﻿1
00:00:43,127 --> 00:00:46,547
‫"معرض (داونتن) - إشعار
‫العرّاف - اعثر على السيدة"

2
00:00:46,589 --> 00:00:50,134
‫{an8}- متى سيفتتح؟
‫- بعد ظهر الغد.

3
00:00:50,176 --> 00:00:53,846
‫{an8}حسناً، لنذهب في المساء
‫إذا سمحت لنا السيدة "هيوز" بذلك.

4
00:00:53,888 --> 00:00:56,056
‫{an8}- بعد أن نتناول العشاء.
‫- أنتِ محقة.

5
00:00:56,098 --> 00:00:58,976
‫{an8}إنه لا يتكرر كثيراً ولا يستمر طويلاً.

6
00:00:59,018 --> 00:01:02,146
‫{an8}- وماذا عنك سيد "بيتس"؟
‫- لا أرى مانعاً.

7
00:01:03,272 --> 00:01:05,608
‫ها هي السيدة "ماري".

8
00:01:05,649 --> 00:01:08,611
‫اسبقاني، سأراكما في المنزل.

9
00:01:08,652 --> 00:01:10,070
‫حسناً إذاً.

10
00:01:10,571 --> 00:01:12,198
‫طاب يومك، سيدتي.

11
00:01:12,823 --> 00:01:14,700
‫هل سيادتها بخير؟

12
00:01:15,493 --> 00:01:17,578
‫هل تعافت من...

13
00:01:19,622 --> 00:01:22,875
‫إذا كنت تعتقدين أنها ستتعافى يوماً
‫من حملها لجثة السيد "باموك"

14
00:01:22,917 --> 00:01:26,796
‫من جهة إلى أخرى من المنزل،
‫فأنت لا تعرفينها على الإطلاق.

15
00:01:26,837 --> 00:01:28,923
‫حسناً، لم أقصد "تعافت" بالتحديد.

16
00:01:28,964 --> 00:01:30,925
‫بل...

17
00:01:30,966 --> 00:01:32,468
‫تجاوزت الأمر.

18
00:01:32,510 --> 00:01:34,220
‫لن تفعل ذلك أيضاً.

19
00:01:34,261 --> 00:01:38,265
‫عندما تموت، سيشرّحون جثتها
‫ويجدونه محفوراً في قلبها.

20
00:01:40,100 --> 00:01:41,519
‫ماذا عنك؟

21
00:01:42,144 --> 00:01:43,854
‫ماذا عن قلبك أنت؟

22
00:01:44,814 --> 00:01:46,315
‫ألم تسمعي؟

23
00:01:46,357 --> 00:01:49,944
‫أنا لا أملك قلباً. الجميع يعرف ذلك.

24
00:01:50,736 --> 00:01:52,321
‫ليس أنا، سيدتي.

25
00:01:59,870 --> 00:02:01,956
‫أردت أن تقابل السائق الجديد، سيدي.

26
00:02:01,997 --> 00:02:04,250
‫أجل، بالتأكيد. أدخله من فضلك.

27
00:02:07,086 --> 00:02:10,047
‫تفضل. سررت برؤيتك مجدداً.

28
00:02:10,089 --> 00:02:12,842
‫- اسمك "برانسون"، صحيح؟
‫- هذا صحيح، سيادتك.

29
00:02:12,883 --> 00:02:14,301
‫أتمنى أن يكونوا قد أطلعوك على كل شيء.

30
00:02:14,343 --> 00:02:16,512
‫وأننا سلمناك كل ما وعدناك به في المقابلة.

31
00:02:16,554 --> 00:02:17,888
‫بالتأكيد، سيدي.

32
00:02:17,930 --> 00:02:19,932
‫ألن تشتاق لـ"إيرلندا"؟

33
00:02:19,974 --> 00:02:22,059
‫"إيرلندا"، أجل، لكن ليس العمل.

34
00:02:22,101 --> 00:02:24,645
‫كانت ربة العمل سيدة لطيفة،
‫لكن كان لديها سيارة واحدة.

35
00:02:24,687 --> 00:02:27,356
‫ولم تدعني أقدها بسرعة
‫أكثر من 30 كم في الساعة.

36
00:02:27,398 --> 00:02:28,858
‫لذا، كان الأمر...

37
00:02:29,608 --> 00:02:31,902
‫ممل قليلاً، إذا جاز التعبير.

38
00:02:33,988 --> 00:02:35,823
‫لديك مكتبة رائعة.

39
00:02:37,199 --> 00:02:39,451
‫أرحب بك لاستعارة الكتب، إن رغبت بذلك.

40
00:02:40,786 --> 00:02:42,204
‫حقاً، سيدي؟

41
00:02:42,246 --> 00:02:45,165
‫يوجد رف هناك أسمح للجميع
‫باستخدامه، حتى بناتي.

42
00:02:45,207 --> 00:02:48,919
‫"كارسون" والسيدة "هيوز"
‫يأخذان رواية أو اثنتان أحياناً.

43
00:02:48,961 --> 00:02:51,964
‫- ما هي اهتماماتك؟
‫- التاريخ والسياسة بشكل أساسي.

44
00:02:52,840 --> 00:02:53,841
‫يا للهول.

45
00:02:55,134 --> 00:02:57,303
‫"كارسون"، "برانسون" سيستعير بعض الكتب.

46
00:02:57,344 --> 00:02:58,888
‫لقد حصل على إذن مني.

47
00:02:58,929 --> 00:03:00,764
‫جيد جداً، سيدي.

48
00:03:00,806 --> 00:03:02,892
‫أهذا كل شيء، سيدي؟

49
00:03:02,933 --> 00:03:05,603
‫أجل. اذهب، حظاً موفقاً.

50
00:03:12,610 --> 00:03:15,738
‫يبدو أكثر حيوية
‫بعد الهرم المسكين "تايلور".

51
00:03:15,779 --> 00:03:19,033
‫وكم من الغريب أن "تايلور"
‫ذهب ليدير متجر شاي.

52
00:03:19,074 --> 00:03:23,203
‫لا أشعر أنه سيكون
‫تقاعداً مريحاً، أليس كذلك؟

53
00:03:23,245 --> 00:03:25,998
‫سأفضل الموت بدل ذلك، سيدي.

54
00:03:28,125 --> 00:03:30,878
‫تماماً، شكراً لك يا "كارسون".

55
00:03:32,004 --> 00:03:34,381
‫ماذا عن بعض الحفلات المنزلية؟

56
00:03:34,423 --> 00:03:37,635
‫تمت دعوتها لحفلة الشهر القادم
‫عن طريق السيدة "آني مكنير".

57
00:03:37,676 --> 00:03:41,305
‫فكرة سيئة للغاية. إنها لا تعرف
‫أحداً عمره أقل من 100 عام.

58
00:03:41,347 --> 00:03:44,725
‫ربما أرسلها لزيارة عمتي.
‫يمكنها أن تتعرف على "نيويورك".

59
00:03:44,767 --> 00:03:47,311
‫لا أعتقد أن الأمور بهذه الدرجة من اليأس.

60
00:03:47,353 --> 00:03:48,812
‫"ماري" المسكينة.

61
00:03:48,854 --> 00:03:50,940
‫لقد كانت مكتئبة للغاية مؤخراً.

62
00:03:50,981 --> 00:03:54,068
‫إنها مستاءة جداً
‫من موت السيد "باموك" المسكين.

63
00:03:54,109 --> 00:03:56,904
‫لماذا؟ لم تكن تعرفه.

64
00:03:56,946 --> 00:03:59,949
‫لا يمكن للمرء أن ينهار
‫عند موت كل شخص غريب.

65
00:03:59,990 --> 00:04:03,869
‫وإلا سنكون جميعاً في حالة انهيار
‫كلما فتحنا الصحيفة.

66
00:04:04,745 --> 00:04:11,502
‫لا، الصعوبة الرئيسية لدى "ماري"
‫هي وضعها غير المحسوم.

67
00:04:11,543 --> 00:04:14,296
‫أعني، هل هي وريثة أم لا؟

68
00:04:14,338 --> 00:04:17,841
‫الميراث غير قابل للتجزئة.
‫"ماري" لا يمكنها أن ترث.

69
00:04:17,883 --> 00:04:22,972
‫لا، ما نحتاجه هو محامٍ لائق
‫وملتزم أخلاقياً لينظر في الأمر.

70
00:04:24,431 --> 00:04:28,936
‫أعتقد أنني أعرف الشخص المناسب.

71
00:04:31,063 --> 00:04:33,107
‫هل ستذهب إلى المعرض؟

72
00:04:33,148 --> 00:04:37,069
‫لا أعتقد ذلك، سيدي.
‫لكني لا أمانع. أنا أحب الموسيقى.

73
00:04:37,111 --> 00:04:39,655
‫يا إلهي، ماذا حدث ليديك؟

74
00:04:39,697 --> 00:04:41,198
‫إنه أمر بسيط، سيدتي.

75
00:04:41,240 --> 00:04:42,866
‫لا بد أنهما تؤلمانك.

76
00:04:42,908 --> 00:04:45,869
‫لا، سيدتي. تزعجاني أكثر من الألم.

77
00:04:45,911 --> 00:04:49,999
‫هل كنت تستخدم شيئاً جديداً
‫لتلميع الفضة أو الأحذية؟

78
00:04:50,040 --> 00:04:51,208
‫لا.

79
00:04:51,250 --> 00:04:54,169
‫- أتسمح لي؟
‫- اتركيه وشأنه يا أمي.

80
00:05:00,009 --> 00:05:03,303
‫يبدو كأنه التهاب جلدي.
‫لا بد أنك جرحت نفسك.

81
00:05:03,345 --> 00:05:04,805
‫ليس على حد علمي.

82
00:05:04,847 --> 00:05:06,515
‫سنذهب إلى المستشفى غداً.

83
00:05:06,557 --> 00:05:08,225
‫- حقاً، سيدتي...
‫- أنا أصر.

84
00:05:18,902 --> 00:05:21,572
‫إن كنت مصابة بالزكام،
‫فأنا أريدك أن تخرجي من هنا.

85
00:05:21,613 --> 00:05:23,282
‫"آنا"، ها أنت ذا.

86
00:05:23,323 --> 00:05:25,284
‫تعلمين أني سأكون في الخارج الليلة.

87
00:05:25,325 --> 00:05:28,203
‫لأني لا أريد أن أعود
‫إلى المنزل وأجد مفاجئات.

88
00:05:28,787 --> 00:05:29,830
‫سيكون ذلك يوماً رائعاً.

89
00:05:29,872 --> 00:05:32,416
‫فكرنا أن نذهب إلى المعرض لاحقاً.

90
00:05:32,458 --> 00:05:34,543
‫ستحبين ذلك، أليس كذلك يا "ديزي"؟

91
00:05:34,585 --> 00:05:36,128
‫يجب أن تذهبي.

92
00:05:36,170 --> 00:05:39,131
‫كانت مكتئبة للغاية منذ موت السيد "باموك".

93
00:05:39,173 --> 00:05:40,758
‫- لا تقولي ذلك.
‫- إنها كذلك.

94
00:05:40,799 --> 00:05:44,178
‫يمكننا أن نذهب معاً
‫بعد عشاء الخدم، إن كان ذلك مناسباً.

95
00:05:45,554 --> 00:05:47,639
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

96
00:05:47,681 --> 00:05:49,933
‫بقي لها دقائق معدودة لتعيش على ما يبدو.

97
00:05:49,975 --> 00:05:52,227
‫اخلدي للنوم حالاً.

98
00:05:52,269 --> 00:05:54,313
‫أجل، سيدة "هيوز".

99
00:05:54,354 --> 00:05:56,857
‫سأحضر مسحوق "بيشامز".

100
00:05:57,524 --> 00:06:01,570
‫حسناً، إن كان لديكم سؤال لي،
‫يجب أن تطرحوه قبل أن أغادر.

101
00:06:01,612 --> 00:06:03,489
‫ماذا أريد أن أسألك؟

102
00:06:03,530 --> 00:06:06,158
‫أنا أحضر وجبة
‫للسيد والسيدة "غرانثام" والفتيات.

103
00:06:06,200 --> 00:06:08,535
‫لا أحد سيزورنا. ولا أحد سيبيت هنا.

104
00:06:09,203 --> 00:06:10,913
‫حسناً...

105
00:06:10,954 --> 00:06:12,873
‫لقد حسم الأمر إذاً.

106
00:06:15,793 --> 00:06:18,837
‫أخشى أن الطبيب "كلاركسون"
‫في الخارج يولد طفلاً.

107
00:06:18,879 --> 00:06:21,173
‫- لا نعلم متى سيعود.
‫- لا يهم.

108
00:06:21,215 --> 00:06:24,426
‫إذا فتحت باب المخزن، سأجد ما أريده بسهولة.

109
00:06:24,468 --> 00:06:25,594
‫- حسناً، أنا...
‫- أخبري الطبيب

110
00:06:25,636 --> 00:06:28,180
‫أنك فتحت المخزن لرئيس مجلس الإدارة.

111
00:06:28,222 --> 00:06:31,892
‫أنا متأكدة أنه لن يبدي أي اعتراض.

112
00:06:35,437 --> 00:06:37,064
‫هذا سيفي بالغرض.

113
00:06:37,106 --> 00:06:40,818
‫صبغة الفولاذ. 10 قطرات في الماء،
‫3 مرات في اليوم.

114
00:06:43,403 --> 00:06:45,823
‫وهذا محلول نترات الفضة.

115
00:06:45,864 --> 00:06:47,908
‫أفرك القليل في الصباح والمساء.

116
00:06:47,950 --> 00:06:51,829
‫- كم ستحتاج حتى تتحسن؟
‫- التهاب الجلد يصعب علاجه.

117
00:06:51,870 --> 00:06:55,082
‫سنتمكن من تخفيف العوارض،
‫لكن قد يكون ذلك كل ما يمكننا فعله.

118
00:06:55,124 --> 00:06:57,084
‫ويجب أن ترتدي قفازات طوال الوقت.

119
00:06:57,793 --> 00:07:02,172
‫لا يمكنني أن أنتظر بجانب الطاولة
‫بقفازات. سأبدو كنادل.

120
00:07:02,214 --> 00:07:05,759
‫ربما ستضطر لذلك. الصبغة والمرهم ستساعدان.

121
00:07:05,801 --> 00:07:07,636
‫جربهما لأسبوع وسنرى.

122
00:07:11,098 --> 00:07:12,850
‫يود شخص رؤيتك، سيد "كرولي".

123
00:07:14,017 --> 00:07:17,396
‫- ليس ثمة مواعيد في مذكرتي.
‫- إنها السيدة "غرانثام".

124
00:07:18,230 --> 00:07:19,815
‫في هذه الحالة، أدخلها في الحال.

125
00:07:21,316 --> 00:07:23,777
‫ابنة العم "كورا"، ما سبب...

126
00:07:25,028 --> 00:07:27,072
‫أتمنى ألا أكون خيبة أمل.

127
00:07:29,950 --> 00:07:33,036
‫اعتقدت أنه سيكون من اللطيف
‫أن أزينها قليلاً.

128
00:07:33,078 --> 00:07:34,371
‫الكلام أسهل من الفعل.

129
00:07:34,413 --> 00:07:37,958
‫ربما بزهرة أو بقطعة وشاح أو شيء ما.

130
00:07:38,000 --> 00:07:40,502
‫يمكنني ان أعثر لك على وشاح إن أردت.

131
00:07:40,544 --> 00:07:42,671
‫أتمنى أنك لا تتوقعين مني أن أفعلها.

132
00:07:43,422 --> 00:07:46,008
‫- ليس إن كنت مشغولة بالطبع.
‫- جيد.

133
00:07:46,717 --> 00:07:50,345
‫سيدة "أوبراين"، أرسلت "آنا" إلى السرير.

134
00:07:50,387 --> 00:07:52,764
‫حسناً، أريدك أن تعتني بالسيدات.

135
00:07:52,806 --> 00:07:54,641
‫ماذا، ثلاثتهن؟

136
00:07:54,683 --> 00:07:57,436
‫أنا لست إخطبوطاً. لم لا تفعل "غوين" ذلك؟

137
00:07:57,477 --> 00:07:59,855
‫لأنها ليست خادمة سيدات.

138
00:07:59,897 --> 00:08:01,523
‫أنا لست عبدة.

139
00:08:01,565 --> 00:08:04,776
‫افعلي ذلك سيدة "أوبراين". افعلي ذلك فحسب.

140
00:08:08,822 --> 00:08:12,993
‫سأجاملك وأقول أني لا أعتقد
‫أنك ترغب بالميراث.

141
00:08:13,035 --> 00:08:15,662
‫لمجرد أن لا أحد تحقق من ذلك بالشكل الصحيح.

142
00:08:15,704 --> 00:08:16,747
‫لا، لكن...

143
00:08:16,788 --> 00:08:18,957
‫ولن تتمكن "ماري" من اتهامك بإثارة المشاكل

144
00:08:18,999 --> 00:08:21,793
‫عندما تكون أكثر مَن يعاني من هذا الاكتشاف.

145
00:08:21,835 --> 00:08:24,630
‫أنت محقة بأنني لا أود الاستفادة،
‫على حساب "ماري"،

146
00:08:24,671 --> 00:08:26,256
‫بسبب جهلها بالقانون.

147
00:08:26,298 --> 00:08:31,720
‫قلها بصراحة، هل تعتقد أن "روبرت"
‫قد استسلم قبل الأوان؟

148
00:08:32,304 --> 00:08:34,640
‫يا إلهي، ما الذي أجلس عليه؟

149
00:08:34,681 --> 00:08:36,433
‫كرسي دوار.

150
00:08:36,475 --> 00:08:38,602
‫ابتكار حديث آخر؟

151
00:08:38,644 --> 00:08:41,188
‫ليس حديثاً جداً.
‫تم اختراعه على يد "توماس جيفرسون".

152
00:08:41,230 --> 00:08:44,358
‫لماذا ثمة شجار بشكل يومي مع شخص أمريكي؟

153
00:08:44,399 --> 00:08:46,693
‫- سأحضر الكرسي المختلف.
‫- لا.

154
00:08:46,735 --> 00:08:48,153
‫أنا بحّارة جيدة.

155
00:08:50,405 --> 00:08:54,910
‫سيعتمد الأمر على الشروط الدقيقة
‫للميراث ووثيقة المنحة

156
00:08:54,952 --> 00:08:58,288
‫عندما نُقلت أموال ابنة العم "كورا"
‫إلى الملكية.

157
00:08:58,330 --> 00:09:03,585
‫هذا كل ما أطلبه. أن أفهم الشروط الدقيقة.

158
00:09:11,051 --> 00:09:13,428
‫هل ستذهب "ديزي" إلى المعرض
‫الليلة مع الآخرين؟

159
00:09:13,470 --> 00:09:16,598
‫لم لا تسألها؟ إنها بحاجة لنسيان همومها.

160
00:09:19,851 --> 00:09:22,479
‫- لماذا يهمك الأمر؟
‫- لا شيء.

161
00:09:25,899 --> 00:09:27,317
‫"ديزي"، كنت آمل...

162
00:09:27,359 --> 00:09:29,444
‫هل ترغبين بالذهاب
‫إلى المعرض معي يا "ديزي"؟

163
00:09:30,070 --> 00:09:32,322
‫سيذهب بعضنا لاحقاً.

164
00:09:33,031 --> 00:09:34,491
‫هل تعني ذلك؟

165
00:09:35,325 --> 00:09:38,161
‫"ديزي"، لا تتركيه يبرد!

166
00:09:39,663 --> 00:09:41,707
‫هيا!

167
00:09:47,170 --> 00:09:49,089
‫أيها الوغد.

168
00:09:52,467 --> 00:09:55,137
‫لماذا تحصل "سيبل" على فستان جديد وأنا لا؟

169
00:09:55,178 --> 00:09:57,597
‫لأنه دور "سيبل".

170
00:09:57,639 --> 00:10:00,726
‫- هل يمكن أن أختار أنا هذه المرة؟
‫- بالتأكيد عزيزتي.

171
00:10:00,767 --> 00:10:02,936
‫طالما ستختارين ما أختاره أنا.

172
00:10:02,978 --> 00:10:06,273
‫"برانسون"، ستأخذ السيدة "سيبل"
‫إلى "ريبون" غداً.

173
00:10:06,315 --> 00:10:09,609
‫- ستغادر بعد العشاء.
‫- بالتأكيد، سيادتك.

174
00:10:09,651 --> 00:10:11,528
‫السيدة العجوز "سوان" المسكينة.

175
00:10:11,570 --> 00:10:14,781
‫لا أعلم لمَ نتعب أنفسنا بالقياس.
‫إنها تصنع نفس الفساتين دائماً.

176
00:10:14,823 --> 00:10:18,118
‫- ماذا تريدينها أن تصنع؟
‫- شيء جديد ومثير.

177
00:10:18,160 --> 00:10:20,704
‫يا إلهي، انظرا إلى الوقت.

178
00:10:21,288 --> 00:10:23,165
‫لا توجد دقيقة لتبديل الملابس.

179
00:10:23,206 --> 00:10:25,584
‫وجدتكم دعت نفسها إلى العشاء.

180
00:10:25,625 --> 00:10:27,377
‫يمكنها أن تسلي نفسها بينما تنتظر.

181
00:10:28,503 --> 00:10:31,757
‫إذاً حقوق النساء تبدأ في المنزل. لقد فهمت.

182
00:10:32,549 --> 00:10:34,551
‫حسناً، أنا أوافق على ذلك.

183
00:10:52,152 --> 00:10:53,904
‫سأخرج سيد "كارسون".

184
00:10:53,945 --> 00:10:57,324
‫وفقاً لسجلات النبيذ، ينبغي
‫أن يبقى لدينا 6 صناديق من هذا،

185
00:10:57,366 --> 00:10:59,743
‫لكنني في حيرة لأني لا أستطيع
‫العثور على أكثر من 4.

186
00:10:59,785 --> 00:11:03,330
‫تحقق مجدداً قبل أن تتسرع
‫باستنتاج استنتاجات سيئة.

187
00:11:03,372 --> 00:11:05,499
‫مر وقت طويل منذ أن أخذت إجازة.

188
00:11:05,540 --> 00:11:07,834
‫هل تعتقد أن علي البقاء؟

189
00:11:07,876 --> 00:11:09,795
‫بالطبع لا. اذهبي وأخرجي.

190
00:11:09,836 --> 00:11:13,548
‫و"آنا" نائمة لإصابتها بالزكام،
‫أخشى أن كل شيء على عاتقك.

191
00:11:13,590 --> 00:11:15,133
‫اذهبي.

192
00:11:15,175 --> 00:11:18,470
‫"صالون (كوكونت)"

193
00:11:25,268 --> 00:11:28,397
‫فكرت بأن أقوم بمحاولة
‫قبل أن أذهب إلى المنزل، ماذا عنك؟

194
00:11:29,022 --> 00:11:30,107
‫شكراً لك.

195
00:11:30,690 --> 00:11:31,775
‫شكراً لك.

196
00:11:31,817 --> 00:11:35,237
‫أتعلمين إن كان والدك
‫مشغول بأي شيء هذا المساء؟

197
00:11:35,278 --> 00:11:38,323
‫- لن يأتي إلى المعرض.
‫- حقاً.

198
00:11:38,365 --> 00:11:40,242
‫سيتناول العشاء مع عائلته.

199
00:11:41,576 --> 00:11:43,412
‫هل يمكنني الزيارة بعد ذلك؟

200
00:11:44,037 --> 00:11:45,872
‫هلا أسأل عن السبب؟

201
00:11:47,249 --> 00:11:50,085
‫زارتني جدتك ظهر اليوم، وأنا...

202
00:11:50,794 --> 00:11:54,089
‫حسناً، لا تهتمي. لكني أرغب برؤيته.

203
00:11:55,257 --> 00:11:57,050
‫هل جاءت جدتي لزيارتك؟

204
00:11:57,843 --> 00:12:00,387
‫هل هو جزء من الظرف الطارئ؟

205
00:12:09,771 --> 00:12:12,399
‫إذاً هل تستمتع بحياتك الجديدة؟

206
00:12:13,400 --> 00:12:15,193
‫أجل، أعتقد ذلك.

207
00:12:15,944 --> 00:12:18,572
‫أعلم أن عملي يبدو تافهاً بالنسبة لك.

208
00:12:18,613 --> 00:12:20,449
‫ليس بالضرورة.

209
00:12:20,490 --> 00:12:24,161
‫أحسدك أحياناً،
‫لأن لديك مكان تذهب إليه كل صباح.

210
00:12:24,202 --> 00:12:26,997
‫ظننت أن ذلك جعلني من الطبقة الوسطى.

211
00:12:27,038 --> 00:12:30,667
‫يجب أن تتعلم أن تنسى ما أقوله.
‫أنا أفعل ذلك.

212
00:12:31,209 --> 00:12:34,337
‫ماذا عنك؟ هل تعتبر حياتك مرضية؟

213
00:12:34,379 --> 00:12:36,798
‫بعيداً عن الظرف الطارئ بالطبع.

214
00:12:37,716 --> 00:12:40,093
‫النساء اللواتي مثلي لا يمتلكن حياة.

215
00:12:40,135 --> 00:12:45,849
‫نحن نختار الملابس ونذهب للزيارات
‫ونقوم بأعمال خيرية ونظهر بالمواسم.

216
00:12:45,891 --> 00:12:49,561
‫لكننا في الحقيقة عالقات
‫في غرفة انتظار حتى نتزوج.

217
00:12:50,270 --> 00:12:54,733
‫- لقد أغضبتك.
‫- حياتي تغضبني، وليس أنت.

218
00:13:03,116 --> 00:13:04,784
‫لم أضع الخمر في الثلج أبداً.

219
00:13:04,826 --> 00:13:07,454
‫تخرج السيدة "هيوز" لليلة واحدة
‫فننهار جميعاً.

220
00:13:07,496 --> 00:13:10,582
‫سيد "كارسون"، هل يمكننا
‫الذهاب إلى المعرض بعد العشاء؟

221
00:13:10,624 --> 00:13:13,335
‫أظن ذلك، لكن لا تتأخروا كثيراً.

222
00:13:14,544 --> 00:13:16,963
‫- أين تعتقدون أنها ذهبت؟
‫- ليس من شأنك.

223
00:13:17,005 --> 00:13:19,633
‫كمعظم ما يحدث هنا.

224
00:13:20,800 --> 00:13:23,261
‫أحسنت بإمساكها. فكرت بأن أقولها لنفسي.

225
00:13:23,303 --> 00:13:24,888
‫شكراً جزيلاً.

226
00:13:27,682 --> 00:13:28,767
‫أجل؟

227
00:13:33,396 --> 00:13:35,565
‫لقد ابتهجت قليلاً.

228
00:13:35,607 --> 00:13:37,901
‫إنه رشيق جداً، أليس كذلك؟

229
00:13:37,943 --> 00:13:39,653
‫كان بإمكانه أن يكون رياضياً.

230
00:13:39,694 --> 00:13:42,489
‫- مَن؟
‫- "توماس"، بالطبع.

231
00:13:43,365 --> 00:13:46,910
‫حقاً؟ ما نوع الرياضة التي تفكرين بها؟

232
00:13:49,204 --> 00:13:51,581
‫صادفت ابن العم "ماثيو" في القرية.

233
00:13:51,623 --> 00:13:53,875
‫أراد أن يراك بعد العشاء.

234
00:13:53,917 --> 00:13:55,961
‫من الواضح أن جدتي ذهبت لزيارته.

235
00:13:56,002 --> 00:13:58,004
‫هل قلت له إنها قادمة إلى هنا مساء اليوم؟

236
00:13:58,046 --> 00:13:59,839
‫لم أكن أعلم أنها قادمة.

237
00:13:59,881 --> 00:14:03,051
‫عندما يصل، ابذلي قصارى جهدك
‫لإبقائها في غرفة الرسم.

238
00:14:03,093 --> 00:14:05,303
‫حسناً، أرغب برؤيتك تحاول ذلك.

239
00:14:27,993 --> 00:14:31,871
‫لا تمكثي طويلاً. دعيهم ينامون مبكراً.

240
00:14:31,913 --> 00:14:35,542
‫"سيبل"...عزيزتي "سيبل"، لماذا
‫تريدين الذهاب إلى مدرسة حقيقية؟

241
00:14:35,584 --> 00:14:37,127
‫أنت لست ابنة طبيب.

242
00:14:37,168 --> 00:14:39,588
‫لا أحد يتعلم شيئاً من المربيات،

243
00:14:39,629 --> 00:14:42,090
‫عدا عن اللغة الفرنسية والكياسة.

244
00:14:42,132 --> 00:14:44,009
‫ماذا تحتاجين غير ذلك؟

245
00:14:45,552 --> 00:14:46,845
‫حسناً، هناك...

246
00:14:46,886 --> 00:14:49,097
‫أم هل تفكرين في مهنة مصرفية؟

247
00:14:49,139 --> 00:14:52,225
‫لا. لكنها مهنة نبيلة.

248
00:14:52,267 --> 00:14:54,352
‫الأمور مختلفة في "أميريكا".

249
00:14:54,394 --> 00:14:57,105
‫أعلم، إنهم يعيشون في أكواخ.

250
00:14:57,147 --> 00:14:59,774
‫وعندما يخرجون منها، يذهبون إلى المدرسة.

251
00:15:07,115 --> 00:15:09,909
‫إذا انتظرت في المكتبة،
‫سأخبر والدي أنك هنا.

252
00:15:10,535 --> 00:15:11,620
‫شكراً لك.

253
00:15:37,729 --> 00:15:38,938
‫"إلسي"؟

254
00:15:41,816 --> 00:15:44,402
‫- اسمك "إلسي"، صحيح؟
‫- أجل.

255
00:15:44,444 --> 00:15:48,281
‫رغم أنه بقي القليل
‫ممن يدعوني بذلك يا "جو بيرنز".

256
00:15:48,323 --> 00:15:51,076
‫أشعر بالإطراء أنني واحد منهم.

257
00:15:53,870 --> 00:15:54,996
‫أين "توماس"؟

258
00:15:55,038 --> 00:15:59,125
‫أخشى أني تركت بعض الخدم
‫يذهبون إلى المعرض، سيدي.

259
00:15:59,167 --> 00:16:02,379
‫لم أكن أعلم أنه سيأتينا زوار الليلة.

260
00:16:02,420 --> 00:16:04,005
‫حسناً، لا بأس بذلك.

261
00:16:04,047 --> 00:16:05,882
‫لا يحظون بالكثير من المرح.
‫يجدر بك الانضمام لهم.

262
00:16:09,803 --> 00:16:13,264
‫إذاً، ماذا قلت لأمي؟

263
00:16:13,306 --> 00:16:15,642
‫لم أتحدث معها منذ زيارتها لي.

264
00:16:15,684 --> 00:16:17,477
‫لكنني بحثت في كل مصدر،

265
00:16:17,519 --> 00:16:20,605
‫ولا يمكنني العثور على سبب واحد
‫لنبني عليه التحدي.

266
00:16:21,648 --> 00:16:23,483
‫كان بإمكاني أن أخبرك بذلك.

267
00:16:24,901 --> 00:16:27,779
‫لا أعرف كيف أصيغ الأمر عندما أخبرها.

268
00:16:27,821 --> 00:16:31,074
‫لم يكن يجدر بها أن تجبرك على اتخاذ
‫قرارات صعبة، لم يكن ذلك لطيفاً.

269
00:16:31,116 --> 00:16:34,953
‫أخشى أنها ستعتقد أنني فشلت
‫لأنني لا أرغب بالنجاح.

270
00:16:34,994 --> 00:16:37,747
‫ستعتقد ذلك، لكن ليس أنا، ولا "كورا".

271
00:16:39,249 --> 00:16:42,877
‫الأمر مستحيل لـ"ماري" بالطبع.
‫لا بد أنها تبغضني للغاية.

272
00:16:42,919 --> 00:16:44,629
‫لا ألومها.

273
00:16:46,506 --> 00:16:49,801
‫أجل، لابد أن الأمر كان صعباً عليك
‫عندما ماتت "آيفي".

274
00:16:49,843 --> 00:16:52,137
‫استغرقت وقتاً حتى اعتدت عليه.

275
00:16:52,178 --> 00:16:54,431
‫ماذا عن ابنك؟ هل تراه كثيراً؟

276
00:16:54,472 --> 00:16:56,641
‫"بيتر"؟ لا.

277
00:16:56,683 --> 00:17:00,729
‫كنت سأعطيه حصة من المزرعة
‫لو أراد ذلك، لكنه انضم للجيش.

278
00:17:00,770 --> 00:17:03,440
‫- يا للهول.
‫- يبدو سعيداً.

279
00:17:03,481 --> 00:17:05,233
‫لكن هذا تركني وحيداً.

280
00:17:06,693 --> 00:17:09,821
‫- سآخذ صحونك إذاً.
‫- شكراً لك.

281
00:17:13,032 --> 00:17:15,368
‫إذاً، كيف كانت حياتك؟

282
00:17:15,410 --> 00:17:17,537
‫لا يمكنني أن أتذمر.

283
00:17:17,579 --> 00:17:19,831
‫لم أسافر.

284
00:17:19,873 --> 00:17:22,584
‫لكنني رأيت القليل في حياتي، ولا أخطاء.

285
00:17:23,877 --> 00:17:26,629
‫لاحظت أنك تدعين نفسك بـ"سيدة".

286
00:17:27,714 --> 00:17:30,550
‫مدبرات المنزل والطباخات
‫دائماً يُدعون "سيدة".

287
00:17:30,592 --> 00:17:34,345
‫تعرف أكثر من أي شخص أني لم أغير اسمي.

288
00:17:34,387 --> 00:17:38,266
‫حسناً، علمت أنك لن تغيريه
‫لـ"بيرنز" عندما سنحت لك الفرصة.

289
00:17:43,313 --> 00:17:44,939
‫ما كان عليك أن تأكل معنا.

290
00:17:44,981 --> 00:17:46,775
‫يأكل السائق في كوخه الخاص دائماً.

291
00:17:46,816 --> 00:17:49,736
‫اهدأي، يمكنك أن تخففي
‫من حزمك عليه في يومه الثاني.

292
00:17:49,778 --> 00:17:51,529
‫أنتظر لأصطحب السيدة "غرانثام"
‫العجوز إلى المنزل.

293
00:17:51,571 --> 00:17:53,823
‫مع ذلك، لم يأكل "تايلور" معنا أبداً.

294
00:17:53,865 --> 00:17:56,284
‫إنك تستغل غياب السيدة "هيوز".

295
00:17:59,454 --> 00:18:00,705
‫ماذا تفعل؟

296
00:18:01,915 --> 00:18:05,001
‫أفرز الياقات،
‫وأتخلص من منتهية الصلاحية منها.

297
00:18:05,043 --> 00:18:07,962
‫ماذا يحدث لملابس سيادته القديمة؟

298
00:18:08,004 --> 00:18:11,716
‫بماذا يهمك الأمر؟ الملابس دخل إضافي
‫للخادم الخاص وليس للسائق.

299
00:18:11,758 --> 00:18:14,636
‫أحصل على بعضها، لكن أغلبها
‫تذهب إلى الإرساليات التبشيرية.

300
00:18:15,345 --> 00:18:18,515
‫أعلم أنه تصرف لطيف، لكن يمكن
‫إيجاد طرق أفضل لمساعدة المحتاجين

301
00:18:18,556 --> 00:18:21,226
‫من إرسال الياقات المتيبسة إلى خط الاستواء.

302
00:18:24,896 --> 00:18:26,981
‫ظننت أن "آنا" ستنزل لتناول عشائها.

303
00:18:27,023 --> 00:18:30,860
‫وتظهر أنها مستعدة للعمل مجدداً؟ مستحيل.

304
00:18:30,902 --> 00:18:33,738
‫- ما زالت في الفراش إذاً؟
‫- إنها كذلك.

305
00:18:33,780 --> 00:18:37,325
‫بينما أجلس هنا، أخيط مثل
‫أميرة ملعونة في قصة خيالية

306
00:18:37,367 --> 00:18:40,119
‫ولست في المعرض كالآخرين.

307
00:18:41,663 --> 00:18:44,874
‫أترغبين أن أطلب من "برانسون"
‫أن يحضر السيارة، سيدتي؟

308
00:18:44,916 --> 00:18:46,543
‫أين "روبرت"؟

309
00:18:46,584 --> 00:18:48,753
‫يستحيل أنه يشرب الخمر منذ غادرنا.

310
00:18:48,795 --> 00:18:50,839
‫سيكون ثملاً جداً الآن.

311
00:18:50,880 --> 00:18:52,340
‫سيادته في المكتبة.

312
00:18:52,382 --> 00:18:56,469
‫- لوحده؟ كم هذا حزين.
‫- لا، إنه...

313
00:18:56,511 --> 00:18:58,721
‫يمكننا أن نقول وداعاً لأبي
‫من أجلك يا جدتي.

314
00:19:02,016 --> 00:19:03,309
‫إنه ماذا؟

315
00:19:05,520 --> 00:19:07,647
‫إنه مع السيد "كرولي"، سيدتي.

316
00:19:10,149 --> 00:19:12,902
‫السؤال هو، ماذا سأقول لابنة العم "فيوليت"؟

317
00:19:12,944 --> 00:19:15,572
‫لا تقلق بشأن ذلك. يمكنني أن أتعامل معها.

318
00:19:15,613 --> 00:19:16,823
‫حقاً؟

319
00:19:17,490 --> 00:19:21,286
‫حسناً، إن أمكنك،
‫لابد أنك تعلمت فعل ذلك مؤخراً.

320
00:19:42,223 --> 00:19:43,349
‫"آنا".

321
00:19:44,142 --> 00:19:45,643
‫سيد "بيتس".

322
00:19:46,728 --> 00:19:48,479
‫أيمكنك أن تفتحي الباب؟

323
00:19:50,940 --> 00:19:52,400
‫لا أجرؤ.

324
00:19:53,651 --> 00:19:56,571
‫لا أحد يستطيع فتح ذلك الباب
‫باستثناء السيدة "هيوز".

325
00:19:56,613 --> 00:19:58,656
‫للحظة واحدة فقط. أحضرت لك شيئاً.

326
00:20:18,301 --> 00:20:19,719
‫لا أعلم ماذا...

327
00:20:49,707 --> 00:20:52,085
‫ما لا أفهمه في كل هذا هو أنت.

328
00:20:52,126 --> 00:20:55,380
‫يبدو أنك سعيد جداً
‫برؤية "ماري" خارج الميراث.

329
00:20:55,421 --> 00:20:57,882
‫تتكلمين كما لو أننا نملك خياراً.

330
00:20:57,924 --> 00:20:59,550
‫شكراً لك، "برانسون".

331
00:21:08,184 --> 00:21:09,686
‫أنا منهك.

332
00:21:09,727 --> 00:21:12,146
‫أخبر السيدة "ماري" والسيد "كرولي"
‫أني ذهبت إلى الفراش.

333
00:21:12,188 --> 00:21:14,649
‫هل علي أن أخبرهم الآن، سيدي؟

334
00:21:16,150 --> 00:21:19,070
‫لا، انتظر حتى يطلبوك.

335
00:21:22,281 --> 00:21:23,700
‫ستعجبك هذه.

336
00:21:24,701 --> 00:21:25,868
‫أجل، سيدي.

337
00:21:25,910 --> 00:21:28,913
‫يجب أن أشرع بالعودة.
‫تأخر الوقت جداً بالنسبة لي.

338
00:21:28,955 --> 00:21:30,456
‫ليس بعد.

339
00:21:30,498 --> 00:21:33,918
‫مضى وقت طويل منذ أن كان لدي فتاة
‫أتباهى بمهاراتي أمامها في المعرض.

340
00:21:37,130 --> 00:21:39,966
‫هل أفهم إذاً أنك لا تشعرين بالوحدة أبداً؟

341
00:21:40,008 --> 00:21:42,468
‫حسناً، هكذا يكون العمل في منزل كبير.

342
00:21:42,510 --> 00:21:46,222
‫رغم أن ثمة أوقات
‫يتوق فيها المرء لبعض العزلة.

343
00:21:47,849 --> 00:21:49,642
‫لدينا فائز!

344
00:21:50,768 --> 00:21:52,228
‫شكراً لك.

345
00:21:52,729 --> 00:21:56,149
‫شيء ليذكرك بي.

346
00:21:57,608 --> 00:22:00,945
‫لا أحتاج مساعدة لأتذكرك.

347
00:22:04,240 --> 00:22:07,410
‫لكن ماذا سيحصل عندما تتقاعدين؟

348
00:22:07,452 --> 00:22:10,455
‫أعتقد أنني سأبقى هنا. سيعتنون بي.

349
00:22:10,496 --> 00:22:12,582
‫لنفترض أنهم باعوا الملكية؟

350
00:22:12,623 --> 00:22:14,917
‫لنفترض أنه حدث فيضان؟

351
00:22:14,959 --> 00:22:18,546
‫لنفترض أننا سنموت جميعاً بالطاعون؟
‫لنفترض اندلاع حرب؟

352
00:22:20,173 --> 00:22:23,009
‫ماذا أخبرتكم؟ عثرت على "روميو" الخاص بها.

353
00:22:23,051 --> 00:22:24,677
‫قد يكون شقيقها.

354
00:22:24,719 --> 00:22:26,846
‫ليس لديها شقيق، وإلا كنا سنعرف ذلك.

355
00:22:26,888 --> 00:22:29,307
‫لديها شقيقة في "ليثام سانت آنيس" فقط.

356
00:22:29,348 --> 00:22:31,768
‫إنك تعرف كل شيء، أليس كذلك؟

357
00:22:33,227 --> 00:22:35,063
‫ليس كل شيء.

358
00:22:35,605 --> 00:22:38,608
‫أنت تختبئين خلفه، لكنه ليس كما تعتقدينه.

359
00:22:38,649 --> 00:22:42,904
‫اذهب إلى المنزل، "ويليام"،
‫إن كنت ستعكر علينا المرح هكذا.

360
00:22:43,905 --> 00:22:45,281
‫حسناً، سأفعل.

361
00:22:46,449 --> 00:22:48,618
‫ارجع. إنها لا تعني ما قالته.

362
00:22:53,122 --> 00:22:54,916
‫يجب أن أذهب.

363
00:22:54,957 --> 00:22:59,462
‫لكن كان من الجميل
‫رؤيتك مجدداً، "جوي"، فعلاً.

364
00:23:00,296 --> 00:23:02,381
‫وأنت تعلمين ماذا أطلب.

365
00:23:02,423 --> 00:23:05,009
‫لم تطلب شيئاً بعد.

366
00:23:05,051 --> 00:23:07,804
‫أنت تعلمين ماذا أطلب في العادة.

367
00:23:09,931 --> 00:23:13,476
‫سأبقى هنا في الحانة حتى أسمع ردك.

368
00:23:14,227 --> 00:23:16,104
‫خذي وقتك.

369
00:23:16,896 --> 00:23:18,815
‫أفضل أن أنتظر أسبوعاً من أجل الجواب الصحيح

370
00:23:18,856 --> 00:23:22,151
‫بدلاً من الحصول على الجواب الخاطئ بسرعة.

371
00:23:23,653 --> 00:23:26,322
‫فكري بالأمر ملياً.

372
00:23:26,364 --> 00:23:28,157
‫سأفعل.

373
00:23:28,199 --> 00:23:30,118
‫أعدك بذلك.

374
00:23:45,466 --> 00:23:48,553
‫لنلغي وقف الملكية، هل سنحتاج
‫لمشروع قانون خاص في البرلمان؟

375
00:23:48,594 --> 00:23:52,014
‫حتى عند ذلك، لن يتم إقراره
‫إلاّ إذا كانت الملكية في خطر،

376
00:23:52,056 --> 00:23:53,349
‫وهي ليست كذلك.

377
00:23:53,391 --> 00:23:55,268
‫ولا أعني شيئاً في كل هذا.

378
00:23:55,309 --> 00:23:57,478
‫على العكس تماماً، أنت تعنين الكثير.

379
00:23:58,271 --> 00:24:00,022
‫الكثير.

380
00:24:04,318 --> 00:24:07,488
‫- هل طلبتني، سيدتي؟
‫- أجل، "كارسون".

381
00:24:07,530 --> 00:24:10,032
‫كان السيد "كرولي" على وشك الرحيل.

382
00:24:10,074 --> 00:24:13,035
‫- أتعلم أين سيادته؟
‫- ذهب إلى الفراش، سيدتي.

383
00:24:13,077 --> 00:24:16,289
‫شعر بالتعب بعد أن أوصل
‫السيدة "غرانثام" إلى السيارة.

384
00:24:16,330 --> 00:24:19,458
‫بالتأكيد سيشعر بذلك. شكراً لك، "كارسون".

385
00:24:26,132 --> 00:24:28,926
‫أنا آسف، أتمنى لو كنت أستطيع
‫قول شيء من شأنه المساعدة.

386
00:24:28,968 --> 00:24:31,721
‫ليس ثمة شيء. لكن يجب ألا تدع ذلك يزعجك.

387
00:24:31,762 --> 00:24:33,472
‫إنه يزعجني.

388
00:24:34,390 --> 00:24:36,225
‫يزعجني كثيراً.

389
00:24:38,019 --> 00:24:40,980
‫ستكون هذه جائزة الترضية لي إذاً.

390
00:24:41,647 --> 00:24:43,482
‫طاب مساؤك يا ابن العم "ماثيو".

391
00:24:44,233 --> 00:24:45,735
‫طاب مساؤك.

392
00:25:01,250 --> 00:25:03,169
‫آمل أنني لم أبقيك مستيقظاً لوقت متأخر.

393
00:25:03,211 --> 00:25:06,088
‫أخشى أننا قطعنا عليك عشائك.

394
00:25:06,130 --> 00:25:10,384
‫كان مساءً حائراً للغاية في الأسفل.

395
00:25:10,426 --> 00:25:12,386
‫هل غادرت السيدة "غرانثام" وهى على ما يرام؟

396
00:25:12,428 --> 00:25:16,182
‫"على ما يرام" هو تقدير متفائل، سيدي.

397
00:25:16,974 --> 00:25:18,768
‫الأمر صعب، "كارسون".

398
00:25:19,518 --> 00:25:21,354
‫بالنسبة لها. السيدة "ماري".

399
00:25:22,146 --> 00:25:23,481
‫بالنسبة للجميع.

400
00:25:23,522 --> 00:25:25,483
‫إنه كذلك بالفعل، سيد "كرولي".

401
00:25:25,524 --> 00:25:28,319
‫لكني أقدّر قولك لذلك.

402
00:25:51,509 --> 00:25:54,929
‫حسناً، انتهت سيادتها لهذه الليلة.

403
00:25:55,513 --> 00:25:59,141
‫- "ويليام"، هل قضيت ليلة جيدة؟
‫- سأخلد للنوم.

404
00:26:00,309 --> 00:26:01,519
‫انتظر.

405
00:26:03,354 --> 00:26:05,982
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء. لا يهم.

406
00:26:07,733 --> 00:26:09,360
‫كيف كانت ليلتك، سيدة "هيوز"؟

407
00:26:10,444 --> 00:26:13,155
‫ممتعة للغاية، شكراً لك.

408
00:26:13,197 --> 00:26:16,742
‫الآخرون قادمون خلفي،
‫لذا يمكنك أن تقفل بعد لحظات.

409
00:26:17,410 --> 00:26:19,787
‫حسناً، تصبحون على خير.

410
00:26:19,829 --> 00:26:21,289
‫- تصبحين على خير، سيدة "هيوز".
‫- تصبحين على خير.

411
00:26:23,457 --> 00:26:25,334
‫- تصبحين على خير، سيدة "هيوز".
‫- تصبحون على خير.

412
00:26:25,376 --> 00:26:26,919
‫تصبحين على خير، سيدة "هيوز".

413
00:26:30,131 --> 00:26:32,216
‫كنت محقاً عندما قلت أن عينها تبدو متلألئة.

414
00:26:32,258 --> 00:26:35,094
‫عذراً يا "توماس".

415
00:26:38,222 --> 00:26:42,310
‫يمكنه أن يستنكر كما يشاء.
‫السيدة "هيوز" لديها حبيب.

416
00:26:42,977 --> 00:26:44,395
‫ذلك الرجل، حبيب؟

417
00:26:44,437 --> 00:26:46,439
‫لا تكوني بغيضة يا "ديزي". هذا لا يناسبك.

418
00:26:50,526 --> 00:26:52,653
‫أعتقد أن ثمة وظيفة شاغرة مقبلة.

419
00:26:52,695 --> 00:26:55,197
‫سيدة "أوبراين"، هل ترغبين بترقية؟

420
00:26:55,239 --> 00:26:56,574
‫كم هذا مضحك.

421
00:26:56,615 --> 00:26:59,869
‫إذا كان لديها حبيب، فأنا زرافة.

422
00:27:13,883 --> 00:27:16,135
‫دعني وشأني سيد "بايتس".

423
00:27:17,136 --> 00:27:19,305
‫أعلم أن قصدك طيب، لكن دعني وشأني.

424
00:27:29,982 --> 00:27:33,736
‫هل كان لديه فرصة بمواجهة البطل؟

425
00:27:37,865 --> 00:27:42,453
‫الآن، اسمع جيداً، أيها الجرذ الصغير القذر.

426
00:27:42,495 --> 00:27:43,621
‫إن لم تتوقف،

427
00:27:43,662 --> 00:27:47,375
‫فسأخرج أسنانك اللامعة عبر مؤخرة جمجمتك.

428
00:27:48,959 --> 00:27:52,213
‫أينبغي أن يخيفني هذا، سيد "بايتس"؟

429
00:27:52,254 --> 00:27:54,673
‫لأنه إن كان كذلك، فهو لا يجدي نفعاً.

430
00:27:55,508 --> 00:27:58,552
‫أنا آسف، إنه لا يجدي نفعاً.

431
00:28:40,302 --> 00:28:42,471
‫"ديزي"، الأواني الحرارية، حالاً.

432
00:28:42,513 --> 00:28:44,348
‫إنها أمامك تماماً، سيدة "باتمور".

433
00:28:44,390 --> 00:28:45,850
‫هل تحاولين خداعي؟

434
00:28:47,059 --> 00:28:50,855
‫ما زالت "آنا" مريضة. "أوبراين"،
‫يجب عليك إلباس البنات هذا الصباح.

435
00:28:52,565 --> 00:28:56,152
‫مع كل ما نعلمه عن السيدة "ماري"،
‫وها أنذا أخدمها جيداً.

436
00:28:56,193 --> 00:28:59,363
‫- هل سنفعل شيئاً بخصوص ذلك؟
‫- ربما، لكن ليس بعد.

437
00:29:06,787 --> 00:29:08,747
‫ماذا تشبه؟

438
00:29:09,540 --> 00:29:11,417
‫"ديزي"، ماذا تعتقدين أنه يشبه؟

439
00:29:12,960 --> 00:29:14,545
‫أغلق أزرار قميصك.

440
00:29:16,172 --> 00:29:18,174
‫افعل ذلك.

441
00:29:50,748 --> 00:29:51,916
‫ماذا تريدين؟

442
00:29:51,957 --> 00:29:54,752
‫لدي رسالة للسيدة "سيبل"، من سيادتها.

443
00:29:55,836 --> 00:29:58,005
‫شكراً لك، "أوبراين". سأتدبر أمري الآن.

444
00:30:05,387 --> 00:30:07,097
‫امرأة بغيضة.

445
00:30:07,723 --> 00:30:09,183
‫ماذا تريد أمي؟

446
00:30:09,225 --> 00:30:11,519
‫قلت ذلك لأتخلص منها فقط.

447
00:30:12,353 --> 00:30:14,688
‫وصل هذا اليوم.

448
00:30:23,864 --> 00:30:27,284
‫- كنت أعلم أنهم سيرغبون برؤيتك.
‫- توصيتك هي ما فعل ذلك.

449
00:30:27,326 --> 00:30:30,538
‫كيف سأذهب إلى هناك؟
‫لن يسمحوا لي بأخذ يوم إجازة.

450
00:30:30,579 --> 00:30:34,291
‫ستصبحين مريضة. لا يمكنهم منعك من المرض.

451
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
‫ماذا؟

452
00:30:35,543 --> 00:30:37,753
‫لم يرَ أحد "آنا" ليوم كامل.

453
00:30:37,795 --> 00:30:40,005
‫لن يلاحظوا اختفاءك لبضعة ساعات.

454
00:30:44,009 --> 00:30:47,930
‫الشخص الوحيد الذي لم يدعمني
‫في كل هذا هو أنت.

455
00:30:47,972 --> 00:30:49,014
‫لماذا؟

456
00:30:49,056 --> 00:30:52,476
‫أنت ابنتي العزيزة، وأنا أحبك،

457
00:30:52,518 --> 00:30:55,437
‫رغم أنه يصعب على رجل انجليزي
‫أن يقول هذه الكلمات.

458
00:30:55,479 --> 00:30:57,147
‫حسناً إذاً.

459
00:30:57,189 --> 00:31:00,609
‫لو أني صنعت ثروتي واشتريت "داونتن" بنفسي،

460
00:31:00,651 --> 00:31:02,945
‫فيجب أن تكون لك دون شك.

461
00:31:02,987 --> 00:31:04,613
‫لكني لم أفعل.

462
00:31:05,322 --> 00:31:10,494
‫ثروتي هي من صنع آخرين
‫عملوا جاهدين لبناء سلالة عظيمة.

463
00:31:11,662 --> 00:31:14,999
‫هل أملك الحق في تدمير ما فعلوه؟

464
00:31:15,040 --> 00:31:17,418
‫أو إفقار تلك السلالة؟

465
00:31:19,670 --> 00:31:22,756
‫أنا قيّم يا عزيزتي، لست مالكاً.

466
00:31:24,633 --> 00:31:28,262
‫يجب أن أسعى جاهداً
‫لأكون جديراً بالمهمة التي أوكلت لي.

467
00:31:29,430 --> 00:31:31,765
‫إن كان باستطاعتي إخراج
‫أموال أمي من الملكية،

468
00:31:31,807 --> 00:31:34,476
‫فسينبغي بيع "داونتن" لدفع ثمنها.

469
00:31:34,518 --> 00:31:36,061
‫هل هذا ما تريدينه؟

470
00:31:36,103 --> 00:31:40,149
‫أن تري "ماثيو" بلا أرض، وبلقب نبيل
‫لكن دون مال ليدفع ثمنه؟

471
00:31:40,190 --> 00:31:44,236
‫إذاً هل علي أن أجد زوجاً فحسب
‫وأبتعد عن الطريق؟

472
00:31:44,278 --> 00:31:47,197
‫يمكنك البقاء هنا إذا تزوجت "ماثيو".

473
00:31:47,239 --> 00:31:49,617
‫أنت تعرف شخصيتي يا أبي.

474
00:31:49,658 --> 00:31:53,662
‫لن أتزوج أبداً رجلاً بالأمر.

475
00:31:53,704 --> 00:31:57,416
‫أنا عنيدة.
‫أتمنى لو لم أكن كذلك، لكني عنيدة.

476
00:32:16,977 --> 00:32:20,272
‫هل ستحصلين عليه كما تريدين
‫باعتقادك؟ أقصد الفستان.

477
00:32:21,607 --> 00:32:23,942
‫لم أستطع منع نفسي من استراق السمع أمس.

478
00:32:23,984 --> 00:32:28,322
‫ونظراً لما قالته سيادتها،
‫يبدو كأنك تدعمين حقوق المرأة.

479
00:32:28,364 --> 00:32:30,199
‫أظن أنني أفعل.

480
00:32:31,241 --> 00:32:33,535
‫لأني أحب السياسة كثيراً.

481
00:32:33,577 --> 00:32:36,997
‫في الواقع، أحضرت بعض الكتيبات
‫التي ظننت أنها ستنال إعجابك.

482
00:32:37,039 --> 00:32:38,457
‫بخصوص حق الانتخاب.

483
00:32:39,249 --> 00:32:40,709
‫شكراً لك.

484
00:32:42,044 --> 00:32:45,589
‫لكن أرجوك ألا تذكر هذا لأبي أو جدتي.

485
00:32:45,631 --> 00:32:48,759
‫إذا سمعا شيئاً عن الإصلاح،
‫وستسمع قعقعة المقصلة.

486
00:32:51,136 --> 00:32:54,640
‫يبدو من غير المألوف،
‫أن تقابل سائقاً ثورياً.

487
00:32:54,682 --> 00:32:56,642
‫ربما.

488
00:32:56,684 --> 00:32:59,520
‫لكني اشتراكي، ولست ثورياً.

489
00:33:00,270 --> 00:33:02,564
‫ولن أبقى سائقاً إلى الأبد.

490
00:33:07,861 --> 00:33:10,698
‫سيدة "كرولي". هذا جميل.

491
00:33:10,739 --> 00:33:13,450
‫- أنت مشغول. يمكننا العودة لاحقاً.
‫- "موزلي".

492
00:33:13,492 --> 00:33:16,120
‫ماذا تفعل هنا؟ هل أنت...هل أنت مريض؟

493
00:33:16,161 --> 00:33:19,331
‫السيد "موزلي" المسكين. كيف يسير الأمر؟

494
00:33:19,373 --> 00:33:21,709
‫لا يبدو أن المحلول يجدي نفعاً.

495
00:33:21,750 --> 00:33:24,336
‫مخيلتي تجمح بعيداً.

496
00:33:25,337 --> 00:33:28,257
‫أصبت بالتهاب جلدي، سيادتك.

497
00:33:28,298 --> 00:33:30,342
‫أنا آسفة.

498
00:33:30,384 --> 00:33:35,305
‫قالت لي السيدة "كرولي" أنها أوصت
‫بنترات الفضة وصبغة الفولاذ.

499
00:33:35,347 --> 00:33:37,766
‫هل تصنع بدلة مدرعة؟

500
00:33:37,808 --> 00:33:40,310
‫لكن من الواضح أنه لم يحدث تحسن.

501
00:33:41,103 --> 00:33:42,563
‫ليس كثيراً.

502
00:33:42,604 --> 00:33:45,315
‫وهل أنت متأكد أنه التهاب جلدي؟

503
00:33:45,357 --> 00:33:48,068
‫هذا تشخيص السيدة "كرولي".

504
00:33:48,986 --> 00:33:51,405
‫من الجيد التمتع بمعرفة طبية.

505
00:33:51,447 --> 00:33:53,323
‫لهذا فوائده.

506
00:33:55,951 --> 00:33:58,704
‫أرى أن والدك يجري تغييرات على المنزل.

507
00:33:58,746 --> 00:33:59,788
‫أجل، سيدتي.

508
00:33:59,830 --> 00:34:02,124
‫لم يعد يستفيد من حديقة الأعشاب
‫بعد رحيل والدتي.

509
00:34:02,166 --> 00:34:03,208
‫لذلك حوّلها إلى عشب.

510
00:34:03,250 --> 00:34:06,128
‫- وهل كنت تساعده؟
‫- أجل.

511
00:34:06,170 --> 00:34:09,298
‫تزيل نباتات "السذاب" القديمة.

512
00:34:10,340 --> 00:34:11,675
‫كيف عرفت ذلك؟

513
00:34:11,717 --> 00:34:13,886
‫لأن هذا ليس التهاباً جلدياً.

514
00:34:13,927 --> 00:34:16,346
‫هذه حساسية من نبات "السذاب".

515
00:34:17,222 --> 00:34:20,642
‫إذا ارتدى "موزلي" قفازات الحديقة،
‫سيزول ذلك خلال أسبوع.

516
00:34:21,643 --> 00:34:25,522
‫أرجوك ألا تعتقدي أننا لسنا ممتنون
‫لحماستك سيدة "كرولي"،

517
00:34:25,564 --> 00:34:30,068
‫لكن تحين أوقات يكون من
‫الأفضل فيها ترك الأمور للمحترفين.

518
00:34:30,903 --> 00:34:34,031
‫- لكني...
‫- والآن علي أن أذهب فعلاً.

519
00:34:34,698 --> 00:34:35,991
‫طاب يومك.

520
00:34:36,617 --> 00:34:37,910
‫شكراً لك، سيادتك.

521
00:34:46,460 --> 00:34:48,837
‫أتمنى أن تكون ابنة العم "فيوليت"
‫قد تعافت من الليلة الماضية.

522
00:34:48,879 --> 00:34:51,840
‫مهما قالت، أمي قوية كالثور.

523
00:34:51,882 --> 00:34:54,927
‫وقد آن الأوان لتترك مخططاتها
‫لإفساد كل شيء.

524
00:34:54,968 --> 00:34:56,220
‫آن الأوان لنا جميعاً.

525
00:34:56,887 --> 00:34:58,889
‫لا يمكنني إنكار أني سعيد لسماع ذلك.

526
00:35:00,140 --> 00:35:02,100
‫هل بدأت برؤية مستقبل هنا إذاً؟

527
00:35:02,142 --> 00:35:04,436
‫بشكل ما، هذا العمل الأخير أجبرني على إدراك

528
00:35:04,478 --> 00:35:07,272
‫أني أريد أن تكون "داونتن" مستقبلي.

529
00:35:08,357 --> 00:35:10,025
‫أنا سعيد بذلك.

530
00:35:10,067 --> 00:35:12,820
‫لابد أنك ظننتني منافق فظيع
‫عندما وصلت إلى هنا.

531
00:35:12,861 --> 00:35:14,196
‫ليس منافقاً.

532
00:35:14,238 --> 00:35:17,783
‫مجرد رجل تم إقحامه في شيء
‫لم يرغبه أو يتصوره أبداً.

533
00:35:17,825 --> 00:35:20,702
‫كنت أستطيع رؤية مدى سخافة
‫هذا الأمر برمته فقط. أنا آسف.

534
00:35:20,744 --> 00:35:24,081
‫حسناً، ثمة بعض السخافات في هذا،
‫أعرف ذلك جيداً.

535
00:35:24,122 --> 00:35:27,668
‫وإمكانيات أيضاً، وكنت لا أراها.

536
00:35:27,709 --> 00:35:30,170
‫كنت مصمماً على ألا أدع ذلك يغيرني.

537
00:35:30,212 --> 00:35:32,548
‫كان ذلك سخيفاً. إن لم تتغير، ستموت.

538
00:35:32,589 --> 00:35:36,677
‫أتعتقد ذلك؟ لست متأكداً.
‫أحياناً أعتقد أني أكره التغيير.

539
00:35:36,718 --> 00:35:39,763
‫على الأقل يمكننا أن نواسي أنفسنا
‫بأن هذا سيبقى موجوداً.

540
00:35:41,014 --> 00:35:42,641
‫لأننا أنقذناه.

541
00:35:46,937 --> 00:35:48,856
‫"توماس" لطيف، أليس كذلك؟

542
00:35:49,481 --> 00:35:52,609
‫إنه مضحك ووسيم.

543
00:35:52,651 --> 00:35:55,237
‫وأسنانه جميلة جداً.

544
00:35:55,279 --> 00:35:56,572
‫إنه لا يناسبك يا "ديزي".

545
00:35:57,281 --> 00:35:59,575
‫بالطبع لا. إنه أفضل مني، أعلم ذلك.

546
00:35:59,616 --> 00:36:01,952
‫لا. إنه ليس جيداً لهذا الحد.

547
00:36:01,994 --> 00:36:03,328
‫ماذا إذاً؟

548
00:36:03,370 --> 00:36:07,916
‫إنه ليس الفتى المناسب لك،
‫وأنت لست الفتاة المناسبة له.

549
00:36:07,958 --> 00:36:10,002
‫أليس هذا ما قلته للتو؟

550
00:36:12,296 --> 00:36:13,964
‫ولماذا يكون كذلك؟

551
00:36:14,006 --> 00:36:19,595
‫بما أنه رأى وفعل الكثير
‫وأنا لم أذهب لمكان ولم أفعل شيئاَ.

552
00:36:19,636 --> 00:36:23,682
‫ربما "توماس" قد رأى وفعل
‫أكثر مما يجب عليه فعله.

553
00:36:25,726 --> 00:36:28,145
‫إنه ليس رجلاً محباً للسيدات.

554
00:36:28,979 --> 00:36:31,231
‫حسناً، أليس هذا أمراً مريحاً؟

555
00:36:31,273 --> 00:36:35,068
‫"ديزي"، "توماس" روح مضطربة.

556
00:36:36,194 --> 00:36:38,614
‫لا أفهم ما تعنيه سيدة "باتمور".

557
00:36:39,489 --> 00:36:42,034
‫لا شيء.

558
00:36:42,659 --> 00:36:44,620
‫لا أعني شيئاً.

559
00:36:44,661 --> 00:36:46,705
‫عدا عن أني إن لم أبدأ بتحضير المثلجات،

560
00:36:46,747 --> 00:36:49,166
‫فإنهم سيتناولون عشاءهم في منتصف الليل.

561
00:36:55,213 --> 00:36:57,382
‫يا إلهي، مشدي ضيق.

562
00:36:57,424 --> 00:37:00,969
‫"آنا"، عندما تنتهين من ذلك،
‫هلا كنت ملاكاً وأرخيته قليلاً؟

563
00:37:01,011 --> 00:37:02,804
‫بداية المنحدر الزلق.

564
00:37:03,555 --> 00:37:06,892
‫- لا أكسب وزناً.
‫- إنه لا يتقلص في الدرج.

565
00:37:08,393 --> 00:37:09,811
‫هل ستنزلين؟

566
00:37:09,853 --> 00:37:12,189
‫لا أعلم لمَ نتكلف عناء المشدات.

567
00:37:12,230 --> 00:37:14,608
‫الرجال لا يرتدونها،
‫ويبدون طبيعيين تماماً في ملابسهم.

568
00:37:14,650 --> 00:37:16,109
‫ليس كلهم.

569
00:37:16,151 --> 00:37:19,988
‫إنها تتباهى فقط.
‫ستتكلم عن التصويت بعد دقيقة.

570
00:37:20,030 --> 00:37:22,991
‫إن كنت تقصدين، هل أظن أن على النساء
‫التمتع بحق التصويت، فهذا صحيح.

571
00:37:23,033 --> 00:37:25,494
‫آمل ألا تقيدي نفسك بالسياج الحديدي

572
00:37:25,535 --> 00:37:27,412
‫وينتهي بك المطاف
‫بأن يتم إجبارك على أكل السميد.

573
00:37:28,413 --> 00:37:29,790
‫ماذا تعتقدين يا "آنا"؟

574
00:37:29,831 --> 00:37:32,209
‫أعتقد أن أولئك النساء بغاية الشجاعة.

575
00:37:32,250 --> 00:37:34,002
‫استمعوا لها.

576
00:37:35,045 --> 00:37:37,297
‫كيف سار الأمر مع صانعة الفساتين؟

577
00:37:38,048 --> 00:37:40,342
‫- هل عثرت على شيء؟
‫- أجل.

578
00:37:40,384 --> 00:37:43,220
‫وقالت إنها تستطيع إنهاءه يوم الجمعة.

579
00:37:43,261 --> 00:37:45,973
‫أسف، لم أتمكن من القدوم،
‫لم أرغب بتأجيل موعد "ماثيو".

580
00:37:47,182 --> 00:37:49,476
‫هل كنت سعيداً عن تصليحات الأكواخ؟

581
00:37:49,518 --> 00:37:51,561
‫أعتقد أنهم يقومون بعمل جيد عليها.

582
00:37:51,603 --> 00:37:53,105
‫يجب أن تذهبوا جميعاً لتروها.

583
00:37:53,146 --> 00:37:55,482
‫سنرمم القليل كل عام من الآن فصاعداً.

584
00:37:55,524 --> 00:37:58,193
‫كانت تلك فكرة "ماثيو".

585
00:37:58,235 --> 00:38:01,697
‫العجوز "كريبس" كان متردداً،
‫لكني مسرور أننا تابعنا الأمر.

586
00:38:01,738 --> 00:38:04,658
‫- أفترض أن الأمر يستحق العناء.
‫- بالتأكيد.

587
00:38:04,700 --> 00:38:06,868
‫بسبب الناس الذين يعيشون فيها.

588
00:38:06,910 --> 00:38:08,120
‫ستكونون مسرورين لسماع

589
00:38:08,161 --> 00:38:10,706
‫أن ضمير "ماثيو" أكثر حيوية من ضميري.

590
00:38:10,747 --> 00:38:13,500
‫اعذروني، سأخلد للنوم، أشعر بصداع.

591
00:38:13,542 --> 00:38:16,586
‫بالطبع. هل أحضر لك شيئاً؟

592
00:38:16,628 --> 00:38:19,006
‫لا. سأكون بخير. سأستلقي قليلاً.

593
00:38:20,966 --> 00:38:22,342
‫"ماري".

594
00:38:28,890 --> 00:38:30,892
‫عزيزتي.

595
00:38:32,561 --> 00:38:34,021
‫ما الأمر؟

596
00:38:35,397 --> 00:38:37,190
‫لقد سمعته.

597
00:38:37,232 --> 00:38:39,276
‫"(ماثيو) هذا، و(ماثيو) ذلك."

598
00:38:39,317 --> 00:38:41,737
‫"ماثيو"، "ماثيو".

599
00:38:43,488 --> 00:38:47,743
‫أمي، ألا ترين؟ أصبح لديه ابن الآن.

600
00:38:47,784 --> 00:38:50,704
‫بالطبع لم يجادل بشأن الميراث.
‫لماذا سيفعل ذلك؟

601
00:38:50,746 --> 00:38:52,789
‫بما أنه حصل على ما أراده دائماً.

602
00:38:52,831 --> 00:38:55,792
‫والدك يحبك كثيراً.

603
00:38:55,834 --> 00:38:57,502
‫ومع ذلك، لم يحارب من أجلي.

604
00:38:57,544 --> 00:39:00,630
‫لم يحارب من أجلك لأنه يعلم أنه لن ينتصر.

605
00:39:03,258 --> 00:39:05,844
‫- أنت لست أفضل منه.
‫- ماذا؟

606
00:39:05,886 --> 00:39:07,512
‫لا تكترثين لأخذ "ماثيو" كل شيء

607
00:39:07,554 --> 00:39:09,097
‫لأنك لا تعتقدين أنني أستحقه.

608
00:39:09,139 --> 00:39:11,725
‫- "ماري".
‫- أتمنى أن تعترفي بذلك فقط.

609
00:39:11,767 --> 00:39:14,186
‫أنا روح ضائعة بالنسبة لك.

610
00:39:14,227 --> 00:39:16,813
‫أحببت رجلاً دون التفكير بالزواج.

611
00:39:16,855 --> 00:39:18,106
‫رجل تركي.

612
00:39:18,148 --> 00:39:21,401
‫فكري بذلك، يا إلهي.

613
00:39:27,449 --> 00:39:29,201
‫لا تقلقي يا أمي.

614
00:39:30,368 --> 00:39:32,329
‫يمكنك النزول الآن.

615
00:39:32,370 --> 00:39:34,456
‫"سيكون كل شيء أفضل في الصباح."

616
00:39:34,498 --> 00:39:36,166
‫أليس هذا ما تقولينه في العادة؟

617
00:39:38,001 --> 00:39:40,796
‫أقول هذا لأنه يكون صحيحاً في العادة.

618
00:39:41,505 --> 00:39:43,673
‫سيتساءل أبي أين أنت.

619
00:39:53,183 --> 00:39:54,893
‫لا تتشاجري مع "ماثيو".

620
00:39:54,935 --> 00:39:56,478
‫لم لا أفعل ذلك؟

621
00:39:57,479 --> 00:40:00,148
‫لأنك قد تحتاجينه يوماً ما.

622
00:40:02,359 --> 00:40:04,361
‫فهمت.

623
00:40:04,402 --> 00:40:09,366
‫عندما أفسد حياتي، يجب أن يكون
‫لدي وصي قوي لأختبئ خلفه.

624
00:40:43,650 --> 00:40:45,443
‫كنت لأطلب منك التوقف.

625
00:40:46,945 --> 00:40:48,864
‫لكنني أحب سماع عزفك.

626
00:40:50,866 --> 00:40:52,868
‫أين الجميع؟

627
00:40:52,909 --> 00:40:54,744
‫مشغولين، على ما أظن.

628
00:40:55,495 --> 00:40:57,706
‫أليس لديك ما تفعله؟

629
00:40:58,707 --> 00:41:00,333
‫بلى، لدي.

630
00:41:01,084 --> 00:41:02,544
‫بالطبع لدي.

631
00:41:05,130 --> 00:41:07,716
‫يجب ألا تدع "ماثيو" يحبطك.

632
00:41:07,757 --> 00:41:09,342
‫إنه يغار فحسب.

633
00:41:09,384 --> 00:41:11,428
‫الجميع يحبك أكثر منه.

634
00:41:12,179 --> 00:41:13,680
‫ليس الجميع.

635
00:41:13,722 --> 00:41:17,184
‫إنها فتاة غبية إذاً، ولا تستحقك.

636
00:41:17,225 --> 00:41:19,186
‫لكن لماذا أنا أشجعك؟

637
00:41:19,227 --> 00:41:22,814
‫انس كل ذلك. لعشرة أعوام على الأقل.

638
00:41:22,856 --> 00:41:26,151
‫أنت امرأة لطيفة، سيدة "هيوز".

639
00:41:26,193 --> 00:41:28,862
‫لا أعلم كيف ستتم إدارة هذا المنزل بدونك.

640
00:41:28,904 --> 00:41:30,405
‫لا أعلم، حقاً.

641
00:41:31,448 --> 00:41:36,536
‫توقف عن المماطلة وانطلق لعملك
‫قبل أن أبلغ السيد "كارسون" عنك.

642
00:42:11,071 --> 00:42:13,990
‫هل هناك شيء أكثر تشويقاً من فستان جديد؟

643
00:42:14,032 --> 00:42:16,284
‫لا أعتقد ذلك، سيدتي.

644
00:42:17,535 --> 00:42:19,287
‫ستحصلين على واحد أيضاً.

645
00:42:20,789 --> 00:42:23,333
‫ظننت أن هذا سيناسب مقابلتك.

646
00:42:23,375 --> 00:42:26,461
‫- لن أرتديه، سيدتي.
‫- بالتأكيد ستفعلين.

647
00:42:26,503 --> 00:42:30,590
‫يجب أن نجعلك تبدين كسيدة ناجحة ومحترفة.

648
00:42:32,217 --> 00:42:34,386
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

649
00:42:35,553 --> 00:42:38,515
‫لن أرتديه لأنني لن أذهب.

650
00:42:40,225 --> 00:42:42,560
‫لقد ألغوا الموعد.

651
00:42:43,520 --> 00:42:48,024
‫لقد وجدوا شخصاً مناسباً
‫ومؤهلاً أكثر للمنصب.

652
00:42:48,066 --> 00:42:49,109
‫هذه المرة.

653
00:42:49,150 --> 00:42:50,902
‫لنواجه الأمر.

654
00:42:51,778 --> 00:42:55,490
‫لن يكون هناك شخص أقل ملائمة
‫أو أقل تأهيلاً للمنصب مني.

655
00:42:55,532 --> 00:42:57,534
‫هذا ليس صحيحاً.

656
00:42:59,494 --> 00:43:02,038
‫سترين، لن نستسلم.

657
00:43:02,706 --> 00:43:05,583
‫لا أحد يصيب الهدف من أول محاولة.

658
00:43:12,048 --> 00:43:15,260
‫وضعت شمعدانات "راندل"
‫على طاولة العشاء هذه الليلة.

659
00:43:18,179 --> 00:43:20,140
‫أعتذر. سأعود لاحقاً.

660
00:43:20,181 --> 00:43:22,434
‫لا. ابقَ من فضلك.

661
00:43:22,892 --> 00:43:25,312
‫أريد التحدث معك بأمر.

662
00:43:25,353 --> 00:43:27,022
‫إن كانت لديك دقيقة.

663
00:43:36,573 --> 00:43:39,826
‫قبل أن آتي إلى هنا كرئيسة خدم.

664
00:43:39,868 --> 00:43:42,620
‫كنت على علاقة رومانسية مع مزارع.

665
00:43:44,289 --> 00:43:46,666
‫عندما أخبرته أنني قبلت بوظيفة في "داونتن"،

666
00:43:46,708 --> 00:43:48,501
‫طلب مني أن أتزوجه.

667
00:43:48,543 --> 00:43:52,464
‫كنت ابنة مزارع من "آرغايل"،
‫لذلك كنت أعرف تلك الحياة.

668
00:43:53,590 --> 00:43:55,633
‫كان لطيفاً جداً.

669
00:43:55,675 --> 00:44:00,347
‫لكن بعدها جئت إلى هنا، وتأقلمت،
‫لم أرغب بالتخلي عن هذا.

670
00:44:00,388 --> 00:44:05,060
‫لذلك رفضته، وتزوج امرأة أخرى.

671
00:44:06,102 --> 00:44:08,855
‫ماتت قبل 3 أعوام.

672
00:44:08,897 --> 00:44:12,942
‫راسلني الشهر الماضي، وطلب أن يراني.

673
00:44:13,943 --> 00:44:16,154
‫ووافقت.

674
00:44:16,196 --> 00:44:18,406
‫لأن خلال كل هذا الوقت، كنت أتساءل.

675
00:44:18,448 --> 00:44:19,657
‫استمري.

676
00:44:21,284 --> 00:44:23,495
‫قابلته تلك الليلة.

677
00:44:24,412 --> 00:44:28,083
‫تناولنا العشاء في "غرانثام آرمز"،
‫وبعدها، أخذني إلى المعرض.

678
00:44:28,124 --> 00:44:31,836
‫وكان مريعاً وسميناً ووجهه أحمر،

679
00:44:31,878 --> 00:44:34,798
‫ولم تفهمي ما الذي سيعجبك فيه.

680
00:44:34,839 --> 00:44:36,549
‫كان ما زال رجلاً لطيفاً.

681
00:44:36,591 --> 00:44:38,927
‫ما زال رجلاً لطيفاً بالفعل.

682
00:44:39,886 --> 00:44:44,265
‫كان وجهه أحمر قليلاً وبدلته ضيقة قليلاً،

683
00:44:44,307 --> 00:44:46,518
‫لكن لا شيء من ذلك يهم.

684
00:44:46,559 --> 00:44:50,647
‫في جوهره، فإنه لم يتغير.

685
00:44:50,688 --> 00:44:55,527
‫هل طلب منك الزواج مجدداً ووافقتِ؟

686
00:45:07,163 --> 00:45:10,500
‫من نواح عديدة، أردت الموافقة.

687
00:45:12,585 --> 00:45:15,505
‫لكني لم أعد فتاة المزرعة تلك.

688
00:45:17,465 --> 00:45:20,427
‫شعرت بالإطراء بالطبع، لكن...

689
00:45:21,886 --> 00:45:24,681
‫لقد تغيرت، سيد "كارسون".

690
00:45:26,933 --> 00:45:30,478
‫الحياة غيرتك كما غيرتني.

691
00:45:30,520 --> 00:45:35,024
‫وما الهدف من الحياة إن لم ندعها تغيرنا؟

692
00:45:39,195 --> 00:45:40,947
‫ألن ترحلي إذاً؟

693
00:45:45,910 --> 00:45:48,246
‫من الأفضل أن تأتي.
‫السيدة "باتمور" في حالة هيجان.

694
00:45:48,288 --> 00:45:50,248
‫تريد مفاتيح خزانة المستودع.

695
00:45:50,290 --> 00:45:52,208
‫تعلمين كم تصبح غاضبة
‫لأنها لا تملك مفتاحاً خاصاً بها.

696
00:45:52,250 --> 00:45:55,920
‫ولن تحصل عليه،
‫ليس طالما أنا مدبرة المنزل هنا.

697
00:45:56,629 --> 00:45:57,672
‫هل أرحل؟

698
00:45:58,506 --> 00:46:00,884
‫متى سأجد الوقت لذلك؟

699
00:46:10,018 --> 00:46:12,437
‫ما الذي يؤخر "سيبل"؟

700
00:46:12,479 --> 00:46:14,814
‫كانت تتحدث دون توقف عن فستانها الجديد.

701
00:46:23,448 --> 00:46:26,743
‫لنذهب من دونها، وإلا لن يكون
‫الأمر منصفاً بحق السيدة "باتمور".

702
00:46:26,784 --> 00:46:29,787
‫هل طبخها محدد بوقت دقيق؟

703
00:46:29,829 --> 00:46:31,748
‫لا يمكنك أن تعرف.

704
00:46:36,336 --> 00:46:38,421
‫أعتقد أن طعامها لذيذ.

705
00:46:40,465 --> 00:46:41,799
‫بالتأكيد.

706
00:46:58,608 --> 00:46:59,984
‫مساء الخير جميعاً.

707
00:47:54,998 --> 00:47:56,874
‫{an8}ترجمة: أحمد غادي.

