﻿1
00:00:46,255 --> 00:00:49,091
‫تفضل يا سيد "بيتس". وصل هذا الصباح.

2
00:00:49,133 --> 00:00:50,718
‫قالوا إنه قد يصل.

3
00:00:50,760 --> 00:00:53,095
‫وهو ليس الأمر نفسه تماماً.

4
00:00:54,972 --> 00:00:56,682
‫مرحباً.

5
00:00:56,724 --> 00:00:58,893
‫{an8}كان بإمكاني أن أرسله بالبريد من أجلك.

6
00:00:58,934 --> 00:01:00,936
‫{an8}أفضل أن أقوم بهذا بنفسي.

7
00:01:02,229 --> 00:01:03,731
‫سأنتظر في الخارج.

8
00:01:09,069 --> 00:01:10,613
‫- لا بأس.
‫- شكراً.

9
00:01:20,164 --> 00:01:21,665
‫ماذا تفعلين؟

10
00:01:23,542 --> 00:01:26,504
‫إن كان من الضروري أن تعرفي،
‫أحاول أن أجد مكاناً في أعلى الخزانة.

11
00:01:26,545 --> 00:01:28,214
‫لجعل الحياة أسهل.

12
00:01:30,382 --> 00:01:33,219
‫- ماذا يوجد في داخلها إذن؟
‫- ماذا؟

13
00:01:33,260 --> 00:01:37,014
‫الحقيبة الكبيرة جداً التي تزن طناً،
‫ماذا يوجد فيها؟

14
00:01:37,056 --> 00:01:38,599
‫ألا يمكنك أن تنسي أمرها؟

15
00:01:38,641 --> 00:01:41,644
‫لا، لا أستطيع. وستخبريني الآن.

16
00:01:47,149 --> 00:01:48,692
‫هل هناك ما مثير للاهتمام؟

17
00:01:48,734 --> 00:01:50,361
‫ليس بشكل خاص.

18
00:01:51,362 --> 00:01:53,239
‫إنها من "إيفلن نابيير".

19
00:01:53,280 --> 00:01:56,534
‫التقيت به مع عائلة "دلدرفيلدز" في
‫نوفمبر الماضي بسباقات "دونكاستر".

20
00:01:56,575 --> 00:01:58,410
‫أهو فتى اللورد "برانكسوم"؟

21
00:01:58,452 --> 00:02:00,329
‫- نعم.
‫- هل أنت معجبة به؟

22
00:02:01,372 --> 00:02:03,123
‫لا أنفر منه.

23
00:02:03,165 --> 00:02:05,626
‫- وعم يكتب؟
‫- ليس الكثير.

24
00:02:05,668 --> 00:02:09,463
‫سيخرج إلى "يورك" و"آينستي"
‫الأسبوع المقبل. اللقاء في "داونتن".

25
00:02:09,505 --> 00:02:12,842
‫- يريد تناول الشاي بينما هو هنا.
‫- أين يقيم؟ مع أصدقاء؟

26
00:02:13,592 --> 00:02:16,637
‫يقول إنه وجد حانة تؤمن الزاد للصيد.

27
00:02:16,679 --> 00:02:18,889
‫يمكننا تحسين الأمر. ينبغي أن يأتي إلى هنا.

28
00:02:18,931 --> 00:02:21,642
‫يمكنه إرسال الجياد باكراً إن أراد.

29
00:02:21,684 --> 00:02:24,019
‫سيعرف لماذا تطلبين منه ذلك.

30
00:02:24,061 --> 00:02:25,354
‫لا يمكنني أن أرى ماذا تعنين.

31
00:02:25,396 --> 00:02:27,982
‫والدته صديقة لي. ستسرها الفكرة.

32
00:02:28,023 --> 00:02:30,234
‫لن تسر كثيراً.

33
00:02:30,276 --> 00:02:31,735
‫لقد ماتت.

34
00:02:33,404 --> 00:02:36,866
‫هذا سبب إضافي إذن. يمكنك كتابة
‫كلمة أيضاً وإضافتها إلى كلمتي.

35
00:02:40,661 --> 00:02:43,330
‫هل أخبره بشأن صداقتك مع والدته المتوفاة؟

36
00:02:44,081 --> 00:02:47,293
‫أنا متأكدة أنك من بين جميع الناس
‫يمكنك صياغة رسالة لرجل شاب

37
00:02:47,334 --> 00:02:49,712
‫من دون أية مساعدة مني.

38
00:02:50,379 --> 00:02:53,090
‫- كم كلفت؟
‫- كل قرش ادخرته.

39
00:02:53,757 --> 00:02:55,384
‫أو معظمه.

40
00:02:55,426 --> 00:02:58,804
‫وهل هذا هو الحبيب الغامض؟

41
00:03:00,431 --> 00:03:04,518
‫كنت أتلقى دروساً بالمراسلة
‫في الطباعة والاختزال.

42
00:03:04,560 --> 00:03:07,104
‫ذلك ما كان في المغلفات.

43
00:03:07,146 --> 00:03:09,607
‫- هل أنت بارعة؟
‫- نعم.

44
00:03:10,900 --> 00:03:12,902
‫أنا بارعة في الواقع.

45
00:03:15,863 --> 00:03:19,408
‫تريد سيادتها التنورة البنية الفاتحة
‫التي لم ترتدها الليدي "ماري" مطلقاً.

46
00:03:19,450 --> 00:03:22,870
‫ستعدلها الخياطة لتلائم الليدي "سيبيل"،
‫لكني لا أجدها.

47
00:03:22,912 --> 00:03:24,246
‫سآتي بعد دقيقة.

48
00:03:24,914 --> 00:03:26,248
‫إنهما تنتظران الآن.

49
00:03:26,290 --> 00:03:27,833
‫دقيقة.

50
00:03:27,875 --> 00:03:30,502
‫إني أبدل قبعتي ومئزري.

51
00:03:37,635 --> 00:03:40,888
‫هل أخبرت أحداً؟ ماذا قال والداك؟

52
00:03:40,930 --> 00:03:43,349
‫لا يمكنني إخبارهما حتى أجد وظيفة.

53
00:03:43,390 --> 00:03:45,643
‫سيظن والدي أني غبية لأرحل عن مكان جيد.

54
00:03:45,684 --> 00:03:48,312
‫وستقول والدتي إني أبالغ في تقدير نفسي.

55
00:03:48,771 --> 00:03:51,023
‫لكني لا أصدق هذا.

56
00:03:51,065 --> 00:03:52,733
‫ولا أنا أيضاً.

57
00:03:53,734 --> 00:03:55,694
‫لست أنا من قام بذلك.

58
00:03:55,736 --> 00:03:59,323
‫إنه عمل "ماري" الخاص بكامله.
‫لكن أعتقد أنه علينا تشجيعه.

59
00:03:59,365 --> 00:04:02,368
‫"برانكسوم" هو كلب ممل،
‫لكني لا أعتقد أن هذا مهم.

60
00:04:02,409 --> 00:04:05,287
‫- هل تعرف أن زوجته توفيت؟
‫- إنه لا يتحدث سوى عن السباق.

61
00:04:05,329 --> 00:04:07,247
‫"كورا" على حق.

62
00:04:07,915 --> 00:04:10,501
‫لن تتزوج "ماري" من "ماثيو كراولي"،

63
00:04:10,542 --> 00:04:12,753
‫لذا من الأفضل أن نجعلها تستقر

64
00:04:12,795 --> 00:04:15,255
‫قبل أن تفقد جاذبيتها.

65
00:04:15,297 --> 00:04:16,840
‫هل العائلة عريقة؟

66
00:04:17,925 --> 00:04:20,094
‫أعرق من عائلتك، على ما أعتقد.

67
00:04:20,135 --> 00:04:22,304
‫- عريقة بما يكفي.
‫- ويملكون الكثير من المال.

68
00:04:22,721 --> 00:04:23,973
‫حقاً؟

69
00:04:24,014 --> 00:04:26,308
‫أمي، سبق أن بحثت عنه في كتب خيول السباق.

70
00:04:26,350 --> 00:04:27,851
‫وأجريت تحقيقات عن الثروة.

71
00:04:27,893 --> 00:04:29,812
‫لا تدّعي العكس.

72
00:04:29,853 --> 00:04:32,982
‫هل تخشين أن يظن أحدهم أنك أميريكية
‫إن تحدثت بصراحة؟

73
00:04:33,023 --> 00:04:34,775
‫أشك في أن يصل الأمر إلى هذا الحد.

74
00:04:35,275 --> 00:04:38,904
‫- هل أقرع الجرس لتناول الشاي؟
‫- لا، ليس لي. سألتقي "كريبس" عند الخامسة.

75
00:04:38,946 --> 00:04:40,614
‫سأراكما على العشاء.

76
00:04:42,324 --> 00:04:44,201
‫لا تبدين مسرورة جداً.

77
00:04:45,035 --> 00:04:47,162
‫أنا مسرورة.

78
00:04:47,204 --> 00:04:49,373
‫إنه ليس أمراً لامعاً، لكني مسرورة.

79
00:04:49,415 --> 00:04:50,457
‫إذن...

80
00:04:50,499 --> 00:04:53,627
‫لا أريد أن يستغل "روبرت" زواجاً

81
00:04:53,669 --> 00:04:57,631
‫كعذر للتوقف عن النضال من أجل ميراث "ماري".

82
00:04:57,673 --> 00:04:59,466
‫لن يشكل هذا أي فارق.

83
00:04:59,508 --> 00:05:03,512
‫لا أعتقد أن لديه أدنى نية
‫في القتال كما هو الحال الآن.

84
00:05:03,554 --> 00:05:07,599
‫ثمن إنقاذ "داونتن"
‫هو القبول بـ"ماثيو كراولي" وريثاً له.

85
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
‫ماذا عنك؟

86
00:05:09,810 --> 00:05:12,146
‫لا أنفر من "ماثيو".

87
00:05:12,187 --> 00:05:15,107
‫في الواقع، أنا معجبة به.

88
00:05:15,149 --> 00:05:17,484
‫أهذا سبب كاف لمنحه مالك؟

89
00:05:17,526 --> 00:05:21,030
‫- بالطبع لا.
‫- إذن، لا مزيد من الكلام.

90
00:05:21,572 --> 00:05:23,866
‫هل سنتناول الشاي أم لا؟

91
00:05:29,121 --> 00:05:30,831
‫مرحباً.

92
00:05:30,873 --> 00:05:32,666
‫كنت لأقلك لو كنت أستطيع.

93
00:05:32,708 --> 00:05:35,961
‫- كنت آتية لرؤيتك.
‫- إذن، إن توقيتك لا مثيل له.

94
00:05:36,003 --> 00:05:38,005
‫نزلت للتو من القطار.

95
00:05:39,256 --> 00:05:41,258
‫في ذلك اليوم على العشاء،

96
00:05:41,300 --> 00:05:44,678
‫قالت ابنة العم "إيزوبيل" إنك أردت
‫رؤية بعض الكنائس المحلية.

97
00:05:44,720 --> 00:05:48,724
‫إنها محقة. أريد معرفة المزيد عن المقاطعة
‫عموماً، إن كنت أريد العيش هنا.

98
00:05:50,100 --> 00:05:54,438
‫فكرت في أني قد أريك بعض الكنائس القريبة.

99
00:05:54,480 --> 00:05:57,149
‫يمكننا أن نجعل المهمة بمثابة نزهة.

100
00:05:57,191 --> 00:05:59,151
‫- هذا لطف شديد منك.
‫- هذا هراء.

101
00:05:59,193 --> 00:06:00,819
‫سأستمتع بها.

102
00:06:00,861 --> 00:06:03,280
‫مرت فترة طويلة لم ألعب فيها دور السائحة.

103
00:06:04,406 --> 00:06:08,035
‫أود القيام بهذا يوم السبت. تعمل
‫الكنائس الأحد وأنا أعمل طيلة الأسبوع.

104
00:06:08,077 --> 00:06:10,037
‫ليكن يوم السبت إذن.

105
00:06:10,079 --> 00:06:14,166
‫سأطلب من "لينش" تجهيز العربة المكشوفة
‫وسأقلك عند حوالي الحادية عشرة.

106
00:06:20,714 --> 00:06:22,966
‫- كيف تعمل؟
‫- الأمر سهل.

107
00:06:23,008 --> 00:06:25,969
‫تضغطين على الأحرف فتطبع على الورقة.

108
00:06:28,388 --> 00:06:29,765
‫تراجعوا من فضلكم.

109
00:06:32,601 --> 00:06:35,104
‫كانوا يحاولون إخفاءها،
‫لذا عرفت أنه أمر سيء.

110
00:06:35,896 --> 00:06:37,606
‫أين "غوين" الآن؟

111
00:06:37,648 --> 00:06:40,234
‫تعد غرفة الطعام مع "آنا". ستنتهيان قريباً.

112
00:06:40,275 --> 00:06:41,485
‫سأنتظر إذن.

113
00:06:42,277 --> 00:06:46,156
‫مع كل احترامي يا سيد "كارسون"،
‫"غوين" هي تحت سلطتي.

114
00:06:46,198 --> 00:06:50,661
‫بالطبع يا سيدة "هيوز"، ولا نية لدي
‫في الاستيلاء على سلطتك.

115
00:06:50,702 --> 00:06:52,996
‫أريد بكل بساطة أن أعرف حقيقة هذا الأمر.

116
00:06:53,038 --> 00:06:55,290
‫لم لا تحصل "غوين" على طابعة،
‫إن كانت ترغب في ذلك؟

117
00:06:55,332 --> 00:06:56,625
‫اهتم بشؤونك.

118
00:06:56,667 --> 00:06:59,503
‫- ماذا تفعل هذه هنا؟
‫- ادخلي يا "غوين".

119
00:07:00,170 --> 00:07:03,423
‫لماذا هذه موجودة هنا؟
‫من دخل إلى غرفتي؟ لم يكن يحق لهم.

120
00:07:03,465 --> 00:07:04,716
‫انظري هنا.

121
00:07:04,758 --> 00:07:08,720
‫أولاً، أيا من الغرف الموجودة
‫في هذا المنزل هي ملك لك.

122
00:07:08,762 --> 00:07:13,851
‫وثانياً، أنا مسؤولة عن رعايتك
‫وهذا يعطيني كل حق.

123
00:07:13,892 --> 00:07:15,144
‫إنها أنت، أليس كذلك؟

124
00:07:15,185 --> 00:07:18,605
‫كل ما نريد معرفته
‫ماذا تريد "غوين" أن تفعل بطابعة

125
00:07:18,647 --> 00:07:20,858
‫ولماذا تشعر بالحاجة إلى إبقاء أمرها سرياً؟

126
00:07:20,899 --> 00:07:23,861
‫تريد أن تبقيها خاصة، وليس سرية.

127
00:07:23,902 --> 00:07:25,404
‫- هناك فرق.
‫- آمين.

128
00:07:25,445 --> 00:07:27,781
‫لم أفعل شيئاً أخجل به.

129
00:07:27,823 --> 00:07:31,660
‫اشتريت طابعة وأخذت دروس اختزال بالمراسلة.

130
00:07:31,702 --> 00:07:34,621
‫لست على علم بأن أياً
‫من هذه الأعمال هي غير قانونية.

131
00:07:34,663 --> 00:07:38,167
‫هلا تخبرينا لماذا؟
‫من الأفضل من دون استخفاف.

132
00:07:41,670 --> 00:07:44,173
‫لأني أريد أن أترك الخدمة.

133
00:07:45,048 --> 00:07:47,426
‫أريد أن أعمل كسكرتيرة.

134
00:07:50,095 --> 00:07:52,014
‫تريدين ترك الخدمة؟

135
00:07:52,055 --> 00:07:54,057
‫ما الخطأ في أن تكوني في الخدمة؟

136
00:07:54,099 --> 00:07:55,517
‫ليس هناك من خطأ في ذلك.

137
00:07:55,559 --> 00:07:58,187
‫وليس هناك من خطأ
‫في التسول على الطرقات أيضاً.

138
00:07:58,228 --> 00:08:00,731
‫لكنه ليس العمل الذي أرغب في القيام به.

139
00:08:00,772 --> 00:08:03,275
‫علي أن أذكّرك بأنه هناك الكثير من الفتيات

140
00:08:03,317 --> 00:08:05,485
‫سيشعرن بالسعادة
‫لحصولهن على مركز في هذا المنزل.

141
00:08:05,527 --> 00:08:09,781
‫وعندما أقدم استقالتي سأكون سعيدة
‫لأن أفكّر في أنهن سيأخذن مكاني.

142
00:08:09,823 --> 00:08:14,536
‫- لم تظنين أننا سننتظر لذلك الحين؟
‫- أأنت من يوظف ويقيل الآن، آنسة "أوبراين"؟

143
00:08:14,578 --> 00:08:16,872
‫اعتقدت أن هذا يقع على عاتق
‫السيد "كارسون" والسيدة "هيوز".

144
00:08:16,914 --> 00:08:19,374
‫يكفي هذا. سأقرع جرس تبديل الملابس.

145
00:08:19,416 --> 00:08:22,502
‫ولن نتحدث في هذه المسألة الليلة.

146
00:08:23,003 --> 00:08:26,840
‫- أيمكنني استعادة آلتي الآن؟
‫- نعم.

147
00:08:26,882 --> 00:08:29,885
‫لكني أتمنى لو كنت متأكداً
‫من أنك تعرفين ما الذي تفعلينه.

148
00:08:29,927 --> 00:08:32,262
‫"ديزي"! ماذا حدث لك؟

149
00:08:32,304 --> 00:08:36,350
‫قلت إن بإمكانك الذهاب لشرب الماء،
‫وليس القيام برحلة إلى "النيل".

150
00:08:38,894 --> 00:08:40,979
‫أية كنائس سترينه إياها؟

151
00:08:41,021 --> 00:08:43,065
‫لا يمكنني أن أقرر.

152
00:08:43,106 --> 00:08:46,026
‫ربما "كيربي". أو من المحتمل "إيزينغوولد".

153
00:08:46,777 --> 00:08:49,238
‫ألا تظنين أنك تتصرفين بطريقة فاضحة قليلاً؟

154
00:08:49,279 --> 00:08:51,365
‫أن يأتي هذا منك، فهو مثير للاهتمام.

155
00:08:52,366 --> 00:08:55,494
‫وصلت رسالة من السيد "نابيير"
‫في بريد المساء.

156
00:08:56,119 --> 00:08:57,996
‫- هل وافق؟
‫- ليس بعد.

157
00:08:58,038 --> 00:08:59,873
‫ربما اعتقد أن ذلك كان فاضحاً كثيراً.

158
00:09:00,540 --> 00:09:02,918
‫على ما يبدو أنه يحضر صديقاً معه.

159
00:09:03,460 --> 00:09:06,004
‫ملحق في السفارة التركية.

160
00:09:06,046 --> 00:09:09,258
‫سيد يُدعى "كمال باموك".

161
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
‫إنه ابن أحد الوزراء السلاطين
‫وهو هنا من أجل المحادثات الألبانية.

162
00:09:13,929 --> 00:09:15,430
‫ما هي هذه؟

163
00:09:15,472 --> 00:09:18,183
‫لإنشاء "ألبانيا" المستقلة.

164
00:09:18,225 --> 00:09:21,228
‫- ألا تقرأين الصحف؟
‫- أنا منشغلة جداً في عيش حياتي.

165
00:09:21,270 --> 00:09:23,105
‫بما أن التوقيع حيوي،

166
00:09:23,146 --> 00:09:26,775
‫تسلم السيد "نابيير" وظيفة إبقائه سعيداً
‫حتى يبدأ المؤتمر.

167
00:09:26,817 --> 00:09:28,860
‫وهو متشوق لتجربة الصيد الإنجليزي.

168
00:09:29,653 --> 00:09:33,031
‫سأدعو السيد "باموك" هذا للإقامة هنا أيضاً.

169
00:09:33,073 --> 00:09:34,366
‫من يدري؟

170
00:09:34,408 --> 00:09:37,953
‫فقد تشكل ضيافة صغيرة في
‫منزل إنجليزي كل الفرق في النتيجة.

171
00:09:37,995 --> 00:09:41,373
‫وسترافقينهما في رحلة الصيد يا "ماري".

172
00:09:41,415 --> 00:09:43,166
‫هل علي ذلك يا أمي؟

173
00:09:43,208 --> 00:09:46,211
‫حذائي في التصليح،
‫ولم أركب الخيل منذ أسابيع.

174
00:09:46,253 --> 00:09:50,632
‫"آنا"، احرصي من فضلك على أن تكون
‫الليدي "ماري" مجهزة تماماً لتذهب للصيد.

175
00:09:50,674 --> 00:09:52,384
‫نعم، سيادتك.

176
00:10:07,899 --> 00:10:09,192
‫نعم؟

177
00:10:09,234 --> 00:10:12,696
‫رأيت هذا الإعلان عن مصحح عرج.

178
00:10:14,614 --> 00:10:16,116
‫نعم.

179
00:10:16,158 --> 00:10:19,369
‫- ماذا يفعل تحديدا؟
‫- إنه يصحح العرج.

180
00:10:20,704 --> 00:10:22,122
‫هل ينجح؟

181
00:10:22,164 --> 00:10:25,625
‫بما أني أصنعه وأعلن عنه،
‫هل يمكن أن أقول لا؟

182
00:10:26,335 --> 00:10:27,544
‫أيمكن أن أرى واحداً؟

183
00:10:43,310 --> 00:10:44,644
‫تفضل.

184
00:10:45,604 --> 00:10:48,732
‫تعدّل هذا إلى الارتفاع الصحيح
‫لتخفيف العرج.

185
00:10:50,108 --> 00:10:53,236
‫تشد هذه تدريجياً بقدر ما تستطيع التحمل.

186
00:10:53,278 --> 00:10:56,281
‫وبينما تستقيم الساقان
‫تنخفض القدم إلى الأرض.

187
00:10:57,866 --> 00:10:59,785
‫لا يمكنني القول إن الأمر سيكون سهلاً.

188
00:10:59,826 --> 00:11:01,912
‫ولا يمكنك أن تكون مهملاً.

189
00:11:01,953 --> 00:11:04,873
‫كل يوم، طيلة اليوم،
‫إن كنت تريد الاعتناء بحالتك.

190
00:11:05,707 --> 00:11:07,084
‫حسناً.

191
00:11:08,085 --> 00:11:09,711
‫كم ثمنه؟

192
00:11:13,882 --> 00:11:16,885
‫تسأل إن كنا نستطيع كلانا
‫تناول العشاء يوم السبت.

193
00:11:17,844 --> 00:11:22,265
‫هناك شابان يقيمان هناك،
‫لذا لن تكون عدداً فائقاً لمرة.

194
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
‫أي رجلين؟

195
00:11:24,226 --> 00:11:27,646
‫دبلوماسي تركي اسمه شيء لا يمكني قراءته.

196
00:11:27,687 --> 00:11:30,899
‫و"ابن اللورد (برانكسوم) الساحر."

197
00:11:31,441 --> 00:11:34,361
‫الذي يمكن أن يكون مرشحاً محتملاً لـ"ماري".

198
00:11:34,403 --> 00:11:38,907
‫عندما يتعلق الأمر بابنة العم "ماري"،
‫فهي قادرة على صنع مرشحها، أؤكد لك.

199
00:11:42,953 --> 00:11:44,746
‫أيمكنك فتح الباب؟

200
00:11:47,791 --> 00:11:49,709
‫لم أجد سراويلها القصيرة في أي مكان.

201
00:11:49,751 --> 00:11:54,756
‫لذا سألت السيد "بيتس" وفتش بين
‫ثياب ركوب الخيل التي تعود لسيادته.

202
00:11:54,798 --> 00:11:56,174
‫ها هي.

203
00:11:57,008 --> 00:11:59,803
‫أتضرع لله أن أكون قد أعددت كل شيء.

204
00:11:59,845 --> 00:12:01,721
‫سأضع القبعة هنا.

205
00:12:02,514 --> 00:12:05,100
‫القفازات ومقبض السوط في القاعة.

206
00:12:07,727 --> 00:12:08,895
‫"غوين"؟

207
00:12:11,398 --> 00:12:13,024
‫ما الخطب؟

208
00:12:15,527 --> 00:12:17,571
‫هيا. اجلسي.

209
00:12:25,412 --> 00:12:27,456
‫ما الأمر؟

210
00:12:27,497 --> 00:12:29,291
‫أنا سخيفة وحسب.

211
00:12:30,792 --> 00:12:32,919
‫عليك أن تفرشي هذا.

212
00:12:38,758 --> 00:12:41,511
‫لن ينهض قبل نصف ساعة. ما الأمر؟

213
00:12:42,971 --> 00:12:46,850
‫أعتقد أنني أدركت للتو أن هذا لن يحدث.

214
00:12:47,517 --> 00:12:49,603
‫- ما الذي لن يحدث؟
‫- أياً منه.

215
00:12:50,187 --> 00:12:52,689
‫لن أصبح سكرتيرة.

216
00:12:52,731 --> 00:12:55,233
‫لن أترك الخدمة.

217
00:12:55,275 --> 00:12:58,904
‫أشك في أن أغادر هذا المكان قبل
‫أن أصبح في الستين.

218
00:12:58,945 --> 00:13:01,990
‫- ما كل هذا؟
‫- رأيتما وجوههم.

219
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
‫وهم على حق.

220
00:13:03,742 --> 00:13:05,452
‫انظرا إلي.

221
00:13:06,328 --> 00:13:10,665
‫أنا ابنة عامل في مزرعة.
‫أنا محظوظة بكوني خادمة.

222
00:13:11,291 --> 00:13:14,377
‫وُلدت وليس لدي شيء.
‫وسأموت وأنا لا أملك شيئاً.

223
00:13:14,419 --> 00:13:16,421
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة.

224
00:13:16,463 --> 00:13:18,632
‫يمكنك أن تغيري حياتك إن أردت ذلك.

225
00:13:18,673 --> 00:13:23,136
‫عليك أن تقسي على نفسك أحياناً،
‫لكن يمكنك تغيير الأمر كلياً. أعرف هذا.

226
00:13:26,014 --> 00:13:28,141
‫سيد "بيتس"؟

227
00:13:28,183 --> 00:13:30,018
‫هل أنت بخير؟

228
00:13:31,186 --> 00:13:33,230
‫خذيها إلى الطابق العلوي.

229
00:13:33,271 --> 00:13:34,898
‫جففيها.

230
00:13:37,526 --> 00:13:39,027
‫هيا يا "غوين".

231
00:13:53,833 --> 00:13:56,378
‫سيد "بيتس"، ما الأمر؟

232
00:13:57,087 --> 00:13:59,214
‫لا شيء. أنا بخير.

233
00:13:59,256 --> 00:14:01,341
‫- دعني أساعدك.
‫- أنا على أتم ما يرام.

234
00:14:01,383 --> 00:14:03,510
‫شكراً يا سيدة "هيوز".

235
00:14:03,552 --> 00:14:06,930
‫هل أنت متأكد؟ أنت شاحب جداً.

236
00:14:06,972 --> 00:14:11,101
‫هذا لون بشرتي الرائع،
‫لقد ورثته عن والدتي الإيرلندية.

237
00:14:32,581 --> 00:14:33,623
‫خذيه.

238
00:14:34,332 --> 00:14:35,750
‫خذيه! لا تتلكئي!

239
00:14:42,007 --> 00:14:43,842
‫اخرج. "وليام".

240
00:14:46,344 --> 00:14:47,679
‫سيدي؟

241
00:14:58,898 --> 00:15:00,108
‫شكراً.

242
00:15:13,496 --> 00:15:16,207
‫- أيمكنك رؤيتهما يا سيدتي؟
‫- ليس بعد.

243
00:15:18,084 --> 00:15:20,587
‫مهلاً لحظة. ها هو السيد "نابيير".

244
00:15:20,629 --> 00:15:24,090
‫كنت بدأت اتخلى عنك. نحن على وشك المغادرة.

245
00:15:24,132 --> 00:15:28,136
‫كنا غبيين لعدم قبول دعوة والدتك
‫وإرسال الخيول باكراً.

246
00:15:28,178 --> 00:15:30,764
‫بهذه الظروف، وصل سائسي إلى هنا،
‫قبل ساعة أو ساعتين،

247
00:15:30,805 --> 00:15:33,808
‫وفرسي عصبية مثل مبتدئة في أول حفل لها.

248
00:15:33,850 --> 00:15:35,393
‫ماذا عن السيد "باموك"؟

249
00:15:35,435 --> 00:15:38,647
‫أتصور أنه لو تعثر
‫فستعرض السلام العالمي للخطر.

250
00:15:38,688 --> 00:15:41,650
‫لا تقلقي بشأن "كمال".
‫يعرف ما الذي يفعله على حصان.

251
00:15:41,691 --> 00:15:43,026
‫حسناً، أين هو؟

252
00:15:43,068 --> 00:15:45,528
‫يتأنق. إنه شديد التأنق.

253
00:15:46,237 --> 00:15:47,614
‫يمكنني رؤيته الآن.

254
00:15:47,656 --> 00:15:51,493
‫أجنبي صغير مضحك، بتكشيرة تظهر أسنانه
‫وشعر تفوح منه رائحة المرهم المعطر.

255
00:15:51,534 --> 00:15:53,620
‫لم أكن لأقول هذا تماماً.

256
00:15:53,662 --> 00:15:55,664
‫ها هو الآن.

257
00:15:56,956 --> 00:15:59,167
‫الليدي "ماري كراولي"، على ما أفترض؟

258
00:15:59,876 --> 00:16:03,254
‫- افتراضك صحيح.
‫- أنا آسف لكوني غير مرتب.

259
00:16:03,296 --> 00:16:06,591
‫كنا على القطار منذ الفجر
‫وكان علينا تبديل ملابسنا في عنبر.

260
00:16:06,633 --> 00:16:08,802
‫لا تبدو غير مرتب بالنسبة لي.

261
00:16:16,851 --> 00:16:20,313
‫- "لينش"، لست مضطراً للبقاء معي.
‫- لكن طلب مني سيادته ذلك.

262
00:16:20,355 --> 00:16:21,648
‫ستهدر يومك.

263
00:16:21,690 --> 00:16:24,442
‫ساعد رجل السيد "نابيير"
‫على إعادة حاجياتهم إلى المنزل.

264
00:16:24,484 --> 00:16:26,945
‫- قال سيادته إنه بسبب الأرض...
‫- لا تقلق.

265
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
‫سأعتني بها.

266
00:16:28,863 --> 00:16:31,991
‫سنجعل مهمتنا حمايتها من أي أذى. أعدك.

267
00:17:35,513 --> 00:17:38,808
‫آمل أن يكون اليوم على مستوى توقعاتكم.

268
00:17:38,850 --> 00:17:40,852
‫إنه يتخطاها في كل شيء.

269
00:17:42,395 --> 00:17:45,356
‫- وأين السيد "نابيير"؟
‫- صعد إلى الجسر. انظري.

270
00:17:45,398 --> 00:17:47,150
‫ابقوا هناك!

271
00:17:47,192 --> 00:17:51,696
‫وماذا عنك؟ هل ستلحقين به؟
‫أم أنك ستأتين للقفز معي؟

272
00:17:51,738 --> 00:17:54,157
‫لم أكن كثيراً من النوع
‫الذي يتنقل على الطرقات.

273
00:17:55,658 --> 00:17:57,827
‫ابقي بقربي وسنتولى الأمر معاً.

274
00:18:18,598 --> 00:18:21,559
‫أتمنى لو استطعنا التحدث أكثر عنك.

275
00:18:21,601 --> 00:18:25,021
‫كيف كان العيش في "مانشستر"؟

276
00:18:25,063 --> 00:18:27,565
‫هل يُذكر شيء عن الممرات الجانبية؟

277
00:18:29,025 --> 00:18:34,155
‫"أضيفت الممرات الجانبية في القرن الـ14
‫من قبل الأسقف (ريتشارد دي وارين)."

278
00:18:34,864 --> 00:18:38,368
‫نعم، يمكنك رؤية ذلك في طريقة معالجة الحجر.

279
00:18:39,744 --> 00:18:43,706
‫من الرائع التفكير
‫في جميع هؤلاء الرجال والنساء

280
00:18:43,748 --> 00:18:46,626
‫يصلون معاً على مدى القرون، أليس كذلك؟

281
00:18:46,668 --> 00:18:49,003
‫يحلمون ويأملون.

282
00:18:50,880 --> 00:18:52,882
‫بقدر ما نفعل نحن، على ما أفترض.

283
00:18:53,758 --> 00:18:56,553
‫هل كان الحجاب قتيلاً لدى "كرومويل"؟

284
00:18:56,594 --> 00:18:58,346
‫أجرؤ على القول نعم.

285
00:19:00,306 --> 00:19:02,308
‫أتساءل كيف تبلي "ماري".

286
00:19:03,226 --> 00:19:05,395
‫على ما يرام، على ما أعتقد.

287
00:19:05,436 --> 00:19:07,730
‫- لماذا؟
‫- كنت أتساءل وحسب.

288
00:19:09,816 --> 00:19:12,402
‫هل ستبقى في الصيد طيلة النهار؟

289
00:19:12,443 --> 00:19:14,737
‫تعرف "ماري".

290
00:19:14,779 --> 00:19:17,073
‫تحب أن تشارك في القتل.

291
00:19:19,617 --> 00:19:21,744
‫إلى أين علينا الذهاب تالياً؟

292
00:19:21,786 --> 00:19:23,538
‫أليس إلى المنزل؟

293
00:19:23,580 --> 00:19:27,041
‫ليس بعد. لدينا الوقت لزيارة أخرى
‫قبل أن يخيم الظلام.

294
00:19:29,836 --> 00:19:32,505
‫استخفّيت بحماسك.

295
00:19:34,132 --> 00:19:35,383
‫هيا.

296
00:19:43,808 --> 00:19:45,018
‫أهذا لي؟

297
00:19:48,646 --> 00:19:50,481
‫المنزل هو الصياد، منزل من التلة.

298
00:19:51,149 --> 00:19:53,651
‫يا إلهي. كنتم تخضون حرباً حقاً.

299
00:19:53,693 --> 00:19:55,612
‫"ابي، أقدم لك السيد "باموك".

300
00:19:55,653 --> 00:19:58,197
‫- أبي، اللورد "غرانثام".
‫- كيف حالك أيها اللورد؟

301
00:19:58,239 --> 00:20:01,034
‫- هل أمضيت يوماً جيداً؟
‫- لم يكن ليكون أفضل.

302
00:20:01,534 --> 00:20:04,287
‫هذا "توماس" يا سيدي. سيعتني بك.

303
00:20:04,829 --> 00:20:07,832
‫- تتذكر السيد "نابيير".
‫- بالطبع. كيف حالك؟

304
00:20:07,874 --> 00:20:10,043
‫لطف منك أن تستقبلينا،
‫أيتها الليدي "غرانثام".

305
00:20:10,084 --> 00:20:11,753
‫وهذا هو السيد "باموك".

306
00:20:11,794 --> 00:20:13,296
‫كيف حالك؟

307
00:20:13,338 --> 00:20:14,714
‫سيدتي.

308
00:20:16,799 --> 00:20:18,509
‫حسنا، ماذا تودّون؟

309
00:20:18,551 --> 00:20:21,304
‫حمامات وحسب. نحن منهكون.

310
00:20:21,346 --> 00:20:23,181
‫صناديقك في الأعلى يا سيدي.

311
00:20:23,222 --> 00:20:25,183
‫- إن رغبت في أن تتبعني.
‫- نعم.

312
00:20:27,435 --> 00:20:31,356
‫آمل ألا تكون "ماري" قد أنهكتك كثيراً،
‫يا سيد "نابيير".

313
00:20:35,818 --> 00:20:37,612
‫لا يبدو تركياً على الإطلاق.

314
00:20:37,654 --> 00:20:41,032
‫لا يبدو مثل أي إنجليزي
‫التقيته على الإطلاق، للأسف.

315
00:20:41,074 --> 00:20:42,700
‫أعتقد أنه وسيم.

316
00:20:44,786 --> 00:20:47,372
‫هل هناك أية أزمة لا أعرف بها؟

317
00:20:47,413 --> 00:20:48,748
‫لا يا سيد "كارسون".

318
00:20:48,790 --> 00:20:51,584
‫لا يمكنني التفكير في أي سبب آخر
‫لماذا عليكن التجمع هنا.

319
00:20:51,626 --> 00:20:53,252
‫لا يا سيد "كارسون".

320
00:20:56,422 --> 00:20:59,050
‫هل رأيت زائرنا؟ معاملة رائعة للسيدات.

321
00:20:59,092 --> 00:21:00,385
‫بالطبع يا سيدي.

322
00:21:00,426 --> 00:21:02,637
‫- هل استقروا جيداً؟
‫- أعتقد ذلك.

323
00:21:02,679 --> 00:21:06,099
‫يبدو خادم السيد "نابيير" مؤهلاً
‫و"توماس" يعرف ما الذي يفعله.

324
00:21:06,140 --> 00:21:08,643
‫لماذا ليس لدى التركي الوسيم خادمه الخاص؟

325
00:21:08,685 --> 00:21:13,106
‫يبدو أن رجله لا يتحدث الإنجليزية،
‫لذا قرر السيد "باموك" تركه في "لندن".

326
00:21:13,147 --> 00:21:15,233
‫قرار حكيم على الأرجح.
‫آمل ألا يمانع "جيمس".

327
00:21:15,274 --> 00:21:17,735
‫تعرف توماس يا سيدي اللورد. عليه أن يتذمر.

328
00:21:17,777 --> 00:21:20,613
‫لكني أتصور أنه ابتهج عندما رأى السيد.

329
00:21:22,448 --> 00:21:24,784
‫- "بيتس"، هل من خطب؟
‫- لا شيء على الإطلاق يا سيدي اللورد.

330
00:21:25,451 --> 00:21:27,620
‫هل الحزام ضيق جداً؟

331
00:21:30,623 --> 00:21:31,833
‫هل أعدله يا سيدي؟

332
00:21:34,669 --> 00:21:38,172
‫سأعتمد عليك الآن لرؤية أني أنزل
‫للطابق السفلي مرتدياً ملابسي بشكل لائق.

333
00:21:38,715 --> 00:21:41,968
‫لا تقلق يا سيدي، لدي نظر ثاقب
‫لكل شيء غير مرتب.

334
00:21:42,010 --> 00:21:45,221
‫- إذن، إني أضع نفسي بكاملها بين يديك.
‫- تقوم بالأمر الصائب يا سيدي.

335
00:21:51,936 --> 00:21:54,022
‫أحب زيارة "تركيا".

336
00:21:55,732 --> 00:21:58,276
‫نعم، إنه بلد رائع.

337
00:22:00,319 --> 00:22:02,321
‫يفعل رجلي هذا دائماً. أيمكنك أنت أن تفعله؟

338
00:22:06,242 --> 00:22:09,787
‫إني منجذب كثيراً للثقافة التركية.

339
00:22:11,539 --> 00:22:14,459
‫آمل إذن أن تأتي الفرصة لتعاينها.

340
00:22:15,001 --> 00:22:16,711
‫آمل ذلك أيضاً.

341
00:22:19,213 --> 00:22:20,715
‫نسيت نفسك.

342
00:22:22,425 --> 00:22:24,218
‫أنا آسف يا سيدي.

343
00:22:24,260 --> 00:22:27,263
‫سيعلمك هذا أن تصدق
‫ما يقوله الإنجليز عن الأجانب.

344
00:22:28,139 --> 00:22:29,807
‫علي أن أبلغ عنك.

345
00:22:29,849 --> 00:22:31,476
‫أعتقد أنك أخطأت...

346
00:22:31,517 --> 00:22:32,894
‫لم أخطئ شيئاً.

347
00:22:38,149 --> 00:22:40,610
‫لكني سأقدم لك عرضاً.

348
00:22:42,195 --> 00:22:46,908
‫في وقت متأخر الليلة، قد أحتاج إلى
‫بعض المساعدة في جغرافية المنزل.

349
00:22:47,825 --> 00:22:49,911
‫- الجغرافيا؟
‫- نعم.

350
00:22:49,952 --> 00:22:53,331
‫لست متأكداً حتى الآن،
‫لكن قد أرغب في زيارة أحدهم.

351
00:22:54,082 --> 00:22:56,125
‫إن كانت هذه هي الحالة، ستساعدني...

352
00:22:58,711 --> 00:23:01,214
‫ولن أقول شيئاً عن تصرفك.

353
00:23:05,051 --> 00:23:09,514
‫لا أفهم. لماذا تريد أن تكون سكرتيرة؟

354
00:23:09,555 --> 00:23:12,558
‫- تريد حياة مختلفة.
‫- لكن لماذا؟

355
00:23:13,392 --> 00:23:17,772
‫أفضل أكثر أن أكون خادمة في منزل واسع وجميل

356
00:23:17,814 --> 00:23:22,527
‫من العمل من الفجر حتى الغسق
‫في مكتب ضيق وكئيب.

357
00:23:23,444 --> 00:23:25,113
‫ألا توافقني الرأي يا "كارسون"؟

358
00:23:25,154 --> 00:23:26,364
‫نعم يا سيدتي.

359
00:23:26,405 --> 00:23:29,033
‫لماذا نتحدث عن هذا؟ ما المهم فيه؟

360
00:23:29,075 --> 00:23:32,161
‫المهم هو أن الأشخاص الذين
‫يعيشون ويعملون هنا هم سعداء.

361
00:23:32,203 --> 00:23:35,498
‫بالطبع. علينا أن نساعد "غوين"
‫إن كان هذا ما تريده.

362
00:23:35,540 --> 00:23:36,541
‫أوافقك الرأي.

363
00:23:36,582 --> 00:23:39,877
‫بالتأكيد علينا جميعنا أن نشجع
‫من هم أقل حظاً

364
00:23:39,919 --> 00:23:42,130
‫على تحسين أوضاعهم حيث يستطيعون.

365
00:23:42,171 --> 00:23:44,382
‫ليس إن لم يكن الأمر في مصلحتهم.

366
00:23:44,423 --> 00:23:46,843
‫أليست الخادمة هي من يحكم على هذا أفضل منا؟

367
00:23:48,427 --> 00:23:50,096
‫ما رأيك يا سيد "باموك"؟

368
00:23:50,138 --> 00:23:54,517
‫أيجب على خادمتنا أن تبقى مستعبدة
‫أم تُجبر على الخروج إلى العالم؟

369
00:23:54,559 --> 00:23:57,937
‫لماذا أنتم الإنجليز فضوليون جداً
‫بشأن حياة الآخرين؟

370
00:23:57,979 --> 00:24:02,233
‫إن كانت ترغب في الرحيل والقانون
‫يسمح بذلك، فدعوها ترحل.

371
00:24:02,275 --> 00:24:05,695
‫ربما يجب ألا يسمح القانون بذلك،
‫من أجل الصالح العام.

372
00:24:05,736 --> 00:24:08,447
‫إذن، تتوقين إلى أيام العبودية؟

373
00:24:08,489 --> 00:24:10,074
‫أتوق...

374
00:24:10,825 --> 00:24:12,827
‫إلى عالم أكثر بساطة.

375
00:24:12,869 --> 00:24:14,453
‫هل هذه جريمة؟

376
00:24:14,495 --> 00:24:16,455
‫أنا أحلم بعالم أكثر بساطة،

377
00:24:16,497 --> 00:24:19,625
‫طالما يمكننا الحفاظ على قطاراتنا
‫وطب أسناننا.

378
00:24:20,918 --> 00:24:23,796
‫أتمنى مشاركتك حماسك. طبيب أسناننا بغيض.

379
00:24:23,838 --> 00:24:25,673
‫لماذا تذهبين إليه إذن؟

380
00:24:25,715 --> 00:24:27,675
‫إنه يعالجنا جميعنا منذ أن كنا صغاراً.

381
00:24:27,717 --> 00:24:30,261
‫وتعرف كيف هم الإنجليز بشأن هذه الأمور.

382
00:24:35,099 --> 00:24:39,103
‫في المرة القادمة التي تشعرين فيها بألم
‫عليك المجيء إلى "إسطنبول".

383
00:24:40,438 --> 00:24:42,190
‫ألن تكون الرحلة مؤلمة؟

384
00:24:43,191 --> 00:24:45,735
‫أحياناً علينا أن نتحمل القليل من الألم

385
00:24:45,776 --> 00:24:47,778
‫من أجل تحقيق الرضا.

386
00:24:49,155 --> 00:24:51,282
‫ركبت الليدي "ماري" الخيل بشكل جيد اليوم.

387
00:24:51,324 --> 00:24:52,992
‫لماذا أعدت "لينش"؟

388
00:24:53,951 --> 00:24:57,371
‫كان لدي بطلي من اليسار واليمين.
‫كان هذا كافياً.

389
00:24:57,914 --> 00:25:02,043
‫هل استمتعت بالصيد اليوم، سيد "نابيير"؟
‫قالت "ماري" إنك قمت بجولة رائعة.

390
00:25:02,084 --> 00:25:05,129
‫كان أمراً جديراً بإحدى روايات "ترولوب".

391
00:25:05,171 --> 00:25:07,965
‫ماذا عنك يا سيد "باموك"؟ أكان يومك ناجحاً؟

392
00:25:08,007 --> 00:25:11,135
‫نعم، ليدي "غرانثام".
‫بالكاد أستطيع تذكر يوم أفضل.

393
00:25:17,433 --> 00:25:20,895
‫لدى "ماري" خاطبون الليلة
‫أكثر من الأميرة "أورورا".

394
00:25:20,937 --> 00:25:23,314
‫لكن هل ستحكم عليهم بعقلانية؟

395
00:25:23,356 --> 00:25:26,150
‫لا أحد عقلاني في سنها.
‫وليس عليهم أن يكونوا كذلك.

396
00:25:26,192 --> 00:25:27,860
‫هذا دورنا.

397
00:25:27,902 --> 00:25:30,696
‫هلاّ تعذروني من فضلكم؟

398
00:25:33,658 --> 00:25:36,244
‫- هل كانت العودة إلى السرج ممتعة؟
‫- نعم.

399
00:25:36,285 --> 00:25:38,454
‫رغم أني سأدفع الثمن غداً.

400
00:25:39,080 --> 00:25:41,624
‫هلا تخرجين معي؟

401
00:25:41,666 --> 00:25:44,835
‫- أم أننا لسنا صديقين بما يكفي لذلك؟
‫- أعتقد أنه قد يكون...

402
00:25:44,877 --> 00:25:48,047
‫ذكرتني تلك الجولة بيوم
‫الشهر الماضي في "شيشاير".

403
00:25:48,089 --> 00:25:50,591
‫- نزلنا من تلة...
‫- المعذرة.

404
00:25:54,553 --> 00:25:57,306
‫يبدو أنه علينا مراجعة
‫قدراتنا على الافتتان.

405
00:25:57,348 --> 00:25:59,433
‫كان غباء أن أحضره إلى هنا.

406
00:25:59,475 --> 00:26:01,936
‫- ألا يعجبك؟
‫- إنه يعجبني كثيراً.

407
00:26:02,937 --> 00:26:05,648
‫لكنه يعجب جميع الآخرين، لسوء الحظ.

408
00:26:09,193 --> 00:26:10,945
‫المعذرة.

409
00:26:13,572 --> 00:26:15,700
‫آمل ألا أكون قد أتعبتك اليوم.

410
00:26:15,741 --> 00:26:18,327
‫على الإطلاق. استمتعت بيومي.

411
00:26:19,287 --> 00:26:21,372
‫علينا أن نفعل هذا مجدداً.

412
00:26:22,290 --> 00:26:24,542
‫لنأخذ معنا والدتي في المرة المقبلة.

413
00:26:24,583 --> 00:26:27,336
‫كانت غيورة جداً، جعلتني أعدها
‫بأنها تستطيع أن تأتي معنا.

414
00:26:27,378 --> 00:26:30,673
‫بالطبع. سيكون هذا لطيفاً جداً.

415
00:26:35,011 --> 00:26:36,512
‫ما الأمر؟

416
00:26:36,554 --> 00:26:38,848
‫هل هذه الصورة هي حقاً "ديلا فرانشيسكا"؟

417
00:26:39,932 --> 00:26:41,475
‫أعتقد ذلك.

418
00:26:41,517 --> 00:26:44,020
‫أحضر الإيرل الثاني لوحات عديدة من...

419
00:26:47,273 --> 00:26:50,026
‫- سيد "باموك".
‫- دعيني آتي إليك الليلة. أرجوك.

420
00:26:50,067 --> 00:26:52,695
‫لا يمكنني التفكير فيما قلته وجعلك تعتقد...

421
00:26:52,737 --> 00:26:56,574
‫أرجوك. لا أعلم متى سنلتقي مجدداً،
‫لذا فليكن ذلك الليلة.

422
00:26:57,366 --> 00:27:00,911
‫سيد "باموك"، لن أردد كلماتك إلى والدي،

423
00:27:00,953 --> 00:27:04,457
‫بما أني أكره أن أراك مُلقى بك في الظلام.

424
00:27:04,498 --> 00:27:06,876
‫لكن أيمكننا أن نتوافق
‫على اعتبارها لم تُلفظ؟

425
00:27:06,917 --> 00:27:10,671
‫هلا تعذرني الآن،
‫سأنضم إلى والدتي وشقيقاتي.

426
00:27:39,283 --> 00:27:40,659
‫لا بد أنك مجنون.

427
00:27:40,701 --> 00:27:41,952
‫أنا كذلك.

428
00:27:41,994 --> 00:27:43,746
‫أنا في قمة جنوني.

429
00:27:44,372 --> 00:27:46,665
‫أرجوك ارحل في الحال، وإلا...

430
00:27:47,500 --> 00:27:49,085
‫وإلا ماذا؟

431
00:27:50,002 --> 00:27:51,170
‫سأصرخ.

432
00:27:52,505 --> 00:27:53,714
‫لا، لن تصرخي.

433
00:27:54,965 --> 00:27:58,844
‫- سأقرع الجرس إذن.
‫- ومن في الخدمة الآن؟ فتى القاعة؟

434
00:27:58,886 --> 00:28:02,807
‫هل ستدعينه يجد رجلاً في غرفة نومك؟
‫يا لها من قصة.

435
00:28:03,432 --> 00:28:05,643
‫ألديك فكرة عما تطلبه؟

436
00:28:05,684 --> 00:28:08,646
‫سيُقضى علي إن علموا حتى
‫أننا أجرينا هذا الحديث، فكيف بالحري...

437
00:28:08,687 --> 00:28:09,730
‫ماذا؟

438
00:28:10,481 --> 00:28:13,526
‫لا تقلقي. ستبقين عذراء من أجل زوجك.

439
00:28:14,610 --> 00:28:16,070
‫يا إلهي. أهذا عرض زواج؟

440
00:28:17,780 --> 00:28:21,242
‫للأسف لا. لا أعتقد أن اتحادنا سيسر عائلتك.

441
00:28:21,283 --> 00:28:22,701
‫أخشى أنه لن يسرهم.

442
00:28:22,743 --> 00:28:23,911
‫ولا عائلتي أيضا.

443
00:28:24,995 --> 00:28:25,996
‫لكن...

444
00:28:27,206 --> 00:28:29,083
‫خيال بسيط.

445
00:28:30,668 --> 00:28:32,461
‫لن تكوني الأولى.

446
00:28:33,254 --> 00:28:36,257
‫لديك أنت وأهلي أمر مشترك.

447
00:28:37,508 --> 00:28:41,345
‫تعتقدون أنني متمردة أكثر مما أنا عليه.

448
00:28:41,387 --> 00:28:43,097
‫اذهب الآن، أرجوك.

449
00:28:45,933 --> 00:28:47,977
‫لست ما تعتقد أنني عليه.

450
00:28:48,018 --> 00:28:52,189
‫إن كان هذا خطأي، إن دفعتك أنا إلى ذلك،
‫فأنا آسفة، لكني لست كذلك.

451
00:28:52,231 --> 00:28:55,401
‫أنت تماماً ما أعتقد أنك.

452
00:28:56,402 --> 00:28:57,945
‫لا.

453
00:28:57,987 --> 00:28:59,905
‫لم أفعل أبداً أي شيء.

454
00:28:59,947 --> 00:29:00,990
‫بالطبع لا.

455
00:29:01,615 --> 00:29:03,951
‫نظرة واحدة إليك قد تنبئني بذلك.

456
00:29:08,706 --> 00:29:10,624
‫حبيبتي.

457
00:29:11,834 --> 00:29:13,210
‫ألن يكون مؤلماً؟

458
00:29:14,211 --> 00:29:15,546
‫هل هو آمن؟

459
00:29:16,255 --> 00:29:18,007
‫ثقي بي.

460
00:29:48,078 --> 00:29:50,080
‫لقد مات.

461
00:29:50,122 --> 00:29:51,707
‫أعتقد أنه مات.

462
00:29:52,958 --> 00:29:54,960
‫لا، أنا متأكدة من أنه مات.

463
00:29:57,004 --> 00:29:58,839
‫لكن كيف؟

464
00:29:58,881 --> 00:30:00,758
‫كنا معاً و...

465
00:30:01,759 --> 00:30:03,052
‫مات.

466
00:30:03,844 --> 00:30:05,054
‫في غرفتك؟

467
00:30:11,393 --> 00:30:14,355
‫- علينا أن نعيده إلى فراشه.
‫- لكن كيف؟

468
00:30:14,396 --> 00:30:17,316
‫إنه في ممر العازبين،
‫على بعد أميال من غرفتي.

469
00:30:17,358 --> 00:30:19,652
‫- أيمكننا أن ننقله كلتانا؟
‫- إنه ثقيل جداً.

470
00:30:20,277 --> 00:30:23,239
‫بالكاد أستطيع تحريكه.
‫سنحتاج على الأقل إلى شخص آخر.

471
00:30:23,280 --> 00:30:24,406
‫ماذا عن "بيتس"؟

472
00:30:25,074 --> 00:30:26,659
‫لا يستطيع حمله.

473
00:30:27,701 --> 00:30:31,121
‫لا يستطيع "وليام" الاحتفاظ بسر
‫و"توماس" لن يحاول.

474
00:30:31,914 --> 00:30:33,249
‫علينا أن نفعل شيئاً.

475
00:30:33,290 --> 00:30:36,961
‫من لديه ليخسر أكثر منك، إن انكشف الأمر؟

476
00:30:37,836 --> 00:30:41,674
‫ليس أبي. أرجوك لا تقولي أبي.
‫ما كنت لأحتمل طريقة نظرته إلي.

477
00:30:41,715 --> 00:30:42,925
‫لا.

478
00:30:43,634 --> 00:30:45,094
‫ليس سيادته.

479
00:30:53,852 --> 00:30:56,105
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أدري.

480
00:30:56,146 --> 00:30:59,191
‫نوبة قلبية، على ما أفترض.
‫أو سكتة دماغية، أو...

481
00:30:59,233 --> 00:31:01,610
‫كان حياً وفجأة صرخ.

482
00:31:01,652 --> 00:31:02,987
‫ثم وقع ميتاً.

483
00:31:03,028 --> 00:31:05,281
‫لكن لماذا كان هنا على أية حال؟

484
00:31:06,490 --> 00:31:08,867
‫هل فرض عليك نفسه؟

485
00:31:13,080 --> 00:31:14,081
‫حسناً...

486
00:31:15,082 --> 00:31:17,251
‫يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً.

487
00:31:17,293 --> 00:31:20,754
‫علينا أن نقرر الآن ما هو العمل الأفضل.

488
00:31:22,673 --> 00:31:24,508
‫هناك أمر واحد يمكننا القيام به.

489
00:31:25,759 --> 00:31:28,554
‫لا أستطيع. هذا غير ممكن.

490
00:31:28,596 --> 00:31:30,347
‫إن لم تفعلي،

491
00:31:30,389 --> 00:31:32,474
‫سنواجه فضيحة ضخمة

492
00:31:32,516 --> 00:31:36,061
‫لن تُنسى حتى بعد وقت طويل
‫على وفاتنا نحن الاثنتين.

493
00:31:36,103 --> 00:31:38,772
‫سيقضى علي يا أمي.
‫سأكون مدمرة وسيئة السمعة.

494
00:31:39,481 --> 00:31:41,734
‫سأكون أضحوكة ومنبوذة اجتماعياً.

495
00:31:41,775 --> 00:31:44,069
‫أهذا ما تريدينه لابنتك الكبرى؟

496
00:31:44,111 --> 00:31:46,739
‫أهذا ما تريدينه للعائلة؟

497
00:31:49,617 --> 00:31:51,619
‫علينا أن نغطيه.

498
00:31:54,330 --> 00:31:56,332
‫لنسرع. سيستيقظ الخدم قريباً.

499
00:31:57,082 --> 00:31:58,167
‫لدينا الوقت.

500
00:32:00,210 --> 00:32:01,754
‫- أمي!
‫- آسفة.

501
00:32:40,167 --> 00:32:42,294
‫لا يمكنني إبقاء عينيه مغمضتين.

502
00:32:42,336 --> 00:32:44,421
‫دعي ذلك وابتعدي.

503
00:32:45,172 --> 00:32:47,341
‫كان وسيماً جداً.

504
00:32:49,718 --> 00:32:51,095
‫سيادتها على حق.

505
00:32:52,304 --> 00:32:54,390
‫علينا العودة إلى غرفنا.

506
00:32:59,853 --> 00:33:03,816
‫أشعر الآن أني لا يمكنني مسامحمتك
‫على ما جعلتني أمر به الليلة.

507
00:33:04,358 --> 00:33:07,069
‫آمل أن أصبح مع الوقت أكثر رحمة.

508
00:33:07,778 --> 00:33:09,405
‫لكنني أشك في ذلك.

509
00:33:09,446 --> 00:33:11,448
‫ألن تخبري أبي؟

510
00:33:11,490 --> 00:33:14,952
‫بما أن ذلك قد يقتله ربما
‫وبالتأكيد يدمر حياته، لن أفعل.

511
00:33:15,661 --> 00:33:18,414
‫لكني أحتفظ بالسر من أجله، وليس من أجلك.

512
00:33:19,331 --> 00:33:21,041
‫نعم يا أمي.

513
00:33:21,667 --> 00:33:23,085
‫"آنا".

514
00:33:24,211 --> 00:33:25,754
‫لن أهينك

515
00:33:25,796 --> 00:33:30,050
‫بالطلب منك أنت أيضاً
‫أن تخفي عار الليدي "ماري".

516
00:33:31,343 --> 00:33:32,553
‫لنذهب.

517
00:34:09,965 --> 00:34:11,842
‫أتخيل أنك سمعت ما حدث.

518
00:34:13,177 --> 00:34:14,553
‫نعم.

519
00:34:14,595 --> 00:34:17,055
‫إنه أمر سيء جداً. رهيب.

520
00:34:18,474 --> 00:34:20,893
‫أمر مروع لوالديك.

521
00:34:20,934 --> 00:34:23,270
‫لا أفترض أنني سأتمكن يوماً
‫من التعويض عليهما.

522
00:34:23,979 --> 00:34:25,773
‫لكنه لم يكن خطؤك.

523
00:34:25,814 --> 00:34:27,983
‫أنا أحضرته إلى هنا.

524
00:34:28,776 --> 00:34:31,153
‫إن لم يكن خطئي، فخطأ من يكون؟

525
00:34:35,657 --> 00:34:38,744
‫كنت أتساءل إن كنت تريني الحدائق
‫قبل أن أرحل.

526
00:34:38,786 --> 00:34:40,788
‫يمكننا تنفس بعض الهواء المنعش.

527
00:34:41,622 --> 00:34:43,957
‫لن أفعل، إن كنت تسامحني.

528
00:34:44,875 --> 00:34:47,419
‫علي البقاء ومساعدة والدتي.

529
00:34:49,171 --> 00:34:50,631
‫بالطبع.

530
00:34:53,884 --> 00:34:56,053
‫أنا آسف جداً بشأن كل هذا.

531
00:34:57,429 --> 00:35:00,849
‫أخبرت والدك أني سأتعامل مع السفارة.
‫لن يكون هناك مزيد من الإزعاج لك.

532
00:35:01,850 --> 00:35:03,602
‫شكراً.

533
00:35:05,854 --> 00:35:07,898
‫في الواقع، كان زميلاً رائعاً.

534
00:35:08,899 --> 00:35:11,068
‫أتمنى لو تعرفت عليه بشكل أفضل.

535
00:35:11,109 --> 00:35:15,280
‫اعتبرته واجباً، لكني أحببته أكثر فأكثر،
‫كلما ازدادت معرفتي به.

536
00:35:19,868 --> 00:35:22,246
‫ربما رأيت حسناته بنفسك.

537
00:35:28,669 --> 00:35:30,254
‫التي، من الواضح...

538
00:35:31,004 --> 00:35:32,548
‫أنك رأيتها.

539
00:35:34,299 --> 00:35:35,968
‫لدي عم توفي بهذه الطريقة.

540
00:35:36,009 --> 00:35:39,263
‫انتهى من شرب الكاكاو، أغلق كتابه
‫وسقط ميتاً على وسادته.

541
00:35:39,304 --> 00:35:43,183
‫لا أعتقد أن السيد "باموك"
‫انزعج كثيراً من الكاكاو، أو من الكتب.

542
00:35:43,225 --> 00:35:44,810
‫كانت لديه اهتمامات أخرى.

543
00:35:44,852 --> 00:35:47,563
‫عنيت أنه بإمكانك أن تموت فجأة،
‫من دون أي سبب.

544
00:35:47,604 --> 00:35:50,691
‫لهذا السبب عليك أن تعيش يومك
‫كأنه اليوم الأخير.

545
00:35:50,732 --> 00:35:53,443
‫لم نستطع انتقاد السيد "باموك"
‫حيث كان متورطاً.

546
00:35:53,485 --> 00:35:55,028
‫ماذا تعني؟

547
00:35:55,070 --> 00:35:56,572
‫لا شيء.

548
00:35:56,613 --> 00:35:57,823
‫انتبه لهذا.

549
00:36:04,288 --> 00:36:05,747
‫"غوين"، هل أنت مشغولة؟

550
00:36:05,789 --> 00:36:07,416
‫سيادتك؟

551
00:36:10,669 --> 00:36:13,881
‫رأيت هذا. وصل بالأمس. انظري.

552
00:36:13,922 --> 00:36:17,634
‫إنه إعلان عن ظيفة لسكرتيرة
‫في شركة جديدة في " ثيرسك". أترين؟

553
00:36:18,302 --> 00:36:21,054
‫لا أفهم. كيف عرفت؟

554
00:36:21,096 --> 00:36:23,557
‫أنك أردت الرحيل؟ أخبر "كارسون" والدي.

555
00:36:24,224 --> 00:36:26,351
‫- وألا تمانعين؟
‫- لماذا علي أن أمانع؟

556
00:36:26,393 --> 00:36:30,439
‫أعتقد أنه من الرائع أن يرتب الناس
‫أمور حياتهم وخاصة النساء.

557
00:36:31,315 --> 00:36:33,859
‫راسليهم اليوم، وضعي اسمي كمرجع لك.

558
00:36:33,901 --> 00:36:37,863
‫يمكنني إعطاءه من دون ذكر حتى
‫ما الذي كنت تفعلينه هنا تحديداً.

559
00:36:39,907 --> 00:36:40,908
‫سيدتي.

560
00:36:43,327 --> 00:36:44,578
‫شكراً.

561
00:36:52,461 --> 00:36:53,879
‫ليدي "غرانثام".

562
00:36:54,880 --> 00:36:56,757
‫أتيت لأودعك.

563
00:36:56,798 --> 00:36:59,760
‫سيحضرون العربة لاصطحابي إلى المحطة.

564
00:36:59,801 --> 00:37:02,304
‫هل ودعت "ماري"؟

565
00:37:02,346 --> 00:37:03,722
‫نعم.

566
00:37:05,307 --> 00:37:07,643
‫هل سنراك هنا مجدداً؟

567
00:37:07,684 --> 00:37:09,269
‫لن أسر بشيء أكثر من ذلك.

568
00:37:09,311 --> 00:37:12,314
‫لكني أخشى أني مشغول قليلاً حالياً و...

569
00:37:15,776 --> 00:37:20,364
‫أتساءل إن كنت أخاطر بإحراجك،
‫لأنني أحب أن واضحاً.

570
00:37:21,740 --> 00:37:24,952
‫الحقيقة أيتها الليدي "غرانثام"،
‫لست رجلاً مغروراً.

571
00:37:24,993 --> 00:37:28,497
‫لا أعتبر نفسي شخصاً مثيراً جداً للاهتمام.

572
00:37:29,247 --> 00:37:32,918
‫لكني أشعر أنه من الضروري أن
‫تفكر زوجتي المستقبلية في أني كذلك.

573
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
‫المرأة التي تجدني مملاً
‫لا تستطيع أن تحبني أبداً.

574
00:37:35,796 --> 00:37:38,674
‫وأعتقد أن يجب على الزواج
‫أن يستند إلى الحب.

575
00:37:39,675 --> 00:37:41,802
‫على الأقل في البداية.

576
00:37:45,305 --> 00:37:47,391
‫شكراً لك على ثقتك التامة بي
‫يا سيد "نابيير".

577
00:37:47,432 --> 00:37:49,518
‫مواهبك تجعلك جديراً بالاحترام.

578
00:37:51,186 --> 00:37:52,771
‫أتمنى لك حظاً سعيداً.

579
00:37:56,024 --> 00:37:58,068
‫هل رحل السيد "نابيير"؟

580
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
‫نعم، يا سيدي اللورد.

581
00:37:59,778 --> 00:38:02,072
‫وهل تم الاهتمام بالسيد "باموك" المسكين؟

582
00:38:02,114 --> 00:38:06,118
‫استخدمنا قاعة خدمات الجنازة
‫من "ثيرسك" في النهاية.

583
00:38:06,159 --> 00:38:09,371
‫إنهم بارعون
‫ولم يمانعوا في المجيء يوم السبت.

584
00:38:10,664 --> 00:38:12,624
‫هل كل شيء على ما يرام في الأسفل؟

585
00:38:12,666 --> 00:38:14,418
‫حسناً، تعرف.

586
00:38:14,459 --> 00:38:17,337
‫كان غريباً وسيماً من أجزاء أجنبية في لحظة،

587
00:38:17,379 --> 00:38:20,007
‫وأصبح في اللحظة التالية ميتاً.

588
00:38:20,048 --> 00:38:23,260
‫- من المحتم أن يحدث هذا صدمة.
‫- بالطبع، في الأعلى أو الأسفل.

589
00:38:23,301 --> 00:38:25,262
‫كان الأمر مريعاً على السيدات.

590
00:38:25,303 --> 00:38:27,889
‫ولطاقم الفتيات، على ما أتوقع.

591
00:38:28,807 --> 00:38:31,059
‫إنه أمر قاس على الخادمات الفتيات.

592
00:38:31,101 --> 00:38:32,561
‫بالطبع.

593
00:38:32,602 --> 00:38:35,897
‫لا تدع الفتيان الخدم
‫يتصرفون بفظاظة أمامهن.

594
00:38:35,939 --> 00:38:37,899
‫يحب "توماس" أن يتبجح.

595
00:38:37,941 --> 00:38:40,777
‫لكن علينا العناية بالحساسيات الأنثوية.

596
00:38:40,819 --> 00:38:43,739
‫إنها أكثر نعومة وهشاشة من حساسياتنا.

597
00:38:55,333 --> 00:38:56,877
‫سيد "بيتس".

598
00:38:58,628 --> 00:39:02,466
‫سيكون علي أن أصر على أن تخبرني ما المشكلة.

599
00:39:02,507 --> 00:39:04,509
‫اعتقدت أن السيد "كارسون"
‫هو من يصدر إلي الأوامر.

600
00:39:05,135 --> 00:39:08,722
‫ليس السيد "كارسون" أفضل من أي
‫رجل آخر عندما يتعلق الأمر بالمرض.

601
00:39:08,764 --> 00:39:12,309
‫- أخبرني به وسأرى ما بوسعي فعله.
‫- ليس الأمر مهماً. حقاً.

602
00:39:13,477 --> 00:39:17,230
‫لويت ساقي المريضة وسرت عليها
‫باكراً جداً. سأكون بخير بعد يوم أو يومين.

603
00:39:17,272 --> 00:39:20,650
‫حسنا، إن لم تتحسن، سأستدعي الطبيب.

604
00:39:26,531 --> 00:39:27,824
‫الكونتيسة الأرملة.

605
00:39:27,866 --> 00:39:30,452
‫يا إلهي.

606
00:39:30,494 --> 00:39:33,789
‫هل هذا صحيح حقاً؟ لا أصدق!

607
00:39:34,581 --> 00:39:37,584
‫بدا في أحسن حال ليلة أمس.

608
00:39:38,168 --> 00:39:40,837
‫بالطبع قد يحدث هذا لأجنبي.

609
00:39:40,879 --> 00:39:43,006
‫- إنه أمر نموذجي.
‫- لا تكوني سخيفة.

610
00:39:44,007 --> 00:39:45,550
‫لست سخيفة.

611
00:39:45,592 --> 00:39:50,097
‫لا يحلم أي إنجليزي بالموت في منزل شخص آخر.

612
00:39:50,138 --> 00:39:52,432
‫خاصة شخص لا يعرفونه.

613
00:39:52,474 --> 00:39:55,936
‫جدتي، حتى الإنجليز لا يسيطرون على كل شيء.

614
00:39:55,977 --> 00:39:58,897
‫حسنا، آمل أننا نسيطر على شيء ما،
‫على الأقل أنفسنا.

615
00:39:58,939 --> 00:40:01,650
‫لكن لا نملك السيطرة. ألا ترين ذلك؟

616
00:40:01,691 --> 00:40:03,610
‫لا نسيطر على أي شيء على الإطلاق!

617
00:40:06,029 --> 00:40:07,906
‫"إديث"، اذهبي واطلبي من "ماري"

618
00:40:07,948 --> 00:40:11,159
‫أن تعود على الفور لتعتذر من جدتها.

619
00:40:11,201 --> 00:40:13,620
‫لا. دعيها وشأنها.

620
00:40:13,662 --> 00:40:15,831
‫أُصيبت بصدمة. جميعنا مصابون بصدمة.

621
00:40:16,456 --> 00:40:17,999
‫دعيها ترتاح وحسب.

622
00:40:20,210 --> 00:40:21,753
‫بطاقة الدخول وحسب.

623
00:40:21,795 --> 00:40:26,842
‫قالت الجدة دائماً أن الشاي الحلو
‫هو علاج الأعصاب المتوترة.

624
00:40:26,883 --> 00:40:30,387
‫مع أنه لماذا يجب أن يكون حلواً،
‫هذا ما لا أستطيع معرفته.

625
00:40:31,388 --> 00:40:35,934
‫ماذا عنيت بقولك إن السيد "باموك"
‫عاش كل يوم كما لو كان آخر يوم له؟

626
00:40:35,976 --> 00:40:38,520
‫- ما قلته.
‫- كيف تعرف هذا؟

627
00:40:39,437 --> 00:40:41,898
‫لا يمكنني أن أدع "وليام" ينتظر. الممر.

628
00:40:42,524 --> 00:40:46,194
‫سأطرح السؤال نفسه لاحقاً،
‫لذا من الأفضل أن تكون إجابتك جاهزة.

629
00:40:48,989 --> 00:40:52,617
‫"ديزي"، أين خبأت الطحين؟
‫لا أراه في أي مكان.

630
00:40:52,659 --> 00:40:53,952
‫إنه هناك يا سيدة "باتمور".

631
00:40:55,287 --> 00:40:59,291
‫أحضريه لي إذن.
‫جميعكم مصابون بالذهول اليوم.

632
00:41:04,087 --> 00:41:06,798
‫أتعتقدين أنه كان علينا الذهاب إلى هناك؟

633
00:41:06,840 --> 00:41:08,925
‫للإطمئان على حالهم؟

634
00:41:08,967 --> 00:41:12,220
‫بعثت برسالة، لكن فكرت
‫في أني قد أذهب. لماذا؟

635
00:41:13,054 --> 00:41:16,266
‫اعتقدت أن "ماري" أُصيبت بالصدمة
‫ليلة أمس. ألا تعتقدين؟

636
00:41:16,308 --> 00:41:19,227
‫لابد أن الأمر كان مخيفاً لهم جميعاً.

637
00:41:19,269 --> 00:41:20,979
‫لكن هذا ما هو عليه الأمر.

638
00:41:21,021 --> 00:41:23,857
‫في منتصف حياتنا نموت.

639
00:41:28,153 --> 00:41:30,739
‫أفترض أن على السيد "نابيير" ترتيب كل شيء.

640
00:41:30,780 --> 00:41:32,908
‫أفترض أنه سيفعل.

641
00:41:32,949 --> 00:41:35,035
‫نعتبره جميعاً سيداً محترماً ولطيفاً جداً.

642
00:41:35,076 --> 00:41:36,912
‫نعم، إنه لطيف.

643
00:41:38,246 --> 00:41:40,332
‫هل سنراه غالباً؟

644
00:41:41,708 --> 00:41:43,793
‫لا أتوقع ذلك، لا.

645
00:41:43,835 --> 00:41:47,255
‫لأننا كنا نأمل أن تشعر الليدي "ماري"
‫بانجذاب نحوه.

646
00:41:48,256 --> 00:41:49,925
‫لا يبدو ذلك.

647
00:41:50,800 --> 00:41:52,260
‫حسناً.

648
00:41:53,053 --> 00:41:56,306
‫هناك كثير من الخاطبين لتختار من
‫بينهم بدلاً من شخص تتكيف معه.

649
00:42:12,072 --> 00:42:14,532
‫هل تبحث عن شيء؟

650
00:42:14,574 --> 00:42:15,700
‫ليدي "ماري"؟

651
00:42:18,328 --> 00:42:21,706
‫أردت التأكد من أنه تم ترتيب الغرفة
‫بعد أن...

652
00:42:22,374 --> 00:42:24,501
‫بعد أن غادر الناس.

653
00:42:27,963 --> 00:42:30,215
‫يمكن أن تكون الحياة ظالمة للغاية،
‫أليس كذلك؟

654
00:42:31,341 --> 00:42:33,009
‫بالتأكيد.

655
00:42:33,802 --> 00:42:37,847
‫يبدو كل شيء ذهبياً في لحظة،
‫ثم يصبح رماداً في اللحظة التالية.

656
00:42:39,474 --> 00:42:41,643
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً يا "كارسون"؟

657
00:42:42,727 --> 00:42:45,021
‫هل سبق شعرت أن حياتك بطريقة ما...

658
00:42:45,981 --> 00:42:47,357
‫تنزلق بعيداً...

659
00:42:48,191 --> 00:42:50,235
‫ولم يكن هناك شيء يمكنه إيقافها؟

660
00:42:50,902 --> 00:42:54,447
‫أعتقد أن الجميع يشعر بهذا في وقت ما.

661
00:42:55,407 --> 00:42:57,409
‫الأمر الغريب هو أنني أشعر...

662
00:42:58,702 --> 00:43:00,787
‫للمرة الأولى، حقاً...

663
00:43:01,830 --> 00:43:04,499
‫أنني أفهم ما معنى أن يكون المرء سعيداً.

664
00:43:06,334 --> 00:43:09,004
‫الأمر هو أني أعرف أنني لن أكون سعيدة.

665
00:43:09,045 --> 00:43:12,340
‫لا تقولي ذلك يا سيدتي.

666
00:43:13,633 --> 00:43:16,428
‫لا تستسلمي سريعاً.

667
00:43:16,469 --> 00:43:19,514
‫لا يزال بإمكانك أن تكوني سيدة "داونتن".

668
00:43:19,556 --> 00:43:22,976
‫الليدي "غرانثام" العجوز لم
‫تتوقف عن القتال، بكل الوسائل.

669
00:43:23,018 --> 00:43:25,061
‫ذلك الأمر.

670
00:43:25,103 --> 00:43:27,605
‫لم أكن أفكر حتى في ذلك.

671
00:43:28,231 --> 00:43:32,944
‫وإن جاز لي أن أقول، لا تزالين يافعة جداً.

672
00:43:32,986 --> 00:43:34,446
‫حقاً؟

673
00:43:35,447 --> 00:43:36,781
‫لا أشعر بأنني كذلك.

674
00:43:38,533 --> 00:43:40,035
‫ندعمك جميعنا يا سيدتي.

675
00:43:40,869 --> 00:43:42,245
‫الطاقم.

676
00:43:42,287 --> 00:43:44,331
‫جميعنا إلى جانبك.

677
00:43:45,832 --> 00:43:47,751
‫شكراً يا "كارسون".

678
00:43:49,669 --> 00:43:52,297
‫لطالما كنت لطيفاً جداً معي.

679
00:43:52,339 --> 00:43:54,299
‫دائماً.

680
00:43:54,341 --> 00:43:56,593
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة.

681
00:43:57,302 --> 00:43:58,720
‫لماذا؟

682
00:43:59,679 --> 00:44:02,390
‫حتى الخادم لديه أشخاص مفضلين.

683
00:44:03,266 --> 00:44:05,310
‫حقاً؟

684
00:44:05,352 --> 00:44:06,853
‫أنا سعيدة.

685
00:44:06,895 --> 00:44:08,521
‫ليدي "ماري"؟

686
00:44:11,399 --> 00:44:12,817
‫سيدتي، ظننت...

687
00:44:12,859 --> 00:44:17,489
‫أتأكد أنا و"كارسون" من أن
‫كل شيء مرتب وفي حالة جيدة.

688
00:44:17,530 --> 00:44:18,907
‫وهو كذلك.

689
00:44:25,413 --> 00:44:26,956
‫طابت ليلتك يا "كارسون".

690
00:44:27,665 --> 00:44:29,584
‫طابت ليلتك يا سيدتي.

691
00:44:38,259 --> 00:44:41,471
‫من بين كل الرجال على الأرض...
‫أعني، بدا مناسباً للغاية.

692
00:44:41,513 --> 00:44:45,141
‫قال د. "كلاركسون" إنها كانت نوبة قلبية.
‫هل رأيت أية إشارات؟

693
00:44:45,183 --> 00:44:48,269
‫لم أحظ بفرصة لأتمعن في السيد.

694
00:44:48,311 --> 00:44:51,648
‫لا تفترض أنه يوجد أمر شرير
‫في القضية، أليس كذلك؟

695
00:44:51,689 --> 00:44:54,109
‫تحذرنا الصحف كل يوم من جواسيس ألمان.

696
00:44:54,150 --> 00:44:57,654
‫وقالوا إن وجوده كان ضرورياً
‫من أجل السلام في "ألبانيا".

697
00:44:57,695 --> 00:44:58,947
‫أشك في ذلك، يا سيدي اللورد.

698
00:44:58,988 --> 00:45:02,784
‫أي شخص يريد تسميم طعامه
‫عليه أن يتخطى السيدة "باتمور".

699
00:45:03,326 --> 00:45:04,828
‫يا إلهي، تلك فكرة.

700
00:45:05,245 --> 00:45:07,372
‫إلا إن كانت هي بنفسها جاسوسة.

701
00:45:11,209 --> 00:45:15,380
‫أتمنى أن تخبرني ما الخطب يا "بيتس".
‫لن تقع في أية ورطة. أريد المساعدة وحسب.

702
00:45:16,172 --> 00:45:18,508
‫أعرف هذا سيادتك، وأنا ممتن حقاً.

703
00:45:18,550 --> 00:45:20,927
‫لكن لا يوجد شيء أحتاج فيه إلى المساعدة.

704
00:45:26,307 --> 00:45:29,060
‫- صباح الخير يا سيدة "هيوز".
‫- صباح الخير يا سيدي اللورد.

705
00:45:29,102 --> 00:45:30,937
‫أتساءل إن كنت...

706
00:45:42,031 --> 00:45:46,661
‫الآن، هلا من فضلك شرحت لي
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

707
00:45:46,703 --> 00:45:49,247
‫أنا في أحسن حال يا سيدة "هيوز".
‫أشعر بالتيبّس قليلاً، هذا كل شيء.

708
00:45:53,376 --> 00:45:57,338
‫طالما تعرف، لن أغادر حتى تخبرني.

709
00:46:11,519 --> 00:46:13,563
‫آمل ألا تشعري بالغثيان.

710
00:46:27,952 --> 00:46:30,205
‫يا إلهي.

711
00:46:38,254 --> 00:46:40,048
‫يا ابنة العم "ماري".

712
00:46:41,090 --> 00:46:42,717
‫مرحبا.

713
00:46:43,301 --> 00:46:44,552
‫هل نتوقع مجيئك؟

714
00:46:44,594 --> 00:46:46,804
‫لا، لكن أردت رؤيتك.

715
00:46:46,846 --> 00:46:48,640
‫بحثت عنك بالأمس في الكنيسة.

716
00:46:50,183 --> 00:46:53,645
‫لم أشعر أني بحال جيدة للذهاب.
‫لم يكن أياً منا كذلك.

717
00:46:54,979 --> 00:46:56,981
‫لابد أنها كانت صدمة مريعة.

718
00:46:57,941 --> 00:46:59,609
‫نعم.

719
00:46:59,651 --> 00:47:01,194
‫وهو بدا رجلاً لطيفاً.

720
00:47:02,820 --> 00:47:04,155
‫كان كذلك.

721
00:47:05,323 --> 00:47:06,950
‫رجل لطيف جداً.

722
00:47:08,117 --> 00:47:10,453
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني القيام به...

723
00:47:11,621 --> 00:47:12,997
‫أرجوك اطلبي.

724
00:47:14,916 --> 00:47:16,709
‫ليس هناك من شيء.

725
00:47:17,502 --> 00:47:19,170
‫لكن شكراً لك.

726
00:47:30,848 --> 00:47:33,518
‫حسنا...سأرميه.

727
00:47:34,852 --> 00:47:38,189
‫ألا تعتقد أنه علينا تلاوة بعض الكلمات؟

728
00:47:39,148 --> 00:47:41,276
‫ماذا؟ بئس المصير؟

729
00:47:41,317 --> 00:47:43,903
‫ذلك ووعدك.

730
00:47:45,905 --> 00:47:47,532
‫جيد جداً.

731
00:47:47,574 --> 00:47:51,077
‫أعد بأنني لن أحاول أبداً معالجة نفسي.

732
00:47:52,287 --> 00:47:56,374
‫سأقضي حياتي بسعادة كسبب لتندر الآخرين
‫ولن أبالي بهم.

733
00:47:56,416 --> 00:48:00,503
‫نحمل جميعنا جروحاً يا سيد "بيتس"،
‫في الداخل أو الخارج.

734
00:48:00,545 --> 00:48:03,715
‫لست مختلفاً عنا. تذكر ذلك.

735
00:48:03,756 --> 00:48:05,883
‫سأحاول أن أفعل ذلك.

736
00:48:05,925 --> 00:48:07,468
‫هذا ما أعد به.

737
00:48:13,725 --> 00:48:15,184
‫بئس المصير!

738
00:48:18,438 --> 00:48:21,941
‫- إذن، دخل أخيراً؟
‫- رأيته يعبر من الباب.

739
00:48:21,983 --> 00:48:24,444
‫لكنك لا تعرف إن كان قد عاد إلى غرفته.

740
00:48:24,485 --> 00:48:27,488
‫بلى، أعرف. لأني كنت من وجده هناك
‫في اليوم التالي.

741
00:48:27,530 --> 00:48:31,492
‫ما أعنيه هو أنك لا تعرف
‫إن عاد وهو يتحرك بطريقة طبيعية.

742
00:48:31,534 --> 00:48:34,287
‫لا أعتقد ذلك.
‫ولكن بأية طريقة أخرى يمكن فعل ذلك؟

743
00:48:34,329 --> 00:48:36,539
‫هذا ما يُقال إنه السؤال الكبير.

744
00:48:40,501 --> 00:48:43,421
‫لا أريد التورط في أية مشاكل بسبب هذا.

745
00:48:43,463 --> 00:48:45,798
‫لا تقلق. لن تقع في مشاكل.

746
00:48:46,466 --> 00:48:48,635
‫سرك في أمان معي.

747
00:49:26,089 --> 00:49:27,965
‫{an8}ترجمة: صوفي شماس.

