﻿1
00:00:54,388 --> 00:00:56,640
‫ها قد وصلنا يا سيدتي. "كراولي هاوس".

2
00:00:58,893 --> 00:01:00,186
‫في السراء والضراء.

3
00:01:10,070 --> 00:01:12,907
‫لا أزال لا أفهم لماذا لم أستطع الرفض وحسب.

4
00:01:12,948 --> 00:01:15,451
‫لا توجد آلية تتيح لك فعل ذلك.

5
00:01:15,493 --> 00:01:17,912
‫ستكون إيرل. سترث الممتلكات.

6
00:01:17,953 --> 00:01:20,539
‫يمكنك رميها عندما تحصل عليها.
‫هذا يعود إليك.

7
00:01:22,875 --> 00:01:23,876
‫أيمكنني المساعدة؟

8
00:01:24,543 --> 00:01:27,338
‫أنا "مولزلي" يا سيدي.
‫أنا كبير الخدم لديك وخادمك الخاص.

9
00:01:27,922 --> 00:01:30,382
‫- سيد "مولزلي"، أخشى...
‫- أيمكنني أن أعرّف عن أنفسنا؟

10
00:01:30,424 --> 00:01:34,386
‫أنا السيدة "كراولي"، وهذا إبني،
‫السيد "ماثيو كراولي".

11
00:01:35,179 --> 00:01:36,972
‫سأساعد السيد "تايلور" في حمل الحقائب وحسب.

12
00:01:37,014 --> 00:01:38,557
‫- يمكنني...
‫- شكراً يا "مولزلي".

13
00:01:42,686 --> 00:01:46,065
‫- لن أدعهم يغيرونني.
‫- لماذا قد يرغبون بذلك؟

14
00:01:46,106 --> 00:01:49,026
‫أمي، قام اللورد "غراهام" بالاكتشاف البغيض

15
00:01:49,068 --> 00:01:51,195
‫بأن وريثه هو محام من الطبقة الوسطى

16
00:01:51,237 --> 00:01:54,156
‫- وابن طبيب من الطبقة الوسطى.
‫- الطبقة المتوسطة العليا.

17
00:01:54,198 --> 00:01:56,826
‫يريد حصر الضرر بتحويلي إلى رجل من طبقته.

18
00:01:56,867 --> 00:01:59,078
‫عندما التقيت به في "لندن" أُعجبت به.

19
00:02:00,037 --> 00:02:03,833
‫لا أفهم ببساطة لماذا نتسرّع في هذا.

20
00:02:03,874 --> 00:02:06,001
‫"ماثيو كراولي" هو وريثي.

21
00:02:06,043 --> 00:02:08,379
‫كان "باتريك" وريثك. لم يعش هنا مطلقاً.

22
00:02:08,420 --> 00:02:10,798
‫كان "باتريك" يأتي ويغادر هذا المنزل
‫منذ اليوم الذي وُلد فيه.

23
00:02:10,840 --> 00:02:13,425
‫رأيت عدد سكان القرية الذين حضروا للخدمة.

24
00:02:13,467 --> 00:02:16,220
‫- لا شيء محسوم حتى الآن.
‫- الأمر محسوم يا عزيزتي،

25
00:02:16,262 --> 00:02:17,972
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

26
00:02:18,013 --> 00:02:22,351
‫لم أكن لأقول هذا.
‫ليس ما دامت والدتك تتنفس.

27
00:02:30,359 --> 00:02:34,655
‫هذا أفضل بكثير مما توقعت أن يكون
‫يا "إيلين".

28
00:02:34,697 --> 00:02:37,283
‫- أحسنت.
‫- شكراً يا سيدتي.

29
00:02:37,324 --> 00:02:39,618
‫هل تريدين هذه هنا يا سيدتي،
‫أم أنقلها إلى غرفتك؟

30
00:02:39,660 --> 00:02:41,287
‫هنا، شكراً.

31
00:02:41,829 --> 00:02:45,958
‫إذن، هل أنتم كامل طاقمنا الجديد؟

32
00:02:46,000 --> 00:02:48,168
‫هناك فتاة محلية يا سيدتي، "بيث".

33
00:02:48,210 --> 00:02:50,671
‫إنها تعاون خادمة المنزل وخادمة المطبخ.

34
00:02:50,713 --> 00:02:52,923
‫- هذا سخيف.
‫- شكراً جزيلاً يا "مولزلي".

35
00:02:54,174 --> 00:02:57,136
‫- هل يمكننا تناول الشاي؟
‫- حاضر يا سيدتي.

36
00:03:02,182 --> 00:03:04,059
‫- حسناً، أيمكننا الرحيل على الفور؟
‫- لماذا؟

37
00:03:04,101 --> 00:03:08,522
‫لأننا لا نحتاج إلى كبير خدم
‫أو خادم خاص في الواقع.

38
00:03:08,564 --> 00:03:10,816
‫لطالما تدبرنا أمورنا بشكل جيد تماماً
‫مع طباخ وخادمة.

39
00:03:10,858 --> 00:03:12,067
‫لا يمكنهم أن يتوقعوا منا...

40
00:03:12,109 --> 00:03:15,279
‫ما يتوقعون يا "ماثيو"،
‫هو ألاّ نعرف كيف نتصرف،

41
00:03:15,321 --> 00:03:19,825
‫لذا إن كنت لا تمانع،
‫أفضل ألا أؤكد توقعاتهم.

42
00:03:19,867 --> 00:03:22,077
‫أريد أن أتصرف على طبيعتي يا أمي.

43
00:03:22,119 --> 00:03:25,080
‫لا أعود بالفائدة على أحد
‫إن لم أكن على طبيعتي.

44
00:03:25,122 --> 00:03:27,917
‫وقبل أن تساورهم، أو تساورك أية أفكار،

45
00:03:27,958 --> 00:03:30,836
‫- سأختار زوجتي بنفسي.
‫- ماذا تعني حقاً؟

46
00:03:30,878 --> 00:03:33,297
‫من الواضح أنهم سيفرضون عليّ
‫الزواج من إحدى بناتهم.

47
00:03:33,339 --> 00:03:35,549
‫قرروا ذلك عندما سمعوا أني عازب.

48
00:03:35,591 --> 00:03:37,134
‫ليدي "ماري كراولي".

49
00:03:39,219 --> 00:03:41,138
‫آمل أني لا أقاطعكما.

50
00:03:42,306 --> 00:03:45,517
‫- ليدي "ماري".
‫- إبنة العم "ماري"، أرجوك.

51
00:03:45,559 --> 00:03:49,104
‫أرسلتني والدتي لأرحب بكما
‫وأدعوكما إلى العشاء معنا الليلة.

52
00:03:49,730 --> 00:03:51,565
‫إلا إن كنتما تشعران بالتعب.

53
00:03:51,607 --> 00:03:53,442
‫يسرنا ذلك.

54
00:03:53,484 --> 00:03:56,028
‫جيد. احضرا عند الساعة 8:00.

55
00:03:56,070 --> 00:03:57,863
‫ألا تبقين لتناول الشاي؟

56
00:03:58,697 --> 00:04:03,243
‫لا. أنتما منشغلان جداً.
‫ولا أود أن أفرض نفسي.

57
00:04:11,627 --> 00:04:13,712
‫"لينش"، أعتقد أننا سنعود عبر "ساوث لودج".

58
00:04:13,754 --> 00:04:14,838
‫حاضر يا سيدتي.

59
00:04:14,880 --> 00:04:16,799
‫ليدي "ماري"، آمل أنك لم تسيئي فهمي.

60
00:04:16,840 --> 00:04:20,886
‫- كنت أمزح وحسب.
‫- بالطبع. وأنا أوافقك الرأي.

61
00:04:20,928 --> 00:04:23,097
‫الأمر برمته مزحة تامة.

62
00:04:28,018 --> 00:04:29,853
‫ماذا برأيك سنفكر فيهم؟

63
00:04:29,895 --> 00:04:32,815
‫لا ينبغي علي أن أفكر كثيراً.
‫ليس لديها حتى خادمة خاصة لها.

64
00:04:32,856 --> 00:04:35,359
‫- هذه ليست جريمة.
‫- لديها خادمة. اسمها "إيلين".

65
00:04:35,401 --> 00:04:37,820
‫- حضرت قبل يوم من مجيئها.
‫- إنها ليست خادمة خاصة.

66
00:04:37,861 --> 00:04:41,323
‫إنها مجرد خادمة تثبت المشابك والأزرار
‫عندما تضطر إلى ذلك.

67
00:04:41,365 --> 00:04:43,701
‫- يتوجب القيام بأكثر ذلك كما تعلم.
‫- "ديزي"!

68
00:04:43,742 --> 00:04:46,328
‫نريد تقريراً أكثر دقة عندما ينتهي العشاء.

69
00:04:46,370 --> 00:04:49,581
‫- هل علينا معاملته على أنه الوريث؟
‫- بالطبع لا.

70
00:04:49,623 --> 00:04:51,875
‫إبن طبيب من "مانشتر"؟

71
00:04:51,917 --> 00:04:54,253
‫سيكون محظوظاً إن تحدثت إليه بلطف.

72
00:04:54,294 --> 00:04:56,880
‫نكون جميعنا محظوظين إن تحدثت معنا بلطف.

73
00:04:56,922 --> 00:05:00,175
‫"غوين"، هناك طرد لك. أتى في بريد المساء.

74
00:05:00,217 --> 00:05:03,387
‫- شكراً يا سيد "كارسون".
‫- "ويليام".

75
00:05:03,429 --> 00:05:05,681
‫هل رأيتهما يا سيد "كارسون"؟

76
00:05:05,723 --> 00:05:10,019
‫أفترض أنك تعني بـ"هما" العائلة الجديدة.
‫في هذه الحالة، لا.

77
00:05:10,060 --> 00:05:13,188
‫أتطلّع بسرور إلى هذا المساء.

78
00:05:13,814 --> 00:05:16,900
‫"ديزي"، هل سمعتني أنادي
‫أم أنك أصبحت صماء بشكل انتقائي؟

79
00:05:16,942 --> 00:05:18,360
‫لا يا سيدة "باتمور".

80
00:05:18,402 --> 00:05:21,822
‫هل علي أن أذكرك إذن بأننا نعدّ
‫العشاء لرب عملك المستقبلي؟

81
00:05:21,864 --> 00:05:25,159
‫وإن لم تسر الأمور على ما يرام،
‫سأخبرهم بالسبب!

82
00:05:29,079 --> 00:05:32,458
‫لماذا أتيا إن كنت ستقومين بإبطال الأمر؟

83
00:05:33,500 --> 00:05:36,503
‫والدك غير مقتنع بإمكانية إبطاله.

84
00:05:36,545 --> 00:05:40,090
‫- لكنك ستظلين تحاولين.
‫- أنا وجدتك على استعداد للمحاولة.

85
00:05:41,300 --> 00:05:44,928
‫- وأبي لن يحاول؟
‫- سنقنعه. سترين.

86
00:05:44,970 --> 00:05:47,181
‫نحاول أن نجد محامياً يتولى الأمر.

87
00:05:48,182 --> 00:05:51,894
‫- إذن، كيف يبدوان؟
‫- إنها لطيفة بما يكفي.

88
00:05:51,935 --> 00:05:55,314
‫لكن هو...معتد كثيراً بنفسه.

89
00:05:55,355 --> 00:05:57,775
‫- لم تقولين ذلك؟
‫- إنه مجرد انطباع.

90
00:05:57,816 --> 00:06:00,527
‫لننزل وستقررين بنفسك.

91
00:06:03,906 --> 00:06:05,157
‫مرحباً مجدداً.

92
00:06:06,200 --> 00:06:08,619
‫من دواعي سروري أن ألتقي بك أخيراً،
‫يا سيدة "كراولي".

93
00:06:08,660 --> 00:06:10,454
‫نحن سعيدين بوجودنا هنا.

94
00:06:10,496 --> 00:06:13,624
‫- أليس كذلك يا "ماثيو"؟
‫- نحن سعيدان.

95
00:06:32,059 --> 00:06:33,936
‫أهلاً بكما في "دانتون".

96
00:06:33,977 --> 00:06:37,314
‫شكراً. كنت لطيفة جداً.

97
00:06:37,356 --> 00:06:38,565
‫يا لها من لجنة استقبال!

98
00:06:42,903 --> 00:06:44,196
‫نعم. شكراً.

99
00:06:44,863 --> 00:06:47,741
‫هذا "كارسون". كنا لنضيع من دونه.

100
00:06:49,493 --> 00:06:52,246
‫أمي، هل لي أن أقدم "ماثيو كراولي"
‫والسيدة "كراولي"؟

101
00:06:52,287 --> 00:06:54,414
‫أمي، ليدي "غرانثام".

102
00:06:56,333 --> 00:06:58,043
‫بماذا ننادي بعضنا؟

103
00:06:59,002 --> 00:07:02,798
‫حسناً، يمكننا أن نبدأ دائماً
‫بالسيدة "كراولي" والليدي "غرانثام".

104
00:07:05,968 --> 00:07:09,221
‫تعالي إلى غرفة الاستقبال
‫ويمكننا إعداد جميع المقدّمات الصحيحة.

105
00:07:09,263 --> 00:07:10,556
‫شكراً يا "كارسون".

106
00:07:19,857 --> 00:07:24,027
‫أتعتقدان أنكما ستستمتعان بحياة الريف؟
‫ستكون هادئة جداً بعد الحياة في المدينة.

107
00:07:24,069 --> 00:07:25,779
‫حتى "مانشيستر".

108
00:07:26,738 --> 00:07:28,949
‫أنا متأكدة أني سأجد شيئاً يشغلني.

109
00:07:29,533 --> 00:07:31,618
‫قد تحبين المستشفى.

110
00:07:31,660 --> 00:07:34,621
‫أي نوع من المستشفى هو؟ ما هو عدد الأسرة؟

111
00:07:34,663 --> 00:07:39,042
‫- إنه ليس مستشفى حقاً.
‫- لا تدعي د. "كلاركسون" يسمعك.

112
00:07:39,084 --> 00:07:41,128
‫يعتقد أنه يأتي في المرتبة الثانية
‫فقط بعد "سانت توماس".

113
00:07:41,170 --> 00:07:44,590
‫إنه مستشفى صغير، بالطبع، لكنه مجهز جيداً.

114
00:07:44,631 --> 00:07:45,966
‫من يدفع لتجهيزه؟

115
00:07:46,008 --> 00:07:48,427
‫جيد. لنتحدث عن المال.

116
00:07:49,011 --> 00:07:52,139
‫تبرع والدي بالمبنى وقدّم هبة لتشغيله.

117
00:07:52,181 --> 00:07:56,643
‫- بطريقة ما، أقام نصبه التذكاري الخاص.
‫- لكن كم هذا رائع.

118
00:07:56,685 --> 00:08:00,022
‫وإجراءات ضمان السيد "لويد جورج"
‫الجديدة ستساعد.

119
00:08:00,063 --> 00:08:03,984
‫أرجوك لا تذكر اسم ذلك الرجل.
‫سنتناول الطعام.

120
00:08:05,277 --> 00:08:07,946
‫سأمسكه بثبات ويمكنك سكب الطعام
‫بنفسك يا سيدي.

121
00:08:07,988 --> 00:08:10,032
‫نعم، أعرف.

122
00:08:10,073 --> 00:08:11,575
‫شكراً.

123
00:08:12,618 --> 00:08:15,120
‫ستعتاد قريباً على الطريقة
‫التي تتم فيها الأمور هنا.

124
00:08:15,162 --> 00:08:18,040
‫إن كنت تعنين أني معتاد على حياة
‫مختلفة كثيراً عن هذه،

125
00:08:18,081 --> 00:08:19,291
‫فإذن هذا صحيح.

126
00:08:20,792 --> 00:08:22,794
‫ماذا ستفعل بوقتك؟

127
00:08:22,836 --> 00:08:25,923
‫حصلت على وظيفة في "ريبون".
‫قلت لهم إني سأبدأ غداً.

128
00:08:26,632 --> 00:08:27,883
‫وظيفة؟

129
00:08:27,925 --> 00:08:30,969
‫شراكة. قد تكون سمعت عنها.
‫شركة "هارفل آند كارتر".

130
00:08:31,011 --> 00:08:34,181
‫يسعدني القول إنهم يحتاجون لشخص
‫يفهم في القوانين الصناعية.

131
00:08:34,223 --> 00:08:37,601
‫رغم أني أخشى أن معظم العمل
‫سيكون الوصايا ونقل الملكية.

132
00:08:37,643 --> 00:08:40,854
‫هل تعرف أني أنوي إشراكك
‫في إدارة الممتلكات؟

133
00:08:40,896 --> 00:08:44,316
‫لا تقلق. هناك ساعات عديدة في اليوم.

134
00:08:44,358 --> 00:08:45,901
‫وبالطبع ستكون لدي نهاية الأسبوع.

135
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
‫سنناقش هذا لاحقاً.
‫لا ينبغي أن نجعل السيدات يصبن بالملل.

136
00:08:50,280 --> 00:08:52,616
‫ما هي نهاية الأسبوع؟

137
00:08:56,620 --> 00:08:58,080
‫لم عليه أن يكون محامياً؟

138
00:08:58,121 --> 00:09:00,999
‫السادة لا يعملون أيتها الغبية.
‫ليس السادة الحقيقيين.

139
00:09:01,041 --> 00:09:03,794
‫- لا تستمعي إليها يا "ديزي".
‫- لا، استمعي إلي!

140
00:09:04,294 --> 00:09:08,966
‫خذي هذه الكلى إلى غرفة خدمة الطعام
‫قبل أن أدق عنقك وأقدم دماغك شطائر.

141
00:09:09,007 --> 00:09:10,759
‫حاضر يا سيدة "باتمور"!

142
00:09:10,801 --> 00:09:12,803
‫أتساءل ما الذي يفعله السيد "مولزلي" بهم.

143
00:09:12,844 --> 00:09:16,181
‫مسكين "مولزلي" العجوز.
‫أشفق على الرجل الذي استلم تلك الوظيفة.

144
00:09:16,223 --> 00:09:18,350
‫لماذا تقدمت بطلب لاستلامها إذن؟

145
00:09:19,893 --> 00:09:23,021
‫اعتقدت أنها قد تساعدني
‫للابتعاد عنك يا سيد "بيتس".

146
00:09:24,773 --> 00:09:27,401
‫تهمني كثيراً رؤية المستشفى.

147
00:09:28,277 --> 00:09:31,738
‫بالطبع ستهتمين،
‫بما أن زوجك المرحوم كان طبيباً.

148
00:09:31,780 --> 00:09:33,740
‫ليس زوجي وحسب.

149
00:09:33,782 --> 00:09:36,827
‫والدي وشقيقي أيضاً،
‫وتدربت كممرضة خلال الحرب.

150
00:09:36,868 --> 00:09:38,870
‫تخيلي ذلك.

151
00:09:38,912 --> 00:09:41,373
‫أود أن أشارك بطريقة ما.

152
00:09:42,040 --> 00:09:45,210
‫يمكنك دائماً أن تساعدي في
‫المعرض الخيري الشهر المقبل.

153
00:09:45,252 --> 00:09:48,046
‫أقدّر هذا كثيراً.

154
00:09:49,548 --> 00:09:52,384
‫عليّ قول ذلك. تشبه السيدة العجوز تماماً.

155
00:09:52,426 --> 00:09:54,011
‫لم تكن ستستسلم.

156
00:09:54,052 --> 00:09:57,180
‫أية سيدة عجوز تشير إليها يا "توماس"؟

157
00:09:57,222 --> 00:10:00,726
‫لا يمكن أنك تقصد سيادتها،
‫الكونتيسة الأرملة.

158
00:10:00,767 --> 00:10:03,520
‫- ليس إن رغبت في البقاء بهذا المنزل.
‫- لا يا سيد "كارسون".

159
00:10:06,189 --> 00:10:07,524
‫"ويليام".

160
00:10:08,483 --> 00:10:11,570
‫هل تدرك أن الدرزة على كتفك تتمزق؟

161
00:10:11,611 --> 00:10:14,197
‫شعرت أنها تتمزق في وقت سابق.
‫سأصلحها عندما آوي إلى الفراش.

162
00:10:14,239 --> 00:10:15,490
‫ستصلحها الآن.

163
00:10:15,532 --> 00:10:18,869
‫ولن تظهر مجدداً في العلن
‫في حالة مشابهة من عدم الأناقة.

164
00:10:18,910 --> 00:10:20,287
‫لا يا سيد "كارسون".

165
00:10:20,329 --> 00:10:22,789
‫للتقدم في مهنتك التي اخترتها يا "ويليام"،

166
00:10:22,831 --> 00:10:25,584
‫عليك أن تتذكر
‫أن الخادم الجيد في كل الأوقات

167
00:10:25,625 --> 00:10:28,253
‫يحافظ على حس بالفخر والكرامة

168
00:10:28,295 --> 00:10:32,841
‫يعكس فخر وكرامة العائلة التي يخدمها.

169
00:10:32,883 --> 00:10:35,927
‫ولا تجعلني أبداً أذكّرك بهذا مجدداً.

170
00:10:41,183 --> 00:10:42,392
‫سأصلحها لك.

171
00:10:43,185 --> 00:10:46,980
‫وابتهج. تلقينا جميعنا توبيخاً
‫من السيد "كارسون".

172
00:10:47,022 --> 00:10:49,232
‫ستصبح أنت كبير الخدم ذات يوم.

173
00:10:49,274 --> 00:10:51,777
‫- عندما ستقوم بالتوبيخ.
‫- لن أصبح أبداً مثله.

174
00:10:51,818 --> 00:10:55,238
‫أراهن أنه يتحدر من سلالة خدم
‫تعود إلى "الفاتح".

175
00:10:55,280 --> 00:10:57,491
‫تعلم مهنته، وستفعل ذلك أنت أيضاً.

176
00:10:57,532 --> 00:11:00,452
‫حتى السيد "كارسون" لم يولد
‫في وضعية التأهب.

177
00:11:00,494 --> 00:11:03,038
‫آمل ألا يكون كذلك، لأجل والدته.

178
00:11:11,421 --> 00:11:14,341
‫- كان هذا الباب الخلفي.
‫- شكراً يا "ويليام".

179
00:11:34,861 --> 00:11:36,863
‫"(دوغ آند دَك)"

180
00:11:44,913 --> 00:11:47,207
‫"مستشفى (دوانتاون فيليج)"

181
00:11:49,000 --> 00:11:51,545
‫لطف منك أن تهتمي.

182
00:11:51,586 --> 00:11:54,131
‫أخشى أنه ليس بوسعي سوى الاهتمام.

183
00:11:55,215 --> 00:11:57,384
‫تعرف أن زوجي المرحوم كان طبيباً.

184
00:11:57,426 --> 00:12:02,222
‫نعم. أنا على اطلاع بعمل د. "كراولي"
‫المتعلق بأعراض العدوى لدى الأطفال.

185
00:12:03,306 --> 00:12:06,518
‫حتى أني درست التمريض
‫خلال حرب "جنوب إفريقيا".

186
00:12:06,560 --> 00:12:07,853
‫حقاً؟

187
00:12:12,357 --> 00:12:17,320
‫محزن جداً. مزارع شاب، "جون دريك".
‫نزيل لدى اللورد "غرانثام".

188
00:12:17,362 --> 00:12:20,949
‫دخل إلى المستشفى اليوم.
‫أخشى أنه مرض الاستسقاء.

189
00:12:21,658 --> 00:12:24,661
‫- أيمكنني رؤيته؟
‫- نعم، بالطبع.

190
00:12:31,376 --> 00:12:34,087
‫هل هو استسقاء الكبد أو القلب؟

191
00:12:34,129 --> 00:12:35,881
‫كل شيء يشير إلى القلب.

192
00:12:41,553 --> 00:12:44,514
‫حسنا يا د. "دريك". أنت في أيد أمينة الآن.

193
00:12:49,978 --> 00:12:52,647
‫ماذا سيحدث لزوجته؟

194
00:12:52,689 --> 00:12:54,816
‫قد تحاول إبقاء المزرعة تعمل.

195
00:12:54,858 --> 00:12:59,196
‫ليس "غرانثام" مالك قاس،
‫لكن...أولادها يافعون.

196
00:13:00,614 --> 00:13:01,990
‫كيف يمكنني المساعدة؟

197
00:13:03,575 --> 00:13:07,245
‫إن كنت سأعيش في البلدة، عليّ أن أعمل.

198
00:13:07,287 --> 00:13:09,998
‫أرجوك. دعني أكون مفيدة.

199
00:13:11,166 --> 00:13:13,668
‫يختار ثيابه بنفسه.

200
00:13:15,170 --> 00:13:19,007
‫يضعها في الخارج في الليلة
‫ويعلق الثياب التي ارتداها.

201
00:13:20,592 --> 00:13:23,512
‫علي أخذ الثياب الكتّانية إلى المغسل،
‫لكن هذا كل شيء.

202
00:13:23,553 --> 00:13:24,971
‫أهذا كل شيء؟

203
00:13:25,013 --> 00:13:29,392
‫"أنا سأفعل هذا"، يقول.
‫"سآخذ الآخر." "سأربط ذاك."

204
00:13:29,434 --> 00:13:32,312
‫وأنا أقف هناك كالغبي.

205
00:13:32,354 --> 00:13:34,231
‫أراقب رجلاً يرتدي ملابسه.

206
00:13:36,149 --> 00:13:40,654
‫لأكون صريحاً يا سيد "بيتس"،
‫لا أرى الهدف من ذلك.

207
00:13:41,655 --> 00:13:45,617
‫- اعتقدت أنك لم تحبه.
‫- وإن يكن؟

208
00:13:45,659 --> 00:13:47,744
‫لدي أصدقاء كثيرون لا أحبهم.

209
00:13:47,786 --> 00:13:50,038
‫أترغب في أن تتزوج "ماري" أحدهم؟

210
00:13:50,997 --> 00:13:55,252
‫لماذا عليك أن تتظاهر دائماً
‫أنك أكثر لطفاً من بقيتنا؟

211
00:13:55,293 --> 00:13:58,588
‫- ربما أنا كذلك.
‫- أشفق إذن على زوجتك،

212
00:13:58,630 --> 00:14:01,174
‫التي ستذهب ثروتها
‫إلى ذلك الشاب الغريب الأطوار

213
00:14:01,216 --> 00:14:04,427
‫الذي يتحدث عن نهايات الأسبوع والوظائف.

214
00:14:04,469 --> 00:14:07,722
‫إن كانت "ماري" ستتزوجه، فسيُحل كل شيء إذن.

215
00:14:15,355 --> 00:14:18,817
‫- ماذا لديك؟
‫- لا شيء.

216
00:14:18,858 --> 00:14:22,737
‫أي نوع من لا شيء؟ ليس لديك معجب.

217
00:14:23,947 --> 00:14:25,949
‫قد يكون لدي. لم لا؟

218
00:14:26,616 --> 00:14:28,159
‫لا تخبري السيدة "هيوز".

219
00:14:28,201 --> 00:14:30,453
‫ستحضر كاهنا ليطرد الأرواح منك.

220
00:14:30,495 --> 00:14:34,207
‫كيف يُفترض بنا أن نجد أزواجاً
‫إن كان لا يُسمح لنا برؤية أي منهم.

221
00:14:34,958 --> 00:14:37,210
‫ربما تعتقد أن اللقلق يحضرهم.

222
00:14:42,340 --> 00:14:45,802
‫اسمعي، ستتلقى الليدي "ماري" مفاجأة.

223
00:14:45,844 --> 00:14:49,556
‫كان "توماس" في المكتبة
‫عندما دخلت "فيوليت" العجوز من الحديقة.

224
00:14:49,598 --> 00:14:51,891
‫يبدو أنهما يريدان ترتيب زواجها
‫من السيد "كراولي".

225
00:14:51,933 --> 00:14:55,895
‫هذا منطقي. كانت ستتزوج من السيد "باتريك".

226
00:14:55,937 --> 00:14:58,940
‫هل كانت ستفعل، عندما يحين الموعد؟

227
00:14:58,982 --> 00:15:00,609
‫هذا هو السؤال.

228
00:15:06,948 --> 00:15:08,658
‫ها أنت يا عزيزي.

229
00:15:08,700 --> 00:15:12,245
‫- كنت آمل أن تعود للمنزل بالوقت المحدد.
‫- في الوقت المحدد لماذا؟

230
00:15:12,287 --> 00:15:14,998
‫حظيت بزيارة.

231
00:15:21,463 --> 00:15:24,007
‫- مرحباً.
‫- طاب يومك يا ابن عمي "ماثيو".

232
00:15:24,049 --> 00:15:25,467
‫طاب يومك.

233
00:15:26,635 --> 00:15:29,804
‫كنا نقول للتو كم أن هذه الغرفة ساحرة الآن.

234
00:15:29,846 --> 00:15:34,434
‫لطالما بدت مظلمة
‫عندما كانت حماتي تعيش هنا.

235
00:15:34,476 --> 00:15:36,603
‫لكن حينها، جعلت كل شيء مظلماً أكثر.

236
00:15:37,646 --> 00:15:40,273
‫- سيدي.
‫- لا، شكراً.

237
00:15:40,982 --> 00:15:44,152
‫- كوب من الشاي يا سيدي؟
‫- لا بأس. سأعده بنفسي.

238
00:15:48,657 --> 00:15:51,076
‫إذن يا "مولزلي"،

239
00:15:52,035 --> 00:15:54,621
‫ما شعورك لتواجدك في المنزل ثانية؟

240
00:15:54,663 --> 00:15:56,456
‫لا بد أن والدك سعيد لعودتك.

241
00:15:56,498 --> 00:15:58,333
‫إنه سعيد يا سيدتي.

242
00:16:03,213 --> 00:16:06,424
‫- أيمكنني إعطاؤك هذا الكوب؟
‫- سيدتي.

243
00:16:07,092 --> 00:16:09,094
‫أخشى أنه علينا الذهاب.

244
00:16:10,136 --> 00:16:12,889
‫- شكراً.
‫- فكري بالأمر.

245
00:16:26,444 --> 00:16:29,322
‫اعتقدت أنه لا يوجد أحد هنا.

246
00:16:30,448 --> 00:16:32,033
‫أيمكنني المساعدة يا سيد "كارسون"؟

247
00:16:34,619 --> 00:16:37,497
‫لا، شكراً لك يا "آنا".

248
00:16:43,920 --> 00:16:45,422
‫أتسمحين لي؟

249
00:16:47,173 --> 00:16:48,842
‫عليّ أن أهنئك يا سيدة "كراولي.

250
00:16:49,551 --> 00:16:52,971
‫عندما قدمت عرضك اعتقدت
‫أنك قد تكونين ممرضة راقية رائعة

251
00:16:53,012 --> 00:16:55,849
‫وتصابين بالدوار عند رؤية الدم،

252
00:16:55,890 --> 00:16:58,184
‫لكني أرى أنك مصنوعة من أشياء أكثر صرامة،

253
00:17:01,730 --> 00:17:03,690
‫إنه بالتأكيد القلب.

254
00:17:03,732 --> 00:17:06,901
‫- إنه ساكن جدا لنسمعه.
‫- أخشى ذلك.

255
00:17:06,943 --> 00:17:09,821
‫كنت أفكر في العلاجات المتوفرة.

256
00:17:09,863 --> 00:17:13,283
‫تم تحقيق نجاح كبير على مدى
‫السنوات القليلة الماضية

257
00:17:13,324 --> 00:17:15,952
‫عبر تجفيف الكيس التأموري
‫من السوائل الزائدة.

258
00:17:15,994 --> 00:17:17,912
‫وإعطاء الأدرينالين.

259
00:17:17,954 --> 00:17:20,790
‫السيدة "كراولي"، أقدّر مواظبتك.

260
00:17:20,832 --> 00:17:22,667
‫لكنك غير راغب بتجريبه؟

261
00:17:22,709 --> 00:17:26,087
‫لكن حقن الأدرينالين هو إجراء جديد نسبياً.

262
00:17:26,129 --> 00:17:30,133
‫كان هذا منذ فترة طويلة لكني
‫رأيت زوجي يقوم بذلك. أعرف كيف.

263
00:17:30,175 --> 00:17:33,303
‫أرجوك يا سيدة "كراولي"،
‫لا تجبريني على أن أكون غير متحضر.

264
00:17:34,345 --> 00:17:37,474
‫سنسجل سابقة مستحيلة،

265
00:17:37,515 --> 00:17:41,352
‫عندما يستطيع كل قروي طلب
‫أحدث بدعة في العلاج

266
00:17:41,394 --> 00:17:43,480
‫لكل جرح وخدش جديدين.

267
00:17:43,521 --> 00:17:46,649
‫أود أن أذكرك بأننا لانتحدث عن جرح أو خدش

268
00:17:46,691 --> 00:17:49,110
‫بل عن خسارة حياة رجل وتدمير عائلته.

269
00:17:49,152 --> 00:17:50,069
‫بالطبع.

270
00:17:50,111 --> 00:17:53,948
‫لكني أتوسل إليك لرؤية أن ذلك غير منطقي.

271
00:17:56,993 --> 00:17:59,537
‫أنا آسفة لكن لديّ مبادئ.

272
00:17:59,579 --> 00:18:01,372
‫رأيت للتو شيئاً غريباً جداً.

273
00:18:01,414 --> 00:18:06,503
‫إن اعتقد أحدهم أني سأقدم التحية والاحترام
‫لهذا السيد المجهول الآتي من العدم...

274
00:18:06,544 --> 00:18:07,879
‫"أوبراين"!

275
00:18:08,880 --> 00:18:10,882
‫هل كنت تتحدثين عن السيد "كراولي"؟

276
00:18:11,925 --> 00:18:13,092
‫نعم، يا سيدتي.

277
00:18:13,134 --> 00:18:15,887
‫هل وظيفتك هي أن تفعلي ذلك؟

278
00:18:16,971 --> 00:18:19,682
‫لدي آرائي يا سيدتي، مثل الجميع.

279
00:18:20,809 --> 00:18:22,644
‫أيمكنني أن أساعد سيدتي؟

280
00:18:22,685 --> 00:18:24,562
‫هذا هو الزر الذي أضعناه
‫من معطفي المسائي الجديد.

281
00:18:24,604 --> 00:18:26,439
‫وجدته مرمياً على الحصى.

282
00:18:26,481 --> 00:18:31,903
‫لكني...صدمت من الحديث
‫الذي سمعته عند دخولي.

283
00:18:32,946 --> 00:18:36,366
‫السيد "كراولي" هو إبن
‫عم صاحب السيادة ووريثه.

284
00:18:36,407 --> 00:18:40,870
‫لذا، يرجى منحه الاحترام المؤهل له.

285
00:18:41,538 --> 00:18:44,541
‫لكنك أنت شخصياً لا تحبينه يا سيدتي.
‫لم تريديه يوماً...

286
00:18:44,582 --> 00:18:47,460
‫أنت تخاطرين كثيراً يا "أوبراين".

287
00:18:47,502 --> 00:18:51,297
‫إن كنت ترغبين في أن نكون صديقتين،
‫لن تتحدثي بهذه الطريقة أبداً

288
00:18:51,339 --> 00:18:54,717
‫عن عائلة "كراولي" أو عن أي
‫فرد من عائلة اللورد "غرانثام".

289
00:18:56,594 --> 00:18:59,848
‫سأصعد الآن لأرتاح.
‫أيقظيني عندما يحين وقت التحضر للعشاء.

290
00:19:08,565 --> 00:19:11,568
‫لا أعتقد أن هذا عدل.
‫ليس هنا في قاعة الخدم.

291
00:19:11,609 --> 00:19:16,155
‫أوافقك الرأي. لو كانت سيد حقيقية،
‫لما كانت نزلت إلى هنا.

292
00:19:16,197 --> 00:19:18,283
‫كانت لترن لي لإعطائي الزر.

293
00:19:18,324 --> 00:19:20,785
‫هذه ليست منطقتها.
‫يمكننا أن نقول ما نشاء هنا.

294
00:19:20,827 --> 00:19:22,453
‫- من يقول هذا؟
‫- القانون.

295
00:19:22,495 --> 00:19:26,374
‫والبرلمان. هناك ما يُسمى حرية التعبير.

296
00:19:26,416 --> 00:19:28,418
‫ليس عندما أكون أنا المسؤولة.

297
00:19:29,836 --> 00:19:32,630
‫لا تبالغ في مطالبك يا "توماس".

298
00:19:32,672 --> 00:19:35,049
‫انتهى وقت تناول الشاي الآن.
‫عودوا إلى العمل.

299
00:19:35,091 --> 00:19:36,676
‫من الفضل أن تأخذي هذا.

300
00:19:39,762 --> 00:19:41,556
‫صديقتان.

301
00:19:41,598 --> 00:19:44,100
‫من تظن أنها تخدع؟ لسنا صديقتين.

302
00:19:44,142 --> 00:19:45,476
‫- لا؟
‫- لا!

303
00:19:46,019 --> 00:19:48,438
‫ولست صديقة للفتيات أيضاً.

304
00:19:48,479 --> 00:19:50,064
‫نحن خادمتان، أنت وأنا.

305
00:19:50,106 --> 00:19:52,525
‫ويدفعون لنا لنفعل ما يأمرونا به.
‫هذا كل شيء.

306
00:19:55,904 --> 00:19:58,656
‫- أتسمح لي...
‫- يمكنني تدبر أمري.

307
00:19:59,991 --> 00:20:02,076
‫أين وضعت أزرار أكمام قميصي؟

308
00:20:02,118 --> 00:20:04,746
‫- فكرت في أن هذه قد تحدث تغييراً.
‫- أين أزراري المعتادة؟

309
00:20:07,957 --> 00:20:12,003
‫أعرف أني أخيب أملك يا "مولزلي"،
‫لكن ما من فائدة.

310
00:20:12,045 --> 00:20:15,131
‫لن أعتاد مطلقاً
‫على أن يتم إلباسي مثل الدمية.

311
00:20:15,173 --> 00:20:17,675
‫- أحاول المساعدة وحسب يا سيدي.
‫- بالطبع.

312
00:20:17,717 --> 00:20:22,305
‫وإن كنت أهنتك، فأنا أعتذر.
‫لكن بالتأكيد لديك أعمال أفضل تقوم بها.

313
00:20:22,347 --> 00:20:24,265
‫هذا هو عملي يا سيدي.

314
00:20:24,307 --> 00:20:28,519
‫تبدو وظيفة سخيفة جداً لرجل ناضج.

315
00:20:33,775 --> 00:20:35,777
‫اسمع، أنا آسف إن كنت...

316
00:20:38,696 --> 00:20:40,031
‫أنا آسف.

317
00:20:47,121 --> 00:20:49,499
‫لماذا تعادينه؟

318
00:20:49,540 --> 00:20:52,460
‫عدا عن واقع أنه يخطط لسرقة إرثنا؟

319
00:20:52,502 --> 00:20:54,545
‫إرثك.

320
00:20:54,587 --> 00:20:57,090
‫لن يشكل هذا فارقاً بالنسبة
‫إلى "سيبيل" وإليّ.

321
00:20:57,131 --> 00:21:00,051
‫نحن لن نرث، مهما يحدث.

322
00:21:00,093 --> 00:21:01,886
‫إنه ليس منا.

323
00:21:01,928 --> 00:21:04,138
‫إبن العم "فريدي" يدرس لاختبار المحاماة.

324
00:21:04,180 --> 00:21:06,891
‫- وكذلك تفعل "فيفيان ماكدونالد".
‫- في نُزُلْ "لينكولن"ّ

325
00:21:06,933 --> 00:21:08,601
‫"كانت فرحتي كبيرة برؤيتك في (لندن)."

326
00:21:08,643 --> 00:21:12,021
‫وليس الجلوس على مكتب قذر في "ريبون".
‫عدا عن ذلك، كان والدها طبيباً.

327
00:21:12,063 --> 00:21:14,565
‫لا يوجد خطب في الأطباء.
‫نحتاج جميعنا إلى أطباء.

328
00:21:14,607 --> 00:21:16,275
‫نحتاج لمنظفي الشوارع وموزعي جعة.

329
00:21:16,317 --> 00:21:18,403
‫لكن هذا لا يعني أن
‫علينا تناول الطعام معهم.

330
00:21:18,444 --> 00:21:19,821
‫مع من ليس علينا تناول الطعام؟

331
00:21:20,738 --> 00:21:23,324
‫لا تبالي "ماري" بابن العم "ماثيو".

332
00:21:25,410 --> 00:21:28,162
‫"سيبيل"، كوني لطيفة
‫وأحضري لي شالي الأسود المسائي.

333
00:21:28,204 --> 00:21:29,455
‫تعرف "أوبراين" أي واحد.

334
00:21:31,082 --> 00:21:33,710
‫و"إديث"، أيمكنك أن تتحققي
‫إن كانت غرفة الاستقبال جاهزة؟

335
00:21:40,675 --> 00:21:42,010
‫أنا سعيدة للقائك بمفردك.

336
00:21:42,677 --> 00:21:45,722
‫- أبعدت الأخريات.
‫- ربما فعلت ذلك.

337
00:21:45,763 --> 00:21:46,973
‫إنها جميلة.

338
00:21:48,933 --> 00:21:53,354
‫الفكرة يا عزيزتي،
‫هي أني لا أريد أياً منكن،

339
00:21:53,396 --> 00:21:55,857
‫أن تشعر بأن عليها أن تكره "ماثيو".

340
00:21:56,816 --> 00:21:59,736
‫- كرهت فكرة وجوده.
‫- كان هذا قبل أن يأتي.

341
00:21:59,777 --> 00:22:02,280
‫إنه هنا الآن،
‫لا أرى أية مصلحة في أن نكرهه.

342
00:22:02,321 --> 00:22:03,948
‫ليس وفقاً للطريقة التي تسير عليها الأمور.

343
00:22:03,990 --> 00:22:06,784
‫لا أعتقد أنه يمكن إجبار امرأة
‫على التخلي عن كل مالها

344
00:22:06,826 --> 00:22:08,745
‫لقريب بعيد لزوجها.

345
00:22:08,786 --> 00:22:11,622
‫ليس في القرن العشرين.
‫إنها كلمات مضحكة جداً.

346
00:22:11,664 --> 00:22:15,084
‫ليس الأمر بهذه السهولة. لم يعد المال ملكي.

347
00:22:15,126 --> 00:22:18,379
‫- إنه يشكل جزءاً من التركة.
‫- مع ذلك، عندما يسمع القاضي...

348
00:22:18,421 --> 00:22:21,174
‫لمرة في حياتك، هلا تستمعين من فضلك!

349
00:22:24,177 --> 00:22:26,262
‫أعتقد أن هناك حل...

350
00:22:26,804 --> 00:22:30,099
‫يمكنه أن يؤمن مستقبلك ويمنحك مركزاً.

351
00:22:31,100 --> 00:22:32,518
‫لا يمكنك أن تكوني جدية.

352
00:22:33,144 --> 00:22:36,731
‫- فكري في الأمر وحسب.
‫- ليس علي أن أفكر في الأمر!

353
00:22:36,773 --> 00:22:40,109
‫أتزوج رجلاً بالكاد يمسك سكينه كرجل نبيل؟

354
00:22:40,151 --> 00:22:41,944
‫أنت تبالغين!

355
00:22:41,986 --> 00:22:44,030
‫أنت أميركية. لا تفهمين هذه الأمور.

356
00:22:44,072 --> 00:22:46,908
‫هل ذكرت هذا لجدتي؟ هل ضحكت؟

357
00:22:46,949 --> 00:22:48,951
‫لم عساها تضحك؟ كانت فكرتها.

358
00:22:52,872 --> 00:22:54,916
‫هل تمكنت من استكشاف البلدة؟

359
00:22:54,957 --> 00:22:59,378
‫بالطبع فعلت. وأعتقد أن المستشفى
‫مفخرة رائعة لذكرى والدك.

360
00:22:59,420 --> 00:23:02,965
‫لكني أخشى أني والطبيب الصالح
‫لا نتفق كثيرا.

361
00:23:03,841 --> 00:23:05,551
‫أنت تثيرين دهشتي.

362
00:23:05,593 --> 00:23:09,972
‫يعالج أحد نزلائك، "جون دريك"،
‫من مرض الاستسقاء.

363
00:23:10,014 --> 00:23:13,226
‫لكنه يبدو متردداً في قبول
‫بعض العلاجات الحديثة.

364
00:23:13,267 --> 00:23:15,853
‫"دريك" رجل طيب ويافع جداً ليموت،

365
00:23:15,895 --> 00:23:18,356
‫لكن أفترض أن الطبيب يعرف عمله.

366
00:23:18,397 --> 00:23:21,234
‫ليس بقدر السيدة "كراولي"، على ما يبدو.

367
00:23:22,068 --> 00:23:24,695
‫بالمناسبة، إن أردتما ركوب الخيل،

368
00:23:24,737 --> 00:23:27,115
‫أبلغا "لينش" وحسب وسيتدبر الأمر لكما.

369
00:23:27,156 --> 00:23:28,783
‫أبي، ابن العم "ماثيو" لا يركب الخيل.

370
00:23:29,992 --> 00:23:31,202
‫أنا أركب الخيل.

371
00:23:33,454 --> 00:23:36,791
‫- وهل تصطاد؟
‫- لا، لا أصطاد.

372
00:23:36,833 --> 00:23:40,336
‫أستطيع القول أنه لا توجد
‫فرص كثيرة في "مانشيستر".

373
00:23:43,089 --> 00:23:44,465
‫هل أنتم عائلة صيادين؟

374
00:23:44,507 --> 00:23:46,884
‫عائلات كعائلاتنا هي دائماً عائلات صيّادين.

375
00:23:46,926 --> 00:23:50,263
‫ليس دائماً. لن يرغب "بيلي سكيلتون"
‫في وجودهم على أرضه.

376
00:23:50,304 --> 00:23:51,722
‫لكن جميع أفراد عائلة "سكيلتون" مجانين.

377
00:23:52,849 --> 00:23:55,560
‫- هل تصطادين؟
‫- أحياناً.

378
00:23:56,853 --> 00:24:00,731
‫أفترض أنك تهتم في الكتب
‫أكثر من الرياضات الريفية.

379
00:24:00,773 --> 00:24:02,567
‫ربما أنا كذلك.

380
00:24:02,608 --> 00:24:06,445
‫- ستقولين لي إن هذا غير صحي.
‫- ليس غير صحي.

381
00:24:06,487 --> 00:24:09,532
‫غير اعتيادي وحسب...بين أفراد طبقتنا.

382
00:24:15,204 --> 00:24:17,373
‫إني أبدل أطباق الحلوى.

383
00:24:17,415 --> 00:24:21,002
‫ينقصنا غربال للسكر. أعرف أني أخرجت 3.

384
00:24:21,043 --> 00:24:26,007
‫- كنت أتحدث مع "آنا" في وقت سابق.
‫- لماذا؟ ما الذي كانت تقوله؟

385
00:24:26,048 --> 00:24:29,135
‫- أياً كانت المسألة؟
‫- ماذا قالت "آنا"؟

386
00:24:29,719 --> 00:24:32,763
‫إنها تعتقد فقط
‫أن "توماس" يتنمّر على "ويليام".

387
00:24:34,515 --> 00:24:37,476
‫نعم، قد تكون محقة، سأراقب الأمر.

388
00:24:39,604 --> 00:24:41,063
‫ها هو.

389
00:24:43,399 --> 00:24:46,903
‫كنت أدرس قصة "أندروميدا". هل تعرفها؟

390
00:24:48,154 --> 00:24:49,030
‫لماذا؟

391
00:24:49,071 --> 00:24:51,407
‫كان والدها الملك "سيفيوس"،

392
00:24:51,449 --> 00:24:54,243
‫الذي اجتاحت بلاده العواصف.

393
00:24:54,285 --> 00:24:57,413
‫وفي النهاية، قرر أن الطريقة
‫الوحيدة لاسترضاء الآلهة

394
00:24:57,455 --> 00:25:01,334
‫هي في التضحية بابنته الكبرى
‫لوحش البحر القبيح.

395
00:25:02,043 --> 00:25:04,503
‫لذا قيدوها وهي عارية بالسلاسل إلى صخرة...

396
00:25:05,338 --> 00:25:07,715
‫حقا يا "ماري"!

397
00:25:07,757 --> 00:25:10,551
‫سنحتاج جميعنا بعد قليل إلى أملاح الشم.

398
00:25:11,844 --> 00:25:13,971
‫لكن وحش البحر لم يأخذها، أليس كذلك؟

399
00:25:14,013 --> 00:25:15,181
‫لا.

400
00:25:15,806 --> 00:25:19,810
‫في اللحظة التي بدا أنه الحل
‫الوحيد لمشاكل والدها،

401
00:25:19,852 --> 00:25:21,062
‫تم إنقاذها.

402
00:25:21,103 --> 00:25:24,565
‫- من قبل "بيرسيوس".
‫- هذا صحيح.

403
00:25:24,607 --> 00:25:27,109
‫"بيرسيوس". إبن إله.

404
00:25:28,110 --> 00:25:30,279
‫إنه أمر أكثر ملائمة، ألا تعتقد ذلك؟

405
00:25:30,905 --> 00:25:32,615
‫لست متأكداً.

406
00:25:32,657 --> 00:25:36,535
‫علي أن أعرف المزيد عن الأميرة
‫ووحش البحر اللذان نتحدث عنهما.

407
00:25:45,294 --> 00:25:48,506
‫- أتمنى لو أستطيع الرقص هكذا.
‫- مثل ماذا؟

408
00:25:51,884 --> 00:25:53,386
‫ألا تعرفين "غريزلي بير"؟

409
00:25:53,427 --> 00:25:56,264
‫"غريزلي بير"! كما لو أنك تعرفها.

410
00:25:56,305 --> 00:25:58,933
‫بالطبع أعرفها. آنسة "أوبراين"، هلا نريهم؟

411
00:25:58,975 --> 00:26:00,726
‫إطلاقاً.

412
00:26:01,394 --> 00:26:04,563
‫"ويليام"، أعطنا اللحن. هيا يا "ديزي".

413
00:26:04,605 --> 00:26:06,274
‫- هيا.
‫- ارفعي يديك.

414
00:26:27,753 --> 00:26:29,630
‫"ديزي"!

415
00:26:30,298 --> 00:26:33,884
‫توقفي عن هذا الهراء قبل أن تتسبي بالمشاكل.

416
00:26:34,593 --> 00:26:37,221
‫اهتمي بالموقد واذهبي إلى الفراش.

417
00:26:38,055 --> 00:26:40,099
‫شكراً. كان هذا جميلاً.

418
00:26:45,479 --> 00:26:48,441
‫أنا آسفة لأن "ماري" كانت فظة هذا المساء.

419
00:26:48,482 --> 00:26:51,694
‫أشك في أنه من المقدر لنا أن نكون
‫أنا وابنة العم "ماري" صديقين مقرّبين.

420
00:26:52,695 --> 00:26:54,322
‫لا ألومها.

421
00:26:54,363 --> 00:26:58,159
‫منزل والدها وثروة والدتها سيُنقلان إليّ.
‫هذا أمر مزعج جداً.

422
00:26:59,327 --> 00:27:04,999
‫ما كان ليكون رأيك لو أن الميراث
‫خُصص لصالح "ماري"؟

423
00:27:07,835 --> 00:27:12,423
‫علي أن أحاول قبول الأمر
‫بأكبر قدر من الكياسة.

424
00:27:13,716 --> 00:27:15,176
‫حقاً؟

425
00:27:17,178 --> 00:27:19,013
‫مساء الخير يا "تايلور".

426
00:27:19,055 --> 00:27:21,682
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- شكراً.

427
00:27:23,976 --> 00:27:25,686
‫سأتمنى لك ليلة طيبة يا سيد "كارسون".

428
00:27:25,728 --> 00:27:27,355
‫انظري إلى هذا الخدش.

429
00:27:28,022 --> 00:27:30,775
‫سيكون عليّ إصلاحه عندما يذهبون إلى "لندن".

430
00:27:31,484 --> 00:27:34,904
‫- بالكاد تراه.
‫- حسناً، سأعرف أنه موجود.

431
00:27:36,030 --> 00:27:39,283
‫هل أنت بخير الآن؟
‫بدوت مستاءً قليلاً في وقت سابق.

432
00:27:39,325 --> 00:27:41,869
‫أنا آسف لهذا. أنا...

433
00:27:42,995 --> 00:27:44,830
‫متعب قليلاً.

434
00:27:44,872 --> 00:27:49,377
‫- لا عجب. هل سار العشاء بشكل جيد؟
‫- جيد بما يكفي.

435
00:27:49,418 --> 00:27:52,546
‫لن يتمكنوا من جعلهما زوجين،
‫إن كان هذا ما يفكرون فيه.

436
00:27:52,588 --> 00:27:54,173
‫الليدي "ماري" لا تحبه.

437
00:27:54,215 --> 00:27:58,344
‫لماذا عليها أن تحب الرجل الذي تم
‫تجاهلها من أجله؟ ولماذا تم تجاهلها؟

438
00:27:58,386 --> 00:28:00,471
‫- هذا ما أود معرفته.
‫- إنه القانون.

439
00:28:00,513 --> 00:28:02,723
‫إنه قانون فاسد.

440
00:28:07,770 --> 00:28:10,356
‫لماذا يدعك السيد "كارسون" تفعل ذلك؟

441
00:28:10,398 --> 00:28:12,316
‫لأن والدي كان ساعاتي.

442
00:28:13,526 --> 00:28:17,029
‫هل طلبت منه حقاً عملاً لدى عائلة "كراولي"؟

443
00:28:17,071 --> 00:28:18,572
‫سئمت من كوني خادماً.

444
00:28:18,614 --> 00:28:22,701
‫أفضّل أن أكون خادمة من أن أعمل
‫لدى شخص يجب أن يكون هو خادماً.

445
00:28:22,743 --> 00:28:25,371
‫لكن لم يكن على السيد
‫"كارسون" أن يخبر "بيتس".

446
00:28:27,331 --> 00:28:29,291
‫كيف تسير الأمور مع الليدي "جي"؟

447
00:28:29,792 --> 00:28:31,419
‫كالعادة.

448
00:28:31,460 --> 00:28:33,421
‫"نعم يا سيدتي، لا يا سيدتي،
‫3 أكياس ممتلئة".

449
00:28:33,462 --> 00:28:37,591
‫كنت أود إعطاءها أكياسها الثلاثة الممتلئة،
‫ومن الأفضل في ليلة مظلمة.

450
00:28:37,633 --> 00:28:39,718
‫هل ستقدمين استقالتك؟

451
00:28:39,760 --> 00:28:42,304
‫وأدعها تدمّرني بتوصية سيئة؟

452
00:28:42,346 --> 00:28:44,014
‫لا أعتقد ذلك.

453
00:28:46,392 --> 00:28:50,312
‫لا أريد أن أبالغ.
‫كانت كريمة جداً بطرق عديدة.

454
00:28:50,354 --> 00:28:54,483
‫كريمة؟ لإرشادك في مهنتك الخاصة؟

455
00:28:54,525 --> 00:28:59,613
‫قد تكون محقة حتى.
‫لكن لا يبدو لي الأمر واقعياً.

456
00:28:59,655 --> 00:29:00,698
‫وهو ليس كذلك.

457
00:29:01,657 --> 00:29:03,200
‫ضع حداً لتدخلها.

458
00:29:03,784 --> 00:29:07,246
‫أنا رئيستك وأطلب منك أن تتخلص منها.

459
00:29:08,080 --> 00:29:10,332
‫ألن يكون هذا محرجاً؟

460
00:29:10,374 --> 00:29:14,044
‫أستشف أنها تخطط للبقاء في البلدة
‫في المستقبل المنظور.

461
00:29:14,086 --> 00:29:16,630
‫لا أحد يمكنه التنبؤ بالمستقبل أيها الطبيب.

462
00:29:16,672 --> 00:29:20,092
‫لا أنت، ولا أنا،
‫وبالتأكيد ليس السيدة "كراولي".

463
00:29:28,184 --> 00:29:30,311
‫لا تحب المكان حتى الآن.

464
00:29:31,353 --> 00:29:34,023
‫- من الواضح أنه...
‫- لا، لا تحبه.

465
00:29:34,815 --> 00:29:37,067
‫ترى ملايين أحجار القرميد التي قد تنهار،

466
00:29:37,109 --> 00:29:39,945
‫آلاف المزاريب التي قد تنسدّ وترشح.

467
00:29:39,987 --> 00:29:41,989
‫وحجارة قد تتصدع في الصقيع.

468
00:29:43,324 --> 00:29:44,825
‫لكنك لا تراها أنت؟

469
00:29:46,827 --> 00:29:48,746
‫أرى عمل حياتي.

470
00:29:52,666 --> 00:29:54,168
‫هل سبق أن كانت في خطر؟

471
00:29:55,211 --> 00:29:56,921
‫عدة مرات.

472
00:29:56,962 --> 00:30:00,466
‫اعتقد والدي العزيز أننا سنخسر الإرث.

473
00:30:00,508 --> 00:30:01,842
‫ما الذي أنقذه؟

474
00:30:03,385 --> 00:30:04,512
‫"كورا".

475
00:30:09,934 --> 00:30:11,852
‫أين الجميع؟

476
00:30:11,894 --> 00:30:13,854
‫ذهبوا إلى البلدة.

477
00:30:13,896 --> 00:30:16,607
‫بعض الباعة المتجولين
‫يجلسون في الحانة لفترة بعد الظهر.

478
00:30:17,775 --> 00:30:19,235
‫نحن وحدنا أخيراً.

479
00:30:21,153 --> 00:30:23,239
‫لا ينبغي أن نبقى من دون الخادمين معاً.

480
00:30:24,698 --> 00:30:26,909
‫هل يعرف السيد "كارسون" بذلك؟

481
00:30:26,951 --> 00:30:28,994
‫السيدة "هيوز" تعرف. ذهبت معهم.

482
00:30:29,620 --> 00:30:31,288
‫لن يمكثوا طويلاً.

483
00:30:33,707 --> 00:30:38,963
‫إذن، تهتمين بالفتيات،
‫ويُفترض بك أن تكوني رئيسة الخدم.

484
00:30:39,004 --> 00:30:40,798
‫يجب أن تطلبي زيادة في الراتب.

485
00:30:40,839 --> 00:30:42,800
‫ماذا تعني بـ"يُفترض بك"؟

486
00:30:45,844 --> 00:30:47,805
‫"الباب الأمامي"

487
00:30:49,807 --> 00:30:51,642
‫قلت إنه لم يكن عليهم
‫السماح للخادمين بالذهاب.

488
00:30:52,476 --> 00:30:54,436
‫سيكون عليك أن تفتح الباب.

489
00:30:54,478 --> 00:30:57,064
‫لا يحب السيد "كارسون" أن
‫تفتح خادمة الباب الأمامي.

490
00:31:03,112 --> 00:31:05,281
‫آسف لجعلك تنتظر يا سيدي.

491
00:31:06,115 --> 00:31:08,117
‫أنا هنا لرؤية اللورد "غرانثام".

492
00:31:09,034 --> 00:31:10,661
‫- هل يتوقع مجيئك؟
‫- لا.

493
00:31:11,370 --> 00:31:13,664
‫لكنه سيهتم كثيراً بما سأخبره.

494
00:31:15,249 --> 00:31:18,377
‫سيادته ليس في المنزل، لكن إن تركت اسمك...

495
00:31:18,419 --> 00:31:20,671
‫لا تتصرف بتعال معي.

496
00:31:20,713 --> 00:31:23,048
‫لا أدري من أنت،
‫لكنك بالتأكيد لست كبير الخدم.

497
00:31:23,090 --> 00:31:24,675
‫لذا لا تحاول الادعاء بأنك هو.

498
00:31:24,717 --> 00:31:26,051
‫كيف تعرف ذلك؟

499
00:31:27,469 --> 00:31:30,139
‫لأن "تشارلي كارسون" هو كبير الخدم هنا.

500
00:31:31,515 --> 00:31:33,058
‫هل أعمالك تعنيه؟

501
00:31:34,310 --> 00:31:35,894
‫قد تكون كذلك.

502
00:31:37,354 --> 00:31:39,356
‫أعذرني للحظة يا سيدي.

503
00:31:44,069 --> 00:31:46,572
‫أحضري السيد "كارسون بأسرع ما يمكنك.

504
00:31:48,741 --> 00:31:50,034
‫استخدمي الباب الأمامي.

505
00:31:54,038 --> 00:31:56,790
‫- اتبعني من فضلك يا سيدي.
‫- لا.

506
00:31:56,832 --> 00:31:59,501
‫إن كنت تعقد بأنك سخفيني في مكان ما
‫فأنت مخطئ.

507
00:31:59,543 --> 00:32:01,837
‫- ستكون مرتاحاً أكثر يا سيدي.
‫- آسف يا صديقي.

508
00:32:09,345 --> 00:32:13,265
‫نعم. لن أمانع في الانتظار هنا.

509
00:32:23,150 --> 00:32:24,485
‫"بيتس"؟

510
00:32:25,527 --> 00:32:28,697
‫هذا السيد هو أحد معارف
‫السيد "كارسون" يا سيدتي.

511
00:32:29,448 --> 00:32:31,367
‫ماذا يفعل هنا؟

512
00:32:31,408 --> 00:32:33,869
‫يقول إن لديه عمل طارئ مع سيادته.

513
00:32:33,911 --> 00:32:35,621
‫طارئ.

514
00:32:36,372 --> 00:32:38,666
‫أرسلت في طلب السيد "كارسون"
‫ليأتي على الفور.

515
00:32:39,667 --> 00:32:41,543
‫سأبقى معك إذن.

516
00:32:41,585 --> 00:32:43,837
‫في حال طُلبت منا تفسيرات.

517
00:32:43,879 --> 00:32:44,922
‫شكراً.

518
00:32:47,466 --> 00:32:49,426
‫سيد "كارسون"!

519
00:32:50,761 --> 00:32:53,222
‫يُطلب منك الذهاب فوراً إلى المكتبة.

520
00:32:53,263 --> 00:32:57,893
‫كم تتوقع أن يطول انتظاري؟
‫إني رجل مشغول جداً.

521
00:32:57,935 --> 00:33:00,187
‫إن تمكنت من الصبر
‫لفترة أطول قليلاً يا سيدي.

522
00:33:05,567 --> 00:33:08,696
‫أيمكنني أن أسأل من هذا
‫وما الذي يجري تحديداً؟

523
00:33:08,737 --> 00:33:10,656
‫سيد "بيتس"، ما الذي...

524
00:33:13,283 --> 00:33:15,536
‫أنا آسف، يا سيدي اللورد.

525
00:33:15,577 --> 00:33:17,496
‫سيد "بيتس"، يمكنك الذهاب الآن.

526
00:33:17,538 --> 00:33:19,832
‫ابقيا حيث أنتما. لن يذهب أحد إلى أي مكان.

527
00:33:19,873 --> 00:33:23,752
‫- هل أفهم من هذا أنك تعرف هذا الرجل؟
‫- لا تحاول إنكار الأمر.

528
00:33:23,794 --> 00:33:25,838
‫لا، لن أنكر الأمر.

529
00:33:25,879 --> 00:33:29,717
‫أعرفه يا سيدي،
‫لكني لا أعرف ماذا يفعل في المكتبة.

530
00:33:29,758 --> 00:33:32,553
‫حاولت اصطحابه للطابق السفلي،
‫بعيداً عن الأنظار، لكنه رفض المجيء.

531
00:33:32,594 --> 00:33:35,472
‫- شكراً. كان هذا مدروساً.
‫- لكن من هو؟

532
00:33:37,558 --> 00:33:39,435
‫هل تخبره أم أفعل أنا ذلك؟

533
00:33:40,769 --> 00:33:43,439
‫اسمه "تشارلز غريغ".

534
00:33:43,480 --> 00:33:45,607
‫عملنا معا ذات مرة.

535
00:33:47,151 --> 00:33:49,903
‫أنا أكثر من ذلك بقليل،
‫ألست كذلك يا "تشارلي"؟

536
00:33:50,696 --> 00:33:54,408
‫- نحن كأخوين، هو وأنا.
‫- لسنا كأخوين.

537
00:33:54,450 --> 00:33:57,578
‫عملنا معاً على المسرح.
‫وفي قاعة الحفلات الموسيقية.

538
00:33:58,704 --> 00:34:00,789
‫كنت تؤدي على المسرح؟

539
00:34:01,999 --> 00:34:03,792
‫"كارسون"، هل هذا صحيح؟

540
00:34:03,834 --> 00:34:05,919
‫نعم، يا سيدي اللورد.

541
00:34:05,961 --> 00:34:08,964
‫"الثنائي (تشارلي) المبهجان"،
‫كان هذا لقبنا.

542
00:34:11,008 --> 00:34:13,343
‫أبلينا حسناً، أليس كذلك؟

543
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
‫حتى لم تستطع إبعاد يديك عن الصندوق.

544
00:34:15,804 --> 00:34:17,723
‫- هل تريدنا أن نذهب يا سيد "كارسون"؟
‫- لا.

545
00:34:18,307 --> 00:34:22,728
‫تعرفون الأمر الآن.
‫قد تتحملون أيضا أن تشهدوا على عاري.

546
00:34:23,771 --> 00:34:26,940
‫عاد إلى البلدة من دون إنذار قبل عدة أيام.

547
00:34:26,982 --> 00:34:30,944
‫محاولاً تجنب القبض عليه، ويبحث
‫عن مكان يختبئ فيه، وبالطبع، عن المال.

548
00:34:30,986 --> 00:34:32,362
‫يا رب السماوات.

549
00:34:32,404 --> 00:34:35,032
‫إنه مطلوب لبعض الجرائم الصغيرة،
‫التي هو، بالطبع، مذنب فيها.

550
00:34:35,073 --> 00:34:36,283
‫احذر ما تقوله.

551
00:34:36,325 --> 00:34:40,245
‫هدد بأن يكشف عن ماضي،

552
00:34:40,287 --> 00:34:43,332
‫ليجعلني محط سخرية في هذا المنزل.

553
00:34:43,373 --> 00:34:46,460
‫ومن شدة غروري وكبريائي،

554
00:34:46,502 --> 00:34:48,128
‫أعطيته ما يريد.

555
00:34:48,170 --> 00:34:49,338
‫لم تفعل!

556
00:34:50,255 --> 00:34:53,217
‫وضعته في كوخ فارغ وأطعمته من المطابخ.

557
00:34:53,258 --> 00:34:58,472
‫لم أستطع شراء الطعام من البلدة.
‫قد يثير هذا الكثير من الشكوك.

558
00:34:59,556 --> 00:35:01,058
‫سرقت.

559
00:35:01,642 --> 00:35:03,268
‫أنا سارق.

560
00:35:04,937 --> 00:35:07,648
‫هي...رأت ذلك.

561
00:35:07,689 --> 00:35:11,068
‫- لم أقل أي شيء مطلقاً، يا سيد...
‫- والآن اكتمل عاري.

562
00:35:12,152 --> 00:35:15,572
‫سيدي اللورد، أقدم لك استقالتي.

563
00:35:15,614 --> 00:35:18,826
‫حقا يا "كارسون"، لا حاجة لأن تكون
‫ميلودرامياً إلى هذه الدرجة.

564
00:35:18,867 --> 00:35:20,828
‫لن تلعب دور "سيدني كارتون".

565
00:35:21,829 --> 00:35:25,916
‫لماذا أتيت إلى هنا إذن،
‫ما دام قد أعطاك كل ما طلبته؟

566
00:35:25,958 --> 00:35:27,543
‫لأنه لم يفعل.

567
00:35:30,045 --> 00:35:31,797
‫لم يعطني المال.

568
00:35:31,839 --> 00:35:35,926
‫لو أعطيته المال، كيف كان بإمكاني
‫أن أمنع عودته لوسط المدينة حالما ينفقه؟

569
00:35:38,846 --> 00:35:39,972
‫عزيزي السيد "غريغ".

570
00:35:40,013 --> 00:35:43,976
‫- رائع أن ترى شخصاً يتحلى ببعض السلوكيات.
‫- اصمت!

571
00:35:44,017 --> 00:35:46,395
‫سأخبرك بما سيحدث.

572
00:35:46,436 --> 00:35:50,232
‫عندما أعطيك 20 جنيه إسترليني،
‫ستغادر وسط المدينة على الفور

573
00:35:50,274 --> 00:35:52,442
‫ولن نراك مجدداً مطلقاً.

574
00:35:54,027 --> 00:35:57,072
‫- سأفكر في الأمر.
‫- إن عدت إلى هذه المنطقة،

575
00:35:57,114 --> 00:36:00,576
‫سأضمن شخصياً إدانتك بالسرقة والابتزاز.

576
00:36:00,617 --> 00:36:01,827
‫انتظر لحظة.

577
00:36:01,869 --> 00:36:05,873
‫ستقضي من 5 إلى 10 سنوات في السجن.

578
00:36:07,124 --> 00:36:09,376
‫أنت تعتقد أنك رجل مهم، أليس كذلك؟

579
00:36:10,377 --> 00:36:13,672
‫فقط لأنك لورد،
‫تظن أنك تستطيع أن تفعل بي ما تشاء.

580
00:36:13,714 --> 00:36:15,340
‫أعتقد ذلك...

581
00:36:17,426 --> 00:36:20,220
‫لأنه صحيح.

582
00:36:29,229 --> 00:36:31,607
‫لن تكون المسؤول دائماً.

583
00:36:31,648 --> 00:36:34,776
‫سيأتي اليوم الذي فيه ستفعل فيه
‫جماعتك ما يأمرونها به!

584
00:36:34,818 --> 00:36:36,320
‫ربما.

585
00:36:36,361 --> 00:36:40,407
‫لكن لحسن حظ "كارسون"،
‫لم يأت هذا اليوم بعد.

586
00:36:50,709 --> 00:36:54,713
‫أفهم من هذا أنك لم تقبل استقالتي.

587
00:36:55,464 --> 00:36:59,343
‫صديقي العزيز، لدينا جميعاً فصول
‫نفضل ألا ننشرها.

588
00:37:01,386 --> 00:37:02,512
‫لأكون صريحاً يا "كارسون"...

589
00:37:03,597 --> 00:37:05,641
‫أنا معجب إلى حد ما.

590
00:37:05,682 --> 00:37:09,144
‫هل غنّيت ورقصت فعلاً أمام جمهور؟

591
00:37:09,853 --> 00:37:11,480
‫نعم.

592
00:37:11,521 --> 00:37:13,523
‫هل تفتقد هذه المرحلة؟

593
00:37:14,733 --> 00:37:17,027
‫على الإطلاق يا سيدي اللورد.

594
00:37:18,070 --> 00:37:20,072
‫مسكين السيد "كارسون".

595
00:37:20,113 --> 00:37:23,492
‫سيكون علينا أن نعامله كإله
‫لمدة شهر لتهدئة أعصابه.

596
00:37:23,992 --> 00:37:26,244
‫سيخشى أن يبدل هذا
‫الطريقة التي سنفكر بها فيه.

597
00:37:26,286 --> 00:37:28,830
‫- علينا ألاّ ندع هذا يحدث إذن.
‫- لكنه سيفعل.

598
00:37:28,872 --> 00:37:30,666
‫الثنائي "تشارلي" المبهجان؟

599
00:37:32,793 --> 00:37:35,587
‫نظراً لحديثه عن الكرامة،
‫فإننا نعرف قصته الآن.

600
00:37:35,629 --> 00:37:37,965
‫- وأنا معجبة به أكثر لهذا.
‫- ربما.

601
00:37:38,006 --> 00:37:41,385
‫لكنه سيبدل طريقة تفكيرنا به.
‫يحدث هذا دائماً.

602
00:37:41,426 --> 00:37:43,220
‫لا أرى السبب.

603
00:37:43,261 --> 00:37:46,348
‫علي ألاّ أبالي بما أكتشفه عنك، أياً كان.

604
00:37:46,390 --> 00:37:48,225
‫ولن أغير رأيي ولو قليلاً.

605
00:37:48,266 --> 00:37:51,311
‫لكنه يحدث.

606
00:37:51,353 --> 00:37:53,647
‫تنفذ منا الخيارات!

607
00:37:53,689 --> 00:37:57,025
‫المحامون الذين راسلتهم لم يجدوني نفعاً.

608
00:37:58,068 --> 00:38:01,154
‫إنهم يكررون كلام "موراي"
‫ويقولون إنه ليس بوسعنا القيام بشيء.

609
00:38:01,196 --> 00:38:04,116
‫أو أنهم لا يريدون تكبّد عناء معارضته.

610
00:38:04,157 --> 00:38:05,617
‫تماماً.

611
00:38:07,452 --> 00:38:11,123
‫أتمنى لو لم تكن "ماري" واثقة جداً
‫بأن المسألة ستسوى بالطريقة الصحيحة.

612
00:38:11,164 --> 00:38:14,626
‫في هذه الأثناء علينا مراقبة
‫تلك المرأة المروعة

613
00:38:14,668 --> 00:38:17,254
‫وهي تتبختر في البلدة كما لو كانت تمتلكها.

614
00:38:17,295 --> 00:38:21,299
‫- أعتقد أن نيتها حسنة.
‫- النية الحسنة لا تكفي.

615
00:38:22,092 --> 00:38:24,052
‫مسكين د. "كلاركسون".

616
00:38:24,094 --> 00:38:27,723
‫ما الذي فعله ليستحق هذه المرأة المزعجة؟

617
00:38:28,598 --> 00:38:31,727
‫أعتقد أنه يقضي عصراً غير مريح.

618
00:38:31,768 --> 00:38:33,186
‫حقاً؟ لماذا؟

619
00:38:33,228 --> 00:38:35,564
‫وأنا في طريقي إلى هنا،
‫شاهدتها تدخل المستشفى.

620
00:38:35,605 --> 00:38:37,983
‫تبدو مصممة للغاية.

621
00:38:38,984 --> 00:38:41,278
‫ليست مصممة بقدري.

622
00:38:42,946 --> 00:38:45,073
‫أحمل الأدرينالين في يدي.

623
00:38:45,782 --> 00:38:48,452
‫هل ستنكر على الرجل فرصته في الحياة؟

624
00:38:49,119 --> 00:38:52,789
‫أتمنى وحسب لو كان علاجاً مألوفاً أكثر لدي.

625
00:38:52,831 --> 00:38:55,083
‫هل سيكون هذا عذرك حين يموت؟

626
00:39:03,133 --> 00:39:04,718
‫أيتها الممرضة!

627
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
‫هلا تعدّين السيد "دريك" للعملية من فضلك؟

628
00:39:11,683 --> 00:39:13,810
‫حسناً يا سيدة "كراولي"،

629
00:39:13,852 --> 00:39:16,563
‫لدي شعور بأننا إما ننجح أو نفشل معاً.

630
00:39:17,898 --> 00:39:21,526
‫سيد "دريك"، لا يعمل قلبك بانتظام.

631
00:39:21,568 --> 00:39:25,405
‫نتيجة لذلك، كيس التأموري لديك
‫مليء بالسوائل.

632
00:39:26,406 --> 00:39:28,825
‫أقترح أولاً أن نفرغ السائل

633
00:39:28,867 --> 00:39:31,995
‫ثم نحقن الأدرينالين لتنشيط القلب

634
00:39:32,037 --> 00:39:33,997
‫ونعيد النشاط العادي.

635
00:39:34,039 --> 00:39:35,665
‫أهو خطر أيها الطبيب؟

636
00:39:36,541 --> 00:39:39,419
‫قد يتسبب إفرغا السوائل بتوقّف القلب،

637
00:39:39,461 --> 00:39:42,714
‫وقد لا يتمكن الأدرينالين من إعادة تشغيله.

638
00:39:42,756 --> 00:39:45,884
‫سيدة "دريك"، الخيار سهل.

639
00:39:45,926 --> 00:39:48,428
‫إن تخطى زوجك هذه العملية، قد ينجو.

640
00:39:48,470 --> 00:39:50,055
‫وإلا فهو سيموت.

641
00:39:50,764 --> 00:39:53,558
‫- إنه برفقة مريض.
‫- أرجوك. لا، دعيني أمر!

642
00:39:53,600 --> 00:39:57,062
‫علي أن أرى الطبيب على الفور!

643
00:39:57,104 --> 00:40:00,190
‫- سيادتك.
‫- تماماً كما فكرت.

644
00:40:02,943 --> 00:40:07,072
‫د. "كلاركسون"،
‫أخبرني أنك لن تسمح لهذه الهاوية

645
00:40:07,114 --> 00:40:09,157
‫بالتأثير على رأيك المهني.

646
00:40:09,199 --> 00:40:10,367
‫هاوية؟

647
00:40:10,408 --> 00:40:13,495
‫عزيزتي، لا تدعيهما يرهباك.

648
00:40:13,537 --> 00:40:16,498
‫لن يعكرا صفو ساعات زوجك الأخيرة،

649
00:40:16,540 --> 00:40:18,208
‫ليس إن كان بوسعي.

650
00:40:18,875 --> 00:40:21,169
‫لكن هذه هي النهاية يا سيدتي.

651
00:40:21,211 --> 00:40:24,214
‫لا أريدهما أن يكونا ساعاته الأخيرة.

652
00:40:25,173 --> 00:40:27,509
‫ليس إن كان هناك فرصة.

653
00:40:27,551 --> 00:40:31,429
‫أرجوك أيها الطبيب، افعل ما عليك فعله.

654
00:40:49,364 --> 00:40:50,740
‫بثبات.

655
00:40:54,703 --> 00:40:57,080
‫- لا بأس.
‫- نعم.

656
00:40:57,122 --> 00:40:58,874
‫بلطف وثبات.

657
00:41:01,001 --> 00:41:03,044
‫كرئيسة لهذا المستشفى،

658
00:41:03,086 --> 00:41:04,713
‫- أشعر بأنه علي...
‫- الصمام.

659
00:41:10,468 --> 00:41:11,553
‫...أن أقول إنني...

660
00:41:12,470 --> 00:41:15,640
‫سألفت نظر مجلس الإدارة إلى هذا.

661
00:41:16,349 --> 00:41:18,101
‫تبلين حسناً.

662
00:41:22,105 --> 00:41:24,065
‫ألا شفقة لديك؟

663
00:41:25,692 --> 00:41:26,735
‫أدرينالين.

664
00:41:28,737 --> 00:41:30,155
‫بسرعة.

665
00:41:30,197 --> 00:41:31,948
‫توقف قلبه.

666
00:41:38,246 --> 00:41:39,623
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- نعم.

667
00:41:47,297 --> 00:41:48,131
‫رائع.

668
00:42:04,522 --> 00:42:06,149
‫عزيزتي.

669
00:42:13,198 --> 00:42:14,616
‫عليك ألا تقلق.

670
00:42:14,658 --> 00:42:19,496
‫قد تكون الرئيسة، لكني الراعي،
‫لذا أنت آمن تماماً معي. تفضل.

671
00:42:20,413 --> 00:42:23,833
‫كانت والدتي على حق إذن. أُنقذت حياة الرجل.

672
00:42:24,459 --> 00:42:26,920
‫أود أن أفكر في أن كلينا على حق.

673
00:42:27,879 --> 00:42:31,007
‫لكني لست متأكداً من أن
‫الليدي "غرانثام" ستقتنع بسهولة.

674
00:42:31,049 --> 00:42:32,968
‫علينا إذن تعزيز حجتنا.

675
00:42:33,009 --> 00:42:35,971
‫تريد ابنة العم "إيزوبيل" أن تفعل شيئاً؟
‫ممتاز.

676
00:42:36,012 --> 00:42:37,806
‫لنجعلها رئيسة مجلس الإدارة.

677
00:42:37,847 --> 00:42:40,892
‫- ستحب ذلك، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد ستحب ذلك.

678
00:42:40,934 --> 00:42:43,561
‫ستضطر والدتي عندها إلى الاستماع إليها.

679
00:42:43,603 --> 00:42:45,897
‫كانت حاكمة مطلقة لما يكفي من الوقت.

680
00:42:45,939 --> 00:42:47,941
‫حان الوقت لبعض المعارضة المخلصة.

681
00:42:47,983 --> 00:42:50,068
‫إن كنت واثقاً تماماً يا سيدي اللورد.

682
00:42:52,279 --> 00:42:53,655
‫ما الذي كنت ستقوله؟

683
00:42:53,697 --> 00:42:56,574
‫سأخاطر بأن أكون وقحاً،

684
00:42:56,616 --> 00:42:58,618
‫ستتحمل مسؤولية العواقب.

685
00:43:03,832 --> 00:43:06,751
‫بشأن خطتك لاستعادة منازل الملكية.

686
00:43:06,793 --> 00:43:08,628
‫ألا تمانع أن أتدخل؟

687
00:43:08,670 --> 00:43:11,756
‫زميلي العزيز، أحضرتك إلى هنا لتتدخل.

688
00:43:11,798 --> 00:43:14,843
‫في الواقع، لم لا تبقى على العشاء
‫وسنتحدث بالأمر.

689
00:43:14,884 --> 00:43:16,678
‫سنوعز لـ"موسلي" لإحضار ملابسك.

690
00:43:16,720 --> 00:43:19,306
‫أفضل ألا أفعل. تنتظرني والدتي.

691
00:43:19,347 --> 00:43:22,851
‫في الواقع، كنت أنوي التحدث إليك
‫بشأن "مولزلي".

692
00:43:24,978 --> 00:43:29,399
‫هل ستجدني جاحداً جداً إن أعفيته من خدماته؟

693
00:43:29,441 --> 00:43:31,651
‫لماذا؟ هل أغضبك بطريقة ما؟

694
00:43:31,693 --> 00:43:36,072
‫على الإطلاق. ببساطة إنه لا يلزمنا
‫في أسلوب عيشنا.

695
00:43:36,114 --> 00:43:40,368
‫أمن العدل أن نحرم رجلاً من كسب
‫رزقه بينما لم يقترف أي خطأ؟

696
00:43:40,410 --> 00:43:41,828
‫حسناً، لا أضعه...

697
00:43:41,870 --> 00:43:44,581
‫ستشعر والدتك بالرضا من
‫عملها في المستشفى، على ما أظن،

698
00:43:44,622 --> 00:43:46,791
‫بعض الإحساس بالقيمة الذاتية.

699
00:43:46,833 --> 00:43:47,709
‫بالتأكيد.

700
00:43:47,751 --> 00:43:51,171
‫هل سترفض حقاً أن تمنح الشعور نفسه
‫لـ"مولزلي" العجوز المسكين؟

701
00:43:51,212 --> 00:43:55,091
‫وعندما تصبح السيد هنا، من سيتم
‫صرفه رئيس الخدم أم الخادم؟

702
00:43:55,133 --> 00:43:58,136
‫ما هو عدد الخدّام أو طاقم المطبخ
‫الذين سيُسمح لهم بالبقاء؟

703
00:43:58,178 --> 00:44:00,722
‫أم أن معظهم سيُجبر على الرحيل؟

704
00:44:01,556 --> 00:44:05,101
‫لدينا جميعاً أدوار مختلفة نلعبها
‫يا "ماثيو".

705
00:44:05,143 --> 00:44:07,437
‫ويجب أن يُسمح لنا بلعبها.

706
00:44:16,071 --> 00:44:18,823
‫لماذا علينا أن نذهب جميعنا إلى المستشفى؟

707
00:44:18,865 --> 00:44:21,701
‫أخشى أن والدي يريد أن يلقن جدتي درساً.

708
00:44:22,410 --> 00:44:25,872
‫جدتي المسكينة.
‫قبل شهر، كان هذان الشخصان غريبين.

709
00:44:25,914 --> 00:44:29,501
‫عليها أن تتشارك السلطة مع الوالدة
‫وعلي أن أتزوج الابن.

710
00:44:29,542 --> 00:44:31,336
‫لن تتزوجيه مع ذلك، أليس كذلك؟

711
00:44:31,378 --> 00:44:33,046
‫ماذا، أتزوج وحش البحر؟

712
00:44:34,339 --> 00:44:36,966
‫علينا ألا نضحك. هذا أمر فظ.

713
00:44:37,008 --> 00:44:38,927
‫لكن عليه أن يتزوج إحداهن.

714
00:44:40,095 --> 00:44:42,138
‫"إيديث"، فيم تفكرين؟

715
00:44:42,180 --> 00:44:45,016
‫أنا لا أكرهه بقدر ما تكرهينه.

716
00:44:45,058 --> 00:44:48,770
‫- ربما لا تكرهينه أبداً.
‫- ربما لا أكرهه.

717
00:44:48,812 --> 00:44:52,148
‫لا يهمني الأمر. لدي مشكلة أكبر أعالجها.

718
00:44:52,190 --> 00:44:55,318
‫أية مشكلة؟ هل نتحدث عن "إ. ن"؟

719
00:44:55,693 --> 00:44:58,571
‫كيف تعرفين ذلك؟ هل كنت تفتشين في أغراضي؟

720
00:44:58,613 --> 00:45:00,407
‫- بالطبع لا.
‫- بالله عليك.

721
00:45:00,448 --> 00:45:03,326
‫من هو؟ ليس عدلاً أن تعرفا كلتاكما.

722
00:45:03,368 --> 00:45:06,663
‫لن تكوني الأكثر حكمة،
‫لكن اسمه "إيفلين نابيير".

723
00:45:06,704 --> 00:45:09,082
‫المحترم "إيفلين نابيير".

724
00:45:09,124 --> 00:45:11,334
‫ابن ووريث الفيكونت "برانكسوم".

725
00:45:11,376 --> 00:45:14,421
‫من يرغب في وحش البحر عندما
‫يمكنهم الحصول على "بيرسيوس".

726
00:45:17,882 --> 00:45:21,469
‫إن كنت ستذهبين إلى الاحتفال،
‫فكرت في أننا قد نسير معاً.

727
00:45:21,511 --> 00:45:23,263
‫بالتأكيد سأذهب.

728
00:45:24,139 --> 00:45:27,600
‫أريد أن أرى وجه الخفاش عندما يعلنون الأمر.

729
00:45:27,642 --> 00:45:29,644
‫عليّ أن أحاول ألا أبدو مبتهجة جداً.

730
00:45:30,395 --> 00:45:33,356
‫أم عليّ ألا أتحدث بهذه الطريقة في حضورك؟

731
00:45:34,524 --> 00:45:37,402
‫هل تجديني سخيفاً جداً يا سيدة "هيوز"؟

732
00:45:38,111 --> 00:45:40,780
‫أتصرف بطريقة زائفة لا يحق لي بها؟

733
00:45:41,656 --> 00:45:43,199
‫ما الذي دفعك لقول هذا؟

734
00:45:44,826 --> 00:45:46,119
‫لا شيء.

735
00:45:47,245 --> 00:45:51,749
‫باستثناء بعض الأحيان أتساءل
‫إن كنت مجرد مغفل عجوز حزين.

736
00:45:53,418 --> 00:45:54,919
‫سيد "كارسون"...

737
00:45:56,171 --> 00:45:59,048
‫أنت رجل نزاهة وشرف

738
00:45:59,090 --> 00:46:02,260
‫يرفع من قيمة هذا المنزل بكونه جزءاً منه.

739
00:46:05,013 --> 00:46:07,599
‫لذا لا تقل المزيد من هذا، من فضلك.

740
00:46:08,975 --> 00:46:11,769
‫هياً! علينا ألا نتأخر!

741
00:46:11,811 --> 00:46:13,980
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين
‫في السير معي إلى...

742
00:46:14,022 --> 00:46:17,817
‫- هل سيذهب "توماس"؟
‫- أعتقد أن الجميع ذاهبون.

743
00:46:17,859 --> 00:46:19,986
‫آسفة، ماذا كنت تقول؟

744
00:46:20,028 --> 00:46:22,655
‫لا شيء. لا يهم.

745
00:46:22,697 --> 00:46:24,324
‫أبعدي هذه قبل أن تذهبي.

746
00:46:24,365 --> 00:46:28,745
‫- ولا تهتمي بمغازلتك.
‫- لم أكن أغازل. ليس معه.

747
00:46:28,786 --> 00:46:30,580
‫ليس "ويليام" فتى سيئاً.

748
00:46:30,622 --> 00:46:33,291
‫إنه لطيف بما يكفي، لكنه ليس مثل "توماس".

749
00:46:34,083 --> 00:46:36,211
‫لا، ليس كذلك.

750
00:46:39,005 --> 00:46:41,132
‫أزرار أكمام قميصك يا سيدي؟

751
00:46:41,174 --> 00:46:45,094
‫تلك خيار باهت لهكذا مناسبة.
‫ألا توافقني الرأي؟

752
00:46:46,888 --> 00:46:49,724
‫هل لي باقتراح الزوج المتوج يا سيدي؟

753
00:46:49,766 --> 00:46:52,268
‫تبدو ملائمة أكثر،
‫إن كنت لا تمانع بقولي ذلك.

754
00:46:56,814 --> 00:46:59,192
‫إنها معقدة قليلاً.
‫أتساءل إن كنت تستطيع مساعدتي.

755
00:47:00,443 --> 00:47:01,736
‫بالتأكيد يا سيدي.

756
00:47:25,426 --> 00:47:29,097
‫أرى أنك أزلت تلك البقعة عن الكم.
‫كيف فعلت ذلك؟

757
00:47:29,138 --> 00:47:33,601
‫قمت بمحاولات عديدة حتى زالت.

758
00:47:33,643 --> 00:47:35,061
‫أحسنت.

759
00:47:36,437 --> 00:47:38,106
‫شكراً يا سيدي.

760
00:47:42,151 --> 00:47:45,780
‫ادخلي يا سيدة "هيوز". أريد إجراء حديث
‫سريع مع السيد "بيتس" هنا.

761
00:47:46,406 --> 00:47:47,907
‫سيد "بيتس".

762
00:47:47,949 --> 00:47:49,826
‫"مستشفى (داوناون كوتيج)"

763
00:47:52,161 --> 00:47:53,580
‫ينبغي علي أن أشكرك،

764
00:47:53,621 --> 00:47:57,250
‫على ما فعلته وعلى بقائك صامتاً بعد ذلك.

765
00:47:57,292 --> 00:47:59,752
‫كان لطفاً منك أنت و"آنا".

766
00:47:59,794 --> 00:48:01,462
‫لم يكن أمراً مهماً يا سيد "كارسون".

767
00:48:01,504 --> 00:48:04,716
‫آمل ألا تحكم عليّ بقساوة.

768
00:48:04,757 --> 00:48:08,428
‫لا أحكم عليك على الإطلاق.
‫لا أحكم عليك أو على أي رجل.

769
00:48:22,400 --> 00:48:26,279
‫سيداتي وسادتي،
‫أهلاً بكم إلى هذا الحدث السعيد،

770
00:48:26,321 --> 00:48:30,617
‫تنصيب أول رئيسة لنا،
‫السيدة "ريجينالد كراولي"،

771
00:48:30,658 --> 00:48:35,079
‫التي وافقت مشكورة على مشاركة
‫واجبات رئيستنا المحبوبة،

772
00:48:35,121 --> 00:48:37,832
‫كونتيسة "غرانثام" الأرملة.

773
00:48:37,874 --> 00:48:41,336
‫سيكبر ويزدهر مستشفانا الصغير بالتأكيد

774
00:48:41,377 --> 00:48:44,922
‫مع هذين البطلين الشجاعين المتحدين

775
00:48:44,964 --> 00:48:49,886
‫بأقوى الروابط على الإطلاق،
‫العائلة والصداقة.

776
00:48:49,927 --> 00:48:51,596
‫اسمعوا، اسمعوا.

777
00:49:32,303 --> 00:49:34,097
‫{an8}ترجمة: صوفي شماس

