﻿1
00:00:37,580 --> 00:00:39,248
‫هيا يا بنات، أسرعن إلى هنا.

2
00:00:45,463 --> 00:00:48,549
‫{an8}هيا، أسرعوا يجب أن تكونوا
‫قد انتهيتم من هنا.

3
00:00:48,591 --> 00:00:51,594
‫{an8}لقد قارَبوا على الوصول في أي وقت الآن.

4
00:00:58,267 --> 00:01:00,978
‫لم تُتح لي فرصة السؤال، كيف كانت "لندن"؟

5
00:01:01,020 --> 00:01:02,313
‫كالمعتاد.

6
00:01:02,354 --> 00:01:05,149
‫قذرة، ومزعجة وممتعة بنفس الوقت.

7
00:01:05,191 --> 00:01:07,610
‫لم يكن هناك من داعٍ لقدومك يوماً أبكر.

8
00:01:07,651 --> 00:01:11,155
‫- لديّ القدرة على تجهيز المنزل لكم.
‫- بالتأكيد.

9
00:01:11,197 --> 00:01:14,742
‫لكني أفضل جلب أمتعتي الثقيلة
‫وتفريغها قبل قدومهم.

10
00:01:14,784 --> 00:01:16,243
‫أفترض ذلك.

11
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
‫خفف من سرعتك يا "وليم"!

12
00:01:18,120 --> 00:01:19,497
‫فهذا ليس سباقاً.

13
00:01:21,874 --> 00:01:24,418
‫- يا له من مسكين.
‫- ولكنه رآها فعلاً؟

14
00:01:25,169 --> 00:01:27,338
‫كنت قلقاً عندما اصطحبته إلى ساحة الملوك.

15
00:01:27,379 --> 00:01:30,966
‫- نعم، كان لديه الوقت لوداعها.
‫- وكيف حاله الآن؟

16
00:01:31,634 --> 00:01:34,553
‫حسناً، لديك فقط أماً واحدة، أليس كذلك؟

17
00:01:35,888 --> 00:01:37,598
‫لقد وصلوا، يا سيدة "هيوز".

18
00:01:44,563 --> 00:01:47,483
‫{an8}"يوليو 1914."

19
00:01:49,276 --> 00:01:52,321
‫أهلا يا "وليم". نرحب بعودتك.

20
00:01:53,614 --> 00:01:55,199
‫ما أجمل العودة للمنزل.

21
00:01:55,241 --> 00:01:58,619
‫لا تسمع لصاحب السعادة وهو
‫يحاول إظهار عدم استمتاعه بالموسم.

22
00:01:58,661 --> 00:02:00,204
‫عندما كنا في "روما"...

23
00:02:00,246 --> 00:02:01,997
‫هل ستعود الليدي "ماري" قريباً؟

24
00:02:02,039 --> 00:02:04,667
‫ستبقى مع أختي لأسبوعين.

25
00:02:04,708 --> 00:02:06,710
‫إذاً فمنزل "غرانثام" مغلق الآن؟

26
00:02:06,752 --> 00:02:09,004
‫سيكون كذلك في نهاية هذا الأسبوع.

27
00:02:09,046 --> 00:02:10,798
‫عزيزتي السيدة "هيوز".

28
00:02:10,840 --> 00:02:13,634
‫أرجو أن تكوني قد تفرغتِ
‫لنفسكِ بعض الوقت، خلال غيابنا.

29
00:02:13,676 --> 00:02:17,680
‫اهتممت ببعض الأمور التي ننساها
‫عندما يكون المنزل ممتلئاَ.

30
00:02:18,472 --> 00:02:19,682
‫هل من أخبار محلية؟

31
00:02:19,723 --> 00:02:23,477
‫الخبر الرئيسي هنا هو مقتل ولي عهد النمسا.

32
00:02:23,519 --> 00:02:25,312
‫هنا وفي كل مكان آخر.

33
00:02:25,354 --> 00:02:27,857
‫أنا قلق لعدم سماعنا آخر تلك التطورات.

34
00:02:27,898 --> 00:02:30,526
‫- وكيف حال "وليام"؟
‫- يتعافى.

35
00:02:31,110 --> 00:02:34,196
‫يا للمسكين، نحن نتعاطف معه.

36
00:02:34,238 --> 00:02:37,283
‫- أعتقد أني سأذهب للاستحمام قبل العشاء.
‫- جيد جداً يا سيدي.

37
00:02:37,324 --> 00:02:40,035
‫- يمكنني تفريغ حقائبك أثناء استحمامك.
‫- أراك في الطابق العلوي.

38
00:02:40,077 --> 00:02:43,873
‫سيده "هيوز" هل راودتك أفكار
‫حول حفل الحديقة الخاص بالمستشفى؟

39
00:02:43,914 --> 00:02:46,834
‫بدأت بذلك، ولكن هناك
‫أمور ينبغي التحدث عنها.

40
00:02:46,876 --> 00:02:49,712
‫يا عزيزتي، يبدوا وكأن هناك مشكلة ما.

41
00:02:49,753 --> 00:02:51,338
‫سأذهب لنزع قبعتي.

42
00:02:52,798 --> 00:02:54,425
‫يا "سيبيل".

43
00:02:54,466 --> 00:02:58,012
‫لقد أحرزتِ نجاحاً عظيماً
‫في لندن يا عزيزتي، أحسنتِ.

44
00:03:00,514 --> 00:03:03,559
‫- لم تقومي بإطرائي أبداً.
‫- أنا؟

45
00:03:03,601 --> 00:03:06,645
‫لقد ساعدتنا بشكل كبير شكراً لك يا عزيزتي.

46
00:03:08,439 --> 00:03:11,609
‫أكره إفساد حفل استقبال سيادتها.

47
00:03:11,650 --> 00:03:15,237
‫ولكن ما الذي يجب أن نفعله
‫بخصوص السيدة "باتمور"؟

48
00:03:15,279 --> 00:03:18,365
‫إنها أسوء، أكثر منذ رحيلك، أسوء كثيراً.

49
00:03:19,658 --> 00:03:22,119
‫كما أني أود أن أسأل.

50
00:03:22,161 --> 00:03:25,623
‫هل هناك قراراً يتعلق بمغادرة السيد "بيتس"؟

51
00:03:25,664 --> 00:03:29,877
‫لا، فسيادته يريد الحقائق
‫والسيد "بيتس" يُخفيها عنه.

52
00:03:31,378 --> 00:03:35,174
‫وما الذي ستذكريه لسيادتها
‫عن السيدة "باتمور"؟

53
00:03:36,550 --> 00:03:40,220
‫لست متأكدة، ولكني لا أريد أن
‫يتم فصل المسكينة من عملها.

54
00:03:41,388 --> 00:03:43,766
‫ولكن لا يمكن أن تبقى الأمور
‫على ما هي عليه.

55
00:03:48,062 --> 00:03:50,940
‫لا يوجد هناك أفضل من
‫الصيف الإنجليزي، أليس كذلك؟

56
00:03:50,981 --> 00:03:53,192
‫ما عدا الشتاء الإنجليزي.

57
00:03:54,276 --> 00:03:57,738
‫آسفة لأنك لم تتلقِ المزيد من الدعوات.

58
00:03:57,780 --> 00:04:01,909
‫ولكن بعد 4 مواسم نقصتم واحدة
‫وهذا يزيد من فرص زواجكن.

59
00:04:02,952 --> 00:04:06,413
‫يا عزيزتي، هل هناك أمر
‫لم تقومي بإخباري عنه؟

60
00:04:07,081 --> 00:04:10,167
‫- لا.
‫- الواحد منّا، يسمع قصصاً كثيرة.

61
00:04:10,209 --> 00:04:12,211
‫لا يوجد شيء، يا عمتي "روزامند".

62
00:04:13,963 --> 00:04:17,132
‫إذاً، هل توصلتِ لقرار...

63
00:04:17,925 --> 00:04:20,344
‫ما إذا كنت تريدين أو لا تريدين
‫الزواج من ابن العم "ماثيو".

64
00:04:20,386 --> 00:04:24,348
‫لا يمكن لـ "كورا" حفظ السر لأكثر من شهر.

65
00:04:24,390 --> 00:04:25,933
‫سوف تدهشين.

66
00:04:26,809 --> 00:04:30,354
‫فقد أبلغته بأنه سيحصل على
‫ردّي في يوم عودتي.

67
00:04:30,396 --> 00:04:33,399
‫سيكون ذلك جميلاً جداً.

68
00:04:33,440 --> 00:04:35,317
‫هذا أقلُّ ما يمكن قوله.

69
00:04:45,327 --> 00:04:46,870
‫هل ترغب بالتدخين؟

70
00:04:46,912 --> 00:04:48,706
‫لا أمانع في ذلك.

71
00:04:49,873 --> 00:04:52,584
‫هذا هو مصيرهم، "غاي فاوكس" ومُساعده.

72
00:04:52,626 --> 00:04:55,045
‫- حدد كلامك.
‫- تفضلي.

73
00:04:59,633 --> 00:05:02,678
‫بالتأكيد، إذا لم يفعل سيادته
‫أي شيء إلى الآن.

74
00:05:02,720 --> 00:05:05,347
‫هذا يعني أنه لا يريدها
‫أن تتفاقم أبعد من ذلك.

75
00:05:06,390 --> 00:05:08,642
‫حاكت لي "آنا" شارة للذراع يا سيد "كارسون".

76
00:05:09,476 --> 00:05:12,062
‫لأمي، هل يمكنني ارتداؤها؟

77
00:05:12,104 --> 00:05:16,150
‫أجرؤ على القول، ليس في وقت
‫التسلية ولكن في أوقاتٍ أخرى.

78
00:05:27,202 --> 00:05:29,621
‫أهلا دكتور، لم أعلم أنك هنا.

79
00:05:29,663 --> 00:05:32,875
‫لا، فقد أرسلت لي السيدة "غرانثام" رسالة.

80
00:05:32,916 --> 00:05:36,378
‫- لماذا؟ هل هي مريضة، أم ماذا؟
‫- ليست مريضة، بشكل محدد.

81
00:05:38,213 --> 00:05:40,215
‫هل تمانع الانتظار في المكتبة؟

82
00:05:44,970 --> 00:05:46,305
‫حامل؟

83
00:05:47,139 --> 00:05:49,141
‫لا يجب أن تكون مصدوماً بهذا الشكل.

84
00:05:50,017 --> 00:05:51,518
‫دعيني ألتقط أنفاسي.

85
00:05:52,436 --> 00:05:55,397
‫فأنت لم تحملي منذ 18 عاماً.

86
00:05:55,439 --> 00:05:57,232
‫وأنا حامل الآن.

87
00:05:57,274 --> 00:05:59,485
‫لا أستطيع أن أفهم ما الذي قمنا
‫به على نحو مختلف.

88
00:05:59,526 --> 00:06:03,405
‫توقَف هنا، إن أردت معرفة المزيد،
‫أذهب وقدّم للدكتور مشروباً.

89
00:06:03,447 --> 00:06:05,616
‫لا أستطيع هضم الخبر.

90
00:06:05,657 --> 00:06:07,993
‫ولكن، ألست ممتناً؟

91
00:06:10,621 --> 00:06:12,164
‫بالطبع.

92
00:06:13,874 --> 00:06:15,292
‫بالطبع، أنا ممتن.

93
00:06:25,094 --> 00:06:27,137
‫لم أعتقد أنها ستقوم بذلك.

94
00:06:27,179 --> 00:06:28,889
‫وأبلغتك أنها ستفعل.

95
00:06:29,681 --> 00:06:31,683
‫كنت أرى أنها كانت مهتمة.

96
00:06:31,725 --> 00:06:35,395
‫وكنت أتحدث مثل حديث الخادمات،
‫وهذا يعني شيئاً، أليس كذلك؟

97
00:06:35,437 --> 00:06:38,607
‫بالطبع، فقد إعتقدنا أننا نلنا منه،
‫ولكنه شيطان مراوغ.

98
00:06:46,406 --> 00:06:49,243
‫بالتأكيد، إنه أمر غير عادي.

99
00:06:49,284 --> 00:06:51,703
‫غير عادي؟ بل إنها معجزة.

100
00:06:51,745 --> 00:06:53,330
‫ليس بالضبط.

101
00:06:54,748 --> 00:06:58,752
‫أنت تعلم ما يحدث عند النساء
‫من تغييرات محددة.

102
00:06:59,336 --> 00:07:02,548
‫شكراً، أعلم بالقدر الذي أحتاجه عن ذلك.

103
00:07:02,589 --> 00:07:04,883
‫حسناً ففي بعض الأحيان قد يؤدي ذلك...

104
00:07:05,801 --> 00:07:09,888
‫إلى زيادة في الخصوبة،
‫من باب التعبير الأفضل.

105
00:07:09,930 --> 00:07:13,392
‫- ولكن هل سيكون الطفل بصحة جيدة؟
‫- لا يوجد ما يمنع ذلك.

106
00:07:13,976 --> 00:07:15,727
‫كم مضى عليها وهي...

107
00:07:15,769 --> 00:07:17,229
‫من الصعب التحديد.

108
00:07:17,271 --> 00:07:20,190
‫أصبحت أمورها غير منتظمة، ولكن...

109
00:07:20,232 --> 00:07:21,400
‫أرجوك.

110
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
‫يمكنني القول أن 4 أشهر قد مرّت عليها.

111
00:07:23,902 --> 00:07:25,696
‫وسيظهر حملها للعيان قريباً.

112
00:07:26,613 --> 00:07:29,908
‫ولا أعتقد وجود أي طريقة
‫لمعرفة ما إذا كان...

113
00:07:33,537 --> 00:07:36,957
‫أعتذر منك ياسيدي، اعتقدت أنك كنت منفرداً.

114
00:07:36,999 --> 00:07:40,377
‫لو سمحتي، ادخلي سيدة "هيوز"
‫فقد كنت على وشك المغادرة.

115
00:07:40,419 --> 00:07:42,588
‫- يا وليم!
‫- حسناً، شكراً لك يا دكتور.

116
00:07:42,629 --> 00:07:44,673
‫من الأفضل أن أبدأ بكتابة بعض الرسائل.

117
00:07:44,715 --> 00:07:46,884
‫رافق د. "كلاركسون" للخارج.

118
00:07:53,765 --> 00:07:56,560
‫لا أريد مضايقة سعادتها،
‫إذا كانت تشعر بعدم الارتياح.

119
00:07:56,602 --> 00:07:58,562
‫تأخذ قسطاً من الراحة.
‫ولكن أبلغيني على أية حال.

120
00:07:59,646 --> 00:08:02,357
‫الأمر يتعلق بالسيدة "باتمور" يا سيدي.

121
00:08:02,399 --> 00:08:05,652
‫لقد جاء الوقت الذي يجب فيه اتخاذ قرار.

122
00:08:15,704 --> 00:08:18,624
‫- والآن، هل تصدّقني؟
‫- انتبه يا "توماس"؟

123
00:08:19,124 --> 00:08:21,084
‫إن موقفك ليس قوياً.

124
00:08:21,126 --> 00:08:24,963
‫لا تعاقبنا يا سيد "كارسون".
‫إنه السيد "بيتس" المطلوب هنا.

125
00:08:25,005 --> 00:08:29,676
‫قل لي، هل يحق لرجل كهذا
‫العيش والعمل في "داونتون"؟

126
00:08:50,614 --> 00:08:52,407
‫السيد "نابيير" يا سيدتي.

127
00:08:52,449 --> 00:08:54,243
‫يا لها من مفاجأة!

128
00:08:54,910 --> 00:08:56,912
‫أخشى القول أنه قد فاتتك مقابلة عمتي.

129
00:08:57,537 --> 00:08:59,414
‫أعرف ذلك.

130
00:08:59,456 --> 00:09:01,250
‫كنت أراقبها أثناء مغادرتها.

131
00:09:02,209 --> 00:09:04,044
‫كيف تمضي خطط زواجك؟

132
00:09:05,087 --> 00:09:07,089
‫ليست على ما يرام.

133
00:09:07,130 --> 00:09:09,174
‫وفي الحقيقة، قررنا إلغاءه.

134
00:09:09,216 --> 00:09:11,260
‫حقاً؟

135
00:09:11,301 --> 00:09:13,887
‫بدت الأمور وكأنها جاهزة في حفل "سيبيل".

136
00:09:14,763 --> 00:09:16,306
‫أشعر بخجلٍ شديد.

137
00:09:17,307 --> 00:09:18,850
‫تفضل بالجلوس.

138
00:09:21,186 --> 00:09:23,313
‫ستكون الأمور أفضل على المدى البعيد.

139
00:09:23,355 --> 00:09:24,690
‫ربما.

140
00:09:24,731 --> 00:09:27,442
‫أعلمُ كم تعلق من الآمال الكبيرة على زواجك.

141
00:09:30,070 --> 00:09:31,947
‫إن الأمر يا "ليدي ماري"،

142
00:09:31,989 --> 00:09:34,741
‫أنا هنا اليوم لأني أرغب
‫بإبلاغك بأمر ما وجهاً لوجه.

143
00:09:34,783 --> 00:09:36,576
‫قبل أن تذهبي للريف.

144
00:09:37,160 --> 00:09:38,704
‫وجهاً لوجه؟

145
00:09:39,579 --> 00:09:40,706
‫فلترأف بي.

146
00:09:40,747 --> 00:09:42,124
‫لقد سمعت مؤخراً بعض الإشاعات

147
00:09:42,165 --> 00:09:45,502
‫عن الوقت الذي زرت به
‫"داونتون" مع "كمال باموك"...

148
00:09:46,295 --> 00:09:49,673
‫وعلى ما أعتقد أنها إشاعات جعلت حياتك صعبة.

149
00:09:51,758 --> 00:09:55,262
‫كما سمعت أني أنا مصدر تلك الإشاعات.

150
00:09:57,723 --> 00:10:00,767
‫من المهم جداً لي أن
‫تعلمي بأني لم أفعل ذلك.

151
00:10:02,394 --> 00:10:05,647
‫من ذلك اليوم وإلى الآن لم
‫أتفوّه بكلمة واحدة عن الأمر.

152
00:10:06,398 --> 00:10:07,899
‫إذاً من فعل ذلك؟

153
00:10:08,900 --> 00:10:12,154
‫يبدو أن مصدرها السفارة التركية،

154
00:10:12,195 --> 00:10:16,033
‫من السفير شخصياً في الحقيقة، وزوجته أيضاً.

155
00:10:16,074 --> 00:10:19,286
‫ولكن من أبلغهم، إن لم يكن أنت؟

156
00:10:20,203 --> 00:10:22,622
‫هذا هو الجزء الصعب.

157
00:10:23,373 --> 00:10:26,168
‫عندما اكتشفت الجواب،
‫ترددت في الاعتماد عليه.

158
00:10:26,209 --> 00:10:28,420
‫ولكن في النهاية، أشعر بأنه يجب أن تعرفي.

159
00:10:28,462 --> 00:10:30,464
‫إن شغفي للمعرفة يقتلني.

160
00:10:33,675 --> 00:10:37,512
‫لقد كانت أختك ليدي "إديث"
‫التي كتبت للسفير.

161
00:10:37,554 --> 00:10:40,098
‫ولهذا تقبّل الناس القصة.

162
00:10:41,933 --> 00:10:43,310
‫"إديث".

163
00:10:43,894 --> 00:10:46,229
‫من الصعب جداً تصديق ذلك.

164
00:10:48,190 --> 00:10:50,609
‫الصعوبة عندك أكثر من التي عندي.

165
00:10:56,907 --> 00:11:00,577
‫أحب فكرة وجود طفل في
‫المنزل ولكن إن كان ولداً.

166
00:11:00,619 --> 00:11:02,954
‫سيكون الأمر صعباً جداً على السيد "كراولي".

167
00:11:02,996 --> 00:11:04,706
‫أعرف ذلك.

168
00:11:04,748 --> 00:11:07,125
‫لم أشعر بكثير من السعادة
‫في أول قدومه للدنيا.

169
00:11:07,834 --> 00:11:12,047
‫ولكن يبدو لي أنه حاول أفضل
‫ما عنده وقام بشيء جميل.

170
00:11:12,589 --> 00:11:14,966
‫لا أعرف كيف انتهى الموضوع بهذا الشكل.

171
00:11:15,467 --> 00:11:18,011
‫هل تقصدين موضوع الخطبة؟

172
00:11:18,053 --> 00:11:20,222
‫ولكنها لم تصبح رسمية بعد، أليس كذلك؟

173
00:11:20,722 --> 00:11:22,724
‫لن تتخلى عنه بهذه السهولة.

174
00:11:24,351 --> 00:11:26,019
‫سيد "كارسون".

175
00:11:26,061 --> 00:11:28,563
‫السيدة "ماري كراولي" لا تستحقك.

176
00:11:38,365 --> 00:11:41,159
‫وأنها لم تتواصل مع ابن عمها "ماثيو".

177
00:11:41,201 --> 00:11:43,453
‫ليس لأني سمعت عن الأمر.

178
00:11:44,121 --> 00:11:46,665
‫هذه أخبار رائعة، بالطبع.

179
00:11:46,706 --> 00:11:48,667
‫يجب أن تعتني بنفسك.

180
00:11:48,708 --> 00:11:51,878
‫لا تقلقي فإن "أوبراين"
‫يقدم لي كل الرعاية والحنان.

181
00:11:52,421 --> 00:11:54,172
‫أنتِ محظوظة.

182
00:11:54,214 --> 00:11:58,927
‫لدي شعور مرعب أن "سيمنز"
‫على وشك أن يقدم لها مذكرة.

183
00:11:58,969 --> 00:12:02,097
‫وهي تبدو عصبية جداً مؤخراً.

184
00:12:02,722 --> 00:12:05,600
‫ورأيتها وهي تهرول لمقابلة ساعي البريد.

185
00:12:05,642 --> 00:12:07,519
‫يا لها من مسكينة.

186
00:12:07,561 --> 00:12:10,939
‫هل هناك أصعب من أن تفقد إحدانا خادمتها؟

187
00:12:11,731 --> 00:12:14,067
‫ولماذا تريد أن تتركني؟

188
00:12:14,860 --> 00:12:17,028
‫فأنا لطيفة كالحمل.

189
00:12:19,656 --> 00:12:21,450
‫معظم الوقت.

190
00:12:27,747 --> 00:12:32,085
‫أود القول بأني سأقدم لك المال
‫إن كان صبياً وتم استثناءك.

191
00:12:32,127 --> 00:12:34,754
‫لا تقلق، أعلم أنك لا تستطيع.

192
00:12:35,755 --> 00:12:39,885
‫إن كان هناك مخلوق يدرك
‫حجم الميراث، فهو أنا.

193
00:12:39,926 --> 00:12:42,971
‫بإمكاني أن أقدّم لك منزل "كرولي"
‫للأبد، من قبيل المساعدة.

194
00:12:45,307 --> 00:12:47,017
‫هل سمعت أخباراً عن "ماري"؟

195
00:12:47,058 --> 00:12:48,685
‫لا، وماذا عنك؟

196
00:12:50,437 --> 00:12:52,230
‫بالمناسبة، أود أن أطلب خدمة منك.

197
00:12:52,272 --> 00:12:56,318
‫ما اسم طباختك؟ تلك التي
‫أحضرتها معك من "مانشيستر"؟

198
00:12:56,359 --> 00:12:57,861
‫السيدة "بيرد"؟

199
00:13:01,239 --> 00:13:04,493
‫- سوف أُحضرها يا سيدة "بتمور".
‫- لا تعنفيني.

200
00:13:04,534 --> 00:13:06,745
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم,

201
00:13:06,786 --> 00:13:08,538
‫كيف تشعر الآن؟

202
00:13:09,206 --> 00:13:11,875
‫أغلب الناس يموت آباؤهم
‫قبلهم، لهذا يجب عليهم...

203
00:13:11,917 --> 00:13:13,293
‫أعرنا صمتك.

204
00:13:13,335 --> 00:13:16,087
‫تعرف أمك كيف تسحبه وسأقول ذلك لها.

205
00:13:16,129 --> 00:13:18,173
‫- ماذا؟
‫- توماس.

206
00:13:18,215 --> 00:13:19,758
‫توماس إذهب لغرفة الطعام.

207
00:13:21,343 --> 00:13:23,386
‫لقد أعطيتني الخرقة الخطأ!

208
00:13:23,970 --> 00:13:27,599
‫- اجلسي يا سيدة "باتمور".
‫- لا أستطيع، يجب أن أنهي الغداء.

209
00:13:27,641 --> 00:13:30,227
‫لم يكن ذلك اقتراحاً، إجلسي.

210
00:13:31,061 --> 00:13:33,813
‫أنا و"ديزي" سننهي الغداء.

211
00:13:43,114 --> 00:13:46,243
‫إذا سيعطينا هذا المنزل للأبد،
‫أليس كذلك؟ كم هو كريم.

212
00:13:46,284 --> 00:13:49,454
‫إنه كرم، ممن لا يملكه.

213
00:13:51,164 --> 00:13:52,916
‫ولكن دفعني الأمر للتفكير.

214
00:13:54,292 --> 00:13:56,753
‫يجب أن تبقى هنا إن أردت ذلك.

215
00:13:56,795 --> 00:14:00,715
‫ولكن ذللك دفعني للتفكير، قد يكون
‫الأمر أفضل لو أعود إلى "مانشستر".

216
00:14:02,551 --> 00:14:04,344
‫قد لا يكون ولداً.

217
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
‫حقاً! فأنتِ لم توافقي على
‫الموضوع بمجمله من الأساس.

218
00:14:08,098 --> 00:14:12,686
‫إن كان ولداً يجب أن تنظري للأمر
‫بشكل مريح وليس كخيبة أمل.

219
00:14:13,812 --> 00:14:15,355
‫ما الذي تقوله "ماري" في ذلك؟

220
00:14:18,233 --> 00:14:19,818
‫لا شيء إلى الآن.

221
00:14:22,529 --> 00:14:24,864
‫هل ترغب في مقابلة السيدة "بيرد" يا سيدي.

222
00:14:24,906 --> 00:14:30,829
‫نعم سيدة "بيرد" يرغب
‫اللورد "غرانثام" بطلب خدمة منكي.

223
00:14:32,205 --> 00:14:36,418
‫أنا مندهشة من أن اللورد
‫"جرانثام" يعلم بوجودي؟

224
00:14:47,554 --> 00:14:49,306
‫أنا آسف لإزعاجكي.

225
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
‫لا عليك.

226
00:14:51,725 --> 00:14:57,397
‫سيد "بيتس"، يتعلق الأمر
‫باعترافك المذهل نوعاً ما.

227
00:14:57,439 --> 00:15:01,067
‫كما كنت تظن، مازال على
‫اللورد اتخاذ القرار.

228
00:15:01,109 --> 00:15:03,111
‫إن تأخيره كرم منه.

229
00:15:03,153 --> 00:15:06,781
‫وعلى أية حال، لن يكون مفاجئاً لك.

230
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
‫أنّ الآنسة "أوبراين".

231
00:15:09,075 --> 00:15:11,828
‫لا تفكر بتهدئة الأمور.

232
00:15:12,537 --> 00:15:15,749
‫يبدو أنه عندما كنا في لندن
‫أوجدت لها صديقاً جديداً.

233
00:15:16,708 --> 00:15:21,421
‫خادمة سيدة منزل العقيد من عملك السابق.

234
00:15:29,638 --> 00:15:34,351
‫أرجو إبلاغي بأن هذا الحساب
‫المصرفي مزوراً، جزئياً على الأقل.

235
00:15:36,102 --> 00:15:37,729
‫أتمنى أن يكون بإمكاني ذلك.

236
00:15:39,272 --> 00:15:41,399
‫أنا مرغم لعرض هذا على سعادة اللورد.

237
00:15:41,441 --> 00:15:43,568
‫بالطبع ستفعل ذلك.

238
00:15:43,610 --> 00:15:46,363
‫لا أرغب بتلطيخ يداي بالدماء.

239
00:15:46,404 --> 00:15:49,074
‫ولكن يبدو أني مجبر على ذلك.

240
00:15:49,115 --> 00:15:52,035
‫سيقرر اللورد "غرانثام" ما يجب عمله.

241
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
‫سيد "بيتس".

242
00:15:59,459 --> 00:16:02,545
‫آمل أن لا تشعر بأنني لم
‫أتعامل معك بشكل عادل.

243
00:16:03,338 --> 00:16:05,382
‫على النقيض من ذلك يا سيد "كارسون".

244
00:16:05,423 --> 00:16:07,425
‫أنا مذهول من لطفك.

245
00:16:20,772 --> 00:16:25,735
‫من بينكم جميعاً، قد تجد "سيبيل"
‫راحتها في الكوخ، وليس أنتِ.

246
00:16:25,777 --> 00:16:28,321
‫- نحن لا نعلم إن كان المولود ذكراً.
‫- بالضبط.

247
00:16:28,363 --> 00:16:31,366
‫لهذا اطلبي من "ماثيو" الانتظار
‫لحين ولادة الطفل.

248
00:16:31,408 --> 00:16:34,369
‫إن كانت بنتاً يمكنك الزواج منه
‫ولن يتغير عليكي أي شيء.

249
00:16:34,411 --> 00:16:38,665
‫ولكن إن طلبت التأخير، ألن يعتقد
‫أني أطارده لمنصبه فقط؟

250
00:16:38,707 --> 00:16:43,211
‫إضافة، إلى أني لست متأكدة من
‫رغبتي بالتخلي عنه حتى بدون ألقاب.

251
00:16:44,629 --> 00:16:46,589
‫لعلمكي، أننا نتعايش بشكل جيد مع بعضنا.

252
00:16:46,631 --> 00:16:48,758
‫كما أنه ذكي بشكل كبير.

253
00:16:48,800 --> 00:16:50,844
‫ويمكن أن ينتهي به الأمر ليصبح قاضي القضاة.

254
00:16:50,885 --> 00:16:52,971
‫وربما لا يحدث ذلك.

255
00:16:53,012 --> 00:16:55,140
‫هيا يا "ماري"، كوني معقولة.

256
00:16:55,181 --> 00:16:57,642
‫هل يمكنك فعلاً رؤية نفسكِ
‫وأنت تبعثري حياتكِ ووقتك.

257
00:16:57,684 --> 00:17:00,854
‫كزوجة كاتب عدل في الريف؟

258
00:17:07,986 --> 00:17:11,281
‫ولكن ما حاجتنا إلى تلفون
‫في "داونتون" يا سيدي.

259
00:17:11,322 --> 00:17:13,366
‫حسناً، إن له استخداماته.

260
00:17:13,408 --> 00:17:15,618
‫يمكنك التحدث مع مدبرة المنزل في لندن.

261
00:17:15,660 --> 00:17:16,953
‫سيكون ذلك مساعداً، بالتأكيد.

262
00:17:16,995 --> 00:17:20,623
‫آمل أن لا يكون الفشل حليفي
‫في إدارة خطوتي الأخيرة.

263
00:17:20,665 --> 00:17:24,127
‫بتاتاً، ولكن التلفون موجود هنا الآن.

264
00:17:24,169 --> 00:17:27,005
‫واعتادت عليه البنات خلال تواجدنا في لندن.

265
00:17:27,046 --> 00:17:30,550
‫وأيضاً، لا يمكن لأحد منّا تخمين
‫ما ستجلبه لنا الأشهر القليلة القادمة.

266
00:17:30,592 --> 00:17:32,635
‫بسب موت الأرشيدوق؟

267
00:17:32,677 --> 00:17:37,223
‫فالنمسا لم تحصل على مبتغاها من صربيا
‫وروسيا تشهد اضطرابات الآن.

268
00:17:37,265 --> 00:17:40,101
‫لا يوجد لنا ما يمكننا فعله حيال ذلك.

269
00:17:40,143 --> 00:17:43,062
‫إذاً، هل من يمكنك الاهتمام برجل التلفونات؟

270
00:17:44,272 --> 00:17:47,066
‫بالنسبة للسيد "بيتس" يا سيدي.

271
00:17:47,108 --> 00:17:50,904
‫أتوقع أن لديك ما يكفي من الوقت لتأخذ
‫بعين الاعتبار محتويات تلك الرسالة.

272
00:17:50,945 --> 00:17:54,157
‫نعم، ولكني وجدتها غريبة جداً.

273
00:17:54,199 --> 00:17:55,992
‫الفضة المسكوبة؟

274
00:17:56,034 --> 00:17:59,412
‫سيكون من السهل عليّ رؤية "بيتس" قاتلاً
‫محترفاً على أن أراه مختلساً تافهاً.

275
00:17:59,454 --> 00:18:00,747
‫أتفق معك بذلك.

276
00:18:00,789 --> 00:18:03,583
‫وعلى الرغم من صعوبة
‫مناقشة ما جاء في الرسالة.

277
00:18:03,625 --> 00:18:07,670
‫إلا أنني لن أتخطى "توماس"
‫أو الآنسة "أوبراين".

278
00:18:12,383 --> 00:18:15,386
‫- إذا ما الذي افتقدناه؟
‫- ليس بالكثير.

279
00:18:16,054 --> 00:18:18,389
‫على الرغم من حصولك على دعوات أكثر مني.

280
00:18:18,431 --> 00:18:21,434
‫- هل فكرت في "ماثيو"؟
‫- بالطبع.

281
00:18:21,476 --> 00:18:22,977
‫ولكن العمة "روزموند" قالت...

282
00:18:23,019 --> 00:18:25,647
‫لقد كتبت لي أني لا يجب
‫أن أعير ذلك أي انتباه.

283
00:18:25,688 --> 00:18:29,067
‫ولكن يا جدتي، معها حق هنا،
‫لأن "ماري" ليست ساذجة تماماً.

284
00:18:29,108 --> 00:18:32,028
‫- لا أريد مساعدتك، شكراً لك.
‫- "ماري"، أسمعيني.

285
00:18:33,196 --> 00:18:36,991
‫إذا تزوجتي "ماثيو" الآن
‫بينما مستقبله في خطر.

286
00:18:37,033 --> 00:18:39,452
‫سيبقى على حبكي طوال حياته.

287
00:18:39,494 --> 00:18:41,913
‫رائع يا جدتي، أنت عاطفية.

288
00:18:42,580 --> 00:18:44,666
‫نعتوني بالعديد من الأوصاف إلا هذا.

289
00:18:44,707 --> 00:18:47,836
‫ولكن ماذا لو جاء المولود ذكراً
‫وفقد "ماثيو" كل شيء.

290
00:18:47,877 --> 00:18:51,130
‫- يمكن لـ "ماري" تغيير رأيها دائماً.
‫- ولكن لا يمكنني فعل ذلك مع "ماثيو".

291
00:18:51,172 --> 00:18:53,258
‫لسنا معتادين على أن نكون كذلك
‫ونحن مع بعضنا البعض.

292
00:18:53,299 --> 00:18:55,844
‫سأذهب للأعلى لمساعدة "آنا" بتفريغ حقائبها.

293
00:18:55,885 --> 00:18:57,595
‫سأذهب معك.

294
00:19:02,225 --> 00:19:04,519
‫"إديث"، لم لا تذهبين أنتِ أيضاً؟

295
00:19:08,606 --> 00:19:12,068
‫كان السير "آنثوني سترالان"
‫في حفل الليدي "رنز".

296
00:19:12,485 --> 00:19:14,112
‫وقد سأل عنكي.

297
00:19:22,495 --> 00:19:24,497
‫هل هي جادة في مشاعرها تجاهه.

298
00:19:25,623 --> 00:19:27,625
‫عند العاصفة لا يهم الميناء
‫الذي ستلجأ إليه.

299
00:19:28,418 --> 00:19:31,588
‫بالمناسبة، كنت محقة بشأن خادمتي.

300
00:19:31,629 --> 00:19:34,382
‫ستغادرنا كي تتزوج.

301
00:19:34,966 --> 00:19:37,176
‫كيف لها أن تكون بهذه الأنانية.

302
00:19:37,218 --> 00:19:39,053
‫أنا أقدّر الموقف.

303
00:19:39,095 --> 00:19:42,807
‫يطلب مني "روبرت" التخلص من
‫"أوبراين" ولكني لا أستطيع مواجهة الأمر.

304
00:19:42,849 --> 00:19:44,559
‫على أي حال، إنها مغرمة بي جداً.

305
00:19:44,601 --> 00:19:46,936
‫وأنا أعتقدت أن "سيمونز" مغرمة بي.

306
00:19:47,896 --> 00:19:50,064
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟

307
00:19:50,106 --> 00:19:53,902
‫لم لا تُعلني ذلك في صحيفة "الليدي".
‫إنها البداية الصحيحة دائماً.

308
00:19:54,861 --> 00:19:57,447
‫هذا لطفٌ منك، شكراً.

309
00:19:57,488 --> 00:19:59,908
‫علي الذهاب الآن.

310
00:19:59,949 --> 00:20:03,620
‫والآن، لا تجعلي "ماري" تنتظر الطفل.

311
00:20:03,661 --> 00:20:06,247
‫قبل أن تعطي "ماثيو" ردها.

312
00:20:06,289 --> 00:20:08,291
‫أنا متأكدة أنها بنت أخرى.

313
00:20:09,042 --> 00:20:12,211
‫أنا أعرف أولئك الرجال
‫أصحاب الأخلاقيات العالية.

314
00:20:12,879 --> 00:20:16,674
‫إذا لم توافق عليه وهو فقيراً على ما يبدو.

315
00:20:16,716 --> 00:20:19,719
‫فلن يريدها عندما يصبح غنياً.

316
00:20:22,221 --> 00:20:23,848
‫ربما يجب علينا حياكة شيء ما.

317
00:20:23,890 --> 00:20:27,310
‫بالطبع، أنا متأكدة أنهم سيُعجبون
‫بحياكتك زوج من الجوارب.

318
00:20:27,352 --> 00:20:30,521
‫- أو ماذا عن كأس التعميد؟
‫- بإمكانهم شراء الفضة بأنفسهم.

319
00:20:30,563 --> 00:20:32,148
‫هل من أخبار في الصحيفة؟

320
00:20:32,190 --> 00:20:34,817
‫لقد ألقوا القبض على "برنسيب" وعصابته.

321
00:20:34,859 --> 00:20:37,445
‫كلهم من الصرب وأعضاء
‫في عصابة اليد السوداء.

322
00:20:37,487 --> 00:20:40,281
‫اليد السوداء؟ لا يروق لي هذا المُسمى.

323
00:20:40,323 --> 00:20:43,117
‫لا أحب أي شيء يتعلق بذلك
‫الحرب على الأبواب.

324
00:20:43,159 --> 00:20:45,995
‫إذاً يتوجب علينا مواجهة ذلك
‫بكل الشجاعة الممكنة.

325
00:20:46,037 --> 00:20:47,747
‫أشكرك يا سيد "كانون فودر".

326
00:20:47,789 --> 00:20:49,290
‫ألا تعتقد أن الحرب قادمة؟

327
00:20:49,332 --> 00:20:52,752
‫نعم سيكون هناك حرب فعلاً
‫وحان الوقت للإعداد لها.

328
00:20:53,336 --> 00:20:56,047
‫- تعني، الدولة؟
‫- لا، أعني أنا.

329
00:20:56,089 --> 00:20:58,257
‫أنت لا تخيّب ظناً أبداً.

330
00:20:59,133 --> 00:21:02,095
‫"ديزي"، أعثري بسرعة على السيدة "باتمور".

331
00:21:02,136 --> 00:21:04,389
‫يريد سعادته رؤيتها في المكتبة.

332
00:21:04,430 --> 00:21:07,141
‫يريد سعادته من السيدة "باتمور"
‫الذهاب للمكتبة؟

333
00:21:07,684 --> 00:21:09,477
‫هذا ما قلته.

334
00:21:09,519 --> 00:21:11,771
‫و "آنا" أنت أيضاً مطلوبة.

335
00:21:15,316 --> 00:21:18,903
‫كنا نعتقد أن اغتيال الأرشيدوق كان مفاجأة.

336
00:21:24,117 --> 00:21:26,327
‫سيدي، وصلت السيدة "باتمور".

337
00:21:32,583 --> 00:21:34,127
‫سيدي اللورد،

338
00:21:34,168 --> 00:21:37,630
‫أعلم أن الأمور لم تكن بالشكل
‫الصحيح لفترة ما، ولكني أؤكد لك.

339
00:21:37,672 --> 00:21:39,382
‫سيدة "باتمور"، تقدمي.

340
00:21:41,634 --> 00:21:45,221
‫أعدُك يا سيدي، فقط لو سمحت لي ببعض الوقت.

341
00:21:45,263 --> 00:21:48,725
‫سيدة "باتمور" لم أطلبكي
‫إلى هنا لإعطاؤك إنذارك.

342
00:21:49,475 --> 00:21:51,310
‫- لن تفعل ذلك؟
‫- لا.

343
00:21:51,352 --> 00:21:53,980
‫حسب ما فهمت أنك تعاني.
‫من مشكلة في الإبصار.

344
00:21:54,022 --> 00:21:56,149
‫أنا فهمت، أنا أعرف أنّ
‫بإمكاني التدبير بشكل أفضل إذا...

345
00:21:56,190 --> 00:21:58,568
‫- من فضلكِ سيدة "باتمور".
‫- أعطه مجالاً للحديث.

346
00:22:00,194 --> 00:22:02,280
‫- أنا متأسفة يا سيدي.
‫- لا داعي للإعتذار.

347
00:22:02,321 --> 00:22:04,365
‫حسب توصية الدكتور "كلاركسون"،

348
00:22:04,407 --> 00:22:07,869
‫سوف أرسلك إلى لندن لمراجعة
‫أخصائي عيون في "مورفيلدز".

349
00:22:08,494 --> 00:22:11,039
‫وستذهب "آنا" معكي،
‫وستمكثان عند أختي "روزامند".

350
00:22:11,080 --> 00:22:13,583
‫في منزلها الجديد بجادة "بيلغريف".

351
00:22:14,459 --> 00:22:17,545
‫يبدو أنني سأضطر للجلوس في حضرتك يا سيدي.

352
00:22:17,587 --> 00:22:19,047
‫بالطبع.

353
00:22:22,675 --> 00:22:24,844
‫ولكن كيف ستنتظم أموركم هنا؟

354
00:22:26,179 --> 00:22:31,350
‫حسناً، ستعيرنا السيدة "كرولي"
‫طباختها السيدة "بيرد".

355
00:22:31,392 --> 00:22:34,771
‫ستأتي في الغد، ويكفي أن تشرحي
‫لها كيفية القيام بالأمور هنا.

356
00:22:35,313 --> 00:22:37,690
‫وهل ستتضور عائلة "كراولي"
‫جوعاً أثناء غيابي؟

357
00:22:38,399 --> 00:22:40,193
‫سيأكلون هنا كل مساء.

358
00:22:40,234 --> 00:22:44,113
‫والآن، سيعتني كبير الخدم الخاص
‫بأختي بالأمور هنا، وهو شخص رائع.

359
00:22:44,155 --> 00:22:45,907
‫يا "آنا"، هل لديكي مانع لزيارة لندن؟

360
00:22:46,532 --> 00:22:49,702
‫لا يا سيدي، شكراً لك،
‫ستكون بمثابة المغامرة لي.

361
00:22:50,787 --> 00:22:53,247
‫أتأمل أن تكون مغامرة بنهاية سعيدة.

362
00:22:57,376 --> 00:22:58,628
‫يا إلهي.

363
00:23:03,716 --> 00:23:06,928
‫في حفل "سيبيل" قلتِ أنك
‫ستعطيني الجواب في يوم عودتك.

364
00:23:06,969 --> 00:23:10,014
‫- والآن تقولين أنك لن تفعلي ذلك.
‫- لماذا يجب علينا التعجل فيه؟

365
00:23:10,056 --> 00:23:12,225
‫أريد أن أتأكد، هذا كل ما في الأمر.

366
00:23:12,266 --> 00:23:13,684
‫ولكنكِ كنتِ متأكدة.

367
00:23:14,352 --> 00:23:17,522
‫هل أبلغك عما أعتقد أنه قاد أثار انتباهكِ؟
‫تطلعاتي للمستقبل، ولم يتغير أي شيء آخر.

368
00:23:17,563 --> 00:23:18,898
‫- لا.
‫- نعم.

369
00:23:18,940 --> 00:23:20,399
‫إذا كان مولود أمكِ ولداً.

370
00:23:20,441 --> 00:23:24,153
‫فسيكون هو وريث العرش، وأعود
‫للعيش في أحلامي، ولن تفضلي مرافقتي.

371
00:23:24,195 --> 00:23:27,865
‫"ماثيو" أنت تضع كل شيء في
‫منظور الأبيض والأسود فقط!

372
00:23:27,907 --> 00:23:30,076
‫أعتقد أن هذا هو الأسود والأبيض.

373
00:23:30,118 --> 00:23:32,495
‫هل تحبيني بما يكفي لتقضي حياتك معي؟

374
00:23:33,162 --> 00:23:34,914
‫إن كنت لا تحبيني، فقولي لا.

375
00:23:35,998 --> 00:23:37,291
‫وإن كنت تحبيني، فقولي نعم.

376
00:23:37,333 --> 00:23:38,835
‫أنا أريد أن...

377
00:23:39,877 --> 00:23:44,966
‫أخبرتني جدتي أن أقول نعم الآن،
‫ثم أنسحب إن خسرت كل شيء.

378
00:23:47,760 --> 00:23:50,221
‫حتى ينجح ذلك، يجب أن تكوني كاذبة متمرسة.

379
00:23:51,764 --> 00:23:54,016
‫هل أنت كاذبة متمرسة؟

380
00:23:54,058 --> 00:23:56,435
‫واضح أني لست متمرسة بما يكفي لتجربة ذلك.

381
00:24:01,232 --> 00:24:04,861
‫كيف لم تتمكن من إدراك
‫أنهم سيكتشفون الخسارة في الحال؟

382
00:24:05,695 --> 00:24:07,697
‫وأن تحتفظ بهم في منزلك.

383
00:24:09,615 --> 00:24:12,994
‫- ولكنك عملت فقط لسنتين؟
‫- صحيح يا سيدي.

384
00:24:13,035 --> 00:24:17,373
‫من الواضح أن القاضي قد
‫فكّر ببعض العناصر التخفيفية.

385
00:24:18,207 --> 00:24:20,585
‫أريد فقط معرفة الحقيقة.

386
00:24:21,502 --> 00:24:24,046
‫لا أستطيع الحديث عن ذلك يا سيدي.

387
00:24:24,088 --> 00:24:28,301
‫يجب أن تقرر إما أن أبقى أو
‫أرحل بناءً على الأدلة التي أمامك.

388
00:24:29,218 --> 00:24:30,803
‫وسأحترم ذلك.

389
00:24:36,726 --> 00:24:38,436
‫أنا متأسفة.

390
00:24:38,477 --> 00:24:40,229
‫لا أصدق ذلك.

391
00:24:40,271 --> 00:24:43,649
‫كيف يمكنك قول ذلك، وقد اعترفت بالجريمة؟

392
00:24:44,901 --> 00:24:48,237
‫من الواضح أن سعادة "اللورد"
‫لا يعتقد أن هذا كل ما في الأمر.

393
00:24:48,279 --> 00:24:49,989
‫ولا أعتقد ذلك أيضاً.

394
00:24:50,031 --> 00:24:53,576
‫"آنا"، هل أنت مستعدة لقطار التاسعة غداً؟

395
00:24:53,618 --> 00:24:55,161
‫كل شيء جاهز، وأنا مستعدة.

396
00:24:55,203 --> 00:24:58,039
‫سيستقبلك سائق الليدي "روزامند"
‫عند تقاطع الملوك.

397
00:24:58,080 --> 00:25:01,417
‫وهو على ما أعتقد كرم منهم
‫ولكن بعد ذلك، ستعتمدين على نفسك.

398
00:25:02,126 --> 00:25:03,669
‫حسناً، يجب أن أتابع مسيري.

399
00:25:03,711 --> 00:25:06,881
‫فأنا الحكم الفعال للسيدة
‫"باتمور" والسيدة " بيرد".

400
00:25:06,923 --> 00:25:08,549
‫مع أطيب التمنيات.

401
00:25:14,722 --> 00:25:15,973
‫هل ستفتقدني؟

402
00:25:18,559 --> 00:25:20,686
‫حاولي ألاّ تفتقديني.

403
00:25:20,728 --> 00:25:22,063
‫سيكون ذلك تمريناً جيداً.

404
00:25:27,109 --> 00:25:32,657
‫أتوقع أن يكون صعباً التعود على هذا
‫المطبخ بعد ذاك الذي اعتدتِ عليه.

405
00:25:32,698 --> 00:25:34,617
‫لا تقلقي.

406
00:25:34,659 --> 00:25:37,828
‫أنا متأكدة أنه بإمكاني
‫تنظيفه بوقت قصير جداً.

407
00:25:37,870 --> 00:25:39,205
‫تنظيفه؟

408
00:25:39,247 --> 00:25:41,123
‫أنا لا أنتقد.

409
00:25:41,165 --> 00:25:45,044
‫بسبب ضعف بصرك، من العجب
‫أن بإمكانك رؤية الأواني.

410
00:25:45,795 --> 00:25:48,381
‫هل قابلتي "ديزي" والآخرون؟

411
00:25:48,422 --> 00:25:52,343
‫نعم، على الرغم من أن كل ما
‫يقومون به يعتبر غامضاً لي.

412
00:25:52,385 --> 00:25:55,304
‫يبدو أنكِ لستِ معتادة على
‫إدارة الأفراد يا سيدة "بيرد"؟

413
00:25:55,346 --> 00:25:59,600
‫أنا معتادة على إنهاء العمل من خلال
‫مساعدة واحدة، يا سيدة "باتمور".

414
00:26:00,393 --> 00:26:03,354
‫ولكن بمنزل بهذا الحجم.

415
00:26:03,396 --> 00:26:05,731
‫يفترض أن تتروى.

416
00:26:07,775 --> 00:26:11,404
‫أتعتقد أنه يجب أن نقرع
‫الجرس وندعهم يتشاجروا.

417
00:26:11,445 --> 00:26:13,698
‫إنها بحالة جيدة، يا سيدة "بيرد".

418
00:26:13,739 --> 00:26:17,910
‫هي جنرال أكثر منها جندي
‫ولكنك تحتاج إلى ذلك في الطباخ.

419
00:26:18,494 --> 00:26:20,871
‫السيدة "باتمور" القائد العام.

420
00:26:28,921 --> 00:26:30,631
‫حسناً، أنا حزينة.

421
00:26:32,633 --> 00:26:34,885
‫أعتقدت أن مستوى "ماري" أعلى بكثير.

422
00:26:34,927 --> 00:26:36,887
‫لا تتحدثي ضدها.

423
00:26:38,264 --> 00:26:41,183
‫بالطبع، فقد أخذت بمشورة شخص
‫ذو قيم جشعة وزائفة.

424
00:26:41,225 --> 00:26:42,268
‫أمي.

425
00:26:42,310 --> 00:26:45,313
‫ولا يجب عليك الذهاب بعيداً
‫لمعرفة من هو، لديّ عقلٌ جيد...

426
00:26:45,354 --> 00:26:48,482
‫لا تقتربي من ابنة العم "فيوليت"
‫وهذا أمر مني.

427
00:26:49,775 --> 00:26:53,487
‫- شيء ما ليس صحيحاً بهذا الموضوع.
‫- أنا أوافقك.

428
00:26:53,529 --> 00:26:58,409
‫وجود لص فضة في المنزل لا
‫يبدو صحيحاً، حتى وإن كان بشراً.

429
00:26:59,535 --> 00:27:01,704
‫ولكن "كارسون" ليس حريصاً
‫على التخلص منه أيضاً.

430
00:27:01,746 --> 00:27:04,665
‫وهو عادة ما يتعامل بمثل
‫هذه الأمور بحزمٍ شديد.

431
00:27:04,707 --> 00:27:06,083
‫إذاً ما هو منطِقَه؟

432
00:27:06,751 --> 00:27:09,295
‫إنه يلوم "توماس" و"أوبراين".

433
00:27:09,337 --> 00:27:12,298
‫ويقول أنهم يعملون ضد
‫"بيتس" منذ وصوله إلى هنا.

434
00:27:12,340 --> 00:27:14,467
‫لهذا علي إيقاف "أوبراين" بدلاً منه؟

435
00:27:14,508 --> 00:27:16,469
‫لن تسمعي أي اعتراض مني.

436
00:27:16,510 --> 00:27:18,179
‫هذا ما يجب عمله يا سيدتي.

437
00:27:23,976 --> 00:27:27,313
‫عشر سنوات من عمري، هذا ما
‫قدمته لها عشر سنوات صعبة.

438
00:27:27,355 --> 00:27:30,775
‫- ولكن هل قالت لك أنها استغنت عنك؟
‫- من الواضح أن ذلك ما تريده.

439
00:27:30,816 --> 00:27:34,320
‫- إذاً متى سيبيلغوك ذلك؟
‫- عندما يجدون البديل.

440
00:27:34,362 --> 00:27:37,865
‫ستحدث معجزة إن قامت
‫باستخدام المشط على شعرها.

441
00:27:37,907 --> 00:27:41,619
‫- وإذا رحلت، فلن تتأخري خلفي.
‫- وماذا في ذلك؟

442
00:27:41,660 --> 00:27:45,289
‫إنهم أغبياء، هناك حرب قادمة
‫والحرب تعني التغيير.

443
00:27:45,331 --> 00:27:47,083
‫ينبغي علينا التخطيط لذلك.

444
00:27:47,124 --> 00:27:50,127
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- هذا ما أفكر به.

445
00:27:50,169 --> 00:27:54,256
‫لا أريد أن أكون أجيراً بعد الآن، ولكني
‫لا أريد أن أُقتل بساحة المعركة أيضاً.

446
00:28:02,264 --> 00:28:05,226
‫أنا لا أقول ضعي السّم لهم.

447
00:28:05,267 --> 00:28:08,646
‫ولكن تأكدي من أنهم لن
‫يعثروا على طعامها، هل فهمت؟

448
00:28:08,687 --> 00:28:12,149
‫- بوضع السم؟
‫- توقفي عن ذلك؟

449
00:28:12,191 --> 00:28:14,693
‫لا تريدين أن يكون الطعم جيداً جداً.

450
00:28:14,735 --> 00:28:18,781
‫أريدهم أن يكونوا سعداء عند
‫عودتي، هذا كل ما في الأمر.

451
00:28:23,494 --> 00:28:27,415
‫هذا سيكون للعائلة والآخر
‫في المخزن سيكون للموظفين.

452
00:28:27,456 --> 00:28:29,458
‫أو بشكل محدد، لي أنا.

453
00:28:29,500 --> 00:28:31,460
‫ليس من عادتنا تقديم اثنين.

454
00:28:31,502 --> 00:28:33,796
‫إذا ربما يجب علينا البحث عن مورّد آخر.

455
00:28:33,838 --> 00:28:35,798
‫تريث قليلاً.

456
00:28:35,840 --> 00:28:37,258
‫حسناً.

457
00:28:37,299 --> 00:28:39,468
‫أين تقترح مكان التلفون الثاني؟

458
00:28:39,510 --> 00:28:41,679
‫هنا، في الصالة الخارجية.

459
00:28:45,850 --> 00:28:47,768
‫مساء الخير، "كارسون".
‫السيدة "إديث" موجودة؟

460
00:28:47,810 --> 00:28:48,811
‫أنا هنا.

461
00:28:49,353 --> 00:28:51,272
‫بكل تأكيد.

462
00:28:51,313 --> 00:28:52,982
‫- كنت أقود سيارتي بالجوار.
‫- نعم؟

463
00:28:53,023 --> 00:28:56,485
‫وفكرت أنك ترغبين في جولة معي،
‫إذا لم تكوني مشغولة جداً.

464
00:28:56,527 --> 00:28:58,112
‫انتظر كي أُحضر معطفي.

465
00:28:58,154 --> 00:29:00,322
‫هل تمانعون تقديمي بعض الملاحظات؟

466
00:29:00,364 --> 00:29:02,241
‫أنا متأسفة يا سيد...

467
00:29:02,283 --> 00:29:04,910
‫حسنا، إنه السيد "بروميدج"، سيدتي.

468
00:29:04,952 --> 00:29:06,787
‫إنه هنا من أجل التلفون.

469
00:29:06,829 --> 00:29:09,665
‫أرجوك أن تأخذ ملاحظاتك،
‫يا عزيزي السيد "بروميدج"

470
00:29:09,707 --> 00:29:13,085
‫نحن نترقبه بشغف، كم
‫ستكون الأعمال مثيرة معه.

471
00:29:13,127 --> 00:29:16,172
‫- لا بد وأنكم تتوسعون يومياً.
‫- نحن كذلك يا سيدي.

472
00:29:16,213 --> 00:29:18,549
‫ولكن ذلك له مشاكله أيضاً.

473
00:29:18,591 --> 00:29:22,511
‫تدريب الرجال على العمل
‫في ظل عدم وجود الكفاءات.

474
00:29:22,553 --> 00:29:25,055
‫حتى أني لا أستطيع العثور على
‫سكرتيرة مستعدة لمواكبة التطورات.

475
00:29:25,097 --> 00:29:26,140
‫ماذا؟

476
00:29:26,182 --> 00:29:28,225
‫الأمر صعب مع المفهوم الجديد.

477
00:29:28,267 --> 00:29:30,478
‫أعمارهم كبيرة، ولا يستطيعون التغيّر.

478
00:29:30,519 --> 00:29:32,438
‫أو صغار جداً، ولكن دون خبرة.

479
00:29:32,480 --> 00:29:35,483
‫هل مازالت الوظيفة شاغرة؟
‫لأني أعرف الفتاة المناسبة لهذا الموقع.

480
00:29:35,524 --> 00:29:38,903
‫حسناً، يجب أن تسرع.
‫لأننا سنقفل استلام الطلبات غداً.

481
00:29:38,944 --> 00:29:41,780
‫سيصلك طلبها، هذا وعد مني.

482
00:29:45,493 --> 00:29:50,039
‫مستشفى "مورفيلدز" للعيون.

483
00:29:57,671 --> 00:30:00,674
‫- هذا ليس سيئاً أبداً، أليس كذلك؟
‫- لا أعرف.

484
00:30:00,716 --> 00:30:04,220
‫لم يذكر لي أحد أنه سيكون هناك عملية فعلاً.

485
00:30:04,261 --> 00:30:05,846
‫ماذا اعتقدت إذاً؟

486
00:30:05,888 --> 00:30:09,016
‫أعتقدت، أنهم سيمررون أياديهم
‫بشيء من السحر فوق عيوني؟

487
00:30:10,601 --> 00:30:13,354
‫حسنا، سيدة "باتمور"؟

488
00:30:13,395 --> 00:30:16,148
‫ستكون بخير، شكراً.

489
00:30:16,815 --> 00:30:19,360
‫لقد تم إرسالكِ لنا من قِبل
‫"إيرل" منطقة "غرانثام".

490
00:30:19,401 --> 00:30:20,986
‫هذا صحيح.

491
00:30:21,028 --> 00:30:23,822
‫جيد جداً، يمكنك المغادرة الآن.

492
00:30:23,864 --> 00:30:27,493
‫سنُبقيها هنا أسبوعاً، وبإمكانكِ
‫استلامها الجمعة القادمة.

493
00:30:31,622 --> 00:30:33,582
‫سآتي للزيارة كل يوم.

494
00:30:33,624 --> 00:30:35,918
‫ماذا عن باقي الوقت؟

495
00:30:36,335 --> 00:30:38,295
‫لا تقلقي.

496
00:30:49,848 --> 00:30:51,600
‫ستكونيين بخير.

497
00:31:33,976 --> 00:31:35,811
‫أنت قلتِ، "بيتس"؟

498
00:31:35,853 --> 00:31:37,605
‫"جون بيتس".

499
00:31:37,646 --> 00:31:40,649
‫يجب أن يكون قد ترك الجيش قبل 8 سنوات.

500
00:31:41,942 --> 00:31:43,360
‫انتظري هنا، من فضلك.

501
00:31:56,707 --> 00:31:59,793
‫- هل أنهيت الشوربة؟
‫- أعتقد ذلك، يا سيدة "بيرد".

502
00:32:01,003 --> 00:32:03,672
‫- والصلصة للسمك؟
‫- نعم، يا سيدة "بيرد".

503
00:32:03,714 --> 00:32:05,716
‫حسناً ضعهم في السخان.

504
00:32:37,498 --> 00:32:40,501
‫أنت لا تعنين "جون بيتس"،
‫الذي ذهب للسجن بتهمة السرقة؟

505
00:32:41,085 --> 00:32:42,378
‫هذا صحيح.

506
00:32:43,337 --> 00:32:45,798
‫حسنا، أنا أعرف ما يكفي عنه.

507
00:32:45,839 --> 00:32:47,341
‫كان ذلك عملاً غريباً.

508
00:32:48,133 --> 00:32:49,218
‫لماذا وصفته بالغريب؟

509
00:32:50,344 --> 00:32:52,096
‫لا داعي.

510
00:32:52,137 --> 00:32:54,640
‫إذاً أنت ابنة عمه، وترغبين بالتواصل معه.

511
00:32:57,101 --> 00:32:58,894
‫متسامحة جداً.

512
00:32:58,936 --> 00:33:01,188
‫لا يوجد عندي عنوان له أو لزوجته؟

513
00:33:01,230 --> 00:33:04,900
‫لكن عندي عنوان والدته،
‫والذي أعتقد أنه ما زال فعّالاً.

514
00:33:04,942 --> 00:33:06,360
‫كتبته لكِ.

515
00:33:09,947 --> 00:33:11,949
‫أشكر مساعدتك لي.

516
00:33:25,546 --> 00:33:28,966
‫هل صحيح أنكي كتبتي
‫للسفير التركي عن "كمال"؟

517
00:33:29,717 --> 00:33:32,428
‫- من ذكر ذلك لكي؟
‫- شخصٌ يعرف أنكِ قمتِ بذلك.

518
00:33:33,554 --> 00:33:35,222
‫إذاً لماذا تسألني؟

519
00:33:35,264 --> 00:33:38,308
‫لأني أريد إعطاءُك فرصة أخيرة للإنكار.

520
00:33:39,643 --> 00:33:41,603
‫وماذا لو فعلت؟

521
00:33:41,645 --> 00:33:44,606
‫لديه الحق لمعرفة كيف مات ابن بلده.

522
00:33:44,648 --> 00:33:46,400
‫على ذراع عاهرة.

523
00:33:51,947 --> 00:33:55,284
‫ما هو وضع الإعلان الخاص بطلب خادمة جديدة؟

524
00:33:55,325 --> 00:33:58,036
‫حسنا، بالكاد نزل على الجريدة.

525
00:33:58,787 --> 00:34:00,581
‫يمكننا إدارة الوضع حالياً أنا و "وليم".

526
00:34:00,622 --> 00:34:03,333
‫إذهب لإبلاغ السيدة "بيرد" أن
‫العشاء سيكون جاهزاً بعد 20 دقيقة.

527
00:34:03,375 --> 00:34:07,588
‫"كارسون"، تأكد من إبلاغ السيدة "بيرد"
‫أن العشاء كان لذيذاً فعلاً.

528
00:34:13,010 --> 00:34:14,511
‫شكراً لك.

529
00:34:16,638 --> 00:34:18,348
‫حسناً، كيف كانت الجولة؟

530
00:34:19,266 --> 00:34:20,768
‫كانت رائعة.

531
00:34:21,769 --> 00:34:22,770
‫فقط...

532
00:34:23,729 --> 00:34:24,730
‫نعم؟

533
00:34:26,857 --> 00:34:30,819
‫حسناً، قال لي أن لديه سؤال لي.

534
00:34:31,403 --> 00:34:36,742
‫قال لي أنه سيسأله في حفل الحديقة
‫وأنه يأمل أن يكون جوابي بـ"نعم".

535
00:34:39,703 --> 00:34:43,540
‫يجب أن تفكري بحذر شديد عن ماهية جوابكي.

536
00:34:43,582 --> 00:34:47,044
‫نعم، يجب أن أفكر بحذر شديد
‫في الكثير من الأمور.

537
00:34:49,129 --> 00:34:52,341
‫- هل لدى جيرانكم واحد؟
‫- نعم لديهم، في لندن، على أي حال.

538
00:34:52,382 --> 00:34:54,343
‫يبدو أنه من الحكمة الحصول على تلفون الآن.

539
00:34:54,384 --> 00:34:57,304
‫إذا ما اندلعت الحرب، قد يكون
‫من الصعب الحصول على واحد.

540
00:34:57,346 --> 00:34:59,348
‫دعني أبيّن لك أين نرغب في وضعه.

541
00:34:59,932 --> 00:35:02,434
‫أولاً الكهرباء، والآن التلفونات.

542
00:35:03,101 --> 00:35:07,648
‫أحيانا أشعر كما لو أننا نعيش
‫بإحدى روايات "إتش جي ويلز".

543
00:35:09,566 --> 00:35:13,529
‫ولكن الشباب هادئين جداً فيما
‫يتعلق بالتغيير، أليس كذلك؟

544
00:35:14,238 --> 00:35:16,073
‫انظري إلى "ماثيو".

545
00:35:16,114 --> 00:35:17,991
‫أنا معجبة به.

546
00:35:18,700 --> 00:35:20,035
‫صحيح؟

547
00:35:23,038 --> 00:35:25,374
‫- ما الخطأ الذي ارتكبته الآن؟
‫- لو سمحتي.

548
00:35:26,041 --> 00:35:30,420
‫لا تتظاهري أن تردد "ماري" المفاجئ
‫لا يمكن تعقبه إليك.

549
00:35:30,462 --> 00:35:32,089
‫حسناً، يجب أن أتظاهر بذلك.

550
00:35:32,130 --> 00:35:34,258
‫قلت لها أن تتزوجه.

551
00:35:34,299 --> 00:35:38,220
‫مشاجرتكِ يجب أن تكون مع
‫ابنتي "روزامند" وليس معي أنا.

552
00:35:38,971 --> 00:35:41,098
‫هذه هي الحقيقة المُرّة، فعايشيها.

553
00:35:50,899 --> 00:35:52,860
‫السيد "مولزلي".

554
00:35:53,944 --> 00:35:56,446
‫- ما الذي تريده؟
‫- أريد أن أتكلم مع السيد "كارسون".

555
00:35:56,488 --> 00:35:59,700
‫- أنا هنا كي أتناول عشائي.
‫- لا تريد الكثير، أليس كذلك؟

556
00:35:59,741 --> 00:36:01,159
‫ما الذي تفعله؟

557
00:36:02,703 --> 00:36:05,664
‫السيد "كارسون" أسقط محفظته في الممر.

558
00:36:05,706 --> 00:36:07,583
‫كنت أضعها في مكانها.

559
00:36:16,091 --> 00:36:19,845
‫يبدو أن الأمور قد استقرت بينكم
‫كما هو واضح في حفلة "سيبيل".

560
00:36:20,637 --> 00:36:23,223
‫لقد تغيرت الأحوال منذ ذلك الحين.

561
00:36:23,265 --> 00:36:25,517
‫ليس بالضرورة.

562
00:36:25,559 --> 00:36:28,520
‫لا يبدو أني قادر على إنجاب الأولاد.

563
00:36:29,438 --> 00:36:33,233
‫أبدو وكأني أبني حياتي على الرمال المتحركة.

564
00:36:35,485 --> 00:36:39,031
‫أنت تعلم أنه يجب أن أكون
‫فخوراً جداً لأنك صهري.

565
00:36:39,072 --> 00:36:40,824
‫مهما كانت توقعاتك.

566
00:36:41,783 --> 00:36:46,413
‫لسوء الحظ يا سيدي،
‫أنّ ابنتك عملية أكثر منك.

567
00:36:50,959 --> 00:36:53,211
‫هل لك بالإنضمام إلينا يا سيدة "بيرد"؟

568
00:36:53,253 --> 00:36:54,755
‫لا أمانع في ذلك.

569
00:36:54,796 --> 00:36:57,549
‫أشك في رضى السيدة "باتمور"
‫عن ذلك، يا سيد "كارسون.

570
00:36:57,591 --> 00:37:00,135
‫فالطباخون يأكلون منفصلين. هذا ما قالته.

571
00:37:00,177 --> 00:37:03,138
‫ليس في منزلنا، فنحن أربعة فقط.

572
00:37:03,764 --> 00:37:07,309
‫حسناً، ستغادر في أي دقيقة فقد
‫قمت بالإعلان لإيجاد بديلة لك.

573
00:37:07,351 --> 00:37:09,853
‫تلك القذرة، البقرة التي لا تحفظ جميلاً.

574
00:37:11,980 --> 00:37:15,317
‫دع خادمات المطبخ يتناولون عشاءهم
‫بمفردهم أما أنت فابقي معنا.

575
00:37:15,943 --> 00:37:19,071
‫طلبت مني سيادتها إبلاغكم
‫أن العشاء كان لذيذاً.

576
00:37:19,112 --> 00:37:22,115
‫- لا يمكن أن تكون قد قالت ذلك.
‫- "ديزي"؟

577
00:37:22,157 --> 00:37:24,117
‫هل فاجئكي ذلك؟

578
00:37:42,427 --> 00:37:45,597
‫ماذا فعلتي بهذا أيتها المتسولة الصغيرة؟
‫أنا أعرف ما حدث.

579
00:37:45,639 --> 00:37:48,016
‫لهذا قلت أن هذا للطابق العلوي.

580
00:37:49,393 --> 00:37:51,728
‫هيا أخبرينا ما الذي بداخل الطعام!

581
00:37:52,521 --> 00:37:56,191
‫ماء فقط وقليل من الصابون.

582
00:38:00,529 --> 00:38:03,740
‫وقمتي كذلك بإضافة شيئاً ما لصلصة السمك؟

583
00:38:05,033 --> 00:38:09,246
‫الخردل واليانسون فقط.

584
00:38:09,287 --> 00:38:12,290
‫لماذا يا "ديزي"؟ ما الذي دعاك لفعل ذلك؟

585
00:38:13,000 --> 00:38:16,044
‫لأن السيدة "باتمور" كانت قلقة.

586
00:38:16,086 --> 00:38:19,881
‫من أنهم سيفضلون طهي
‫السيدة "بيرد" ولا يقبلون عودتها.

587
00:38:19,923 --> 00:38:24,344
‫هل هذا معقول، وهم يعانون
‫كثيراً من أجل شفاءها.

588
00:38:24,386 --> 00:38:26,013
‫أنا متأسفة.

589
00:38:32,853 --> 00:38:34,855
‫لا تقلقي.

590
00:38:35,814 --> 00:38:38,650
‫هناك جرائم أسوء في الأرض من الولاء.

591
00:38:38,692 --> 00:38:40,652
‫جففي دموعكِ.

592
00:38:40,694 --> 00:38:44,531
‫واجلبي لنا حساء البقر
‫الذي قمتِ بتجهيزه للغد.

593
00:38:44,573 --> 00:38:47,826
‫أفترض أنه لم تتح لكِ فرصة إفساده بعد.

594
00:38:47,868 --> 00:38:52,122
‫كنت سأقوم بخلطه مع شراب التين
‫ولكني لم أفعل ذلك إلى الآن.

595
00:38:54,249 --> 00:38:56,293
‫حسنا، على الأقل لم يصب أحد منا بأي عارض.

596
00:38:59,838 --> 00:39:01,923
‫قال "كارسون" أنك هنا.

597
00:39:01,965 --> 00:39:05,385
‫جئت للتأكد من أن كل شيء
‫على ما يرام، يا سيدتي.

598
00:39:05,427 --> 00:39:07,304
‫إلا أننا لم نتلق الرد.

599
00:39:07,345 --> 00:39:11,391
‫أعني أن الآنسة "داوسون"
‫لم تتلقى ردكم عن المقابلة.

600
00:39:11,975 --> 00:39:14,519
‫نعم، وصلتنا رسالة الفتاة.

601
00:39:14,561 --> 00:39:18,982
‫ولكن المشكلة أنه لم يتبين لي أن لديها
‫أي خبرة في هذا العمل الشاق، لهذا...

602
00:39:19,024 --> 00:39:22,778
‫- ولكنها معتادة جداً على العمل الشاق.
‫- لم أعثر على أي إثبات بذلك.

603
00:39:22,819 --> 00:39:27,157
‫كما أنها قدّمَتك كمرجع،
‫وأنتِ لا تديرين عملاً يا سيدتي.

604
00:39:27,199 --> 00:39:29,201
‫على الأقل حسب معلوماتي.

605
00:39:30,035 --> 00:39:33,997
‫"ليلي" أعثري على "جوان"
‫وأبليغها أن تحضر للصالة الآن.

606
00:39:34,039 --> 00:39:35,332
‫نعم، يا سيدتي.

607
00:39:35,373 --> 00:39:37,959
‫السبب الذي دفع "جوان" إلى
‫عدم إعطاءك تفاصيل أكثر.

608
00:39:38,001 --> 00:39:40,921
‫هنا أنها تعمل هنا خادمة في المنزل.

609
00:39:42,506 --> 00:39:44,382
‫واعتقدت أن ذلك سيجعلني أغير رأيي.

610
00:39:44,424 --> 00:39:45,967
‫ولكنها أخذت دورة بريد

611
00:39:46,009 --> 00:39:48,970
‫وسرعة طباعتها جيدة،
‫وتجيد كتابة "بيتمان" المختصرة.

612
00:39:49,012 --> 00:39:52,224
‫- أفحصها.
‫- سأفعل إذا أعجبني مظهرها.

613
00:39:54,059 --> 00:39:58,438
‫هكذا يا أيها الشابة، اعتقدت أني
‫سأغض الطرف لأنك خادمة.

614
00:39:58,480 --> 00:39:59,815
‫نعم يا سيدي.

615
00:39:59,856 --> 00:40:03,026
‫حسنا، لقد كانت والدتي خادمة.

616
00:40:03,068 --> 00:40:05,153
‫لا أحمل ضغينة على الخادمات.

617
00:40:05,195 --> 00:40:08,073
‫بالتأكيد يعرفن ما هو العمل الشاق والطويل.

618
00:40:08,115 --> 00:40:10,033
‫أعتقد ذلك ياسيدي.

619
00:40:10,075 --> 00:40:12,953
‫صحيح، حسنا، هل هناك
‫مكاناً يمكننا أن نتحدث فيه؟

620
00:40:12,994 --> 00:40:15,247
‫"غوين"، رافقي السيد "بروميدج" للمكتبة.

621
00:40:15,288 --> 00:40:17,290
‫سأحرص أن لا يزعجكم أحد.

622
00:40:29,052 --> 00:40:31,596
‫آسفة يا والدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك.

623
00:40:31,638 --> 00:40:34,891
‫- لماذا بحق السماء؟
‫- لأن "جوان" مع السيد "بروميدج".

624
00:40:34,933 --> 00:40:36,518
‫تتم مقابلتها الآن.

625
00:40:37,394 --> 00:40:39,104
‫لا يمكنني استخدام مكتبتي.

626
00:40:39,146 --> 00:40:42,732
‫لأن أحد الخادمات هناك،
‫تقدم طلباً لعمل آخر؟

627
00:40:43,733 --> 00:40:46,236
‫هذا كل ما في الأمر.

628
00:40:54,536 --> 00:40:57,289
‫إذاً، ما هو الذي ترغب في معرفته؟

629
00:40:59,499 --> 00:41:02,669
‫أريد أن أعرف الحقيقة
‫عن القضية المرفوعة ضده.

630
00:41:04,504 --> 00:41:07,215
‫أريد أن أعرف لماذا اعتقد
‫الرقيب أن القضية كانت غريبة.

631
00:41:08,008 --> 00:41:10,468
‫أريد أن أعرف ما لم يقله السيد "بيتس".

632
00:41:11,553 --> 00:41:13,889
‫لأنكِ لم تصدّقي أنه كان مذنباً؟

633
00:41:13,930 --> 00:41:16,308
‫لا، لا أصدق.

634
00:41:16,892 --> 00:41:18,727
‫أنا أعلم.

635
00:41:19,603 --> 00:41:20,937
‫حسناً.

636
00:41:22,397 --> 00:41:24,191
‫أنتِ على صواب بالطبع.

637
00:41:26,067 --> 00:41:27,819
‫إذاً من كان؟

638
00:41:28,987 --> 00:41:30,238
‫من كان اللص؟

639
00:41:31,323 --> 00:41:34,201
‫زوجته، "فيرا".

640
00:41:36,703 --> 00:41:39,706
‫بمن تتصلين؟ لا يوجد لدى
‫من تعرفينهم واحداً.

641
00:41:39,748 --> 00:41:41,958
‫ولكن سيكون لديهم. سترين.

642
00:41:42,000 --> 00:41:45,670
‫يمكنني أن أتساءل، لماذا
‫أصبح مخزني غرفة مشتركة.

643
00:41:46,671 --> 00:41:48,632
‫آسفون، يا سيد "كارسون".

644
00:41:48,673 --> 00:41:51,676
‫ولكن هل تعرف كيف يعمل؟

645
00:41:51,718 --> 00:41:53,345
‫بالطبع أعرف.

646
00:41:53,386 --> 00:41:54,930
‫هل تبيّن لنا ذلك؟

647
00:41:54,971 --> 00:41:56,264
‫بالتأكيد لا.

648
00:41:56,306 --> 00:42:00,310
‫التلفون ليس لعبة، ولكنه أداة مفيدة وقيّمة.

649
00:42:00,352 --> 00:42:02,145
‫والآن اذهبوا لعملكم.

650
00:42:27,462 --> 00:42:32,384
‫لقد عملت في الثكنات أحياناً للمساعدة
‫في إعداد ولائم العشاء الكبيرة وهكذا.

651
00:42:32,425 --> 00:42:35,595
‫وفي تلك الليلة، جاءت فرصتها فلم تُضعها.

652
00:42:37,097 --> 00:42:39,182
‫كانوا يعلمون أنها الفاعلة.

653
00:42:39,224 --> 00:42:41,977
‫حتى أن شخصاً رآها تحمل سلة كبيرة.

654
00:42:42,018 --> 00:42:44,688
‫ولكن لماذا اعترف هو؟

655
00:42:44,729 --> 00:42:46,147
‫حسناً...

656
00:42:47,232 --> 00:42:50,527
‫لم يكن "جون" هو ذات الرجل الذي تراه الآن.

657
00:42:50,568 --> 00:42:53,780
‫فقد تأثر من الحرب
‫الأفريقية التي جعلته عصبياً.

658
00:42:54,572 --> 00:42:56,491
‫فقد تعرض للإصابة.

659
00:42:56,533 --> 00:42:59,327
‫وكان يشرب كثيراً جداً
‫لحدّ لم يعد مفيداً له.

660
00:43:02,580 --> 00:43:03,915
‫هل كان عنيفاً؟

661
00:43:04,582 --> 00:43:08,253
‫لا، لا لم يكن عنيفاً.

662
00:43:08,753 --> 00:43:12,299
‫تكمن قسوته في لسانه
‫بلسان أحدّ من شفرة الحلاقة.

663
00:43:12,340 --> 00:43:17,387
‫لقد شعر أنه دمّر حياة
‫"فيرا"، يا آنسة "سميث".

664
00:43:17,429 --> 00:43:20,098
‫- هل توافقينه؟
‫- لا.

665
00:43:20,140 --> 00:43:22,726
‫لا، أعتقد أنها كانت قذرة بكل معنى الكلمة.

666
00:43:22,767 --> 00:43:26,771
‫ولكن هذا هو سبب الذي
‫جعله يتحمل المسؤولية عنها.

667
00:43:29,190 --> 00:43:32,110
‫بالتأكيد، ولو كان الجميع يعلمون أنه بريء.

668
00:43:32,152 --> 00:43:33,737
‫ولكنه اعترف.

669
00:43:34,279 --> 00:43:38,408
‫لا يوجد ما يمكن لأحد أن
‫يفعله عند الاعتراف.

670
00:43:43,913 --> 00:43:48,585
‫هل يمكنني سؤالك عن أمر يا سيدي؟
‫ينتابني شعور أن الحرب على الأبواب.

671
00:43:49,210 --> 00:43:50,545
‫أخشى بأن الجميع يشعر بذلك.

672
00:43:50,587 --> 00:43:53,590
‫وعند وقوعها أود أن
‫أكون مفيداً فعلاً لبلدي.

673
00:43:53,631 --> 00:43:54,758
‫مشجع حقاً.

674
00:43:54,799 --> 00:43:58,094
‫لهذا كنت أفكر، لا يوجد أكثر
‫فائدة مما يمكنك أنت القيام به.

675
00:43:58,136 --> 00:44:01,014
‫مساعدة الناس لاستعادة صحتهم وحياتهم.

676
00:44:01,056 --> 00:44:02,891
‫أفهم ما تقول.

677
00:44:02,932 --> 00:44:05,727
‫حسناً، نحن نبحث عن متطوعين.

678
00:44:05,769 --> 00:44:09,064
‫للتدريب على المستشفيات الميدانية،
‫إن كان هذا ما تقصده.

679
00:44:09,105 --> 00:44:11,066
‫هذا بالضبط ما أقصده.

680
00:44:11,107 --> 00:44:14,944
‫- وهل سيفتقدك أحدهم هنا؟
‫- ربما، لكن الجميع سيذهب، ألسنا كذلك؟

681
00:44:14,986 --> 00:44:16,613
‫الشباب، على أية حال.

682
00:44:17,364 --> 00:44:19,991
‫كما تتمنى، سأجهز الطلبات.

683
00:44:20,033 --> 00:44:22,035
‫شكراً جزيلاً يا دكتور.

684
00:44:25,455 --> 00:44:29,292
‫دخل هنا السيد "مولزلي"، وها هو،
‫يتقدم مجرداً من الأحاسيس،

685
00:44:29,334 --> 00:44:32,087
‫ليأخذ محفظتي من معطف التبديل خاصتي.

686
00:44:33,088 --> 00:44:36,174
‫لا يوجد أي سبب للسيد
‫"مولزلي" لتلفيق ذلك يا سيدي.

687
00:44:36,216 --> 00:44:38,927
‫إنه لا يعرف "توماس"، فلم يكذب؟

688
00:44:39,594 --> 00:44:41,846
‫إذا تم القبض على "توماس" متلبساً.

689
00:44:41,888 --> 00:44:43,598
‫حسنا، نعلم أنه كان لصاً.

690
00:44:43,640 --> 00:44:46,351
‫والآن لدينا دليل لا يرقى إليه الشك.

691
00:44:47,060 --> 00:44:48,770
‫أنا أرى أنه يجب أن يغادرنا.

692
00:44:48,812 --> 00:44:50,730
‫أكره هذا النوع من المسائل.

693
00:44:51,356 --> 00:44:53,983
‫وأيضاً مع وضع السيدة
‫"غرانثام" وباقي الأمور.

694
00:44:54,025 --> 00:44:56,653
‫هل يمكننا الانتظار
‫إلى ما بعد حفلة الحديقة؟

695
00:44:56,694 --> 00:45:00,073
‫حسناً يا سيدي، ولكن بعد
‫ذلك يجب علينا التصرف.

696
00:45:05,412 --> 00:45:08,289
‫- إلى متى سترتديهم؟
‫- أسبوعاً تقريباً.

697
00:45:08,331 --> 00:45:11,459
‫ولكني أستطيع الرؤية بشكل
‫أفضل الآن حتى وأنا أرتديها.

698
00:45:11,501 --> 00:45:12,877
‫الحمد لله.

699
00:45:12,919 --> 00:45:15,755
‫والآن نحتاج للحديث عن حفل الحديقة.

700
00:45:15,797 --> 00:45:18,341
‫أعددت مع السيدة "بيرد" بعض القوائم.

701
00:45:18,383 --> 00:45:19,843
‫السيدة "بيرد"؟

702
00:45:19,884 --> 00:45:23,304
‫أعتقد أنه يمكننا العمل بدون
‫أي مساعدة من السيدة "بيرد".

703
00:45:23,346 --> 00:45:24,764
‫هل يمكنكِ ذلك؟

704
00:45:24,806 --> 00:45:29,561
‫إذا أردت من حفلة الحديقة أن
‫تقودها كلاب عمياء، فأنت حرة.

705
00:45:30,937 --> 00:45:35,191
‫سيدة "باتمور"، يجب علينا عمل الكثير،
‫وأنت بالكاد قد وقفتِ على قدميك.

706
00:45:35,233 --> 00:45:37,735
‫لا يمكننا إدارة عملنا فعلياً
‫بدون السيدة "بيرد".

707
00:45:37,777 --> 00:45:38,945
‫إن كان ذلك رأيكِ.

708
00:45:39,863 --> 00:45:41,614
‫والآن لقد قمت بفحص المخازن.

709
00:45:41,656 --> 00:45:44,659
‫وقمت بطلب ما تحتاجونه لتهجيز أطعمة بالفرن.

710
00:45:44,701 --> 00:45:46,619
‫كان ذلك لطيف منكِ يا سيدة "هيوز".

711
00:45:46,661 --> 00:45:51,791
‫ولكني أعتقد أنه يجب علينا
‫فحص المخازن عند الحاجة لذلك.

712
00:45:51,833 --> 00:45:55,920
‫يا سيدة "بيرد"، في "داونتون أبي" مدبرة
‫المنزل هي المسؤولة عن قائمة المخازن.

713
00:45:55,962 --> 00:46:00,049
‫لم أقم بإعداد قائمة احتياجات
‫المخزن طوال حياتي.

714
00:46:00,884 --> 00:46:04,721
‫أين المنطق في فصل الطباخ عن قائمة الطلبات؟

715
00:46:04,762 --> 00:46:07,974
‫يا إلهي، منذ متى وأنا أقول ذلك؟

716
00:46:08,016 --> 00:46:10,101
‫نحن شخصياً من يطبخ.

717
00:46:10,143 --> 00:46:12,520
‫لهذا نحن من يجب أن يطلب ما يريد.

718
00:46:12,562 --> 00:46:18,193
‫سيدة "بيرد" سأكون مسرورة جداً
‫بمساعدتك لنا في حفل الحديقة.

719
00:46:18,234 --> 00:46:21,988
‫أنا متأكدة أنه بإمكاننا
‫إدارة المسألة بسهولة بيننا.

720
00:46:37,545 --> 00:46:39,005
‫مرحباً؟

721
00:46:39,047 --> 00:46:41,007
‫هنا "داونتون آبي".

722
00:46:41,049 --> 00:46:43,301
‫يتحدث معكم "كارسون" كبير الخدم.

723
00:46:51,226 --> 00:46:52,519
‫مرحبا.

724
00:46:52,560 --> 00:46:56,397
‫هذا السيد "كارسون" كبير
‫الخدم في "داونتون آبي".

725
00:46:56,439 --> 00:46:57,941
‫من يتحدث معي؟

726
00:46:57,982 --> 00:47:01,194
‫"لا داعي للصراخ، شكراً. أنا لست صماء.

727
00:47:01,236 --> 00:47:03,530
‫أنا لا أصرخ.

728
00:47:03,571 --> 00:47:05,573
‫- حسنا، من أنت؟
‫- السيدة "غونت".

729
00:47:06,366 --> 00:47:08,243
‫- السيدة "غونت".
‫- أي رقم تود الاتصال به؟

730
00:47:08,284 --> 00:47:11,913
‫- لا أريد الاتصال.
‫- إذاً ما الذي تقوم به؟

731
00:47:11,955 --> 00:47:13,998
‫كنت أتمرن على طريقة الرد.

732
00:47:14,040 --> 00:47:15,542
‫كم أنت سخيف.

733
00:47:15,583 --> 00:47:19,170
‫أتجرؤ على القول أن الكثير من
‫أفعالك تبدو سخيفة للآخرين.

734
00:47:20,421 --> 00:47:21,965
‫لقد راسلت أمكِ.

735
00:47:22,006 --> 00:47:25,218
‫ومن الطبيعي أنها قلقة جداً.

736
00:47:25,260 --> 00:47:27,220
‫واقترحَت أن تأتي إلى هنا.

737
00:47:27,262 --> 00:47:29,764
‫- يا إلهي.
‫- هذا ما توقعته.

738
00:47:29,806 --> 00:47:33,268
‫لهذا تخلصت منها وطلبت منها
‫أن تحضر لتبارك الطفل.

739
00:47:35,687 --> 00:47:38,731
‫- سأذهب لإعداد حمامك يا سيدتي.
‫- شكراً لك يا "أوبراين".

740
00:47:38,773 --> 00:47:41,609
‫هل سمعت أي إجابة عن الوظيفة؟

741
00:47:41,651 --> 00:47:42,860
‫القليل منها.

742
00:47:48,116 --> 00:47:49,826
‫كيف بدا جوابهم؟

743
00:47:49,867 --> 00:47:52,287
‫هناك واحدة أعتقد أن لديها فرصة.

744
00:47:52,328 --> 00:47:56,332
‫تعلمَت تصفيف الشعر في باريس
‫وكانت تعمل لدى زوجة سفير.

745
00:47:57,041 --> 00:47:59,043
‫يبدو ذلك واعداً.

746
00:48:02,672 --> 00:48:05,300
‫- يا "كارسون" كنت أعني...
‫- سيدي؟

747
00:48:06,134 --> 00:48:08,136
‫"آنا"، وبعدها عندتِ بأمان؟

748
00:48:08,177 --> 00:48:10,179
‫نعم، شكراً لك يا سيدي.

749
00:48:11,180 --> 00:48:13,516
‫وعادت السيدة "باتمور" للعراك مرة أخرى.

750
00:48:13,558 --> 00:48:16,436
‫العراك كلمة مناسبة جداً.

751
00:48:17,020 --> 00:48:18,521
‫ما الأمر؟

752
00:48:18,563 --> 00:48:21,107
‫أردت رؤيتك سيدي بسبب...

753
00:48:21,149 --> 00:48:22,358
‫تفضلي.

754
00:48:25,695 --> 00:48:29,365
‫عندما كنت في لندن،
‫وصلتني أخبار عن السيد "بيتس".

755
00:48:31,409 --> 00:48:32,744
‫آمل أن لا تكون سيئة.

756
00:48:33,286 --> 00:48:35,747
‫لا، ليست سيئة إطلاقاً.

757
00:48:35,788 --> 00:48:40,209
‫لقد أبلغت السيد "كارسون"، وأعتقد
‫أنه من الأفضل سماعها مني أولاً.

758
00:48:40,251 --> 00:48:41,628
‫استمري.

759
00:48:42,545 --> 00:48:44,964
‫ذهبت لأتصل بأم السيد "بيتس".

760
00:48:51,095 --> 00:48:52,430
‫"أوبراين"...

761
00:48:54,098 --> 00:48:57,560
‫كم تحتاج الخادمة من الوقت لتستقر في عملها؟

762
00:48:59,228 --> 00:49:00,772
‫هذا يعتمد على الخادمة، يا سيدتي.

763
00:49:01,522 --> 00:49:03,316
‫بالطبع هي كذلك.

764
00:49:04,901 --> 00:49:07,236
‫آسفة.

765
00:49:19,415 --> 00:49:22,919
‫- النصف الثاني أسفل الحوض.
‫- لا يهم، شكراً.

766
00:49:25,546 --> 00:49:28,549
‫- سأذهب لتجهيز ملابسكِ، يا سيدتي.
‫- حسناً.

767
00:49:44,649 --> 00:49:47,944
‫هذه ليس أنت، يا "سارة أوبرايان".

768
00:49:49,612 --> 00:49:51,823
‫سيدتي، إن كان بإمكانك الانتظار...

769
00:50:00,998 --> 00:50:04,043
‫غادر الطبيب، يا سيدي،
‫ولكنه سيعود بعد العشاء.

770
00:50:05,002 --> 00:50:06,963
‫السيدة "ماري" معها الآن.

771
00:50:07,004 --> 00:50:08,423
‫شكراً لك.

772
00:50:10,299 --> 00:50:12,510
‫لا أعتقد أنك ترغب في تبديل ملابسك.

773
00:50:12,552 --> 00:50:15,680
‫هل هناك ما يمكنني عمله لأكون مفيداً؟

774
00:50:17,348 --> 00:50:19,058
‫لقد كان ولداً.

775
00:50:25,440 --> 00:50:27,692
‫آسف، لا أقصد إحراجك.

776
00:50:28,443 --> 00:50:30,069
‫أنا لست مُحرجاً.

777
00:50:31,154 --> 00:50:34,449
‫- كنت أتمنى لو أنكم إحتفظتم به.
‫- أعرف مشاعرك.

778
00:50:36,492 --> 00:50:38,077
‫شكراً لك.

779
00:50:39,871 --> 00:50:42,248
‫بالمناسبة، أبلغتني "آنا"
‫ما تعلمَته في لندن.

780
00:50:42,290 --> 00:50:43,708
‫فعلت ذلك؟

781
00:50:44,792 --> 00:50:46,669
‫لم تبلغني بشيء.

782
00:50:49,380 --> 00:50:52,175
‫الخبر السعيد هو أنك لن تغادر "داونتون".

783
00:50:53,801 --> 00:50:55,970
‫وأحتاج لأخبار سعيدة اليوم.

784
00:51:09,400 --> 00:51:11,319
‫يا له من طفل مسكين.

785
00:51:13,529 --> 00:51:15,281
‫كيف حال سيدتنا؟

786
00:51:16,324 --> 00:51:20,661
‫سأقدم لها طعامها خلال دقيقة
‫ولكن يمكنني القول أنها لن تلمسه.

787
00:51:21,704 --> 00:51:23,873
‫ماذا عنك؟ يا سيدة "أوبراين".

788
00:51:24,832 --> 00:51:28,211
‫- ماذا عني؟
‫- أعتقد أن ما حدث كان صدمة كبيرة.

789
00:51:28,920 --> 00:51:30,588
‫نعم، نعم، هي كذلك.

790
00:51:31,422 --> 00:51:33,800
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تتناول
‫العشاء معنا يا سيد "برانسون".

791
00:51:33,841 --> 00:51:36,344
‫لا نستطيع معرفة ما إذا كنا سنحتاجك لاحقاً.

792
00:51:36,385 --> 00:51:38,471
‫علي الذهاب إلى الطبيب الساعة العاشرة.

793
00:51:42,517 --> 00:51:44,352
‫يا لها من وجوه شاحبة.

794
00:51:44,977 --> 00:51:47,188
‫لو سمحت، أظهر بعض الاحترام.

795
00:51:47,230 --> 00:51:50,775
‫ستتخطى هذه المرحلة، فقد كان
‫حجمه مثل الفأر في تلك المرحلة.

796
00:51:52,527 --> 00:51:54,153
‫إخرس.

797
00:51:54,195 --> 00:51:57,156
‫أنا موافقة، ما الذي اعتراك يا "توماس"؟

798
00:51:57,198 --> 00:52:00,034
‫لا أعرف، افترض أن كل ما يحدث حولي يخنقني.

799
00:52:01,702 --> 00:52:05,832
‫أعني، آسف، ولكن لماذا
‫يجب علينا العيش من خلالهم؟

800
00:52:05,873 --> 00:52:07,917
‫هم رؤساءنا في العمل، وليسوا من أقاربنا.

801
00:52:07,959 --> 00:52:09,627
‫لا تكن قاسياً يا "توماس".

802
00:52:09,669 --> 00:52:12,755
‫هل بقى شيئاً في الأرض تكنّ له بالاحترام؟

803
00:52:14,340 --> 00:52:16,092
‫اسمعوا من يتحدث.

804
00:52:16,133 --> 00:52:20,304
‫يشعر هكذا بالحزن لطفل لم
‫يولد لإمرأة بالكاد تعرف اسمه.

805
00:52:20,972 --> 00:52:24,225
‫لا عجب أنه إنهار تماماً
‫عند وفاة أمه العجوز.

806
00:52:27,436 --> 00:52:28,896
‫"وليام"!

807
00:52:31,941 --> 00:52:34,527
‫"توماس" "وليام"! توقفوا! هذا يكفي!

808
00:52:43,286 --> 00:52:44,996
‫توقف عن ذلك! هنا!

809
00:52:45,997 --> 00:52:47,373
‫اهدأوا!

810
00:52:59,302 --> 00:53:00,553
‫لقد إستحق ما وقع له.

811
00:53:34,170 --> 00:53:35,671
‫"توماس".

812
00:53:39,300 --> 00:53:41,177
‫أنا وفيت بما وعدت.

813
00:53:41,218 --> 00:53:44,096
‫الجنرال "بيرتون" هو
‫آمر الكتيبة في "ريتشموند".

814
00:53:44,138 --> 00:53:46,557
‫أعتقد أن لدي مكاناً لك هناك.

815
00:53:46,599 --> 00:53:49,435
‫والعقيد "كارترايت". ها هي الأوراق.

816
00:53:50,478 --> 00:53:53,856
‫عندما تكون جاهزاً، إذهب
‫لمكتب التجنيد المحلي.

817
00:53:53,898 --> 00:53:55,524
‫وسيتايعون أمرك من هناك.

818
00:53:55,566 --> 00:53:58,819
‫وفي الحقيقة، تمت إعادتي للخدمة برتبة نقيب.

819
00:53:58,861 --> 00:54:01,322
‫لهذا سأحاول إبقاء عيني عليك.

820
00:54:01,364 --> 00:54:03,240
‫هذا من كريم لطفك يا دكتور.

821
00:54:03,282 --> 00:54:07,453
‫وبقليل من الحظ، قد تحصل على
‫مزايا لتطوعك المبكر جداً.

822
00:54:10,206 --> 00:54:13,751
‫انتظري لحظة، أعطني ما لديك
‫وتناولي مني بنفس الوقت.

823
00:54:13,793 --> 00:54:16,754
‫- متأسفة لأني لم أعاملك بلطف مؤخراً.
‫- لا بأس.

824
00:54:16,796 --> 00:54:19,048
‫لا ليس صواباً، لا أدري لم قلت تلك الأشياء.

825
00:54:19,090 --> 00:54:21,050
‫- كنت تحت تأثير طلاسم شيطانية.
‫- ذهبت عني الآن.

826
00:54:21,092 --> 00:54:22,635
‫- أنا مسرور.
‫- أصدقاء؟

827
00:54:22,677 --> 00:54:24,387
‫دائماً أصدقاء.

828
00:54:28,891 --> 00:54:31,352
‫أعتقد أن علينا أن نبدأ بالمثلجات الآن.

829
00:54:31,394 --> 00:54:34,146
‫- إذا وافقت يا سيدة "باتمور".
‫- بالتأكيد يا سيدة "بيرد".

830
00:54:35,564 --> 00:54:38,067
‫يا إلهي، اسمعوا لذلك.

831
00:54:38,109 --> 00:54:40,236
‫يبدو مثل صرخة الشؤم.

832
00:54:41,654 --> 00:54:42,947
‫سيد "كارسون"، الهاتف يرن.

833
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
‫ألا يوجد من يجيبه؟

834
00:54:47,493 --> 00:54:50,037
‫لن ألمس هذا الشيء حتى لو
‫بعصى طولها 10 أقدام.

835
00:54:50,079 --> 00:54:51,497
‫حسنا، سأقوم بذلك.

836
00:54:57,086 --> 00:55:00,756
‫- هل السيد "كارسون" موجود؟
‫- لا، السيد "كارسون" مشغول.

837
00:55:00,798 --> 00:55:02,842
‫هل تريد ترك رسالة له؟

838
00:55:06,137 --> 00:55:07,722
‫أتمنى لو كان خاصتنا.

839
00:55:08,472 --> 00:55:10,141
‫عندي أخبار لكِ يا سيدتي.

840
00:55:13,102 --> 00:55:14,228
‫آسف.

841
00:55:19,108 --> 00:55:20,443
‫لقد اتصل السيد "بروميدج".

842
00:55:20,484 --> 00:55:22,486
‫لقد فعلتها يا "غوين"، وحصلتي على الوظيفة.

843
00:55:23,529 --> 00:55:25,406
‫خذي هذا، خذي هذا.

844
00:55:26,949 --> 00:55:28,200
‫بماذا تحتفلون؟

845
00:55:29,118 --> 00:55:32,663
‫سيدة "هيوز"، حصلت على الوظيفة،
‫أنا سكرتيرة، سوف أذهب.

846
00:55:32,705 --> 00:55:34,248
‫أنا سعيدة جداً لأجلك يا "غوين".

847
00:55:34,290 --> 00:55:36,792
‫وسنحتفل بعد نهاية عمل اليوم.

848
00:55:37,460 --> 00:55:39,211
‫بالتأكيد، سيدة "هيوز".

849
00:55:41,547 --> 00:55:43,758
‫- لا أفترض...
‫- السيدة "سيبيل".

850
00:55:45,593 --> 00:55:47,678
‫سيدتها كانت تسأل عنكِ.

851
00:55:55,686 --> 00:55:57,730
‫كن حذراً يا فتى.

852
00:55:57,772 --> 00:56:01,108
‫وإلا سينتهي بك الأمر بدون عمل وقلب مكسور.

853
00:56:01,150 --> 00:56:02,610
‫ما الذي تعنيه؟

854
00:56:09,700 --> 00:56:13,412
‫- لا يمكنني العثور على أختكِ.
‫- أتساءل أين هي.

855
00:56:14,205 --> 00:56:15,831
‫بالطبع قد تكون محاصرة.

856
00:56:15,873 --> 00:56:18,876
‫أعلم أن هناك عجوزاً مزعج. تحاول تخطيه.

857
00:56:19,585 --> 00:56:21,420
‫- ومن يكون؟
‫- لست متأكدة.

858
00:56:21,462 --> 00:56:23,798
‫ببساطة إنه مروّع، على ما يبدو.

859
00:56:23,839 --> 00:56:25,800
‫ولكنه وعد بأنه سيتقدم لخطبتها اليوم.

860
00:56:25,841 --> 00:56:29,887
‫لا أستطيع إبلاغك كم كانت مضحكة عندما
‫وصلها الخبر. يجب أن تمثّل في المسرح.

861
00:56:29,929 --> 00:56:31,388
‫حقاً؟

862
00:56:32,306 --> 00:56:33,891
‫يا له من مسلّي.

863
00:56:35,976 --> 00:56:37,895
‫رائع جداً يا سيدة "هيوز".

864
00:56:37,937 --> 00:56:40,481
‫تم التنفيذ بشكل جميل، كما هو الحال دائماً.

865
00:56:40,523 --> 00:56:42,650
‫التخطيط هو الأساس.

866
00:56:42,691 --> 00:56:44,652
‫سيد "كارسون"،
‫ربما هذه ليست اللحظة المناسبة.

867
00:56:44,693 --> 00:56:48,614
‫ولكن أبلغني د. "كلاركسون"
‫أنه تم قبولي للتدريب.

868
00:56:48,656 --> 00:56:50,241
‫في السلاح الطبي في الجيش.

869
00:56:50,282 --> 00:56:52,326
‫- هل حدث ذلك فعلاً؟
‫- نعم، وأنا أرغب في ذلك.

870
00:56:52,368 --> 00:56:56,163
‫لذا سأقوم بتقديم إشعاري.
‫وبالطبع، سأخدم لنهاية الشهر.

871
00:56:56,205 --> 00:56:59,208
‫شكراً يا "توماس" سنتحدث عن ذلك لاحقاً.

872
00:57:02,169 --> 00:57:06,173
‫لم يكن بإمكانك التخطيط لأفضل من ذلك.

873
00:57:09,927 --> 00:57:13,597
‫- لا يمكنك المغادرة الآن.
‫- أخشى أني يجب أن أغادر.

874
00:57:13,639 --> 00:57:16,851
‫أرجوكي، أعتذري لوالدتك نيابة عني.

875
00:57:17,726 --> 00:57:18,936
‫ولكن...

876
00:57:49,592 --> 00:57:51,635
‫أتمنى أن تأتي للداخل، يا سيدتي.

877
00:57:52,553 --> 00:57:54,013
‫لا.

878
00:57:55,556 --> 00:57:57,725
‫لا يجب أن يفكر الناس أني مريضة فعلاً.

879
00:58:00,060 --> 00:58:02,771
‫لا أريد أن يخيم الأسى على الحفل.

880
00:58:03,564 --> 00:58:05,107
‫حسناً.

881
00:58:06,192 --> 00:58:10,154
‫هل أنت متأكدة بأن لديك كل ما تحتاجينه؟

882
00:58:14,074 --> 00:58:15,743
‫عزيزتي "أوبراين".

883
00:58:18,537 --> 00:58:20,581
‫كم أنتي لطيفة.

884
00:58:27,379 --> 00:58:29,423
‫"أوبراين" "أوبراين".

885
00:58:30,841 --> 00:58:32,301
‫هل يمكنني الحديث معكِ؟

886
00:58:32,343 --> 00:58:35,387
‫أحتاج معروفاً، ولا أرغب
‫بإزعاج السيدة "غرانثام" بذلك.

887
00:58:35,429 --> 00:58:36,597
‫بالتأكيد، يا سيدتي.

888
00:58:36,639 --> 00:58:38,891
‫كانت تساعدني في العثور على خادمة جديدة.

889
00:58:38,933 --> 00:58:42,269
‫وحصلنا على القليل من الردود من إعلانها.

890
00:58:42,311 --> 00:58:46,482
‫أيمكنك معرفة مكانهم، واطلبي من
‫"برانسون" إحضارها لمنزل "داور".

891
00:58:46,523 --> 00:58:49,360
‫كانت سيدتها تساعدكِ في
‫العثور على خادمة جديدة؟

892
00:58:49,401 --> 00:58:52,321
‫نعم، ولكن كان يجب فعلاً أن نطلب منكِ.

893
00:58:52,947 --> 00:58:55,699
‫يمكنكِ إلقاء نظرة على الرسائل إن سمح وقتك.

894
00:58:55,741 --> 00:59:00,120
‫هناك واحدة جذبتنا، تلك
‫التي تدربت في باريس.

895
00:59:02,164 --> 00:59:04,708
‫هل تعرفين أين يمكن أن تكون وضعتهم؟

896
00:59:05,709 --> 00:59:07,836
‫الإجابات؟

897
00:59:07,878 --> 00:59:11,173
‫نعم يا سيدتي، هناك مكانين أو 3 محتملين.

898
00:59:12,424 --> 00:59:15,386
‫شكراً يا "أوبراين" أنت كنز. شكراً لك.

899
00:59:21,475 --> 00:59:24,895
‫لم أكن أعلم أن حفل الحديقة
‫هي رياضة للمتفرجين.

900
00:59:24,937 --> 00:59:26,563
‫ومع ذلك جميلة، أليس كذلك؟

901
00:59:27,982 --> 00:59:31,193
‫من الصعب تصديق أن السُحب
‫تتجمع في يوم صيفي كهذا.

902
00:59:31,235 --> 00:59:32,653
‫سيد "بيتس".

903
00:59:33,696 --> 00:59:36,532
‫أعلم أنك تعتقد أنني أخطأت في دعوة والدتك.

904
00:59:36,573 --> 00:59:38,033
‫لا أفكر هكذا.

905
00:59:39,368 --> 00:59:40,828
‫كما أنها تحبكِ، وعلى فكرة.

906
00:59:42,913 --> 00:59:44,957
‫يجب أن أتوصل للحقيقة.

907
00:59:44,999 --> 00:59:47,960
‫ولكن كما ترين، أنتِ لا تعرفين
‫الحقيقة الكاملة، ولا حتى الآن.

908
00:59:48,002 --> 00:59:50,713
‫- تعرفين حقيقة أمي.
‫- ولا تعرف حقيقة زوجتك.

909
00:59:53,924 --> 00:59:55,592
‫أين هي الآن؟

910
00:59:55,634 --> 00:59:57,094
‫لا يمكنني إخبارك.

911
01:00:00,431 --> 01:00:02,224
‫من الأفضل لي أن أعود.

912
01:00:07,813 --> 01:00:10,024
‫أنت هنا يا سيد "مولزلي"؟ لم أعرف ذلك.

913
01:00:10,065 --> 01:00:11,692
‫أساعد فقط.

914
01:00:12,860 --> 01:00:14,194
‫فتاة جيدة، تلك الـ "آنا".

915
01:00:15,362 --> 01:00:17,990
‫هل تعرف إن كان هناك شخص خاص في حياتها؟

916
01:00:18,032 --> 01:00:20,659
‫أود القول أنه لا يوجد.

917
01:00:20,701 --> 01:00:23,787
‫كنت سأقولها بصدق،
‫ولكن أخشى أن هناك أحد ما.

918
01:00:23,829 --> 01:00:26,790
‫وهل تعلم إن كان يشاطرها
‫الاهتمام، أو هل تستحق العناء؟

919
01:00:26,832 --> 01:00:32,254
‫هو يبقى متقوقعاً على ذاته،
‫ومن الصعب جداً أن نفهمه.

920
01:00:33,213 --> 01:00:36,216
‫ولكن يمكنني القول أنه مهتم،
‫بل ومهتمٌ جداً بالتأكيد.

921
01:00:40,095 --> 01:00:44,308
‫يا "ديزي"، قلت ثلج، وليس كعك مثلج.

922
01:00:44,350 --> 01:00:48,979
‫والآن، افتحي أذنيك، وأرسلي هذه
‫إلى "وليم" قبل أن تتحول إلى شوربة.

923
01:00:51,732 --> 01:00:53,901
‫ولكني لم أفهم. لم يتغير شيء.

924
01:00:53,942 --> 01:00:55,402
‫لقد تغير كل شيء.

925
01:00:55,444 --> 01:00:59,907
‫لا يمكن أن تكون متأكداً أني سأرفضك،
‫حتى لو كان صبياً، فأنا لست كذلك.

926
01:00:59,948 --> 01:01:05,120
‫هذه هي النقطة، أنا لست متأكداً منك،
‫أو من أي شيء آخر، على ما يبدو.

927
01:01:05,162 --> 01:01:07,122
‫علّمتني الأسابيع القليلة الماضية ذلك.

928
01:01:07,164 --> 01:01:09,416
‫ولكن لا يمكنك مغادرة "داونتون".

929
01:01:09,458 --> 01:01:11,919
‫لا يمكنني البقاء، ليس الآن.

930
01:01:11,960 --> 01:01:14,088
‫وماذا ستخبر والدك؟

931
01:01:14,755 --> 01:01:17,549
‫أني ممتن لكل ما يحاول عمله.

932
01:01:17,591 --> 01:01:20,511
‫ولكن التجربة في نهايتها.

933
01:01:20,552 --> 01:01:24,223
‫أنا لست دمية، ويجب أن
‫أتولى زمام حياتي مرة أخرى.

934
01:01:25,474 --> 01:01:29,311
‫هل كنت ستبقى لو قبلتك؟

935
01:01:31,647 --> 01:01:33,107
‫بالطبع.

936
01:01:34,817 --> 01:01:36,777
‫إذا أنا دمّرت كل شيء.

937
01:01:37,861 --> 01:01:40,364
‫لقد جعلتني أبدو وكأني أعيش حلماً.

938
01:01:41,198 --> 01:01:43,826
‫وحان الوقت للعودة للحياة الحقيقية.

939
01:01:45,285 --> 01:01:47,037
‫تمني لي حظاً سعيداً يا "ماري".

940
01:01:47,830 --> 01:01:50,124
‫الله يعلم أنني أتمنى الأفضل لك.

941
01:02:05,264 --> 01:02:06,723
‫حسناً، يا "روزامند".

942
01:02:07,307 --> 01:02:09,852
‫أخشى أن يكون تدخلك قد كلّف "ماري"

943
01:02:09,893 --> 01:02:12,521
‫العرض اللائق الوحيد الذي قد تحصل عليه.

944
01:02:12,563 --> 01:02:16,233
‫آسفة يا أمي، ولكنكِ تعرفين
‫أني أفضّل قول ما أفكر به.

945
01:02:16,984 --> 01:02:18,819
‫لماذا؟

946
01:02:18,861 --> 01:02:20,571
‫لا أحد غيركِ يفعل ذلك.

947
01:02:31,248 --> 01:02:33,542
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

948
01:02:33,584 --> 01:02:35,002
‫بالطبع.

949
01:02:35,711 --> 01:02:37,504
‫أنت تعرفني يا "كارسون".

950
01:02:38,380 --> 01:02:40,382
‫لا أبقى مكتئبة لفترة طويلة.

951
01:02:47,764 --> 01:02:50,017
‫أعلم أن لديك روحاً طيبة، يا سيدتي.

952
01:02:50,934 --> 01:02:52,603
‫وهذا هو المهم.

953
01:02:53,312 --> 01:02:55,522
‫وهو كل ما يهمنا في نهاية المطاف.

954
01:02:59,109 --> 01:03:00,694
‫هيا لا تقلقي.

955
01:03:02,488 --> 01:03:06,783
‫إذاً، لن تحصل "ماري" على
‫إكليل الكونتيسة في نهاية المطاف.

956
01:03:06,825 --> 01:03:08,410
‫لا تنعقي في وجهي.

957
01:03:08,452 --> 01:03:11,497
‫أعتقد أنها كانت غبية جداً
‫لعدم أخذه عندما كان بالإمكان.

958
01:03:11,538 --> 01:03:13,207
‫أبلغتها ذلك.

959
01:03:13,248 --> 01:03:18,253
‫أتساءل وبكل أمانة، إن كان
‫"ماثيو" يقع في نفس الخطأ الآن.

960
01:03:24,426 --> 01:03:26,261
‫هل تشعرين بالدفء بما يكفي؟

961
01:03:27,137 --> 01:03:29,848
‫أكون كذلك عندما تمسك يدي.

962
01:03:29,890 --> 01:03:32,559
‫سيدي اللورد، لقد وصل هذا للتو لك.

963
01:03:32,601 --> 01:03:34,019
‫شكراً لك.

964
01:03:34,061 --> 01:03:37,981
‫وبكل سرور أبلغك أن "توماس" قد سلّم إشعاره.

965
01:03:38,023 --> 01:03:41,693
‫لهذا سوف نتجنّب الأمور
‫الغير سارة من هذه الجهة.

966
01:03:41,735 --> 01:03:43,362
‫يا للراحة.

967
01:03:57,918 --> 01:04:00,587
‫من فضلكم، أوقفوا كل شيء لو سمحتم.

968
01:04:00,629 --> 01:04:03,131
‫سيادة اللوردات، سيداتي سادتي.

969
01:04:04,049 --> 01:04:05,801
‫أطلب منكم التفضل بالصمت.

970
01:04:08,762 --> 01:04:11,682
‫لأنه يؤسفني جداً أن أعلن لكم...

971
01:04:13,016 --> 01:04:15,227
‫أننا في حالة حرب مع ألمانيا.

972
01:05:14,369 --> 01:05:16,246
‫{an8}ترجمة: طلال الصمادي

