﻿1
00:00:34,702 --> 00:00:37,747
‫ستصبح ذراعاي مثل "جاك جونسون"
‫إذا لم ألتزم الحذر.

2
00:00:38,539 --> 00:00:40,916
‫أنا قوي كفاية لأدفع نفسي.

3
00:00:40,958 --> 00:00:42,752
‫أنا سأحكم على ذلك.

4
00:00:44,253 --> 00:00:45,463
‫{an8}صباح الخير.

5
00:00:46,297 --> 00:00:47,965
‫أظل أفكر في "ويليام".

6
00:00:48,799 --> 00:00:50,843
‫وكيف ينبغي أن يكون هنا.

7
00:00:50,885 --> 00:00:53,804
‫{an8}ليس مكاني بالتحديد، ولكن...

8
00:00:54,638 --> 00:00:56,724
‫يجب مكافأة التضحية.

9
00:00:57,349 --> 00:00:59,351
‫هو مَن كان شجاعاً.

10
00:00:59,393 --> 00:01:01,020
‫كلاكما كنتما شجاعين.

11
00:01:01,645 --> 00:01:05,274
‫ولا أعتقد أنه يمكننا قول "ينبغي"
‫عن الأمور التي تحدث في الحرب.

12
00:01:05,316 --> 00:01:08,360
‫إنها تحدث فحسب، ونحن نتعايش معها.

13
00:01:09,945 --> 00:01:11,113
‫هل ينبغي أن أشعر بالغيرة؟

14
00:01:15,409 --> 00:01:17,661
‫أعتذر. عمّ كنا نتحدث؟

15
00:01:17,703 --> 00:01:21,499
‫كنت أسأل عن "هاكسبي بارك".
‫سأصطحب "ماري" إلى هناك غداً.

16
00:01:21,540 --> 00:01:22,792
‫"هاكسبي بارك" القريبة؟

17
00:01:23,250 --> 00:01:24,835
‫لماذا؟ هل سيبيعها آل "رسل"؟

18
00:01:24,877 --> 00:01:27,213
‫ليس بشكل رسمي.
‫ولكنهم مستعدين لتقبل العروض.

19
00:01:27,254 --> 00:01:28,339
‫هذا محزن.

20
00:01:29,006 --> 00:01:31,926
‫آل "رسل" وآل "كرولي" جيران منذ قرون.

21
00:01:31,967 --> 00:01:33,969
‫لم يعودوا يسكنون هناك.

22
00:01:34,011 --> 00:01:35,054
‫سيكون ذلك غريباً على "ماري".

23
00:01:35,095 --> 00:01:38,307
‫إنها تزور ذلك البيت منذ كانت طفلة صغيرة.

24
00:01:38,349 --> 00:01:39,391
‫جميعنا فعلنا.

25
00:01:39,433 --> 00:01:41,393
‫ليس ثمة مكان أفضل قرب "داونتن".

26
00:01:41,435 --> 00:01:43,354
‫لا أعرف كم هو مريح.

27
00:01:43,395 --> 00:01:45,689
‫سيكون مريحاً عندما أنتهي منه.

28
00:01:45,731 --> 00:01:49,068
‫تدفئة مركزية ومطابخ حديثة
‫وحمام في كل غرفة نوم.

29
00:01:49,109 --> 00:01:50,402
‫كل شيء ممكن.

30
00:01:50,444 --> 00:01:52,363
‫يبدو أشبه بفندق.

31
00:01:53,197 --> 00:01:54,865
‫الرائد "كلاركسون".

32
00:01:55,407 --> 00:01:58,828
‫صباح الخير لورد "غرانثام".
‫الليدي "إيديث"، سيدي.

33
00:01:59,787 --> 00:02:01,372
‫تلقينا طلباً.

34
00:02:01,831 --> 00:02:06,544
‫طلب رائد كندي الحضور إلى هنا
‫بسبب رابط عائلي مع هذا البيت.

35
00:02:06,585 --> 00:02:08,963
‫استقبلنا ضباط من كتيبته من قبل،

36
00:02:09,004 --> 00:02:11,006
‫ولكني أود التأكد أنك لا تعترض.

37
00:02:11,048 --> 00:02:12,675
‫ما اسمه؟

38
00:02:12,716 --> 00:02:13,968
‫"غوردون".

39
00:02:14,593 --> 00:02:16,178
‫"باتريك غوردون".

40
00:02:16,220 --> 00:02:19,598
‫كان مع كتيبة مشاة
‫"الأميرة (باتريشا)" في "باشينديل".

41
00:02:19,640 --> 00:02:22,017
‫علق في انفجار وأصيب بحروق.

42
00:02:22,059 --> 00:02:23,519
‫حروق سيئة كما أعتقد.

43
00:02:23,561 --> 00:02:25,104
‫ذلك المسكين.

44
00:02:25,145 --> 00:02:27,022
‫نرحب به تماماً.

45
00:02:27,064 --> 00:02:29,900
‫لا أعرف ما هي الصلة بيننا،
‫ولكن لا أحد يدري.

46
00:02:29,942 --> 00:02:30,943
‫سيدي.

47
00:02:33,654 --> 00:02:36,574
‫لم أعمل في بيت تزوج به
‫الخادم الشخصي وخادمة البيت.

48
00:02:37,241 --> 00:02:39,660
‫سيكون هذا غريباً، أوافقك الرأي.

49
00:02:39,702 --> 00:02:41,412
‫أرجو ألا يفرقنا هذا.

50
00:02:41,453 --> 00:02:44,665
‫انفصالكما أنتما الاثنين
‫في بيت مميز يخصكما وحدكما،

51
00:02:44,707 --> 00:02:46,458
‫بينما بقيتنا يكافحون وحدهم.

52
00:02:46,500 --> 00:02:48,961
‫تتحدثين كأنك تشعرين بالغيرة.

53
00:02:49,003 --> 00:02:52,631
‫لا أشعر بالغيرة.
‫ولكني لا أريد إفساد الأمور.

54
00:02:52,673 --> 00:02:55,509
‫لماذا؟ لأننا كنا أصدقاء أوفياء حتى الآن؟

55
00:03:05,185 --> 00:03:06,604
‫أمهلوها وقتاً.

56
00:03:08,397 --> 00:03:10,566
‫"ماثيو" يحرز تقدماً جيداً.

57
00:03:10,608 --> 00:03:11,692
‫أعتقد ذلك.

58
00:03:12,568 --> 00:03:14,862
‫ولكن هل نقدم ما يكفي له، ولهم جميعاً،

59
00:03:14,904 --> 00:03:16,947
‫فيما يتعلق بإعادة التأهيل؟

60
00:03:16,989 --> 00:03:19,950
‫سيكون عليهم مواجهة عالم مختلف بعد الحرب.

61
00:03:19,992 --> 00:03:24,163
‫أوافقك الرأي، ولكن جميعهم
‫سيغادرون "داونتن" قريباً.

62
00:03:24,204 --> 00:03:27,583
‫- يغادرون؟
‫- توشك "تركيا" على الاستسلام.

63
00:03:27,625 --> 00:03:30,169
‫ويقول "روبرت" إن معركة
‫"فيتوريو فينيتو" ستُخضع "النمسا".

64
00:03:30,210 --> 00:03:35,090
‫لذا فإنها مسألة أسابيع،
‫وحتى أيام، قبل أن تنتهي.

65
00:03:35,132 --> 00:03:37,927
‫لن نرسل أحداً إلى بيته قبل الأوان بالطبع،

66
00:03:37,968 --> 00:03:40,721
‫ولكن في وقت ما من السنة الجديدة،
‫سنستعيد البيت.

67
00:03:40,763 --> 00:03:43,140
‫أتريدين إذن أن يعود مجرد بيت خاص مجدداً؟

68
00:03:44,266 --> 00:03:45,351
‫أليس عليها ذلك؟

69
00:03:45,935 --> 00:03:48,771
‫أم هل تودين إلغاء البيوت الخاصة؟

70
00:03:48,812 --> 00:03:52,399
‫حياة تبديل الملابس المستمر
‫وصيد الحيوانات وأكلها تلك.

71
00:03:52,441 --> 00:03:54,026
‫هل تريدونها مجدداً فعلاً؟

72
00:03:54,068 --> 00:03:56,070
‫ألا تفضلون أن يكون "داونتن" مفيداً؟

73
00:03:56,111 --> 00:03:58,280
‫ولكن البيت مفيد فعلاً.

74
00:03:58,322 --> 00:04:00,699
‫- إننا نوفر التوظيف، و...
‫- بحقك.

75
00:04:00,741 --> 00:04:03,827
‫دعيني أتحرى عن إمكانية
‫إبقائه كدار للنقاهة.

76
00:04:03,869 --> 00:04:05,329
‫يمكنني إدارتها.

77
00:04:05,371 --> 00:04:07,706
‫قد تصبح الدار أكثر كثيراً
‫مما كانت عليه في السابق.

78
00:04:07,748 --> 00:04:08,999
‫ماذا عنك "مولسلي"؟

79
00:04:09,041 --> 00:04:13,379
‫هل تتطلع شوقاً لهذا العالم الجديد
‫والشجاع الذي تتخيله السيدة "كرولي"؟

80
00:04:14,546 --> 00:04:16,674
‫أنا سعيد في عملي يا سيدتي،

81
00:04:16,715 --> 00:04:20,886
‫وأود الاحتفاظ به،
‫من بعد إذن السيدة "كرولي".

82
00:04:23,138 --> 00:04:26,642
‫الخدم أكثر تحفظاً دائماً من أصحاب عملهم.

83
00:04:26,684 --> 00:04:27,810
‫الجميع يعرفون ذلك.

84
00:04:29,436 --> 00:04:32,481
‫مؤكد أني الاستثناء الذي يثبت القاعدة إذن.

85
00:04:45,327 --> 00:04:46,662
‫مرحباً.

86
00:04:50,207 --> 00:04:53,794
‫- اسمي "إيديث كرولي".
‫- الليدي "إيديث كرولي"، أعرف.

87
00:04:53,836 --> 00:04:55,379
‫الابنة الثانية في البيت.

88
00:04:56,797 --> 00:04:59,341
‫المسؤولة عن الرفاهية غير الطبية.

89
00:04:59,383 --> 00:05:03,971
‫ومهما احتجت من مهمات للقيام بها
‫أو كتب لقراءتها، فأنا متوفرة.

90
00:05:04,471 --> 00:05:05,806
‫شكراً.

91
00:05:06,306 --> 00:05:08,308
‫أرجو ألا يثير هذا اشمئزازك.

92
00:05:09,059 --> 00:05:12,187
‫أؤكد لك أنه في هذه المرحلة،
‫قليل من الأمور ستثير اشمئزازي.

93
00:05:13,480 --> 00:05:15,691
‫هل أخبروك أننا أقارب؟

94
00:05:18,402 --> 00:05:19,611
‫نعم.

95
00:05:19,653 --> 00:05:22,322
‫ولكني لست بارعة بتاريخ العائلة،

96
00:05:22,364 --> 00:05:26,410
‫رغم أن أبي وجد عمة
‫تزوجت من آل "غوردون" عام 1860.

97
00:05:28,412 --> 00:05:30,289
‫قد يكون هذا دليلاً.

98
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
‫لا، ليست هذه هي الصلة.

99
00:05:32,291 --> 00:05:35,294
‫كما قلت، لا أمل مني.

100
00:05:37,588 --> 00:05:40,132
‫ظننت أنك ستتعرفين على صوتي.

101
00:05:40,174 --> 00:05:43,385
‫ولكني أتحدث مثل كندي الآن.

102
00:05:44,344 --> 00:05:46,180
‫أتقصد أننا التقينا من قبل؟

103
00:05:46,221 --> 00:05:48,098
‫كان ذلك قبل زمن طويل.

104
00:05:49,433 --> 00:05:51,769
‫"إيديث"، أحتاج إليك.

105
00:05:58,692 --> 00:06:01,570
‫إنها تفسر لك حقوقك.

106
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
‫هذا لطيف، ولكن لنواجه الحقيقة.
‫لست أرملة، صحيح؟ ليس فعلاً.

107
00:06:04,907 --> 00:06:08,202
‫- إنك كذلك بالطبع.
‫- لا.

108
00:06:08,243 --> 00:06:11,330
‫كم استمر زواجي؟ 6 أو 7 ساعات.

109
00:06:12,081 --> 00:06:15,042
‫ما كان عليّ حمل اسمه،
‫لولا أن هذا ما أراده.

110
00:06:15,834 --> 00:06:18,253
‫حسناً، سأتركها معك.

111
00:06:19,338 --> 00:06:23,592
‫"ديزي"، لن يسر "ويليام" ما لم تأخذي حقك.

112
00:06:23,634 --> 00:06:25,344
‫أراد أن يتم الاعتناء بك.

113
00:06:25,385 --> 00:06:28,097
‫لا، صنعتِ مني كاذبة عندما كان حياً.

114
00:06:30,182 --> 00:06:32,184
‫ولن تصنعي مني خائنة لذكراه.

115
00:06:38,524 --> 00:06:40,651
‫- يمكنك الذهاب "بروكس".
‫- نعم سيدي.

116
00:06:40,692 --> 00:06:43,028
‫قال السيد "بيتس" إنك طلبتني سيدي.

117
00:06:45,739 --> 00:06:46,782
‫نعم.

118
00:06:48,283 --> 00:06:51,453
‫طلبتك إلى هنا
‫لأني أردت أن أعرض عليك وظيفة.

119
00:06:51,495 --> 00:06:53,580
‫لدي وظيفة يا سيدي.

120
00:06:53,622 --> 00:06:56,208
‫نعم، بالطبع، ومؤكد أنك تستمتع بها.

121
00:06:56,250 --> 00:06:59,002
‫لا أقصد التلميح أني أعرض عليك وظيفة أفضل.

122
00:06:59,837 --> 00:07:01,338
‫شكراً.

123
00:07:02,131 --> 00:07:05,717
‫رغم أنها ستعني زيادة كبيرة على راتبك.

124
00:07:07,928 --> 00:07:11,014
‫أنا والسيدة "ماري"
‫ننوي شراء بيت قرب "دوانتن".

125
00:07:12,057 --> 00:07:16,145
‫إنه بعيد عن "لندن"، ولكني كسبت
‫ما يكفي من المال للترفيه عن نفسي.

126
00:07:17,062 --> 00:07:20,274
‫وأعرف أنها تكنّ لك كل التقدير.

127
00:07:21,567 --> 00:07:23,986
‫وأعتقد أنها ستكون ممتنة لمساعدتك

128
00:07:24,027 --> 00:07:26,947
‫عندما تجهز البيت لأول مرة كعروس.

129
00:07:26,989 --> 00:07:31,451
‫أتقصد أنك تريد مني
‫ترك "داونتي آبي" والانتقال...

130
00:07:31,493 --> 00:07:33,704
‫سنذهب غداً لرؤية "هاكسبي بارك".

131
00:07:33,745 --> 00:07:37,040
‫إذا اشتريناها، سنتحمل مسؤولية
‫12 ألف فدّان.

132
00:07:37,708 --> 00:07:41,044
‫ستكتشف بلا شك ممرات شيقة كثيرة للمشي بها.

133
00:07:41,086 --> 00:07:45,090
‫إنها بالية، ولكن لا عيب بها
‫سيعجز المال عن إصلاحه.

134
00:07:45,132 --> 00:07:48,385
‫إذن...ما رأيك؟

135
00:07:50,304 --> 00:07:52,097
‫عليّ طرح سؤال واحد.

136
00:07:52,139 --> 00:07:55,225
‫هل تعرف الليدي "ماري"
‫أنك تخاطبني بهذا الشأن؟

137
00:07:56,143 --> 00:07:57,352
‫ليس بعد.

138
00:07:57,978 --> 00:07:59,646
‫أردت مفاجأتها.

139
00:08:01,356 --> 00:08:03,650
‫إنها تكنّ لك كل التقدير "كارسون".

140
00:08:05,027 --> 00:08:07,279
‫أرجو أني لا أستقبل منافساً.

141
00:08:08,363 --> 00:08:11,325
‫سأنتظر تعليمات الليدي "ماري".

142
00:08:15,621 --> 00:08:17,164
‫لست أكرهه.

143
00:08:17,206 --> 00:08:20,334
‫ولكني لا أستلطفه، وهذا أمر مختلف.

144
00:08:20,375 --> 00:08:22,211
‫هل تكلم عن "هاكسبي"؟

145
00:08:22,252 --> 00:08:25,589
‫لديه خطط مروعة لذلك المكان.
‫لا توافقني "كورا" الرأي بالطبع.

146
00:08:25,631 --> 00:08:29,509
‫أنا أمريكية،
‫ولا أشارك الإنجليز كرههم للراحة.

147
00:08:29,551 --> 00:08:31,720
‫"داونتن" مريحة بما يكفي لي.

148
00:08:31,762 --> 00:08:33,597
‫كم أتوق لاستعادتها.

149
00:08:33,639 --> 00:08:35,974
‫إذا سمحت ابنة العم "إيزابيل" بذلك.

150
00:08:36,016 --> 00:08:41,230
‫ظهرت مع قائمة بشعة من المشاريع
‫تمتد لعام 1920 وما بعده.

151
00:08:41,271 --> 00:08:43,106
‫مؤكد أن بوسعك منعها.

152
00:08:43,148 --> 00:08:45,901
‫لا أعرف كيف حالما تعزم على أمر كالحصان.

153
00:08:45,943 --> 00:08:49,529
‫غيّري لها اللجام. اعثري لها
‫على قضية تحتاجها أكثر من "دوانتن".

154
00:08:49,571 --> 00:08:51,198
‫يا لها من شهيدة مبدأ.

155
00:08:51,240 --> 00:08:54,660
‫علينا إغراءها بقضية مغرية أكثر إذن.

156
00:08:58,580 --> 00:09:00,791
‫نحن بأمان. لدينا وثيقة حق الطلاق.

157
00:09:01,375 --> 00:09:02,417
‫أنا متأكد أنها كافية.

158
00:09:03,418 --> 00:09:06,046
‫- إلا أنك غير متأكد.
‫- غير متأكد حول ماذا؟

159
00:09:06,672 --> 00:09:08,382
‫ماذا عنك أيها الرقيب؟

160
00:09:08,423 --> 00:09:10,634
‫هل بدأت بالتخطيط لما بعد الحرب؟

161
00:09:10,676 --> 00:09:12,302
‫ليس فعلاً، ليس بعد.

162
00:09:12,928 --> 00:09:14,596
‫أعرف ما ينبغي عليك فعله.

163
00:09:15,514 --> 00:09:18,392
‫- أعرف ما ينبغي علينا جميعاً فعله.
‫- حقاً؟

164
00:09:18,433 --> 00:09:20,852
‫- ما هو؟
‫- ادخار الطعام.

165
00:09:23,188 --> 00:09:26,441
‫قد يكون هذا خطأ،
‫ولكن توزيع حصص الطعام بدأ يصعب.

166
00:09:27,025 --> 00:09:30,237
‫حتى مع بطاقات الجميع،
‫بالكاد حصلت على سكر كافٍ لهذا الأسبوع.

167
00:09:32,489 --> 00:09:35,450
‫هل تقترحين السوق السوداء سيدة "باتمور"؟

168
00:09:36,326 --> 00:09:37,703
‫أنا مصدوم.

169
00:09:39,413 --> 00:09:41,581
‫أشك كثيراً بهذا.

170
00:09:45,127 --> 00:09:48,755
‫أعتذر لأني لم أستطع المجيء
‫هذا الأسبوع، ولكن البيت مليء.

171
00:09:48,797 --> 00:09:51,008
‫- مَن يعتني بالطفل؟
‫- جارتي.

172
00:09:51,049 --> 00:09:54,761
‫- أعارتني دراجة حتى أحضر.
‫- حسناً، من الأفضل أن ترحلي.

173
00:10:15,490 --> 00:10:17,909
‫لا يمكنني يا عزيزي، لدي عمل كثير.

174
00:10:17,951 --> 00:10:21,121
‫سنفقد اثنتين من الممرضات،
‫وعليّ إعادة ترتيب جدول العمل.

175
00:10:21,163 --> 00:10:25,167
‫إذا خرجت "ماري" مع "كارلايل"،
‫و"إيديث" في بيت أمي، سأبقى وحدي.

176
00:10:25,208 --> 00:10:27,252
‫- ماذا عن "سيبل"؟
‫- "سيبل" مناوبة.

177
00:10:27,878 --> 00:10:30,672
‫أتمنى لو أخبرتني مسبقاً.
‫كنت سأرتب شيئاً لأشغل نفسي.

178
00:10:30,714 --> 00:10:33,050
‫يمكنك أن تطلب من الرائد "كلاركسون"
‫الانضمام إليك...

179
00:10:33,633 --> 00:10:35,552
‫إذا لم تكن ترغب بالبقاء وحدك.

180
00:10:35,594 --> 00:10:37,471
‫سأتدبر أموري.

181
00:10:38,472 --> 00:10:40,599
‫كم هو فارغ.

182
00:10:43,894 --> 00:10:45,687
‫لم أعرف أنهم رحلوا.

183
00:10:46,563 --> 00:10:48,190
‫لقد استسلموا.

184
00:10:48,231 --> 00:10:49,441
‫لا يمكنك لومهم.

185
00:10:49,483 --> 00:10:53,028
‫عندما قُتل "بيلي"، جرحهم ذلك جرحاً بليغاً.

186
00:10:55,197 --> 00:10:58,617
‫ماذا سنفعل حيال الأثاث والصور وكل هذا؟

187
00:10:58,658 --> 00:11:00,619
‫ماذا يفعل الجميع حيالها؟

188
00:11:01,328 --> 00:11:03,080
‫يشترونها كما أفترض.

189
00:11:04,039 --> 00:11:05,832
‫أمثالك يشترونها.

190
00:11:05,874 --> 00:11:07,667
‫وأمثالي يرثونها.

191
00:11:11,755 --> 00:11:13,924
‫علينا الرجوع.

192
00:11:13,965 --> 00:11:15,801
‫لماذا؟

193
00:11:15,842 --> 00:11:18,762
‫ماذا في "داونتن" ليتطلب اهتمامك العاجل؟

194
00:11:22,182 --> 00:11:25,644
‫إذن، هلا ننقذه؟

195
00:11:27,604 --> 00:11:30,440
‫هلا نمنح البيت فصلاً آخر؟

196
00:11:32,234 --> 00:11:36,613
‫على المرء السكن في بيت ما كما أظن.

197
00:11:38,156 --> 00:11:40,992
‫هل تقولين إننا كنا نُطعم "إيثيل" منذ فترة؟

198
00:11:41,034 --> 00:11:42,619
‫بلى سيدتي.

199
00:11:42,661 --> 00:11:44,788
‫ندعمها بالطعام بالأحرى.

200
00:11:45,414 --> 00:11:48,041
‫لم أحسب أنك ستمانعين، مع طفلها وكل ذلك،

201
00:11:48,083 --> 00:11:52,921
‫ولكن اقترح السيد "كارسون"
‫أنه ينبغي إعلامك على أي حال.

202
00:11:52,963 --> 00:11:55,048
‫"كارسون" محق سيدة "هيوز".

203
00:11:55,590 --> 00:11:59,594
‫ولكن كانت تلك الفتاة موظفتنا،
‫ورغم أنها أخطأت...

204
00:11:59,636 --> 00:12:01,096
‫بالتأكيد.

205
00:12:01,138 --> 00:12:02,597
‫سيظل الرجال يتصرفون كرجال،

206
00:12:02,639 --> 00:12:05,725
‫ولكن أن تسمح لشابة لنفسها
‫بأن تتخلى عن المنطق!

207
00:12:05,767 --> 00:12:09,354
‫ليست أول فتاة يخدعها الزي العسكري.

208
00:12:09,396 --> 00:12:13,191
‫ولا تقلق يا "كارسون"،
‫سيتأكد الطفل من دفعها الثمن.

209
00:12:13,233 --> 00:12:16,153
‫هل حاولت جعل الأب يتحمل مسؤوليته؟

210
00:12:17,154 --> 00:12:19,948
‫أخشى أنها حاولت وفشلت.

211
00:12:21,700 --> 00:12:23,201
‫أتساءل.

212
00:12:23,243 --> 00:12:26,329
‫لو راسلت الرائد "براينت"،
‫ودعوته لزيارتنا مجدداً،

213
00:12:26,371 --> 00:12:29,541
‫قد يستعطف اللورد "غرانثام" طيبة قلبه.

214
00:12:30,792 --> 00:12:32,878
‫لا أظنه يملك طيبة قلب لاستعطافها.

215
00:12:34,171 --> 00:12:35,839
‫هل أنت راضٍ؟

216
00:12:35,881 --> 00:12:37,424
‫أشعر بالأسف على "إيثيل"،

217
00:12:37,466 --> 00:12:41,887
‫ولكن لا يمكنني التغاضي عن عجزها
‫عن قول كلمة من حرفين.

218
00:12:41,928 --> 00:12:43,346
‫"لا".

219
00:12:43,930 --> 00:12:46,308
‫كان ينبغي أن تصل طلبية النبيذ بالساعة 12.

220
00:12:46,349 --> 00:12:48,477
‫نادني من غرفة الطعام عندما يصلون.

221
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
‫قدم الطبق الرئيسي، واترك "جين" تكمل.

222
00:12:50,770 --> 00:12:52,397
‫لن يمانع.

223
00:13:01,656 --> 00:13:04,201
‫هل تخلى "كارسون" عني؟

224
00:13:04,242 --> 00:13:06,953
‫إنه يستقبل طلبية النبيذ سيادتك.

225
00:13:06,995 --> 00:13:08,163
‫هل أستدعيه؟

226
00:13:08,205 --> 00:13:10,207
‫لا، أظن أني سأتدبر أموري.

227
00:13:11,249 --> 00:13:12,751
‫أرجو أنك سعيدة الآن

228
00:13:12,792 --> 00:13:17,380
‫وأن ترتيباتك العائلية
‫ليست معقدة رغم كل شيء.

229
00:13:22,344 --> 00:13:23,595
‫يتمتع سيادته بذاكرة قوية.

230
00:13:23,637 --> 00:13:26,139
‫أطفالنا هم محور حياتنا بأكملها.

231
00:13:27,182 --> 00:13:28,558
‫كم عمر ابنك؟

232
00:13:31,770 --> 00:13:32,938
‫12 سنة سيادتك.

233
00:13:32,979 --> 00:13:34,856
‫أيدرس في المدرسة المحلية؟

234
00:13:34,898 --> 00:13:36,358
‫نعم.

235
00:13:36,399 --> 00:13:38,902
‫ولكنه يقدم لبعثة في "ريبون غرامر".

236
00:13:40,946 --> 00:13:42,614
‫هل ثمة احتمال بأن ينجح؟

237
00:13:43,073 --> 00:13:44,324
‫أعتقد ذلك.

238
00:13:45,158 --> 00:13:49,746
‫يتمتع بموهبة حقيقية بالرياضيات،
‫ويعتقد معلموه أنه يستحق المحاولة.

239
00:13:49,788 --> 00:13:52,207
‫هنيئاً له، أثار هذا إعجابي.

240
00:13:52,249 --> 00:13:53,875
‫ربما يمكنني تقديم توصية له.

241
00:13:55,043 --> 00:13:57,587
‫يجدر بي القول إنه يود فعلها وحده.

242
00:13:58,672 --> 00:14:01,383
‫ولكني لن أترك كبريائي يمنعني،
‫لذا إذا كان بوسعك التوصية به،

243
00:14:01,424 --> 00:14:03,426
‫فافعل أرجوك بحق السماء.

244
00:14:03,468 --> 00:14:04,302
‫"جين"؟

245
00:14:05,178 --> 00:14:06,596
‫هل انتهيتِ هنا؟

246
00:14:11,643 --> 00:14:13,478
‫أرجو أنها لم تكن تثرثر سيادتك.

247
00:14:14,271 --> 00:14:17,065
‫إطلاقاً، كانت غلطتي. أنا طرحت عليها أسئلة.

248
00:14:23,154 --> 00:14:26,032
‫ولكن لو طلب منه سيادته، فمؤكد أنه سيستجيب؟

249
00:14:26,074 --> 00:14:29,160
‫لماذا؟ ما الفرق بهذا؟

250
00:14:29,202 --> 00:14:31,079
‫لسنا في القرن الـ14.

251
00:14:31,121 --> 00:14:34,583
‫ولكن عندما يسمع
‫أن اللورد "غرانثام" يعرف ما فعله...

252
00:14:34,624 --> 00:14:35,709
‫أليس ما فعله

253
00:14:35,750 --> 00:14:40,046
‫يتوق كل الشباب لفعله
‫وراء سقائف الدراجات كل يوم؟

254
00:14:40,880 --> 00:14:44,134
‫ماذا سأفعل إذن
‫إذا لم يلين الرائد "براينت"؟

255
00:14:44,175 --> 00:14:45,844
‫مَن يدري؟

256
00:14:46,428 --> 00:14:47,804
‫اذهبي إلى مدينة كبيرة.

257
00:14:47,846 --> 00:14:49,472
‫ولفقي ماضيك.

258
00:14:50,473 --> 00:14:52,726
‫خالفتِ القوانين يا فتاتي،

259
00:14:52,767 --> 00:14:55,478
‫ولا فائدة من التظاهر
‫أنه سيسهل تصليح الأمور.

260
00:14:59,649 --> 00:15:02,485
‫سيد "بيتس"، مكالمة لك.

261
00:15:02,527 --> 00:15:03,570
‫إنها من محاميك.

262
00:15:05,905 --> 00:15:07,490
‫هل أرافقك؟

263
00:15:09,951 --> 00:15:11,661
‫كانت الليدي "ماري" تبحث عنك.

264
00:15:12,996 --> 00:15:13,997
‫متى كان ذلك؟

265
00:15:16,333 --> 00:15:18,418
‫عندما رجعت من الخارج.

266
00:15:18,460 --> 00:15:20,962
‫هل كنت ستخفي الأمر طوال اليوم؟

267
00:15:23,381 --> 00:15:25,800
‫سأذهب لأحضر عدة الخياطة.

268
00:15:29,596 --> 00:15:31,389
‫شكراً.

269
00:15:32,182 --> 00:15:34,059
‫هل تود إرسال رسائل؟

270
00:15:35,185 --> 00:15:36,519
‫أصغي.

271
00:15:37,103 --> 00:15:40,482
‫أعرف أني تغيرت وللأسوأ،
‫ولكن حتى رغم ذلك...

272
00:15:41,566 --> 00:15:43,568
‫أما زلت لم تتعرفي عليّ؟

273
00:15:43,610 --> 00:15:45,320
‫أعرف.

274
00:15:45,362 --> 00:15:47,155
‫لماذا أشعر بالسخافة؟

275
00:15:47,197 --> 00:15:48,531
‫أليس هذا غريباً؟

276
00:15:49,366 --> 00:15:51,534
‫كنت آتي إلى هنا دائماً أثناء نشأتي.

277
00:15:52,410 --> 00:15:55,163
‫هل كنت تأتي هنا إلى "داونتن"؟

278
00:16:00,752 --> 00:16:02,420
‫ولكنك لا تقول إنك...

279
00:16:03,463 --> 00:16:04,339
‫"باتريك".

280
00:16:05,632 --> 00:16:07,509
‫بلى، هذا أنا.

281
00:16:08,051 --> 00:16:10,220
‫هذا ما أقوله بالضبط.

282
00:16:11,638 --> 00:16:15,433
‫كنت آمل أن تتعرفي عليّ وحدك
‫دون أن أضطر لقولها.

283
00:16:15,475 --> 00:16:17,602
‫- ولكن "باتريك"...
‫- ميت؟

284
00:16:17,644 --> 00:16:19,688
‫وغرق مع الـ"تايتانيك"؟

285
00:16:21,189 --> 00:16:24,317
‫مؤكد أن هذا صعب عليك بالطبع.

286
00:16:28,571 --> 00:16:30,073
‫هذه سخافة!

287
00:16:32,534 --> 00:16:34,994
‫أعتذر، لا أقول إنها غلطتك بالطبع.

288
00:16:36,162 --> 00:16:37,789
‫إنها غلطتي كلياً.

289
00:16:38,581 --> 00:16:40,583
‫نعم، شكراً.

290
00:16:41,251 --> 00:16:42,711
‫وداعاً.

291
00:16:48,216 --> 00:16:51,511
‫ستخبر القاضي أني دفعت لها
‫للموافقة على الطلاق.

292
00:16:52,887 --> 00:16:56,725
‫- أفترض أنك فعلت، صحيح؟
‫- نعم، فعلت بالتأكيد.

293
00:16:58,518 --> 00:16:59,811
‫ماذا سيعني هذا؟

294
00:16:59,853 --> 00:17:01,855
‫لأني أخفيت الأمر عن المحكمة،

295
00:17:01,896 --> 00:17:04,357
‫سيعني هذا أن بوسع القاضي
‫سحب وثيقة حق الطلاق.

296
00:17:05,692 --> 00:17:07,444
‫هذا يعني أني لست مطلقاً بالنهاية.

297
00:17:07,485 --> 00:17:09,070
‫وفوق هذا كله، هذا يعني...

298
00:17:10,280 --> 00:17:14,367
‫أني رجل بغاية الغباء.

299
00:17:16,453 --> 00:17:18,455
‫لن يغير هذا شيئاً.

300
00:17:18,997 --> 00:17:22,167
‫سنظل معاً سواء وافقت هي أم لا.

301
00:17:22,625 --> 00:17:25,754
‫حتى لو اضطررنا للرحيل عن هنا،
‫والرحيل عن البلاد،

302
00:17:25,795 --> 00:17:27,797
‫فسنظل معاً.

303
00:17:30,842 --> 00:17:34,262
‫كنت على "التايتانيك"، هذا صحيح.

304
00:17:35,221 --> 00:17:37,640
‫ولكن انتشلني من المياه الضابط الخامس "لو".

305
00:17:37,682 --> 00:17:41,019
‫الوحيد منهم الذي رجع. ذلك ما قالوه لاحقاً.

306
00:17:41,978 --> 00:17:43,438
‫عندما استعدت وعيي،

307
00:17:43,480 --> 00:17:46,900
‫ظنوا أني كندي، وأرسلوني إلى "مونتريال".

308
00:17:46,941 --> 00:17:48,985
‫لا أفهم.

309
00:17:49,027 --> 00:17:52,530
‫- لماذا لم تخبرهم بهويتك؟
‫- لأني فقدت ذاكرتي.

310
00:17:52,572 --> 00:17:56,451
‫لا أعرف إن كان السبب ضربة رأسي،
‫أم الصدمة أم البرد،

311
00:17:56,493 --> 00:17:58,787
‫ولكني فقدت ذاكرتي.

312
00:17:58,828 --> 00:18:01,664
‫كنت كندياً على حد علمي.

313
00:18:01,706 --> 00:18:03,583
‫ماذا حدث بعدها؟

314
00:18:03,625 --> 00:18:06,211
‫لم يكن ثمة سبب
‫يدعوني للرجوع إلى "إنجلترا"،

315
00:18:06,252 --> 00:18:10,507
‫لذا في النهاية، حملت اسم زجاجة مشروب.

316
00:18:10,548 --> 00:18:14,719
‫ثم في عام 1914،
‫انضممت لكتيبة مشاة "الأميرة (بات)".

317
00:18:14,761 --> 00:18:16,721
‫وماذا تغير؟

318
00:18:17,388 --> 00:18:20,350
‫علقت وسط انفجار كبير في "باشينديل".

319
00:18:21,309 --> 00:18:24,354
‫وعندما استيقظت، استعدت ذاكرتي.

320
00:18:25,230 --> 00:18:27,565
‫أصبحت أعرف هويتي فجأة.

321
00:18:27,607 --> 00:18:30,443
‫بدأت أنادي نفسي "باتريك" مجدداً.

322
00:18:31,152 --> 00:18:33,321
‫لماذا ليس اسمك بالكامل؟

323
00:18:33,363 --> 00:18:35,490
‫ولماذا لم ترسل رسالة على الفور؟

324
00:18:35,532 --> 00:18:36,825
‫كدت أفعل.

325
00:18:37,492 --> 00:18:40,495
‫ثم سمعت أن "داونتن" تحولت
‫إلى دار نقاهة للضباط.

326
00:18:40,537 --> 00:18:44,958
‫ظننت أني لو جئت إلى هنا وتعرفتم عليّ،
‫فسينتهي الجزء الصعب.

327
00:18:45,667 --> 00:18:47,252
‫ولكننا لم نتعرف عليك.

328
00:18:49,045 --> 00:18:50,755
‫بالضبط.

329
00:18:55,885 --> 00:18:58,221
‫عليّ التحدث مع أبي.

330
00:18:59,138 --> 00:19:01,266
‫علينا التفكير بـ"ماثيو"، الوريث الجديد.

331
00:19:02,767 --> 00:19:04,310
‫الوريث الجديد، نعم.

332
00:19:05,353 --> 00:19:07,814
‫سيكون هذا صعباً عليه بالطبع.

333
00:19:08,982 --> 00:19:12,694
‫مؤكد أن زواج "ماري" الوشيك صعب عليك.

334
00:19:13,903 --> 00:19:15,989
‫هل كنت أحبها كثيراً؟

335
00:19:17,240 --> 00:19:19,033
‫لست المناسبة لتسألها هذا السؤال.

336
00:19:20,952 --> 00:19:23,288
‫أتقصدين لأنك مَن كان يحبني فعلاً؟

337
00:19:25,623 --> 00:19:28,376
‫لم أحسب أن "باتريك" كان يعرف.

338
00:19:31,546 --> 00:19:33,464
‫كان يعرف.

339
00:19:35,216 --> 00:19:37,010
‫أنا أعرف.

340
00:19:42,473 --> 00:19:44,100
‫إنه كبير.

341
00:19:44,142 --> 00:19:46,436
‫{an8}السلالم أجمل من السلالم هنا،

342
00:19:46,477 --> 00:19:47,854
‫ولكنه كبير بشكل رئيسي.

343
00:19:47,896 --> 00:19:49,814
‫هلا نتوقف؟

344
00:19:49,856 --> 00:19:52,191
‫أفضل رؤية وجهك عندما نتحدث.

345
00:19:58,573 --> 00:19:59,991
‫هل سيشتريه إذن؟

346
00:20:00,617 --> 00:20:02,160
‫على الأرجح.

347
00:20:02,201 --> 00:20:05,204
‫يقول إنه يريد خطف "كارسون"
‫ليتولى إدارة بيتنا.

348
00:20:05,246 --> 00:20:07,498
‫لا أحسدك على إخبار أبيك بذلك.

349
00:20:09,417 --> 00:20:11,044
‫ماذا لو رفض "كارسون" ذلك؟

350
00:20:12,420 --> 00:20:15,632
‫لا أظن أن ثمة شك بهذا،
‫بما أنه مستعد لمنحك دمه.

351
00:20:18,468 --> 00:20:20,470
‫لست مجبرة على الزواج به كما تعرف.

352
00:20:21,387 --> 00:20:23,014
‫بلى.

353
00:20:24,307 --> 00:20:26,935
‫لو وجدت نفسي عائقاً أمام زواجك،

354
00:20:26,976 --> 00:20:29,979
‫فسأقفز في أقرب نهر.

355
00:20:30,021 --> 00:20:32,482
‫وكيف ستتمكن من فعل هذا من دون مساعدتي؟

356
00:20:33,441 --> 00:20:35,818
‫سأجعلك تدفعينني.

357
00:20:35,860 --> 00:20:41,616
‫لا يمكنني الاسترخاء إلا لأني أعرف
‫أنك ستعيشين حياة حقيقية.

358
00:20:43,368 --> 00:20:45,662
‫إذا فكرت يوماً أني أعرض هذا للخطر...

359
00:20:46,829 --> 00:20:48,581
‫فسأرحل ولن أراك مجدداً.

360
00:20:48,623 --> 00:20:50,625
‫- لا تعني ذلك.
‫- بلى.

361
00:20:52,335 --> 00:20:57,048
‫أنا مثل قط يمشي وحده
‫وجميع الأماكن متشابهة بنظري.

362
00:20:58,174 --> 00:21:01,678
‫ليس لدي ما أعطيه أو أشاركه.

363
00:21:03,054 --> 00:21:05,848
‫ولو لم تكوني مخطوبة...

364
00:21:08,267 --> 00:21:10,436
‫لما سمحت لك بالاقتراب مني.

365
00:21:16,567 --> 00:21:19,028
‫سيحسب المرء أن "ماري" وحدها مسؤولة عنه.

366
00:21:19,821 --> 00:21:23,032
‫أخشى أن التكيف سيكون صعباً عليه...

367
00:21:23,074 --> 00:21:24,701
‫عندما نتزوج.

368
00:21:27,036 --> 00:21:31,040
‫لا أعتقد أن "ماثيو" لديه الرغبة
‫بمنعها من الزواج "ريتشارد".

369
00:21:32,291 --> 00:21:33,960
‫بل على العكس.

370
00:21:34,002 --> 00:21:35,461
‫ربما.

371
00:21:35,503 --> 00:21:39,465
‫ولكن هل هي مقتنعة مثله
‫بأنه ليس ثمة مستقبل بينهما؟

372
00:21:42,260 --> 00:21:43,928
‫ماذا تقول؟

373
00:21:45,221 --> 00:21:49,642
‫أظنني أسأل،
‫أتريدين أن تنجب "ماري" أطفالاً؟

374
00:21:50,518 --> 00:21:55,106
‫وإذا كنت تريدين ذلك، ألم يحن الوقت
‫لترجع "لافينيا سواير" إلى حياته؟

375
00:22:04,657 --> 00:22:07,035
‫أتمنى لو أني أفهم بالمحركات.

376
00:22:07,702 --> 00:22:09,579
‫يمكنني تعليمك إذا أردت.

377
00:22:11,039 --> 00:22:12,749
‫هذا مجال "إيديث".

378
00:22:14,375 --> 00:22:16,002
‫ظننت أنك تتجنبيني.

379
00:22:17,920 --> 00:22:18,796
‫قطعاً لا.

380
00:22:21,007 --> 00:22:23,134
‫ولكنك لم تتوصلي إلى قرار بعد؟

381
00:22:24,927 --> 00:22:25,887
‫ليس بعد، كما أخشى.

382
00:22:28,347 --> 00:22:32,060
‫أعرف أنك تود لعب دورك بمواجهة
‫متاعب "إيرلندا"، وأحترم ذلك...

383
00:22:32,769 --> 00:22:36,147
‫ولكن لا يمكنني التفكير بالأمر
‫قبل انتهاء الحرب.

384
00:22:36,189 --> 00:22:39,442
‫لن يطول الأمر الآن. فهل ستنتظر؟

385
00:22:40,777 --> 00:22:42,028
‫سأنتظر إلى الأبد.

386
00:22:42,945 --> 00:22:44,989
‫لا أطلب أن تنتظر إلى الأبد.

387
00:22:45,823 --> 00:22:47,950
‫بضعة أسابيع أخرى فحسب.

388
00:22:51,704 --> 00:22:55,083
‫الأم العجوز "باتمور" ليست مجنونة كما ظننت.

389
00:22:55,124 --> 00:22:56,375
‫لماذا تقول هذا؟

390
00:22:56,417 --> 00:22:58,836
‫تحريت قليلاً، ووجدتها محقة.

391
00:22:59,545 --> 00:23:02,465
‫ثمة طلب كبير على حصص الطعام
‫لمَن يمكنه إيجادها.

392
00:23:03,216 --> 00:23:04,967
‫وهل يمكنك ذلك؟

393
00:23:05,009 --> 00:23:06,969
‫ربما. أعرف شخصاً.

394
00:23:08,096 --> 00:23:11,432
‫- ولكن عليّ الحصول على المال.
‫- وهل يمكنك الحصول عليه؟

395
00:23:12,100 --> 00:23:14,685
‫أعتقد ذلك، وفرت القليل.

396
00:23:15,478 --> 00:23:17,021
‫ويمكنني اقتراض القليل.

397
00:23:17,063 --> 00:23:19,065
‫ولكنها مجازفة، صحيح؟

398
00:23:19,107 --> 00:23:21,192
‫لا ربح بلا مجازفة.

399
00:23:21,234 --> 00:23:22,735
‫ألم تسمعي بهذا المثل؟

400
00:23:23,361 --> 00:23:27,115
‫لا. ولكني أعرف المثل القائل:
‫"لا تقرض ولا تقترض."

401
00:23:30,660 --> 00:23:34,497
‫ما رأيك؟ جميع الرجال يرتدونها في "لندن".

402
00:23:34,539 --> 00:23:36,791
‫للأمسيات غير الرسمية بالطبع.

403
00:23:36,833 --> 00:23:39,836
‫لا أظنك ستستفيد منها كثيراً
‫بعد انتهاء الحرب.

404
00:23:39,877 --> 00:23:41,462
‫ربما لا.

405
00:23:41,504 --> 00:23:44,590
‫ولكن يمكنني ارتدائها
‫عندما أكون مع سيادتها وحدنا.

406
00:23:48,928 --> 00:23:50,680
‫إنك شارد الذهن الليلة.

407
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
‫- أبي، هلا نتكلم على انفراد؟
‫- الآن؟

408
00:23:59,605 --> 00:24:00,690
‫ما الأمر؟

409
00:24:01,899 --> 00:24:03,818
‫من الأفضل أن تجلس.

410
00:24:14,871 --> 00:24:17,081
‫عرفت أني سأجدك هنا،

411
00:24:17,123 --> 00:24:19,000
‫وأنت تقوم بتعديلات بآخر لحظة.

412
00:24:19,041 --> 00:24:22,545
‫لا أترك شيئاً للصدف يا سيدتي.
‫هذا هو شعاري.

413
00:24:23,296 --> 00:24:25,256
‫وشعاري أيضاً.

414
00:24:25,298 --> 00:24:27,216
‫وأتمنى لو لم يكن كذلك أحياناً.

415
00:24:30,178 --> 00:24:35,183
‫فهمت بأن السير "ريتشارد"
‫طلب منك مرافقتنا عندما نتزوج.

416
00:24:36,642 --> 00:24:38,853
‫أود معرفة رأيك.

417
00:24:39,854 --> 00:24:42,231
‫إنها فكرة رائعة.

418
00:24:42,273 --> 00:24:44,775
‫إذا كان بوسع أحد
‫إبعادي عن المتاعب، فهو أنت.

419
00:24:47,695 --> 00:24:49,780
‫ماذا عن سيادته؟

420
00:24:51,157 --> 00:24:54,702
‫سيقتلني بالطبع، ولكن مؤكد أنه سيتفهم.

421
00:24:56,162 --> 00:25:00,541
‫سأعطيك ردي بعدما تتحدثي مع سيادته.

422
00:25:02,418 --> 00:25:05,254
‫سيكون الرحيل عن "داونتن"
‫تغييراً هائلاً بالنسبة لي.

423
00:25:25,399 --> 00:25:26,776
‫الرائد "غوردون"...

424
00:25:28,319 --> 00:25:31,155
‫أطلعتني "إيديث" على محادثتكما.

425
00:25:34,533 --> 00:25:35,785
‫قالت إنها ستفعل.

426
00:25:36,577 --> 00:25:38,579
‫أتمنى لو تحدثت معي أولاً.

427
00:25:39,830 --> 00:25:42,250
‫أحتاج إلى وقت للتفكير فيما قلته،
‫كما هو واضح.

428
00:25:43,292 --> 00:25:45,211
‫لا يمكنني تقديم دليل،

429
00:25:45,253 --> 00:25:48,422
‫سوى معرفتي لأمور
‫وحده "باتريك" الحقيقي سيعرفها.

430
00:25:49,257 --> 00:25:51,759
‫لم يتم أخذ بصماتي أو شيء كهذا.

431
00:25:53,135 --> 00:25:54,762
‫أفترض أنك تفهم

432
00:25:54,804 --> 00:25:58,182
‫أن قصتك ستؤثر بشدة
‫على بعض الأشخاص إن كانت صحيحة.

433
00:25:58,224 --> 00:26:01,352
‫- أتقصد ابن العم "ماثيو"؟
‫- سيكون الأمر صعباً على "ماثيو".

434
00:26:01,394 --> 00:26:04,021
‫بالطبع، ولكن يا "روبرت"...

435
00:26:05,356 --> 00:26:08,651
‫أقصد اللورد "غرانثام"، إذا كنت تفضل ذلك.

436
00:26:08,693 --> 00:26:10,903
‫أفضل هذا، إلى أن نعرف أكثر.

437
00:26:12,822 --> 00:26:15,616
‫تم تدوين قصتي عندما كنت في المستشفى.

438
00:26:22,748 --> 00:26:25,835
‫لذا يمكنك التحقق منها قدر المستطاع.

439
00:26:28,337 --> 00:26:30,047
‫شكراً.

440
00:26:30,089 --> 00:26:34,218
‫سأرسلها إلى محاميّ في "لندن"،
‫وأبلغ العائلة بالخبر غداً.

441
00:26:37,805 --> 00:26:40,182
‫أين تعلمت فعل هذا؟

442
00:26:41,517 --> 00:26:42,768
‫فعل ماذا؟

443
00:26:48,482 --> 00:26:50,067
‫لا تهتم.

444
00:26:50,109 --> 00:26:52,028
‫هل أنا غريب فعلاً؟

445
00:26:53,321 --> 00:26:55,614
‫ألا تتعرف عليّ على الإطلاق؟

446
00:26:56,824 --> 00:27:00,036
‫أشعر بالغرابة للتحدث بشكل رسمي.

447
00:27:02,413 --> 00:27:04,415
‫الوضع بأكمله غريب بالتأكيد.

448
00:27:05,166 --> 00:27:06,584
‫أقرّ بهذا.

449
00:27:21,682 --> 00:27:25,269
‫قد تكون الحرب بلغت نهايتها،
‫ولكن الاضطرابات في بدايتها.

450
00:27:25,311 --> 00:27:26,896
‫كم أنت محقة.

451
00:27:26,937 --> 00:27:30,024
‫لهذا ما زال على "داونتن آبي" لعب دور مهم.

452
00:27:30,066 --> 00:27:33,527
‫يا للهول، ثمة أمور كثيرة ينبغي فعلها.

453
00:27:34,153 --> 00:27:37,573
‫عندما أفكر بجميع الأطفال
‫الذين أصابتهم الأوبئة.

454
00:27:37,615 --> 00:27:39,992
‫ولكنهم يحرزون تقدماً بالعلاجات الآن، صحيح؟

455
00:27:40,034 --> 00:27:42,370
‫هلا نناقش برنامج المحاضرات لـ"دوانتن"؟

456
00:27:42,411 --> 00:27:43,829
‫إذا كان علينا هذا، فلنفعل.

457
00:27:43,871 --> 00:27:46,582
‫ولكن تطاردني وجوه أولئك النسوة

458
00:27:46,624 --> 00:27:50,628
‫اللواتي سيفقدن وظائفهن
‫عندما يرجع الرجال إلى الوطن.

459
00:27:50,669 --> 00:27:53,381
‫ولكن علينا إيجاد وظائف لأبطالنا، صحيح؟

460
00:27:53,422 --> 00:27:57,009
‫يجب أن تكون هذه أولوية،
‫مهما بدا الأمر قاسياً.

461
00:27:57,051 --> 00:27:59,220
‫كما تشائين.

462
00:27:59,261 --> 00:28:02,431
‫وماذا عن أولئك اللاجئين المساكين؟

463
00:28:02,473 --> 00:28:04,433
‫ماذا سيكون مصيرهم؟

464
00:28:04,475 --> 00:28:07,103
‫أصبتِ وتراً حساساً الآن.

465
00:28:07,144 --> 00:28:09,063
‫حقاً؟ الشكر للسماء.

466
00:28:09,105 --> 00:28:11,357
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا شيء.

467
00:28:11,857 --> 00:28:15,820
‫لا شيء سوى التفكير بأولئك الرجال
‫والنساء المساكين يهيمون في أوروبا،

468
00:28:15,861 --> 00:28:19,407
‫بعيداً عن مواطنهم، وبحاجة ماسة لمساعدتك.

469
00:28:20,074 --> 00:28:22,576
‫مساعدتي؟ لماذا تقولين هذا؟

470
00:28:22,618 --> 00:28:24,203
‫عندما يتعلق الأمر بمساعدة اللاجئين،

471
00:28:24,245 --> 00:28:29,166
‫تجعلك خبرتك قيّمة فوق التصور.

472
00:28:29,959 --> 00:28:32,294
‫أحد المنظمين قال تلك الكلمات.

473
00:28:32,336 --> 00:28:33,671
‫أي واحد منهم؟

474
00:28:34,964 --> 00:28:36,215
‫نسيت اسمه.

475
00:28:36,257 --> 00:28:38,884
‫ولكن ماذا عن إدارة "داونتن"؟
‫لا يمكنني القيام بالأمرين.

476
00:28:38,926 --> 00:28:41,804
‫أظن أن عليك أن تقرري ما الأهم...

477
00:28:42,972 --> 00:28:45,766
‫صفوف التمارين ودروس الفخار،

478
00:28:45,808 --> 00:28:50,104
‫أم مساعدة الرجال والنساء
‫على بناء حياة جديدة.

479
00:28:50,146 --> 00:28:51,564
‫عليّ الذهاب.

480
00:28:52,231 --> 00:28:53,732
‫ولكني سأفكر بالأمر.

481
00:28:55,484 --> 00:28:57,987
‫هل ستحضرين عشاء ابن العم "روبرت" الليلة؟

482
00:28:58,028 --> 00:29:00,489
‫- هل ستحضرين؟
‫- لم أستطع الرفض.

483
00:29:00,990 --> 00:29:03,868
‫أرسل رسالة صباح اليوم
‫بأن الأمر ملحّ. ما سبب ذلك؟

484
00:29:03,909 --> 00:29:08,205
‫ليس لدي فكرة، ولكننا سنتحدث هناك.

485
00:29:09,039 --> 00:29:13,544
‫نوشك على تحقيق نتيجة معك.
‫ويجب أن نطرق الحديد وهو ساخن.

486
00:29:16,338 --> 00:29:17,548
‫شكراً.

487
00:29:18,674 --> 00:29:22,761
‫أتعرفين أنه ليس ثمة تصرف أوقح
‫من سرقة خدم الآخرين؟

488
00:29:22,803 --> 00:29:25,931
‫ولكنك لست من "الآخرين"،
‫و"كارسون" قام بتربيتي.

489
00:29:25,973 --> 00:29:27,308
‫ماذا قال هو؟

490
00:29:27,349 --> 00:29:29,560
‫أنه لن يفعل شيئاً من دون إذنك.

491
00:29:29,602 --> 00:29:32,771
‫يا له من تصرف ذكي.
‫كيف أرفض طلب رجل يقول هذا؟

492
00:29:33,522 --> 00:29:35,357
‫ما رأيك "بيتس"؟

493
00:29:36,275 --> 00:29:39,778
‫رأيي أن السيد "كارسون" صاحب الكلمة
‫الأخيرة حول مكان سكنه وعمله.

494
00:29:41,363 --> 00:29:42,990
‫إنكم تتفقون ضدي.

495
00:29:44,950 --> 00:29:46,785
‫أنت رائع، وأنا أحبك.

496
00:29:47,578 --> 00:29:49,497
‫ما سبب هذا العشاء؟

497
00:29:51,999 --> 00:29:53,125
‫ألن تخبرني؟

498
00:29:54,418 --> 00:29:55,794
‫ستعرفين.

499
00:29:58,005 --> 00:30:01,133
‫أعتذر لضيق المكان.
‫لا أريد أن يسترق أحد السمع.

500
00:30:01,175 --> 00:30:05,346
‫هل نتحدث عن إفلاس مالي أم تحقيق جنائي؟

501
00:30:05,387 --> 00:30:07,556
‫لا شيء منهما. سأدخل صلب الموضوع.

502
00:30:07,598 --> 00:30:10,893
‫لدينا مريض مصاب بحروق شديدة

503
00:30:10,935 --> 00:30:13,020
‫تحت اسم "باتريك غوردون".

504
00:30:13,979 --> 00:30:16,815
‫ولكنه يدّعي أنه "باتريك كرولي".

505
00:30:19,985 --> 00:30:23,656
‫ولكني ظننت أنه مات.
‫ألم يغرق مع "التايتانيك"؟

506
00:30:23,697 --> 00:30:26,575
‫بالطبع، هذا ما كنا جميعاً نظنه حتى الآن.

507
00:30:27,660 --> 00:30:30,621
‫- لم يعثروا على جثته.
‫- لم يعثروا على جثث كثيرة.

508
00:30:30,663 --> 00:30:32,831
‫لا أفهم شيئاً من هذا.

509
00:30:32,873 --> 00:30:34,667
‫مَن هو "باتريك كرولي"؟

510
00:30:34,708 --> 00:30:37,836
‫الرجل الذي سيحل مكاني كوريث.

511
00:30:38,671 --> 00:30:42,675
‫إذا كان حياً،
‫لن أعود إيرل "غرانثام" المستقبلي.

512
00:30:42,716 --> 00:30:45,469
‫هذه سخافة. كيف يكون هذا صحيحاً؟

513
00:30:45,511 --> 00:30:47,596
‫أين كان يختفي طوال 6 سنوات؟

514
00:30:47,638 --> 00:30:50,599
‫في "كندا"، وكان يعانى فقدان الذاكرة.

515
00:30:50,641 --> 00:30:53,185
‫لديه قصة تفسر الأمر.

516
00:30:54,019 --> 00:30:57,398
‫ولكني لا أعرف كيف سنتحقق منها.

517
00:30:57,439 --> 00:30:59,817
‫يعرف أموراً كثيرة وحده "باتريك"،

518
00:30:59,858 --> 00:31:02,278
‫أو شخص مقرب منه، سيعرفها.

519
00:31:02,319 --> 00:31:04,154
‫يا له من قول سخيف.

520
00:31:04,196 --> 00:31:08,367
‫أي قارىء طالع في مهرجان
‫سيكتشف تفاصيل لا يمكنه معرفتها.

521
00:31:08,409 --> 00:31:10,369
‫لا داعي للغضب.

522
00:31:10,411 --> 00:31:12,871
‫إما أن يكون هذا الشاب هو "باتريك"،
‫أو لا يكون كذلك.

523
00:31:12,913 --> 00:31:14,873
‫مؤكد أن ثمة وسيلة لمعرفة ذلك.

524
00:31:14,915 --> 00:31:18,002
‫- هل يشبه "باتريك"؟
‫- إنه لا يشبه شيئاً.

525
00:31:19,587 --> 00:31:23,340
‫أرسلت قصته إلى "جورج موري"
‫في "لندن" لطلب مشورته.

526
00:31:23,382 --> 00:31:25,384
‫يا له من تضييع للوقت والمال.

527
00:31:25,426 --> 00:31:28,887
‫ما الخطب؟ كنا جميعاً نحب "باتريك".

528
00:31:28,929 --> 00:31:31,724
‫كنت ستتزوجين به بحق السماء.

529
00:31:31,765 --> 00:31:33,392
‫ألست مسرورة لنجاته؟

530
00:31:33,434 --> 00:31:35,894
‫يا للهول. هل ثمة ما يدعوني للقلق؟

531
00:31:35,936 --> 00:31:39,148
‫قطعاً لا. إنه مدعٍ ومحتال.

532
00:31:39,857 --> 00:31:43,569
‫أجدها حيلة قذرة برأيي،
‫بينما يقاسي "ماثيو" كثيراً.

533
00:31:45,446 --> 00:31:48,240
‫يا عزيزتي، لا تتسرعي بالقرار.

534
00:31:48,907 --> 00:31:51,285
‫لا أحد يعرف. قد تكون نعمة على شكل نقمة.

535
00:31:51,327 --> 00:31:54,204
‫- ماذا تقصد؟
‫- يبدو شاباً لطيفاً.

536
00:31:54,997 --> 00:31:58,375
‫ليس وسيماً، ولكن يمكنه المشي
‫حول الضيعة على ساقيه

537
00:31:58,417 --> 00:32:00,711
‫وإنجاب الأبناء لتوريثهم.

538
00:32:00,753 --> 00:32:04,006
‫أرى هذا تحسناً رائعاً عن الوضع الحالي.

539
00:32:04,048 --> 00:32:07,134
‫"سيبل"، هل تسمحين بأن تعيديني إلى غرفتي؟

540
00:32:07,176 --> 00:32:08,010
‫بالطبع.

541
00:32:21,732 --> 00:32:24,401
‫سيدة "هيوز".

542
00:32:24,443 --> 00:32:27,446
‫وصلتنا رسالة مع بريد المساء
‫من والد الرائد "براينت".

543
00:32:27,905 --> 00:32:31,950
‫مؤكد أنه وجد صعوبة بكتابتها.
‫يبدو أن الرائد قد قُتل.

544
00:32:31,992 --> 00:32:33,827
‫في معركة "فيتوريو فينيتو".

545
00:32:35,162 --> 00:32:37,748
‫كم هذا محزن. يؤسفني سماع ذلك.

546
00:32:37,790 --> 00:32:41,085
‫أعرف. وقبل نهاية الحرب بقليل.
‫ولكن هذا ما حدث.

547
00:32:41,126 --> 00:32:43,712
‫أخشى أنها نهاية قصتنا أيضاً.

548
00:32:45,172 --> 00:32:46,799
‫أية قصة هذه يا سيدتي؟

549
00:32:49,176 --> 00:32:51,804
‫كانت صديقة للسيدة "هيوز" تعرف الرائد.

550
00:32:52,554 --> 00:32:54,306
‫هلا تنقلين الخبر؟

551
00:32:54,348 --> 00:32:56,684
‫بالطبع. هل هذا كل شيء؟

552
00:32:56,725 --> 00:32:58,268
‫نعم، شكراً.

553
00:33:04,316 --> 00:33:07,903
‫أهو الرائد "براينت" الذي كانت
‫"إيثيل" تجده وسيماً يا سيدتي؟

554
00:33:07,945 --> 00:33:10,364
‫وسيم لدرجة سيئة.

555
00:33:19,206 --> 00:33:22,376
‫أرجو المعذرة سيادتك. ظننت أنك صعدت للأعلى.

556
00:33:22,418 --> 00:33:23,419
‫ليس بعد.

557
00:33:24,712 --> 00:33:26,588
‫هل أحضر لك شيئاً؟

558
00:33:27,881 --> 00:33:29,508
‫لن ينفعني شيء.

559
00:33:36,890 --> 00:33:39,309
‫لا تهتمي لي، طابت ليلتك.

560
00:33:48,444 --> 00:33:52,030
‫ليست صدمة بمعنى الكلمة،
‫ولكن واضح أنها مفاجأة كبيرة.

561
00:33:52,072 --> 00:33:53,741
‫ماذا سيحدث تالياً؟

562
00:33:53,782 --> 00:33:56,285
‫أرسل أبي قصتك إلى محاميه.

563
00:33:58,036 --> 00:33:59,413
‫ما الأمر؟

564
00:33:59,455 --> 00:34:01,123
‫{an8}هل تذكر هذا المكان؟

565
00:34:01,165 --> 00:34:04,251
‫{an8}- بالطبع.
‫- وكيف كنا نختبىء هناك؟

566
00:34:06,295 --> 00:34:08,672
‫ألم يكن ثمة مربية لم يكن يحبها أحد منكم؟

567
00:34:09,465 --> 00:34:11,383
‫- "فرولين كيلدر".
‫- هذه هي.

568
00:34:11,425 --> 00:34:13,051
‫"فرولين كيلدر"!

569
00:34:13,844 --> 00:34:16,430
‫كم كنا نسخر منها.

570
00:34:17,806 --> 00:34:21,018
‫أتعرف؟ أصبحت أميّزك الآن.

571
00:34:22,144 --> 00:34:23,353
‫حقاً؟

572
00:34:25,272 --> 00:34:27,524
‫لم تتغير مطلقاً.

573
00:34:27,566 --> 00:34:29,193
‫ولو قليلاً.

574
00:34:30,235 --> 00:34:32,237
‫السماء تعلم أني تغيرت.

575
00:34:32,279 --> 00:34:33,947
‫هذا ليس مهماً.

576
00:34:34,656 --> 00:34:37,409
‫"إيديث"، إذا كنت جادة بهذا،

577
00:34:37,451 --> 00:34:40,204
‫أتعتقدين أن بوسعنا التحدث مجدداً
‫حالما يستقر الوضع؟

578
00:34:56,470 --> 00:34:59,681
‫ولكن إذا قرؤوا رسالة سيادتها له،
‫ألن يعرف والديه بذلك؟

579
00:34:59,723 --> 00:35:02,810
‫لا أعتقد ذلك.
‫لم تراسله إلا لدعوته للزيارة.

580
00:35:02,851 --> 00:35:06,396
‫كان رأيها أنه ينبغي مناقشة
‫موضوع الطفل وجهاً لوجه.

581
00:35:09,191 --> 00:35:12,361
‫- أيمكنني مراسلتهما؟
‫- يمكنك المحاولة، ولكن أين دليلك؟

582
00:35:12,402 --> 00:35:15,239
‫مع موته، ليس لديك أي دليل.

583
00:35:15,280 --> 00:35:16,365
‫انتهى أمري إذن.

584
00:35:17,241 --> 00:35:20,619
‫كان أمرك قد انتهى فعلاً يا فتاتي،
‫فلا تبالغي برد فعلك.

585
00:35:24,206 --> 00:35:25,666
‫كيف حال الخادمة الجديدة؟

586
00:35:25,707 --> 00:35:28,001
‫الأرملة التي لديها ابن؟

587
00:35:28,043 --> 00:35:29,837
‫بخير، شكراً. لماذا؟

588
00:35:31,255 --> 00:35:32,673
‫أفكر فحسب.

589
00:35:33,549 --> 00:35:35,217
‫يريد الجميع مساعدتها...

590
00:35:36,301 --> 00:35:39,263
‫وإطعامها، وإيجاد عمل لها،
‫بسبب موت والد ابنها.

591
00:35:39,304 --> 00:35:42,224
‫ولكن والد ابني مات أيضاً. ما الفرق؟

592
00:35:43,892 --> 00:35:47,104
‫الفرق هو أن "جين" كانت امرأة متزوجة محترمة

593
00:35:47,145 --> 00:35:48,981
‫اختارها رجل ما لتكون زوجته.

594
00:35:49,773 --> 00:35:51,066
‫هل هذا كافٍ؟

595
00:35:51,108 --> 00:35:52,985
‫إنه كذلك في العالم الحقيقي.

596
00:35:58,240 --> 00:36:02,703
‫"كارسون"، هلا ترتب ذهابي برحلة قطار
‫إلى "لندن" الساعة 9 صباح الغد؟

597
00:36:03,370 --> 00:36:06,123
‫سيغادر خادم سيادته الشخصي بتلك الرحلة.

598
00:36:06,164 --> 00:36:08,792
‫هل تمانع لو ركب معك السيارة بجانب السائق؟

599
00:36:08,834 --> 00:36:10,002
‫مطلقاً.

600
00:36:10,043 --> 00:36:12,963
‫هل فكرت بعرضي؟

601
00:36:13,672 --> 00:36:15,966
‫ملياً يا سير "ريتشارد".

602
00:36:16,008 --> 00:36:17,551
‫سأرجع في الـ10 من الشهر.

603
00:36:17,593 --> 00:36:20,137
‫هلا ترد عليّ بحلول ذلك الوقت؟

604
00:36:20,178 --> 00:36:21,555
‫الرد على ماذا؟

605
00:36:21,597 --> 00:36:24,391
‫حول ما إذا كان "كارسون"
‫سيصبح قبطان سفيتنا.

606
00:36:24,975 --> 00:36:28,478
‫بوجودك على الدفة،
‫ثمة احتمال كبير بأن نعبر بسلام.

607
00:36:32,316 --> 00:36:35,068
‫سيادتك، عليّ الذهاب إلى "لندن" غداً.

608
00:36:36,194 --> 00:36:38,906
‫تكلمت مع السيد "كارسون"، وليس لديه اعتراض.

609
00:36:39,948 --> 00:36:43,994
‫أرجو أن يكون الأمر مرتبط بالأملاك
‫وليس زوجتك السابقة.

610
00:36:44,494 --> 00:36:49,333
‫أتمنى لو كانت "السابقة" سيادتك،
‫أو الأفضل، "المرحومة".

611
00:36:50,626 --> 00:36:52,127
‫حقاً؟

612
00:36:52,753 --> 00:36:55,839
‫عليّ التحدث معها بمنطق. ليس لدي خيار آخر.

613
00:36:55,881 --> 00:36:58,175
‫وجدت سبباً لتأخير الأمور مجدداً.

614
00:36:58,216 --> 00:36:59,968
‫لا، ليس تأخيرها.

615
00:37:00,761 --> 00:37:02,596
‫وجدت وسيلة لإفساد الأمور.

616
00:37:03,430 --> 00:37:07,684
‫كن عاقلاً "بيتس". والأهم، لا تفقد أعصابك.

617
00:37:33,418 --> 00:37:35,128
‫جمهورية ألمانية؟

618
00:37:35,170 --> 00:37:37,339
‫لا، لا أعتقد ذلك سيد "برانسون".

619
00:37:37,381 --> 00:37:41,009
‫سيرحل القيصر، أؤكد لك هذا،
‫وربما ولي العهد أيضاً،

620
00:37:41,051 --> 00:37:44,429
‫ولكن تأكد من كلامي، ستظل الملكية قائمة.

621
00:37:45,055 --> 00:37:48,266
‫الملكية هي شريان حياة أوروبا.

622
00:37:48,308 --> 00:37:52,604
‫آسف سيد "كارسون"، ولكنك ستجد
‫أن أيام الملوك والأباطرة قد ولت،

623
00:37:52,646 --> 00:37:55,148
‫إذا كان الأمر بيد الرئيس "ويلسين".

624
00:37:55,190 --> 00:37:57,109
‫سأضطر للذهاب إلى "لندن".

625
00:37:57,150 --> 00:37:59,403
‫ماذا لديك لتقول لها ولم تقله من قبل؟

626
00:37:59,444 --> 00:38:01,780
‫لا أعرف، ولكن البقاء هنا لن يشكل فرقاً.

627
00:38:01,822 --> 00:38:04,324
‫إنك تزور "لندن" كثيراً سيد "بيتس".

628
00:38:04,366 --> 00:38:06,410
‫- لدي أعمال في "لندن".
‫- حقاً؟

629
00:38:06,451 --> 00:38:10,038
‫بحسب ملامح وجهك،
‫يبدو أن أعمالك ليست مزدهرة.

630
00:38:10,080 --> 00:38:12,874
‫ما يهم بالأعمال هو أن يهتم كل شخص بأعماله.

631
00:38:12,916 --> 00:38:15,210
‫أعتذر لإزعاجكم، ولكني...

632
00:38:16,169 --> 00:38:20,048
‫سمعت خبراً من مكتب الحرب،
‫وفكرت بأنكم تودون أن تعرفوا...

633
00:38:21,925 --> 00:38:23,218
‫أن الحرب قد انتهت.

634
00:38:29,850 --> 00:38:34,730
‫سيبدأ وقف إطلاق النار بالساعة 11
‫من صباح يوم 11 نوفمبر.

635
00:38:34,771 --> 00:38:36,064
‫لماذا لا يبدأ الآن؟

636
00:38:36,106 --> 00:38:38,692
‫الساعة 11 من اليوم 11
‫يبدو لي موعداً دقيقاً.

637
00:38:38,734 --> 00:38:41,653
‫سنحتفل بتلك اللحظة في القاعة الكبرى،
‫وأتوقع منكم جميعاً،

638
00:38:41,695 --> 00:38:45,657
‫ومن بينكم موظفو المطبخ والقاعات،
‫والجميع، أن تحضروا.

639
00:38:46,241 --> 00:38:47,951
‫و"كارسون".

640
00:38:47,993 --> 00:38:51,288
‫يا له من خبر جميل. الشكر للسماء.

641
00:38:51,329 --> 00:38:53,373
‫هل ثمة المزيد من الكؤوس هناك؟

642
00:38:56,126 --> 00:38:58,211
‫- نخب السلام.
‫- نخب السلام.

643
00:38:58,253 --> 00:39:00,589
‫الحقيقة يا "كورا"،

644
00:39:00,630 --> 00:39:05,260
‫هي أنه ثمة سبب لدعوتي لك اليوم
‫وأخشى أنه سيخيب ظنك.

645
00:39:05,302 --> 00:39:06,344
‫حقاً؟

646
00:39:06,386 --> 00:39:09,973
‫- ابنة العم "فيوليت" تتحمل بعض اللوم.
‫- نعم، غالباً ما ألام.

647
00:39:10,015 --> 00:39:13,727
‫هي مَن لفتت نظري إلى محنة لاجئي الحرب.

648
00:39:13,769 --> 00:39:19,191
‫أشعر بالذنب لأني ألححت عليك،
‫وسأتخلى عن الأمر الآن.

649
00:39:19,232 --> 00:39:21,526
‫ولكن لا يمكنني إدارة "داونتن" أيضاً.

650
00:39:21,568 --> 00:39:23,737
‫عليك الذهاب إلى حيث يحتاجونك أكثر.

651
00:39:23,779 --> 00:39:25,405
‫هذا هو رأيي.

652
00:39:25,447 --> 00:39:28,784
‫ولكن أرجو أن تفكري
‫بإبقاء الدار مفتوحة من دوني.

653
00:39:28,825 --> 00:39:30,660
‫يجب أن أكون صريحة معك.

654
00:39:30,702 --> 00:39:36,541
‫كانت فكرتك، وليس فكرتنا،
‫لذا أشك أن نطبقها الآن.

655
00:39:36,583 --> 00:39:41,296
‫ولكن فيمَ يهم هذا
‫عندما نفكر بالعمل الذي ستقومين به؟

656
00:39:42,130 --> 00:39:43,298
‫ألا توافقيني الرأي يا أمي؟

657
00:39:45,592 --> 00:39:48,929
‫لا يمكنني التعبير...

658
00:39:48,970 --> 00:39:51,348
‫عما أشعر به.

659
00:39:51,389 --> 00:39:53,225
‫ما رأيك "مولسلي"؟

660
00:39:53,850 --> 00:39:56,394
‫يختار القدر الأنسب أحياناً سيدتي.

661
00:39:56,436 --> 00:39:58,438
‫ما كنت لأعبر بكلام أفضل.

662
00:40:00,482 --> 00:40:01,483
‫حسناً.

663
00:40:06,279 --> 00:40:08,365
‫هل ثمة عمل بانتظارها فعلاً؟

664
00:40:09,658 --> 00:40:12,536
‫بالتأكيد، رتبت كل شيء.

665
00:40:13,161 --> 00:40:17,040
‫اضطررت للوعد بأن أصبح راعية،
‫ولكنه ثمن زهيد لدفعه.

666
00:40:17,082 --> 00:40:19,960
‫أعرف أنك فعلت هذا من
‫أجل "روبرت" والفتيات...

667
00:40:21,086 --> 00:40:25,465
‫ولكني أشكرك من أعماق قلبي، ومن دون تهكم.

668
00:40:25,507 --> 00:40:31,179
‫وأنا أقبل شكرك يا عزيزتي،
‫من دون تهكم أيضاً.

669
00:40:33,974 --> 00:40:37,561
‫يستغرق المحامون وقتاً طويلاً للرد،
‫حتى يتقاضوا مبالغ أكبر.

670
00:40:38,186 --> 00:40:40,188
‫ولكن الآخرين لا يصدقونني، صحيح؟

671
00:40:41,022 --> 00:40:42,566
‫ليس مثلك.

672
00:40:43,233 --> 00:40:44,901
‫أعتقد أنهم يريدون التأكد.

673
00:40:44,943 --> 00:40:47,028
‫ولكن كيف يمكنهم التأكد؟

674
00:40:47,612 --> 00:40:49,781
‫إذا أثار المحامي ولو بعض الشك،

675
00:40:49,823 --> 00:40:53,285
‫ألن يمنحهم هذا العذر لاستبعادي
‫والإبقاء على "ماثيو"؟

676
00:40:53,326 --> 00:40:55,453
‫أتمنى لو أن أحدهم يتعرف عليّ.

677
00:40:55,495 --> 00:40:57,330
‫سيفعلون قريباً.

678
00:40:57,372 --> 00:41:00,584
‫لا، لن يفعلوا، لقد نسوني.

679
00:41:03,003 --> 00:41:04,921
‫أنا غريب بالنسبة لهم الآن!

680
00:41:09,050 --> 00:41:10,635
‫لست غريباً بالنسبة لي.

681
00:41:17,934 --> 00:41:19,352
‫أكره أن أكون محل "فيرا بيتس".

682
00:41:19,394 --> 00:41:22,022
‫غادر فجراً بوجه متجهم.

683
00:41:22,063 --> 00:41:24,441
‫أتساءل إن كانت تعرف ما أثارته.

684
00:41:24,482 --> 00:41:27,777
‫- لو كنت مكانك، لما تدخلت.
‫- كلام حكيم.

685
00:41:28,445 --> 00:41:30,030
‫كيف سار الأمر؟

686
00:41:30,071 --> 00:41:31,948
‫نعم، كان أمراً شيقاً.

687
00:41:31,990 --> 00:41:34,159
‫"ديزي"، دعيني أطلعك على هذا.

688
00:41:34,201 --> 00:41:36,786
‫- لا جدوى من ذلك.
‫- لا جدوى مماذا؟

689
00:41:36,828 --> 00:41:39,372
‫تظل "جين" تقول إني أرملة حرب.

690
00:41:39,414 --> 00:41:42,083
‫ولكني لست كذلك، صحيح؟ جميعكم تعرفون ذلك.

691
00:41:42,125 --> 00:41:44,836
‫تزوجت "ويليام" على سرير الموت.
‫وهذا لا يُحتسب.

692
00:41:44,878 --> 00:41:47,297
‫- بل يُحتسب.
‫- لا أعتقد ذلك.

693
00:41:48,089 --> 00:41:49,716
‫ولم أكن طيبة معه.

694
00:41:51,051 --> 00:41:53,720
‫ظنّ أني أحببته، ولكني لم أحبه.

695
00:41:53,762 --> 00:41:56,431
‫لم أكن أحبه كما أحبني.

696
00:41:57,599 --> 00:42:00,227
‫ما كان عليّ الزواج منه من الأساس. ولكن...

697
00:42:00,268 --> 00:42:03,230
‫الزواج منه كان لطف كبير.

698
00:42:04,022 --> 00:42:05,815
‫لا، لم يكن لطفاً.

699
00:42:06,566 --> 00:42:07,609
‫بل كان خطأ.

700
00:42:10,362 --> 00:42:12,822
‫سيد "بيتس"؟ كيف وصلت إلى هنا؟

701
00:42:13,573 --> 00:42:15,075
‫مشيت من المحطة.

702
00:42:15,116 --> 00:42:17,494
‫كان عليك أن تبلغنا.
‫كنا سنرسل سائقاً لاستقبالك.

703
00:42:17,535 --> 00:42:20,330
‫كنت أرغب بالمشي واستنشاق الهواء العليل.

704
00:42:24,292 --> 00:42:27,295
‫لم أحسب أنك سترجع الليلة. كيف كان الأمر؟

705
00:42:28,964 --> 00:42:31,049
‫كان أسوأ مما يمكنك تصوره.

706
00:42:32,717 --> 00:42:33,802
‫ماذا...

707
00:42:47,274 --> 00:42:50,986
‫أفترض أن ما أخبرك به السيد
‫"موري" يعني أنه مدعٍ.

708
00:42:51,027 --> 00:42:53,780
‫ما كنت ستستدعي "ماثيو" إلى هنا
‫لو لم تكن متأكداً.

709
00:42:53,822 --> 00:42:55,907
‫الأمر معقد للغاية.

710
00:42:55,949 --> 00:42:58,868
‫كان "لو" أول ضابط يرجع إلى موقع التحطم.

711
00:42:58,910 --> 00:43:01,079
‫انتشل بعض الناس من البحر فعلاً،

712
00:43:01,121 --> 00:43:03,915
‫ويبدو أنه لم يتم التعرف على أحدهم.

713
00:43:03,957 --> 00:43:05,041
‫ها هو!

714
00:43:05,083 --> 00:43:08,461
‫وتشير أحد التقارير إلى موته
‫قبل وصوله إلى "كارباثيا".

715
00:43:08,503 --> 00:43:09,379
‫بالضبط.

716
00:43:10,171 --> 00:43:12,716
‫يقول شاهد آخر إنه وصل إلى "نيويورك" حياً،

717
00:43:12,757 --> 00:43:14,801
‫ولكن ليس ثمة سجل واضح باسمه.

718
00:43:14,843 --> 00:43:17,804
‫- أي قد يكون "باتريك كرولي".
‫- ثمة المزيد.

719
00:43:17,846 --> 00:43:21,808
‫كان ثمة رجل اسمه "بيتر غوردون"
‫يعمل مع "باتريك" بمكتب الخارجية.

720
00:43:21,850 --> 00:43:25,270
‫وقد هاجر إلى "مونتريال" عام 1913.

721
00:43:25,979 --> 00:43:30,567
‫وعندما تشوه وجهه بانفجار،
‫وجد أن ثمة فائدة من كل ضرر.

722
00:43:30,608 --> 00:43:34,195
‫كان بموقف مناسب
‫لانتحال هوية صديقه المتوفى.

723
00:43:34,237 --> 00:43:36,614
‫لا شك أنهما تبادلا الأسرار،

724
00:43:36,656 --> 00:43:40,410
‫لذا استغلها ليقدم نفسه ويحصل على إرث كبير.

725
00:43:40,452 --> 00:43:41,745
‫جدتي محقة.

726
00:43:41,786 --> 00:43:45,749
‫لم يكن يلزمه سوى ناجٍ من "تايتانيك"
‫لا أحد يعرف هويته، ووجده.

727
00:43:45,790 --> 00:43:49,377
‫ولكن قصة "تايتانيك"
‫تؤكد رواية "باتريك" بكل شكل.

728
00:43:49,419 --> 00:43:50,378
‫ما رأيك؟

729
00:43:53,131 --> 00:43:55,842
‫- لا يمكنني تحديد رأي.
‫- كيف يمكنك التردد؟

730
00:43:55,884 --> 00:43:58,970
‫ولكن يا "ماري"،
‫لم تسمعي الأمور التي تذكرها.

731
00:43:59,012 --> 00:44:00,430
‫لا أحتاج لذلك.

732
00:44:00,472 --> 00:44:03,892
‫"أذكر كيف كنا نلعب وأذكر مهرك وعيد ميلادك،

733
00:44:03,933 --> 00:44:06,978
‫وكيف كنا نختبىء في الحديقة
‫من المربية اللئيمة."

734
00:44:07,729 --> 00:44:10,648
‫أي ذكريات أخرى ستكون لديك
‫من طفولة أمضيتها هنا؟

735
00:44:12,400 --> 00:44:14,527
‫سيواصل "موري" التحري.

736
00:44:14,569 --> 00:44:17,614
‫"إيديث"، هلا نتصرف بتهذيب معه
‫ولا شيء أكثر؟

737
00:44:17,655 --> 00:44:21,284
‫سيسهل انتهاء الحرب من الكشف عن الأدلة.

738
00:44:21,326 --> 00:44:22,952
‫هذا كل شيء في الوقت الحالي.

739
00:44:23,745 --> 00:44:26,623
‫ظننت أن "كارلايل" كان سيرجع
‫من المراسم غداً.

740
00:44:26,664 --> 00:44:29,000
‫- ولكنه لم يحدد موعد القطار.
‫- سيقود إلى هنا.

741
00:44:29,042 --> 00:44:31,419
‫سيصل بحلول موعد العشاء الليلة.

742
00:44:33,838 --> 00:44:36,341
‫أعتذر لأني لا أستطيع أن أقرر.

743
00:44:36,383 --> 00:44:39,761
‫لا تأسف. عنيت كلامي قبل أيام.

744
00:44:40,470 --> 00:44:43,765
‫يتطلب الأمر رجلاً
‫أكثر مما أنا عليه الآن لخلافتك.

745
00:44:43,807 --> 00:44:45,058
‫فلا تفكر بأمري.

746
00:44:45,100 --> 00:44:47,727
‫يا صديقي، كيف تقول هذا؟

747
00:44:47,769 --> 00:44:49,521
‫لم أفكر بأمر سواك.

748
00:44:55,527 --> 00:44:58,655
‫ما رأيك بـ"بيتر غوردون" هذا
‫الذي اكتشفوا أمره؟

749
00:44:59,489 --> 00:45:01,616
‫هل يحسبونني هو؟

750
00:45:02,826 --> 00:45:05,620
‫- هل تذكره؟
‫- بشكل جيد.

751
00:45:06,413 --> 00:45:10,291
‫أنا و"بيتر" كنا صديقين مقربين.

752
00:45:11,793 --> 00:45:14,003
‫هل كنت تعرف أنه انتقل إلى "كندا"؟

753
00:45:14,045 --> 00:45:17,257
‫وكيف سأعرف بينما كنت أجهل
‫هويتي إلى ما قبل شهرين؟

754
00:45:17,298 --> 00:45:18,800
‫بالطبع.

755
00:45:20,135 --> 00:45:22,387
‫ماذا سيفعلون الآن؟

756
00:45:22,429 --> 00:45:24,472
‫سيتعقبون أثره كما أظن.

757
00:45:25,515 --> 00:45:27,350
‫ويعرفون ماذا حدث له.

758
00:45:27,392 --> 00:45:30,186
‫ماذا لو أنه انضم
‫لكتيبة مشاة "الأميرة (بات)" أيضاً؟

759
00:45:32,188 --> 00:45:35,150
‫لا أفهم. ماذا تقول؟

760
00:45:36,151 --> 00:45:37,652
‫لماذا سيفعل؟

761
00:45:38,445 --> 00:45:39,737
‫إنك بغاية اللطف، أتعرفين هذا؟

762
00:45:41,281 --> 00:45:44,367
‫لطيفة لدرجة أنك جعلتني أعتقد
‫أن كل شيء ممكن.

763
00:45:46,077 --> 00:45:48,830
‫ولكن قد يكون الدرس هنا،
‫أنه لا يمكن للماضي الرجوع.

764
00:45:51,416 --> 00:45:53,460
‫أنت متعب، ولا ألومك.

765
00:45:54,085 --> 00:45:55,962
‫ولكن يجب ألا تستسلم.

766
00:45:56,004 --> 00:45:57,714
‫لن أسمح لك بهذا.

767
00:46:00,008 --> 00:46:02,260
‫سنجد "بيتر غوردون". أنا متأكدة.

768
00:46:03,178 --> 00:46:07,265
‫نعم، أتوقع ذلك.

769
00:46:15,356 --> 00:46:17,525
‫سيذهبون لتناول العشاء بعد قليل.

770
00:46:18,318 --> 00:46:20,945
‫أصبح لدينا قبو نبيذ جيد هنا.

771
00:46:20,987 --> 00:46:25,033
‫لا أقول إنه أسطوري، ولكنه يدعو للفخر.

772
00:46:28,536 --> 00:46:29,954
‫هل اتخذت قرارك إذن؟

773
00:46:31,664 --> 00:46:32,665
‫أعتقد ذلك.

774
00:46:33,958 --> 00:46:38,171
‫نعم، أعتقد أني فعلت.

775
00:46:40,215 --> 00:46:42,800
‫ولكن بقلب حزين سيدة "هيوز".

776
00:46:44,552 --> 00:46:47,013
‫تماماً عندما ظننت
‫أن الأمور سترجع لطبيعتها.

777
00:46:47,055 --> 00:46:49,682
‫لا تقولين إنك ستفتقديني.

778
00:46:51,935 --> 00:46:55,146
‫سأفتقدك كثيراً سيد "كارسون".

779
00:46:55,188 --> 00:46:57,398
‫ولن يكلفني قول هذا شيئاً.

780
00:46:58,316 --> 00:46:59,943
‫شكراً.

781
00:47:00,777 --> 00:47:02,695
‫هذا يعني الكثير لي.

782
00:47:08,409 --> 00:47:10,995
‫هلا نذهب مع السيدات لإعلامهم أننا هنا؟

783
00:47:11,037 --> 00:47:13,206
‫- بالطبع.
‫- أتساءل لماذا تأخر "ريتشارد".

784
00:47:13,248 --> 00:47:15,708
‫مؤكد أنه انطلق متأخراً و...

785
00:47:15,750 --> 00:47:17,710
‫أعتذر ليدي "غرانثام".

786
00:47:17,752 --> 00:47:21,506
‫علقنا في "رويستون"
‫وانقلبت عربة في "بولدوك".

787
00:47:24,884 --> 00:47:27,512
‫مرحباً عزيزتي. كم تسرني رؤيتك.

788
00:47:27,554 --> 00:47:28,972
‫أمتأكدة؟

789
00:47:29,973 --> 00:47:32,934
‫قال السير "ريتشارد" إنكم تنتظرونني،
‫ولكن هل تفعلون؟

790
00:47:34,018 --> 00:47:35,061
‫بالطبع.

791
00:47:35,103 --> 00:47:38,565
‫هلا تأخذين "ماثيو" للمكتبة الصغيرة؟
‫أتشعرين بالجوع؟

792
00:47:38,606 --> 00:47:41,484
‫أنهينا تناول الطعام، ولكن ستضع لك
‫السيدة "هيوز" بعض الأطباق.

793
00:47:41,526 --> 00:47:42,860
‫"كارسون"؟

794
00:47:53,705 --> 00:47:56,416
‫- لم يتغير شيء.
‫- بلى.

795
00:47:57,250 --> 00:47:58,960
‫لأني أنا تغيرت.

796
00:47:59,669 --> 00:48:03,214
‫عندما كنت هنا آخر مرة،
‫كنت مصدومة وسمحت لك بإبعادي.

797
00:48:03,840 --> 00:48:05,550
‫ولكن ليس هذه المرة.

798
00:48:06,259 --> 00:48:09,220
‫أحبك، وسأعتني بك.

799
00:48:09,262 --> 00:48:10,888
‫هذه نهاية القصة.

800
00:48:14,100 --> 00:48:15,935
‫وماذا لو رفضت؟

801
00:48:17,520 --> 00:48:19,397
‫أنا آسفة، ولكني أعني ذلك.

802
00:48:20,982 --> 00:48:23,276
‫لن تخيفني لإبعادي مهما فعلت.

803
00:48:23,318 --> 00:48:27,405
‫تبدو القيادة إلى "لندن" مضيعة للوقت
‫عندما نعلق في كل بلدة بالطريق.

804
00:48:28,615 --> 00:48:32,327
‫لا أوافقك الرأي. أحب القيادة،
‫ومن الأفضل أن تحبيها أيضاً

805
00:48:32,368 --> 00:48:34,454
‫إذا عاد "أنثوني سترالين" إلى حياتك.

806
00:48:34,495 --> 00:48:39,125
‫قبل أن توبخني، لا فائدة من التظاهر
‫أن تعلق "ماري" بـ"ماثيو" أمر جيد.

807
00:48:39,167 --> 00:48:40,543
‫فتستدعين "لافينيا"...

808
00:48:41,169 --> 00:48:43,463
‫ليتم التضحية بها
‫مثل "إيفيجينا" العصر الحديث،

809
00:48:43,504 --> 00:48:45,632
‫ليكون مصيرها دفع كرسيه إلى الأبد؟

810
00:48:45,673 --> 00:48:48,134
‫"روبرت"، الأمر بسيط.

811
00:48:48,176 --> 00:48:51,262
‫هل تريد أن ينجح زواج "ماري"؟

812
00:48:51,971 --> 00:48:54,015
‫هل تريد أحفاداً؟

813
00:48:54,057 --> 00:48:57,352
‫تصبحين باردة المشاعر أحياناً "كورا".

814
00:49:08,029 --> 00:49:10,323
‫ماذا لو أنه لا يريد عودتها؟
‫ألم تفكري بهذا؟

815
00:49:10,365 --> 00:49:12,325
‫- يحتاج إلى مَن يعتني به.
‫- نعم، ولكن...

816
00:49:12,367 --> 00:49:14,410
‫وستكونين مشغولة بحياتنا الجديدة.

817
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
‫- أعرف أنك معتاد على نيل مرادك.
‫- بلى.

818
00:49:17,121 --> 00:49:19,666
‫سأقول شيئاً أرجو ألا أضطر لإعادته.

819
00:49:19,707 --> 00:49:22,835
‫إذا ظننت أن بوسعك استبعادي، أو التخلص مني،

820
00:49:22,877 --> 00:49:25,672
‫فأؤكد لك الآن أنك أعطيتني القوة لتدميرك.

821
00:49:25,713 --> 00:49:27,715
‫فلا تحسبي أني لن أستخدمها.

822
00:49:29,425 --> 00:49:33,137
‫أريد أن أكون زوجاً طيباً، وأن تكوني سعيدة.

823
00:49:33,179 --> 00:49:35,890
‫ولكن إياك أن تتخطيني، أتفهمين؟

824
00:49:36,432 --> 00:49:37,850
‫أبداً.

825
00:49:43,356 --> 00:49:45,191
‫إياك أبداً.

826
00:49:51,239 --> 00:49:52,573
‫ماذا حدث للرائد "غوردون"؟

827
00:49:53,449 --> 00:49:54,534
‫لقد رحل.

828
00:49:56,035 --> 00:49:57,787
‫ولكن هذا مستحيل.

829
00:49:59,831 --> 00:50:02,291
‫- متى؟
‫- بعد الإفطار.

830
00:50:03,126 --> 00:50:05,920
‫لم نستطع منعه، انتهت الحرب.

831
00:50:07,839 --> 00:50:09,132
‫ترك هذه لك.

832
00:50:09,173 --> 00:50:11,217
‫"(إيديث)"

833
00:50:21,144 --> 00:50:23,062
‫ماذا تقول الرسالة؟

834
00:50:25,022 --> 00:50:28,735
‫"كان الأمر صعباً. أعتذر.

835
00:50:29,694 --> 00:50:31,195
‫"(ب. غوردون)."

836
00:50:36,242 --> 00:50:39,495
‫"ب." تعني "باتريك" أم "بيتر"؟

837
00:50:39,912 --> 00:50:41,164
‫أعرف ما تظنينه...

838
00:50:42,206 --> 00:50:44,083
‫ولكني لا أقبله.

839
00:50:45,376 --> 00:50:47,336
‫نحن أبعدناه.

840
00:50:48,546 --> 00:50:52,300
‫عائلته أبعدت ابن عمنا.

841
00:50:55,261 --> 00:50:58,723
‫ولكنك صدقت كلامه أياً كان.

842
00:51:00,141 --> 00:51:02,059
‫وهذا يساوي شيئاً.

843
00:51:10,526 --> 00:51:12,653
‫عندما تدق عقارب الساعة،

844
00:51:12,695 --> 00:51:14,614
‫علينا جميعاً الصلاة بصمت...

845
00:51:15,406 --> 00:51:17,700
‫للاحتفاء بنهاية هذه الحرب الفظيعة...

846
00:51:19,160 --> 00:51:22,246
‫وما يعنيه هذا لكل واحد منا.

847
00:51:22,789 --> 00:51:25,792
‫دعونا نتذكر التضحيات التي قُدمت

848
00:51:25,833 --> 00:51:28,628
‫والرجال الذين لن يرجعوا أبداً...

849
00:51:29,462 --> 00:51:32,006
‫ونقدم لهم شكرنا.

850
00:52:15,174 --> 00:52:16,175
‫شكراً لكم جميعاً.

851
00:52:17,343 --> 00:52:20,721
‫تذكروا، هذه ليست نهاية حرب مريرة فحسب...

852
00:52:21,639 --> 00:52:23,766
‫بل فجر حقبة جديدة.

853
00:52:25,268 --> 00:52:27,186
‫ليبارككم الرب جميعاً.

854
00:52:29,647 --> 00:52:30,731
‫خطاب جميل.

855
00:52:37,989 --> 00:52:39,699
‫دعيني أساعدك بهذا.

856
00:52:39,740 --> 00:52:42,827
‫هلا توصله إلى غرفته؟ سأفتح الباب.

857
00:52:49,208 --> 00:52:50,710
‫يا إلهي.

858
00:52:52,545 --> 00:52:55,298
‫- هل ثمة مشكلة سيدي؟
‫- لا، لا شيء.

859
00:52:57,216 --> 00:52:58,551
‫"بيتس"، إذا شعرت...

860
00:52:58,593 --> 00:52:59,844
‫إذا شعرت بماذا سيدي؟

861
00:52:59,886 --> 00:53:02,221
‫هذا ليس مهماً، ليس بعد.

862
00:53:04,015 --> 00:53:05,850
‫ليس ما لم أشعر به مجدداً.

863
00:53:09,020 --> 00:53:11,105
‫كان خطاباً تكريمياً.

864
00:53:11,856 --> 00:53:13,774
‫ومهدئاً للمخاوف.

865
00:53:13,816 --> 00:53:15,693
‫شكراً لك سيادتك.

866
00:53:15,735 --> 00:53:18,654
‫لا أفترض أن الشكوك تراودك حول الرحيل؟

867
00:53:19,405 --> 00:53:21,324
‫لا أظن هذا سيادتك.

868
00:53:22,325 --> 00:53:25,161
‫لا يمكنني القول إني غير آسف.

869
00:53:25,870 --> 00:53:29,290
‫لن أرحل إلى أن نجد البديل المناسب.

870
00:53:31,083 --> 00:53:33,920
‫لا يمكن لأحد أن يحل محلك.

871
00:53:58,986 --> 00:54:00,279
‫نعم، بالطبع.

872
00:54:00,321 --> 00:54:02,365
‫سيد "بيتس"، برقية لك.

873
00:54:24,387 --> 00:54:25,721
‫ما الأمر؟

874
00:54:28,349 --> 00:54:29,850
‫ماتت زوجته.

875
00:54:31,060 --> 00:54:33,854
‫وجد أحدهم جثتها صباح اليوم.

876
00:55:22,862 --> 00:55:24,864
‫ترجمة: أحمد غادي

