﻿1
00:00:35,453 --> 00:00:37,872
‫{an8}"أبريل، 1917"

2
00:00:49,675 --> 00:00:51,343
‫{an8}رسالة لك يا "ويليام".

3
00:00:54,764 --> 00:00:57,391
‫لماذا تفعل هذا؟

4
00:00:57,433 --> 00:00:58,934
‫على شخص ما القيام بذلك.

5
00:00:58,976 --> 00:01:00,394
‫{an8}أجل، بالفعل،

6
00:01:00,436 --> 00:01:03,189
‫{an8}وهذا الشخص هو "ويليام" أو إحدى الخادمات.

7
00:01:03,230 --> 00:01:05,691
‫أنت تزيد عبء العمل على نفسك، سيد "كارسون"،

8
00:01:05,733 --> 00:01:07,485
‫ولا أتعاطف مع هذا.

9
00:01:07,526 --> 00:01:09,612
‫أنا لا أطلب التعاطف.

10
00:01:11,864 --> 00:01:14,408
‫- لا أظن أنه عليك أن...
‫- ماذا؟

11
00:01:14,450 --> 00:01:16,911
‫بحق السماء، إذا كان ثمة شيء خاطئ، فأصلحه!

12
00:01:19,497 --> 00:01:22,082
‫أنا آسف يا "لانغ". لم أقصد تعنيفك.

13
00:01:22,625 --> 00:01:24,418
‫لا تقلق يا سيدي.

14
00:01:24,460 --> 00:01:28,047
‫كنتَ في الخنادق، على عكسي.
‫ولا أملك الحق بأن أنتقدك.

15
00:01:28,088 --> 00:01:30,508
‫لستُ جندياً الآن.

16
00:01:32,301 --> 00:01:35,471
‫تم إخراجك من الخدمة للمرض.
‫هذا أمر مشرف تماماً.

17
00:01:35,513 --> 00:01:36,847
‫أهو كذلك؟

18
00:01:37,932 --> 00:01:41,060
‫أعرف أشخاصاً ينظرون لي
‫ويتساءلون لم لا أرتدي الزي الرسمي.

19
00:01:43,062 --> 00:01:46,690
‫أرسلهم لي إذاً، وسأوضح لهم خطأهم.

20
00:01:53,072 --> 00:01:54,448
‫قرش مقابل أفكارك.

21
00:01:54,490 --> 00:01:57,493
‫إنها تستحقون أكثر من ذلك، شكراً جزيلاً.

22
00:01:59,036 --> 00:02:00,079
‫ما الأمر؟

23
00:02:00,120 --> 00:02:02,581
‫لقد وصلت أوراقي، وتم استدعائي.

24
00:02:02,623 --> 00:02:05,709
‫- لم يحصل هذا.
‫- ماذا يعني هذا؟

25
00:02:05,751 --> 00:02:07,962
‫سأخضع للفحص الطبي الأربعاء القادم،

26
00:02:08,003 --> 00:02:09,755
‫وحالما أتخطاه، سأذهب للتدريب.

27
00:02:09,797 --> 00:02:11,465
‫ثم ستذهب للحرب؟

28
00:02:11,507 --> 00:02:14,426
‫إذا حالفني الحظ، سأصبح فقيراً
‫إذا انتهت قبل أن أصلها.

29
00:02:14,468 --> 00:02:17,555
‫إذا استمعوا لي، لكانت ستنتهي
‫بحلول وقت شاي الأصيل.

30
00:02:17,596 --> 00:02:21,684
‫أتساءل يا "ديزي"،
‫هلا تعطينني صورة لآخذها معي؟

31
00:02:22,560 --> 00:02:25,062
‫- لا أملك صورة.
‫- التقطي صورة إذاً.

32
00:02:25,104 --> 00:02:26,564
‫في ظهيرة إجازتك. أرجوكِ.

33
00:02:26,605 --> 00:02:28,899
‫هذا يكفي. دعها تكمل عملها.

34
00:02:30,359 --> 00:02:32,778
‫كيف يتعافى "توماس"؟

35
00:02:32,820 --> 00:02:35,489
‫أتمنى لو لم يتم علاجه في مستشفانا هنا.

36
00:02:35,531 --> 00:02:38,659
‫- إنها للجنود فقط.
‫- بالطبع.

37
00:02:38,701 --> 00:02:42,705
‫ولكن بشكل مثالي،
‫ينبغي أن يتم نقله للعمل هناك.

38
00:02:42,746 --> 00:02:46,500
‫- ألن يتم إعادته إلى لجبهة؟
‫- ليس ويده بتلك الحالة.

39
00:02:47,293 --> 00:02:50,462
‫من المؤسف أنه لا يتعالج
‫تحت إشراف الدكتور "كلاركسون".

40
00:02:50,504 --> 00:02:52,506
‫قد نتمكن من التأثير عليه.

41
00:02:52,548 --> 00:02:54,884
‫أرجو ذلك.

42
00:02:54,925 --> 00:02:56,969
‫لولا هذه العائلة والمال الذي أنفقتموه،

43
00:02:57,011 --> 00:02:59,346
‫لما كان لمستشفاه الغالي وجود.

44
00:02:59,388 --> 00:03:01,932
‫ربما سأطلب مشورة منه.
‫لا أحد يعرف ما قد يحدث.

45
00:03:02,850 --> 00:03:06,312
‫كنت متأكدة أنك ستفكرين بفكرة ما
‫لما ينبغي فعله لمصلحة الجميع.

46
00:03:13,152 --> 00:03:15,613
‫هل ترغب بجولة في "إنجلترا" يا "مولسلي"؟

47
00:03:15,654 --> 00:03:18,741
‫- سأفترض أنك تمازحني يا سيدي.
‫- على الإطلاق.

48
00:03:18,782 --> 00:03:22,703
‫الجنرال السير "هيربرت ستروت"
‫طلب نقلي لأكون مساعده الخاص.

49
00:03:22,745 --> 00:03:24,288
‫إنه يتجول "إنجلترا" لتعزيز التجنيد.

50
00:03:24,330 --> 00:03:26,749
‫وتم تذكيره بأني أعرف
‫"مانشستر" و"يوركشاير" جيداً.

51
00:03:26,790 --> 00:03:30,252
‫سيعني هذا قضاء شهرين في الوطن
‫وترقيته إلى رتبة نقيب.

52
00:03:30,294 --> 00:03:32,129
‫لا يمكنني الاعتراض على هذا.

53
00:03:33,672 --> 00:03:36,425
‫لدي بضعة أيام فقط
‫قبل الفحص الطبي، يا سيدتي.

54
00:03:36,467 --> 00:03:39,219
‫اذهب وأخبر أبيك إذاً.

55
00:03:39,261 --> 00:03:40,763
‫إنك لا تمانع، صحيح "كارسون"؟

56
00:03:40,804 --> 00:03:43,474
‫علينا تدبير أمورنا بلا خدم تقديم
‫من الأربعاء المقبل.

57
00:03:43,515 --> 00:03:45,517
‫لن يختلف الأمر إن بدأنا الآن.

58
00:03:45,559 --> 00:03:47,144
‫وسيتبقى لديك "لانغ" دائماً.

59
00:03:48,854 --> 00:03:51,815
‫نتمنى لك التوفيق. أليس كذلك، يا عزيزي؟

60
00:03:52,942 --> 00:03:54,777
‫بالطبع.

61
00:03:54,818 --> 00:03:57,279
‫- بالتوفيق يا "ويليام".
‫- شكراً لك يا سيدي.

62
00:04:03,327 --> 00:04:07,289
‫ذهب كلا خادماي إلى الحرب،
‫بينما أقص الشرائط وألقي الخطابات.

63
00:04:08,123 --> 00:04:12,461
‫وتبقي معنويات الناس مرتفعة،
‫وهذا أمر مهم للغاية.

64
00:04:13,545 --> 00:04:15,714
‫ولكن كم أحسدهم.

65
00:04:16,882 --> 00:04:20,511
‫أحسدهم لاحترامهم لذاتهم،
‫وقدرتهم على النوم ليلاً.

66
00:04:28,519 --> 00:04:33,232
‫لا يحب السيد "كارسون" رائحة مواد التنظيف
‫في ردهة الخدم قبل الغداء.

67
00:04:33,899 --> 00:04:37,611
‫استمري، يا آنسة "أوبراين".
‫لا نريد أن نكون عدائيين، صحيح؟

68
00:04:37,653 --> 00:04:39,321
‫واضح أنكِ لا تريدين ذلك.

69
00:04:42,533 --> 00:04:44,076
‫أنهه بعدما بدأت الآن.

70
00:04:44,118 --> 00:04:47,121
‫ولكن لا تلمني إذا أنّبك السيد "كارسون".

71
00:04:51,125 --> 00:04:53,877
‫مرحباً، سيد "لانغ". هل كل شيء بخير؟

72
00:04:53,919 --> 00:04:55,963
‫لماذا تسأل؟

73
00:04:56,005 --> 00:04:59,383
‫بلا سبب، قصدت
‫أني أرجو أنكم تستمتعون بوقتكم.

74
00:04:59,425 --> 00:05:01,593
‫أعلم أنني سأستمتع لو كنت مكانكم.

75
00:05:01,635 --> 00:05:05,055
‫- لم تقدم لهذا العمل، صحيح؟
‫- لم تسنح لي الفرصة.

76
00:05:05,097 --> 00:05:08,183
‫لم أسمع عن رحيل السيد "بيتس"
‫بأسرع مما وصل.

77
00:05:09,810 --> 00:05:12,438
‫ما سبب حضورك سيد "مولسلي"؟

78
00:05:12,479 --> 00:05:15,858
‫أتساءل إذا كانت "آنا" في الجوار.

79
00:05:15,899 --> 00:05:17,401
‫يمكننا البحث عنها إذا أردت.

80
00:05:17,443 --> 00:05:19,069
‫لا.

81
00:05:20,404 --> 00:05:22,406
‫أعطها هذا فحسب.

82
00:05:22,448 --> 00:05:27,494
‫كنا نتكلم عنه قبل أيام،
‫ووجدت نسخة في "ريبون".

83
00:05:33,083 --> 00:05:35,002
‫"(إليزابيث) وحديقتها الألمانية".

84
00:05:35,794 --> 00:05:37,880
‫ما هي قصته؟

85
00:05:37,921 --> 00:05:41,050
‫إنه عبارة عن دعوة للتحدث أكثر.
‫هذه هي قصته.

86
00:05:41,091 --> 00:05:42,259
‫"مستشفى (داونتن كوتيج)"

87
00:05:42,301 --> 00:05:44,344
‫وداعاً دكتور "كلاركسون".

88
00:05:46,847 --> 00:05:48,515
‫سيدة "غرانثام".

89
00:05:50,976 --> 00:05:52,853
‫أود المساعدة،

90
00:05:52,895 --> 00:05:58,067
‫ولكن ليس من صلاحياتي
‫استقبال رجال من أي مكان كما أرغب.

91
00:05:58,108 --> 00:06:00,235
‫ليس هذا ما أطلبه على الإطلاق.

92
00:06:01,028 --> 00:06:04,740
‫ظننت أنك قلت إنك تريدين
‫أن يأتي العريف "بارو" للعمل هنا

93
00:06:04,782 --> 00:06:06,033
‫عندما يتعافى تماماً.

94
00:06:07,117 --> 00:06:10,621
‫أظن أن رغبته بمواصلة الخدمة
‫بهذا الشكل أمر يستحق الثناء...

95
00:06:11,580 --> 00:06:12,998
‫خاصةً بعد إصابته.

96
00:06:13,040 --> 00:06:17,753
‫قد يكون هذا صحيحاً،
‫ولكني لست مَن يقرر ما يحدث تالياً.

97
00:06:28,847 --> 00:06:30,516
‫سيد "كارسون"، هل أنت بخير؟

98
00:06:30,557 --> 00:06:32,643
‫اتركيني وشأني.

99
00:06:38,732 --> 00:06:40,317
‫ولكن بعد 24 ساعة...

100
00:06:40,359 --> 00:06:43,320
‫- هل أنت بخير "كارسون"؟
‫- بالطبع.

101
00:06:43,362 --> 00:06:46,406
‫أقصد أني بأفضل حال، سيادتك. شكراً لك.

102
00:06:47,324 --> 00:06:48,742
‫لا.

103
00:06:48,784 --> 00:06:51,578
‫تقول قريبتنا "إيزابيل" إن "ماثيو"
‫سيرجع للوطن بعد أسبوعين.

104
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
‫إنه يتجول في "إنجلترا" مع جنرال ما.

105
00:06:54,414 --> 00:06:56,500
‫سنقيم حفل عشاء عندما يصل.

106
00:06:57,668 --> 00:07:00,587
‫كنت سأدعو "ريتشارد كارلايل" عندها.

107
00:07:00,629 --> 00:07:01,755
‫من السبت إلى الاثنين.

108
00:07:02,714 --> 00:07:06,468
‫احذري "ماري". يجب ألا يظن
‫السير "ريتشارد" أنك تطاردينه.

109
00:07:06,510 --> 00:07:09,763
‫- أليست تلك الحقيقة؟
‫- الحقيقة ليست هذا ولا ذاك.

110
00:07:09,805 --> 00:07:11,849
‫المظاهر هي ما يهم.

111
00:07:11,890 --> 00:07:14,977
‫ادعُ "روزامند". سيخفف من حدة الأمر.

112
00:07:15,018 --> 00:07:17,604
‫سيكون هذا لطيفاً. كما كان الحال قبل الحرب.

113
00:07:18,981 --> 00:07:22,317
‫كيف يمكننا تدبير حفل منزلي كبير
‫مثل ما قبل الحرب بلا أي خادم؟

114
00:07:22,359 --> 00:07:27,447
‫عزيزتي، حضور "روزامند"
‫ليس حفل منزلي. إنها من العائلة.

115
00:07:28,949 --> 00:07:31,743
‫رأيت السيدة "دريك" عندما زرت القرية.

116
00:07:31,785 --> 00:07:35,330
‫إنها زوجة "جون دريك".
‫الذي يملك مزرعة "لونغفيلد"؟

117
00:07:35,372 --> 00:07:37,040
‫ماذا قالت؟

118
00:07:37,082 --> 00:07:41,044
‫يبدو أن آخر عامل معافى لديهم
‫قد تم استدعاءه للخدمة.

119
00:07:41,795 --> 00:07:43,505
‫إنهم بحاجة إلى رجل ليقود الجرار الزراعي.

120
00:07:43,547 --> 00:07:46,341
‫ألم يتعافَ "دريك" من مرضه؟
‫ظننت أن حالته تحسنت.

121
00:07:46,383 --> 00:07:48,468
‫بلى، تحسنت حالته كثيراً.

122
00:07:49,136 --> 00:07:50,804
‫ولكنه لا يجيد القيادة.

123
00:07:51,972 --> 00:07:54,183
‫لذا أخبرتها أن بوسعي فعل ذلك.

124
00:07:54,224 --> 00:07:56,977
‫- ماذا؟
‫- قلت إني أجيد قيادة الجرار.

125
00:07:57,019 --> 00:08:01,231
‫"إيديث"، أنت سيدة،
‫وليس شخص مهووس بالقيادة.

126
00:08:01,273 --> 00:08:02,774
‫سأفعل ذلك.

127
00:08:17,664 --> 00:08:20,876
‫لا يبدو الأمر مربكاً. إنه بسيط.

128
00:08:20,918 --> 00:08:22,544
‫سأقود الجرّار الزراعي.

129
00:08:23,295 --> 00:08:25,797
‫- ولكن هل يمكنك فعل هذا؟
‫- بالتأكيد.

130
00:08:25,839 --> 00:08:28,884
‫هل يمكنك تثبيت المحراث
‫أو أياً كان ما سأجره؟

131
00:08:29,968 --> 00:08:31,345
‫بالطبع.

132
00:08:31,386 --> 00:08:33,347
‫متى تريدان مني أن أبدأ؟

133
00:08:35,432 --> 00:08:37,517
‫يجدر بي إحضار ملابس مناسبة لك إذاً.

134
00:08:38,518 --> 00:08:40,646
‫سأسر برؤية الحيوية في المنزل،

135
00:08:40,687 --> 00:08:44,024
‫ولكني أرجو
‫ألا يشتعل السيد "كارسون" تلقائياً.

136
00:08:44,524 --> 00:08:48,111
‫- وصلتني رسالة أمس.
‫- نعم؟

137
00:08:48,153 --> 00:08:51,823
‫إنها تتعلق بابن أختي.
‫مع كتيبة "لانكشاير فيوسيلييرز".

138
00:08:51,865 --> 00:08:54,159
‫ولكنه مفقود.

139
00:08:54,201 --> 00:08:57,120
‫"مفقود، ويعتبر في عداد الموتى"،
‫كما يسمونها.

140
00:08:57,746 --> 00:08:59,790
‫لا.

141
00:09:00,457 --> 00:09:02,918
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- لا يمكنهم التحديد.

142
00:09:02,960 --> 00:09:06,213
‫كيف حدث ولماذا،
‫وما لو كانوا متأكدين من حدوثه،

143
00:09:06,255 --> 00:09:08,507
‫أو ما إذا كان أسيراً في مكان ما.

144
00:09:09,967 --> 00:09:11,677
‫لمَ لا نسأل سيادته؟

145
00:09:11,718 --> 00:09:14,846
‫لديه أصدقاء في وزارة الحربية.
‫ويمكنهم التحري عن الأمر.

146
00:09:14,888 --> 00:09:17,349
‫لا أحب أن أزعجه.

147
00:09:17,391 --> 00:09:18,934
‫لمَ لا؟

148
00:09:18,976 --> 00:09:21,019
‫يمكنه التعامل مع الأمر.

149
00:09:23,981 --> 00:09:25,899
‫هذا بغاية الروعة سيد "لانغ".

150
00:09:26,775 --> 00:09:29,653
‫كيف تجعل هاتين اليدين الكبيرتين
‫تقومان بعمل رقيق هكذا؟

151
00:09:30,362 --> 00:09:34,324
‫أعتقد أنه لا حدود لما يمكنك فعله بهما.

152
00:09:34,366 --> 00:09:36,076
‫صفعك مثلاً.

153
00:09:41,164 --> 00:09:43,417
‫هذا جيد للغاية.

154
00:09:44,376 --> 00:09:46,295
‫أحب رؤية المهارة اللائقة.

155
00:09:46,920 --> 00:09:50,966
‫يحسب رجال هذه الأيام أنهم سيصبحون
‫خدم بارعين بالابتسام وربط أحذيتهم.

156
00:09:51,008 --> 00:09:54,303
‫ولكنه عمل يحتاج إلى مهارة،
‫وأرى أنك تمتلمها.

157
00:09:55,387 --> 00:09:57,014
‫أمي علمتني.

158
00:09:58,307 --> 00:10:00,309
‫كانت وصيفة ربة المنزل مثلك.

159
00:10:01,435 --> 00:10:03,812
‫يبدو أنها كانت بارعة.

160
00:10:03,854 --> 00:10:07,232
‫سيد "لانغ"، كما تعلم،
‫سيصل السير "ريتشارد كارلايل" لاحقاً

161
00:10:07,274 --> 00:10:09,735
‫وستحضر عائلة "كرولي" لتناول العشاء الليلة.

162
00:10:09,776 --> 00:10:13,697
‫لا يمكنني إدخال الخادمات
‫إلى غرفة الطعام خلال حفلة كهذه.

163
00:10:13,739 --> 00:10:17,242
‫سأكون ممتناً إذا ساعدتني ولعبت دور الخادم.

164
00:10:17,284 --> 00:10:19,453
‫هل سأخدم أنا المائدة؟

165
00:10:19,494 --> 00:10:22,456
‫هذا ليس مثالياً، ولكن ليس لدي خيار آخر.

166
00:10:22,497 --> 00:10:26,251
‫ملابس الخدم في الخزانة
‫بعد غرفة معيشة السيدة "هيوز".

167
00:10:26,293 --> 00:10:27,961
‫ستجد ما يناسب مقاسك.

168
00:10:33,008 --> 00:10:36,053
‫لا أعرف ما عليّ فعله،
‫ولكن ستسرني المحاولة.

169
00:10:36,094 --> 00:10:38,638
‫- ما اسمه؟
‫- "آرتشي".

170
00:10:38,680 --> 00:10:43,810
‫اسمه بالكامل، "آرتشيبولد فيلبوتس".
‫من كتيبة "لانكشاير فيوسيلييرز".

171
00:10:43,852 --> 00:10:46,063
‫يعتقدون أنه كان في شمال "فرنسا".

172
00:10:46,772 --> 00:10:50,609
‫أتدركين أن النتيجة المحتملة
‫التي سنكتشفها هو أنه قُتل فعلاً؟

173
00:10:51,401 --> 00:10:53,236
‫أتفهم هذا، يا سيدي.

174
00:10:53,278 --> 00:10:56,281
‫ولكننا نفضل معرفة الأسوأ على الحيرة.

175
00:11:01,578 --> 00:11:04,581
‫مرحباً سيد "مولسلي". ماذا تفعل هنا؟

176
00:11:04,623 --> 00:11:07,667
‫سألت في الداخل، وأخبروني
‫أنك في غرفة غسل الملابس.

177
00:11:07,709 --> 00:11:10,337
‫تريد السيدة "ماري" ارتداء هذا.
‫ولم أكن متأكدة أنه تم غسله.

178
00:11:10,379 --> 00:11:13,799
‫كنت أتساءل إذا حظيت بفرصة
‫لقراءة ذلك الكتاب.

179
00:11:13,840 --> 00:11:17,219
‫- لم تعطه لي سوى أمس.
‫- بالطبع.

180
00:11:18,220 --> 00:11:21,515
‫ولكن عندما تقرأينه،
‫أتمنى أن نتبادل الآراء حوله.

181
00:11:22,557 --> 00:11:24,017
‫سيكون هذا لطيفاً.

182
00:11:24,059 --> 00:11:29,272
‫ربما علينا إشراك الآخرين.
‫ونشكل نادي للقراءة.

183
00:11:31,650 --> 00:11:33,735
‫نستطيع فعل ذلك.

184
00:11:33,777 --> 00:11:37,489
‫أو يمكننا مناقشته سوياً، نحن الاثنين فقط.

185
00:11:41,576 --> 00:11:44,329
‫رباه. تأخر الوقت أكثر مما ظننت.

186
00:11:44,371 --> 00:11:45,372
‫عليّ الذهاب.

187
00:11:52,629 --> 00:11:53,964
‫سأذهب لأغير ثيابي.

188
00:11:54,005 --> 00:11:57,592
‫ولكني أردت إعلامك أني بعثت رسالة
‫لـ"كلاركسون" ستفي بالغرض.

189
00:11:57,634 --> 00:12:00,178
‫- ماذا قلت له؟
‫- أنك طلبت منه خدمة كما فهمت.

190
00:12:00,220 --> 00:12:03,140
‫ونظراً لأن الضيعة تتحمل تكاليف المستشفى،

191
00:12:03,181 --> 00:12:06,059
‫بدا من غير المنصف
‫عدم السماح لنا ببعض الخدمات.

192
00:12:06,101 --> 00:12:08,645
‫أنت محق. شكراً لك عزيزي.

193
00:12:13,608 --> 00:12:15,569
‫أحسنت فعلاً، يا سيدتي.

194
00:12:20,323 --> 00:12:21,658
‫هل أنت جاهز؟

195
00:12:22,451 --> 00:12:23,577
‫جاهز!

196
00:12:24,703 --> 00:12:26,371
‫هيا، تباً لك.

197
00:12:43,263 --> 00:12:44,556
‫أجل!

198
00:12:49,978 --> 00:12:52,898
‫نخب النصر والغنائم.

199
00:12:54,983 --> 00:12:57,110
‫هل زرعت تلك الشجرة؟

200
00:12:57,152 --> 00:12:59,404
‫مهلاً، لابد أن عمرها 40 سنة.

201
00:13:00,197 --> 00:13:01,990
‫الضوء يجعلك تبدو أكبر سناً.

202
00:13:03,116 --> 00:13:05,285
‫أبي زرعها.

203
00:13:05,327 --> 00:13:09,164
‫عليك أن تقسي على أشجار الفاكهة،
‫وألا تطيلين بقائها.

204
00:13:09,206 --> 00:13:12,125
‫الزراعة تحتاج لنوع من القسوة، أليس كذلك؟

205
00:13:12,167 --> 00:13:14,294
‫ثمة مجال للعواطف،
‫ولكن ليس الإفراط العاطفي.

206
00:13:15,295 --> 00:13:18,507
‫مقولة جميلة، إذا سمحت لي بالقول يا سيدتي.

207
00:13:18,548 --> 00:13:20,926
‫- عليك أن تصبحي كاتبة.
‫- شكراً.

208
00:13:20,967 --> 00:13:23,720
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل جيد، كما أعتقد.

209
00:13:23,762 --> 00:13:25,805
‫- أليس أمراً شاقاً عليك؟
‫- على الإطلاق.

210
00:13:25,847 --> 00:13:28,266
‫إنها أقوى مما تبدو عليه.

211
00:13:29,226 --> 00:13:31,645
‫أحضرت لك بعض الطعام يا سيدتي،

212
00:13:31,686 --> 00:13:33,772
‫رغم أنه ليس الطعام الذي اعتدت عليه.

213
00:13:34,731 --> 00:13:35,815
‫هذا ليس لك.

214
00:13:45,492 --> 00:13:46,910
‫إنه أنت فعلاً.

215
00:13:49,579 --> 00:13:52,415
‫تعتقد "إيثيل"
‫أن عليّ الحصول على عشيق جندي.

216
00:13:52,999 --> 00:13:54,960
‫- أهي الخادمة الجديدة؟
‫- نعم.

217
00:13:55,919 --> 00:13:57,671
‫إنها عاطفية بشكل غبي.

218
00:13:59,089 --> 00:14:00,590
‫إذاً، أخبرني.

219
00:14:00,632 --> 00:14:03,426
‫هل سرّ الدكتور "كلاركسون"
‫بالحصول على خدماتك؟

220
00:14:03,468 --> 00:14:06,012
‫أصبح الرائد "كلاركسون" الآن، ولكن نعم.

221
00:14:06,846 --> 00:14:08,807
‫لا أعرف كيف فعلتها.

222
00:14:11,476 --> 00:14:12,811
‫ماذا عن الإصابة التي أخرجتك من الجيش؟

223
00:14:19,901 --> 00:14:22,320
‫- يا إلهي.
‫- ليست سيئة للغاية.

224
00:14:23,363 --> 00:14:26,533
‫لقد حققت هدفها، وأعادتني إلى الوطن.

225
00:14:30,287 --> 00:14:32,372
‫من الأفضل أن تدخل.

226
00:14:32,414 --> 00:14:35,000
‫- أين "ويليام"؟
‫- يتدرب للانضمام للجيش.

227
00:14:35,041 --> 00:14:37,252
‫ظننت أنه مات من حبك.

228
00:14:37,294 --> 00:14:39,212
‫لا تتصرف بحقارة حال عودتك.

229
00:14:39,254 --> 00:14:43,300
‫تخيلوا "كارسون" بلا خادم تقديم.
‫سيكون مثل صاحب سيرك بلا مهر.

230
00:14:43,341 --> 00:14:46,094
‫لن نتحمل وقاحتك. شكراً لك "توماس".

231
00:14:46,136 --> 00:14:49,431
‫أنا آسف سيدة "هيوز"، ولكني لم أعد خادماً.

232
00:14:49,472 --> 00:14:52,225
‫أتلقى أوامري من الرائد "كلاركسون".

233
00:14:53,560 --> 00:14:56,104
‫- من هذه؟
‫- إنها "إيثيل"، الخادمة الجديدة.

234
00:14:56,146 --> 00:14:57,314
‫أخبرتك عنها.

235
00:14:57,939 --> 00:15:01,651
‫عندما رأيتك، لم أدرك أنك خادم سابق.

236
00:15:01,693 --> 00:15:03,612
‫أنا الخادم الذي أفلت.

237
00:15:04,446 --> 00:15:05,697
‫يمنحنا هذا جميعاً الأمل.

238
00:15:06,281 --> 00:15:10,201
‫"إيثيل"، استعدي لتساعدي بالحقائب.
‫كادوا يصلون مع السير "ريتشارد".

239
00:15:10,243 --> 00:15:12,370
‫لدينا ضيف سيد "كارسون".

240
00:15:12,412 --> 00:15:14,039
‫لقد رأيته.

241
00:15:17,876 --> 00:15:20,420
‫- أين السيد "بيتس"؟
‫- غادر.

242
00:15:20,462 --> 00:15:22,255
‫أستبدل بالسيد "لانغ".

243
00:15:23,048 --> 00:15:25,342
‫ليست كل التغييرات سيئة إذاً.

244
00:15:46,613 --> 00:15:48,073
‫مرحباً.

245
00:15:48,114 --> 00:15:50,367
‫- تسرنا استضافتك سير "ريتشارد".
‫- سيدة "غرانثام".

246
00:15:50,408 --> 00:15:51,618
‫- أهلاً بك.
‫- شكراً.

247
00:15:52,243 --> 00:15:54,371
‫أرجو أن رحلة القطار لم تكن مرهقة.

248
00:15:54,412 --> 00:15:56,331
‫مطلقاً. أنجزت الكثير من العمل.

249
00:15:56,373 --> 00:15:58,583
‫- مرحباً عمة "روزامند".
‫- أخي عزيزي.

250
00:15:58,625 --> 00:16:00,377
‫كيف حالك؟

251
00:16:00,418 --> 00:16:02,545
‫سررت برؤيتك "روزامند".

252
00:16:08,259 --> 00:16:09,969
‫إنه لطيف، أليس كذلك؟

253
00:16:10,011 --> 00:16:13,223
‫بصراحة، أمضى الرحلة بأكملها وهو يقرأ صحفه.

254
00:16:13,264 --> 00:16:17,018
‫ولكني واثقة أني سأحبه كثيراً،
‫إذا رفع عينيه عنها.

255
00:16:22,440 --> 00:16:26,027
‫"برانسون"، عندما تنتهي من النقل،
‫اذهب بسرعة إلى المستشفى،

256
00:16:26,069 --> 00:16:28,571
‫وذكر السيدة "سيبيل"
‫أننا ننتظرها على العشاء.

257
00:16:28,613 --> 00:16:29,823
‫قل لها إني جادة بكلامي.

258
00:16:30,615 --> 00:16:34,494
‫إنهم يجعلونها تعمل كحصان نقل في منجم.

259
00:16:34,536 --> 00:16:36,162
‫أعتقد أنها تستمتع بذلك.

260
00:16:39,165 --> 00:16:42,585
‫قل لها أن تأتي للمنزل
‫بالوقت المناسبة لتغيير ملابسها.

261
00:16:44,713 --> 00:16:46,381
‫لا يمكنني الحضور.

262
00:16:46,423 --> 00:16:48,091
‫كم هي أمي عنيدة!

263
00:16:48,133 --> 00:16:50,677
‫إنها ليست غلطة "برانسون" المسكين.

264
00:16:50,719 --> 00:16:53,805
‫ولكن ما هدف الحفلات التي تقيمها أمي؟
‫ما الغرض منها؟

265
00:16:53,847 --> 00:16:57,434
‫سأذهل لحفل عشاء الليلة،
‫ويسرني ذلك. هل هذا أمر خاطئ؟

266
00:16:59,144 --> 00:17:03,189
‫"توماس"، هل يمكنك أن تحل محل
‫الممرضة "كرولي"؟

267
00:17:03,940 --> 00:17:05,024
‫بلى.

268
00:17:08,945 --> 00:17:12,198
‫لقد رجعت سليماً ومعافى إذاً.

269
00:17:12,240 --> 00:17:15,243
‫ما كانت لأقول هذا بعد ما أصاب يدي.

270
00:17:15,285 --> 00:17:16,536
‫ولكن نعم.

271
00:17:16,578 --> 00:17:20,457
‫وجد لي الرائد "كلاركسون" مكاناً،
‫وأنا ممتن لذلك.

272
00:17:20,498 --> 00:17:23,042
‫هلا تعطي الملازم "كورتني" أدويته؟

273
00:17:23,084 --> 00:17:25,253
‫بالتأكيد. سيسرني ذلك.

274
00:17:32,844 --> 00:17:36,681
‫- هل كل شيء تحت السيطرة؟
‫- يبدو السيد "لانغ" متوتراً قليلاً.

275
00:17:37,807 --> 00:17:39,225
‫إنها رهبة المسرح.

276
00:17:39,851 --> 00:17:40,935
‫ولكن ماذا عنك؟

277
00:17:41,811 --> 00:17:43,813
‫أنا أتعامل مع المصابب بهدوء.

278
00:17:45,440 --> 00:17:47,317
‫ولا يمكننا التذمر، صحيح؟

279
00:17:47,358 --> 00:17:49,569
‫ليس عند تذكر ما يحدث في "فرنسا".

280
00:17:50,445 --> 00:17:54,783
‫رغم ذلك، القلب المفطور
‫قد يؤلم مثل ضلع مكسور.

281
00:17:56,326 --> 00:17:59,662
‫لا تأسفي عليّ سيدة "هيوز". فأنا لست آسفة.

282
00:18:00,789 --> 00:18:04,542
‫أعرف ما هو الحب الحقيقي،
‫ولا يفهم الكثيرون معناه.

283
00:18:04,584 --> 00:18:06,461
‫أنا من المحظوظين.

284
00:18:07,337 --> 00:18:08,588
‫إذا كان هذا رأيك.

285
00:18:14,677 --> 00:18:18,306
‫ألم تصل موضة عصير الفاكهة
‫قبل العشاء إلى "يوركشاير"؟

286
00:18:18,348 --> 00:18:22,560
‫أستطيع الطلب من "كارسون" أن يعدّه لك،
‫ولكني لا أضمن النتيجة.

287
00:18:23,269 --> 00:18:27,065
‫السيدة "كرولي"، والنقيب "كرولي"،
‫والآنسة "سواير".

288
00:18:27,106 --> 00:18:29,234
‫"إيزابيل".

289
00:18:29,275 --> 00:18:32,987
‫ما زلت سليماً. الشكر للسماء.

290
00:18:33,029 --> 00:18:34,864
‫- دق على الخشب.
‫- لم أتوقف يوماً عن ذلك.

291
00:18:34,906 --> 00:18:38,326
‫هل تعرف السير "ريتشارد كارلايل"؟
‫هذا قريبي، النقيب "كرولي".

292
00:18:38,368 --> 00:18:40,161
‫كيف حالك؟

293
00:18:40,203 --> 00:18:41,704
‫وخطيبته، الآنسة "سواير".

294
00:18:41,746 --> 00:18:42,997
‫أعرف الآنسة "سواير".

295
00:18:43,039 --> 00:18:45,208
‫أنا عمها صديقين قديمين.

296
00:18:45,250 --> 00:18:47,585
‫أو يعرفان بعضهما منذ زمن.

297
00:18:50,088 --> 00:18:53,967
‫- ماذا ترى "ماري" فيه يا ترى؟
‫- أتقصدين غير المال؟

298
00:18:54,008 --> 00:18:56,761
‫- مؤكد أن الأمر أكبر من ذلك.
‫- بالنسبة لك.

299
00:18:56,803 --> 00:18:59,013
‫ليس بالنسبة لها بالضرورة.

300
00:19:00,181 --> 00:19:04,102
‫- كيف يبدو الجنرال "ستروت"؟
‫- يبدو شخصاً مهيباً.

301
00:19:04,143 --> 00:19:06,646
‫وشجاعاً. نال وسام الخدمة المتميزة
‫في "جنوب إفريقيا".

302
00:19:06,688 --> 00:19:11,317
‫هل يحتمل أن يكون منصباً دائماً
‫لضمان بقائك بعيداً عن لخطر؟

303
00:19:11,359 --> 00:19:14,988
‫- سيكون هذا أمراً مريحاً.
‫- أخشى أني لن أرغب بهذا.

304
00:19:15,780 --> 00:19:17,949
‫لقد وعد بأن يعيدني إلى "فرنسا".

305
00:19:17,991 --> 00:19:21,077
‫كيف هو منصبك الجديد
‫مع كتيبة "نورث رايدينغز"؟

306
00:19:21,119 --> 00:19:22,745
‫ذاك الأمر.

307
00:19:23,913 --> 00:19:27,542
‫يبدو أنني لن أذهب إلى الجبهة
‫في نهاية المطاف.

308
00:19:27,584 --> 00:19:29,586
‫ارتكبت غلطة.

309
00:19:30,169 --> 00:19:32,005
‫أرادوا تعويذة حظ فحسب.

310
00:19:34,382 --> 00:19:37,677
‫أخبرتني "ماري" أنك تعمل في مجال الصحف؟

311
00:19:37,719 --> 00:19:39,929
‫أمتلك بضعة صحف.

312
00:19:39,971 --> 00:19:45,101
‫لابد أنها مسؤولية كبيرة
‫في وقت كهذا، ونحن بحالة حرب.

313
00:19:45,768 --> 00:19:48,438
‫حيث من المهم إبقاء معنويات الناس مرتفعة.

314
00:19:48,479 --> 00:19:51,232
‫سيدة "غرانثام"، مسؤوليتي هي للمستثمرين.

315
00:19:51,274 --> 00:19:52,859
‫عليّ إبقاء معدلات البيع مرتفعة.

316
00:19:52,901 --> 00:19:56,321
‫وأترك أمر معنويات الناس
‫لحملات الحكومة الدعائية.

317
00:19:56,362 --> 00:19:58,239
‫التقيت بجدتي إذاً.

318
00:19:58,281 --> 00:20:00,950
‫أحذرك، إنها عنيدة بآرائها.

319
00:20:00,992 --> 00:20:04,871
‫لا تقلقي بهذا الخصوص يا عزيزتي.

320
00:20:04,913 --> 00:20:07,832
‫إنه يوازيني عناداً بآرائه.

321
00:20:09,334 --> 00:20:11,669
‫- أين الملاعق لهذا؟
‫- إنها هنا.

322
00:20:11,711 --> 00:20:13,713
‫يا إلهي! نسيت الصلصة!

323
00:20:13,755 --> 00:20:15,924
‫سيحضر السيد "لانغ" الصلصة والخبز المحمص.

324
00:20:15,965 --> 00:20:17,717
‫صحيح، هذا جيد.

325
00:20:17,759 --> 00:20:19,218
‫سيد "لانغ"، هل أنت جاهز؟

326
00:20:19,260 --> 00:20:22,305
‫أظن ذلك. من جهة اليسار دائماً؟
‫وليس السيدات أولاً؟

327
00:20:22,347 --> 00:20:24,724
‫لا. اتبع خطى السيد "كارسون".

328
00:20:24,766 --> 00:20:27,268
‫ابدأ بالسيدة "غرانثام"، ثم سيادته.

329
00:20:27,310 --> 00:20:29,020
‫ثم التف على المائدة بعدها.

330
00:20:29,062 --> 00:20:32,690
‫- لا بد أنك فعلت هذا من قبل.
‫- ليس منذ بدء الحرب.

331
00:20:32,732 --> 00:20:34,609
‫لم أكن أعرف هذا من قبل.

332
00:20:34,651 --> 00:20:37,445
‫لماذا ليست السيدات أولاً؟
‫ألن يكون هذا أكثر لباقة؟

333
00:20:37,487 --> 00:20:41,699
‫هكذا تجري الأمور في أوروبا.
‫لا نحب الأساليب الأجنبية هنا.

334
00:20:44,702 --> 00:20:49,248
‫فهمت أن خادمك يا "توماس"
‫قد رجع إلى القرية.

335
00:20:49,290 --> 00:20:51,417
‫يا للهول، أين رأيته؟

336
00:20:51,459 --> 00:20:54,337
‫في المستشفى. يبدو أنه يعمل هناك.

337
00:20:54,837 --> 00:20:56,339
‫أتساءل كيف تدبر ذلك.

338
00:20:56,381 --> 00:20:58,591
‫لا، ارجع خلفي.

339
00:21:04,555 --> 00:21:06,641
‫ما رأيك بالنافذ بسبب ثرائه؟

340
00:21:06,683 --> 00:21:07,934
‫إنه فرصة.

341
00:21:07,976 --> 00:21:11,521
‫تحتاج "ماري" إلى منصب،
‫ويفضل أن يكون ذو نفوذ.

342
00:21:11,562 --> 00:21:13,189
‫وهو يستطيع توفيره.

343
00:21:13,231 --> 00:21:17,235
‫هل تعتقد أنها ستسر أكثر
‫في أجواء تقليدية أكثر؟

344
00:21:17,276 --> 00:21:18,611
‫هل ستملك ذلك الخيار؟

345
00:21:20,279 --> 00:21:22,573
‫شكراً. أخذته منه بالفعل.

346
00:21:22,615 --> 00:21:24,283
‫أعطني هذا.

347
00:21:26,953 --> 00:21:29,580
‫أعتذر يا سيدتي!

348
00:21:29,622 --> 00:21:31,749
‫سيد "لانغ"، أحضر...

349
00:21:33,459 --> 00:21:34,502
‫"كارسون".

350
00:21:34,544 --> 00:21:35,878
‫"كارسون"، ما الأمر؟

351
00:21:36,671 --> 00:21:39,382
‫اهدأ "كارسون"، لا بأس.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

352
00:21:40,299 --> 00:21:43,386
‫"إيديث"، اذهبي مع "برانسون"
‫وأحضري الرائد "كلاركسون".

353
00:21:43,428 --> 00:21:45,263
‫سأتصل به وأشرح ما حدث.

354
00:21:45,304 --> 00:21:48,891
‫- ماذا عن ثوبي؟
‫- "إيديث"، سنحضر لك معطفاً! تعالي!

355
00:21:48,933 --> 00:21:51,519
‫تعرف "سيبيل" ما ينبغي فعله
‫إلى أن يصل الطبيب.

356
00:21:52,311 --> 00:21:55,148
‫ستكتشف أنه لا تمر
‫لحظة مملة واحدة في هذا البيت.

357
00:21:55,189 --> 00:21:58,651
‫أنا والسيدة "سيبيل" سنأخذه للأعلى.
‫ستدلنا السيدة "هيوز" على الطريق.

358
00:21:58,693 --> 00:22:01,446
‫- يمكنني المساعدة.
‫- اسمحي لي، أعرف ما يلزم.

359
00:22:01,487 --> 00:22:03,781
‫لا ضرورة لهذا يا سيدتي.

360
00:22:03,823 --> 00:22:05,491
‫لم أعد "سيدتي" يا "كارسون".

361
00:22:05,533 --> 00:22:07,493
‫- سيد "لانغ".
‫- بل الممرضة "كرولي".

362
00:22:07,535 --> 00:22:09,078
‫سيد "لانغ".

363
00:22:11,247 --> 00:22:14,500
‫"آنا" و"إيثيل"،
‫علي أن أوكلكما بأمر العشاء.

364
00:22:14,542 --> 00:22:17,462
‫أرى أنه لم يعد ثمة لزوم للطبق الأول.

365
00:22:17,503 --> 00:22:19,547
‫أخلوا المائدة، وضعوا الأطباق الساخنة إذاً.

366
00:22:19,589 --> 00:22:21,758
‫"ديزي"، اجلبي اللحم وما تبقى.

367
00:22:21,799 --> 00:22:23,676
‫"آنا"، سيكون عليك تقديم النبيذ.

368
00:22:26,179 --> 00:22:29,682
‫- سيد "لانغ"، يمكنك تنظيف الفوضى.
‫- سأفعل.

369
00:22:29,724 --> 00:22:32,268
‫- لا داعي لذلك.
‫- لا أمانع.

370
00:22:32,310 --> 00:22:33,895
‫أشكرك.

371
00:22:33,936 --> 00:22:36,022
‫سيد "لانغ"، يحدر بك النزول للأسفل.

372
00:22:38,357 --> 00:22:41,277
‫لقد فحصه "كلاركسون".

373
00:22:41,319 --> 00:22:44,363
‫إنها ليست جلطة بالتأكيد،
‫ولكنه يحتاج إلى الراحة.

374
00:22:44,405 --> 00:22:46,783
‫إنه يعمل بشكل مرهق.

375
00:22:47,408 --> 00:22:50,953
‫عليه السماح للخادمات
‫بتقديم الطعام في غرفة السفرة.

376
00:22:50,995 --> 00:22:52,538
‫هذا صحيح.

377
00:22:52,580 --> 00:22:54,415
‫ثمة حرب دائرة.

378
00:22:54,457 --> 00:22:57,251
‫حتى "كارسون" عليه تقديم تضحيات.

379
00:22:57,293 --> 00:23:01,631
‫"لانغ" المسكين! بدا مثل أرنب أمام أفعى.

380
00:23:01,672 --> 00:23:03,633
‫لا أفهم.

381
00:23:03,674 --> 00:23:06,469
‫بدا جامد عندما التقيته، وحتى صامتاً.

382
00:23:06,511 --> 00:23:08,387
‫ولكنه شديد التوتر الآن.

383
00:23:08,429 --> 00:23:11,641
‫سمعت ما قلته لـ"ماثيو" عن الكتيبة.

384
00:23:12,433 --> 00:23:15,812
‫يعرف الجميع كيف جعلت نفسي أبدو كأحمق.
‫لمَ لا يعرف هو؟

385
00:23:15,853 --> 00:23:18,731
‫لا أعتقد أنك أحمق. أليس هذا كافياً؟

386
00:23:18,773 --> 00:23:19,982
‫لا.

387
00:23:20,942 --> 00:23:22,985
‫ربما يجب أن يكون كافياً، ولكنه ليس كذلك.

388
00:23:34,330 --> 00:23:35,832
‫هل أنت بخير سيد "لانغ"؟

389
00:23:39,961 --> 00:23:41,629
‫لست بخير، صحيح؟

390
00:23:46,801 --> 00:23:49,053
‫رأيت أعراض الاضطراب العصبي من قبل.

391
00:23:51,264 --> 00:23:52,932
‫كان أخي مصاب به.

392
00:23:54,934 --> 00:23:57,228
‫ويصدف أنه كان أخي المفضل.

393
00:23:57,979 --> 00:23:59,981
‫وأنا كنت المفضلة لديه أيضاً.

394
00:24:02,567 --> 00:24:05,027
‫أرجعوه للجبهة، ومات.

395
00:24:08,072 --> 00:24:09,824
‫لن يرجعوني إلى الجبهة.

396
00:24:12,785 --> 00:24:14,912
‫أنا بعداد الأموات بنظرهم.

397
00:24:14,954 --> 00:24:17,874
‫- ينبغي ألا تعود للعمل بعد.
‫- يجب أن أعمل.

398
00:24:19,792 --> 00:24:21,627
‫لا أعرف ماذا سأفعل غير هذا.

399
00:24:23,796 --> 00:24:25,548
‫يجب أن أعمل.

400
00:24:26,299 --> 00:24:29,135
‫سيد "لانغ"؟ ظننت أنك صعدت للأعلى.

401
00:24:29,177 --> 00:24:32,388
‫أراد تعليق الملابس قبل أن تتسخ.

402
00:24:33,014 --> 00:24:36,475
‫حسناً، يمكننا مناقشة
‫ما حدث على العشاء لاحقاً.

403
00:24:37,518 --> 00:24:38,978
‫طابت ليلتكما.

404
00:24:39,020 --> 00:24:41,272
‫- طابت ليلتك سيدة "هيوز".
‫- طابت ليلتك.

405
00:25:00,583 --> 00:25:01,584
‫هل يمكنني الدخول؟

406
00:25:02,710 --> 00:25:05,963
‫هذا لطف منك، يا سيدتي،
‫ولكن هل تعتقدين أن عليك الدخول؟

407
00:25:06,005 --> 00:25:08,674
‫لنأمل أن سمعتي لن تتأثر.

408
00:25:08,716 --> 00:25:11,177
‫واجلس مرتاحاً من فضلك.

409
00:25:14,639 --> 00:25:19,018
‫- فهمت أن حالتك ليست خطرة.
‫- تصرفتُ بغباء يا سيدتي.

410
00:25:19,060 --> 00:25:21,229
‫سمحت لنفسي بالارتباك.

411
00:25:21,270 --> 00:25:24,357
‫كان تصرفاً غير مهني، ولن يتكرر مرة أخرى.

412
00:25:24,398 --> 00:25:26,859
‫يجب ألا تقسو على نفسك كثيراً.

413
00:25:26,901 --> 00:25:31,489
‫أعتذر لإفسادي الأمور
‫مع السير "ريتشارد"، أعرف أنه ضيفك.

414
00:25:31,530 --> 00:25:34,992
‫لا تأسف. أظن أنه وجد الأمر مشوقاً للغاية.

415
00:25:37,536 --> 00:25:39,622
‫هل سنراه كثيراً؟

416
00:25:39,664 --> 00:25:41,415
‫لا أعرف.

417
00:25:42,083 --> 00:25:43,584
‫ربما.

418
00:25:44,669 --> 00:25:46,087
‫والنقيب "كرولي".

419
00:25:47,338 --> 00:25:51,092
‫هل هو سعيد بالتغييرات، إن جاز التعبير؟

420
00:25:57,682 --> 00:26:01,394
‫هلا أعطيك نصيحة صغيرة سيدتي؟

421
00:26:02,645 --> 00:26:05,147
‫أخبريه بما في قلبك.

422
00:26:05,189 --> 00:26:07,692
‫إذا كنتِ ما زلتِ تحبينه، فأعلميه.

423
00:26:07,733 --> 00:26:12,071
‫عندها فحتى لو قُتل، وهذا محتمل،
‫فلن تشعري بالأسف.

424
00:26:13,489 --> 00:26:16,867
‫إذا لم تخبريه، ستندمين على ذلك طوال حياتك.

425
00:26:18,452 --> 00:26:20,121
‫وماذا عن الآنسة "سواير"؟

426
00:26:20,997 --> 00:26:22,707
‫الآنسة "سواير".

427
00:26:22,748 --> 00:26:26,877
‫ليس ثمة رجل بكامل قواه العقلية
‫سيفضل الآنسة "سواير" عليك.

428
00:26:31,799 --> 00:26:35,386
‫أنا بغاية الأسف يا سيدتي.
‫لم أكن أعلم أنك هنا.

429
00:26:35,428 --> 00:26:37,013
‫كنت على وشك الذهاب.

430
00:26:37,054 --> 00:26:39,598
‫كان "كارسون" يعزز من ثقتي بنفسي.

431
00:26:47,690 --> 00:26:51,068
‫هذا شيء لم أكن أتوقع أبداً
‫أنها تعاني نقص منه.

432
00:26:54,363 --> 00:26:55,823
‫ماذا عنك يا سيدي؟

433
00:26:56,824 --> 00:26:58,951
‫ماذا كنت تعمل قبل بدء الحرب؟

434
00:27:00,703 --> 00:27:02,496
‫كنت أدرس في "أوكسفورد".

435
00:27:04,248 --> 00:27:06,375
‫ولكني كنت أخطط لامتلاك مزرعة.

436
00:27:07,418 --> 00:27:11,839
‫الزراعة والقنص والصيد وصيد السمك.

437
00:27:14,675 --> 00:27:16,886
‫وكل الأمور التي لن أستطيع فعلها مجدداً.

438
00:27:17,636 --> 00:27:20,681
‫لا تجزم بذلك.
‫تعافت بعض الحالات من العمى بسبب الغازات.

439
00:27:20,723 --> 00:27:22,892
‫حالات نادرة.

440
00:27:22,933 --> 00:27:24,894
‫وفي وقت أبكر من هذا.

441
00:27:24,935 --> 00:27:27,146
‫كذبك عليّ لا يساعدني.

442
00:27:28,481 --> 00:27:29,857
‫انتهى أمري.

443
00:27:31,609 --> 00:27:33,569
‫وأفضل مواجهة الواقع على تجنبه.

444
00:27:35,863 --> 00:27:37,531
‫من الأفضل أن أذهب.

445
00:27:40,826 --> 00:27:41,744
‫أين "روزامند"؟

446
00:27:41,786 --> 00:27:43,579
‫إنها مع أمك.

447
00:27:44,330 --> 00:27:47,208
‫تحاول أن تقنعها
‫بفكرة الزواج من السير "ريتشارد".

448
00:27:48,042 --> 00:27:50,461
‫لا تبدين متحمسة.

449
00:27:51,212 --> 00:27:52,838
‫هل أنت كذلك؟

450
00:27:53,631 --> 00:27:56,967
‫- هلا نتوقف لدقيقة؟
‫- لا تقل لي إنك تعبت.

451
00:27:57,009 --> 00:27:59,887
‫لست متعباً، ولكني أشعر بالحر.
‫هذه البدلة سميكة للغاية.

452
00:28:01,097 --> 00:28:03,557
‫تبدو مناسبة للقنص أكثر من المشي.

453
00:28:03,599 --> 00:28:07,395
‫طلبت تفصيلها لعطلة نهاية الأسبوع.
‫لم أكن أعرف أن ثمة فرق.

454
00:28:07,436 --> 00:28:09,146
‫هذا لا يهم.

455
00:28:09,188 --> 00:28:11,357
‫هذا مثل قول الثري إن المال لا يهم.

456
00:28:11,399 --> 00:28:14,068
‫إنه يهم عندما لا يملكه المرء.

457
00:28:14,110 --> 00:28:16,487
‫أعرف أنك لا تهتم بقوانيننا السخيفة.

458
00:28:16,529 --> 00:28:18,531
‫كنت دائماً واضحاً بهذا الخصوص.

459
00:28:19,824 --> 00:28:22,743
‫تجعليني أبدو وقحاً، وأرجو الا أكون كذلك.

460
00:28:23,452 --> 00:28:27,164
‫أود تعلم فعل الأمور بشك صائب.
‫ويمكنك مساعدتي.

461
00:28:28,791 --> 00:28:32,586
‫ولكني لست خجلاً
‫من كوني ما يسمونه إنساناً عصامياً.

462
00:28:32,628 --> 00:28:34,672
‫أنا فخور بهذا.

463
00:28:34,713 --> 00:28:37,716
‫هل تهدف من كل هذا إلى اختباري بشكل ما؟

464
00:28:38,342 --> 00:28:40,094
‫ربما.

465
00:28:40,136 --> 00:28:43,389
‫هل تفاجئك جرأتي وقيمي المتحضرة؟

466
00:28:44,640 --> 00:28:47,268
‫سير "ريتشارد"، أنت تمدح نفسك.

467
00:28:47,309 --> 00:28:49,812
‫تتطلب مفاجأتي أكثر من ذلك.

468
00:29:01,991 --> 00:29:05,244
‫ولكن يا أمي،
‫هل تظنين أن ثمة غيره سيقدم أكثر؟

469
00:29:05,286 --> 00:29:07,872
‫- لستُ إنسانة عاطفية.
‫- أرجو ألا تكوني كذلك.

470
00:29:07,913 --> 00:29:13,043
‫ولكن حتى أنا أقر أن عمل القلب
‫ليس ضخ الدم فقط.

471
00:29:13,085 --> 00:29:15,379
‫هذا كلام ساحر، خاصةً أنه يصدر منك.

472
00:29:16,839 --> 00:29:20,468
‫ولكن يبدو أن "ماري"
‫قد لطخت سمعتها بطريقة ما.

473
00:29:25,514 --> 00:29:29,643
‫لذا تحتاج إلى زواج مناسب لتحسين سمعتها.

474
00:29:30,352 --> 00:29:33,105
‫كيف نتأكد أن "كارلايل" مناسب لها؟
‫مَن يكون؟

475
00:29:33,147 --> 00:29:35,357
‫مَن سمع به قبل الحرب؟

476
00:29:35,399 --> 00:29:40,112
‫السير "ريتشارد" رجل نافذ وثري،
‫وفي طريقه ليصبح من النبلاء.

477
00:29:40,154 --> 00:29:42,865
‫قد لا يكون كل ما يتمناه المرء،

478
00:29:42,907 --> 00:29:46,160
‫ولكن ستتمكن "ماري" من تهذيبه.

479
00:29:46,202 --> 00:29:47,369
‫أنت الأدرى بذلك.

480
00:29:47,411 --> 00:29:49,413
‫ماذا تقصدين بقولك هذا؟

481
00:29:49,455 --> 00:29:51,499
‫كان "مارمادوك" رجلاً نبيلاً.

482
00:29:51,540 --> 00:29:54,960
‫كان "مارمادوك" حفيد مالك مصنع.

483
00:29:55,002 --> 00:29:57,671
‫- أمه كانت ابنة بارونة.
‫- ربما.

484
00:29:58,339 --> 00:30:01,300
‫ولكنهم لم يكونوا تهديداً
‫للعائلات رفيعة المستوى.

485
00:30:03,302 --> 00:30:06,889
‫المغزى هو أني عوّضت عن أية نواقص إجتماعية

486
00:30:06,931 --> 00:30:08,849
‫وهو وفر لي مكانة مرموقة.

487
00:30:08,891 --> 00:30:11,352
‫كانت مقايضة جيدة، وقد نجحت.

488
00:30:11,393 --> 00:30:14,772
‫كيف يختار "ماثيو" تلك الشقراء الصغيرة؟

489
00:30:14,813 --> 00:30:18,108
‫تتكلمين بفصاحة عن القلب البشري يا أمي.

490
00:30:18,150 --> 00:30:21,195
‫وعليك الحذر من أوهامه.

491
00:30:22,488 --> 00:30:23,989
‫"لن تبقى الأمور على حالها،

492
00:30:24,031 --> 00:30:27,076
‫ومهما كان اعتقاد،
‫فإن (جاك) لا يفكر إلاّ بمصلحتك."

493
00:30:27,117 --> 00:30:28,202
‫توقف.

494
00:30:29,787 --> 00:30:31,205
‫مَن هو "جاك"؟

495
00:30:33,332 --> 00:30:34,625
‫أخي الأصغر.

496
00:30:37,253 --> 00:30:39,463
‫إنه يود أن يأخذ مكاني.

497
00:30:41,507 --> 00:30:42,841
‫هذا ما أراده دائماً.

498
00:30:46,929 --> 00:30:48,639
‫نعم، حسناً...

499
00:30:50,432 --> 00:30:52,434
‫أنا آسف.

500
00:30:53,143 --> 00:30:54,770
‫لا أود أن أسبّب لك الضجر.

501
00:30:55,896 --> 00:30:58,148
‫لا تسمح لهم بتجاوزك.

502
00:30:59,483 --> 00:31:01,777
‫عليك أن تدافع عما تملكه.

503
00:31:03,487 --> 00:31:04,738
‫بماذا؟

504
00:31:04,780 --> 00:31:06,448
‫بعقلك.

505
00:31:06,490 --> 00:31:09,577
‫لست ضحية. فلا تجعلهم يحولونك إلى ضحية.

506
00:31:11,287 --> 00:31:13,289
‫عندما تتحدث هكذا...

507
00:31:14,832 --> 00:31:16,625
‫أكاد أصدقك.

508
00:31:16,667 --> 00:31:18,669
‫يجدر بك تصديقي.

509
00:31:20,588 --> 00:31:22,464
‫طوال حياتي، كانوا...

510
00:31:24,466 --> 00:31:26,468
‫يبعدوني عنهم.

511
00:31:26,510 --> 00:31:28,220
‫بمجرد أني مختلف.

512
00:31:31,348 --> 00:31:33,017
‫كيف؟ لماذا أنت مختلف؟

513
00:31:35,978 --> 00:31:37,563
‫لا تهتم.

514
00:31:42,192 --> 00:31:45,779
‫لا أعرف إن كنت ستبصر مجدداً أم لا.

515
00:31:47,698 --> 00:31:50,284
‫ولكني أعرف أنه يتوجب عليك أن تقاوم.

516
00:32:02,004 --> 00:32:03,922
‫كيف تجرؤ على تهديدي؟

517
00:32:03,964 --> 00:32:05,007
‫كيف أجرؤ؟

518
00:32:05,049 --> 00:32:07,217
‫أؤكد لك. سأجرؤ على أكثر من هذا.

519
00:32:07,259 --> 00:32:08,761
‫ولكن لا يمكنك هذا، ولن تفعل!

520
00:32:08,802 --> 00:32:10,137
‫لم أقل إني سأفعلها.

521
00:32:10,179 --> 00:32:12,681
‫أردت تذكير أنه كان بوسعي فعلها.

522
00:32:17,895 --> 00:32:19,897
‫- سيدة "بينزويك".
‫- اسمي "روزامند".

523
00:32:19,938 --> 00:32:23,150
‫أعتذر. سأحفظ الأسماء قريباً.

524
00:32:23,192 --> 00:32:24,568
‫هذا لا يهم.

525
00:32:27,488 --> 00:32:30,574
‫أنا والآنسة "سواير" كنا نتحدث عن الماضي.

526
00:32:30,616 --> 00:32:32,409
‫الماضي السعيد كما أرجو.

527
00:32:33,535 --> 00:32:36,538
‫هلا تعذراني؟
‫أريد أن أكتب بعض الرسائل قبل العشاء.

528
00:32:43,837 --> 00:32:46,090
‫لنرتح قليلاً، نستحق ذلك.

529
00:32:50,052 --> 00:32:51,595
‫كان عليّ إحضار كأس.

530
00:32:51,637 --> 00:32:54,098
‫لا يمكنك الشرب من الزجاجة، صحيح يا سيدتي؟

531
00:32:54,139 --> 00:32:56,475
‫أتمنى أن تناديني "إيديث".

532
00:32:56,517 --> 00:32:59,269
‫ويمكنني الشرب من الزجاجة بالطبع.

533
00:33:03,691 --> 00:33:05,901
‫هل تود أن أعلمك القيادة؟

534
00:33:07,695 --> 00:33:11,615
‫ليس كثيراً. لأنك لن تأتي هنا مجدداً عندها.

535
00:33:12,783 --> 00:33:16,036
‫- رغم أن هذا لن يهمك.
‫- لماذا تقول هذا؟

536
00:33:18,455 --> 00:33:22,042
‫أنت جميلة وذكية وفاتنة.

537
00:33:22,084 --> 00:33:24,086
‫أنت من عالم آخر.

538
00:33:25,587 --> 00:33:29,133
‫- هل ثمة خطب؟
‫- لا. كنا نأخذ استراحة.

539
00:33:29,174 --> 00:33:32,344
‫لأنه عليك الذهاب للمدينة لجلب طعام الأبقار

540
00:33:32,386 --> 00:33:35,431
‫والعودة بالموعد إطعام الأبقار
‫قبل مغيب الشمس.

541
00:33:35,472 --> 00:33:38,308
‫يمكنها دوماً الاستمتاع بوجبة
‫في منتصف الليل.

542
00:33:43,480 --> 00:33:45,524
‫هذا هو. هذا صحيح سيدي.

543
00:33:45,566 --> 00:33:48,485
‫إذا حركت العصا بسرعة،
‫لن تضطر لتخفيف سرعتك.

544
00:33:48,527 --> 00:33:51,864
‫تفقد عرض المساحة الفارغة
‫لإيجاد أي عائق محتمل.

545
00:33:52,614 --> 00:33:55,242
‫عمل جيد أيها الملازم "كورتني"!

546
00:33:55,284 --> 00:33:57,619
‫إنك تحرز تقدماً جيداً.

547
00:33:57,661 --> 00:33:59,371
‫هذا بفضل منقذيّ يا سيدي.

548
00:34:00,456 --> 00:34:05,002
‫سيسرك سماع أنه حان الوقت
‫لتكمل علاجك في مكان آخر.

549
00:34:05,961 --> 00:34:08,505
‫- ماذا؟
‫- في "فارلي هول".

550
00:34:08,547 --> 00:34:12,509
‫لم تعد مريضاً.
‫لا يلزمك سوى الوقت للتأقلم مع حالتك.

551
00:34:12,551 --> 00:34:14,803
‫سيساعدك العاملون في "فارلي" على هذا.

552
00:34:15,679 --> 00:34:18,974
‫ولكن يا سيدي، هذان يساعداني هنا.

553
00:34:20,100 --> 00:34:24,062
‫الممرضة "كرولي" والعريف "بارو"
‫لم يتدربا على العناية المتخصصة.

554
00:34:24,104 --> 00:34:26,940
‫لا تُبعدني عن هنا أرجوك.

555
00:34:28,025 --> 00:34:29,193
‫ليس بعد.

556
00:34:31,069 --> 00:34:32,780
‫سيدي، مؤكد أننا...

557
00:34:35,532 --> 00:34:40,412
‫أيها الملازم، عليك أن تعرف
‫أننا نحتاج إلى كل سرير لدينا

558
00:34:40,454 --> 00:34:42,414
‫للمصابين والمحتضرين من "آراس".

559
00:34:47,920 --> 00:34:49,630
‫أيها العريف، سأقابلك في مكتبي.

560
00:34:52,508 --> 00:34:56,094
‫سيدي، ما قصدته هو
‫أن الملازم "كورتني" مصاب بالاكتئاب.

561
00:34:56,136 --> 00:35:00,265
‫لن أترك الجنود الجرحى
‫يتجمدون أو يتعرقون تحت الخيام

562
00:35:00,307 --> 00:35:02,935
‫من أجل ضابط صغير مصاب بالاكتئاب!

563
00:35:02,976 --> 00:35:04,686
‫نعم!

564
00:35:04,728 --> 00:35:08,440
‫- ربما تود معرفة رأيي.
‫- لماذا سأود معرفته؟

565
00:35:08,482 --> 00:35:12,986
‫الممرضة "كرولي"، قد لا أتفوق عليك
‫اجتماعياً في صالة رقص "ميفير"،

566
00:35:13,028 --> 00:35:15,823
‫ولكن في هذه المستشفى، أنا صاحب القرار.

567
00:35:18,951 --> 00:35:22,746
‫ساعديه بترتيب أغراضه من فضلك.
‫سيرحل في الصباح الباكر.

568
00:35:24,540 --> 00:35:27,334
‫"آنا" و"إيثيل" ستخدمان الطاولة،
‫وأنا سأشرف عليهما.

569
00:35:27,376 --> 00:35:29,628
‫- ما الخطب بهذا؟
‫- لا شيء.

570
00:35:29,670 --> 00:35:33,215
‫ولكن هكذا سيخطط المحاسب المعتمد لعشائه.

571
00:35:33,257 --> 00:35:35,592
‫يمكنني التفكير بإهانات أسوأ.

572
00:35:35,634 --> 00:35:36,635
‫إذا كان هذا رأيك.

573
00:35:36,677 --> 00:35:40,138
‫ولكني لا أريد السماح لـ"لانغ" بالاقتراب.

574
00:35:41,765 --> 00:35:44,977
‫سيد "بيتس"، أين أنت عندما نحتاجك؟

575
00:35:45,936 --> 00:35:48,814
‫هلا تحضرين لي قائمة النبيذ،
‫لأقوم بالاختيار؟

576
00:35:48,856 --> 00:35:50,482
‫قام سيادته بذلك.

577
00:35:51,441 --> 00:35:52,985
‫حاول أن ترتاح.

578
00:35:53,026 --> 00:35:55,696
‫أرتاح أم أشعر أني عديم النفع؟

579
00:35:55,737 --> 00:35:59,700
‫كلاهما، إذا كان هذا سيهدئك لدقيقة ونصف.

580
00:35:59,741 --> 00:36:02,578
‫لن يقف العالم على أناقة العشاء.

581
00:36:02,619 --> 00:36:04,538
‫عالمي سيفعل.

582
00:36:07,457 --> 00:36:09,418
‫من أين يعرف الآنسة "سواير"؟

583
00:36:09,459 --> 00:36:10,627
‫ماذا؟

584
00:36:10,669 --> 00:36:12,004
‫الآنسة "سواير".

585
00:36:12,045 --> 00:36:14,548
‫كانا في الحديقة عندما رجعت من بيت أمي.

586
00:36:14,590 --> 00:36:16,508
‫أظن أنهما التقيا في "لندن".

587
00:36:20,053 --> 00:36:23,015
‫- هل تودين أن أعود لاحقاً؟
‫- لا. ادخلي.

588
00:36:23,056 --> 00:36:24,975
‫كنت على وشك الذهاب.

589
00:36:31,815 --> 00:36:33,400
‫كيف أصبح حال "كارسون"؟

590
00:36:33,442 --> 00:36:35,110
‫أفضل كثيراً يا سيدتي.

591
00:36:35,152 --> 00:36:37,696
‫السيدة "هيوز" تعمل على إبقائه في السرير.

592
00:36:40,490 --> 00:36:43,035
‫قدم لي نصيحة أمس.

593
00:36:43,076 --> 00:36:44,620
‫حقاً؟

594
00:36:45,412 --> 00:36:47,164
‫هل كانت نصيحة جيدة؟

595
00:36:47,789 --> 00:36:50,083
‫كانت حول الصراحة.

596
00:36:50,125 --> 00:36:52,586
‫يعتقد أن عليّ التعبير عن مشاعري.

597
00:36:53,712 --> 00:36:55,714
‫يبدو قولاً جامحاً قليلاً
‫من السيد "كارسون".

598
00:36:58,592 --> 00:37:00,218
‫ولكن هل تظنين أنه محق؟

599
00:37:01,637 --> 00:37:04,389
‫يقولون إن الصراحة هي أقرب طريق.

600
00:37:05,849 --> 00:37:10,103
‫وأعتقد أن الندم على الصدق
‫أقل من الندم على الأكاذيب.

601
00:37:41,051 --> 00:37:44,096
‫لا بد أنه هرّب شفرة حلاقة إلى سريره.

602
00:37:44,137 --> 00:37:45,764
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء له.

603
00:37:46,556 --> 00:37:48,517
‫انتحر لأننا طلبنا منه المغادرة.

604
00:37:48,558 --> 00:37:50,435
‫لسنا متأكدين من هذا.

605
00:37:51,311 --> 00:37:53,355
‫إنها مأساة. لا أنكر ذلك.

606
00:37:54,106 --> 00:37:57,234
‫ولكني لا أتصور أنه كان أمامي خيار آخر.

607
00:37:57,275 --> 00:37:59,361
‫ليس لدينا غرف لنقاهة الرجال هنا،

608
00:37:59,403 --> 00:38:01,822
‫و"فارلي" هي أقرب مكان يمكنني إرسالهم إليه.

609
00:38:04,157 --> 00:38:07,327
‫ثمة حل، وهو أمامنا مباشرة.

610
00:38:08,245 --> 00:38:10,497
‫- "داونتن آبي".
‫- هل سيسمحون لنا بذلك؟

611
00:38:14,042 --> 00:38:15,377
‫أو حتى يفكروا بالأمر؟

612
00:38:15,419 --> 00:38:16,962
‫أعتقد أنهم سيفعلون.

613
00:38:18,922 --> 00:38:21,258
‫أعتقد أنه يمكن إجبارهم بعد ما حدث.

614
00:38:29,891 --> 00:38:32,894
‫- ولكن سير "ريتشارد"، ليس عليك...
‫- نادني "ريتشارد"، أرجوك.

615
00:38:36,690 --> 00:38:38,817
‫أريد الزواج بك.

616
00:38:40,193 --> 00:38:41,486
‫لماذا؟

617
00:38:42,320 --> 00:38:44,531
‫لأني أقدّرك كثيراً.

618
00:38:45,073 --> 00:38:47,492
‫هل تقدّرني؟ يا للهول.

619
00:38:47,534 --> 00:38:49,244
‫أنا أعني هذا.

620
00:38:49,286 --> 00:38:53,081
‫أعتقد أننا سنكون ثنائي ناجح.
‫يمكننا أن نشكل فريقاً جيداً.

621
00:38:53,957 --> 00:38:55,709
‫هذا يبدو أفضل.

622
00:38:57,377 --> 00:39:01,048
‫لكني لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫بتلك المتطلبات التقليدية...

623
00:39:01,882 --> 00:39:03,550
‫والحديث عن الحب.

624
00:39:03,592 --> 00:39:08,346
‫يمكنني التحدث عن الحب والقمر
‫وشهر يونيو وكل هذا، إذا أردت.

625
00:39:09,306 --> 00:39:11,224
‫ولكننا أكثر من ذلك.

626
00:39:11,266 --> 00:39:13,769
‫نحن قويان وذكيان.

627
00:39:13,810 --> 00:39:17,522
‫يمكننا صنع شيء ذو قيمة، إذا سمحتِ لنا.

628
00:39:18,273 --> 00:39:21,193
‫عرضك الزواج يتحسن أكثر فأكثر.

629
00:39:24,821 --> 00:39:28,950
‫عليك أن تمهلني بعض الوقت،
‫ولكني أعدك أني سأفكر بالأمر.

630
00:39:28,992 --> 00:39:30,619
‫بشكل مناسب.

631
00:39:31,369 --> 00:39:32,996
‫أنا أعتمد على هذا.

632
00:40:03,568 --> 00:40:07,072
‫هذان الاثنان إلى اليمين.
‫إلى آخر الجهة اليمين، لنرجع.

633
00:40:07,114 --> 00:40:09,950
‫سيادتها جعلت السيدة "باتمور" تصنع هذه لك.

634
00:40:09,991 --> 00:40:12,536
‫- حتى تأكلي شيئاً.
‫- لا وقت لدي لهذا.

635
00:40:17,290 --> 00:40:18,667
‫"ماثيو".

636
00:40:19,543 --> 00:40:22,754
‫- أنا منشغلة للغاية.
‫- نعم، أردت المساعدة.

637
00:40:22,796 --> 00:40:24,256
‫هناك.

638
00:40:30,846 --> 00:40:34,266
‫- هل الأمر كما توقعته؟
‫- لا.

639
00:40:34,933 --> 00:40:37,310
‫إنه أكثر وحشية وقسوة مما تصورت.

640
00:40:37,352 --> 00:40:42,065
‫ولكني أشعر أني مفيدة لأول مرة
‫في حياتي، ومؤكد أن هذا أمر جيد.

641
00:40:42,107 --> 00:40:44,776
‫- "ماثيو"، هل أنت مشغول؟
‫- لا، بالطبع لا.

642
00:40:46,236 --> 00:40:47,904
‫استلقِ على ظهرك بهدوء.

643
00:40:50,198 --> 00:40:51,366
‫أنت بأمان الآن.

644
00:40:52,909 --> 00:40:56,329
‫ألن ترجعي إلى حياتك
‫كما كانت قبل الحرب إذاً؟

645
00:40:57,122 --> 00:40:58,790
‫لا.

646
00:40:58,832 --> 00:41:01,042
‫لا يمكنني الرجوع إليها أبداً.

647
00:41:14,806 --> 00:41:16,433
‫"لافينيا"؟

648
00:41:20,937 --> 00:41:22,606
‫ما الخطب؟

649
00:41:23,315 --> 00:41:25,567
‫هل تبحثين عن "ماثيو"؟

650
00:41:25,609 --> 00:41:28,486
‫كنت أبحث عنه. ولكن الأمر ليس مهماً.

651
00:41:32,407 --> 00:41:34,618
‫أخبريني ما الأمر أرجوك.

652
00:41:36,745 --> 00:41:39,956
‫عليه أن يرجع قبل الموعد بيوم.
‫سيرحل صباح الغد.

653
00:41:40,749 --> 00:41:43,001
‫لمقابلة الجنرال فقط، صحيح؟

654
00:41:43,043 --> 00:41:44,711
‫وليس إلى "فرنسا"؟

655
00:41:44,753 --> 00:41:46,880
‫ولكنه سيرجع إليها ذات يوم.

656
00:41:48,673 --> 00:41:51,509
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير
‫عما سأفعله إن أصابه مكروه.

657
00:41:52,761 --> 00:41:54,638
‫أنا متأكدة أنه سيكون بخير.

658
00:41:55,764 --> 00:41:57,390
‫لا، لستِ متأكدة.

659
00:41:58,141 --> 00:42:00,060
‫لا أحد منا متأكد.

660
00:42:00,101 --> 00:42:03,063
‫نقول مثل هذا الكلام، ولكننا لسنا متأكدين.

661
00:42:05,232 --> 00:42:07,943
‫إذا مات، لا أظن أن بوسعي مواصلة الحياة.

662
00:42:14,199 --> 00:42:15,951
‫ماذا تفعلان؟

663
00:42:17,118 --> 00:42:18,745
‫اعذريني.

664
00:42:26,211 --> 00:42:27,879
‫"لافينيا" منزعجة قليلاً.

665
00:42:28,588 --> 00:42:31,716
‫إنها منزعجة للغاية لأنني سأرحل مبكراً.

666
00:42:31,758 --> 00:42:34,928
‫ولكن سأذهب إلى "كوفنتري" فقط،
‫ولا يبدو هذا خطراً للغاية.

667
00:42:36,054 --> 00:42:39,891
‫إذا كنت تبحثين عن والدتي،
‫إنها بالمستشفى، رجعت من هناك تواً.

668
00:42:40,767 --> 00:42:42,477
‫في الواقع، جئت لرؤيتك.

669
00:42:42,519 --> 00:42:44,271
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

670
00:42:46,106 --> 00:42:47,857
‫"ماري"، أيمكنك البقاء على الغداء؟

671
00:42:50,151 --> 00:42:52,362
‫لا يمكنني. ولكن شكراً لك.

672
00:42:57,659 --> 00:42:59,286
‫ما المهم التي جئت بها؟

673
00:43:00,412 --> 00:43:02,038
‫جئت لأقول...

674
00:43:04,958 --> 00:43:07,419
‫نأمل أنكم ما زلتم ستحضرون العشاء الليلة.

675
00:43:07,460 --> 00:43:09,421
‫بالتأكيد. لمَ لن نحضر؟

676
00:43:10,422 --> 00:43:12,674
‫أمتأكد؟ إنها أمسيتك الأخيرة هنا.

677
00:43:13,925 --> 00:43:17,554
‫- لماذا؟ ألا تريديني أن أحضر؟
‫- بالطبع أريدك أن تحضر.

678
00:43:17,595 --> 00:43:19,764
‫بشدة.

679
00:43:19,806 --> 00:43:22,934
‫- أعتذر لأن رحلتك كانت بلا جدوى.
‫- على الإطلاق.

680
00:43:22,976 --> 00:43:25,729
‫كنت بحاجة إلى عذر للمشي.

681
00:43:26,938 --> 00:43:28,565
‫سأراك عند الساعة الـ8 مساءً.

682
00:43:38,825 --> 00:43:43,038
‫- "إيثيل" قالت إنك أردتني.
‫- لا، أردت للتكلم معك.

683
00:43:43,830 --> 00:43:46,916
‫- إذا كان الأمر يتعلق بالكتاب...
‫- لا، لا يتعلق به.

684
00:43:47,959 --> 00:43:49,461
‫ما الأمر، إذاً؟

685
00:43:51,338 --> 00:43:55,008
‫سمعت أن السيد "بيتس" رحل إلى الأبد.

686
00:43:55,842 --> 00:43:58,470
‫نعم، أعتقد أن ذلك صحيح.

687
00:44:00,096 --> 00:44:01,639
‫لذا كنت آمل...

688
00:44:03,433 --> 00:44:06,269
‫أن نرى بعضنا أكثر.

689
00:44:07,896 --> 00:44:09,606
‫سيد "مولسلي"...

690
00:44:11,149 --> 00:44:13,151
‫سأعتبر هذا إطراءً جميلاً.

691
00:44:15,945 --> 00:44:18,907
‫- ولكن هذا لن يحدث.
‫- لا.

692
00:44:20,784 --> 00:44:22,410
‫كما ترى...

693
00:44:24,120 --> 00:44:28,875
‫إذا كان لديك طفل، وتم انتزاعه منك...

694
00:44:30,335 --> 00:44:32,420
‫وأرسلوه إلى القمر...

695
00:44:33,463 --> 00:44:37,175
‫لن يمر يوم دون أن تفكر به،

696
00:44:37,217 --> 00:44:39,969
‫ولا لحظة واحدة لن تدعو بها من أجل سعادته.

697
00:44:40,011 --> 00:44:42,472
‫حتى لو كنت تعرف أنك لن تراه مجدداً.

698
00:44:44,182 --> 00:44:45,809
‫وهذا حالك مع السيد "بيتس".

699
00:44:47,811 --> 00:44:49,437
‫هذا حالي مع السيد "بيتس".

700
00:44:52,148 --> 00:44:53,650
‫ولكن شكراً.

701
00:45:06,788 --> 00:45:08,081
‫لقد أخّرتك.

702
00:45:08,123 --> 00:45:10,667
‫من الأفضل أن ترجعي، وإلا سيأتون للبحث عنك.

703
00:45:10,708 --> 00:45:12,961
‫- أنجزنا الكثير، أليس كذلك؟
‫- بلى.

704
00:45:14,045 --> 00:45:17,549
‫سأجبر على اختلاق بعض المهام،
‫وإلا لن يكون ثمة داعٍ لقدومك.

705
00:45:17,590 --> 00:45:19,884
‫ابدأ باختلاقها إذاً أرجوك.

706
00:45:20,802 --> 00:45:22,470
‫سأفعل.

707
00:45:23,263 --> 00:45:25,682
‫لكني لن أطيق عدم وجودك هنا.

708
00:45:26,516 --> 00:45:28,143
‫وأنا كذلك.

709
00:45:29,102 --> 00:45:31,062
‫لن أطيق ذلك.

710
00:45:44,284 --> 00:45:46,202
‫لا أصدق أني فعلت هذا.

711
00:45:46,244 --> 00:45:48,538
‫كم أنا مسرورة أنك فعلت.

712
00:45:48,580 --> 00:45:50,874
‫ستتسببين في سجني في برج.

713
00:45:50,915 --> 00:45:52,959
‫إذا أعطوني المفتاح فقط.

714
00:45:53,001 --> 00:45:56,087
‫اخلطيه. لا تضربيه!

715
00:45:56,129 --> 00:45:58,256
‫إنك تخبزين كعكة، ولست تضربين سجادة!

716
00:45:59,799 --> 00:46:02,802
‫آسف يا سيدي. لم أرك هناك.

717
00:46:02,844 --> 00:46:04,762
‫لا بأس سيدة "باتمور".

718
00:46:04,804 --> 00:46:07,140
‫أتساءل، هل ثمة مكان ما لنتحدث على انفراد؟

719
00:46:08,641 --> 00:46:10,852
‫لمَ لا نذهب إلى غرفة معيشتي؟

720
00:46:15,064 --> 00:46:16,691
‫اجلسي من فضلك.

721
00:46:19,986 --> 00:46:22,363
‫لديّ خبر عن ابن أختك.

722
00:46:22,405 --> 00:46:27,327
‫اتصلت بوزارة الحربية، وردوا عليّ،
‫لكنه ليس خبر جيد.

723
00:46:27,368 --> 00:46:30,371
‫أعرف أنه مات، قلت ذلك لأختي.

724
00:46:30,413 --> 00:46:33,082
‫قلت، "(كيت)، لقد مات، وعليك أن تواجهي..."

725
00:46:33,124 --> 00:46:34,751
‫سيدة "باتمور"، الأمر أسوأ من هذا.

726
00:46:36,085 --> 00:46:38,546
‫ما الأسوأ من الموت؟

727
00:46:41,049 --> 00:46:44,969
‫أعدم الجندي "فيلبوتس" لفراره
‫من الخدمة في 17 فبراير.

728
00:46:46,387 --> 00:46:48,515
‫يا إلهي.

729
00:46:48,556 --> 00:46:52,644
‫هذا يفسر سبب تردد الكتيبة
‫بتقديم المعلومات.

730
00:46:58,691 --> 00:47:00,777
‫سيدة "هيوز"، هلا تدخلي من فضلك؟

731
00:47:11,037 --> 00:47:12,830
‫سمعت السيدة "باتمور" خبراً سيئاً.

732
00:47:12,872 --> 00:47:14,666
‫قُتل ابن أختها.

733
00:47:14,707 --> 00:47:16,000
‫يا للهول!

734
00:47:16,042 --> 00:47:19,587
‫- وليس هذا كل شيء.
‫- هذا كل شيء سيدة "باتمور".

735
00:47:20,421 --> 00:47:22,423
‫لنتأكد أن هذا كل شيء.

736
00:47:22,465 --> 00:47:24,884
‫يجب ألا تعرف أختك أكثر من هذا.

737
00:47:26,261 --> 00:47:28,054
‫يجب ألا تعرف الحقيقة.

738
00:47:28,096 --> 00:47:29,722
‫يجب ألا نصدر الأحكام.

739
00:47:34,310 --> 00:47:37,063
‫أعتقد أنها فكرة سخيفة!

740
00:47:37,105 --> 00:47:38,231
‫لماذا؟

741
00:47:38,273 --> 00:47:40,483
‫لأن هذا منزل، وليس مستشفى.

742
00:47:40,525 --> 00:47:44,112
‫لكن يا جدتي، دار النقاهة
‫هي حيث يرتاح الناس للتعافي.

743
00:47:44,153 --> 00:47:46,614
‫لكن إذا حدثت انتكاسة، ماذا سنفعل عندها؟

744
00:47:46,656 --> 00:47:48,366
‫عمليات بتر في غرفة السفرة؟

745
00:47:48,408 --> 00:47:50,535
‫عمليات إنعاش في حجرة المؤن؟

746
00:47:50,577 --> 00:47:52,954
‫سيكون ذلك مصدر إزعاج شديد.

747
00:47:52,996 --> 00:47:55,373
‫الأمور فوضوية كما هي عليه الآن.

748
00:47:55,415 --> 00:47:58,251
‫ولكن عند النظر إلى الفوائد.

749
00:47:59,252 --> 00:48:00,587
‫لا أسمح بهذا!

750
00:48:01,713 --> 00:48:05,717
‫دخول رجال غريبون للتحديق
‫والتجول في أرجاء المنزل...

751
00:48:06,384 --> 00:48:09,304
‫ناهيك عن سرقة الملاعق!

752
00:48:09,345 --> 00:48:10,763
‫هذا مرفوض تماماً!

753
00:48:10,805 --> 00:48:14,142
‫أنا مترددة بتذكيرك بهذا،
‫لكن هذا أصبح بيتي وبيت "روبرت".

754
00:48:14,183 --> 00:48:16,019
‫ونحن مَن يقرر.

755
00:48:22,734 --> 00:48:24,235
‫فهمت.

756
00:48:25,028 --> 00:48:26,571
‫أصبحت الآن دخيلة...

757
00:48:27,488 --> 00:48:29,657
‫لا داعي لاستشارتها.

758
00:48:29,699 --> 00:48:31,993
‫بما أنك صغتها بهذا الشكل، نعم.

759
00:48:34,537 --> 00:48:36,831
‫كيف كان الوضع بالمستشفى اليوم؟

760
00:48:40,418 --> 00:48:41,711
‫في الجبهة...

761
00:48:43,379 --> 00:48:45,632
‫يتوسل الرجال لإسعافهم بالطبع.

762
00:48:48,843 --> 00:48:51,471
‫ولكن إن استحال هذا...

763
00:48:53,389 --> 00:48:56,225
‫يصلون لتلقي رصاصة تقتلهم بطريقة رحيمة.

764
00:49:02,106 --> 00:49:05,276
‫بالنسبة للكثيرين منهم اليوم،
‫لم تُستجب صلواتهم.

765
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
‫سنأكل بعد حوالي 20 دقيقة.

766
00:49:11,115 --> 00:49:13,993
‫جيد. هل لديكم طعام زائد لمسافر مسكين؟

767
00:49:15,662 --> 00:49:17,455
‫"ويليام"! لا أصدق هذا!

768
00:49:17,497 --> 00:49:20,208
‫اقرصيني. أنا حلمك الذي تحقق.

769
00:49:20,249 --> 00:49:23,795
‫- إنك مثل جندي حقيقي.
‫- أنا جندي حقيقي، شكراً جزيلاً.

770
00:49:23,836 --> 00:49:27,799
‫- تعالي وقبّليني الآن.
‫- لن نقبل شيئاً كهذا!

771
00:49:27,840 --> 00:49:31,886
‫ألن تدعي "تومي" يقبّل حبيبته
‫عندما يرحل لقتال العدو؟

772
00:49:31,928 --> 00:49:35,098
‫- هل أنهيت تدريبك؟
‫- ليس بعد. لكن لن يطول الأمر الآن.

773
00:49:35,139 --> 00:49:38,810
‫حسناً، سنفكر بالأمر ليلة مغادرتك.
‫لكن ابتعد عنها الآن.

774
00:49:42,689 --> 00:49:43,981
‫- ما رأيك؟
‫- ها أنت ذا.

775
00:49:44,023 --> 00:49:45,650
‫إنه لباس جميل، أليس كذلك؟

776
00:49:49,654 --> 00:49:51,614
‫"ويليام"؟

777
00:49:51,656 --> 00:49:56,661
‫يا لها من مفاجأة أن أراك. وكم تبدو وسيماً!

778
00:49:56,703 --> 00:49:57,912
‫أهلا بك.

779
00:49:57,954 --> 00:49:58,996
‫شكراً.

780
00:49:59,038 --> 00:50:01,749
‫لن يتأخر العشاء. سأذهب لتنظيف غرفة السفرة.

781
00:50:01,791 --> 00:50:04,293
‫- هلا أساعدك؟
‫- بالطبع لا.

782
00:50:04,335 --> 00:50:06,212
‫أصبحت في الجيش الآن.

783
00:50:08,339 --> 00:50:10,675
‫أما زلت مليئاً بسعادة الحرب؟

784
00:50:12,135 --> 00:50:15,263
‫لست حزيناً لانضمامي للجيش.
‫ولا يمكنني التظاهر بذلك.

785
00:50:15,304 --> 00:50:17,724
‫نعم، أنت جزء منه.

786
00:50:17,765 --> 00:50:22,186
‫كما الدولاب المعدني جزء من المصنع،
‫أو ذرات رمل جزء من الشاطئ.

787
00:50:22,228 --> 00:50:24,188
‫لا بأس، سيد "لانغ". أفهم ذلك.

788
00:50:24,897 --> 00:50:27,400
‫ولا أقول أني مهماً أو ما شابه.

789
00:50:28,651 --> 00:50:30,653
‫ولكني أؤمن في هذه الحرب.

790
00:50:31,446 --> 00:50:34,741
‫أؤمن بما نحارب لأجله، وأريد أن أؤدي واجبي.

791
00:50:37,201 --> 00:50:38,411
‫فليساعدك الرب إذاً.

792
00:50:52,884 --> 00:50:55,136
‫تبدو "إيديث" مرحة الليلة.

793
00:50:55,178 --> 00:50:57,263
‫وجدت وظيفة أحلامها.

794
00:50:57,305 --> 00:50:59,390
‫أعمال المزرعة.

795
00:50:59,432 --> 00:51:01,559
‫لا تكوني قاسية عليها.

796
00:51:01,601 --> 00:51:04,145
‫هذا مثل الطلب من الثعلب أن يرعى الدجاج.

797
00:51:05,938 --> 00:51:07,690
‫ماذا عنك؟

798
00:51:07,732 --> 00:51:10,526
‫قلت لي المرة الماضية إن الخبر السعيد وشيك.

799
00:51:10,568 --> 00:51:12,737
‫- هل ستسر إذا حدث فعلاً؟
‫- بالطبع.

800
00:51:14,363 --> 00:51:18,242
‫وجدت حبيبة الآن، وأريدك أن تجدي حبيباً.

801
00:51:20,870 --> 00:51:23,748
‫لو استغرقت دقيقة أخرى
‫باتخاذ القرار يا سيدي،

802
00:51:23,790 --> 00:51:25,708
‫لمشينا جميعاً للنزول عن الجرف!

803
00:51:26,334 --> 00:51:29,170
‫وسأخبرك شيئاً آخر أيضاً.

804
00:51:29,212 --> 00:51:32,131
‫"ويليام" يثرثر أكثر من مرشح للبرلمان.

805
00:51:33,382 --> 00:51:36,469
‫- ما الخطب؟
‫- أعلم أن هذا خطئي.

806
00:51:36,511 --> 00:51:41,224
‫ولكني أتمنى
‫لو أني لم أتركه يظن أننا حبيبين.

807
00:51:41,265 --> 00:51:44,227
‫لأننا لسنا كذلك.
‫ليس من ناحيتي على أية حال.

808
00:51:44,268 --> 00:51:47,063
‫تأخرت كثيراً بترددك يا آنستي.

809
00:51:47,814 --> 00:51:50,483
‫لست مضطرة من الزواج منه عندما يحين الوقت،

810
00:51:50,525 --> 00:51:53,820
‫ولكن يجب ألا تتركيه يذهب للحرب بقلب محطم،

811
00:51:53,861 --> 00:51:55,279
‫وإلا لن يرجع أبداً.

812
00:51:58,658 --> 00:52:00,618
‫يا لها من أحداث غريبة.

813
00:52:01,619 --> 00:52:04,497
‫مؤكد أن السيد "ريتشارد" المسكين
‫اعتقد أنه جاء إلى مصح عقلي.

814
00:52:05,915 --> 00:52:07,542
‫أشك أن هذا سيجعله يتراجع.

815
00:52:13,506 --> 00:52:15,383
‫سأوافق عليه.

816
00:52:19,470 --> 00:52:21,097
‫هل تعتقدين أن عليّ الموافقة؟

817
00:52:22,056 --> 00:52:23,891
‫لست صاحبة القرار.

818
00:52:28,145 --> 00:52:32,149
‫إذا كنت تحبيه أكثر من أي أحد آخر
‫في العالم، فعليك الموافقة بالطبع.

819
00:52:33,693 --> 00:52:35,653
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.
‫- حقاً؟

820
00:52:37,655 --> 00:52:41,200
‫إنه كذلك بالنسبة لي، ولكن لست نبيلة مثلك.

821
00:52:45,580 --> 00:52:49,542
‫هل أحببت "بيتس"
‫أكثر من أي أحد آخر في العالم؟

822
00:52:50,710 --> 00:52:52,420
‫بلى.

823
00:52:52,461 --> 00:52:53,880
‫وما زلت.

824
00:52:55,006 --> 00:52:57,800
‫لن أحب مرة أخرى كما أحببته.

825
00:52:57,842 --> 00:52:59,176
‫أبداً.

826
00:53:01,721 --> 00:53:03,931
‫حسناً، ها أنت ذا.

827
00:53:03,973 --> 00:53:08,436
‫ستلتقين بشخص أخر يوماً ما، وستتزوجينه.

828
00:53:10,104 --> 00:53:12,732
‫قد يكون ثاني أفضل خيار، ولكن...

829
00:53:13,858 --> 00:53:16,360
‫هذا لا يعني أنه لا يمكنك عيش حياتك.

830
00:53:19,238 --> 00:53:21,157
‫أعتقد أن يعني كذلك بالنسبة لي.

831
00:53:25,745 --> 00:53:28,205
‫أمتأكد أن بوسعك فعل هذا يا "كارسون"؟

832
00:53:28,247 --> 00:53:30,124
‫تدبرنا أمرنا جيداً مع السيدة "هيوز".

833
00:53:30,166 --> 00:53:34,295
‫أنا متأكد تماماً يا سيدي.
‫ووجبة الفطور ليست كالضرائب.

834
00:53:36,547 --> 00:53:38,299
‫هذه رسالة لك يا "إيديث".

835
00:53:38,341 --> 00:53:41,093
‫كتبت السيدة "دريك" أنهم قرروا توظيف عامل،

836
00:53:41,135 --> 00:53:42,887
‫لذا، لم يعودوا بحاجة إليك.

837
00:53:43,888 --> 00:53:47,475
‫- هل هذا كل ما قالته؟
‫- إنها ممتنة للغاية.

838
00:53:47,516 --> 00:53:50,519
‫هنا، تقول إنها و"دريك" يرسلان الشكر لك

839
00:53:50,561 --> 00:53:53,397
‫لإعطائهما من وقتك الثمين.

840
00:53:53,439 --> 00:53:55,650
‫هذا أمر يدعو للارتياح.

841
00:53:57,026 --> 00:53:59,028
‫ليس هذا رأيي.

842
00:54:00,112 --> 00:54:01,238
‫ليس تماماً.

843
00:54:01,280 --> 00:54:02,782
‫هل غادرت السيدة "سيبيل"؟

844
00:54:02,823 --> 00:54:05,534
‫- تناولت طبقاً عند الساعة 6:30.
‫- بالطبع.

845
00:54:05,576 --> 00:54:08,245
‫هل أخبروك أننا سنتحول إلى مستشفى؟

846
00:54:08,287 --> 00:54:10,122
‫دار نقاهة.

847
00:54:10,831 --> 00:54:13,250
‫أخشى أننا أجبرناك على الموافقة.

848
00:54:14,043 --> 00:54:17,338
‫- آمل أنك لا تخشى هذا كثيراً.
‫- لست أخشاه.

849
00:54:17,380 --> 00:54:20,841
‫لكننا نمضي إلى عالم جديد شجاع، لا شك بذلك.

850
00:54:21,467 --> 00:54:24,845
‫علينا محاولة مواجهته بأكثر لباقة ممكنة.

851
00:55:07,471 --> 00:55:09,473
‫ترجمة: أحمد غادي.

