:26,120
{\an8}‫هيا بنا.

55
00:03:27,280 --> 00:03:28,840
{\an8}‫عليك فقط إعطاء "أكامي" رقم الحاوية

56
00:03:28,920 --> 00:03:30,280
{\an8}‫كي تنفذ عمليّة الفرار.

57
00:03:32,800 --> 00:03:33,840
{\an8}‫هذا كلّ شيء.

58
00:03:35,840 --> 00:03:36,840
{\an8}‫رافقيها.

59
00:03:48,760 --> 00:03:50,520
{\an8}‫ستسحقها الصينيات.

60
00:03:51,120 --> 00:03:52,400
{\an8}‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟

61
00:03:54,480 --> 00:03:56,680
{\an8}‫كلّ ما أعرفه هو أنّني أتقدم في السن،

62
00:03:57,680 --> 00:03:59,480
{\an8}‫وأنّ تلك الفتاة يمكن أن تكون ابنتي.

63
00:04:00,680 --> 00:04:04,280
{\an8}‫وأنّ مكتب المدّعي العام
‫لا يبالي بحياة السجينة.

64
00:04:19,960 --> 00:04:23,000
{\an8}‫هناك واشية قادمة!

65
00:04:24,720 --> 00:04:25,959
{\an8}‫واشية!

66
00:04:26,040 --> 00:04:27,200
{\an8}‫ارحلي من هنا!

67
00:04:30,560 --> 00:04:32,360
{\an8}‫ساقطة. واشية.

68
00:04:35,360 --> 00:04:37,240
{\an8}‫يجب قصّ لسانك.

69
00:04:37,720 --> 00:04:41,080
{\an8}‫واشية!

70
00:04:41,920 --> 00:04:44,520 
‫واشية!

71
00:05:19,960 --> 00:05:21,440 
‫شهية طيبة.

72
00:05:21,520 --> 00:05:22,640 
‫شكراً.

73
00:05:22,720 --> 00:05:24,560 
‫أيها السيد، رجاءً.

74
00:05:25,560 --> 00:05:27,320
{\an8}‫حسناً أيها السيد، اسمع.

75
00:05:27,400 --> 00:05:31,600
{\an8}‫إذن، جاءت أخوية القديسة أياً كان اسمها

76
00:05:31,680 --> 00:05:34,240
{\an8}‫- وتقول...
‫- سيدة الأمل يا "سولي".

77
00:05:34,320 --> 00:05:36,320
{\an8}‫- لا يهم.
‫- لا يهم.

78
00:05:36,400 --> 00:05:37,920
{\an8}‫- يقولون للحكومة...
‫- عزيزتي.

79
00:05:38,000 --> 00:05:39,040
{\an8}‫يقولون للحكومة،

80
00:05:39,120 --> 00:05:42,440
{\an8}‫"أيتها الحكومة، نريد منح الحريّة

81
00:05:42,520 --> 00:05:44,240
{\an8}‫لسجينتين أو 3.

82
00:05:44,320 --> 00:05:46,120
{\an8}‫أيّة سجينة عادية."

83
00:05:46,200 --> 00:05:49,400
{\an8}‫فتقوم الحكومة بالعفو عنهن.

84
00:05:49,480 --> 00:05:50,760
{\an8}‫الأمر بهذه البساطة.

85
00:05:50,840 --> 00:05:53,280
{\an8}‫- نعم، تقريباً.
‫- لا، لا يجري الأمر كذلك.

86
00:05:53,360 --> 00:05:54,920
{\an8}‫- كم هذا لطيف.
‫- أنا مستثناة.

87
00:05:55,000 --> 00:05:56,760
{\an8}‫بعد فراري لزيارة "ماكارينا"...

88
00:05:56,840 --> 00:05:59,600
{\an8}‫وأنا قصصت قضيب "ساندوفال"...

89
00:05:59,680 --> 00:06:00,880
{\an8}‫أين تحتفظين به؟

90
00:06:01,600 --> 00:06:04,440
{\an8}‫لكن صدّقنني، سيعفون عن إحدانا بالتأكيد.

91
00:06:04,520 --> 00:06:06,960
{\an8}‫لا أرى الصينيات يرتدين زيّ الناصريات.

92
00:06:07,640 --> 00:06:12,200
{\an8}‫"سراي فارغاس"،
‫لماذا تعتقدين أنّ عليهم العفو عنك؟

93
00:06:12,280 --> 00:06:14,520
{\an8}‫لأنّني حامل،

94
00:06:15,520 --> 00:06:19,720
{\an8}‫تماماً كالعذراء "مريم"،
‫التي كانت حاملاً في زمنها.

95
00:06:19,800 --> 00:06:24,520 
‫حملي يكاد يكون بلا دنس.
‫ربما هو حمل عجائبي.

96
00:06:24,600 --> 00:06:26,880 
‫وإن لم تفرجوا عنّي، سيكون عليكم التوبة.

97
00:06:26,960 --> 00:06:28,240 
‫كان أبي صياد سمك،

98
00:06:28,320 --> 00:06:32,920 
‫وأول عمل قام به حين وُلدت كان تعليق

99
00:06:33,000 --> 00:06:37,040 
‫ميدالية سيدة جبل "الكرمل"،
‫وهي شفيعة الصيادين.

100
00:06:37,120 --> 00:06:38,640 
‫كنّا مؤمنين في منزلنا.

101
00:06:41,600 --> 00:06:45,520 
‫ظهرت سيدتنا "فاطمة" لي.

102
00:06:45,600 --> 00:06:48,840 
‫صحيح أنّني كنت أمرّ بمرحلة
‫الانقطاع عن المخدّرات. لكنّني رأيتها.

103
00:06:49,400 --> 00:06:51,160 
‫رأيتها. لكنّني لم أعد أراها.

104
00:06:51,240 --> 00:06:53,760 
‫ليست لديّ أعراض الانقطاع عن المخدّرات.
‫أنا بخير الآن.

105
00:06:59,480 --> 00:07:01,360 
‫وقال الجميع، "فلتذهب إلى الجنّة!"

106
00:07:01,440 --> 00:07:03,040 
‫ففي خميس الأسرار،

107
00:07:03,120 --> 00:07:05,680 
‫أغلقت كشكي في سوق الأغراض المستعملة،

108
00:07:05,760 --> 00:07:10,240 
‫حيث كنت أبيع حمّالات الصدر، والقمصان
‫التحتية والسراويل الداخلية الكبيرة...

109
00:07:10,320 --> 00:07:13,640 
‫"يا فتيات، اشترينها!
‫استمتعن بهذا العرض. إنها رخيصة!"

110
00:07:13,720 --> 00:07:15,400 
‫حين درجت السراويل الداخلية الخيطية؟

111
00:07:15,480 --> 00:07:16,960 
‫كنت أبيعها بالآلاف.

112
00:07:17,040 --> 00:07:21,800 
‫لكنّها ليست لي. لم أستطع ارتداءها.
‫كانت تدخل مؤخرتي وكنت أعجز عن الحركة.

113
00:07:24,280 --> 00:07:27,800 
‫في منزلنا، نحتفل بعيد الفصح بإخلاص.

114
00:07:27,880 --> 00:07:31,240 
‫لم نكن نأكل اللحم أيام الجمعة قط.

115
00:07:31,320 --> 00:07:33,880 
‫كنت أذهب إلى الكنيسة بالطبع.
‫أعني، حين كنت أستطيع.

116
00:07:33,960 --> 00:07:36,200 
‫هل ذكرت أنّني مؤمنة؟ أنا مؤمنة.

117
00:07:46,320 --> 00:07:47,320 
‫ادخلي.

118
00:07:52,360 --> 00:07:54,680 
‫لديك 10 دقائق قبل أن أتورّط في المتاعب.

119
00:08:08,280 --> 00:08:10,160 
‫لماذا خنتني يا "سراي"؟

120
00:08:11,880 --> 00:08:14,160 
‫لماذا أخبرت تلك الحمقاء بشأن...

121
00:08:15,680 --> 00:08:18,080 
‫الاختطاف المزعوم لابنتها؟

122
00:08:18,160 --> 00:08:19,160 
‫لماذا؟

123
00:08:22,600 --> 00:08:25,240 
‫حتى العقارب تعتني بصغارها.

124
00:08:32,240 --> 00:08:33,880 
‫الأطفال مقدّسون.

125
00:08:34,520 --> 00:08:35,400 
‫صحيح.

126
00:08:36,680 --> 00:08:37,679 
‫بالطبع.

127
00:08:38,640 --> 00:08:40,159 
‫الأطفال مقدّسون.

128
00:08:42,120 --> 00:08:43,159 
‫كنت مخطئة.

129
00:08:46,720 --> 00:08:48,280 
‫هذا ما تفعله الصديقات.

130
00:08:53,000 --> 00:08:54,920 
‫لأكون صريحة معك.

131
00:08:59,240 --> 00:09:02,080 
‫الليلة هي الليلة المنشودة.

132
00:09:02,680 --> 00:09:06,960 
‫سأغادر "كروز ديل نورتي" القذر.

133
00:09:08,440 --> 00:09:09,760 
‫وهل تعلمين أمراً؟

134
00:09:13,760 --> 00:09:15,080 
‫لن ترافقيني.

135
00:09:17,840 --> 00:09:19,000 
‫لن ترافقيني.

136
00:09:21,360 --> 00:09:22,480 
‫لأنّني تكلّمت؟

137
00:09:22,560 --> 00:09:23,560 
‫هذا واضح.

138
00:09:24,080 --> 00:09:26,120 
‫لأنّك تكلّمت. وحين تكلّمت،

139
00:09:26,200 --> 00:09:29,000 
‫أفسدت احتمال الهرب مع الصينيات،

140
00:09:29,080 --> 00:09:30,760 
‫لذلك كان عليّ تدبّر الأمر بمفردي

141
00:09:30,840 --> 00:09:34,760 
‫بخطّة سيئة لإنقاذ نفسي
‫بكل الوسائل الضرورية،

142
00:09:34,840 --> 00:09:36,840 
‫- وأنت ليست لديك تذكرة.
‫- صحيح.

143
00:09:38,080 --> 00:09:41,200 
‫أقسمت لي إنّني لن ألد طفلتي خلف القضبان.

144
00:09:42,680 --> 00:09:44,360 
‫وضعت وشماً لك على بشرتي.

145
00:09:46,960 --> 00:09:49,080 
‫أنت شريكتي،

146
00:09:49,960 --> 00:09:50,960 
‫أختي.

147
00:09:52,040 --> 00:09:54,560 
‫وستتركينني هنا؟

148
00:09:56,160 --> 00:09:59,240 
‫لأتعفّن أنا وابنتي هنا؟

149
00:10:01,960 --> 00:10:04,800 
‫هل ستتخلين عنّي حقاً، بحق السماء؟

150
00:10:09,880 --> 00:10:10,920 
‫انتهى الأمر.

151
00:10:25,240 --> 00:10:26,520 
‫ماذا؟

152
00:10:26,600 --> 00:10:27,480 
‫المعذرة؟

153
00:10:28,600 --> 00:10:29,640 
‫ماذا؟

154
00:10:33,200 --> 00:10:35,360 
‫لا تزال "مرسيدس" في "كروز ديل نورتي".

155
00:10:37,280 --> 00:10:40,520 
‫حضّر قسم الاستخبارات والشرطة
‫لعملية في غرفة الضباط.

156
00:10:40,600 --> 00:10:42,440 
‫طاب يومكم جميعاً. أولاً...

157
00:10:42,520 --> 00:10:44,800 
‫يريدون أن تمضي "أكامي" قدماً
‫بعملية الفرار.

158
00:10:45,720 --> 00:10:48,360 
‫إنّها الطريقة الوحيدة
‫التي ستسمح لهم بالقبض على قائد العصابة.

159
00:10:48,440 --> 00:10:50,960 
‫...هذه العملية تجري في هذه الغرفة.

160
00:10:51,040 --> 00:10:53,040 
‫إنّه المكان الملائم لهذا،
‫لئلا تُذاع معلومات عنها.

161
00:10:53,120 --> 00:10:57,280 
‫حتى إشعار آخر،
‫ستبقى هذه الغرفة محصورة بعملائنا.

162
00:10:57,360 --> 00:11:00,960 
‫بالنسبة إليكم، لا وجود لهذه العملية.

163
00:11:01,800 --> 00:11:04,440 
‫تابعوا واجباتكم كالمعتاد.

164
00:11:04,520 --> 00:11:05,440 
‫شكراً.

165
00:11:06,960 --> 00:11:08,600 
‫أمّني لي هاتفاً،

166
00:11:09,440 --> 00:11:12,280 
‫لأنّ الصينيات ستكنّ مهتمات بهذه المعلومات.

167
00:11:17,600 --> 00:11:18,640 
‫ولديّ شيء آخر.

168
00:11:22,280 --> 00:11:23,520
{\an8}‫"(سوجو)، الذراع الأيمن لـ(هونغ فانغ)"

169
00:11:37,200 --> 00:11:38,320 
‫اللعينة!

170
00:11:40,720 --> 00:11:42,680 
‫- ماذا تفعلين يا فتاة؟
‫- دعيني وشأني!

171
00:11:42,760 --> 00:11:44,400 
‫- أعطيني هذا.
‫- دعيني وشأني!

172
00:11:45,080 --> 00:11:48,440 
‫انظري إلى هذا. لقد كشطت جلدك يا "سراي".

173
00:11:49,040 --> 00:11:51,160 
‫ما الخطب يا حبيبتي؟ ما الأمر؟

174
00:11:52,680 --> 00:11:56,840 
‫سأزيل "زوليما" من حياتي، كما فعلت بي.

175
00:11:59,800 --> 00:12:01,200 
‫تركتني بمفردي.

176
00:12:16,160 --> 00:12:17,000 
‫اسمعي.

177
00:12:18,560 --> 00:12:22,360 
‫"زوليما" عقرب، والعقارب ليس لديها أصدقاء.

178
00:12:24,760 --> 00:12:28,440 
‫لقد وعدتني بأن تُولد ابنتي حرّة.

179
00:12:30,280 --> 00:12:32,560 
‫من دون قضبان أو ملابس صفراء...

180
00:12:37,000 --> 00:12:39,720 
‫هل تعلمين ما هي أوّل ذكرى لي لأمّي؟

181
00:12:41,800 --> 00:12:43,160 
‫رائحتها.

182
00:12:44,640 --> 00:12:46,360 
‫كانت رائحة أمّي كالصابون.

183
00:12:49,440 --> 00:12:50,520 
‫أمّي...

184
00:12:53,960 --> 00:12:56,320 
‫أمّي كانت رائحتها كالسجائر

185
00:12:57,440 --> 00:12:58,720 
‫وإكليل الجبل.

186
00:12:59,480 --> 00:13:00,480 
‫هذا لطيف.

187
00:13:04,840 --> 00:13:05,960 
‫اسمعي يا "سراي"،

188
00:13:07,440 --> 00:13:11,360 
‫حين تخرجين من هنا،
‫لن تتذكّر ابنتك القضبان،

189
00:13:12,560 --> 00:13:14,360 
‫أو الجدران أو السجينات.

190
00:13:16,840 --> 00:13:19,000 
‫ستتذكّر ابنتك ضحكتك.

191
00:13:21,480 --> 00:13:22,760 
‫ستتذكّر شعرك الداكن.

192
00:13:23,680 --> 00:13:27,200 
‫هاتين العينين اللتين تشبهان الخرز.

193
00:13:29,080 --> 00:13:30,120 
‫وستتذكّر صوتك.

194
00:13:30,960 --> 00:13:34,000 
‫ذلك الصوت الذي يصدر من أعماقك حين تغنين.

195
00:13:36,680 --> 00:13:38,240 
‫هذا ما ستتذكّره ابنتك.

196
00:13:40,280 --> 00:13:42,120 
‫رغم أنّني أستطيع أن أعدك

197
00:13:42,200 --> 00:13:45,200 
‫أنّ لونها المفضّل لن يكون الأصفر!

198
00:13:52,120 --> 00:13:54,920 
‫ذهبت مع نسيبتي "دولوريس" إلى معرض الفقراء

199
00:13:55,000 --> 00:13:57,520 
‫لرؤية مسيح الموت الصالح.

200
00:13:57,600 --> 00:14:00,760 
‫والمحاربين القدامى بأزرار قمصانهم المفتوحة
‫ليعرضوا صدورهم.

201
00:14:00,840 --> 00:14:04,120 
‫"أنا حبيب الموت..."

202
00:14:04,200 --> 00:14:06,880 
‫وكنّا هناك، أنا ونسيبتي "دولوريس"،
‫وسروالانا الداخليان مسدلان.

203
00:14:06,960 --> 00:14:12,080 
‫كان أولئك الشبان المثيرون يحملون العرش،
‫يلوحون به بأيديهم فقط!

204
00:14:14,680 --> 00:14:17,720 
‫لم أكن أعلم أنّها سيدتنا "فاطمة".
‫عرضوا عليّ بطاقة بريدية،

205
00:14:18,320 --> 00:14:19,320 
‫وكانت هي.

206
00:14:19,400 --> 00:14:22,040 
‫وأرى أحياناً دخاناً.

207
00:14:22,120 --> 00:14:24,560 
‫كالذي رأيته قبل ظهورها.

208
00:14:24,640 --> 00:14:26,480 
‫رأيت بعض الدخان ثم ظهرت.

209
00:14:26,560 --> 00:14:30,440 
‫والآن، ما زلت أرى الدخان أحياناً.
‫رأيته هنا. الدخان.

210
00:14:31,400 --> 00:14:35,400 
‫ثم قالوا، "نقود جميلة"،
‫مما يعني، نقود يسهُل جنيها.

211
00:14:35,480 --> 00:14:37,320 
‫كانوا من "بوينس آيريس".

212
00:14:37,400 --> 00:14:40,960 
‫عندئذ اقترفت الأخطاء، لأنّني هنا الآن.

213
00:14:41,040 --> 00:14:43,600 
‫"غويا"، لا أريد أن أجبرك، لكن...

214
00:14:45,040 --> 00:14:46,480 
‫أليس لديك ما تقولينه؟

215
00:14:47,360 --> 00:14:48,240 
‫بالطبع لديّ.

216
00:14:50,480 --> 00:14:51,520 
‫إذن...

217
00:14:53,440 --> 00:14:55,560 
‫لا أذهب إلى القداس فحسب،
‫لكنّني أشارك كثيراً.

218
00:14:55,640 --> 00:14:57,360 
‫أحب العناية بالزهور

219
00:14:57,440 --> 00:14:59,640 
‫وترتيبها وريّها.

220
00:14:59,720 --> 00:15:04,040 
‫أحرص على أنّ الكراسي في أماكنها،
‫وألاّ يدوس أحد على...

221
00:15:04,120 --> 00:15:06,520 
‫ذلك الشيء، الذي نركع عليه...
‫أحرص على ألا يدوس عليه أحد.

222
00:15:06,600 --> 00:15:09,280 
‫أنا واحدة من قلائل يجلسون على هذا الكرسي

223
00:15:09,360 --> 00:15:11,200 
‫المخصص لمن يؤمنون حقاً بالله.

224
00:15:21,760 --> 00:15:22,600 
‫"روخاس".

225
00:15:25,120 --> 00:15:27,960 
‫لن آخذ استراحة أيها المفتش. انس الأمر.

226
00:15:28,920 --> 00:15:30,440 
‫التقيت بـ"كابيلا" قبل قليل.

227
00:15:42,520 --> 00:15:43,600 
‫ليس لديّ أطفال.

228
00:15:45,960 --> 00:15:47,360 
‫حركة نطافي ضعيفة أو...

229
00:15:48,040 --> 00:15:49,480 
‫أياً كانوا ما يصفونها به.

230
00:15:51,400 --> 00:15:54,400 
‫الأهم من ذلك، أنّ زوجتي أرادت الإنجاب.

231
00:15:55,840 --> 00:15:58,560 
‫أمضت حياتها في تحمّل شخصيتي السيئة،

232
00:15:58,640 --> 00:16:00,240 
‫وكنت غير قادر على إنجاب أطفال لها.

233
00:16:06,080 --> 00:16:08,240 
‫لماذا تخبرني بكلّ هذا؟
‫ما الذي اقترفته الآن؟

234
00:16:11,240 --> 00:16:12,520 
‫أنت جريئة للغاية.

235
00:16:14,920 --> 00:16:18,840 
‫فوحده الجريء يقع في حب شخص يحتضر.

236
00:16:22,160 --> 00:16:25,840 
‫شخص لن يتمكن من إعطائك
‫ما تريدينه أكثر من أيّ شيء آخر.

237
00:16:31,840 --> 00:16:33,360 
‫يزعجني أن أكون مخطئاً.

238
00:16:36,840 --> 00:16:38,920 
‫لكنّني أعتقد أنّني كنت مخطئاً بشأنك
‫طوال الوقت.

239
00:16:40,280 --> 00:16:41,640 
‫وأردت أن أخبرك بذلك.

240
00:16:45,640 --> 00:16:46,800 
‫شكراً.

241
00:16:47,600 --> 00:16:49,640 
‫عمّ تكلمتما؟ عنّي؟

242
00:16:50,400 --> 00:16:51,320 
‫عنك؟

243
00:16:51,400 --> 00:16:52,720 
‫لم نقل كلمة عنك.

244
00:16:52,800 --> 00:16:54,800 
‫هل تعتقدين أنّك مركز الكون أو ما شابه؟

245
00:16:55,960 --> 00:16:58,280 
‫قالت فقط إنّها ستكون في غرفة الزيارة
‫في الساعة 10.

246
00:17:00,640 --> 00:17:04,200 
‫هذا أمر. أنا رئيسك. هيا.

247
00:17:57,000 --> 00:17:58,200 
‫كيف حالك؟

248
00:18:17,640 --> 00:18:18,920 
‫كيف حال يديك؟ ألا تؤلمانك؟

249
00:18:20,920 --> 00:18:22,680 
‫لا. لا شيء يؤلمني.

250
00:18:24,760 --> 00:18:25,760 
‫كيف حالك؟

251
00:18:25,840 --> 00:18:26,880 
‫بخير؟

252
00:18:32,600 --> 00:18:33,920 
‫مهلاً.

253
00:18:34,000 --> 00:18:36,280 
‫هنا، جميعنا لا نزال كالأطفال.

254
00:18:36,360 --> 00:18:38,600 
‫لا، إنّها الحقيقة. انظر إلينا.

255
00:18:38,680 --> 00:18:42,760 
‫بأزيائنا الموحّدة، ومقصفنا، وباحتنا...

256
00:18:42,840 --> 00:18:46,120 
‫ذكريات الطفولة؟ نعم. لديّ ذكريات طفولة.

257
00:18:46,200 --> 00:18:47,680 
‫جميعهن لديهن ذكريات، صحيح؟

258
00:18:49,600 --> 00:18:51,440 
‫يشبه المكان هنا ملعب الأطفال تماماً.

259
00:18:51,520 --> 00:18:54,240 
‫في النهاية، جميع الملاعب متشابهة.

260
00:18:54,320 --> 00:18:56,480 
‫الأكثر من ذلك، إنه ملعب أطفال...

261
00:18:56,560 --> 00:19:00,480 
‫انظر، إن نظرت عن كثب إلى كلّ فتاة،

262
00:19:01,160 --> 00:19:02,960 
‫يمكنك أن تخمّن كيف ستكون نشأتها.

263
00:19:03,040 --> 00:19:04,920 
‫تعال إلى هنا. صوّب الكاميرا إلى هناك.

264
00:19:06,400 --> 00:19:09,000 
‫في الملعب،
‫هناك دائماً قطّاع الطرق المخيفون.

265
00:19:11,560 --> 00:19:13,520 
‫والمهرّجة الصغيرة.

266
00:19:13,600 --> 00:19:14,800 
‫هيا.

267
00:19:14,880 --> 00:19:18,560 
‫تفتقر إلى العواطف،
‫وتحتاج إلى شدّ الانتباه إليها.

268
00:19:20,760 --> 00:19:22,960 
‫لدينا المدمنات على المخدرات،

269
00:19:23,040 --> 00:19:24,480 
‫يختبئن في زاوية.

270
00:19:29,840 --> 00:19:33,360 
‫وبالطبع، هناك الواشية.

271
00:19:35,640 --> 00:19:38,560 
‫المستضعفة. لا أحد يريد الاقتراب منها.

272
00:19:38,640 --> 00:19:39,480 
‫مرحباً.

273
00:19:41,120 --> 00:19:43,320 
‫هؤلاء الفتيات لديهن بالفعل
‫الشخصية التي سيكبرن ليصبحن عليها،

274
00:19:43,400 --> 00:19:45,200 
‫مزروعة فيهن كبذرة.

275
00:19:45,280 --> 00:19:47,200 
‫ومهما فعلن،

276
00:19:47,280 --> 00:19:49,200 
‫فإنّ القدر سيلحق بهن في النهاية.

277
00:19:52,640 --> 00:19:54,960 
‫نعم. لا، أقصد...

278
00:19:55,040 --> 00:19:56,880 
‫طفولتي كانت كطفولة بقية الأطفال.

279
00:19:56,960 --> 00:19:59,120 
‫لعبت وغنّيت...

280
00:19:59,200 --> 00:20:02,680 
‫كانت كلّها جيدة. حسناً، أراك لاحقاً.

281
00:20:04,520 --> 00:20:05,520 
‫ارحل.

282
00:20:12,240 --> 00:20:13,400 
‫"اجري

283
00:20:14,600 --> 00:20:16,120 
‫نطّي

284
00:20:17,000 --> 00:20:20,680 
‫اجري يا ثعلبة الصحراء

285
00:20:22,480 --> 00:20:24,480 
‫أنت يا من تحرسين منزلنا

286
00:20:25,880 --> 00:20:30,480 
‫يا حبيبة أمك.

287
00:20:32,800 --> 00:20:36,240 
‫- اجري، نطّي
‫- اجري، نطّي

288
00:20:36,320 --> 00:20:39,200 
‫اجري في الصحراء

289
00:20:39,960 --> 00:20:42,000 
‫أنت يا من تحرسين منزلنا"

290
00:20:42,080 --> 00:20:43,160 
‫"زوليما"!

291
00:20:43,240 --> 00:20:46,000 
‫"يا حبيبة أمك.

292
00:20:46,080 --> 00:20:47,360 
‫يا حبيبة أمك."

293
00:20:47,440 --> 00:20:48,440 
‫"زوليما"!

294
00:20:49,280 --> 00:20:51,320 
‫"يا حبيبة أمك"

295
00:20:51,920 --> 00:20:53,000 
‫"زوليما"!

296
00:20:53,640 --> 00:20:56,320 
‫"زوليما"، أين أنت؟

297
00:21:07,080 --> 00:21:09,520 
‫رجل مميّز سيتعرّف عليك.

298
00:21:12,080 --> 00:21:15,080 
‫أنت محظوظة جدّا يا "زوليما".

299
00:21:16,960 --> 00:21:20,520 
‫وإلاّ ماذا؟ أتحبين الوحدانيّة؟

300
00:21:23,520 --> 00:21:26,480 
‫ابقي هكذا واسمعي الكلام.

301
00:21:27,640 --> 00:21:28,800 
‫أفهمت؟

302
00:21:35,680 --> 00:21:36,520 
‫شكراً.

303
00:21:36,600 --> 00:21:37,840 
‫أهلاً.

304
00:21:42,080 --> 00:21:43,960 
‫أنت جميلة جداً.

305
00:21:46,600 --> 00:21:47,440 
‫ما بالها؟

306
00:21:48,040 --> 00:21:52,560 
‫ألا تريدني؟ سبق أن دفعت المطلوب
‫حسب الاتفاق.

307
00:21:54,120 --> 00:21:55,160 
‫"زوليما" فرحة،

308
00:21:56,840 --> 00:22:00,360 
‫لكنّها خجلانة بعض الشيء.

309
00:22:02,600 --> 00:22:04,080 
‫لا تقلق.

310
00:22:04,840 --> 00:22:10,600 
‫ابنتي ستكون زوجتك،
‫ويوم الفرح، ستتفتّح لك كالوردة.

311
00:22:35,880 --> 00:22:36,720 
‫ما الأخبار؟

312
00:22:36,800 --> 00:22:38,080 
‫أين هي؟

313
00:22:42,800 --> 00:22:44,120 
‫هيا...

314
00:22:45,720 --> 00:22:46,720 
‫أنت هنا.

315
00:22:48,760 --> 00:22:50,360 
‫هيا...

316
00:22:51,920 --> 00:22:53,840 
‫ألا تعملون ببطء قليلاً؟

317
00:22:53,920 --> 00:22:55,680 
‫نعم، صحيح. السلامة أوّلاً.

318
00:22:57,320 --> 00:22:59,960 
‫- أين مفتاحنا؟
‫- هنا!

319
00:23:03,160 --> 00:23:05,600 
‫- أحضره إليّ.
‫- حسناً، سأفعل.

320
00:23:16,000 --> 00:23:16,920 
‫هنا...

321
00:23:17,720 --> 00:23:19,640 
‫سدّه. أسرع.

322
00:23:21,240 --> 00:23:22,440 
‫كن حذراً.

323
00:23:23,000 --> 00:23:25,440 
‫أريد الحاوية محكمة الإغلاق.

324
00:23:26,760 --> 00:23:29,240 
‫إلى أن ينضب الأكسجين ببطء.

325
00:23:32,240 --> 00:23:34,920 
‫كم سيستغرق الأمر
‫كي يختنق المرء هنا يا "سوجو"؟

326
00:23:35,600 --> 00:23:36,680 
‫حوالي اليوم.

327
00:23:36,760 --> 00:23:40,520 
‫سيشعر بالدوار، ثم سيبدأ بالتقيؤ،
‫سيصبح لون بشرته أسود،

328
00:23:40,600 --> 00:23:42,960 
‫ثم يبدأ الارتعاش، وفي النهاية يموت.

329
00:23:45,520 --> 00:23:48,400 
‫يا شباب، ركّبوا ضوءاً هنا.

330
00:23:49,080 --> 00:23:52,040 
‫كي تموت أختي
‫وهي تنظر إلى كومة النقود الضخمة هذه.

331
00:23:58,520 --> 00:23:59,400 
‫ألو؟

332
00:23:59,480 --> 00:24:00,520 
‫ألو.

333
00:24:01,480 --> 00:24:05,440 
‫أنت لا تعرفني، وأنا لا أعرفك.
‫لكن يجب أن نكون شريكين.

334
00:24:06,480 --> 00:24:07,640 
‫دعني أشرح لك.

335
00:24:08,520 --> 00:24:10,080 
‫ستعتقلك الشرطة

336
00:24:10,160 --> 00:24:12,120 
‫حالما تقترب أختك من الحاوية.

337
00:24:13,960 --> 00:24:14,880 
‫من أنت؟

338
00:24:14,960 --> 00:24:19,280 
‫أنا عفريتة من الجحيم وجئت لأتفاوض معك.

339
00:24:20,400 --> 00:24:23,320 
‫لديك جاسوس في عصابتك.

340
00:24:24,760 --> 00:24:26,320 
‫أستطيع إعطاءك اسمه.

341
00:24:27,240 --> 00:24:28,840 
‫هذا مستحيل.

342
00:24:29,720 --> 00:24:30,920 
‫إن كان مستحيلاً،

343
00:24:31,000 --> 00:24:34,960 
‫كيف لي أن أعرف أنّك أبرمت
‫صفقة تهريب في "البرازيل" للتو،

344
00:24:35,040 --> 00:24:38,320 
‫وفي أيّ مقهى تتناول الفطور،

345
00:24:39,200 --> 00:24:42,200 
‫وأنّ هناك ميكروفوناً مخبأً في مقعد سيارتك؟

346
00:24:42,880 --> 00:24:43,840 
‫ماذا تريدين؟

347
00:24:45,400 --> 00:24:47,560 
‫30 بالمائة من محتويات الحاوية.

348
00:24:48,400 --> 00:24:50,160 
‫أين مفتاحنا؟

349
00:24:53,560 --> 00:24:55,600 
‫هذا غريب، صحيح؟

350
00:24:56,640 --> 00:24:59,680 
‫عدم معرفتنا من ستحرر الأخوية.

351
00:25:00,240 --> 00:25:03,200 
‫ربما سيغيّرون رأيهم
‫ولا يحرّروا أحداً هذا العام.

352
00:25:03,880 --> 00:25:08,320 
‫الهراء نفسه كلّ يوم!

353
00:25:08,400 --> 00:25:10,480 
‫أريد شيئاً مغذّياً يا "أنتونيا".

354
00:25:10,560 --> 00:25:11,640 
‫- هاك.
‫- كالصينيات.

355
00:25:12,400 --> 00:25:13,800 
‫وهل تعرفين ما أريده يا "سراي"؟

356
00:25:14,320 --> 00:25:16,880 
‫أريد أن أحظى بمؤخرة جميلة.

357
00:25:18,200 --> 00:25:21,200 
‫لذا، اذهبي. أسرعي، لأنّك تعيقين الصف.

358
00:25:28,520 --> 00:25:29,560 
‫ما الأمر؟

359
00:25:39,080 --> 00:25:40,320 
‫الأمر أنك هزيلة جداً.

360
00:25:42,400 --> 00:25:43,360 
‫والأمر أيضاً...

361
00:25:44,320 --> 00:25:45,320 
‫أنك تزنين 50 كيلوغراماً.

362
00:25:48,280 --> 00:25:51,880 
‫ومع أسنان مهترئة كتلك،
‫لن تتمكني من أكل شيء غير الحساء.

363
00:25:57,480 --> 00:25:59,200 
‫والأمر أيضاً أنك مدمنة لعينة.

364
00:26:01,000 --> 00:26:05,480 
‫وعاجلاً أم آجلاً ستموتين من جرعة مخدرات.

365
00:26:05,560 --> 00:26:07,320 
‫هل تفهمين يا "تيري"؟

366
00:26:14,480 --> 00:26:16,360 
‫لكن الحقيقة هي...

367
00:26:19,680 --> 00:26:21,120 
‫أنّني سأحصل على عفو.

368
00:26:27,720 --> 00:26:29,640 
‫لن أكون هنا لأعتني بك يا "تيري".

369
00:26:30,720 --> 00:26:31,960 
‫هل تفهمين؟

370
00:26:33,760 --> 00:26:35,800 
‫من سيعتني بك؟

371
00:26:39,960 --> 00:26:42,240 
‫لا أصدقك يا "تيري".

372
00:27:03,000 --> 00:27:06,240 
‫أقسمي لي إنّك ستعتنين بنفسك.

373
00:27:08,480 --> 00:27:10,840 
‫أقسمي يا "تيري". هل تقسمين؟

374
00:27:11,640 --> 00:27:12,560 
‫أقسمي.

375
00:27:48,640 --> 00:27:49,760 
‫أيها المفتش.

376
00:27:50,800 --> 00:27:52,480 
‫سمعت أنّك تريد الكلام معي.

377
00:27:56,120 --> 00:27:59,960 
‫لدينا فوضى عارمة هنا،
‫أليس كذلك يا "فروتوس"؟

378
00:28:01,960 --> 00:28:03,000 
‫بالتأكيد.

379
00:28:07,040 --> 00:28:08,000 
‫هل من خطب ما؟

380
00:28:08,080 --> 00:28:11,240 
‫أخبرني. لماذا أصبحت ضابطاً في سجن؟

381
00:28:13,280 --> 00:28:15,560 
‫لا أحد يحلم بأن يكون سجّاناً.

382
00:28:18,880 --> 00:28:21,160 
‫أخفقت في كلّ الاختبارات
‫لأصبح حارساً مدنياً.

383
00:28:21,240 --> 00:28:23,200 
‫حارس مدني.

384
00:28:25,720 --> 00:28:27,080 
‫أريدك أن تساعدني.

385
00:28:27,680 --> 00:28:28,560 
‫بالتأكيد.

386
00:28:30,040 --> 00:28:31,120 
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

387
00:28:32,720 --> 00:28:34,320 
‫ما كنت تفعله حتى الآن.

388
00:28:36,000 --> 00:28:38,320 
‫واصل تصرّفك على طبيعتك كشخص حقير.

389
00:28:41,440 --> 00:28:44,120 
‫كنّا نراقبك منذ 3 أشهر.

390
00:28:46,440 --> 00:28:48,240 
‫في الوقت الراهن، أنت مطرود.

391
00:28:49,360 --> 00:28:52,560 
‫ثم ستُحاكم بتهمة تلقّي الرشاوى
‫والممارسات الفاسدة.

392
00:28:57,840 --> 00:29:00,720 
‫ما الأمر؟ أليس لديك ما تقوله؟

393
00:29:05,640 --> 00:29:06,960 
‫لا أريد دخول السجن.

394
00:29:10,440 --> 00:29:13,280 
‫أريدك أن تخبر الصينيات
‫بأنّ عمليّة الفرار لا تزال جارية.

395
00:29:14,640 --> 00:29:17,360 
‫وأنّ الكاميرات ستتوقّف عن العمل
‫في الساعة 6.

396
00:29:18,080 --> 00:29:19,800 
‫وتماماً كما يتوقّعن،

397
00:29:21,000 --> 00:29:23,440 
‫ستكون البوابات مفتوحة.

398
00:29:24,600 --> 00:29:27,120 
‫سيغادرن ببطاقة عبور مجانية

399
00:29:27,200 --> 00:29:30,320 
‫وستكون شاحنة الغسيل بانتظارهن.

400
00:29:32,560 --> 00:29:33,680 
‫تعاون معنا.

401
00:29:34,240 --> 00:29:35,720 
‫وإن حالفك الحظ،

402
00:29:36,680 --> 00:29:38,680 
‫قد يفكّر القاضي بالنظر في الظروف المخففة.

403
00:29:46,560 --> 00:29:47,720 
‫أنت محق.

404
00:29:48,840 --> 00:29:53,600 
‫لا يعامل السجناء ضابط سجن سابق بشكل جيّد.

405
00:30:00,040 --> 00:30:01,160 
‫خذ.

406
00:30:04,640 --> 00:30:05,720 
‫أحضر المكنسة الكهربائية.

407
00:30:14,840 --> 00:30:15,720 
‫هذه لك.

408
00:30:21,840 --> 00:30:22,960 
‫50 سنتاً.

409
00:30:24,160 --> 00:30:26,440 
‫حين كنت صغيراً،
‫كلّما كنت أنهي مهمة تكلّفني بها،

410
00:30:27,920 --> 00:30:29,600 
‫كنت تعطيني 50 سنتاً.

411
00:30:31,800 --> 00:30:35,560 
‫لهذا السبب يحزنني ما سأفعله الآن.

412
00:31:24,200 --> 00:31:25,960 
‫أنت بمثابة معلّم لي.

413
00:31:46,280 --> 00:31:47,120 
‫ألو؟

414
00:31:47,200 --> 00:31:51,160 
‫مرحباً يا حبيبتي.
‫كنت أتحرّق شوقاً للكلام معك.

415
00:31:51,240 --> 00:31:53,000 
‫- كيف حالك؟ هل كلّ شيء بخير؟
‫- نعم.

416
00:31:53,080 --> 00:31:56,160 
‫حقاً؟ كيف تجري المدرسة؟
‫هل تحبّين مدرستك الجديدة؟

417
00:31:56,240 --> 00:31:58,480 
‫إلى حد ما.

418
00:31:59,240 --> 00:32:01,200 
‫لكن لماذا؟

419
00:32:01,280 --> 00:32:04,160 
‫ما الخطب؟ هل يضايقونك؟

420
00:32:05,280 --> 00:32:07,360 
‫أخذ صبي وجبتي.

421
00:32:08,120 --> 00:32:10,240 
‫لكن هل ضربك أو ما شابه؟

422
00:32:10,320 --> 00:32:12,720 
‫لا أريد العودة إلى المدرسة يا أمّي.

423
00:32:14,640 --> 00:32:17,440 
‫وعدتني بأنّنا سنغادر،

424
00:32:17,920 --> 00:32:19,280 
‫وكذبت.

425
00:32:20,400 --> 00:32:21,600 
‫حبيبتي،

426
00:32:22,440 --> 00:32:23,480 
‫لا بأس.

427
00:32:23,960 --> 00:32:29,240 
‫يجب أن تتحلّي بالشجاعة
‫وتدافعي عن نفسك، اتفقنا؟

428
00:32:32,400 --> 00:32:36,920 
‫الخوف يشبه الوحش. لا يمكن أن تدعيه يكبر.

429
00:32:40,520 --> 00:32:41,360 
‫أمّي؟

430
00:32:43,520 --> 00:32:45,440 
‫أمّي؟ ما الأمر؟

431
00:32:47,200 --> 00:32:48,440 
‫أمّي؟

432
00:32:49,280 --> 00:32:51,480 
‫أمّي؟ أهذا كلّ شيء؟

433
00:32:57,280 --> 00:32:58,600 
‫"كاستيو"، تعال إلى هنا.

434
00:33:02,400 --> 00:33:03,400 
‫لنر.

435
00:33:04,320 --> 00:33:05,480 
‫انظر.

436
00:33:06,720 --> 00:33:07,800 
‫قرّبي الصورة.

437
00:33:14,200 --> 00:33:15,440 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

438
00:33:27,040 --> 00:33:28,480 
‫أيها الزعيم!

439
00:33:28,560 --> 00:33:30,760 
‫لقد جرحت نفسي. يجب أن أذهب إلى المستوصف.

440
00:33:31,360 --> 00:33:32,760 
‫إلى المستوصف؟

441
00:33:33,440 --> 00:33:34,880 
‫لترى "زوليما"؟

442
00:33:34,960 --> 00:33:37,200 
‫هذه المرأة معتوهة.

443
00:33:50,800 --> 00:33:51,760 
‫انتظري هنا.

444
00:34:14,960 --> 00:34:17,679 
‫أنت آخر زائر توقّعت رؤيته في السجن بأكمله.

445
00:34:17,760 --> 00:34:20,280 
‫أيتها المستشارة، أنا سعيدة برؤيتك.

446
00:34:20,360 --> 00:34:22,600 
‫جئت أخبرك بأنّني لا أخاف منك.

447
00:34:23,239 --> 00:34:25,080 
‫لقد خنتك ووشيت بك للشرطة،

448
00:34:25,159 --> 00:34:26,560 
‫وأرجو أن يُحكم عليك بالسجن لـ1000 عام.

449
00:34:26,639 --> 00:34:28,120 
‫ولديّ شيء آخر أخبرك به.

450
00:34:28,199 --> 00:34:30,760 
‫إن مسست عائلتي مجدداً، أقسم إنّني سأقتلك.

451
00:34:30,840 --> 00:34:32,120 
‫لم ألمس ابنتك.

452
00:34:33,040 --> 00:34:35,440 
‫جعلتك تصدّقين أنّني فعلت ذلك، هل تفهمين؟

453
00:34:36,360 --> 00:34:37,320 
‫وأنا أعتذر.

454
00:34:39,920 --> 00:34:41,080 
‫إنّه خطئي.

455
00:34:43,040 --> 00:34:44,239 
‫ما معنى هذا؟

456
00:34:45,080 --> 00:34:46,239 
‫هل يعني أنّنا متصالحتان؟

457
00:34:54,320 --> 00:34:55,360 
‫أبداً.

458
00:34:57,520 --> 00:34:58,800 
‫سأقتلك يوماً ما.

459
00:34:58,880 --> 00:35:01,400 
‫"زوليما"! اتركيها.

460
00:35:01,480 --> 00:35:03,480 
‫أنت، اخرجي من هنا في الحال.

461
00:35:06,320 --> 00:35:10,480 
‫إن تعافيت بما يكفي للوقوف على العصا،

462
00:35:10,560 --> 00:35:12,520 
‫يمكنك ركوب الحافلة بنفسك أيضاً.

463
00:35:13,200 --> 00:35:15,200 
‫حضّروها للنقل في الحال.

464
00:35:16,320 --> 00:35:17,360 
‫الآن!

465
00:35:30,200 --> 00:35:31,200 
‫"زوليما"!

466
00:35:33,960 --> 00:35:36,240 
‫أمّك تضحك عليك يا "زوليما".

467
00:35:36,320 --> 00:35:39,560 
‫لم تتعوّد أيّة واحدة منا على الإهانة

468
00:35:39,640 --> 00:35:42,480 
‫كما لم تتعّود على زوج لا يحبّها.

469
00:35:44,240 --> 00:35:46,480 
‫"زوليما"، أمّك لا تحبّك،

470
00:35:46,560 --> 00:35:48,680 
‫ولا كانت تريدك أن تُولدي.

471
00:35:50,520 --> 00:35:52,200 
‫اهربي!

472
00:35:52,280 --> 00:35:54,280 
‫اهربي يا "زوليما"!

473
00:35:54,800 --> 00:35:56,320 
‫تحرّري.

474
00:35:57,040 --> 00:35:58,880 
‫تحرّري يا "زوليما"!

475
00:37:03,840 --> 00:37:07,360 
‫"مرسيدس"، أصغي إليّ.
‫لا تفعلي أيّ شيء غبيّ بعد الآن.

476
00:37:08,400 --> 00:37:11,320 
‫أعطي رقم الحاوية للصينيات،

477
00:37:11,400 --> 00:37:13,120 
‫وسينتهي دورك.

478
00:37:13,200 --> 00:37:15,920 
‫سنراقبك طوال الوقت. لا تقلقي.

479
00:37:31,520 --> 00:37:32,840 
‫"أنتونيا" الجميلة.

480
00:37:35,840 --> 00:37:37,520 
‫ليأخذ الجميع أماكنهم.

481
00:37:46,800 --> 00:37:48,040 
‫أيتها الغجرية!

482
00:37:49,120 --> 00:37:50,520 
‫أيتها الغجرية الطاهرة!

483
00:37:51,760 --> 00:37:53,120 
‫اليوم، ستغادرين،

484
00:37:53,840 --> 00:37:56,400 
‫يا غجريتي، حفرة البؤس هذه.

485
00:37:57,680 --> 00:38:01,560 
‫ستتركين الحزن الأسود في قفصه المظلم.

486
00:38:02,640 --> 00:38:04,320 
‫لا تنظري وراءك.

487
00:38:05,880 --> 00:38:07,360 
‫أيتها الغجرية، سيري بثقة.

488
00:38:08,920 --> 00:38:10,760 
‫انتهى البكاء حزناً.

489
00:38:12,280 --> 00:38:14,800 
‫ولديك بالفعل

490
00:38:15,760 --> 00:38:19,440 
‫ندوب لن يشفيها إلاّ الزمن.

491
00:38:39,280 --> 00:38:43,800 
‫اليوم، ستغادرين يا غجريتي، حفرة البؤس هذه.

492
00:38:46,520 --> 00:38:49,840 
‫سيري بهدوء، خطوةً تلو الأخرى.

493
00:38:49,920 --> 00:38:51,520 
‫وداعاً يا "كروز ديل نورتي".

494
00:38:54,440 --> 00:38:56,240 
‫لا تستعجلي في خطواتك.

495
00:38:57,640 --> 00:39:01,560 
‫سيري وقدماك مغطاتان بالرمل وغنّي بسعادة.

496
00:39:14,040 --> 00:39:16,560 
‫اركضي عبر الشاطئ الذي كنت تركضين عليه.

497
00:39:19,600 --> 00:39:21,960 
‫ووجهك مغطّى بالملح،

498
00:39:24,040 --> 00:39:27,160 
‫والابتسامة على فمك.

499
00:39:30,480 --> 00:39:31,440 
‫شكراً لك،

500
00:39:33,120 --> 00:39:35,880 
‫أيتها الأم الحزينة، لإطلاق سراحي.

501
00:40:04,200 --> 00:40:07,680 
‫"ميان"، طلب منّي آمر السجن أن آخذ مكانك.

502
00:40:07,760 --> 00:40:08,800 
‫حسناً.

503
00:40:17,960 --> 00:40:19,600 
‫- أتمنّى لك رحلةً آمنةً.
‫- شكراً.

504
00:40:22,680 --> 00:40:24,520 
‫سأذهب وأتأكّد من أنّ كلّ شيء كما ينبغي.

505
00:40:57,120 --> 00:40:58,320 
‫دوّنيه هنا.

506
00:41:33,560 --> 00:41:35,680 
‫كيف أعرف أنّك لا تخدعينني؟

507
00:41:39,000 --> 00:41:40,160 
‫وأنّ هذا ليس شركاً؟

508
00:41:48,040 --> 00:41:49,560 
‫سترافقيننا.

509
00:41:52,160 --> 00:41:53,080 
‫الصينيات لا يثقن بها.

510
00:41:53,160 --> 00:41:55,440 
‫- سيأخذن "مرسيدس" معهن.
‫- لا تتدخّلوا.

511
00:41:55,520 --> 00:41:56,840 
‫سننتقل إلى العملية 2.

512
00:41:56,920 --> 00:41:58,920 
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- لندعهن يغادرن.

513
00:41:59,480 --> 00:42:01,120 
‫هدفنا هو "هونغ فانغ".

514
00:42:01,760 --> 00:42:04,560 
‫أغلق هذا الباب وذاك. وافتح هذا الباب.

515
00:42:13,760 --> 00:42:15,640 
‫هل جهّزت الملابس لنرتديها بعد خروجنا؟

516
00:42:15,720 --> 00:42:16,960 
‫نعم.

517
00:42:48,000 --> 00:42:51,040
{\an8}‫"في الحلقة التالية"

518
00:42:54,240 --> 00:42:55,800 
‫أيتها المستشارة.

519
00:43:27,920 --> 00:43:30,120 
‫لن أتخلّى عنك. أبداً.

520
00:43:44,120 --> 00:43:45,120 
‫هناك...

521
00:43:47,680 --> 00:43:48,560 
‫الشرطة! لا تتحرّكوا!

522
00:43:48,860 --> 00:44:04,960 
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

