﻿1
00:00:15,975 --> 00:00:19,019
‫{an8}"معركة السوم، 1916"

2
00:00:39,290 --> 00:00:41,584
‫لا تقلق! ستكون بخير!

3
00:00:48,090 --> 00:00:49,925
‫- أيها الرقيب "ستيفنز".
‫- سيدي.

4
00:00:50,301 --> 00:00:53,137
‫أريد إخراج جميع الرجال الجرحى
‫من الجبهة قبل حلول الظلام.

5
00:00:53,179 --> 00:00:55,556
‫خسرنا ما يكفي من الرجال في يوم واحد.

6
00:01:01,645 --> 00:01:03,981
‫- متى وصلت هذه؟
‫- صباح اليوم، سيدي.

7
00:01:04,815 --> 00:01:06,108
‫أخبار جيدة.

8
00:01:07,026 --> 00:01:10,863
‫سيتم استبدالنا بكتيبة "ديفونز".
‫سينال الرجال أخيراً بعض الراحة.

9
00:01:11,447 --> 00:01:14,700
‫- سأحظى بإجازة لبضعة أيام.
‫- ماذا ستفعل خلالها، يا سيدي؟

10
00:01:14,742 --> 00:01:18,329
‫سأذهب إلى "لندن" أولاً
‫لكي أتذكر مذاق الطعام الحقيقي.

11
00:01:18,370 --> 00:01:20,748
‫ثم سأتجه شمالاً لبضعة أيام، كما أفترض.

12
00:01:22,583 --> 00:01:25,878
‫- ثمة فتاة أود رؤيتها هناك.
‫- هذا ما أرجوه، يا سيدي.

13
00:01:26,629 --> 00:01:30,591
‫أليس هذا غريباً؟ التفكير أن حياتنا
‫ستمضي كما كانت عليه من قبل.

14
00:01:30,633 --> 00:01:33,969
‫- بينما نحن في خضم كل هذا.
‫- هذا أكثر من غريب.

15
00:01:34,011 --> 00:01:38,057
‫عندما أفكر بحياتي في "داونتن"،
‫يبدو كأنه عالم آخر.

16
00:02:16,262 --> 00:02:18,848
‫{an8}ننهي أعمالنا عادةً
‫قبل أن تستيقظ العائلة من النوم،

17
00:02:18,889 --> 00:02:21,225
‫{an8}ولكنهم استيقظوا الساعة 6 و7 اليوم.

18
00:02:21,267 --> 00:02:23,978
‫{an8}سأخبركِ بما يجب القيام به غداً،
‫عندما تعود الأمور لمجراها الطبيعي.

19
00:02:24,019 --> 00:02:26,021
‫{an8}أنا أعرف كيف أدير منزلاً.

20
00:02:26,063 --> 00:02:29,567
‫{an8}"ساعدوا المستشفى،
‫وستساعدون الرجال على الجبهة"

21
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
‫{an8}هيا بسرعة.

22
00:02:34,029 --> 00:02:37,950
‫- يجب وضعها تحت الكتف.
‫- آسف، يا سيدي.

23
00:02:37,992 --> 00:02:41,287
‫لو كنت أعلم، لسألت السيد "بيتس"
‫عن الموضوع قبل مغادرته إلى "لندن".

24
00:02:41,328 --> 00:02:44,039
‫لأني سأرتدي الزي العسكري
‫كثيراً في المستقبل.

25
00:02:45,040 --> 00:02:48,210
‫هل كونك ملازماً يعني
‫أنك عدت إلى صفوف الجيش؟

26
00:02:48,252 --> 00:02:52,506
‫لا. يكون الملازم مسؤول عن الجيش
‫في المقاطعة أثناء اندلاع الحرب.

27
00:02:53,007 --> 00:02:56,135
‫ولكن، لا، لم أعد إلى الجيش.

28
00:02:56,176 --> 00:02:58,220
‫يبدو بأنهم لا يريدوني.

29
00:03:11,692 --> 00:03:15,446
‫صباح الخير. ألم تصلنا أخبار عن "بيتس"؟

30
00:03:15,487 --> 00:03:17,489
‫{an8}نتوقع قدومه في أي يوم يا سيدي.

31
00:03:17,531 --> 00:03:20,117
‫{an8}راسل "آنا" بأنه أقام الجنازة
‫يوم الإثنين الماضي.

32
00:03:20,159 --> 00:03:24,079
‫"ويليام" رجل طيب، ولكنه ليس بارعاً
‫مثل "بيتس" بالبدلات الرسمية.

33
00:03:24,121 --> 00:03:27,791
‫قد لا أكون جندياً حقيقياً،
‫ولكنه يجدر بي أن أظهر كواحد.

34
00:03:27,833 --> 00:03:28,918
‫بالتأكيد، سيدي.

35
00:03:29,919 --> 00:03:31,754
‫لا نراك تتناولين الفطور هنا كثيراً.

36
00:03:32,963 --> 00:03:37,134
‫"إيزابيل" قالت إنها ستأتي لتساعدنا
‫وهددت والدتك بالتدخل.

37
00:03:37,176 --> 00:03:40,512
‫سيودون أن يجدونني ما زلت نائمة بكل تأكيد.

38
00:03:43,724 --> 00:03:45,476
‫لا أصدق هذا.

39
00:03:45,935 --> 00:03:47,311
‫قل لي أرجوك إنها أخبار جيدة.

40
00:03:47,353 --> 00:03:51,148
‫قام اللواء "روبرتسون" بتعييني
‫عقيداً للمتطوعين في الشمال.

41
00:03:51,190 --> 00:03:56,236
‫هذا أفضل جزء. "قد يسرك أن تعلم
‫بأن اللواء (هيغ) اقترح الفكرة عليّ."

42
00:03:56,278 --> 00:03:59,698
‫إذا تدخل "هيغ" في هذا الأمر،
‫سيعني هذا رجوع اللائق للجيش.

43
00:03:59,740 --> 00:04:03,160
‫كيف يُعقل ذلك؟
‫قيل لك إنك غير مطلوب لتأدية الخدمة.

44
00:04:03,202 --> 00:04:05,913
‫لا يمكنك العودة إلى الجيش كما يحلو لك.

45
00:04:05,955 --> 00:04:09,249
‫لا أرى ما المانع. عاد "تشرتشل"
‫إلى الجبهة بعد معركة "غاليبولي".

46
00:04:09,291 --> 00:04:11,210
‫إن كان باستطاعته العودة، فما الذي يمنعني؟

47
00:04:12,336 --> 00:04:15,798
‫- "سيبيل"، هل أنت بخير؟
‫- "سيبيل"، عزيزتي؟

48
00:04:16,757 --> 00:04:19,677
‫اعذروني. أظن بأني...

49
00:04:21,011 --> 00:04:23,097
‫وصلتها أخبار سيئة أخرى.

50
00:04:27,726 --> 00:04:31,605
‫- أعتقد بأن أدائي يتحسن، صحيح؟
‫- بعض الشيء، يا سيدتي.

51
00:04:31,647 --> 00:04:33,941
‫دوسي على قابض التعشيق من فضلكِ.

52
00:04:33,983 --> 00:04:36,068
‫- أنا أفعل ذلك.
‫- ليس تماماً، يا سيدتي.

53
00:04:36,110 --> 00:04:38,445
‫لا يبدو بأنها تريد أن تتقدم.

54
00:04:38,487 --> 00:04:40,990
‫أظن أنها ستريد ذلك، إن طلبتِ منها بلطف.

55
00:04:41,031 --> 00:04:44,368
‫هذا أفضل. ستأخذين مكاني في العمل قريباً.

56
00:04:44,910 --> 00:04:47,037
‫ألن يؤدي استدعائكم للخدمة
‫إلى إبعادكم من وظائفكم؟

57
00:04:48,330 --> 00:04:50,499
‫سأتولى أمر تلك المشكلة في حينها.

58
00:04:52,793 --> 00:04:55,295
‫- ماذا توفرين لهم من طعام؟
‫- ليس الكثير.

59
00:04:55,337 --> 00:04:59,591
‫يعلمون أن المال يخص المستشفى،
‫لذا لا يتوقعون وليمة كبيرة.

60
00:04:59,633 --> 00:05:03,137
‫سأصنع القليل من عجينة الجبن. ما خطبك؟

61
00:05:03,178 --> 00:05:06,348
‫لا شيء. ما زال أبي يرفض تطوعي في الجيش.

62
00:05:07,391 --> 00:05:09,435
‫ليس لدى أبيك سواك.

63
00:05:09,476 --> 00:05:12,855
‫بالطبع لا يريدك أن تنضم إلى الجيش.
‫من يستطيع أن يخالفه الرأي؟

64
00:05:12,896 --> 00:05:16,859
‫إذاً سأقف متفرجاً بينما يذهب
‫الرجال في المزارع والحدائق للحرب.

65
00:05:16,900 --> 00:05:19,319
‫حتى "توماس" ذهب إلى الجبهة
‫في الكتيبة الطبية.

66
00:05:19,361 --> 00:05:21,739
‫ستكون هذه مفاجأة سيئة.

67
00:05:21,780 --> 00:05:23,741
‫يمكنكِ السخرية منه، يا سيدة "باتمور"،

68
00:05:23,782 --> 00:05:26,493
‫ولكنه يقاتل من أجل ملكه وبلاده،
‫أما أنا فلا.

69
00:05:26,535 --> 00:05:28,620
‫حسنا، لا أعتقد بأنه سيطول انتظارك.

70
00:05:28,662 --> 00:05:31,790
‫- أتمنى أن تكوني محقة.
‫- حقاً؟

71
00:05:31,832 --> 00:05:35,544
‫لأني لا أتمنى ذلك.
‫أتمنى بشدة أن أكون مخطئة.

72
00:05:37,337 --> 00:05:41,425
‫من اللطف منكما إقامتها هنا.
‫سيستمتعون بها كثيراً.

73
00:05:41,467 --> 00:05:43,886
‫ويمكنكم طلب مبلغ مضاعف مقابل التذاكر.

74
00:05:43,927 --> 00:05:46,597
‫صباح الخير يا أمي.
‫إن الوقت مبكر على استيقاظك.

75
00:05:47,097 --> 00:05:52,019
‫الحرب تجعلنا جميعاً نستيقظ مبكّرين.
‫أردت المساعدة في تنسيق الزهور.

76
00:05:53,812 --> 00:05:57,983
‫"باسيت" جلب العديد منها، ولكني أشكركِ.

77
00:06:01,570 --> 00:06:04,281
‫لا تمانع استلامي وظيفة تنسيق الزهور، صحيح؟

78
00:06:04,865 --> 00:06:10,704
‫أزهار "كورا" ملائمة أكثر لأول
‫عشاء مقدس في جنوب "إيطاليا".

79
00:06:13,248 --> 00:06:16,251
‫ما الخطط الأخرى لاحتفال الليلة؟

80
00:06:16,293 --> 00:06:19,088
‫أي شيء استطعنا التفكير به لجمع النقود.

81
00:06:19,129 --> 00:06:22,800
‫تناول الخبز المغطى بالزبدة
‫بسعر ضئيل مع الكونتيسة؟

82
00:06:25,302 --> 00:06:28,347
‫ألقي بالوسائد على الأرض لنفخهم.

83
00:06:28,388 --> 00:06:29,515
‫أعرف.

84
00:06:30,265 --> 00:06:31,767
‫"إيثيل"، هل ستبقين هنا؟

85
00:06:32,851 --> 00:06:36,980
‫سأبقى...بعد أن تتوقف "آنا"
‫عن تعليمي أمور أعرفها.

86
00:06:37,022 --> 00:06:39,399
‫كنت رئيسة الخدم في وظيفتي السابقة.

87
00:06:39,441 --> 00:06:43,862
‫كنتِ رئيسة الخدم بين موظفتين،
‫وفي منزل أصغر حجماً بكثير.

88
00:06:44,863 --> 00:06:46,448
‫هل سيأتون هنا الليلة؟

89
00:06:46,490 --> 00:06:49,201
‫فقط وقت الاستراحة.
‫لا تدعيهم يدخلون قاعة الاستقبال.

90
00:06:49,243 --> 00:06:53,038
‫ظننت بأن السيد "بيتس" سيكون هنا الآن.
‫كان يمكنه الحراسة.

91
00:06:55,082 --> 00:06:58,252
‫- من هو السيد "بيتس"؟
‫- خادم سيد المنزل.

92
00:06:58,293 --> 00:07:01,171
‫ذهب إلى "لندن" لأن والدته توفيت.

93
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
‫يتحدث الجميع عنه وكأنه الملك.

94
00:07:03,674 --> 00:07:06,218
‫حقاً؟ من الجيد سماع ذلك.

95
00:07:06,260 --> 00:07:07,261
‫"آنا".

96
00:07:08,220 --> 00:07:12,391
‫ساعديني في إصلاح هذا الشيء القبيح.

97
00:07:13,851 --> 00:07:17,146
‫يبدو كشخصية من رواية "ذا لوست وورلد".

98
00:07:26,405 --> 00:07:28,282
‫عليك ترك هذا الأمر لـ"ويليام".

99
00:07:28,323 --> 00:07:32,202
‫لديه ما يكفيه من العمل،
‫يخرج البدلات من كرات العث.

100
00:07:32,953 --> 00:07:36,456
‫يجب أن أتذكر أن أضع "آنا"
‫في حالة تأهب لعشاء الليلة.

101
00:07:36,498 --> 00:07:41,003
‫يجب أن تهدأ قليلاً وإلا ستصاب بجلطة.

102
00:07:41,044 --> 00:07:44,506
‫ثمة حرب مندلعة.
‫لا يمكن للأمور أن تظل على حالها.

103
00:07:44,548 --> 00:07:48,260
‫لا أتفق معك. المحافظة على معاييرنا
‫هي الطريقة الوحيدة ليدرك الألمان

104
00:07:48,302 --> 00:07:50,512
‫بأنهم لن ينتصروا علينا في النهاية.

105
00:07:50,554 --> 00:07:54,474
‫حذرني المرة القادمة
‫التي سيأتي فيها الألمان إلى "داونتن"

106
00:07:54,516 --> 00:07:56,268
‫وسأبذل قصارى جهدي.

107
00:08:00,647 --> 00:08:02,065
‫شكراً.

108
00:08:02,941 --> 00:08:05,694
‫أردنا القدوم هنا للتحدث معكِ.

109
00:08:06,945 --> 00:08:09,323
‫أنا متأكدة بأنه لن يتم إزعاجنا.

110
00:08:11,575 --> 00:08:12,409
‫تفضلي.

111
00:08:15,287 --> 00:08:16,705
‫كل ما في الأمر هو...

112
00:08:18,373 --> 00:08:20,667
‫تلقيت رسالة من "ماثيو".

113
00:08:20,709 --> 00:08:23,170
‫بالطبع، لم يخبرني بما يفعله بالضبط.

114
00:08:23,212 --> 00:08:27,007
‫بالطبع لا. لكن يسرني أنه بخير. أنا أفتقده.

115
00:08:27,049 --> 00:08:28,550
‫هذا ما أقصده.

116
00:08:28,592 --> 00:08:32,012
‫لا بد أنكم تعلمون بأنه أتى هنا
‫بضع مرات منذ بدء الحرب.

117
00:08:32,054 --> 00:08:36,391
‫- هذا ما سمعناه.
‫- "داونتن" ليست مدينة كبيرة.

118
00:08:36,433 --> 00:08:39,728
‫هل ما زال مصراً على العودة
‫إلى "مانشستر" بعد انتهاء الحرب؟

119
00:08:39,770 --> 00:08:43,315
‫لا يتحدث كثيراً عن الحياة بعد الحرب.
‫لا يفعل أحد منهم ذلك.

120
00:08:43,357 --> 00:08:45,692
‫لا أظن بأنهم يريدون المخاطرة.

121
00:08:45,734 --> 00:08:47,402
‫ولكن، حتى الآن.

122
00:08:48,779 --> 00:08:53,158
‫كتب لي بأنه خطب وسيتزوج
‫الآنسة "لافينيا سواير".

123
00:08:58,956 --> 00:09:00,290
‫حسنا...

124
00:09:00,332 --> 00:09:02,542
‫أعتقد بأننا كنا نعلم
‫بأن هذا سيحصل يوماً ما.

125
00:09:03,210 --> 00:09:04,920
‫- هل تعرفينها؟
‫- ليس بعد.

126
00:09:06,046 --> 00:09:09,383
‫يبدو بأنهما تقابلا عندما أتى
‫إلى "إنجلترا" آخر مرة.

127
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
‫يبدو أنهما على عجلة من أمرهما.

128
00:09:11,468 --> 00:09:13,845
‫لا يمكن أن تلومهما لرغبتهما
‫بالعيش في الحاضر.

129
00:09:13,887 --> 00:09:17,808
‫على كل حال، إنه في إجازة في "لندن"
‫وسيحضرها هنا لمقابلتي.

130
00:09:18,642 --> 00:09:21,311
‫سيبقى هنا الليلة وغداً،
‫ثم سيغادر يوم الخميس،

131
00:09:21,353 --> 00:09:23,689
‫بينما ستبقى هي هنا لوقت قصير.

132
00:09:23,730 --> 00:09:27,067
‫- ألن تأتي للحفلة الموسيقية إذاً؟
‫- الأمر يعود إليكِ.

133
00:09:27,109 --> 00:09:30,696
‫كنا نأمل جميعاً بأن يتغلب
‫هو و"ماري" على مشاكلهما.

134
00:09:30,737 --> 00:09:34,574
‫ولكن إن لم يحصل ذلك،
‫ألا يجدر بنا العودة إلى الوضع الطبيعي؟

135
00:09:34,616 --> 00:09:39,246
‫حتى إن لم يكن يريد العيش في القرية،
‫ما زال هو الوريث.

136
00:09:41,081 --> 00:09:42,916
‫وما زلتم عائلته.

137
00:09:43,375 --> 00:09:46,962
‫أتفق معكِ تماماً.
‫لا نعلم إن كان "ماثيو" سيكمل الأمر.

138
00:09:47,879 --> 00:09:50,590
‫في كلتا الحالتين، أود أن أراه
‫وأتمنى له التوفيق.

139
00:09:50,632 --> 00:09:55,095
‫المشكلة هي، أن "ماري" ستصل اليوم
‫من "لندن". ستأتي الساعة 5.

140
00:09:55,137 --> 00:09:59,766
‫سيأتي "ماثيو" في سيارة "لافينيا".
‫لن يلتقوا في القطار.

141
00:09:59,808 --> 00:10:01,727
‫هذا مريح.

142
00:10:03,020 --> 00:10:06,023
‫أكره الدراما الإغريقية.

143
00:10:06,064 --> 00:10:08,066
‫عندما يحصل كل شيء وراء الكواليس.

144
00:10:08,108 --> 00:10:11,611
‫أيجدر بنا إخبارها بألا تأتي؟
‫قد نتمكن من الوصول إليها.

145
00:10:11,653 --> 00:10:13,739
‫"إيزابيل" محقة.

146
00:10:13,780 --> 00:10:15,866
‫علينا أن نجعل من هذه الخطوبة
‫بداية لصفحة جديدة.

147
00:10:16,992 --> 00:10:20,954
‫اجلبي الملازم "كرولي" للحفلة
‫وابقي لتناول العشاء بعدها.

148
00:10:22,080 --> 00:10:24,082
‫كنت أرجو أن تقول هذا.

149
00:10:30,547 --> 00:10:34,051
‫ها أنتِ. سأذهب إلى المنزل،
‫ولكني سأعود الساعة 4.

150
00:10:34,092 --> 00:10:36,303
‫عزيزتي "سيبيل"، ما الأمر؟

151
00:10:41,975 --> 00:10:44,394
‫لقد قُتل "توم بيلاسيس".

152
00:10:46,063 --> 00:10:47,647
‫يا له من أمر فظيع.

153
00:10:47,689 --> 00:10:51,193
‫أتذكره في حفلة "إيموجين".

154
00:10:51,234 --> 00:10:54,780
‫جعلني أضحك بصوت مرتفع
‫بينما كان خالها يلقي خطبة.

155
00:10:57,032 --> 00:10:58,325
‫أحياناً...

156
00:10:59,534 --> 00:11:02,329
‫أشعر أن جميع الرجال
‫الذين رقصت معهم قد ماتوا.

157
00:11:05,207 --> 00:11:07,209
‫أشعر بأني عديمة فائدة...

158
00:11:07,876 --> 00:11:10,253
‫أضيع حياتي هدراً بينما يضحون هم بحياتهم.

159
00:11:10,295 --> 00:11:12,547
‫ساعدتي بشكل كبير في الحفلة.

160
00:11:12,589 --> 00:11:13,590
‫لا، لا...

161
00:11:13,632 --> 00:11:17,928
‫لا أقصد بيع البرامج
‫أو العثور على جوائز للمسابقات.

162
00:11:17,969 --> 00:11:21,640
‫أريد القيام بوظيفة حقيقية، عمل حقيقي.

163
00:11:22,599 --> 00:11:23,683
‫حسناً...

164
00:11:25,227 --> 00:11:28,688
‫إن كنتِ جادة، لمَ لا تصبحين مساعدة ممرضة؟

165
00:11:28,730 --> 00:11:32,526
‫ثمة كلية للتدريب في "يورك".
‫أستطيع مساعدتك في التسجيل بها.

166
00:11:32,567 --> 00:11:37,614
‫قد تكون مفاجأة غير سارة لكِ.
‫هل أنتِ مستعدة لذلك؟

167
00:11:37,656 --> 00:11:41,993
‫هل رتبت سريركِ يوماً مثلاً؟ أو نظفت الأرض؟

168
00:11:42,035 --> 00:11:44,204
‫ما الأمر، يا "أوبراين"؟

169
00:11:44,246 --> 00:11:47,749
‫سيأخذ السيد "بلات" حضرة السيد
‫والسيدة "غرانثام" إلى القرية.

170
00:11:47,791 --> 00:11:50,293
‫كانت تتساءل إن أردتِ مرافقتهما.

171
00:11:50,335 --> 00:11:52,546
‫هذا لطف بالغ منهما. شكراً.

172
00:11:54,589 --> 00:11:56,216
‫تابعي حديثك، ماذا سأحتاج أيضاً؟

173
00:11:57,175 --> 00:11:59,177
‫إن كنت جادة في الأمر، ما رأيكِ بالطهي؟

174
00:12:00,387 --> 00:12:05,559
‫لمَ لا تطلبين من السيدة "باتمور"
‫بضع نصائح أساسية؟

175
00:12:05,600 --> 00:12:09,312
‫عندما تذهبين إلى "يورك"،
‫سيفيدك معرفة بعض المعلومات.

176
00:12:11,314 --> 00:12:14,860
‫يريدون استخدامها كخادمة في المستشفى.

177
00:12:16,111 --> 00:12:18,947
‫أعتقد بأن هذا أرخص من إقامة
‫السيدة "سيبيل" هنا دون مقابل.

178
00:12:18,989 --> 00:12:22,367
‫ولكن لا يبدو استغلالها
‫بهذه الطريقة أمراً صائباً.

179
00:12:22,409 --> 00:12:23,827
‫لا، أنتِ محقة.

180
00:12:24,870 --> 00:12:28,081
‫سمعت بأن الرجال اليافعين
‫الذين يتم جلبهم هنا الآن مشوهين.

181
00:12:28,790 --> 00:12:33,462
‫- يا له من أمر فظيع.
‫- أطراف مبتورة ووجوه مهشمة.

182
00:12:34,004 --> 00:12:37,340
‫وتربت السيدة "سيبيل" بطريقة رقيقة.

183
00:12:38,300 --> 00:12:40,677
‫وما هي نوعية الأشخاص الذين ستعمل معهم؟

184
00:12:42,304 --> 00:12:44,347
‫ومع ذلك، ستعرفين العمل الصواب.

185
00:12:46,141 --> 00:12:47,309
‫أجل.

186
00:12:48,393 --> 00:12:50,228
‫بكل تأكيد.

187
00:12:57,110 --> 00:13:00,238
‫- أين الزبدة المخصصة للفطائر؟
‫- إنها في الخزنة الباردة.

188
00:13:00,280 --> 00:13:02,699
‫- هل سنتناول الفطائر الليلة؟
‫- قطعاً لا.

189
00:13:03,116 --> 00:13:05,827
‫العشاء في الطابق العلوي، "كريب سوزيت".

190
00:13:05,869 --> 00:13:08,079
‫لطالما أردت تذوقها.
‫أيمكنكِ إحضار القليل لي؟

191
00:13:08,580 --> 00:13:10,040
‫إن لم يلتهموها بالكامل.

192
00:13:10,081 --> 00:13:13,460
‫حفظ القليل من "كريب سوزيت" لكِ؟

193
00:13:13,502 --> 00:13:16,129
‫من فضلك. ماذا سنتناول نحن؟

194
00:13:16,171 --> 00:13:19,591
‫- يخنة الضأن والسميد.
‫- هل تأكلون اليخنة كثيراً؟

195
00:13:19,633 --> 00:13:23,261
‫- ألا يعجبكِ ذلك، يا عزيزتي؟
‫- ليس دائماً.

196
00:13:23,303 --> 00:13:24,888
‫فهمت.

197
00:13:24,930 --> 00:13:29,309
‫أتودين النوم في غرفة السيدة أيضاً؟

198
00:13:29,351 --> 00:13:33,438
‫لا أمانع. أكره مشاركة الغرف.
‫لم أفعل ذلك في وظيفتي السابقة.

199
00:13:33,480 --> 00:13:37,526
‫- لم يكن هناك سوى خادمتين وطبّاخ.
‫- لم أقصد الإهانة.

200
00:13:37,567 --> 00:13:41,363
‫وأنا سأهينكِ إن لم تحذري!

201
00:13:44,366 --> 00:13:46,326
‫أنتِ تتواقحين في يومكِ الأول.

202
00:13:47,035 --> 00:13:51,039
‫لا أرى مانع. أريد الأفضل لي
‫ولا أخجل من الاعتراف بذلك.

203
00:13:51,081 --> 00:13:52,666
‫وهل تعتقدين بأننا لا نريد ذلك؟

204
00:13:52,707 --> 00:13:55,502
‫أعتقد بأنه من صعب أن يتغيّر المرء في عمرك.

205
00:13:56,836 --> 00:14:01,424
‫لا ألومكِ، ولكني أريد
‫أن أصبح أكثر من مجرد خادمة.

206
00:14:07,764 --> 00:14:10,850
‫أنا آسفة، ولكن إن كان الطبيب
‫"كلاركسون" يريد عمالة مجانية،

207
00:14:10,892 --> 00:14:13,186
‫فأفضل ألا يجدها في حضانتي.

208
00:14:13,228 --> 00:14:16,106
‫- ولكن "سيبيل" ليست في الحضانة.
‫- وإن كنتِ لم تلحظي،

209
00:14:16,147 --> 00:14:18,149
‫فإنها لم تذهب إليها منذ وقت طويل.

210
00:14:18,191 --> 00:14:20,819
‫- قصدي مفهوم.
‫- لا، ليس حقاً.

211
00:14:21,695 --> 00:14:24,197
‫لا يمكنكِ التظاهر بأنه ليس عملاً محترماً،

212
00:14:24,239 --> 00:14:28,535
‫حيث نرى يومياً صوراً لملكات وأميرات

213
00:14:28,577 --> 00:14:33,373
‫في زي الصليب الأحمر
‫يقدمن الحساء لبعض المساكين.

214
00:14:33,415 --> 00:14:37,752
‫ولكن "سيبيل" لن تقدم الحساء.
‫ستشهد أموراً مروعة.

215
00:14:37,794 --> 00:14:40,839
‫- وهي بريئة.
‫- ستحميها براءتها.

216
00:14:40,880 --> 00:14:43,758
‫أتفق بالرأي
‫مع ابنة عمي "إيزابيل" لأول مرة.

217
00:14:44,884 --> 00:14:48,096
‫يجب السماح لـ"سيبيل"
‫بالقيام بواجبها مثل الجميع.

218
00:14:50,974 --> 00:14:55,228
‫وماذا عنك، يا "مولسلي"؟
‫هل أنت جاهز للاستدعاء، إذا وصلك؟

219
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
‫لن يصلني استدعاء، يا سيدتي.

220
00:14:57,439 --> 00:15:00,567
‫تلقيت رسالة من مكتب الحرب
‫يخبرني بأني لست مؤهلاً للخدمة.

221
00:15:00,609 --> 00:15:01,985
‫لمَ لا؟

222
00:15:02,944 --> 00:15:04,904
‫لا أعلم، يا سيدتي.

223
00:15:04,946 --> 00:15:08,116
‫كما هو متوقع،
‫فإن والد "مولسلي" يطير فرحاً.

224
00:15:08,158 --> 00:15:12,329
‫إن الحياة غريبة، لا تعرف ما تخبئه لنا.

225
00:15:19,711 --> 00:15:21,713
‫"(داونتن)"

226
00:15:23,381 --> 00:15:25,383
‫"(آر دي 3)"

227
00:15:33,850 --> 00:15:35,685
‫"(فيرست)"

228
00:15:37,687 --> 00:15:41,274
‫"بيتس". لم يخبرني أحد
‫بأنك ستكون على هذا القطار.

229
00:15:41,316 --> 00:15:45,070
‫- لم يكونوا على علم، يا سيدتي.
‫- سنقلك إلى المنزل.

230
00:16:13,807 --> 00:16:17,352
‫- لماذا لم تخبرني بأنك قادم؟
‫- لم أكن أعلم حتى اليوم.

231
00:16:25,443 --> 00:16:27,696
‫"آنا"، استعرتُ حقيبة من السيدة "روزامند".

232
00:16:27,737 --> 00:16:30,824
‫- اشتريت بعض الاغراض من "لندن".
‫- هذا جيد، يا سيدتي.

233
00:16:30,865 --> 00:16:33,410
‫سيكون سراً بيننا.

234
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
‫مفاجأة. لا تمانعون ذلك، صحيح؟

235
00:16:35,954 --> 00:16:39,916
‫- أنا لا أمانع، يا سيدتي.
‫- أود أن أتعلم الأساسيات فقط.

236
00:16:39,958 --> 00:16:42,043
‫طريقة سلق بيضة، وتحضير الشاي.

237
00:16:42,085 --> 00:16:45,547
‫- ألا تعرفين كيف تحضرين الشاي؟
‫- لا.

238
00:16:47,424 --> 00:16:49,300
‫أنتن محقات، إنها طرفة.

239
00:16:49,342 --> 00:16:52,470
‫ولكن عندما أبدأ في التدريب،
‫لا أريد أن أكون أضحوكة.

240
00:16:52,512 --> 00:16:55,473
‫- هلا تساعدوني؟
‫- بكل تأكيد، ألن نفعل؟

241
00:16:55,515 --> 00:16:57,809
‫كما تشائين.

242
00:16:57,851 --> 00:17:01,938
‫لنبدأ. أتعرفين طريقة تعبئة إبريق؟

243
00:17:02,689 --> 00:17:04,274
‫الجميع يعرف ذلك.

244
00:17:09,195 --> 00:17:11,030
‫ليس الجميع، كما يبدو.

245
00:17:23,752 --> 00:17:25,712
‫متى سأتمكن من التحدث إليك؟

246
00:17:25,754 --> 00:17:28,715
‫بعد الحفلة الموسيقية.
‫في الخارج، في الفناء.

247
00:17:28,757 --> 00:17:31,009
‫لا بد من وجود استراحة قبل البدء في العشاء.

248
00:17:33,553 --> 00:17:36,347
‫- هل ستذهب للأعلى لحضور الحفلة؟
‫- ربما، أيمكنني الجلوس بجانبكِ؟

249
00:17:36,389 --> 00:17:39,851
‫لا تكن أحمق. علينا تحضير العشاء.
‫لا أملك الوقت لحضور الحفلات.

250
00:17:39,893 --> 00:17:42,896
‫استلمت رسالة من أبي. لن يغير رأيه.

251
00:17:42,937 --> 00:17:46,274
‫قال إنه سيتقبل إن تم استدعائي،
‫لأنه ليس باليد حيلة،

252
00:17:46,316 --> 00:17:49,861
‫ولكن إن تطوعت وحصل لي شيء،
‫لن ينسى ذلك أبداً.

253
00:17:49,903 --> 00:17:53,364
‫- إنه يحبك.
‫- ربما يحبني، ولكنه لا يملكني.

254
00:17:53,406 --> 00:17:55,366
‫وهو لا يتصرف بإنصاف.

255
00:17:57,702 --> 00:18:00,914
‫- هل أنتِ سعيدة بعودتكِ؟
‫- لست متأكدة.

256
00:18:00,955 --> 00:18:03,249
‫عندما أكون في "لندن"، أحنّ إلى "يوركشير"،

257
00:18:03,291 --> 00:18:06,795
‫وعندما أكون هنا،
‫أتوق لسماع نقر حذائي على الرصيف.

258
00:18:06,836 --> 00:18:09,631
‫نسيت أمر هذه الحفلة الموسيقية المزعجة.

259
00:18:09,672 --> 00:18:12,008
‫لماذا لم تقومي بتحذيري؟ لكنت أتيت غداً.

260
00:18:12,592 --> 00:18:14,302
‫ولكنكِ لن تقابلي "ماثيو" عندها.

261
00:18:16,763 --> 00:18:18,681
‫كنت سأخبركِ.

262
00:18:18,723 --> 00:18:21,351
‫"ماثيو" في إجازة وهو في القرية،

263
00:18:21,392 --> 00:18:25,480
‫لذا اعتقدنا أنا ووالدكِ
‫بأن الوقت مناسب لنتصالح.

264
00:18:25,522 --> 00:18:27,023
‫سيأتي الليلة مع "إيزابيل".

265
00:18:28,107 --> 00:18:29,651
‫وخطيبته.

266
00:18:30,944 --> 00:18:32,904
‫- ماذا؟
‫- "إيديث".

267
00:18:33,530 --> 00:18:35,532
‫إنك لا تساعدين في تلطيف الموقف.

268
00:18:37,116 --> 00:18:39,410
‫"ماثيو" مخطوب.

269
00:18:39,452 --> 00:18:41,704
‫أحضرها لـ"داونتن" لتقابل والدته.

270
00:18:43,206 --> 00:18:45,083
‫يا له من أمر رائع.

271
00:18:47,001 --> 00:18:48,670
‫ألا تمانعين ذلك؟

272
00:18:48,711 --> 00:18:51,005
‫لمَ سأمانع؟ لن نتزوج،

273
00:18:51,047 --> 00:18:54,300
‫ولكني لا أريده أن يقضي
‫ما تبقى من حياته في كهف.

274
00:18:54,342 --> 00:18:56,261
‫هذا شعورنا أنا ووالدكِ بالضبط.

275
00:18:57,637 --> 00:18:59,931
‫حاولي أرجوكِ أن تسعدي من أجله.

276
00:18:59,973 --> 00:19:02,475
‫بالطبع أنا سعيدة من أجله.
‫أتمنى له التوفيق.

277
00:19:04,060 --> 00:19:06,020
‫على كل حال، أريد تعريفكم على شخص.

278
00:19:06,062 --> 00:19:08,815
‫هل سمعتم يوماً باسم "ريتشارد كارلايل"؟

279
00:19:09,607 --> 00:19:11,025
‫السير "ريتشارد كارلايل"؟

280
00:19:11,818 --> 00:19:13,736
‫الذي يملك كل تلك الصحف الفظيعة؟

281
00:19:13,778 --> 00:19:16,906
‫- تقابلنا في "كليفدون".
‫- كم عمره؟

282
00:19:16,948 --> 00:19:19,826
‫إنه بعمر مناسب لئلا يطرح أسئلة غبية.

283
00:19:19,868 --> 00:19:24,205
‫كم أتشوق لأن تقابلوه.
‫ليت أبي لم يمنع الصيد الجماعي.

284
00:19:25,623 --> 00:19:29,460
‫توقف معظم الناس عن الصيد بعد بدء الحرب.

285
00:19:29,502 --> 00:19:33,089
‫ولكني متأكدة أن والدكِ
‫سيسعد ببقاء السير "ريتشارد" هنا.

286
00:19:33,131 --> 00:19:34,424
‫حقاً؟

287
00:19:34,465 --> 00:19:36,634
‫لا أعتقد أنه من الرجال الذي سيحبهم أبي.

288
00:19:37,093 --> 00:19:39,637
‫- هل ستأتين؟
‫- سأنزل بعد قليل.

289
00:19:54,319 --> 00:19:56,821
‫هل أنتِ بخير، يا سيدتي؟

290
00:19:58,990 --> 00:20:00,867
‫"آنا".

291
00:20:33,566 --> 00:20:37,362
‫- يا له من منزل فخم.
‫- يستحسن أن تعتادي عليه.

292
00:20:37,403 --> 00:20:39,030
‫قد يصبح منزلكِ يوماً ما.

293
00:20:40,198 --> 00:20:42,659
‫لا أظن بأن كلمة "منزل"
‫هي الوصف المناسب له.

294
00:20:42,700 --> 00:20:46,621
‫يا صديقي العزيز، أهلاً بعودتك.
‫كم تسرني رؤيتك.

295
00:20:46,663 --> 00:20:48,790
‫اسمح لي بتقديم الآنسة "لافينيا سواير"؟

296
00:20:48,831 --> 00:20:51,626
‫- كيف حالك، يا سيد "غرانثام"؟
‫- كيف حالكِ، آنسة "سواير"؟

297
00:20:51,668 --> 00:20:55,463
‫إذاً...هذه بديلة "ماري".

298
00:20:55,505 --> 00:20:58,841
‫أعتقد بأن المظهر الخارجي ليس كل شيء.

299
00:20:58,883 --> 00:21:01,719
‫إنها تبدو لطيفة برأيي.

300
00:21:02,553 --> 00:21:05,473
‫لا بد أن مقابلتنا جميعاً
‫أمراً مخيفاً للغاية.

301
00:21:06,516 --> 00:21:08,434
‫هذا ما أرجوه.

302
00:21:25,660 --> 00:21:27,870
‫- تفضلوا من هنا.
‫- شكراً.

303
00:21:27,912 --> 00:21:29,539
‫سررت برؤيتك.

304
00:21:31,374 --> 00:21:35,712
‫- آنسة "سواير"، أنا "ماري كرولي".
‫- بالطبع.

305
00:21:35,753 --> 00:21:39,382
‫كنت أتشوق لمقابلتكِ
‫لأني سمعت الكثير عنكِ من "ماثيو".

306
00:21:40,299 --> 00:21:42,760
‫- ما أقصده...
‫- أمور جيدة، على ما أرجو.

307
00:21:43,845 --> 00:21:46,764
‫- ماذا ستسمع غير ذلك مني؟
‫- تفضلي.

308
00:21:48,975 --> 00:21:52,145
‫لست متأكدة. مرّ وقت طويل.

309
00:21:52,186 --> 00:21:55,356
‫- لا أعرف ما رأيك بي الآن؟
‫- رأيي...

310
00:21:56,274 --> 00:21:59,360
‫تسرني رؤيتك بحالة جيدة.

311
00:22:01,070 --> 00:22:04,323
‫حسناً، لقد فزت. لقد تصالحنا.

312
00:22:33,102 --> 00:22:36,564
‫- هل وجدت شيئاً جميلاً؟
‫- لماذا بالضبط؟

313
00:22:37,732 --> 00:22:40,443
‫كهدية لعودة "ماثيو" إلى المنزل.

314
00:22:41,569 --> 00:22:44,489
‫ما الأمر؟ اعتقدت بأنك ستغير رأيك تجاهه.

315
00:22:44,530 --> 00:22:47,575
‫عندما جاء هنا آخر مرة،
‫حطم قلب السيدة "ماري".

316
00:22:48,326 --> 00:22:51,621
‫السيدة "ماري" حطمت قلبها بنفسها.

317
00:22:51,662 --> 00:22:54,373
‫إن كانت تملك قلباً من الأساس.

318
00:22:54,415 --> 00:22:57,919
‫لا أظن بأننا سنتفق بالرأي
‫بهذا الموضوع أبداً، سيدة "هيوز".

319
00:22:57,960 --> 00:23:00,797
‫رفضته عندما اعتقدت بأنه لن يملك شيئاً.

320
00:23:00,838 --> 00:23:03,925
‫وعندما أصبح وريثاً مرة أخرى،
‫أرادت العودة إليه.

321
00:23:03,966 --> 00:23:09,263
‫- ظننت بأن الحيطة من الفضائل.
‫- أجل، ولكن ليس المصلحة الشخصية.

322
00:23:09,972 --> 00:23:13,434
‫قد تكون الآنسة "سواير" أكثر لطفاً.

323
00:23:13,476 --> 00:23:17,563
‫برأيي، الآنسة "سواير" هذه،
‫والتي قد تودين أن تعلمي،

324
00:23:17,605 --> 00:23:21,776
‫أنها لا تظهر في "بيركيز بيريج"
‫أو "بيركيز لانديد"،

325
00:23:21,818 --> 00:23:24,153
‫تنتهز الفرصة للارتقاء بمستواها.

326
00:23:24,195 --> 00:23:26,197
‫هذا ليس تكبراً كما أظن.

327
00:23:26,864 --> 00:23:30,827
‫أحب أن تتم الأمور بشكل مثالي،
‫سيدة "هيوز"، ولن أعتذر لذلك.

328
00:23:31,202 --> 00:23:33,162
‫اسمحي لي.

329
00:23:46,384 --> 00:23:50,138
‫- ما هذا؟
‫- ريشة بيضاء، بالطبع. جبان.

330
00:23:52,849 --> 00:23:56,644
‫توقفنّ عن ذلك في الحال!
‫هذا ليس المكان أو الوقت المناسب.

331
00:23:56,686 --> 00:23:59,313
‫يجب أن يعلم الناس بأن ثمة جبناء بينهم.

332
00:23:59,355 --> 00:24:03,526
‫هلا تغادرين من فضلكِ؟
‫أنتنّ الجبناء هنا، وليس هم.

333
00:24:17,039 --> 00:24:19,125
‫أكمل، أيها القائد.

334
00:24:29,552 --> 00:24:32,138
‫- أرتدي الزي الرسمي.
‫- إنه الزي الخطأ.

335
00:24:36,267 --> 00:24:40,104
‫كان ذلك مروعاً، يا "ويليام".
‫أرجو ألا تدعه يضايقك.

336
00:24:40,146 --> 00:24:41,981
‫لا، يا سيدتي.

337
00:24:42,023 --> 00:24:43,858
‫لمَ هؤلاء النسوة قاسيات؟

338
00:24:43,900 --> 00:24:45,193
‫إنه أمر مروع بالطبع،

339
00:24:45,234 --> 00:24:47,862
‫ولكن بينما يضحي الأبطال بحياتهم كل يوم

340
00:24:47,904 --> 00:24:49,989
‫من الصعب مشاهدة رجال أقوياء
‫وبصحة جيدة لا يفعلون شيئاً.

341
00:24:52,366 --> 00:24:55,453
‫بالمناسبة، "سيبيل"، ثمة خبر جيد.
‫لديهم مكان شاغر.

342
00:24:55,494 --> 00:24:58,581
‫إنه إشعار قصير لأن إحداهن انسحبت.

343
00:24:59,123 --> 00:25:01,209
‫يجب أن تكوني جاهزة يوم الجمعة.

344
00:25:01,250 --> 00:25:02,919
‫عمّ تتحدثون؟

345
00:25:03,586 --> 00:25:06,923
‫حجزت "إيزابيل" لي مكاناً
‫في مدرسة للتمريض في "يورك".

346
00:25:10,176 --> 00:25:12,720
‫أريد العمل في المستشفى.

347
00:25:14,180 --> 00:25:16,891
‫ليس علينا مناقشة الأمر الآن.

348
00:25:19,644 --> 00:25:24,106
‫جاءت إلى منزل والدتي فجأة،
‫قبل وفاتها بوقت قصير.

349
00:25:25,608 --> 00:25:28,736
‫إذاً...ماذا يعني ذلك؟

350
00:25:28,778 --> 00:25:34,242
‫أعتقد بأنه يعني
‫أني سأحصل على الطلاق أخيراً.

351
00:25:38,246 --> 00:25:40,122
‫سيد "بيتس"...

352
00:25:40,706 --> 00:25:42,583
‫هل هذا طلب للزواج؟

353
00:25:43,834 --> 00:25:45,878
‫إن كان ذلك ما تريدين تسميته.

354
00:25:47,171 --> 00:25:49,507
‫ويمكنك أن تناديني "جون" الآن.

355
00:25:51,759 --> 00:25:56,055
‫لمَ أنت متأكد بأنها ستفعل هذا،
‫بعد رفضها لوقت طويل؟

356
00:25:56,097 --> 00:25:59,100
‫تركت لي والدتي بعض المال،
‫أكثر مما اعتقدت أنها ستترك لي.

357
00:25:59,141 --> 00:26:01,602
‫"فيرا" امرأة طماعة.
‫لن ترفض ما سأعرضه عليها.

358
00:26:03,104 --> 00:26:06,732
‫- هل سنغادر "داونتن"؟
‫- ليس قبل الموعد الذي نحدده.

359
00:26:06,774 --> 00:26:09,986
‫تحدثت مع سيادته،
‫سيعثر على كوخ لنا قرب المنزل.

360
00:26:11,279 --> 00:26:14,615
‫- هل أخبرته أنك تريد الزواج بي؟
‫- أجل.

361
00:26:14,657 --> 00:26:15,908
‫قبل أن تتحدث إلي؟

362
00:26:18,286 --> 00:26:21,080
‫- لا تمانعين ذلك، صحيح؟
‫- أمانع بالطبع!

363
00:26:21,122 --> 00:26:25,167
‫في الواقع، كنت سأصفعك
‫لولا رغبتي الشديدة في تقبيلك.

364
00:26:47,565 --> 00:26:51,610
‫- قال "برانسون" إني مستعدة للسفر.
‫- ليس هذا ما سمعته.

365
00:26:51,652 --> 00:26:53,738
‫يبدو هذا شهياً، كم أحبها.

366
00:26:54,196 --> 00:26:56,032
‫كيف تقابلتما أنتِ و"ماثيو"؟

367
00:26:56,073 --> 00:27:00,536
‫في "لندن". والدي يعمل هناك،
‫لذا سكنت هناك طوال حياتي.

368
00:27:00,578 --> 00:27:02,872
‫- ولكني أحب الريف أيضاً.
‫- بالطبع.

369
00:27:03,789 --> 00:27:07,084
‫- والدي مستشار قضائي، مثل "ماثيو".
‫- يا للعجب.

370
00:27:07,126 --> 00:27:10,880
‫ستكونين في وضعية جيدة
‫إن خالفتِ القانون يوماً.

371
00:27:10,921 --> 00:27:15,301
‫هل أخبرتك بأن تلقيت عرض
‫لمنصب عقيد في متطوعين الشمال؟

372
00:27:15,343 --> 00:27:17,553
‫لذا عدت إلى الجيش بشكل رسمي.

373
00:27:17,595 --> 00:27:21,724
‫- تهانينا.
‫- أجل.

374
00:27:21,766 --> 00:27:24,977
‫لن يذهب معهم عند استدعائهم للجبهة، صحيح؟

375
00:27:25,019 --> 00:27:28,481
‫أرجو ألا يحدث ذلك،
‫ولكن يبدو أنه يعتقد ذلك.

376
00:27:30,816 --> 00:27:32,443
‫كيف كان الأمر؟

377
00:27:38,991 --> 00:27:40,534
‫كل ما في الأمر...

378
00:27:43,746 --> 00:27:45,581
‫لا أستطيع التحدث في الأمر.

379
00:27:48,501 --> 00:27:51,879
‫- هل اشتقت لنا؟
‫- ما رأيكِ؟

380
00:27:59,053 --> 00:28:00,805
‫ألا تمانعين إحضاري لـ"لافينيا"؟

381
00:28:01,806 --> 00:28:05,726
‫على العكس، يسرني ذلك. تسرني رؤية أنك سعيد.

382
00:28:08,229 --> 00:28:12,108
‫وماذا عنكِ؟ هل أنتِ سعيدة؟

383
00:28:12,149 --> 00:28:15,111
‫أعتقد أني أوشك أن أصبح سعيدة.
‫هل هذا يُحتسب؟

384
00:28:16,404 --> 00:28:20,157
‫- بلى، إن كنتِ تعنين ما تقولينه.
‫- ستكون أول مَن يعلم.

385
00:28:27,748 --> 00:28:32,878
‫- ماذا تقرئين؟
‫- مجلة عن "مايبل نورمند".

386
00:28:32,920 --> 00:28:36,006
‫كانت نكرة في بداياتها، كما تعلمين.

387
00:28:36,048 --> 00:28:38,217
‫كان والدها نجاراً، وكانوا فقراء.

388
00:28:38,259 --> 00:28:40,553
‫ولكنها نجمة سينمائية مهمة الآن.

389
00:28:40,594 --> 00:28:43,806
‫"إيثيل"! لدي رسالة لك من سيادتها.

390
00:28:44,598 --> 00:28:47,852
‫- عليك مقابلتها حالاً.
‫- ماذا؟ أين؟

391
00:28:47,893 --> 00:28:49,812
‫في قاعة الاستقبال. جميعهم هناك.

392
00:28:50,521 --> 00:28:54,108
‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟
‫- لا شيء. على العكس.

393
00:28:54,150 --> 00:28:57,528
‫إنها مسرورة ببدايتكِ، وتريد شكرك.

394
00:28:58,237 --> 00:29:00,656
‫- الآن؟
‫- أجل، الآن.

395
00:29:00,698 --> 00:29:03,826
‫لقد طلبت رؤيتكِ.
‫إلى متى ستبقينها بانتظارك؟

396
00:29:13,377 --> 00:29:16,964
‫لا أعرف الكثير عن حياة الريف،
‫ولكني أفهم القانون جيداً.

397
00:29:17,006 --> 00:29:19,175
‫لذا أعتقد بأني سأفيد "ماثيو" هناك.

398
00:29:19,216 --> 00:29:21,677
‫ستفيدينه كثيراً.

399
00:29:21,719 --> 00:29:24,597
‫- ألا تعتقدين ذلك يا "ماري"؟
‫- بالطبع.

400
00:29:28,726 --> 00:29:31,395
‫أعتذر، يا سيدتي، لأني تأخرت عليك.

401
00:29:31,437 --> 00:29:34,815
‫- ماذا؟
‫- أنا ممتنة كثيراً لتقديركِ لي.

402
00:29:34,857 --> 00:29:37,568
‫وأريد أن أخبركِ بأنه يشرفني العمل هنا.

403
00:29:42,781 --> 00:29:45,618
‫"إيثيل"، ماذا تفعلين هنا؟

404
00:29:45,659 --> 00:29:48,204
‫طلبتني سيادتها.

405
00:29:48,245 --> 00:29:50,456
‫ومن أبلغك بذلك؟

406
00:29:50,498 --> 00:29:53,918
‫الآنسة "أوبراين".
‫قالت إنه يجب ألا أبقي سيادتها تنتظر.

407
00:29:53,959 --> 00:29:56,295
‫يمكنكِ العودة إلى الأسفل،
‫شكراً يا "إيثيل".

408
00:29:57,338 --> 00:29:58,797
‫حسناً.

409
00:29:58,839 --> 00:30:00,758
‫شكراً، يا سيدتي.

410
00:30:01,759 --> 00:30:03,761
‫حسناً.

411
00:30:03,802 --> 00:30:07,515
‫هل هي مجنونة أم مريضة أم جاسوسة روسية؟

412
00:30:10,100 --> 00:30:11,143
‫يا إلهي!

413
00:30:12,269 --> 00:30:13,938
‫لديها الكثير من الوقت للتعلم.

414
00:30:13,979 --> 00:30:17,066
‫سيكون ابن العم "روبرت"
‫مسؤولاً هنا لعدة سنوات.

415
00:30:17,107 --> 00:30:20,569
‫ستكون "لافينيا" زوجة محامي
‫لمدة أطول بكثير من كونتيسة.

416
00:30:21,320 --> 00:30:23,781
‫هذا إذا نجوت سالماً من الحرب.

417
00:30:23,822 --> 00:30:27,076
‫بالطبع ستنجو. لا تفكر هكذا.

418
00:30:28,369 --> 00:30:30,663
‫- كم ستبقى في القرية؟
‫- حتى الغد فقط.

419
00:30:30,704 --> 00:30:33,207
‫سأستقل قطار الساعة 6 يوم الخميس.

420
00:30:33,249 --> 00:30:35,334
‫ثم ستصل إلى "فرنسا".

421
00:30:35,376 --> 00:30:39,463
‫أينما ذهبت، يسرني كثيراً أننا عدنا أصدقاء.

422
00:30:46,428 --> 00:30:49,640
‫ما زلت لا أفهم
‫لماذا كان إظهاري كمغفلة مضحكاً.

423
00:30:50,683 --> 00:30:53,102
‫- لم تكن هناك حتى لتستمتع بالأمر.
‫- لا تقلقي لهذا.

424
00:30:53,143 --> 00:30:55,271
‫استمتعنا بالأمر جيداً من هنا.

425
00:30:55,312 --> 00:30:58,941
‫آنسة "أوبراين"، طلبت مني السيدة
‫عدم التمادي في هذه الحادثة.

426
00:30:58,983 --> 00:31:01,235
‫لا تغريني بعدم إطاعة الأوامر.

427
00:31:02,236 --> 00:31:06,240
‫- أرأيت "سيبيل" في المطبح أمس؟
‫- تريد تعلم الطهي.

428
00:31:06,282 --> 00:31:10,536
‫تقول إنها ستتدرب لتصبح ممرضة،
‫لهذا عليها تعلم الطبخ والتنظيف.

429
00:31:10,578 --> 00:31:14,164
‫- هل أخبرت السيدة بذلك؟
‫- يفترض أن تكون مفاجأة.

430
00:31:14,206 --> 00:31:18,419
‫سيد "كارسون"، تصرف لطيف
‫من السيدة "سيبيل" أن تساعد الجرحى.

431
00:31:18,460 --> 00:31:20,713
‫لا نريد أن نفضح سرها.

432
00:31:20,754 --> 00:31:22,673
‫ما العيب بأن تتعلم الطهي والتنظيف؟

433
00:31:22,715 --> 00:31:24,842
‫قد تستفيد من ذلك بعد انتهاء الحرب.

434
00:31:24,883 --> 00:31:28,596
‫الأحوال تتغير، لطبقتها وطبقنا.

435
00:31:28,637 --> 00:31:31,348
‫وعندما تتغير، سأستغل تلك الفرصة لأبعد حد.

436
00:31:33,642 --> 00:31:36,604
‫هل هذا يعني أنهم التهموا
‫جميع الفطائر ليلة البارحة؟

437
00:31:36,645 --> 00:31:38,731
‫أجل.

438
00:31:45,738 --> 00:31:47,406
‫ها أنت ذا.

439
00:31:50,909 --> 00:31:52,286
‫ما الهدف من هذا؟

440
00:31:52,328 --> 00:31:54,747
‫يريدون منا إيواء مئة جريح.

441
00:31:55,414 --> 00:31:58,167
‫وهذا ضعف قدرة المستشفى.

442
00:31:58,208 --> 00:32:01,879
‫هذا يحسم الأمر اذاً.
‫يجب تحويل غرفة النقاهة الثانية.

443
00:32:01,920 --> 00:32:04,006
‫إذا ألن نحظى بفترة نقاهة؟

444
00:32:04,048 --> 00:32:07,551
‫يؤسفني ذلك.
‫سيكون عليهم الرحيل فور تعافيهم.

445
00:32:08,177 --> 00:32:11,263
‫ليته كان هناك مكان أقرب من "فارلي هول".

446
00:32:11,305 --> 00:32:14,099
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك أكثر
‫من مرتين في الأسبوع كأقصى حد.

447
00:32:15,934 --> 00:32:18,270
‫هل يجدر به القيام بذلك؟

448
00:32:19,605 --> 00:32:22,191
‫- لمَ لا؟
‫- بسبب حالته المرضية.

449
00:32:22,232 --> 00:32:24,943
‫- أية حالة؟
‫- رئتيه.

450
00:32:24,985 --> 00:32:28,155
‫أخبرتني السيدة "غرانثام"
‫بأنه واجه مشاكل كثيرة بسبب رئتيه.

451
00:32:28,197 --> 00:32:30,699
‫ولماذا قالت لك هذا بالتحديد؟

452
00:32:31,492 --> 00:32:33,827
‫أردات مني أن أبعث رسالة إلى مكتب الحرب.

453
00:32:33,869 --> 00:32:37,247
‫أرادت أن تجنبه إهانة التعرض
‫الرفض بسبب حالته الطبية.

454
00:32:37,289 --> 00:32:39,875
‫مَن طلبت منك حمايته أيضاً؟

455
00:32:39,917 --> 00:32:43,587
‫"ويليام مايسون"، الخادم في المنزل الكبير.

456
00:32:43,629 --> 00:32:47,675
‫مصاب بمرض جلدي سيء،
‫ولا يحب أن يعرف الناس ذلك.

457
00:32:51,053 --> 00:32:53,430
‫أرادت إعفاءه من الفحص الطبي.

458
00:32:54,473 --> 00:32:56,100
‫بالطبع.

459
00:32:58,811 --> 00:33:01,814
‫ماذا تدعو ذلك بحقك؟

460
00:33:01,855 --> 00:33:05,818
‫ما أعنيه هو أني لا أفهم
‫ما تحاولين طبخه، يا سيدتي.

461
00:33:05,859 --> 00:33:08,278
‫كنت أعلم أنه يجب ألا يبدو بهذا الشكل.

462
00:33:08,320 --> 00:33:10,823
‫لا، يا سيدتي. سأتجرأ بالقول

463
00:33:10,864 --> 00:33:14,576
‫بأنه يجب ألا يبدو أي طعام
‫على وجه الأرض بهذا الشكل.

464
00:33:18,580 --> 00:33:20,416
‫لمَ كل شيء متكتل هكذا؟

465
00:33:21,500 --> 00:33:24,294
‫ما رأيكِ أن ترميه وسنبدأ من جديد؟

466
00:33:30,050 --> 00:33:34,763
‫لا أظن بأنه يجدر بنا
‫بيع منزل والدتك، ليس الآن.

467
00:33:34,805 --> 00:33:38,809
‫يمكننا عرضه للإيجار. وادخار بعض المال.

468
00:33:38,851 --> 00:33:42,521
‫عندما أحصل على إجازة،
‫سأذهب إلى "لندن" لتجهيزه.

469
00:33:44,022 --> 00:33:48,360
‫قد أستطيع مرافقتك. نستطيع فعل ذلك معاً.

470
00:33:51,363 --> 00:33:54,074
‫لدي فكرة، بعد فترة قصيرة...

471
00:33:56,160 --> 00:33:59,872
‫- إن أردنا...
‫- إن أردنا إنشاء عائلة.

472
00:34:01,206 --> 00:34:05,711
‫كنت أفكر، في الوقت المناسب، يمكننا بيعه.

473
00:34:05,753 --> 00:34:10,841
‫ويمكننا شراء فندق صغير. فندق صغير فحسب.

474
00:34:11,717 --> 00:34:13,260
‫ربما بالقرب من هنا.

475
00:34:13,302 --> 00:34:17,806
‫ثم يمكننا العمل معاً بوجود الأطفال معنا.

476
00:34:19,308 --> 00:34:22,269
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء، ولكن...

477
00:34:23,645 --> 00:34:28,066
‫طوال حياتي، لم أحسب أني سأشعر
‫بهذه السعادة التي أشعر بها الآن.

478
00:35:08,816 --> 00:35:12,611
‫لا تقلق، لم آتي لتدمير
‫عملك الصالح ليلة أمس.

479
00:35:12,653 --> 00:35:14,321
‫لا بد أنكِ استيقظتِ قبل الخدم.

480
00:35:14,363 --> 00:35:16,657
‫كانوا متفاجئين لرؤيتي.

481
00:35:18,826 --> 00:35:23,705
‫أردت أن أعطيك هذه. إنها تعويذتي للحظ.

482
00:35:23,747 --> 00:35:25,457
‫أحملها معي دائماً.

483
00:35:25,499 --> 00:35:29,086
‫لذا عليك أن تعدني بأن تعيدها دون خدوش.

484
00:35:30,587 --> 00:35:33,257
‫- ألن تحتاجي إليها؟
‫- ليس بقدرك.

485
00:35:34,591 --> 00:35:36,802
‫لذا اعتني بها أرجوك.

486
00:35:38,345 --> 00:35:40,973
‫سأحاول ألا أكون بطلاً،
‫إن كان هذا ما تخشينه.

487
00:35:41,014 --> 00:35:42,683
‫ارجع سالماً وآمناً فقط.

488
00:35:45,519 --> 00:35:48,480
‫هل استمتعت بوقتك أمس؟

489
00:35:49,773 --> 00:35:54,278
‫أريت "لافينيا" الأماكن التي أحبها.
‫لمنحها بعض الذكريات.

490
00:35:55,946 --> 00:35:57,489
‫- "ماري"، إن لم أرجع...
‫- ولكن...

491
00:35:57,531 --> 00:35:58,740
‫لا، إن لم أرجع...

492
00:35:59,533 --> 00:36:03,954
‫تذكري كم أنا سعيد بأننا تصالحنا
‫عندما سنحت لنا الفرصة.

493
00:36:03,996 --> 00:36:05,414
‫أنا جاد بكلامي.

494
00:36:06,790 --> 00:36:09,042
‫أرسلتني إلى الحرب رجلاً سعيداً.

495
00:36:12,296 --> 00:36:14,298
‫هلا تقومين بأمر لأجلي؟ هلا...

496
00:36:16,174 --> 00:36:19,720
‫تعتنين بوالدتي، إن حصل لي أي مكروه؟

497
00:36:19,761 --> 00:36:23,765
‫- بالطبع، ولكن لن يصيبك مكروه.
‫- و"لافينيا".

498
00:36:24,516 --> 00:36:27,352
‫إنها يافعة. وستجد شخصاً آخر.
‫هذا ما أرجوه على أية حال.

499
00:36:27,394 --> 00:36:30,564
‫ولكن...إلى أن تجده.

500
00:36:34,067 --> 00:36:36,069
‫إلى اللقاء.

501
00:36:39,281 --> 00:36:41,074
‫وحظاً موفقاً.

502
00:36:42,326 --> 00:36:45,495
‫إلى اللقاء، يا "ماري"، وبوركتِ.

503
00:37:07,684 --> 00:37:09,686
‫"(فيرست)"

504
00:37:28,872 --> 00:37:32,668
‫السيدة "ماري" متورطة في الأمر،
‫أؤكد لكِ هذا.

505
00:37:32,709 --> 00:37:33,835
‫كيف تعرفين ذلك؟

506
00:37:33,877 --> 00:37:36,672
‫- عملت لدى السيدة "فلينتشير".
‫- "إيثيل"!

507
00:37:38,006 --> 00:37:42,886
‫- أرجو بأنكِ قدمتِ لضيفتنا الشاي.
‫- سأذهب لأسأل "ديزي".

508
00:37:45,806 --> 00:37:48,392
‫ما هي القاعدة الأولى في العمل؟

509
00:37:48,433 --> 00:37:50,936
‫لا نتحدث بأسرار المنزل مع الغرباء.

510
00:37:51,728 --> 00:37:54,648
‫ولكنها ليست غريبة. إنها زوجة السيد "بيتس".

511
00:37:55,357 --> 00:37:57,526
‫هل أخبره أحداً بأنها هنا؟

512
00:38:09,496 --> 00:38:13,166
‫- أنتِ "آنا" إذاً.
‫- أجل.

513
00:38:16,211 --> 00:38:19,339
‫أنتِ التي ذهبتِ للاعتناء
‫بوالدة زوجي الفقيدة المتوفية.

514
00:38:20,007 --> 00:38:22,884
‫- أجل.
‫- أعلم ذلك.

515
00:38:29,391 --> 00:38:31,268
‫أعتذر للتأخر عنك، يا "فيرا".

516
00:38:33,061 --> 00:38:35,689
‫كنت في العليّة، وأرتب بعض الخزائن.

517
00:38:35,731 --> 00:38:40,193
‫لا تقلق. كنت أستمتع بوقتي هنا
‫مع "إيثيل" والآنسة "سميث".

518
00:38:41,486 --> 00:38:45,449
‫سيد "بيتس"، أخبرتني "إيثيل" عن ضيفتك.

519
00:38:45,490 --> 00:38:49,911
‫لذا وضعت الشاي في غرفة الجلوس.
‫قد ترغب بأخذ السيدة "بيتس" هناك.

520
00:38:51,079 --> 00:38:57,335
‫- هذا لطف بالغ منكِ.
‫- أجل، وأنتم جميعاً لطفاء.

521
00:38:57,377 --> 00:39:00,547
‫بدأت أفهم لماذا أصبح زوجي
‫مدللاً لهذه الدرجة.

522
00:39:08,180 --> 00:39:11,641
‫- آسف لإزعاجكِ، سيدتي.
‫- ما الأمر، يا "كارسون"؟

523
00:39:11,683 --> 00:39:13,310
‫هناك أمر ما يحصل،

524
00:39:13,351 --> 00:39:17,355
‫ولا أشعر بالراحة لعدم معرفتكِ به.

525
00:39:17,397 --> 00:39:19,983
‫يا إلهي. ما هذا السر الغامض؟

526
00:39:20,942 --> 00:39:24,571
‫أمضت السيدة "سيبيل"
‫اليومين الماضيين في المطبخ.

527
00:39:24,613 --> 00:39:25,739
‫ماذا؟

528
00:39:25,781 --> 00:39:28,784
‫طلبت من السيدة "باتمور"
‫بعض الدروس في الطهي.

529
00:39:28,825 --> 00:39:29,910
‫والآن، بهدوء.

530
00:39:29,951 --> 00:39:33,872
‫حتى الطهاة الأكثر خبرة
‫قد يحرقوا أنفسهم إن لم يحذروا.

531
00:39:33,914 --> 00:39:36,833
‫- هل تعتقدين بأنه جاهز؟
‫- أنا متأكدة من ذلك.

532
00:39:36,875 --> 00:39:39,628
‫هيا، لن ترغبي بأن تفسديه.

533
00:39:39,669 --> 00:39:43,882
‫يبدو بأنها خبزت كعكة لكِ لتفاجئكِ سيدتي.

534
00:39:43,924 --> 00:39:46,635
‫ولكني لا أحب المفاجآت حتى في أفضل الأوقات،

535
00:39:46,676 --> 00:39:50,180
‫وأتساءل إن كان الأمر بأكمله ملائم.

536
00:39:50,222 --> 00:39:51,056
‫انظروا!

537
00:39:54,351 --> 00:39:57,729
‫لا أشعر بالراحة لهذا على الإطلاق.

538
00:39:59,940 --> 00:40:03,860
‫كنت قلقلة على السيدة "سيبيل"،
‫ولكني لم أعد قلقة عليها.

539
00:40:04,444 --> 00:40:06,238
‫ألا تمانعين هذا إذاً يا سيدتي؟

540
00:40:08,115 --> 00:40:09,157
‫لا.

541
00:40:11,284 --> 00:40:12,786
‫لا أمانع.

542
00:40:13,870 --> 00:40:15,914
‫وأنا ممتنة للغاية لك.

543
00:40:17,415 --> 00:40:21,503
‫"كارسون"، ستكون الكعكة مفاجآة
‫بموافقتك أو دونها،

544
00:40:21,545 --> 00:40:23,839
‫فلا تكشف أمري أرجوك.

545
00:40:34,349 --> 00:40:36,852
‫- اجلس.
‫- لا أريد الجلوس.

546
00:40:38,019 --> 00:40:39,437
‫كما تشاء.

547
00:40:42,774 --> 00:40:46,736
‫لا أقول بأن اللوم يقع عليكِ
‫في كل ما حدث بيننا.

548
00:40:46,778 --> 00:40:48,613
‫ولكني لا أستطيع العودة لذلك.

549
00:40:48,655 --> 00:40:52,576
‫سأقبل اللوم.
‫سأذهب إلى فندق في "مالتين" مع مومس.

550
00:40:55,078 --> 00:40:56,955
‫لماذا تتمسكين بنا إذاً؟

551
00:40:57,831 --> 00:41:00,458
‫لأني جربت الحياة لوحدي، ولم تعجبني.

552
00:41:01,585 --> 00:41:04,337
‫أصبحت تملك المال الآن. سنعيش حياة مريحة.

553
00:41:06,631 --> 00:41:08,508
‫لقد فقدتِ صوابك.

554
00:41:08,550 --> 00:41:10,802
‫هل تعتقدين بأني سأسمح بحصول هذا؟

555
00:41:10,844 --> 00:41:12,804
‫دخلتَ السجن من أجلي سابقاً.

556
00:41:16,266 --> 00:41:19,186
‫عليّ القول إنها شهية.

557
00:41:19,227 --> 00:41:21,855
‫هل لدى السيد "غرانثام" خلطة خاصة؟

558
00:41:21,897 --> 00:41:23,899
‫- هل انتهيتِ؟
‫- لا.

559
00:41:25,775 --> 00:41:27,444
‫إن لم ترجع لي،

560
00:41:27,485 --> 00:41:29,487
‫سأخبر الصحف بقصة فاضحة،

561
00:41:29,529 --> 00:41:32,365
‫وأنا متأكدة بأن عائلة "غرانثام"
‫ستكون جزءاً منها.

562
00:41:32,407 --> 00:41:35,785
‫أي هراء هذا؟

563
00:41:35,827 --> 00:41:38,121
‫الهراء نفسه الذي سمعته عندما استخدمت اسمك

564
00:41:38,163 --> 00:41:41,082
‫للحصول على وظيفة لدى
‫السيدة "فلينتشير"، قريبة سيادته.

565
00:41:41,124 --> 00:41:44,920
‫- أعلم من هي السيدة "فلينتشر".
‫- سألتني الخادمة إن كان ذلك صحيح.

566
00:41:44,961 --> 00:41:47,464
‫قصة السيدة "ماري كرولي"
‫والدبلوماسي التركي.

567
00:41:47,505 --> 00:41:49,966
‫ظنوا بأني أعرف، بما أني زوجتك.

568
00:41:50,008 --> 00:41:51,509
‫أرجو أنكِ أخبرتهم إنك لا تعرفين شيئاً.

569
00:41:55,764 --> 00:41:57,265
‫وكأني سأفعل.

570
00:41:58,642 --> 00:42:01,770
‫قلت لهم،
‫"لمَ لا تخبروني ما تظنون أنكم تعرفونه،

571
00:42:01,811 --> 00:42:03,939
‫وسأخبركم إن كان صحيحاً."

572
00:42:04,856 --> 00:42:09,027
‫ويا للهول، تمت مكافأتي على صبري.

573
00:42:09,069 --> 00:42:11,196
‫لقد ملّ الشعب من الحرب.

574
00:42:11,863 --> 00:42:13,281
‫وهم يحبون الإشاعات.

575
00:42:13,323 --> 00:42:16,743
‫وقصة رجل دبلوماسي يحتضر
‫على سرير ابنة الإيرل غير المتزوجة،

576
00:42:16,785 --> 00:42:20,372
‫ستكون أكبر قصة لهذا العام.

577
00:42:20,413 --> 00:42:24,501
‫- إنها أكاذيب!
‫- سأفترض بأنه ولاءً، وليس جهلاً.

578
00:42:24,542 --> 00:42:28,338
‫لأني سمعت أن السيدة "ماري" احتاجت
‫مساعدة خادمتها لنقل جثته، أجل،

579
00:42:28,380 --> 00:42:32,050
‫أصبت، سيكون لعزيزتك "آنا" حصتها من القصة.

580
00:42:32,092 --> 00:42:35,929
‫لا تقلق كثيراً.
‫إنها ليست جريمة جنائية، صحيح؟

581
00:42:36,763 --> 00:42:38,682
‫ولكنها جريمة اجتماعية.

582
00:42:41,434 --> 00:42:42,936
‫أيتها الساقطة.

583
00:42:42,978 --> 00:42:45,814
‫اضربني كما تشاء.

584
00:42:45,855 --> 00:42:49,067
‫ثم اعذرني لأذهب إلى البلدة وأصور الكدمات.

585
00:42:59,786 --> 00:43:01,329
‫ماذا تريدين مني؟

586
00:43:01,371 --> 00:43:05,959
‫أولاً، قدم لي استقالتك الليلة.

587
00:43:06,001 --> 00:43:09,296
‫- سأنتظرك في حانة القرية.
‫- وما السبب الذي سأقدمه؟

588
00:43:09,337 --> 00:43:11,923
‫لست بحاجة إلى سبب. أخبرهم أنك ستغادر فحسب.

589
00:43:12,924 --> 00:43:15,343
‫وسنذهب غداً إلى "لندن".

590
00:43:15,385 --> 00:43:18,930
‫سنقيم في منزل والدتك إلى أن نرتب أمورنا.

591
00:43:18,972 --> 00:43:24,311
‫وفي حال كنت تتساءل عن خططي المستقبلية،

592
00:43:24,352 --> 00:43:25,979
‫فهي تشملك.

593
00:43:41,661 --> 00:43:44,914
‫"بيتس"، عندما جئتَ إلى هنا،
‫حاربت الجميع للمحافظة عليك!

594
00:43:44,956 --> 00:43:48,043
‫كان الجميع ضدي، الجميع،
‫من سيادتها إلى "كارسون".

595
00:43:48,084 --> 00:43:50,670
‫اعتقدوا بأني مجنون، ولكني قلت لهم،

596
00:43:50,712 --> 00:43:54,674
‫"بعد كل الأمور التي مررنا بها
‫أنا و(بيتس)، أدين له بولائي!"

597
00:43:54,716 --> 00:43:56,801
‫- أقدر لك هذا، يا سيدي، ولكن...
‫- ولكن ماذا؟

598
00:43:56,843 --> 00:44:00,263
‫- ألا يهمك الولاء؟
‫- بلى، يا سيدي.

599
00:44:00,305 --> 00:44:03,767
‫ليس بما يكفي لجعلك تغيّر رأيك.
‫ولا حتى إلى أن أجد بديلاً!

600
00:44:03,808 --> 00:44:06,269
‫- لا أستطيع.
‫- لن تأخذ المزيد من المال مني.

601
00:44:06,311 --> 00:44:09,481
‫- ستغادر خالي الوفاض!.
‫- لا أريد المال، يا سيدي.

602
00:44:11,066 --> 00:44:15,111
‫آسف "بيتس"، لم يكن ذلك عدلاً.
‫يمكنك الحصول على ما تستحقه.

603
00:44:18,656 --> 00:44:20,533
‫ظننت بأننا أصدقاء، هذا كل شيء.

604
00:44:22,160 --> 00:44:25,872
‫ظننت بأننا تجاوزنا
‫أسوأ الأوقات، وبنجاح. حسناً.

605
00:44:26,748 --> 00:44:30,585
‫قلت ما لدي. إنها حياتك.
‫ولكنك خيبت أملي، يا "بيتس".

606
00:44:31,711 --> 00:44:34,381
‫لا أظن أن أحداً خيّب ظني مثلك.

607
00:44:37,133 --> 00:44:38,301
‫لا أصدق هذا.

608
00:44:38,343 --> 00:44:42,764
‫تقول أن حياتي انتهت وأن زوجتك
‫ستقلك في الصباح بهذه البساطة؟

609
00:44:42,806 --> 00:44:45,058
‫هل أخبرت شخصاً آخراً بهذا الأمر؟

610
00:44:45,100 --> 00:44:47,143
‫السيد "كارسون" والسيدة "هيوز" فقط.

611
00:44:48,395 --> 00:44:50,063
‫سيعلم الآخرون عندما أرحل.

612
00:44:50,105 --> 00:44:53,400
‫- أعرف أنك لم تبح بالسبب الحقيقي.
‫- أنتِ مخطئة.

613
00:44:53,441 --> 00:44:56,778
‫ذكرتني "فيرا" أني رجل متزوج.
‫يجب أن أعطي زواجي فرصة ثانية.

614
00:44:56,820 --> 00:45:00,156
‫- لم يحق لي أن أدخلك في حياتي.
‫- لا أتفق معك في هذا.

615
00:45:00,198 --> 00:45:02,534
‫لك كل الحق. أنا أعرفك.

616
00:45:03,535 --> 00:45:06,663
‫أنت تقوم بعمل رائع، وتضحي من أجل شرفي.

617
00:45:06,704 --> 00:45:08,331
‫ولكني لا أريدك أن تفعل ذلك.

618
00:45:08,373 --> 00:45:12,669
‫لا يهمني. ألا تفهم؟ لا يهمني كلام الناس.

619
00:45:12,710 --> 00:45:15,130
‫سأعيش في الخطيئة معك.

620
00:45:15,171 --> 00:45:18,508
‫إذا كانت تهدد بتدميري،
‫فاتركها تفعلها، لا يهمني.

621
00:45:18,550 --> 00:45:21,261
‫الدمار الوحيد الذي أعرفه هو العيش بدونك.

622
00:45:21,302 --> 00:45:23,096
‫انسيني وعيشي بسعادة، أرجوكِ.

623
00:45:23,138 --> 00:45:25,849
‫لا أستطيع. أبداً.

624
00:45:28,810 --> 00:45:31,438
‫يجب أن تفعلي.

625
00:45:33,356 --> 00:45:34,774
‫أنا نكرة.

626
00:45:49,205 --> 00:45:51,207
‫"ويليام"؟ ظننت أن الجميع صعدوا إلى الأعلى.

627
00:45:52,167 --> 00:45:54,461
‫أبحث عن المجلة التي كانت تقرأها "إيثيل".

628
00:45:58,298 --> 00:46:01,593
‫أرجو بأنك لاحظت بأني لم أعد أخشى الكهرباء.

629
00:46:01,634 --> 00:46:05,096
‫ليس فعلاً. لم أتمكن من لمس
‫مفتاح بالطابق العلوي،

630
00:46:05,138 --> 00:46:06,556
‫ولكني اعتدت على ذلك الآن.

631
00:46:08,224 --> 00:46:10,310
‫أكره رؤيتك بهذه الحال.

632
00:46:10,977 --> 00:46:15,064
‫- رغم أني جبان قذر؟
‫- لستَ كذلك بنظري.

633
00:46:15,106 --> 00:46:18,818
‫لمَ لا أتطوع إذا؟ أستطيع ذلك.

634
00:46:18,860 --> 00:46:21,779
‫أعلم بأني وعدت أبي، ولكنه لا يملكني.

635
00:46:21,821 --> 00:46:22,864
‫إنه ليس القانون.

636
00:46:24,866 --> 00:46:28,161
‫هل أنا خائف؟ هل هذا هو السبب؟

637
00:46:28,203 --> 00:46:30,455
‫لا تكن قاسياً على نفسك.

638
00:46:30,497 --> 00:46:32,832
‫لا يريد أحد الذهاب إلى الحرب.

639
00:46:34,209 --> 00:46:37,545
‫كم أتمنى أن تبتهج، أرجوك.

640
00:46:38,296 --> 00:46:41,549
‫- سأفعل أي شيء لإبهاجك.
‫- مثل ماذا؟

641
00:46:44,177 --> 00:46:45,887
‫مثل هذا.

642
00:46:55,146 --> 00:46:58,775
‫- أنتِ تشفقين علي فحسب.
‫- "ويليام"، لقد قبّلتك!

643
00:46:58,816 --> 00:47:02,320
‫أردتني أن أفعلها منذ وقت طويل.
‫والآن قمت بذلك، فاستمتع به.

644
00:47:03,905 --> 00:47:05,990
‫هل يعني هذا أنكِ ستصبحين حبيبتي؟

645
00:47:06,032 --> 00:47:09,118
‫"ديزي"؟ لأنكِ إن أصبحتِ حبيبتي،
‫يمكنني مواجهة أي شيء.

646
00:47:25,927 --> 00:47:28,763
‫كان يفترض بنا الاستراحة
‫لعشرة أيام على الأقل.

647
00:47:28,805 --> 00:47:30,807
‫وصلتنا الأوامر صباح اليوم، سيدي.

648
00:47:30,848 --> 00:47:34,394
‫تكبدت الكتيبة الملكية خسائر،
‫لذا غادروا وسنحل مكانهم.

649
00:47:35,562 --> 00:47:38,690
‫- إنهم يقصفون بالقنابل منذ وصولنا.
‫- هل أصيب أحد؟

650
00:47:38,731 --> 00:47:42,694
‫قُتل "رانكين" و"كينت" وأصيب العريف "رايت".

651
00:47:43,486 --> 00:47:45,572
‫الشكر للسماء على وجود المسعفين.

652
00:47:45,613 --> 00:47:47,907
‫- لنرَ درجة الضرر الآن.
‫- سيدي.

653
00:47:57,375 --> 00:47:58,918
‫- هل أنت بخير؟
‫- صباح الخير، سيدي.

654
00:48:05,967 --> 00:48:06,926
‫انتباه!

655
00:48:13,725 --> 00:48:15,101
‫أيها المسعف!

656
00:48:16,644 --> 00:48:17,478
‫"توماس"؟

657
00:48:19,105 --> 00:48:22,900
‫- أنت "توماس"، صحيح؟
‫- بل العريف "بارو"، سيد "كرولي".

658
00:48:24,569 --> 00:48:26,654
‫لن تحزر أين كنت للتو.

659
00:48:47,342 --> 00:48:48,301
‫أين "آنا"؟

660
00:48:48,343 --> 00:48:51,763
‫تشعر بتوعك اليوم، يا سيدتي.

661
00:48:51,804 --> 00:48:55,433
‫- سأتولى الأمر الآن.
‫- هذا لطف منكِ.

662
00:48:55,475 --> 00:49:00,897
‫احرصي على توضيب ملابس للسيدة "سيبيل"
‫يسهل ارتداءها دون مساعدة خادمة.

663
00:49:00,938 --> 00:49:04,442
‫لا أحتاج إلى هذا. لن أرتديه أبداً.

664
00:49:04,484 --> 00:49:07,904
‫ولكن يجب أن تأخذي ملابس لائقة.
‫ماذا لو تمت دعوتكِ إلى العشاء؟

665
00:49:07,945 --> 00:49:10,782
‫أعلم بأنه يصعب عليكِ فهم هذا،
‫ولكني لست ذاهبة لتناول العشاء.

666
00:49:10,823 --> 00:49:13,993
‫- سأذهب للتعلم.
‫- خذي واحداً للاحتياط.

667
00:49:16,079 --> 00:49:19,582
‫- سنفتقدكِ.
‫- لا تكوني سخيفة، سأغيب شهرين فقط.

668
00:49:19,624 --> 00:49:22,752
‫- وسأرجع للمنزل إذا استطعت.
‫- لماذا لا أقلكِ أنا؟

669
00:49:22,794 --> 00:49:25,380
‫إنها تخاطر بحياتها بما يكفي.

670
00:49:25,421 --> 00:49:29,926
‫- جدتي.
‫- ما سبب هذا الهوس بالقيادة؟

671
00:49:29,967 --> 00:49:31,260
‫سيكون مفيداً.

672
00:49:31,302 --> 00:49:35,181
‫لن يسمحوا لرجل معافى
‫أن يقود بنا لفترة طويلة.

673
00:49:35,223 --> 00:49:37,600
‫إن استطاعت "سيبيل" أن تصبح ممرضة،
‫لمَ لا أستطيع أن أكون سائقة؟

674
00:49:38,184 --> 00:49:40,186
‫اسمحوا لي.

675
00:49:40,770 --> 00:49:44,482
‫استدعتني قريبتي "إيزابيل" لاحتساء الشاي.

676
00:49:45,316 --> 00:49:48,820
‫إلى اللقاء، "سيبيل". وحظاً موفقاً.

677
00:49:48,861 --> 00:49:50,405
‫شكراً لدعمكِ.

678
00:49:51,489 --> 00:49:54,325
‫تقدمين على خطوة كبيرة يا عزيزتي.

679
00:49:54,367 --> 00:49:58,788
‫ولكن الحرب تضعنا في مواقف غريبة.

680
00:49:58,830 --> 00:50:01,416
‫تذكري عمتكِ "روبيرتا".

681
00:50:01,457 --> 00:50:03,084
‫ماذا بشأنها؟

682
00:50:04,210 --> 00:50:07,630
‫كانت تعبىء البنادق في "لاكناو".

683
00:50:07,672 --> 00:50:11,300
‫سأرافقك. سأطلب من "ويليام"
‫أن يحضر الحقائب.

684
00:50:13,720 --> 00:50:15,847
‫أول مَن يغادر البيت منكما.

685
00:50:18,099 --> 00:50:21,477
‫يا لأمي المسكينة.
‫تؤثر هذه الأمور عليها بشدة.

686
00:50:21,519 --> 00:50:23,479
‫بسبب أصولها الأميريكية.

687
00:50:23,521 --> 00:50:26,274
‫يسرني أننا سوّينا الخلافات
‫حول قريبنا "ماثيو".

688
00:50:26,816 --> 00:50:30,737
‫- وأنتِ يا "ماري"؟
‫- توقفي عن القلق من هذا.

689
00:50:30,778 --> 00:50:32,280
‫لدي أمور أهم منه.

690
00:51:00,892 --> 00:51:03,060
‫لستُ نادمة.

691
00:51:03,102 --> 00:51:07,857
‫سيكون أمراً مروعاً إن قُتل
‫ابن العجوز المسكين "مولسلي".

692
00:51:07,899 --> 00:51:10,234
‫- صحيح يا "مولسلي"؟
‫- أنا متأكد من هذا، ولكن...

693
00:51:10,276 --> 00:51:12,236
‫ثم سمعت

694
00:51:12,278 --> 00:51:17,241
‫بأن والد "ويليام"
‫سيبقى وحيداً إن قُتل ذلك الفتى.

695
00:51:17,992 --> 00:51:21,579
‫وماذا سيحصل لـ"كارسون" إن رحل آخر موظفيه؟

696
00:51:21,621 --> 00:51:24,874
‫- هذا ليس المغزى.
‫- أتريدين أن يموت "مولسلي"؟

697
00:51:24,916 --> 00:51:26,125
‫- بالطبع لا.
‫- حسناً.

698
00:51:26,167 --> 00:51:28,169
‫لا أريد ان يموت ابني أيضاً.

699
00:51:28,211 --> 00:51:32,799
‫ولكنها حرب، وعلينا خوضها معاً،
‫الفقراء والأغنياء.

700
00:51:32,840 --> 00:51:34,717
‫يجب عدم التفريق بينهم،

701
00:51:34,759 --> 00:51:38,596
‫لأن كل رجل على الجبهة لديه مَن يحبه.

702
00:51:38,638 --> 00:51:40,515
‫السيدة "كرولي" محقة.

703
00:51:40,556 --> 00:51:44,227
‫أتفهم دوافعكِ، سيدة "غرانثام"،
‫ولا أنتقدها.

704
00:51:44,811 --> 00:51:47,814
‫- شكراً.
‫- لكني سأراسل المكتب في الحال،

705
00:51:47,855 --> 00:51:50,066
‫لتصحيح هذه المعلومات الخاطئة.

706
00:51:50,107 --> 00:51:52,693
‫طاب يومك، سأخرج بنفسي.

707
00:51:53,694 --> 00:51:56,447
‫"مولسلي"، هل تفهم لماذا فعلت هذا؟

708
00:51:56,489 --> 00:51:57,740
‫بالتأكيد، يا سيدتي.

709
00:51:59,992 --> 00:52:01,828
‫لن يتم استدعاءك على الفور.

710
00:52:02,578 --> 00:52:05,206
‫ليس بوجود رجال أصغر سناً منك.

711
00:52:05,248 --> 00:52:07,458
‫ولكنهم سيصلون إلى دورك
‫في النهاية، يا "مولسلي".

712
00:52:09,126 --> 00:52:11,629
‫ويمكنك لوم السيدة "كرولي" عندما يحدث ذلك.

713
00:52:15,591 --> 00:52:19,512
‫كم أتمنى أن تتوقف عن العمل للحظة.

714
00:52:19,554 --> 00:52:22,682
‫أشعل الضوء على الأقل وإلا ستؤذي عينيك.

715
00:52:24,350 --> 00:52:26,894
‫يحل الظلام مبكراً الآن.

716
00:52:28,145 --> 00:52:30,690
‫- هل رحلت؟
‫- أجل.

717
00:52:31,315 --> 00:52:35,778
‫إذاً...خسرنا السيد "بيتس"
‫والسيدة "سيبيل" في يوم واحد.

718
00:52:35,820 --> 00:52:37,697
‫لا أصدق هذا.

719
00:52:37,738 --> 00:52:41,659
‫عليّ الاعتناء بسيدي الآن
‫بالإضافة للأمور الأخرى.

720
00:52:41,701 --> 00:52:45,204
‫ولا أريد سماع أي نكات بشأن تكنيس الأرض.

721
00:52:46,998 --> 00:52:49,750
‫سيذهب سيادته إلى العشاء الرسمي
‫في "ريتشموند" الليلة.

722
00:52:49,792 --> 00:52:52,420
‫- أي أنه سيكون في قمة حماسه.
‫- ستتدبر أمرك.

723
00:52:53,880 --> 00:52:54,881
‫أتعلمين،

724
00:52:54,922 --> 00:52:58,259
‫عندما جاء السيد "بيتس" لهذا البيت،
‫ظننت أنه لن ينجح بعمله هنا.

725
00:52:58,301 --> 00:53:01,178
‫ولكن الآن لا أستطيع تخيل هذا المكان دونه.

726
00:53:01,220 --> 00:53:04,307
‫هل توقعتِ هذا؟ لأني لم أتوقعه.

727
00:53:04,348 --> 00:53:06,767
‫لدي اعتراف.

728
00:53:06,809 --> 00:53:09,103
‫سمحت لهم باحتساء الشاي في غرفة جلوسي.

729
00:53:09,145 --> 00:53:13,774
‫- كان هذا لطفاً منكِ.
‫- بلى، ولكن كان لدي دوافع خفية.

730
00:53:17,028 --> 00:53:21,699
‫هناك شق في الحائط
‫أي أني أستطيع سماع مَن يتحدث في الغرفة.

731
00:53:23,159 --> 00:53:26,662
‫لو كنت رجلاً محترماً، لما أردت أن أعرف.

732
00:53:26,704 --> 00:53:29,540
‫- ولكنك لست محترماً.
‫- لحسن الحظ.

733
00:53:55,733 --> 00:53:58,945
‫يصعب التخلي عنك، أنت آخر صلة لي ببيتي.

734
00:54:00,446 --> 00:54:03,866
‫- ليس بصعوبة الأمر عليّ.
‫- "برانسون"...

735
00:54:03,908 --> 00:54:06,494
‫أعرف أنه يجب ألا أقول هذا.
‫لكني لا أستطيع كتمانه أكثر.

736
00:54:06,535 --> 00:54:08,996
‫- أتمنى أن تكتمه.
‫- قلت لنفسي مراراً،

737
00:54:09,038 --> 00:54:10,498
‫بأن مستواك يفوقني كثيراً.

738
00:54:10,539 --> 00:54:12,708
‫ولكن الأحوال ستتغير. بعد انتهاء الحرب،

739
00:54:12,750 --> 00:54:15,252
‫لن يبقى العالم على حاله
‫كما كان عندما بدأت.

740
00:54:15,294 --> 00:54:18,130
‫- سأصبح رجلاً ناجحاً، أعدك.
‫- أعرف ذلك.

741
00:54:18,172 --> 00:54:19,799
‫راهني عليّ إذاً.

742
00:54:20,925 --> 00:54:25,054
‫وإن تبرأت منكِ عائلتكِ،
‫فلن يدوم ذلك للأبد، سيسامحونك.

743
00:54:26,305 --> 00:54:31,060
‫وحتى ذلك الوقت،
‫أعدك بأن أكرس كل دقيقة لإسعادك.

744
00:54:33,562 --> 00:54:35,773
‫أشعر بالإطراء.

745
00:54:36,399 --> 00:54:39,568
‫- لا تقولي ذلك.
‫- لمَ لا؟

746
00:54:39,610 --> 00:54:43,531
‫لأن هذا ما يقوله الأثرياء
‫قبل أن يرفضوا شيئاً.

747
00:54:45,324 --> 00:54:47,368
‫هذا يناسب طبيعتك أكثر.

748
00:54:48,119 --> 00:54:49,787
‫لا تسخري مني أرجوك.

749
00:54:50,454 --> 00:54:53,541
‫- لا.
‫- تطلب قول هذا مني كل قوتي.

750
00:55:00,881 --> 00:55:02,091
‫حسناً.

751
00:55:03,634 --> 00:55:07,179
‫سأذهب. سأقدم استقالتي
‫ولن أكون موجوداً عند عودتك.

752
00:55:07,221 --> 00:55:09,390
‫- لا، لا تفعل هذا.
‫- يجب أن أفعل هذا.

753
00:55:10,182 --> 00:55:12,852
‫لن يسمحوا لي بالبقاء عندما يسمعون ما قلته.

754
00:55:13,644 --> 00:55:17,732
‫لن يسمعوا به. ليس مني.

755
00:55:28,784 --> 00:55:31,620
‫بئساً. لا بد من وجود أمور أجمل في الحياة.

756
00:55:39,462 --> 00:55:41,088
‫هل أنت بخير أيها العريف؟

757
00:55:44,633 --> 00:55:47,720
‫أظن ذلك، أجل، إلى حد ما.

758
00:55:56,812 --> 00:55:58,189
‫يا إلهي.

759
00:55:58,230 --> 00:56:00,566
‫لن يصدق الناس في بلدتي ما يحصل.

760
00:56:02,109 --> 00:56:05,446
‫قلت لنفسي "كتيبة الأسعاف
‫لن تتضمن الكثير من الخطر."

761
00:56:05,946 --> 00:56:09,283
‫كم كنت مخطئاً؟ خذ.

762
00:56:11,410 --> 00:56:13,579
‫أعتقد أن الأمر بيد القدر.

763
00:56:14,246 --> 00:56:17,416
‫إن كان قدرك التعرض لرصاصة،
‫فلن يكون بيدك حيلة.

764
00:56:18,167 --> 00:56:21,378
‫وإذا لا، أشكر السماء لأنك كنت محظوظاً.

765
00:56:27,384 --> 00:56:29,303
‫أبعدوا هذه الجثث!

766
00:56:30,763 --> 00:56:32,515
‫هيا، أيها العريف "بارو"!

767
00:56:41,482 --> 00:56:44,443
‫لا أستطيع التعبير عن سروري
‫لتواجدي هنا الليلة يا سيدي.

768
00:56:44,485 --> 00:56:46,612
‫ويسرنا وجودك هنا، "غرانثام".

769
00:56:46,654 --> 00:56:51,075
‫لمجرد الشعور أني معكم وأنتمي إليكم.

770
00:56:52,159 --> 00:56:55,162
‫الأمر بهذه البساطة،
‫لم أعد أشعر بأني محتال.

771
00:57:00,167 --> 00:57:02,545
‫ماذا تفعل هنا سيد "مولسلي"؟

772
00:57:02,586 --> 00:57:05,339
‫- كنت أنتظرك، أيها الطبيب.
‫- كيف لي أن أساعدك؟

773
00:57:05,923 --> 00:57:08,551
‫كنت أتساءل إن كنت قد كتبت تلك الرسالة.

774
00:57:08,592 --> 00:57:11,929
‫- التي تحدثت عنها مساء اليوم.
‫- إلى مكتب الحرب؟

775
00:57:11,971 --> 00:57:14,974
‫ليس بعد. أنا آسف لتورطك في كل هذا.

776
00:57:15,015 --> 00:57:16,976
‫كان عليّ إطلاعك قبل أن أتدخل.

777
00:57:17,017 --> 00:57:19,520
‫هذا هو الأمر. لو أطلعتني قبل ذلك،

778
00:57:19,562 --> 00:57:22,648
‫كنت ستكتشف
‫ما وصفته السيدة "غرانثام" بالضبط.

779
00:57:22,690 --> 00:57:25,151
‫- أنا لا...
‫- أعاني مشاكل في رئتاي.

780
00:57:25,860 --> 00:57:30,114
‫أواجه...صعوبة في التنفس أحياناً، و...

781
00:57:32,533 --> 00:57:34,869
‫لاحظت بأن حالتي تزداد سوءً.

782
00:57:39,582 --> 00:57:43,294
‫لم يراسلوا "ويليام" بعد.

783
00:57:43,711 --> 00:57:46,881
‫أعني مكتب الحرب. ولكنهم سرحوني من الخدمة.

784
00:57:48,007 --> 00:57:51,385
‫ألن يزيد رسوبي مرة أخرى
‫من عبء العمل عليهم؟

785
00:57:52,386 --> 00:57:53,554
‫حسناً.

786
00:57:54,096 --> 00:57:56,891
‫سأعدل تصريحي فيما يتعلق بـ"ويليام"،

787
00:57:56,932 --> 00:57:59,685
‫- ولكني لن أذكرك.
‫- شكراً، أيها الطبيب.

788
00:58:00,936 --> 00:58:03,606
‫لا بأس. ولكن، "مولسلي".

789
00:58:05,691 --> 00:58:09,278
‫أرجو أن تساعد في جهود الحرب، بطرق أخرى.

790
00:58:10,779 --> 00:58:12,239
‫أجل، بالطبع.

791
00:58:13,073 --> 00:58:16,118
‫متى قد يتم استدعاء الكتيبة، سيدي؟

792
00:58:16,160 --> 00:58:18,245
‫أشار الحديث أثناء العشاء
‫إلى أن ذلك سيحدث قريباً.

793
00:58:18,287 --> 00:58:20,039
‫قريباً جداً برأيي.

794
00:58:21,248 --> 00:58:24,668
‫أنا في أتمّ جاهزية.

795
00:58:25,836 --> 00:58:28,881
‫- لماذا؟
‫- للذهاب إلى "فرنسا"، مع الكتيبة.

796
00:58:28,923 --> 00:58:30,341
‫لمَ قد تفعل ذلك؟

797
00:58:30,925 --> 00:58:35,429
‫لأني عقيدهم، بالطبع.
‫لا بد أنهم سيستفيدون مني هناك.

798
00:58:35,471 --> 00:58:39,350
‫يا رفيقي العزيز، لسنا بهذه القسوة.

799
00:58:39,391 --> 00:58:43,979
‫إنه منصب شرفي فحسب.
‫لا أحد يتوقع منك الذهاب إلى الحرب.

800
00:58:44,021 --> 00:58:46,815
‫- منصب شرفي؟
‫- ظننا بأنه سيبهجنا قليلاً

801
00:58:46,857 --> 00:58:49,318
‫حضور العقيد لطاولتنا.

802
00:58:49,360 --> 00:58:52,071
‫وهذا ما حصل بالفعل.
‫سررنا للغاية للترحيب بك هنا.

803
00:58:53,822 --> 00:58:54,990
‫فهمت.

804
00:58:55,032 --> 00:58:59,578
‫لدينا ما يكفي من الأعمال الصعبة
‫لإبقاء المعنويات مرتفعة في الوطن.

805
00:58:59,620 --> 00:59:02,206
‫- لا بد أن يفعل أحد ذلك.
‫- بكل تأكيد، سيدي.

806
00:59:02,248 --> 00:59:06,460
‫هل هذا "تاكسي كافنديش"؟
‫يجب أن أتحدث إليه قبل مغادرتي.

807
00:59:14,301 --> 00:59:17,554
‫وصلت السيدة "سيبيل" سالمة بالنهاية.

808
00:59:17,596 --> 00:59:20,432
‫يجب أن نعترف بأنها تعرف ما تريده.

809
00:59:20,474 --> 00:59:22,977
‫أجل، بكل تأكيد.

810
00:59:23,018 --> 00:59:26,897
‫لا أعتقد بأن الحرب
‫ستترك أحدنا على حاله عندما تنتهي.

811
00:59:27,690 --> 00:59:30,109
‫وصلتني رسالة من "توماس" قبل أيام.

812
00:59:30,150 --> 00:59:34,571
‫كتب أنه عندما يفكر
‫في حياتنا السابقة، تبدو كالحلم.

813
00:59:35,739 --> 00:59:39,702
‫لم يمر أكثر من عامين،
‫ولكنه يقول إنه يشعر كأنه دهر.

814
00:59:39,743 --> 00:59:43,122
‫يراسلك "توماس" إذاً. هل هو بخير؟

815
00:59:43,163 --> 00:59:45,082
‫أرسلي تحياتي إليه.

816
00:59:45,708 --> 00:59:47,960
‫إنه بخير، سيدتي.

817
00:59:48,002 --> 00:59:50,004
‫ولكني لا أظنه سيمانع العودة إلى وطنه.

818
00:59:50,045 --> 00:59:52,172
‫كم أتمنى ذلك، يا "أوبراين".

819
00:59:53,882 --> 00:59:56,635
‫لو لم يكن "بيتس" أنانياً،

820
00:59:56,677 --> 00:59:59,888
‫لكان سمح لنا بالتخطيط لوداعه بشكل لائق.

821
00:59:59,930 --> 01:00:05,185
‫سيادتك، لدي معلومات لست متأكداً منها.

822
01:00:05,227 --> 01:00:06,979
‫ما هي؟

823
01:00:07,021 --> 01:00:10,899
‫هل تعدني يا سيدي بإبقائها سراً؟

824
01:00:11,984 --> 01:00:16,113
‫أعدك، يا "كارسون". اكشف عن السر المهم.

825
01:00:16,155 --> 01:00:21,702
‫أشعر بأنه من واجبي أن أخبرك
‫بأن رحيل "بيتس" ليس لأنانيته.

826
01:00:21,744 --> 01:00:25,289
‫- بل على العكس.
‫- بدا لي تصرفاً أنانياً.

827
01:00:25,331 --> 01:00:30,002
‫وكذلك المسكينة "آنا"،
‫التي تم خداعها بالوعود الكاذبة.

828
01:00:30,044 --> 01:00:32,796
‫رحل السيد "بيتس" لأنه، إن لم يفعل،

829
01:00:32,838 --> 01:00:37,217
‫كانت زوجته تخطط
‫لتوريط هذا المنزل في فضيحة.

830
01:00:37,259 --> 01:00:38,427
‫فضيحة؟

831
01:00:40,137 --> 01:00:42,431
‫- أية فضيحة؟
‫- ما أقصده، يا سيدي،

832
01:00:42,473 --> 01:00:45,059
‫كانت السيدة "بيتس" ستشوه سمعة "داونتن".

833
01:00:45,100 --> 01:00:48,479
‫وكان ثمن صمتها هو عودة زوجها.

834
01:00:48,520 --> 01:00:51,398
‫ولكن يجب أن أعرف ما هي
‫القصة التي كانت تخطط لنشرها.

835
01:00:51,440 --> 01:00:56,195
‫آسف سيدي، لا يمكن التحدث بالأمر
‫دون جرحك ونكث وعدي.

836
01:00:57,196 --> 01:00:59,865
‫ولكنك تقول إن "بيتس" ضحى بنفسه

837
01:00:59,907 --> 01:01:02,493
‫لحماية سمعة هذه العائلة؟

838
01:01:16,715 --> 01:01:19,343
‫"إيثيل"، ماذا تفعلين؟

839
01:01:19,385 --> 01:01:22,596
‫- أنظف قابس الكهرباء.
‫- ماذا؟

840
01:01:22,638 --> 01:01:25,516
‫ألمع المقابس الكهربائية
‫والتحقق من سلامتها.

841
01:01:25,557 --> 01:01:29,812
‫- ولماذا تفعلين ذلك؟
‫- لأنك كنت منشغلاً.

842
01:01:29,853 --> 01:01:32,898
‫قالت هي إنك تقوم بهذا عادةً،
‫ولكني سأفعلها عنك الليلة.

843
01:01:32,940 --> 01:01:36,360
‫هل أفهم أنك تقصدين السيدة "أوبراين"؟

844
01:01:38,404 --> 01:01:40,239
‫اخلدي للنوم، يا "إيثيل".

845
01:01:40,280 --> 01:01:44,493
‫عندما تأمركِ بشيء
‫في المرة القادمة، اسأليني أولاً.

846
01:01:52,334 --> 01:01:55,796
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

847
01:01:55,838 --> 01:01:59,258
‫عدا أن هذا اليوم أثبت لي بأني رجل تافه،

848
01:01:59,299 --> 01:02:02,094
‫وسريع الغضب وناكر للجميل.

849
01:02:02,136 --> 01:02:03,804
‫جميعنا نعرف ذلك.

850
01:02:07,599 --> 01:02:08,851
‫أيمكنني المساعدة؟

851
01:02:13,689 --> 01:02:15,649
‫ما هو شعور "سيبيل" يا ترى؟

852
01:02:16,316 --> 01:02:20,404
‫امتدت آثار الحرب ووصلت إلى
‫"داونتن" لتشتت أطفالنا.

853
01:02:20,446 --> 01:02:23,782
‫- ولكن تسرني مصالحتنا مع "ماثيو".
‫- أتفق معك.

854
01:02:23,824 --> 01:02:28,036
‫لنشكر السير "ريتشارد كارلايل"
‫لإلهاء "ماري" في الوقت المناسب.

855
01:02:29,621 --> 01:02:33,208
‫بالمناسبة، تريد منه أن يأتي
‫ويقيم معنا حتى نلتقيه جميعنا.

856
01:02:33,250 --> 01:02:37,212
‫أتريدنا أن ندعو بائع صحف الفضائح

857
01:02:37,254 --> 01:02:39,298
‫للبقاء كضيف في هذا المنزل؟

858
01:02:39,339 --> 01:02:41,550
‫من حسن الحظ أني أحب التهكم.

859
01:02:52,102 --> 01:02:53,604
‫ليس أنتِ أيضاً.

860
01:03:07,576 --> 01:03:11,455
‫- ما الأمر؟
‫- لماذا تسألين؟ إنك لا تهتمين.

861
01:03:12,706 --> 01:03:13,749
‫"إيثيل".

862
01:03:15,167 --> 01:03:17,628
‫ربما إن توقفتِ عن الحديث
‫عن الأمور الرائعة التي ستفعلينها

863
01:03:17,669 --> 01:03:19,880
‫عندما تغادرين الخدمة.

864
01:03:20,839 --> 01:03:22,716
‫ولكن يجب أن يمتلك المرء أحلاماً.

865
01:03:23,675 --> 01:03:26,970
‫- أليس لديك أحلام؟
‫- بالطبع.

866
01:03:28,096 --> 01:03:29,765
‫أحلام كبيرة.

867
01:03:32,476 --> 01:03:34,895
‫ولكني أعرف الآن أنها لن تتحقق.

868
01:03:47,908 --> 01:03:50,661
‫- ماذا تريدين؟
‫- أظن أني تركت كتابي هنا.

869
01:03:58,085 --> 01:04:01,213
‫- أتريدين شيئاً آخراً؟
‫- كنتِ تصلين.

870
01:04:01,255 --> 01:04:04,091
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- كنتِ تصلين.

871
01:04:04,800 --> 01:04:07,678
‫- ما الذي كنت تصلين لأجله؟
‫- اذهبي أرجوك، أنا متعبة.

872
01:04:30,492 --> 01:04:31,702
‫إلهي...

873
01:04:33,203 --> 01:04:35,539
‫لن أتظاهر بأني من الملتزمين.

874
01:04:36,957 --> 01:04:39,209
‫لست متأكدة حتى من وجودك.

875
01:04:40,919 --> 01:04:42,129
‫ولكن إن كنت موجوداً...

876
01:04:43,088 --> 01:04:45,173
‫وإن فعلتُ عملاً صالحاً يوماً...

877
01:04:46,842 --> 01:04:49,094
‫أتوسل إليك بأن تبقيه آمناً.

878
01:05:16,455 --> 01:05:18,290
‫تبدو مرتاحاً في مكانك أيها العريف.

879
01:05:22,586 --> 01:05:23,879
‫أتود احتساء الشاي، سيدي؟

880
01:05:24,921 --> 01:05:26,923
‫لدينا حليب وسكر.

881
01:05:27,716 --> 01:05:29,551
‫لن أسألك كيف حصلت عليه.

882
01:05:33,680 --> 01:05:34,931
‫تفضل، سيدي.

883
01:05:39,144 --> 01:05:41,355
‫إنه كالرحيق.

884
01:05:41,396 --> 01:05:43,315
‫أمتأكد أنك تريد التخلي عنه؟

885
01:05:43,357 --> 01:05:48,153
‫بكل سرور، إن استطعنا التحدث
‫عن الماضي ونسيان هذا للحظات.

886
01:05:51,823 --> 01:05:56,286
‫- هل تصلك أخبار من أحد؟
‫- أجل، تراسلني السيدة "أوبراين".

887
01:05:56,328 --> 01:05:57,621
‫السيدة "إيديث" تقود.

888
01:05:58,288 --> 01:06:00,540
‫السيدة "سيبيل" تتدرب لتصبح ممرضة.

889
01:06:03,627 --> 01:06:07,631
‫قالت السيدة "أوبراين"
‫إن المستشفى مزدحم مع وصول الجرحى.

890
01:06:08,674 --> 01:06:10,884
‫- هل هذا صحيح؟
‫- بكل تأكيد.

891
01:06:10,926 --> 01:06:14,096
‫أقاموا حفلة لجمع التبرعات
‫أثناء تواجدي هناك.

892
01:06:17,307 --> 01:06:19,768
‫أنا أتساءل، يا سيدي.

893
01:06:19,810 --> 01:06:22,854
‫أتعتقد أني سأستطيع الحصول
‫على نقل للعودة إلى المستشفى؟

894
01:06:22,896 --> 01:06:25,023
‫نظراً لأنه عمل للحرب.

895
01:06:26,108 --> 01:06:28,527
‫يجب إرسالك إلى الوطن أولاً.

896
01:06:30,070 --> 01:06:32,197
‫ثم قد تضطر لاستغلال نفوذك.

897
01:06:37,035 --> 01:06:40,414
‫أشكرك على الشاي. شكراً جزيلاً.

898
01:06:41,540 --> 01:06:43,834
‫ماذا كانت أمي ستقول؟

899
01:06:43,875 --> 01:06:47,879
‫عندما تعلم أني قدمت الشاي
‫لإيرل "غرانثام" المستقبلي.

900
01:06:49,047 --> 01:06:52,634
‫تجلعنا الحرب نفرق بين الأمور المهمة

901
01:06:52,676 --> 01:06:54,636
‫والأمور التافهة.

902
01:08:13,381 --> 01:08:14,841
‫شكراً.

903
01:08:14,883 --> 01:08:17,594
‫أشكرك على تخليصي.

904
01:08:58,301 --> 01:09:00,303
‫ترجمة: أحمد غادي.

