﻿1
00:00:32,533 --> 00:00:37,079
‫{an8}شهد يونيو الماضي، سحق
‫"إميلي ديفسون" حتى الموت.

2
00:00:37,121 --> 00:00:38,664
‫{an8}"مايو 1914"

3
00:00:38,706 --> 00:00:40,750
‫تحت حوافر حصان الملك.

4
00:00:41,459 --> 00:00:46,964
‫{an8}هل سيثبت صيف 1914 بأنه قاتل لآمال المرأة.

5
00:00:47,006 --> 00:00:48,174
‫{an8}لا يمكن!

6
00:00:48,215 --> 00:00:49,508
‫{an8}لم أنتم مجتمعون؟

7
00:00:49,550 --> 00:00:53,137
‫{an8}هذه الانتخابات التاريخية،

8
00:00:53,179 --> 00:00:57,224
‫{an8}يمكن أن تكون الخطوة الأولى
‫لرحلة مساواة المرأة.

9
00:00:57,933 --> 00:01:01,353
‫{an8}إن كنت مهتماً جداً بحقوق المرأة
‫دع المرأة تتكلم!

10
00:01:01,395 --> 00:01:04,648
‫{an8}لماذا التوقف هنا؟ لتقف الكلاب
‫مكانه لنسمع نباحها!

11
00:01:04,690 --> 00:01:06,233
‫خذ هذه!

12
00:01:07,401 --> 00:01:08,611
‫أين النساء...

13
00:01:09,612 --> 00:01:13,491
‫{an8}يتم إلقاء النساء من السجن...

14
00:01:13,532 --> 00:01:15,951
‫{an8}- هل أنتِ بخير يا سيدتي؟
‫- أليس هذا مثيراً؟

15
00:01:15,993 --> 00:01:18,746
‫فقط من أجل إرجاعها إليه جراً!

16
00:01:20,956 --> 00:01:22,249
‫أنت أبله!

17
00:01:22,291 --> 00:01:25,211
‫"سيبيل"، أعتقد أنه حان الوقت
‫ليأخذكِ "برانسون" للمنزل.

18
00:01:25,252 --> 00:01:27,379
‫- ليس الآن.
‫- أعتقد ذلك.

19
00:01:27,421 --> 00:01:31,133
‫أُحيي حماسكِ للقدوم، كما
‫سأحيي إنسحابكِ عند المغادرة.

20
00:01:31,842 --> 00:01:34,261
‫- ولكنك توافقينه على كل ما قال؟
‫- بالطبع يا عزيزتي.

21
00:01:34,303 --> 00:01:39,141
‫ولكني أعلم أيضاً إذا ما حدث
‫لكِ شيئاً فسيفقد "برانسون" عمله.

22
00:01:39,183 --> 00:01:41,519
‫الحذر أفضل من الندم يا سيدتي.

23
00:01:41,560 --> 00:01:45,898
‫إنه تصرف رحيم، أنا لا أوافق.

24
00:01:47,441 --> 00:01:48,734
‫حضرت السيارة للتو.

25
00:01:49,401 --> 00:01:51,862
‫يجب أن تأخذ النساء حق الاقتراع،
‫أليس كذلك يا "برانسون"؟

26
00:01:51,904 --> 00:01:54,990
‫لماذا يقاوم رئيس الوزراء أمراً محتوماً؟

27
00:01:55,032 --> 00:01:58,327
‫لا يتمكن السياسيون في الغالب
‫من تمييز التغيّرات الحتمية.

28
00:02:00,830 --> 00:02:02,623
‫آمل أن تشتغل بالسياسة.

29
00:02:03,207 --> 00:02:04,792
‫إنه طموح جيد.

30
00:02:06,418 --> 00:02:07,753
‫طموح أم حلم؟

31
00:02:08,420 --> 00:02:12,299
‫لو فعلت ذلك، لا يتعلق الأمر
‫بالنساء والتصويت لي.

32
00:02:12,341 --> 00:02:13,884
‫ولا حتى من أجل الحرية لإيرلندا.

33
00:02:14,718 --> 00:02:17,972
‫ولكن بسبب الهوّة بين
‫الأرستقراط والفقراء و...

34
00:02:18,013 --> 00:02:19,265
‫وماذا؟

35
00:02:20,349 --> 00:02:22,393
‫أنا آسف.

36
00:02:22,434 --> 00:02:24,728
‫لا أقصد أن أتحدث ضد اللورد.

37
00:02:24,770 --> 00:02:27,106
‫ولم لا؟ واضح أنك لا تتوافق معه.

38
00:02:27,147 --> 00:02:30,192
‫ليس بصفته ممثلاً لطبقة قمعية.

39
00:02:30,985 --> 00:02:34,446
‫ولكنه رجل طيب وصاحب عمل محترم.

40
00:02:35,531 --> 00:02:37,575
‫تتحدث مثل سياسي حقيقي.

41
00:02:40,828 --> 00:02:42,121
‫كيف أبدو؟

42
00:02:43,497 --> 00:02:45,165
‫هل يمكنك إدخالي من الخلف؟

43
00:02:45,207 --> 00:02:47,918
‫أكره أن يراني والدي بهذا الحال.

44
00:03:00,681 --> 00:03:04,393
‫السيدة "باتمور" قاسية للغاية
‫مع الفتاة المسكينة.

45
00:03:04,435 --> 00:03:06,896
‫السيدة "باتمور" خائفة.

46
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
‫هل هي مُحقة بذلك؟

47
00:03:08,439 --> 00:03:11,650
‫في الحقيقة أكد د. "كلاركسون"
‫معاناتها من إعتام في عدسة العين.

48
00:03:13,068 --> 00:03:14,987
‫وما الذي يمكن عمله حيال ذلك؟

49
00:03:15,029 --> 00:03:18,073
‫هناك علاجات، ولكن حتى أفضلها غير مؤكد.

50
00:03:18,115 --> 00:03:21,076
‫وهي لا تريد المخاطرة
‫بفقدان ما تملكه من إبصار.

51
00:03:21,118 --> 00:03:23,329
‫لا ألومها في ذلك.

52
00:03:23,370 --> 00:03:25,706
‫ولكن لا يمكن أن يستمر ذلك للأبد.

53
00:03:27,374 --> 00:03:28,417
‫لا.

54
00:03:29,376 --> 00:03:32,713
‫يا للهول، ألديك أخباراً سيئة؟

55
00:03:32,755 --> 00:03:36,717
‫- ليس من واجبي إزعاجك.
‫- لم تكوني تعلمين.

56
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
‫عفوا، يا سيدتي.

57
00:03:48,562 --> 00:03:51,357
‫"وليام"، هل لك أن تجد لي "آنا"
‫وتبلغها أني صعدت للطابق العلوي؟

58
00:03:51,398 --> 00:03:52,650
‫في الحال، يا سيدتي.

59
00:03:53,651 --> 00:03:56,820
‫- متأسف.
‫- أيها الفظ الأخرق.

60
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
‫- متأسف.
‫- ستكون آسفاً عندما أنتهي!

61
00:03:59,239 --> 00:04:00,616
‫- انظر إلى هذا!
‫- اتركه لوحده.

62
00:04:00,658 --> 00:04:02,993
‫"آنا"، السيدة "سيبيل" عادت من "ريبون".
‫وقد ذهبت إلى غرفتها.

63
00:04:03,035 --> 00:04:04,495
‫شكراً لك.

64
00:04:05,079 --> 00:04:07,790
‫لماذا تُضيّع وقتها الثمين في السياسة؟

65
00:04:07,831 --> 00:04:09,041
‫اسمعوا، اسمعوا.

66
00:04:09,083 --> 00:04:11,377
‫ألا تؤمن بحقوق النساء يا "توماس"؟

67
00:04:11,418 --> 00:04:12,711
‫ماذا يعني لك ذلك؟

68
00:04:12,753 --> 00:04:14,880
‫حسناً، أعلم أنك لا تؤمن بحقوق الملكية.

69
00:04:16,131 --> 00:04:18,133
‫وأعتقد أن بعض الناس
‫قد يجدون ذلك مثيراً للإهتمام.

70
00:04:18,801 --> 00:04:20,511
‫من سيبيلغهم بذلك؟ أنت؟

71
00:04:29,520 --> 00:04:33,273
‫- سيد "كارسون" هل أنت بخير؟
‫- ولماذا لا أكون؟

72
00:04:33,315 --> 00:04:35,275
‫لم تدق أبداً جرس الاستعداد للعشاء.

73
00:04:35,317 --> 00:04:37,861
‫وستقدم السيدة "باتمور" طبق
‫"السوفليه" في الجولة الأولى.

74
00:04:37,903 --> 00:04:39,822
‫يا إلهي.

75
00:04:41,448 --> 00:04:43,158
‫"راذر" لا يشبه "كارسون".

76
00:04:43,200 --> 00:04:45,661
‫من الأفضل أن نذهب للعشاء مباشرة.

77
00:04:45,703 --> 00:04:47,705
‫سأقوم بإبلاغ الآنسة "أوبراين" و "آنا".

78
00:04:48,998 --> 00:04:50,958
‫هل هناك أخبار أخرى عن الانتخابات الفرعية؟

79
00:04:51,000 --> 00:04:52,751
‫كان السيد "كراولي" هنا في وقت مبكر.

80
00:04:52,793 --> 00:04:55,254
‫وقال أن والدته قد ذهبت
‫لتجمع الأحرار في "ريبون".

81
00:04:55,295 --> 00:04:58,048
‫سمعت أنه كان تجمعاً حماسياً.

82
00:04:58,090 --> 00:05:00,509
‫يمكنني القول أن أبناء
‫البلدات سيثيرون الشغب.

83
00:05:00,551 --> 00:05:02,386
‫عند عودة مرشحي حزب المحافظين لهم.

84
00:05:02,428 --> 00:05:06,765
‫لست متأكداً، ولكني سمعت أن اليوم
‫كان صعباً على العضو الليبرالي.

85
00:05:06,807 --> 00:05:09,226
‫ذكر السيد "برانسون" أن الوضع كان
‫يخرج عن السيطرة عندما غادروا.

86
00:05:09,268 --> 00:05:13,647
‫من الطبيعي أن يكون "برانسون" هناك.
‫أتمنى أن يكون قد أنهى الأمور مع "كارسون".

87
00:05:13,689 --> 00:05:14,898
‫من الذي ذهب معه؟

88
00:05:18,694 --> 00:05:20,821
‫لست متأكداً إن كان قد
‫ذهب معه أحد، يا سيدي.

89
00:05:20,863 --> 00:05:22,865
‫لقد قلت للتو "هم"، فمن كان معه؟

90
00:05:24,324 --> 00:05:26,160
‫أفضّل أن لا أقول.

91
00:05:26,994 --> 00:05:28,954
‫"بيتس"، من كان معه؟

92
00:05:30,873 --> 00:05:31,874
‫السيدة "سيبيل".

93
00:05:32,833 --> 00:05:35,085
‫السيدة "سيبيل"؟ لماذا؟

94
00:05:35,836 --> 00:05:38,756
‫ما كان ينبغي أن أذكر ذلك أبداً،
‫يا سيدي. أعتقدت أنك تعلم.

95
00:05:40,966 --> 00:05:43,052
‫لا، لم أكن أعلم.

96
00:05:44,678 --> 00:05:47,973
‫وصلني أنكِ ذهبتِ للاستماع
‫للمرشح الليبرالي اليوم.

97
00:05:48,015 --> 00:05:51,894
‫كان هناك العديد من المتحدثين
‫فعلياً، وكان هو آخرهم.

98
00:05:52,478 --> 00:05:53,896
‫هل تحدث بشكل جيد؟

99
00:05:55,355 --> 00:05:58,358
‫- أعتقدت ذلك.
‫- ولكن كان هناك صخب.

100
00:05:58,984 --> 00:06:00,903
‫أنت تعلم ما يحدث في مثل هذه المواقف.

101
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
‫أعلم ذلك.

102
00:06:02,362 --> 00:06:03,947
‫وهذا سبب اندهاشي.

103
00:06:03,989 --> 00:06:07,242
‫كان يجب أن تشعري أنه من
‫الضروري أخذ إذني للحضور.

104
00:06:07,284 --> 00:06:10,120
‫- أنا افترضت أن ذلك كان خطة "برانسون".
‫- لا.

105
00:06:10,162 --> 00:06:13,415
‫أعترف أني كنت مندهشاً من فكرة
‫وجود إيرلندي راديكالي كسائق.

106
00:06:13,457 --> 00:06:15,125
‫ولكني أرى الآن أني كنت ساذجاً.

107
00:06:15,167 --> 00:06:17,503
‫أبلغت "برانسون" ليأخذ "سيبيل".

108
00:06:17,544 --> 00:06:19,213
‫ما الذي تقولينه؟

109
00:06:19,254 --> 00:06:23,050
‫أرادت "سيبيل" الذهاب إلى "ريبون"، فطلبت
‫من "برانسون" أن يُوصلها إلى هناك.

110
00:06:23,092 --> 00:06:25,969
‫أعتقدت أن ذلك سيكون معقولاً،
‫في حال حدوث مشكلة.

111
00:06:26,011 --> 00:06:27,638
‫كنت أرغب بالقيام بتجميع الأصوات.

112
00:06:27,679 --> 00:06:30,307
‫- الانتخابات التكميلية ليست ببعيدة.
‫- إلتماس الأصوات؟

113
00:06:30,349 --> 00:06:31,809
‫كان الوضع آمناً.

114
00:06:31,850 --> 00:06:35,854
‫- كنتِ في مجموعة وتطرقون الأبواب.
‫- نعم، فأنا أعرف ما هو التماس الأصوات.

115
00:06:35,896 --> 00:06:38,065
‫- أعتقد أن "سيبيل"...
‫- ماذا؟

116
00:06:38,107 --> 00:06:40,025
‫هل ذهبتِ لإلتماس الأصوات أيضاً؟

117
00:06:40,067 --> 00:06:41,860
‫أم ترغبين في تجميع غسيلهم؟

118
00:06:41,902 --> 00:06:44,988
‫كنت أريد القول أن لـ"سيبيل" الحق في رأيها.

119
00:06:45,030 --> 00:06:47,991
‫لا، لا يحق لها ذلك إلى أن تتزوج.

120
00:06:48,033 --> 00:06:51,495
‫وعندها سيقول لها زوجها
‫كيف يجب أن تكون آراءها.

121
00:06:51,537 --> 00:06:52,663
‫يا جدتي.

122
00:06:52,704 --> 00:06:54,206
‫كنت أعلم بأنك لن توافق.

123
00:06:54,248 --> 00:06:57,042
‫والذي يفترض أنه بسبب ذلك
‫قد أخفيتم خططكم عني.

124
00:07:01,130 --> 00:07:04,550
‫سيدتنا لها باع طويل في
‫المواجهات وهي غير مبالية.

125
00:07:04,967 --> 00:07:07,427
‫أسرعوا لا أريد أن يحدث
‫أي خطأ آخر هذه الليلة.

126
00:07:07,469 --> 00:07:10,264
‫أين الصلصة؟
‫ألا ينبغي له أن يرتدي كالهولندي؟

127
00:07:10,305 --> 00:07:11,932
‫سأحضره، لن أتأخر.

128
00:07:11,974 --> 00:07:14,434
‫- هل يمكنك فعل ذلك لي؟
‫- مستعد لفعل أي شيء لك.

129
00:07:19,815 --> 00:07:22,568
‫هل هذا يعني أنه لن يتم
‫تقديمك الشهر القادم؟

130
00:07:23,193 --> 00:07:26,196
‫بالتأكيد لا، ولماذا يجب ذلك.

131
00:07:26,238 --> 00:07:30,325
‫يراودني شك في في التوقع
‫أننا سنقابل أصحاب الجلالة في يونيو.

132
00:07:30,367 --> 00:07:33,036
‫عندما يتم إلقاء القبض عليّ للشغب في مايو.

133
00:07:33,078 --> 00:07:35,831
‫ولكن في النهاية أنا عجوز.
‫وقد تكون الأمور مختلفة هذه الأيام.

134
00:07:35,873 --> 00:07:38,876
‫لم يتم إلقاء القبض عليها،
‫ولم يكن هناك شغب.

135
00:07:38,917 --> 00:07:41,920
‫- ولكن قد يحدث ذلك في المرة القادمة.
‫- لن يكون هناك مرة قادمة.

136
00:07:46,967 --> 00:07:50,095
‫السيدة الكبيرة لا تشعر بالارتياح.
‫لأنه تم إسكاتها أمام الجميع.

137
00:07:50,137 --> 00:07:51,763
‫قال "وليم" أن الغضب واضح في عينيها.

138
00:07:51,805 --> 00:07:54,641
‫- أنا متأسف لأني بدأت كل هذا.
‫- هذا ليس خطأك.

139
00:07:54,683 --> 00:07:57,853
‫على أية حال يجب أن يكون مسروراً
‫لأن ابنته تهتم بأمور العامة.

140
00:07:57,895 --> 00:07:59,730
‫السيدة مستعدة للمغادرة.

141
00:08:00,397 --> 00:08:02,065
‫سأحضر السيارة للأمام.

142
00:08:05,152 --> 00:08:06,778
‫هل أنت راضٍ عن نفسك.

143
00:08:11,366 --> 00:08:13,202
‫عبيط مجنون.

144
00:08:14,453 --> 00:08:15,829
‫إنه متوتر.

145
00:08:15,871 --> 00:08:18,790
‫يعتقد أني أخطط لإبلاغ
‫السيد "كارسون" عن المشروب.

146
00:08:20,000 --> 00:08:22,127
‫حسنا، إذاً ما كان يجب سرقته من الأساس.
‫أليس كذلك.

147
00:08:22,169 --> 00:08:23,295
‫لا.

148
00:08:24,588 --> 00:08:27,132
‫ولكني لا أريد لأحد أن يفقد عمله بسببي.

149
00:08:27,174 --> 00:08:31,303
‫حتى توماس؟
‫وحتى بعد ما حاولوا القيام به ضدك؟

150
00:08:32,888 --> 00:08:34,097
‫وحتى مع ذلك.

151
00:08:37,559 --> 00:08:39,895
‫سيدتي، هل لديكِ دقيقة؟

152
00:08:39,937 --> 00:08:41,563
‫بالطبع.

153
00:08:41,605 --> 00:08:45,150
‫لقد تلقيت يا سيدتي، رسالة من صديق لي.

154
00:08:45,192 --> 00:08:47,236
‫أنه خادم المركيز من "فلينتشر".

155
00:08:47,277 --> 00:08:48,695
‫لا أتطلع له.

156
00:08:49,404 --> 00:08:51,740
‫السير "فلينتشير" وزير في الخارجية.

157
00:08:51,782 --> 00:08:54,743
‫وكما تعلمين، أن السيدة
‫"فلينتشير" هي ابنة عمه.

158
00:08:54,785 --> 00:08:56,203
‫بالطبع، بالطبع.

159
00:08:56,245 --> 00:09:00,457
‫والمسألة هنا، أن لديه بعض
‫التعاملات مع السفير التركي.

160
00:09:01,500 --> 00:09:05,796
‫ويبدو أن سعادة السفير
‫قد أطلعه على قصة ساخرة.

161
00:09:05,837 --> 00:09:10,133
‫تتعلق بالسيدة "ماري"
‫والمتوفي السيد "بومك".

162
00:09:10,634 --> 00:09:12,469
‫هل يمكنني قراءة الرسالة؟

163
00:09:24,898 --> 00:09:27,025
‫هل هناك ما تريده مني فعله في هذا الموضوع؟

164
00:09:29,653 --> 00:09:31,530
‫لا شكراً.

165
00:09:34,825 --> 00:09:39,538
‫بعض الأحيان، حتى محاولة انكار
‫هذه الأمور كمن يصب الكحول على النار.

166
00:09:39,579 --> 00:09:42,374
‫- لقد حاولت إبلاغ سيادته.
‫- ماذا؟

167
00:09:43,458 --> 00:09:47,087
‫ولكني يبدو أني لم أجد الوقت المناسب.

168
00:09:47,129 --> 00:09:48,839
‫هذا صحيح.

169
00:09:49,798 --> 00:09:51,508
‫لو سمحت أترك سيادته لي.

170
00:09:53,427 --> 00:09:54,636
‫أنا متأسفة.

171
00:09:54,678 --> 00:09:58,807
‫الطريقة المؤكدة لفصل خادم
‫هو أن يكون مشتبهاً به في سرقة.

172
00:09:58,849 --> 00:10:00,767
‫هل نسيتي أننا حاولنا ذلك، ولكن لم ننجح.

173
00:10:00,809 --> 00:10:03,270
‫ولكن في المرة الماضية قمنا باختراع سرقة.

174
00:10:03,312 --> 00:10:07,149
‫ما يجب علينا هو أن نجعله مشتبهاً
‫به عندما يتم فعلياً سرقة شيء ما.

175
00:10:07,190 --> 00:10:11,653
‫- كيف سنعلم أن شيئاً ما قد تمت سرقته؟
‫- لأنك أنت من سيسرقه، يا مغفل.

176
00:10:11,695 --> 00:10:13,530
‫- تعنين المشروب.
‫- نعم المشروب.

177
00:10:13,572 --> 00:10:17,117
‫ولكن هذه هي النقطة، "بيتس" يعلم أني
‫أخذته ويهددني بإبلاغ السيد "كارسون".

178
00:10:17,159 --> 00:10:20,287
‫حسناً، لا يستطيع، أليس كذلك،
‫وخاصة إن أوقعنا به أولاً.

179
00:10:23,540 --> 00:10:26,918
‫تقول لي أنك رأيته وهو يأخذ مفتاح القبو؟

180
00:10:26,960 --> 00:10:31,006
‫ليس بالضبط، ولكني رأيتهم هنا،
‫وأعتقد أن مفتاح القبو كان يتأرجح في مكانه.

181
00:10:31,840 --> 00:10:35,260
‫أنا أتساءل إن لاحظت وجود نقص في المشروبات.

182
00:10:42,726 --> 00:10:46,730
‫أعتقد أني مدين لكي بالاعتذار
‫بعد طريقة حديثي على العشاء.

183
00:10:48,023 --> 00:10:50,442
‫في المرة القادمة التي ترغب في
‫معاملتي كطالبة مدرسة شقية.

184
00:10:50,484 --> 00:10:53,862
‫يمكن أن تفعل ذلك على
‫انفراد وليس أمام الخدم.

185
00:10:53,904 --> 00:10:55,655
‫أنتِ على صواب، أنا متأسف.

186
00:10:55,697 --> 00:10:58,283
‫بطبيعة الحال، ما حدث أعطى أمك
‫أفضل ليلة بعد ليلة عيد الميلاد.

187
00:10:59,993 --> 00:11:02,579
‫بالرغم مما حدث، يجب أن نحاول
‫المحافظة على "سيبيل" تحت سيطرتنا.

188
00:11:03,538 --> 00:11:08,335
‫صدّقني يا "روبرت"، "سيبيل" ليست مشكلتك.

189
00:11:09,252 --> 00:11:12,964
‫يجب أن نساعد "ماري" هذا العام
‫عند ذهابنا إلى لندن.

190
00:11:13,006 --> 00:11:14,925
‫ولكنه الموسم الاجتماعي الأول لـ "سيبيل".

191
00:11:14,966 --> 00:11:18,970
‫- لا نستطيع أن نجعل "ماري" تسرق بريقها.
‫- ستتصرف "سيبيل" بشكل لائق.

192
00:11:19,012 --> 00:11:23,475
‫حاون وقت استقرار "ماري" في البحث عن زوج.

193
00:11:24,851 --> 00:11:27,396
‫"إيديث" العجوز المسكينة
‫لا يبدو أننا نتحدث عنها.

194
00:11:28,980 --> 00:11:32,317
‫أخشى أن تكون "إيديث" من
‫سيهتم بنا عندما نتقدم في السن.

195
00:11:34,277 --> 00:11:36,613
‫يا له من تفكير مزعج.

196
00:11:37,781 --> 00:11:40,826
‫ماما؟ أبلغتني "آنا" أنك تريديني.

197
00:11:40,867 --> 00:11:43,495
‫- انظري من جاء لزيارتنا.
‫- السير "أنتوني".

198
00:11:44,162 --> 00:11:45,747
‫كم هو لطيف.

199
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
‫اعتقدنا أننا دفعناك بعيداً عنا،
‫بسبب الحلوى الرهيبة الملوحة.

200
00:11:49,459 --> 00:11:52,462
‫لا بالطبع، ولكن كنت بعيداً.

201
00:11:53,046 --> 00:11:55,507
‫لقد كان في النمسا وألمانيا.

202
00:11:56,174 --> 00:11:59,261
‫- كم هذا ممتعاً.
‫- ممتعاً ومقلقاً.

203
00:12:00,512 --> 00:12:02,973
‫جاء السير "أنتوني" هنا
‫حتى تشاهدي سيارته الجديدة.

204
00:12:04,057 --> 00:12:06,101
‫أفضل أن أقودها بنفسي.

205
00:12:06,143 --> 00:12:09,813
‫لذا يجب أن أجد أماكن جديدة لتبرير ذلك.

206
00:12:09,855 --> 00:12:13,358
‫- ما نوع السيارة؟
‫- إنها "رولز رويس" مفتوحة.

207
00:12:13,400 --> 00:12:15,569
‫وأتساءل إن كنتِ ترغبين بجولة فيها.

208
00:12:16,570 --> 00:12:19,489
‫يا إلهي، ما أكرمك، ولكن،
‫مع الأسف، ليس اليوم.

209
00:12:19,531 --> 00:12:22,492
‫حصاني تم وضع سرجه وهو بانتظاري.

210
00:12:22,534 --> 00:12:25,954
‫- بالإمكان ركوبه بعد الظهر.
‫- ولكن تم إعداد كل شيء.

211
00:12:26,872 --> 00:12:28,748
‫ولكن شكراً يا سيد "أنتوني".

212
00:12:30,041 --> 00:12:31,835
‫اطلب مني مرة أخرى.

213
00:12:37,132 --> 00:12:39,217
‫لا أفترض أنه يمكن أن تأخذني.

214
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
‫بالطبع، سأكون ممتناً.

215
00:12:48,643 --> 00:12:50,437
‫ما هي التهمة الموجهة لي؟

216
00:12:51,730 --> 00:12:54,399
‫لا أحد يتهمك بأي شيء.

217
00:12:54,441 --> 00:12:59,738
‫ولكن كان هناك قول أنك كنت
‫تتعامل مع مفتاح القبو.

218
00:12:59,779 --> 00:13:04,993
‫وقبل أن يتطور الموضوع، أود
‫معرفة إن كان هناك تفسير بسيط.

219
00:13:05,702 --> 00:13:07,287
‫لأن بعض المشروبات مفقودة.

220
00:13:08,246 --> 00:13:09,998
‫كيف تعرف ذلك؟

221
00:13:14,461 --> 00:13:15,837
‫صحيح.

222
00:13:15,879 --> 00:13:18,757
‫حسنا، سنترك الموضوع هنا الآن.

223
00:13:28,600 --> 00:13:31,770
‫القيصر مثل مؤشر الزئبق.

224
00:13:31,811 --> 00:13:35,857
‫في دقيقة هو فارس حرب
‫وفي الثانية هو الشاعر المتيم.

225
00:13:36,733 --> 00:13:39,528
‫ولكن الشاعر يحتاج إلى إمبراطورية.

226
00:13:40,028 --> 00:13:44,407
‫هذا جيد جداً
‫الشاعر يحتاج إلى إمبراطورية، نعم.

227
00:13:45,700 --> 00:13:47,327
‫اعتادت زوجتي المتوفاة قول ذلك.

228
00:13:49,704 --> 00:13:51,623
‫ما الذي اعتادت السيدة "سترالان" على قوله؟

229
00:13:51,665 --> 00:13:52,707
‫لا يهم.

230
00:13:52,749 --> 00:13:55,293
‫- ولكني بالتأكيد أتوق لسماع ذلك.
‫- حقاً؟

231
00:13:56,503 --> 00:13:57,879
‫هل تريدين فعلاً؟

232
00:13:59,172 --> 00:14:02,968
‫اعتادت على القول أن القيصر "بل" أحب
‫الملابس العسكرية والميداليات...

233
00:14:03,927 --> 00:14:06,721
‫لكنه لم يربطها أبداً مع بالمعارك.

234
00:14:10,267 --> 00:14:12,978
‫- كيف كانت؟
‫- "مود"؟

235
00:14:13,019 --> 00:14:14,646
‫كانت مضحكة بشكل كبير.

236
00:14:15,355 --> 00:14:17,399
‫لم يتمكن بعض الناس من رؤية ذلك
‫ولكنها كانت كذلك فعلاً.

237
00:14:32,956 --> 00:14:36,042
‫- هل "لينش" بالجوار؟
‫- لم أره يا سيدتي.

238
00:14:36,084 --> 00:14:39,796
‫- حصاني يعرج.
‫- بإمكاني إلقاء نظرة عليه.

239
00:14:39,838 --> 00:14:41,381
‫هل تعرف بالخيول؟

240
00:14:41,423 --> 00:14:45,719
‫كنت أعتني بالخيول في مزرعة
‫والدي كان أفضل عمل بالعالم.

241
00:14:45,760 --> 00:14:47,304
‫ولكن، لماذا تركتها؟

242
00:14:47,345 --> 00:14:49,639
‫أرادت أمي أن أحصل على
‫فرصة أفضل لتحسين وضعي.

243
00:14:50,223 --> 00:14:51,766
‫كأجير من الدرجة الثانية؟

244
00:14:51,808 --> 00:14:53,560
‫إنه مكان جيد لي، يا سيدتي.

245
00:14:54,769 --> 00:14:57,814
‫بالطبع هو كذلك، أنا متأسفة.

246
00:14:59,149 --> 00:15:03,361
‫كانت تأمل يوماً ما، أن أصبح
‫أجيراً من الدرجة الأولى.

247
00:15:03,403 --> 00:15:06,281
‫- أو حتى أن أصل لمرتبة...
‫- من الأفضل لك أن تنتبه يا "كارسون".

248
00:15:06,323 --> 00:15:07,824
‫لا يوجد مستحيل، كل شيء ممكن.

249
00:15:10,452 --> 00:15:13,913
‫رأيت السيد "بيتس" ومعه زجاجة من وقت لآخر.

250
00:15:13,955 --> 00:15:15,790
‫وكنت أعتقد أنه يساعدك.

251
00:15:15,832 --> 00:15:18,293
‫ولماذا أطلب من خادم مساعدتي في المشروب؟

252
00:15:18,335 --> 00:15:20,879
‫بالطبع، عندما تتكلم بهذا الأسلوب فلن تفعل.

253
00:15:21,546 --> 00:15:24,591
‫إذا، السيد "بيتس" يأخذ المشروب.

254
00:15:25,425 --> 00:15:28,970
‫ولكن لماذا يفعل ذلك؟ ليشربه؟

255
00:15:29,554 --> 00:15:32,682
‫- بالطبع لن يلمّع به حذاؤه.
‫- شكراً يا "توماس".

256
00:15:35,477 --> 00:15:37,103
‫"ديزي"؟

257
00:15:37,145 --> 00:15:40,273
‫قال "توماس" أن لديكِ ما
‫تضيفيه في هذا الموضوع.

258
00:15:40,315 --> 00:15:43,276
‫أنتِ لستِ في ورطة أو أي خطر من مشكلة.

259
00:15:45,236 --> 00:15:47,405
‫تذكري ما رأيتِ.

260
00:15:48,490 --> 00:15:50,867
‫لربما رأيته يخرج من القبو.

261
00:15:51,534 --> 00:15:53,244
‫لربما؟

262
00:15:53,286 --> 00:15:55,038
‫حدث أو لم يحدث؟

263
00:15:57,123 --> 00:16:00,126
‫الموقف صعب جداً على هذه الفتاة
‫وأنت تخيفها يا سيد "كارسون".

264
00:16:02,796 --> 00:16:04,714
‫أنا آسف.

265
00:16:05,423 --> 00:16:07,592
‫شكراً لك، يمكنكم الانصراف.

266
00:16:20,689 --> 00:16:22,315
‫شكراً لكِ "أوبراين".

267
00:16:23,692 --> 00:16:27,404
‫- كيف الأمور في الطابق السفلي؟
‫- حسنة، على ما أعتقد، يا سيدتي.

268
00:16:27,445 --> 00:16:31,991
‫- يبدو أن السيد "كارسون" كئيب بعض الشيء.
‫- لماذا؟ مم يعاني؟

269
00:16:32,033 --> 00:16:33,743
‫لقد اكتشف أمراً عن...

270
00:16:34,911 --> 00:16:39,791
‫حسناً، عن شخص يحترمه وهذا الشيء ليس جيداً.

271
00:16:41,710 --> 00:16:43,920
‫هل قال من هو ذاك الشخص...

272
00:16:45,088 --> 00:16:46,923
‫الذي خاب أمله فيه؟

273
00:16:47,507 --> 00:16:49,592
‫لا أرغب بالقول، يا سيدتي.

274
00:16:50,301 --> 00:16:53,096
‫- أرجوكي قولي، لو كنتِ تعرفين.
‫- بالطبع أعرف.

275
00:16:54,806 --> 00:16:59,561
‫- إنه السيد "بيتس".
‫- يا إلهي، "بيتس"؟ ماذا فعل؟

276
00:16:59,602 --> 00:17:03,356
‫يجب أن تسألي السيد "كارسون"
‫يا سيدتي. ليس من شأني أن أُبلغكِ.

277
00:17:09,112 --> 00:17:10,196
‫يا والدي.

278
00:17:12,282 --> 00:17:16,828
‫هل يمكن أن يقودني "برانسون"
‫إلى "ريبون" ليلة الجمعة؟

279
00:17:16,870 --> 00:17:19,998
‫لا اعتقد ذلك، لا. ليس بعد
‫ما حدث الليلة الماضية.

280
00:17:21,750 --> 00:17:25,420
‫أرجوك، هناك اجتماع لمؤسستي
‫الخاصة برعاية الأحداث.

281
00:17:25,462 --> 00:17:29,215
‫لقد غبت عن اجتماعين وبكل
‫بساطة يجب أن أكون معهم.

282
00:17:29,257 --> 00:17:31,551
‫يجب أن تأخذي "ماري" أو "إيديث".

283
00:17:33,011 --> 00:17:34,304
‫لا تجبرني على ذلك.

284
00:17:34,345 --> 00:17:37,015
‫هذه الاجتماعات مملة في أفضل أوقاتها.

285
00:17:37,056 --> 00:17:39,768
‫وتعرف كيف سيتصرفون إن شعروا بالملل.

286
00:17:39,809 --> 00:17:43,021
‫لم يبدوا كل قضاياكِ موشحٌة بالكآبة.

287
00:17:43,688 --> 00:17:46,608
‫لأن الأشياء الكئيبة هي
‫التي تحتاج إلى مساعدتنا.

288
00:17:46,649 --> 00:17:49,778
‫إن كان كل شيء في الحديقة
‫مشرقاً، فلن نحتاج إلى مزارع.

289
00:17:50,904 --> 00:17:52,822
‫حسناً، أتفق معكِ على ذلك.

290
00:17:52,864 --> 00:17:55,533
‫بالحديث عن الإشراق، هل
‫تتطلعين للموسم الاجتماعي القادم؟

291
00:17:56,117 --> 00:17:57,702
‫بالطبع.

292
00:18:01,289 --> 00:18:02,290
‫أهلا.

293
00:18:02,957 --> 00:18:05,752
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أبحث عن والدكِ.

294
00:18:05,794 --> 00:18:09,339
‫- إعتقد "كارسون" أنه في الخارج.
‫- إنه في المكتبة.

295
00:18:14,344 --> 00:18:17,055
‫- ما الأمر؟
‫- ليس بالكثير.

296
00:18:17,096 --> 00:18:20,099
‫- عندي تحقيق عن أحد المزارع.
‫- ماذا.

297
00:18:27,232 --> 00:18:31,528
‫حسناً، ما هو جديد المنزل الكبير؟

298
00:18:32,153 --> 00:18:34,280
‫"سيبيل" بشكل رئيسي.

299
00:18:34,322 --> 00:18:37,325
‫اكتشفت عالم السياسية، مما
‫جعل والدي غاضباً بالطبع.

300
00:18:38,701 --> 00:18:40,870
‫أنا أحترم مشاعر "سيبيل".

301
00:18:41,454 --> 00:18:42,831
‫بالطبع.

302
00:18:44,165 --> 00:18:47,585
‫أنا أحب النقاشات المجدية،
‫ولكن والدي لا يحبها.

303
00:18:49,546 --> 00:18:54,092
‫- هل تحبين فعلاً النقاشات...
‫- نعم؟

304
00:18:54,133 --> 00:18:56,219
‫إذاً يجب أن نتقابل أكثر.

305
00:19:02,934 --> 00:19:05,562
‫لهذا، هل هناك مانع من ذهابي؟

306
00:19:08,481 --> 00:19:11,192
‫- هل يمكن أن تتأخري؟
‫- أعتقد أنه سيفوتني العشاء.

307
00:19:11,234 --> 00:19:14,696
‫حسناً، تذكري إبلاغ "برانسون"
‫أن يأخذ شطيرة لنفسه.

308
00:19:23,788 --> 00:19:27,083
‫- ولكن من أين أتت؟
‫- "سوزان فلينتشر".

309
00:19:27,125 --> 00:19:30,753
‫- وما الذي تقوله؟
‫- أعدّوا أنفسكم للأسوأ.

310
00:19:30,795 --> 00:19:32,422
‫ليس في الصفحة الأولى.

311
00:19:32,463 --> 00:19:36,009
‫ابنة أخي المسكينة لم تعتد على كتابة
‫كلمة واحدة، وفي الـ 20 فعلت.

312
00:19:36,050 --> 00:19:37,260
‫ابدأي من هنا.

313
00:19:38,261 --> 00:19:39,554
‫أنا متأسفة...

314
00:19:39,596 --> 00:19:43,600
‫أنا متأسفة لاضطراري لأن أعلمكم
‫أن "هيو" قد سمع قصة حقيرة.

315
00:19:43,641 --> 00:19:45,602
‫عن حفيدتكم "ماري".

316
00:19:47,437 --> 00:19:48,563
‫آسفة؟

317
00:19:49,147 --> 00:19:50,648
‫إنها سعيدة.

318
00:19:52,734 --> 00:19:55,486
‫والآن، يجب أن أسأل أولاً.

319
00:19:55,528 --> 00:19:58,698
‫وأطلب منكِ التفكير جيداً قبل الإجابة.

320
00:19:59,824 --> 00:20:01,784
‫هل أي من هذا صحيح؟

321
00:20:06,122 --> 00:20:07,290
‫إنّي أرى.

322
00:20:08,499 --> 00:20:10,335
‫بعضها صحيح.

323
00:20:11,711 --> 00:20:13,254
‫إلى أي درجة؟

324
00:20:15,840 --> 00:20:17,342
‫يا للهول.

325
00:20:17,383 --> 00:20:19,552
‫لم تقم بجرّه.

326
00:20:19,594 --> 00:20:21,095
‫كنت أتساءل عن ذلك.

327
00:20:21,137 --> 00:20:24,432
‫أعني أنه من الواضح أن
‫"سوزان" قد نسيت المسافة.

328
00:20:24,474 --> 00:20:27,977
‫بين غرف الفتيات، وممر العزاب.

329
00:20:28,019 --> 00:20:29,979
‫لم يكن بوسعها القيام بذلك بمفردها.

330
00:20:30,021 --> 00:20:31,522
‫فكيف تمكنت من ذلك؟

331
00:20:32,899 --> 00:20:34,108
‫أنا ساعدتها.

332
00:20:35,318 --> 00:20:37,904
‫أيقظتني من نومي وساعدتها.

333
00:20:40,198 --> 00:20:41,449
‫حسناً.

334
00:20:43,117 --> 00:20:47,830
‫اعتقدت دائماً أن هذه
‫العائلة تقترب من الانحلال.

335
00:20:48,831 --> 00:20:52,627
‫ولم أكن أعلم أن الإنحلال قد حلّ فينا.

336
00:20:54,462 --> 00:20:58,967
‫- هل يعلم "روبرت"؟
‫- لا، ولن يعلم.

337
00:21:01,511 --> 00:21:04,138
‫بالطبع لقد كان خطأً فادحاً.
‫الوضع كله كان خطأً فادحاً.

338
00:21:04,180 --> 00:21:06,391
‫- ولكن لم أر ما عدى ذلك...
‫- لو سمحتِ!

339
00:21:07,475 --> 00:21:11,270
‫لا يمكنني الإصغاء
‫لمحاولات تبرير ما قمتِ به.

340
00:21:12,522 --> 00:21:14,774
‫أنا أعلم أنه أمر يصعب عليكِ سماعه.

341
00:21:15,775 --> 00:21:18,319
‫ويعلم الله أنه من الصعب عليّ أن أعيشه.

342
00:21:19,988 --> 00:21:23,157
‫ولكن إذا كنتَ تتوقعين أن أتبرأ من ابنتي،

343
00:21:23,199 --> 00:21:25,284
‫أخشى أنكِ ستصابين بخيبة أمل.

344
00:21:31,040 --> 00:21:32,500
‫مع السلامة.

345
00:21:39,298 --> 00:21:42,802
‫- اعتقدت أنك ستكون هنا.
‫- وأنتِ ستأتين، صحيح.

346
00:21:47,015 --> 00:21:49,642
‫- أعلم أنك مستاء.
‫- نعم أنا مستاء.

347
00:21:51,060 --> 00:21:52,729
‫لقد عملت هنا سنتين،

348
00:21:52,770 --> 00:21:56,399
‫ومع ذلك، لا يجد السيد "كارسون"
‫صعوبة في تصديق الأسوأ عني.

349
00:21:56,441 --> 00:21:59,527
‫أعتقد أن لديه قدر كبير من الصعوبة،

350
00:21:59,569 --> 00:22:01,612
‫ولهذا لم يخبر سيده إلى الآن.

351
00:22:03,281 --> 00:22:06,075
‫- ألا يمكنك الشرح عن "توماس".
‫- ليس الآن.

352
00:22:06,743 --> 00:22:08,870
‫سيبدو وكأنه اتهام كاذب.

353
00:22:10,163 --> 00:22:12,540
‫لا يمكنك الوقوف مكتوف اليدين.

354
00:22:12,582 --> 00:22:15,126
‫لأنك لست مذنباً بأي شيء.

355
00:22:15,168 --> 00:22:17,253
‫وقبل أن تنفرج المشكلة سوف أبلغ العالم.

356
00:22:17,920 --> 00:22:19,505
‫صحيح؟

357
00:22:20,798 --> 00:22:22,842
‫لست متأكداً من أن العالم يسمع.

358
00:22:26,512 --> 00:22:29,390
‫متأسفة، أنا متأخرة قليلاً الليلة.

359
00:22:29,432 --> 00:22:31,893
‫لا تقلقي، كيف حالكِ؟

360
00:22:33,269 --> 00:22:35,313
‫متحملة للعواقب.

361
00:22:35,354 --> 00:22:37,857
‫هذه ليست النهاية. لا يجب أن تستسلمي.

362
00:22:38,900 --> 00:22:40,359
‫سنصل لبر الأمان.

363
00:22:40,401 --> 00:22:43,863
‫اسمحي يا سيدتي، ولكنكِ لا تفهمين ما يحدث.

364
00:22:44,906 --> 00:22:47,366
‫لقد تربيتِ على أن كل شيء بين يديكِ.

365
00:22:47,408 --> 00:22:50,787
‫بمعنى إذا صممتِ على أمر ما
‫فستجدينه بين يديكِ.

366
00:22:51,788 --> 00:22:53,623
‫ولكن الأمر يختلف معنا.

367
00:22:54,540 --> 00:22:57,418
‫فنحن لا نعتقد أن أحلامنا ستتحقق،

368
00:22:57,460 --> 00:23:01,130
‫لأنها، لأنها تقريباً لا تتحقق أبداً.

369
00:23:01,172 --> 00:23:03,883
‫ولهذا السبب يجب أن نتضامن مع بعضنا.

370
00:23:04,759 --> 00:23:06,511
‫لأن حلمكِ هو حلمي الآن.

371
00:23:07,678 --> 00:23:09,764
‫وسأجعله يتحقق.

372
00:23:15,478 --> 00:23:19,524
‫لماذا لم يفعل شيئاً فلديه القصة والشهود.

373
00:23:19,565 --> 00:23:23,402
‫الشهود؟ ما هو ظنّكب بهذا؟ لغز جريمة قتل؟

374
00:23:25,071 --> 00:23:28,991
‫لا يستطيع السيد "بيتس" اتهامي الآن.
‫سيبدو وكأنه يحاول النجاة بجلده.

375
00:23:29,033 --> 00:23:32,745
‫إن فقدت عملي من هذه المشكلة
‫فأقسم بالله أني سأقتلك.

376
00:23:41,045 --> 00:23:44,465
‫هل يوجد خبز قديم تودين
‫التخلص منه؟ وبعض الملح.

377
00:23:44,507 --> 00:23:45,341
‫لماذا؟

378
00:23:46,259 --> 00:23:48,386
‫أود عمل كمادات ساخنة لحصاني "دايموند".

379
00:23:48,427 --> 00:23:51,764
‫- سوف تكون ليلته أفضل.
‫- يا لك من شخص عاطفي.

380
00:23:51,806 --> 00:23:54,976
‫- ماذا قال السيد "لينتش"؟
‫- حسناً، لا يمانع ذلك.

381
00:23:55,017 --> 00:23:57,895
‫قال أن لدي لمسة خاصة.

382
00:23:57,937 --> 00:24:00,606
‫يعتقد أنه يجب أن أترك هذا
‫العمل وأساعده في الخيل.

383
00:24:00,648 --> 00:24:01,774
‫ولم لا تفعل ذلك؟

384
00:24:03,234 --> 00:24:04,861
‫أمي.

385
00:24:04,902 --> 00:24:07,155
‫كانت متحمّسة جداً عندما جئت إلى هنا.

386
00:24:07,655 --> 00:24:10,908
‫وهم فخورين بي، وأخشى أن أفسد ذلك.

387
00:24:11,993 --> 00:24:13,411
‫هل تفتقدهم؟

388
00:24:16,497 --> 00:24:18,332
‫لم أشعر مثل ذلك أبداً في طفولتي.

389
00:24:18,374 --> 00:24:20,960
‫أن يكون هناك شخص تثق به دائماً.

390
00:24:22,044 --> 00:24:24,046
‫أنا أثق بهم. وهم يثقون بي.

391
00:24:24,088 --> 00:24:26,174
‫لا يوجد مكان للكذب في منزلنا.

392
00:24:27,758 --> 00:24:29,302
‫شكراً. هذا يكفي.

393
00:24:37,476 --> 00:24:39,478
‫أنا مسرورة للعثور عليك.

394
00:24:40,271 --> 00:24:43,858
‫لدينا حالة صعبة في المستشفى
‫وسأثمّن كثيراً رأيك.

395
00:24:43,900 --> 00:24:44,942
‫بالتأكيد.

396
00:24:44,984 --> 00:24:48,654
‫نقوم على علاج أم "وليم ماسون"
‫الذي يعمل لديكم.

397
00:24:48,696 --> 00:24:51,657
‫- ما مشكلتها؟
‫- أخشى أن يكون القلب.

398
00:24:51,699 --> 00:24:54,660
‫وهي ترفض أن نُبلّغ ابنها.

399
00:24:54,702 --> 00:24:56,287
‫هذا كلام سخيف.

400
00:24:56,329 --> 00:24:58,873
‫عادت للمنزل الآن،
‫ولكنها ما زالت مريضة جداً.

401
00:24:58,915 --> 00:25:01,375
‫من الواضح أنه يجب على ابنها زيارتها.

402
00:25:01,417 --> 00:25:04,212
‫- وأفترض أنكِ لن تمانعي.
‫- بالطبع لا.

403
00:25:04,253 --> 00:25:05,463
‫إذاً...

404
00:25:06,839 --> 00:25:11,636
‫هل نكسر ثقة المريض، ونخالف أوامرها أم لا؟

405
00:25:12,386 --> 00:25:15,598
‫لا نستطيع، إن منعتنا من ذلك.

406
00:25:15,640 --> 00:25:18,517
‫- أنا مجبرة لموافقتكِ الرأي.
‫- إذاً أنا أخبره.

407
00:25:18,559 --> 00:25:22,772
‫لا لن تفعلي، لها حقوق، وهناك قواعد.

408
00:25:22,813 --> 00:25:24,899
‫لا أكترث مطلقاً بالقواعد.

409
00:25:28,986 --> 00:25:30,738
‫إلى أين من هنا، يا سيدتي؟

410
00:25:30,780 --> 00:25:34,158
‫- ماذا تعني؟ لقد وصلنا.
‫- المقابلة في أحد المباني هنا؟

411
00:25:34,200 --> 00:25:37,119
‫هذه هي المقابلة، نحن هنا لعد الأصوات.

412
00:25:37,161 --> 00:25:41,290
‫- لا أفهم، اعتقدت أن...
‫- لا تكن سخيفاً، يا "برانسن".

413
00:25:41,332 --> 00:25:43,417
‫هل تعتقد أني سأفوّت أول انتخابات فرعية لي.

414
00:25:43,459 --> 00:25:46,128
‫- لا اعتقد أن سعادته سيوافق على ذلك.
‫- دع هذا الأمر لي.

415
00:25:46,170 --> 00:25:48,339
‫يجب أن أوقف السيارة
‫لا تتحركي. إبقِ حيث أنتِ.

416
00:25:48,381 --> 00:25:51,092
‫حقاً يا "برونسن"
‫اعتقدت أني من يعطي الأوامر.

417
00:25:53,594 --> 00:25:55,263
‫حسنا، أنا أبلغت...

418
00:25:55,304 --> 00:25:57,306
‫- سير "أنثوني سترالان".
‫- سير "أنثوني"!

419
00:25:57,348 --> 00:25:59,225
‫لا تقلقي. سيدة "جرانثام".
‫لم أحضر بالتاريخ الخطأ.

420
00:25:59,892 --> 00:26:03,062
‫يا للراحة، أسمع "كورا" تتساءل
‫إن كان هناك ما يكفي من العشاء.

421
00:26:03,771 --> 00:26:05,648
‫والآن، أنا لست فعلياً هنا.

422
00:26:05,690 --> 00:26:08,359
‫كنت أقود سيارتي مروراً ببوابتكم
‫في طريقي إلى "كليندر-بيكيتس".

423
00:26:08,401 --> 00:26:09,777
‫وفكرت في اغتنام الفرصة.

424
00:26:09,819 --> 00:26:14,532
‫الأمر هو، أني حصلت على تذكرتين
‫لحفل موسيقي في "يورك" الجمعة القادمة.

425
00:26:14,573 --> 00:26:17,368
‫هذا جميل، مع أني لا...

426
00:26:17,410 --> 00:26:21,080
‫لا. كنت آمل أنّ الليدي
‫"إيديث" قد ترغب في مرافقتي.

427
00:26:21,580 --> 00:26:23,582
‫لكن من دواعي سروري.

428
00:26:23,624 --> 00:26:25,668
‫ألا يجب عليكِ السؤال عن نوع الحفل؟

429
00:26:26,377 --> 00:26:28,754
‫حفل عادي جداً مع بعض الجياع.

430
00:26:28,796 --> 00:26:31,841
‫"بليني" و "بوتشيني" و "روسيني".
‫أنا لست مستعداً لأي شيء معقد.

431
00:26:33,009 --> 00:26:35,261
‫- أحب هذا كثيراً.
‫- ممتاز.

432
00:26:35,303 --> 00:26:37,805
‫المسافة بعيدة، لهذا سأكون
‫حوالي الساعة السادسة لاصطحابكِ.

433
00:26:38,556 --> 00:26:40,975
‫ودعتنا السيدة "جيرفيس" للطعام بعد ذلك.

434
00:26:41,017 --> 00:26:43,311
‫- إذا كان ذلك مناسباً لوالدتكِ؟
‫- بكل تأكيد.

435
00:26:43,352 --> 00:26:46,272
‫حسناً، يجب أن أغادر الآن.
‫أتمنى ألاّ أكون قد أفسدت عشائكم.

436
00:26:46,856 --> 00:26:48,816
‫يبدو أننا قد نضطر لتوظيف
‫ممرضة للعناية بنا.

437
00:26:54,697 --> 00:26:56,407
‫بحق السماء، أمسكيه بثبات.

438
00:26:56,449 --> 00:26:58,743
‫إذا لم ترغبي بإعادة العمل من البداية.

439
00:27:01,245 --> 00:27:05,333
‫- هل نضع البسكويت في الأعلى؟
‫- لا، سأقدمها في الخارج للجنيات.

440
00:27:05,374 --> 00:27:09,837
‫بالطبع سنضعه في الأعلى. ما خطبكِ؟

441
00:27:09,879 --> 00:27:13,841
‫دائماً ما تشعرين بالنعاس، ولكنكِ الليلة
‫جعلتي الأميرة النائمة تبدو كالمستيقظة.

442
00:27:13,883 --> 00:27:18,346
‫- كنت أفكر فقط.
‫- يا ساتر، تشبثوا.

443
00:27:18,387 --> 00:27:20,056
‫أعتقد أني لم أعطِ نفسي ما تستحق.

444
00:27:20,097 --> 00:27:22,266
‫لن يكون شعوراً جديداً.

445
00:27:34,278 --> 00:27:37,823
‫معالي "جوزيف جيرالد أنستي"،

446
00:27:37,865 --> 00:27:41,035
‫"لحزب المحافظين والوحدوي".

447
00:27:41,077 --> 00:27:45,581
‫- 6363 صوت.
‫- صوت للنساء!

448
00:27:45,623 --> 00:27:49,502
‫"مارتن جيمس ديلون" عن الحزب الاشتراكي:

449
00:27:49,543 --> 00:27:52,880
‫2741 صوت.

450
00:27:52,922 --> 00:27:55,925
‫- هل يمكننا الذهاب الآن، سيدتي؟
‫- لا تكن سخيفا.

451
00:27:55,966 --> 00:27:57,593
‫هذه هي اللحظة التي أتينا لأجلها.

452
00:27:57,635 --> 00:28:01,055
‫"تريفور أندرو مورغان" الحزب الليبرالي...

453
00:28:01,764 --> 00:28:04,350
‫هذه المجموعة ليست مهتمة بالسياسة.
‫ويتأهبون للمشاجرة.

454
00:28:04,392 --> 00:28:08,896
‫5894 صوت.

455
00:28:08,938 --> 00:28:11,941
‫وها أنذا أعلن أن فخامة...

456
00:28:18,114 --> 00:28:20,491
‫- تعالوا!
‫- هيا يا شباب!

457
00:28:21,492 --> 00:28:25,121
‫سوف نمحي فوراً الابتسامة
‫عن وجوه المحافظين الدموية.

458
00:28:25,704 --> 00:28:27,206
‫تم انتخابه مرتين.

459
00:28:27,248 --> 00:28:32,128
‫تم انتخابه من جهتين
‫ليكون عضواً في البرلمان.

460
00:28:32,169 --> 00:28:34,088
‫- عضو البرلمان...
‫- "سيبيل"!

461
00:28:34,130 --> 00:28:36,632
‫...عن دائرة "ريبون".

462
00:28:36,674 --> 00:28:38,801
‫- ما الذي تفعلينه هنا بحق السماء؟
‫- لا يمكنني إضاعة هذه الفرصة.

463
00:28:38,843 --> 00:28:39,844
‫لا تستطيعين؟ أنا أستطيع.

464
00:28:41,220 --> 00:28:43,389
‫لا أشعر بالراحة مما أرى، يا سيدتي.

465
00:28:44,557 --> 00:28:46,976
‫انظر، انظر، أنا في صفك.

466
00:28:47,017 --> 00:28:49,186
‫لا تسبب أي مشاكل. يجب أن تصدقني.

467
00:28:50,396 --> 00:28:53,691
‫- ما هي مشكلتك يا سيد "لا-دي-دا"؟
‫- مشكلتي هي أنت.

468
00:28:53,732 --> 00:28:54,733
‫نعم.

469
00:29:04,577 --> 00:29:05,619
‫لا.

470
00:29:05,661 --> 00:29:07,872
‫يا إلهي، أرجوك، لا.

471
00:29:12,460 --> 00:29:13,586
‫من هنا.

472
00:29:21,343 --> 00:29:24,472
‫- جلبت لكِ معطفاً.
‫- لماذا؟ لماذا سأحتاج المعطف؟

473
00:29:24,513 --> 00:29:26,182
‫حضرت لاصطحابكِ يا سيدتي.

474
00:29:26,223 --> 00:29:28,517
‫سنأخذ السيدة "سيبيل" لمنزل
‫"كراولي" في القرية.

475
00:29:28,559 --> 00:29:32,354
‫- ما الذي حدث؟
‫- أخذتها إلى "ريبون" لفرز الأصوات.

476
00:29:32,897 --> 00:29:34,440
‫وتعرضت لإصابة في عراك.

477
00:29:35,483 --> 00:29:36,901
‫خذني إلى هناك في الحال.

478
00:29:47,495 --> 00:29:49,371
‫يا إلهي!

479
00:29:49,413 --> 00:29:50,623
‫يا عزيزتي.

480
00:29:50,664 --> 00:29:53,292
‫لم أعرف ما أفعله.
‫فطلبت من "برانسن" إحضارها إلى هنا.

481
00:29:53,334 --> 00:29:56,587
‫أنت محق تماماً. ستفقد أمي
‫وعيها لو رأتها بهذه الحال.

482
00:29:56,629 --> 00:29:59,423
‫- أمّا لوالدي.
‫- فهذا سيوخزه قليلاً.

483
00:30:00,549 --> 00:30:02,176
‫لقد توقف النزيف.

484
00:30:04,637 --> 00:30:06,388
‫أكنتم تعلمون أنها خططت لذلك؟

485
00:30:07,389 --> 00:30:09,725
‫- بالتأكيد لا.
‫- إذاً ما الذي كنت تفعله هناك؟

486
00:30:09,767 --> 00:30:11,268
‫كنت متأخراً في عملي.

487
00:30:11,310 --> 00:30:13,812
‫نسيت أنها ليلة الانتخابات.
‫وإلا لم أكن لأبقى.

488
00:30:13,854 --> 00:30:15,356
‫أنا ممتنة جداً أنك بقيت.

489
00:30:15,397 --> 00:30:19,068
‫- كان بإمكاني دق عنق "برانسون".
‫- ما الذي كان يدور في خلده؟

490
00:30:19,109 --> 00:30:21,570
‫- أخشى أن ذلك سيكلفه عمله.
‫- لا.

491
00:30:21,612 --> 00:30:24,698
‫ذكرت له أنه سيأخذني لحضور اجتماع لجنة.

492
00:30:24,740 --> 00:30:27,535
‫وعندما تدارك ماهية الوضع.
‫أراد العودة فوراً.

493
00:30:27,576 --> 00:30:31,747
‫يجب أن تقفي بجانبه،
‫لأن والدي سيسلخ جلده حياً.

494
00:30:32,540 --> 00:30:36,252
‫- هل تشعرين بقوة كافية للعودة للمنزل؟
‫- أعتقد ذلك.

495
00:30:36,293 --> 00:30:37,962
‫إذا أخذتني.

496
00:30:46,512 --> 00:30:49,848
‫تفضلي، إرتدي معطفي ليغطي الدم.

497
00:30:49,890 --> 00:30:51,684
‫ستبدين طبيعية أكثر.

498
00:30:53,185 --> 00:30:54,853
‫ارتكزي عليّ.

499
00:31:02,278 --> 00:31:03,988
‫شكراً جزيلاً على كل هذا.

500
00:31:06,865 --> 00:31:09,743
‫بالمناسبة، ما الذي حدث لوالدة "وليم".

501
00:31:09,785 --> 00:31:13,497
‫أخشى أن ما حدث ليس جيداً هي
‫الآن في المنزل وتشعر بضعف شديد.

502
00:31:13,539 --> 00:31:15,374
‫سكتة أخرى ستنهيها.

503
00:31:15,416 --> 00:31:17,167
‫وما زال هو لا يعلم؟

504
00:31:17,209 --> 00:31:18,460
‫إنها عنيدة.

505
00:31:19,086 --> 00:31:23,882
‫حاولت شرح مدى صعوبة الأمر عليه.
‫ولكنها ما زالت لا تريد إزعاجه.

506
00:31:23,924 --> 00:31:27,469
‫عند الاستماع لحديثها.
‫ستعتقد أنه وزيرا في المجلس.

507
00:31:27,511 --> 00:31:29,638
‫لقد جعلها فخورة.

508
00:31:29,680 --> 00:31:33,892
‫هناك الكثير من الأطفال بظروف
‫أعظم ويحبون أن يقولوا نفس الكلام.

509
00:31:41,692 --> 00:31:44,903
‫أتمنى أن تخبرني ما الذي يزعجك.

510
00:31:44,945 --> 00:31:49,241
‫- إذا كان هذا العمل مع السيد "بيتس"...
‫- لا، ليس هذا.

511
00:31:49,283 --> 00:31:52,828
‫- سأصل إلى أساس المشكلة.
‫- أتمنى أن تفعل ذلك بسرعة.

512
00:31:52,870 --> 00:31:55,998
‫إذا كان هناك شيء أكرهه، هو هذه الأجواء.

513
00:31:56,040 --> 00:31:59,501
‫ولدينا أجواءً حقيقية بيننا الآن.

514
00:31:59,543 --> 00:32:03,172
‫إنها إشاعات غير عادلة. ويجب أن تنتهي.

515
00:32:03,213 --> 00:32:09,011
‫من الصعب الاستماع لأسماء الناس
‫الذين تحبهم وهي تُمرّغ بالوحل.

516
00:32:09,053 --> 00:32:10,721
‫تشعر بأنه لا حول لك ولا قوة.

517
00:32:10,763 --> 00:32:16,268
‫أنا أحترم السيد "بيتس" ولكني
‫لست متأكدة من أنني أحبه.

518
00:32:16,310 --> 00:32:18,562
‫لم أكن أفكر بالسيد "بيتس".

519
00:32:20,564 --> 00:32:22,149
‫سيد "كارسون"، هل لديك دقيقة؟

520
00:32:22,191 --> 00:32:24,902
‫ما الأمر يا "ديزي"؟
‫السيد "كارسون" مشغول جداً.

521
00:32:24,943 --> 00:32:27,571
‫أعرف ذلك.
‫لكني أعتقد أنه يريد سماع ما سأقوله.

522
00:32:29,114 --> 00:32:33,410
‫- لقد أبلغتك شيئاً لم يكن صحيحاً.
‫- ولماذا فعلت ذلك؟

523
00:32:33,452 --> 00:32:37,331
‫قمت بذلك كخدمة لصديق.

524
00:32:37,373 --> 00:32:40,501
‫ولكني أعلم الآن، أنه كان
‫مخطئاً حين طلب ذلك مني.

525
00:32:53,514 --> 00:32:56,642
‫- لم تصب بأذى كبير، أليس كذلك؟
‫- لا أعتقد ذلك، لا.

526
00:32:58,435 --> 00:33:00,270
‫الحمد لله.

527
00:33:01,480 --> 00:33:03,399
‫يجب أن نكون مستعدين.

528
00:33:03,440 --> 00:33:05,693
‫أنا خائفة من أن يستشيط
‫اللورد "جرانثام" غضباً.

529
00:33:07,069 --> 00:33:09,863
‫ما كنت أبداً لآخذها إلى هناك.

530
00:33:09,905 --> 00:33:12,741
‫قد أكون أشتراكياً، ولكنني لست مجنوناً.

531
00:33:12,783 --> 00:33:14,827
‫لست متأكداً إن كان "بابا" يعرف الفارق.

532
00:33:17,538 --> 00:33:19,039
‫هل ستبلغيني عن أي تطور عن حالتها؟

533
00:33:22,376 --> 00:33:23,919
‫أرجوك.

534
00:33:25,212 --> 00:33:26,797
‫إن كان هذا ما تريد.

535
00:33:36,265 --> 00:33:38,434
‫كيف تجرؤون.

536
00:33:38,475 --> 00:33:42,479
‫- كيف تجرؤون على عصياني بهذه الطريقة.
‫- "روبرت"، أنا متأكدة...

537
00:33:42,521 --> 00:33:47,568
‫هل تملكين الدراية التامة بهذا العالم
‫العظيم لدرجة أن تعليماتي تعتبر لا شيء؟

538
00:33:47,609 --> 00:33:49,903
‫أنا متأسفة لأني عصيت أمرك يا والدي.

539
00:33:49,945 --> 00:33:52,906
‫ولكني مهتمة، أنا سياسية وعندي آرائي.

540
00:33:52,948 --> 00:33:55,242
‫- بالطبع، سألوم "برانسون".
‫- لا أعتقد أن ذلك عدلاً.

541
00:33:55,284 --> 00:33:59,288
‫لم يكن لدينا شيئاً من هذا، لا شيء مطلقاً
‫إلى أن وطأت رجله منزلنا.

542
00:33:59,329 --> 00:34:02,082
‫أفترض أنه من الواجب أن أشكره،
‫لأنه لم يحرق المكان فوق رؤوسنا!

543
00:34:02,124 --> 00:34:05,169
‫لم يعلم "برانسون" أي شيء،
‫إلى أن وصلنا للمكان.

544
00:34:05,210 --> 00:34:06,920
‫فليغادر الليلة.

545
00:34:06,962 --> 00:34:10,215
‫إذا عاقبت "برانسون"،
‫فلن أكلمك مرة أخرى أبداً، أبداً.

546
00:34:10,257 --> 00:34:13,218
‫لا أعتقد أنه خطأ " برانسون"
‫بكل صدق يا أبي.

547
00:34:13,260 --> 00:34:15,262
‫- وجّه لي اللوم.
‫- أنا أوجه لكِ اللوم!

548
00:34:15,304 --> 00:34:19,224
‫"روبرت"، هل يمكن القيام بذلك صباحاً؟
‫تحتاج "سيبيل" للراحة.

549
00:34:19,266 --> 00:34:23,812
‫ولكن إن وجدت غداً أن "برانسون"
‫مفقوداً، فسأهرب، أنا أحذرك.

550
00:34:23,854 --> 00:34:26,356
‫وإلى أين ستذهبين؟

551
00:34:27,524 --> 00:34:31,862
‫لا أستطيع التفكير الآن.
‫ولكني سأغادر، وستكون آسفاً.

552
00:34:34,698 --> 00:34:38,744
‫يجب أن أكون آسفاً، آسفاً جداً بكل تأكيد.

553
00:34:41,330 --> 00:34:44,541
‫- كيف حالها؟
‫- من المؤكد أنها ستكون بخير.

554
00:34:44,583 --> 00:34:47,836
‫- توصلت لأنك الفارس الهمام بكل ما حدث.
‫- ليس بالضبط.

555
00:34:47,878 --> 00:34:50,172
‫- ولكني كنت سعيداً بوجودي هناك.
‫- وكذلك أنا، بحق السماء.

556
00:34:50,214 --> 00:34:52,591
‫لو تُرِك الأمر لذلك الجاهل "برانسون"...

557
00:34:53,258 --> 00:34:58,013
‫يجب أن ترى ما يقرأ، كلها كتب "ماركس"
‫و"رسكن" و"جون ستيوارت ميل".

558
00:34:58,055 --> 00:35:01,642
‫والدي يفضّل أن يقرأ الخدم
‫الأنجيل والرسائل من أهاليهم.

559
00:35:02,309 --> 00:35:05,187
‫هناك سندويشات للسيد "كراولي" في
‫غرفة الطعام يا سيدة "ماري".

560
00:35:05,229 --> 00:35:06,438
‫شكراً لكِ، سيدة "هيوز".

561
00:35:08,440 --> 00:35:11,026
‫- لن نسمح لك بالتضور جوعاً.
‫- لم يكن هناك من داعٍ فعلاً.

562
00:35:11,068 --> 00:35:14,238
‫"ماري" اعتني بـ "ماثيو"
‫سأذهب لأعتني بوالدتكِ.

563
00:35:17,825 --> 00:35:19,993
‫هل ما زلت مصمماً على قصتك؟

564
00:35:20,035 --> 00:35:21,453
‫لا يوجد عندي قصة.

565
00:35:21,495 --> 00:35:24,540
‫هل رأيت السيد "بيتس" هنا منفرداً،
‫وهو يقوم بتعليق مفتاح المخزن.

566
00:35:24,581 --> 00:35:27,960
‫- بالنسبة لي هذه هي القصة.
‫- أنا قلت فقط، أنه لربما رأيته.

567
00:35:28,001 --> 00:35:30,420
‫- أفترض أني مخطئ.
‫- والسيدة "أوبراين".

568
00:35:30,462 --> 00:35:34,383
‫هل كنت إذاً مخطئاً عندما اعتقدت
‫أنك رأيت السيد "بيتس" حاملاً زجاجة؟

569
00:35:34,424 --> 00:35:36,969
‫- أيها المخلوق الشرير.
‫- "آنا".

570
00:35:37,010 --> 00:35:39,555
‫أنتِ هنا للمشاهدة، وليس المشاركة.

571
00:35:39,596 --> 00:35:42,224
‫لا أعتقد أني كنت مخطأة، لا.

572
00:35:42,266 --> 00:35:44,560
‫ما الذي تقوله في هذا يا سيد "بيتس"؟

573
00:35:45,477 --> 00:35:48,605
‫أنا أعلم أن هذا غير صحيح
‫لأنه لا حاجة لي بذلك.

574
00:35:49,439 --> 00:35:51,525
‫منذ أن وصلت إلى "داونتون".

575
00:35:51,567 --> 00:35:54,653
‫لم تشاهدني أتناول نقطة واحدة من الكحول.

576
00:35:54,695 --> 00:35:58,657
‫لنقول إذاً أن الآنسة "أوبرايان"
‫كانت... مخطئة.

577
00:35:58,699 --> 00:36:00,075
‫مخطئة، عيوني المخطئة!

578
00:36:00,117 --> 00:36:02,995
‫وأنت يا "ديزي" جميعنا يعلم قيمة مساهماتك.

579
00:36:03,036 --> 00:36:04,788
‫نعم سيد "كارسون".

580
00:36:05,497 --> 00:36:07,875
‫ولكني يجب أن أسأل عن
‫أمراً واحداً يا سيد "بيتس".

581
00:36:07,916 --> 00:36:10,127
‫كيف عرفت أنه قد تم أخذ المشروب؟

582
00:36:13,672 --> 00:36:15,799
‫أخشى أني لا أستطيع الإجابة.

583
00:36:17,551 --> 00:36:21,096
‫- نستطيع الاحتفال بعودة "سيبيل" سالمة.
‫- ولم لا.

584
00:36:21,138 --> 00:36:23,181
‫- سأدق الجرس لطلب كأس.
‫- لا، لا داعي لذلك.

585
00:36:23,807 --> 00:36:24,933
‫تفضلي.

586
00:36:27,811 --> 00:36:30,939
‫أنت لست مهتماً بفعل الأشياء
‫على أصولها، أليس كذلك؟

587
00:36:31,690 --> 00:36:35,152
‫- وأنت؟
‫- أقل مما تعتقد.

588
00:36:42,951 --> 00:36:44,494
‫هل أنتِ بأي حال سياسية؟

589
00:36:45,746 --> 00:36:47,331
‫نعم.

590
00:36:47,998 --> 00:36:52,044
‫ولكن مع برلمان متوازن، من
‫الصعب أن تتحمس للانتخابات.

591
00:36:52,085 --> 00:36:55,213
‫تعلم أنه لن يتغير شيئاً،
‫بغض النظر من سيفوز.

592
00:37:00,177 --> 00:37:03,096
‫قد أحتاج لإبقاءك لدقيقة إضافية
‫يا سيد "كارسون"؟

593
00:37:03,138 --> 00:37:05,265
‫- لو أردتني أن أغادر.
‫- لا.

594
00:37:05,307 --> 00:37:08,435
‫أود أن تبقوا من فضلكم،
‫السيدة "هيوز" وأنتِ يا "آنا".

595
00:37:09,645 --> 00:37:12,898
‫لقد قررتم ألا تفعلوا شيئاً.

596
00:37:12,940 --> 00:37:16,109
‫حول الاتهامات التي حاكها "توماس" ضدي.

597
00:37:16,151 --> 00:37:18,028
‫لأنكم تعتقدون أنها غير حقيقية.

598
00:37:18,070 --> 00:37:23,241
‫- هذا صحيح.
‫- وأنت محق، لأنها لا تمت للحقيقة بصلة.

599
00:37:23,283 --> 00:37:27,245
‫ولكنك إذا مضيت في المسألة
‫لوجدت أنه يمكن إثباتها.

600
00:37:28,997 --> 00:37:32,709
‫حاول "توماس" إقناعكم أني سكير وسارق.

601
00:37:32,751 --> 00:37:36,630
‫- ولكننا لم نصدّقه.
‫- لأنكم لا تعرفون الفارق.

602
00:37:38,131 --> 00:37:40,801
‫حتى قبل سنتين كنت سكيراً.

603
00:37:42,636 --> 00:37:45,889
‫وتم سجني للسرقة.

604
00:37:50,978 --> 00:37:55,941
‫ولم أكن لطيفاً جداً مقابل كرمكم السخي.

605
00:37:57,359 --> 00:38:01,571
‫أنا متنكر كرجل شريف ونزيه.

606
00:38:02,698 --> 00:38:06,910
‫ولكن بالنسبة للمثل العليا
‫فأنا أعتبر نفسي عاراً.

607
00:38:08,203 --> 00:38:11,540
‫لا يمكن أن تكون هذه القصة كاملة.

608
00:38:12,124 --> 00:38:18,130
‫ربما لا، ولكن ما يكفي منها
‫لتقديم استقالتي.

609
00:38:19,715 --> 00:38:21,550
‫هل تريد أن تغادرنا يا سيد "بيتس"؟

610
00:38:22,134 --> 00:38:25,387
‫لا. ولكني أشعر أنه لا خيار آخر لدي.

611
00:38:25,429 --> 00:38:27,806
‫أنت مدين لي برأي في هذه المسألة، بالتأكيد؟

612
00:38:28,640 --> 00:38:30,142
‫كما ترى.

613
00:38:31,018 --> 00:38:33,395
‫إذا سوف أنظر في القضية وأقدم لك قراري.

614
00:38:33,437 --> 00:38:36,523
‫عندما أناقش القضية مع سعادته.

615
00:38:36,565 --> 00:38:39,776
‫وحتى ذلك الحين، أتمنى أن تبقى في موقعك.

616
00:38:47,117 --> 00:38:49,536
‫أشكر لك حضورك لإنقاذ "سيبيل".

617
00:38:50,579 --> 00:38:54,750
‫لقد كنت شجاعاً جداً.
‫أخبرتني أنك طرحت رجلاً أرضاً.

618
00:38:56,376 --> 00:38:58,253
‫أرجو أن أكون قد فعلت واجبي.

619
00:38:59,171 --> 00:39:01,048
‫هل أنت مخلوق من واجب؟

620
00:39:02,758 --> 00:39:04,176
‫ليس تماماً.

621
00:39:05,052 --> 00:39:09,806
‫عندما تضحك معي، أو تغازلني، هل ذلك واجب؟

622
00:39:10,807 --> 00:39:15,437
‫هل تقوم بأعمال تتوافق مع الموقف؟
‫لأن ذلك متوقعاً؟

623
00:39:18,565 --> 00:39:20,317
‫لا تلعبي معي.

624
00:39:21,610 --> 00:39:24,571
‫أنا لا أستحق ذلك. ليس منكِ.

625
00:39:26,948 --> 00:39:29,951
‫يجب أن تكون منتبهاً
‫حتى لا تحطم قلب "سيبيل".

626
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
‫أعتقد أنها معجبة بك.

627
00:39:33,163 --> 00:39:35,957
‫هذا أمر لا يستطيع أي شخص اتهامك به.

628
00:39:35,999 --> 00:39:38,210
‫لا أعرف.

629
00:39:39,544 --> 00:39:42,214
‫افترض أنكِ تتحدثين بشكل ساخر.

630
00:39:43,465 --> 00:39:45,342
‫يجب أن يكون لديك ثقة أكثر.

631
00:39:47,803 --> 00:39:49,054
‫هل يجب عليّ تذكيرك.

632
00:39:49,096 --> 00:39:52,599
‫بعض التعليقات المختارة التي
‫صدرت منكِ عند وصولي إلى هنا؟

633
00:39:54,226 --> 00:39:56,561
‫لأنها تعيش في ذاكرتي...

634
00:39:57,896 --> 00:40:00,524
‫طازجة مثل اليوم الذي نطقتها بها.

635
00:40:00,565 --> 00:40:02,692
‫"ماثيو"، ماذا أقول لك دائما؟

636
00:40:04,444 --> 00:40:07,280
‫يجب ألاّ تكترثي للأشياء التي أقولها.

637
00:40:28,468 --> 00:40:30,762
‫- سيد "بيتس".
‫- "آنا".

638
00:40:33,390 --> 00:40:35,517
‫هل ستغادر فعلاً؟

639
00:40:36,101 --> 00:40:38,687
‫أشك بأن سعادته يريد لصاً في المنزل.

640
00:40:42,315 --> 00:40:46,194
‫- إذهبي للنوم، واحلمي برجل أفضل.
‫- لا أستطيع.

641
00:40:48,280 --> 00:40:49,990
‫لأنه لا يوجد واحداً.

642
00:41:17,559 --> 00:41:20,395
‫- هل غادر "ماثيو"؟
‫- نعم.

643
00:41:20,437 --> 00:41:23,064
‫أشكر الله أنه كان هناك.

644
00:41:26,359 --> 00:41:29,279
‫آمل أن تكوني قد شكرتِ "ماثيو" بشكل لائق.

645
00:41:29,321 --> 00:41:31,823
‫طلبت منهم صنع بعض السندويشات له.

646
00:41:32,949 --> 00:41:34,743
‫ليس هذا ما قصدته فعلياً.

647
00:41:36,536 --> 00:41:38,371
‫وطلب الزواج مني.

648
00:41:38,413 --> 00:41:42,334
‫- يا إلهي، ما الذي وضعوه بالسندويشات؟
‫- أنا جادة.

649
00:41:43,168 --> 00:41:44,628
‫لقد طلب يدي.

650
00:41:46,546 --> 00:41:48,381
‫يا عزيزتي.

651
00:41:50,383 --> 00:41:52,219
‫وهل قدمتي جوابك له؟

652
00:41:53,053 --> 00:41:55,513
‫فقط أني سأفكر في الأمر.

653
00:41:55,555 --> 00:41:59,643
‫حسناً، هذا تقدم على ما كان
‫يمكن أن يكون قبل عام.

654
00:42:01,686 --> 00:42:05,106
‫- هل تريدين الزواج منه؟
‫- أعلم أنكِ تريدين أن أتزوجه.

655
00:42:05,148 --> 00:42:07,275
‫ما نريده لا يهم.

656
00:42:10,278 --> 00:42:12,322
‫على الأقل ليس كل الأشياء تهم.

657
00:42:15,825 --> 00:42:17,744
‫هل تحبين "ماثيو"؟

658
00:42:19,955 --> 00:42:20,956
‫نعم.

659
00:42:23,124 --> 00:42:25,126
‫أعتقد أني ربما أحبه.

660
00:42:26,836 --> 00:42:29,881
‫أعتقد أني قد أحببته
‫لفترة أطول مما كنت أعرف.

661
00:42:29,923 --> 00:42:31,633
‫يا عزيزتي.

662
00:42:34,177 --> 00:42:38,098
‫دعينا لا ندّعي أن هذه ليست
‫الإجابة لكل صلاة من صلواتنا.

663
00:42:40,141 --> 00:42:41,726
‫يجب عليّ أن أقول له.

664
00:42:46,189 --> 00:42:48,400
‫هل ذلك ضروري فعلاً؟

665
00:42:48,441 --> 00:42:51,653
‫إذا لم أفعل، فسأشعر وكأني كذبت عليه.

666
00:42:56,032 --> 00:42:59,327
‫أتمنى أن تعلمي أن الناس الأذكياء
‫فعلاً، ينامون في حجرات منفصلة.

667
00:42:59,369 --> 00:43:01,454
‫دائما ما يكون هناك سرير
‫جاهز في غرفة الملابس.

668
00:43:01,496 --> 00:43:03,915
‫كي أتظاهر على الأقل بأننا
‫ننام منفصلين، أليس هذا كافٍ؟

669
00:43:04,374 --> 00:43:07,794
‫لا. لا يهم، ليلة سعيدة.

670
00:43:13,591 --> 00:43:16,970
‫ألم تذهب للأعلى بعد؟ أطفئي هذه.

671
00:43:17,012 --> 00:43:19,556
‫أنت الأخير، ليلة سعيدة.

672
00:43:19,597 --> 00:43:21,933
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

673
00:43:24,769 --> 00:43:28,023
‫سوف أنال منه. ولا أكترث بما تقولين.

674
00:43:28,064 --> 00:43:31,401
‫ما الذي سأقوله؟ كل شيء يأتي لمن ينتظره.

675
00:43:31,443 --> 00:43:33,528
‫وأنا انتظرت بما فيه الكفاية.

676
00:43:38,742 --> 00:43:40,327
‫هل يعلم "كارسون" أنك هنا.

677
00:43:40,368 --> 00:43:43,079
‫سمعت أنك ستخرجين، فأحببت معاينة مشيته.

678
00:43:43,121 --> 00:43:46,458
‫- هل هو سعيداً لأني سأمتطيه؟
‫- بالطبع، فقد تحسّن.

679
00:43:46,499 --> 00:43:48,877
‫ولكني سأنتظر لأرى كيف
‫سيكون وضعه وأنتِ على ظهره.

680
00:43:50,837 --> 00:43:52,756
‫"وليم"، هل تخطط للذهاب لبلدتك قريباً؟

681
00:43:53,965 --> 00:43:56,509
‫إن بيتي بعيداً نوعاً ما.

682
00:43:56,551 --> 00:44:00,388
‫ولكن ربما أذهب في إجازتي بشهر
‫يوليو عندما تكون العائلة بلندن.

683
00:44:00,430 --> 00:44:02,432
‫هذا إذا لم أذهب معكِ، بالطبع.

684
00:44:03,224 --> 00:44:07,562
‫أعتقد أنه يجب أن تأخذ إجازة لعدة
‫أيام وتذهب الآن، وسأتدبر الأمر.

685
00:44:07,604 --> 00:44:10,440
‫سأتحدث مع والدي و"كارسون" لن يمانعوا.

686
00:44:10,482 --> 00:44:12,233
‫ولكن لماذا يا سيدتي؟

687
00:44:13,360 --> 00:44:15,070
‫والدتك ليست بحال جيدة.

688
00:44:17,113 --> 00:44:18,448
‫وكيف عرفتي؟

689
00:44:18,490 --> 00:44:21,743
‫هناك من ذكر لي ذلك في القرية، ونسيت من هو.

690
00:44:22,952 --> 00:44:26,790
‫- وصلتني رسالة منها، ولم تذكر ذلك.
‫- أنا متأكدة أنه عارض بسيط.

691
00:44:26,831 --> 00:44:28,917
‫أعلم أن معنوياتها سترتفع عند رؤياك.

692
00:44:29,876 --> 00:44:32,462
‫إذا لم يكن هناك إزعاج.

693
00:44:32,504 --> 00:44:35,715
‫بالطبع لا، سأُرتب الأمر فور عودتي.

694
00:44:36,758 --> 00:44:39,052
‫شكراً جزيلاً يا سيدتي.

695
00:44:40,845 --> 00:44:43,765
‫يجب أن تقضي بعض الوقت مع من تحب.

696
00:44:48,937 --> 00:44:51,648
‫كونتسية "داوجر" يا سيدتي.

697
00:44:53,358 --> 00:44:54,901
‫مساء الخير، يا عزيزتي.

698
00:44:56,569 --> 00:44:58,363
‫مساء الخير.

699
00:44:58,405 --> 00:45:01,616
‫لا داعي أن تكوني متزمتة، فقد أتيت بسلام.

700
00:45:03,451 --> 00:45:05,286
‫هل يمكنني الجلوس هنا؟

701
00:45:10,208 --> 00:45:12,710
‫كنت أفكر.

702
00:45:12,752 --> 00:45:16,506
‫أنا أعترف، أني لم أكن أعلم
‫إذا كانت لدي القوة،

703
00:45:16,548 --> 00:45:19,175
‫العقلية والجسدية،

704
00:45:19,217 --> 00:45:23,263
‫لحمل جثة في أرجاء البيت.

705
00:45:25,348 --> 00:45:27,350
‫ولكني أتمنى الآن لو أني فعلت ذلك.

706
00:45:29,853 --> 00:45:31,646
‫كنتِ مُحقة.

707
00:45:31,688 --> 00:45:33,648
‫عندما يحدث أمر سيء،

708
00:45:33,690 --> 00:45:37,068
‫ليس هناك مبرر للتمني أن لا تحدث.

709
00:45:37,110 --> 00:45:41,156
‫والخيار الوحيد هو تخفيف الأضرار.

710
00:45:41,739 --> 00:45:44,075
‫أو محاولة ذلك.

711
00:45:44,117 --> 00:45:47,829
‫- ولكن إذا تمسكت عائلة "فلينتشر"...
‫- لقد كتبت إلى "سوزان".

712
00:45:48,830 --> 00:45:50,707
‫أبلغتها أنها كانت قصة،

713
00:45:50,748 --> 00:45:55,003
‫كتبها أعداء السيد "باموك" لتشويه صورته.

714
00:45:56,045 --> 00:45:57,881
‫حتى لو لم تصدقني،

715
00:45:57,922 --> 00:46:01,426
‫فلن تخبر أحداً في حال أن
‫ذلك سينعكس سلباً عليها.

716
00:46:01,468 --> 00:46:05,263
‫السفير رجل خطير.

717
00:46:05,305 --> 00:46:09,809
‫ولكن ما عدد الناس الذين
‫يذهبون للسفارة التركية؟

718
00:46:09,851 --> 00:46:13,188
‫- يقوم بالأمر شخص واحد فقط.
‫- حسناً.

719
00:46:13,229 --> 00:46:16,065
‫كما ترين، لا يمكن المساعدة في ذلك.

720
00:46:16,107 --> 00:46:18,109
‫لا يمكننا التفكير باغتياله.

721
00:46:19,194 --> 00:46:21,196
‫أفترض ذلك.

722
00:46:21,905 --> 00:46:25,408
‫- ما زال "روبرت" لا يشك.
‫- أتأمل ذلك.

723
00:46:25,450 --> 00:46:30,455
‫لا، الطريق الوحيد الذي يجب اتباعه،
‫أن نجعل "ماري" تستقر بأسرع وقت.

724
00:46:30,497 --> 00:46:32,749
‫عندي أخبار بهذا الموضوع.

725
00:46:32,790 --> 00:46:36,044
‫- لقد تقدم "ماثيو" لخطبتها.
‫- يا إلهي.

726
00:46:36,085 --> 00:46:38,755
‫- هل كان جوابها بالإيجاب؟
‫- لم تقل له شيئاً بعد.

727
00:46:38,796 --> 00:46:42,050
‫سوى أنها ستكون مضطرة لإخباره عن "بوماك".

728
00:46:42,091 --> 00:46:44,844
‫لماذا، بحق السماء؟

729
00:46:44,886 --> 00:46:47,722
‫إنها تعتقد أنه من العار إبقاؤه سراً.

730
00:46:47,764 --> 00:46:50,850
‫يبدو أنها تقرأ روايات كثيرة.

731
00:46:50,892 --> 00:46:52,602
‫أعني بطريقة أو بأخرى،

732
00:46:52,644 --> 00:46:56,481
‫الجميع يكمل رواية قصته
‫مع إبقاء نصفها مُخبأ.

733
00:46:56,523 --> 00:47:01,110
‫السؤال هو، هل ستقبل بـ "ماثيو"؟

734
00:47:01,152 --> 00:47:02,946
‫لست متأكدة.

735
00:47:04,322 --> 00:47:07,992
‫إذا لم توافق عليه، سنكون
‫مضطرين لأخذها خارج البلاد.

736
00:47:08,034 --> 00:47:14,165
‫في هذه الأوضاع، يمكن العثور على
‫إيطالي ليس من الصعب إرضاؤه.

737
00:47:15,583 --> 00:47:18,920
‫- سنعطيها حتى أغسطس 12.
‫- جيد.

738
00:47:18,962 --> 00:47:23,466
‫فإذا لم تقبل بـ"ماثيو".
‫سنأخذها إلى "روما" في الخريف.

739
00:47:23,508 --> 00:47:24,717
‫إنه رسمي.

740
00:47:27,136 --> 00:47:29,430
‫أشكرك لعدم التحوّل ضدها.

741
00:47:29,472 --> 00:47:32,267
‫أعلم أن لديكِ قواعد، وعندما يتخطاها أحد،

742
00:47:32,308 --> 00:47:34,644
‫يصعب عليكِ السماح.

743
00:47:34,686 --> 00:47:38,565
‫أنا أتفهم ذلك وأحترمه.

744
00:47:40,066 --> 00:47:42,819
‫في هذه الحالة هل لدى
‫"ماري" البطاقة السحرية.

745
00:47:42,860 --> 00:47:44,195
‫ماذا؟

746
00:47:45,029 --> 00:47:47,031
‫"ماري" هي من الأسرة.

747
00:48:29,532 --> 00:48:31,451
‫{an8}ترجمة: طلال الصمادي

