﻿1
00:00:45,004 --> 00:00:46,172
‫إذن، لم تتشاجرا؟

2
00:00:46,255 --> 00:00:48,257
‫كلا، كان قريبي طيباً معي،

3
00:00:48,424 --> 00:00:51,844
‫ولكن كانت في النهاية بلد آخر
‫وقد تنقلت كثيراً.

4
00:00:52,470 --> 00:00:56,474
‫كما أنني أخذت "سيبي" منكم
‫بأي حق فعلت ذلك؟

5
00:00:56,557 --> 00:00:58,559
‫يحق لك بذلك لكن بدا مؤسفاً.

6
00:00:58,642 --> 00:01:01,645
‫ليت كان هناك مصوراً
‫يصور تعابير وجوهنا عندما دخلت.

7
00:01:01,937 --> 00:01:03,397
‫آمل أنّي لم أفسد زفافهما.

8
00:01:03,481 --> 00:01:07,943
‫لا. أعتقد أنك قد أضفت الفرح إليه.
‫كيف "سيبي" صباح اليوم؟

9
00:01:08,110 --> 00:01:10,321
‫مرهقة. لكن مسرورة لأنها هنا.

10
00:01:10,905 --> 00:01:13,157
‫ماذا ستفعلين، يا "ماري"
‫بما أن "طوم" قد عاد؟

11
00:01:13,240 --> 00:01:15,451
‫ما كنت أفعله بالضبط، لماذا؟

12
00:01:15,534 --> 00:01:18,287
‫أنا متأكدة أنه سيعود لعمله كوكيل؟

13
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
‫ألا يمكننا أن نسمح لـ"طوم" بأن يستقر
‫قبل أن نبدأ بالشجار؟

14
00:01:21,999 --> 00:01:24,752
‫لن أتشاجر بشأن أي شيء
‫أريد أن أفعل الصواب للجميع.

15
00:01:24,877 --> 00:01:26,420
‫لم لا تأتي إلى المكتب لاحقاً

16
00:01:26,504 --> 00:01:29,298
‫- وسأخبرك بآخر المستجدات.
‫- هل هناك أخبار من "كارسون"؟

17
00:01:29,507 --> 00:01:32,885
‫لقد اتصل ليخبرنا بأنهما وصلا بالسلامة
‫يا سيدي لكن ذلك كل شيء.

18
00:01:32,968 --> 00:01:35,304
‫كان بإمكاننا فعل شيء
‫أفضل من "سكاربورو".

19
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
‫لقد عرضت، ولكن هذا ما يريدانه.

20
00:01:37,932 --> 00:01:39,308
‫متى ستأتي "روزاموند"؟

21
00:01:39,725 --> 00:01:41,143
‫غداً، أثناء العشاء.

22
00:01:41,185 --> 00:01:42,269
‫لماذا ستأتي؟

23
00:01:42,353 --> 00:01:44,605
‫قالت إنها تريد أن ترانا لكنني متأكدة

24
00:01:44,688 --> 00:01:46,941
‫أنها تريد المشاركة
‫في الشجار بشأن المستشفى.

25
00:01:47,024 --> 00:01:49,777
‫على الأقل ستساند "كورا" و"إيزابيل".

26
00:01:49,819 --> 00:01:51,278
‫أتعتقد أنها ستنحاز إلى جانبهما؟

27
00:01:51,403 --> 00:01:53,489
‫ضد جدتي؟ في كل مرة.

28
00:01:54,448 --> 00:01:58,160
‫آنسة "باكستر"، اتصل الرقيب "ويليس"
‫سابقاً ويريد الحضور.

29
00:01:58,452 --> 00:01:59,453
‫ما هذا؟

30
00:01:59,703 --> 00:02:01,789
‫سيأتي الرقيب إلى هنا لاحقاً.

31
00:02:01,997 --> 00:02:02,998
‫لماذا؟

32
00:02:03,082 --> 00:02:04,208
‫ليقابل الآنسة "باكستر".

33
00:02:05,209 --> 00:02:08,587
‫تلك قيادتها. يجب أن أذهب.

34
00:02:15,094 --> 00:02:16,762
‫ماذا تريد الشرطة من الآنسة "باكستر"؟

35
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
‫هذا تغيير لطيف.

36
00:02:20,182 --> 00:02:21,475
‫يسرني أنه يمكن المزاح في الأمر.

37
00:02:21,684 --> 00:02:24,937
‫الأمر ليس مزاحاً بالنسبة
‫للآنسة "باكستر"، من تحدث إليه؟

38
00:02:25,020 --> 00:02:27,147
‫الرقيب "ويليس"؟ أنا فعلت ذلك.

39
00:02:27,231 --> 00:02:29,275
‫في المرة القادمة
‫أخبريني يا سيدة "باتمور"،

40
00:02:29,358 --> 00:02:32,695
‫قبل أن تقدمي دعوة.
‫أنا رئيس الخدم الآن.

41
00:02:32,736 --> 00:02:36,866
‫مؤقتاً. حتى يعود السيد "كارسون".

42
00:02:37,032 --> 00:02:38,742
‫ودعينا لا ننسى ذلك.

43
00:02:41,328 --> 00:02:42,329
‫متى وصل هذا؟

44
00:02:42,705 --> 00:02:45,541
‫أحضره السيد "سبرات"
‫صباح اليوم يا سيدتي الليدي.

45
00:02:45,624 --> 00:02:48,043
‫تريد أن تصحب ليدي "غرانثام"
‫ليدي "شاكلتون"

46
00:02:48,127 --> 00:02:50,796
‫- عندما تأتي لتناول العشاء غداً.
‫- ذلك لطيف.

47
00:02:51,005 --> 00:02:55,050
‫حقاً؟ هذا لأن أمي العزيزة تريد أن يكون
‫لها حليفاً عندما نبدأ الشجار.

48
00:02:55,759 --> 00:02:58,095
‫تعتقد أن ليدي "روزاموند"
‫وسيدة "كراولي" تعاضدانني.

49
00:03:01,640 --> 00:03:04,810
‫حسناً، سأتصل بها عندما أنزل.

50
00:03:05,394 --> 00:03:08,063
‫بما أننا ابتعدنا عن تنصت "إيدث"
‫ماذا تريد حقاً؟

51
00:03:08,397 --> 00:03:10,316
‫أن نكون وكيلان مشتركان؟
‫أنا لا أمانع.

52
00:03:10,399 --> 00:03:12,693
‫ربما، لكن إذا كنت سأعيش حياتي هنا

53
00:03:12,735 --> 00:03:15,154
‫فيجب أن أجد شيئاً أفعله
‫لا يتعلق بالعزبة فقط.

54
00:03:15,237 --> 00:03:16,280
‫كم هذا تصرف مقدام.

55
00:03:16,363 --> 00:03:19,283
‫لقد تغيرت منذ سافرت.
‫ما زلت غير تقليدي.

56
00:03:19,700 --> 00:03:23,454
‫- ويجب ألا يعتمد الملك على دعمي.
‫- وهذا لن يفاجئ أبي.

57
00:03:23,537 --> 00:03:24,997
‫لكن شعوري مختلف بشأن الرأسمالية،

58
00:03:25,164 --> 00:03:26,874
‫ليس الرأسمالية الأمريكية، على أي حال.

59
00:03:27,333 --> 00:03:29,543
‫حيث يصل العاملون المجدون إلى القمة،

60
00:03:29,627 --> 00:03:31,003
‫خلال حياتهم.

61
00:03:31,128 --> 00:03:32,671
‫ما زال ذلك غير صحيح هنا.

62
00:03:32,755 --> 00:03:34,673
‫ليس بعد. ولكن أشعر بأن ذلك سيتغير.

63
00:03:34,757 --> 00:03:36,383
‫وليس في المستقبل البعيد.

64
00:03:37,176 --> 00:03:38,344
‫آمل ألا يقلقك ذلك.

65
00:03:38,427 --> 00:03:40,095
‫"طوم"، أنت أخي.

66
00:03:40,179 --> 00:03:41,305
‫أريد ما تريده،

67
00:03:41,388 --> 00:03:45,935
‫في عملك وفي حياتك. لا نريد المزيد
‫من آنسة "بونتينغ"، رجاءً،

68
00:03:46,018 --> 00:03:48,062
‫لكن حتى في ذلك لا ترضينا،

69
00:03:48,270 --> 00:03:49,396
‫بل ارض نفسك.

70
00:03:49,688 --> 00:03:52,483
‫ماذا عنك؟ هل ندمت على إبعاد
‫من تقدم لخطبتك؟

71
00:03:52,900 --> 00:03:53,943
‫كلا.

72
00:03:55,945 --> 00:03:58,906
‫ادخل إلى هنا، لن يمانع سيد "كارسون".

73
00:03:59,657 --> 00:04:03,911
‫شكراً يا سيدة "باتمور".
‫صباح الخير يا آنسة "باكستر"

74
00:04:03,994 --> 00:04:05,120
‫أهذا يتعلق بالزوجين "بيتس"؟

75
00:04:05,412 --> 00:04:09,166
‫كلّا، لا يتعلق بالزوجين "بيتس".
‫انتهت مشكلتهما.

76
00:04:09,875 --> 00:04:13,921
‫لكن إذن، ماذا فعلت آنسة "باكستر"
‫إذا لم يكن له علاقة بهما؟

77
00:04:14,088 --> 00:04:16,674
‫هل تفضلين أن أستجوبك وحدك
‫يا آنسة "باكستر"؟

78
00:04:16,757 --> 00:04:18,342
‫لن يروق ذلك للسيدة "هيوز".

79
00:04:18,759 --> 00:04:21,762
‫طلبت من السيد "مولسلي" أن يكون معي
‫إذا كان ذلك مسموح لي، إنه في الخارج.

80
00:04:21,929 --> 00:04:25,474
‫بالطبع إذا لم تريدي وجودي...

81
00:04:25,724 --> 00:04:29,061
‫- ليس...
‫- أنا أتفهم ذلك.

82
00:04:32,022 --> 00:04:33,023
‫ادخل.

83
00:04:36,860 --> 00:04:39,321
‫سأكون صريحاً يا آنسة "باكستر".

84
00:04:39,446 --> 00:04:41,865
‫تعرفين من أعني بسيد "بيتر كويل".

85
00:04:42,992 --> 00:04:44,493
‫أجل.

86
00:04:45,327 --> 00:04:50,332
‫إنه حالياً ضمن الكفالة بسبب السرقة.
‫يبدو أن ذلك لا يفاجئك.

87
00:04:51,000 --> 00:04:52,126
‫هذا صحيح.

88
00:04:52,334 --> 00:04:55,713
‫إنه متهم مع شابة تعمل في البيت ذاته

89
00:04:55,796 --> 00:04:58,507
‫وأخشى أنّ معظم الأدلة ستكون ضدها.

90
00:04:58,757 --> 00:05:01,093
‫أنت لا تفاجئني مجدداً.

91
00:05:01,301 --> 00:05:02,970
‫هذا هو الأمر.

92
00:05:03,053 --> 00:05:04,304
‫يدعي أنه بريء

93
00:05:04,388 --> 00:05:06,682
‫لكن تظهر سجلاتنا
‫أنه لم تتم إدانته مسبقاً،

94
00:05:06,807 --> 00:05:09,476
‫لكن كان قريباً من عدة جرائم في الماضي،

95
00:05:09,977 --> 00:05:12,271
‫وتكون امرأة دائماً هي الفاعلة،

96
00:05:12,730 --> 00:05:14,940
‫وقد هرب من ملاحقته قضائياً في كل مرة.

97
00:05:15,524 --> 00:05:17,192
‫نعرف أنه عمل في البيت ذاته مثلك

98
00:05:17,776 --> 00:05:19,278
‫وقد غادر في اليوم الذي سرقت فيه

99
00:05:19,319 --> 00:05:21,405
‫المجوهرات من سيدتك.

100
00:05:21,739 --> 00:05:22,740
‫هذا صحيح.

101
00:05:22,823 --> 00:05:27,578
‫لم يجد أحد تلك المجوهرات، وبقيت صامتة،
‫لكننا نعتقد

102
00:05:27,661 --> 00:05:29,288
‫أنه استفاد من السرقة.

103
00:05:29,955 --> 00:05:35,377
‫نريدكِ أن تشهدي بذلك
‫كشاهدة على شخصيته.

104
00:05:36,795 --> 00:05:39,673
‫نحاول أن نحمي شابات ضعيفات

105
00:05:39,757 --> 00:05:44,303
‫منه في المستقبل.
‫لقد دمر حياة الكثيرات.

106
00:05:48,599 --> 00:05:52,061
‫سأتركك الآن يا آنسة "باكستر"
‫أرجوك، فكري في طلبي.

107
00:05:52,478 --> 00:05:54,354
‫بالطبع ستفعل، أيها الرقيب "ويليس".

108
00:05:54,521 --> 00:05:59,234
‫إذن، سأزوركما مجدداً. وداعاً.

109
00:06:05,657 --> 00:06:10,454
‫أنا متأكد أن سيد "كويل"
‫شرير وسيم.

110
00:06:12,331 --> 00:06:14,333
‫لقد كان شريراً بالفعل.

111
00:06:16,335 --> 00:06:18,462
‫أعرف أنه ليس قراري
‫لكن أعتقد أنه يجب أن تفعلي ذلك.

112
00:06:20,839 --> 00:06:22,716
‫لا تعرف ما تطلبه.

113
00:06:23,884 --> 00:06:28,263
‫"كل ما يحتاج إليه الشر لينتصر
‫هو ألا يفعل الأخيار شيئاً".

114
00:06:37,439 --> 00:06:40,901
‫لن تصدق هذا، لكنك ستصدقه
‫تود ليدي "شاكلتون" أن تأتي

115
00:06:40,984 --> 00:06:43,779
‫- لكن هل يمكنها أن تصحب ابن أختها؟
‫- ماذا؟

116
00:06:44,404 --> 00:06:48,033
‫إنه في "يوركشاير" لسبب ما
‫وسيبقى ليلة واحدة.

117
00:06:48,492 --> 00:06:49,660
‫ماذا قلت؟

118
00:06:49,910 --> 00:06:54,373
‫لا أريد أن أغضب أمي.
‫الأمور سيئة بيننا من دون ذلك.

119
00:06:54,456 --> 00:06:59,962
‫أمي متآمرة عجوز. ستستخدم الدموع
‫أو الرعب بالسهولة ذاتها.

120
00:07:01,130 --> 00:07:02,172
‫من هذا الرجل؟

121
00:07:02,297 --> 00:07:04,258
‫لا أعرف، ابن أختها.

122
00:07:05,634 --> 00:07:08,303
‫سيدة "كوب" ستعيش مع ابنتها
‫في "أوزوالدكيرك"

123
00:07:08,387 --> 00:07:10,139
‫لذا، ستعطي "ماري" كوخها
‫للزوجين "كارسون".

124
00:07:10,514 --> 00:07:11,515
‫خبر ممتاز.

125
00:07:11,974 --> 00:07:14,143
‫أيمكننا مناقشة أمر مزرعة شجرة الطقسوس؟

126
00:07:14,184 --> 00:07:15,352
‫ماذا عنها؟

127
00:07:15,435 --> 00:07:18,564
‫لا أرى لم لا يمكننا الحصول على مستأجر
‫جديد عندما تغادر عائلة "درو".

128
00:07:18,647 --> 00:07:21,233
‫كلا، "ماري" محقة.
‫من المنطقي أكثر أن نتولى أمرها.

129
00:07:21,316 --> 00:07:22,734
‫بالطبع يمكننا أن نؤجر البيت،

130
00:07:22,818 --> 00:07:24,111
‫لكن سيكون لدينا بعض المستأجرين.

131
00:07:24,153 --> 00:07:26,697
‫هذا يذكرني،
‫أريد رؤية زرع "فيركلو" الجديد.

132
00:07:27,030 --> 00:07:28,282
‫"طوم"، هل تود الذهاب في نزهة؟

133
00:07:28,365 --> 00:07:29,992
‫دعني أجري اتصالاً وسأكون معك.

134
00:07:33,745 --> 00:07:35,289
‫أنت سعيد لأنه قد عاد، صحيح؟

135
00:07:35,956 --> 00:07:38,417
‫أنا كذلك بالفعل، هذا غريب، صحيح؟

136
00:07:39,042 --> 00:07:40,127
‫كيف الخادمات الجديدات؟

137
00:07:40,669 --> 00:07:45,340
‫لطيفات، يعملن بجد، لكنهن لا يقمن هنا
‫ويرحلن قبل

138
00:07:45,424 --> 00:07:48,927
‫أن نتناول الشاي لذا لا نعرفهن جيداً.
‫ليس كالطريقة القديمة.

139
00:07:49,344 --> 00:07:51,722
‫آنسة "باكستر" وأنا نرتب الأسرّة
‫في المساء.

140
00:07:51,805 --> 00:07:53,348
‫آمل ألا تكوني تعملين كثيراً.

141
00:07:53,724 --> 00:07:56,810
‫أشعر أني بخير يا سيدتي
‫لكن يزداد وزني.

142
00:07:57,686 --> 00:08:01,356
‫رأيت سيد "بيتس" ينظر إلي في ذلك اليوم.
‫سيعتقد أني أكلت كل الفطائر.

143
00:08:01,648 --> 00:08:02,858
‫إذن، لم تخبريه بعد؟

144
00:08:02,941 --> 00:08:05,944
‫عندما أعرف أن الأمور ستكون بخير
‫يمكنه أن يحتفل من دون قلق.

145
00:08:08,488 --> 00:08:10,324
‫كنا نتحدث عنك للتو.

146
00:08:10,574 --> 00:08:12,075
‫آمل أن تكون أمور جيدة يا سيدتي.

147
00:08:12,159 --> 00:08:14,828
‫أردت أن يحمل "مولسلي" و"أندرو"
‫الحقائب إلى الأسفل.

148
00:08:14,912 --> 00:08:16,288
‫ذهبا كلاهما إلى القرية.

149
00:08:16,413 --> 00:08:18,624
‫كلاهما؟ ما كان "كارسون" سيسمح بذلك.

150
00:08:18,874 --> 00:08:20,334
‫بما أنه ليس موجوداً يا سيدتي.

151
00:08:20,918 --> 00:08:21,919
‫أيمكنك حملها؟

152
00:08:22,252 --> 00:08:23,629
‫أستطيع أن أحملها أنا و"آنا".

153
00:08:24,087 --> 00:08:26,173
‫كلا، إنها ثقيلة جداً لتحملها "آنا".

154
00:08:26,965 --> 00:08:28,634
‫إذن، سأحملها على مرحلتين.

155
00:08:28,717 --> 00:08:32,095
‫ذلك متعب بالنسبة إليك
‫تنتظر السيارة في حديقة الإسطبل.

156
00:08:34,765 --> 00:08:37,142
‫من الجميل أنهم سمحوا لي اصطحاب "هنري".

157
00:08:37,559 --> 00:08:40,520
‫لماذا لم يستطع البقاء في البيت
‫واضعاً طبقه في حضنه؟

158
00:08:40,896 --> 00:08:43,148
‫لا تكوني لئيمة، أنا لا أراه أبداً.

159
00:08:43,941 --> 00:08:47,069
‫إنه هنا لرؤية سيارات سباق بشعة.

160
00:08:47,152 --> 00:08:48,403
‫هل يتفق مع "فيليب"؟

161
00:08:48,654 --> 00:08:52,491
‫كانا صديقين وهما صغيران
‫أخشى أنه لا يحب زوجة أبني.

162
00:08:53,742 --> 00:08:54,785
‫لكن من يحبها؟

163
00:08:55,619 --> 00:08:58,372
‫هل تفهمين المهمة التي أمامنا؟

164
00:08:58,455 --> 00:09:02,668
‫سنقنع ليدي "غرانثام"
‫أن تعارض كل التغيير في المستشفى؟

165
00:09:02,751 --> 00:09:07,923
‫لا، ليس تماماً.
‫معارضة التغيير الذي سيأخذ السيطرة منا.

166
00:09:08,006 --> 00:09:09,967
‫سيكون سيئاً للغاية للقرية.

167
00:09:10,050 --> 00:09:13,887
‫المعذرة لكن لماذا؟ إذا كان ذلك يعني
‫المزيد من العلاجات المنوعة والحديثة؟

168
00:09:13,971 --> 00:09:17,099
‫كيف يمكن حماية مصالح القرية

169
00:09:17,182 --> 00:09:19,184
‫إذا كل القرارات تتخذ في "يورك"؟

170
00:09:20,310 --> 00:09:21,728
‫أفهم ذلك يا عزيزتي لكن...

171
00:09:21,812 --> 00:09:24,606
‫هل أنت هنا لتساعديني أم تزعجينني؟

172
00:09:25,274 --> 00:09:26,275
‫للمساعدة بالطبع.

173
00:09:26,358 --> 00:09:28,026
‫إذن، لم يعد هناك ما يمكن قوله.

174
00:09:39,413 --> 00:09:43,375
‫أريد بعض المتطوعين لتنظيف
‫كوخ سيدة "كوبس" لأجل الزوجين "كارسون".

175
00:09:43,750 --> 00:09:46,003
‫يريد قيادته أن يجهز قبل أن يعودا.

176
00:09:46,086 --> 00:09:48,130
‫لا أمانع، يمكنني الذهاب
‫مع الخادمات في الصباح.

177
00:09:48,714 --> 00:09:50,549
‫من المؤسف أنه لا يمكنهما الإقامة
‫في بيتهما.

178
00:09:51,049 --> 00:09:52,509
‫أجل لكن البناة
‫لا يزالون يعملون عليه.

179
00:09:52,592 --> 00:09:55,846
‫ولا يمكنهما الذهاب والمجيء
‫منه من دون سيارة. وذلك تصرف ثوري

180
00:09:55,929 --> 00:09:57,014
‫بالنسبة إلى سيد "كارسون".

181
00:09:57,097 --> 00:09:58,557
‫الزوجان "كارسون".

182
00:10:00,350 --> 00:10:02,644
‫إذن، هل سنناديها بالسيدة "كارسون"؟

183
00:10:03,103 --> 00:10:06,606
‫ليتني أعرف كم سينتظر سيد "ماسون"
‫للحصول على بيت المزرعة.

184
00:10:07,065 --> 00:10:09,318
‫هل تتحدثين عن مزرعة شجرة الطقسوس؟

185
00:10:09,401 --> 00:10:10,986
‫سيحصل سيد "ماسون" على الإيجار.

186
00:10:11,320 --> 00:10:13,989
‫لا أعتقد ذلك، سيزرعون الأرض بأنفسهم.

187
00:10:14,531 --> 00:10:16,533
‫قد يؤجرون البيت لكن ذلك كل شيء.

188
00:10:16,616 --> 00:10:17,826
‫عم تتحدث؟

189
00:10:18,285 --> 00:10:20,912
‫سمعتهم يناقشون الأمر البارحة
‫أثناء الإفطار.

190
00:10:20,996 --> 00:10:24,333
‫لا تقل ذلك.
‫لا يمكنهم تغيير رأيهم هكذا، صحيح؟

191
00:10:24,916 --> 00:10:27,169
‫لكن لم يقولوا إنهم سيفعلون ذلك.

192
00:10:27,294 --> 00:10:29,921
‫لقد ألمحوا بذلك. هي ألمحت بذلك.

193
00:10:30,005 --> 00:10:33,050
‫قد أذهب إلى كوخ السيدة "كوب"
‫عندما يبدلون ثيابهم.

194
00:10:33,133 --> 00:10:35,052
‫- سآتي معك.
‫- لا داعي لذلك.

195
00:10:37,888 --> 00:10:39,973
‫أعتقد أن لديه ما يفكر فيه.

196
00:10:40,057 --> 00:10:42,976
‫احتفظ بشفقتك يا سيد "مولسلي"
‫تحتاج إليها أكثر مني.

197
00:10:50,567 --> 00:10:52,527
‫لا داعي لأن تخبرينني بأن والدتك محقة.

198
00:10:52,611 --> 00:10:55,989
‫يجب ألا يحدث شجار علني.
‫وإلا سيطلب منهما الاستقالة

199
00:10:56,031 --> 00:10:57,866
‫من المجلس وحتى أنا لا أريد ذلك.

200
00:10:58,116 --> 00:11:01,328
‫وهذا يعني يجب ألا أغضب جدتك
‫أكثر مما هي عليه.

201
00:11:02,037 --> 00:11:04,331
‫فكيف حالك؟ ما الأخبار؟

202
00:11:04,414 --> 00:11:07,000
‫في الواقع، لدي بعض الأخبار.

203
00:11:07,709 --> 00:11:11,421
‫هل سمعت بمكان يدعى "هيلكروفت"؟
‫إنه في "سيربيتين".

204
00:11:11,505 --> 00:11:12,547
‫أي نوع من الأماكن؟

205
00:11:12,631 --> 00:11:17,469
‫كلية. لنساء من خلفيات متواضعة،
‫لكن نساء ذكيات،

206
00:11:17,594 --> 00:11:20,347
‫ذوات قدرات. أنا وصية هناك.

207
00:11:20,722 --> 00:11:23,308
‫- كم هذا مثير للاهتمام.
‫- كنت أعرف أن هذا سيكون رأيك.

208
00:11:23,683 --> 00:11:26,937
‫لذا، أقترح أن تصبحي وصية أيضاً.

209
00:11:27,437 --> 00:11:29,689
‫الغريب أن أمين الصندوق يقيم هنا

210
00:11:29,773 --> 00:11:31,316
‫هذه واحدة من أسباب حضوري.

211
00:11:31,400 --> 00:11:34,694
‫كي ألتقي به وأنا في "دونتون"
‫سندعوه للقدوم.

212
00:11:35,320 --> 00:11:38,323
‫- ما اسمه؟
‫- "جون هاردينغ".

213
00:11:38,657 --> 00:11:39,908
‫يعجبني اسمه.

214
00:11:40,409 --> 00:11:45,664
‫عصامي، وذكي، وناجح.
‫وأقرب إلى عمرك من عمري.

215
00:11:59,010 --> 00:12:00,929
‫أيمكنني التحدث إليك يا سيدتي؟

216
00:12:01,388 --> 00:12:03,765
‫- يجب أن تسرع فقد تأخرت.
‫- الأمر يتعلق بالآنسة "باكستر".

217
00:12:04,099 --> 00:12:05,434
‫آمل ألا يكون ثرثرة.

218
00:12:06,309 --> 00:12:07,686
‫لا أعتقد أنه كذلك يا سيدتي.

219
00:12:10,647 --> 00:12:13,275
‫لا يمكنك أن تقسي أكثر على تلك البطاطس

220
00:12:13,358 --> 00:12:15,360
‫لو أردت منها أن تعترف بالتجسس.

221
00:12:15,485 --> 00:12:17,112
‫أشعر بأنهم خذلوني.

222
00:12:17,612 --> 00:12:19,573
‫لقد رفعوا آمال السيد "ماسون"،

223
00:12:19,614 --> 00:12:21,450
‫جعلوه يفكر في المستقبل. والآن ماذا؟

224
00:12:21,533 --> 00:12:24,578
‫لكن بصراحة يا "ديزي"
‫ألم تكوني أنت من جعلته يتأمل؟

225
00:12:24,661 --> 00:12:27,998
‫لأنني كنت متأكدة أن ذلك ما كانت تريده.
‫لقد خدعتني.

226
00:12:28,081 --> 00:12:29,666
‫ربما لم يكن الأمر ممكناً.

227
00:12:29,749 --> 00:12:32,002
‫ليس ممكناً؟ لا تقولي ذلك.

228
00:12:32,043 --> 00:12:35,630
‫حسناً يا سيدة "ديفارج"
‫اهدئي وأكملي إعداد البطاطس المهروسة.

229
00:12:38,967 --> 00:12:42,804
‫الليدي "شاكلتون" الأرملة
‫والسيد "هنري تالبوت".

230
00:12:42,971 --> 00:12:44,639
‫مساء الخير.

231
00:12:45,015 --> 00:12:47,934
‫يا للهول.
‫لم يخبرني أحد أن أبن الأخت هو أنت.

232
00:12:48,018 --> 00:12:49,728
‫هل هذا ما أنا عليه؟ "ابن الأخت"؟

233
00:12:50,020 --> 00:12:51,813
‫لم تخبرني أن خالتك ليدي "شاكلتون".

234
00:12:52,063 --> 00:12:53,607
‫هل كنت تعرف أنها ستحضرك إلى هنا؟

235
00:12:53,857 --> 00:12:55,400
‫يجب أن يسمح لي بالاحتفاظ ببعض الأسرار.

236
00:12:56,067 --> 00:12:57,652
‫بالطبع سندعو سيد "هاردينغ".

237
00:12:57,736 --> 00:12:59,988
‫لديه زوجة، يجب أن ندعوها أيضاً.

238
00:13:00,030 --> 00:13:03,116
‫ومن الرائع أن تستهدف النساء العاديات
‫وظائف غنية ومرضية.

239
00:13:03,325 --> 00:13:06,828
‫نتحدث عن إحداث فرق
‫لكن قد يغير ذلك الحياة.

240
00:13:06,995 --> 00:13:08,455
‫ما سبب وجودك في "يوركشاير"؟

241
00:13:08,705 --> 00:13:11,333
‫لأرى سيارة
‫قد أقودها في سباق "بروكلاندز".

242
00:13:11,750 --> 00:13:15,253
‫إذن، أنت سائق سباقات بالفعل.
‫لم أكن متأكدة أنك عنيت ذلك.

243
00:13:15,545 --> 00:13:16,963
‫أنا سائق سباقات بالفعل.

244
00:13:17,339 --> 00:13:19,257
‫لا تسمع أحد يقول ذلك هنا كثيراً.

245
00:13:19,633 --> 00:13:21,051
‫هل قلت أنك تتسابق في "بروكلاندز"؟

246
00:13:21,343 --> 00:13:25,180
‫- أجل، فعلت ذلك كثيراً.
‫- لا أحسد كثيراً لكن أحسد ذلك.

247
00:13:25,931 --> 00:13:29,184
‫- أي نوع من "تالبوت" هو؟
‫- "شروزبري"،

248
00:13:29,518 --> 00:13:31,102
‫لكن لقب "إيرل" بعيد عنه كثيراً.

249
00:13:31,603 --> 00:13:34,189
‫يجب أن يموت 40 رجلاً قوياً تقريباً.

250
00:13:34,940 --> 00:13:36,858
‫لا شيء مستحيل.

251
00:13:37,817 --> 00:13:40,195
‫لكن من دون ذلك ما هي فرصه؟

252
00:13:40,612 --> 00:13:42,531
‫مقبولة لكن ليست رائعة.

253
00:13:42,572 --> 00:13:44,783
‫بصدق، ما الذي تقولانه؟

254
00:13:44,866 --> 00:13:47,118
‫كلا ليدي "شاكلتون" محقة.

255
00:13:47,410 --> 00:13:52,332
‫تحتاج "ماري" إلى ابتسامة جميلة
‫ويد على عصا تغيير السرعة.

256
00:13:52,415 --> 00:13:54,793
‫أنا متفاجئ أنك تعرفين
‫ما هي عصا تغيير السرعة.

257
00:13:55,544 --> 00:13:57,504
‫أعرف أكثر مما تعتقد.

258
00:13:58,672 --> 00:14:02,133
‫من اللطف جداً أن تسمحوا لي أنا و"هنري"
‫أن نشارك في تجمع عائلتكم.

259
00:14:02,175 --> 00:14:05,053
‫في المقابل، أرجوك لا تسمحي لأمي
‫أن تورطك في الشجار.

260
00:14:05,136 --> 00:14:08,723
‫أرجوك يا "روبرت"
‫تعتقد أنّي متآمرة خبيرة.

261
00:14:08,807 --> 00:14:11,393
‫لا أحد لديه نظر أقوى من ابن محب.

262
00:14:11,977 --> 00:14:13,311
‫قرأت ذلك في مكان ما.

263
00:14:13,436 --> 00:14:15,605
‫لماذا لا تعتقدين أن بإمكاني ابتكار
‫أي شيء؟

264
00:14:22,070 --> 00:14:24,197
‫ألم تثق بقواك للإقناع؟

265
00:14:24,239 --> 00:14:26,032
‫- ماذا؟
‫- لا تتظاهر.

266
00:14:26,116 --> 00:14:28,201
‫من غيرك سيخبر قيادتها؟

267
00:14:28,410 --> 00:14:30,704
‫أعتقد أنك ستندمين على صمتك.

268
00:14:31,538 --> 00:14:33,873
‫هيا يا سيد "مولسلي".

269
00:14:34,791 --> 00:14:37,168
‫فقط لأن سيد "كارسون" مسافر.

270
00:14:38,878 --> 00:14:40,463
‫تبدو مشغول البال.

271
00:14:45,010 --> 00:14:46,553
‫"آنا"؟

272
00:14:48,263 --> 00:14:50,765
‫- أيمكنني المساعدة؟
‫- أنا بخير.

273
00:14:51,975 --> 00:14:54,269
‫"أكمل عملك" كما يقولون في البحرية.

274
00:14:57,606 --> 00:14:59,608
‫العلاجات المتاحة للقرية

275
00:14:59,691 --> 00:15:03,111
‫ستكون أفضل بكثير مما لدينا الآن.

276
00:15:03,194 --> 00:15:08,366
‫أنت ترتكبين خطأ كبير
‫وتسيئين إلى القرية بذلك.

277
00:15:08,742 --> 00:15:10,619
‫أخبريهم يا "برودينس".

278
00:15:12,954 --> 00:15:16,041
‫أتوقع أنه يمكن قول الكثير من الجانبين.

279
00:15:16,249 --> 00:15:18,627
‫لا تكوني ضعيفة جداً.

280
00:15:18,668 --> 00:15:21,796
‫كيف أقدم نفسي كمحترفة
‫وأنا لا أعرف الحقائق؟

281
00:15:21,838 --> 00:15:23,340
‫لم يمنعني ذلك قط.

282
00:15:24,466 --> 00:15:25,967
‫ما زالت قوية.

283
00:15:26,051 --> 00:15:29,554
‫لو كانت أصغر 20 عاماً،
‫لاعتبرتها طاغية.

284
00:15:30,555 --> 00:15:33,141
‫هل فكرت فيما ستفعله الآن
‫بما أنك قد عدت؟

285
00:15:33,933 --> 00:15:36,561
‫كان يقول سيد "تالبوت" قبل العشاء
‫أنه يعمل بالسيارات.

286
00:15:36,936 --> 00:15:38,480
‫أتساءل إن كان ذلك ملائماً لي.

287
00:15:38,563 --> 00:15:39,939
‫ليس كسائق سباقات.

288
00:15:40,482 --> 00:15:42,275
‫ربما لا. ولكن في ذلك العالم.

289
00:15:43,276 --> 00:15:44,819
‫وهو بعيد جداً عن "دونتون".

290
00:15:44,903 --> 00:15:47,489
‫أمي لن يوصل سلوكك إلى تسوية سلمية.

291
00:15:47,572 --> 00:15:51,660
‫لن أشرح لك، بما أن كل جدل
‫يتعلق بالقرى ذاته.

292
00:15:51,910 --> 00:15:54,037
‫حقاً؟ لم أنشأ في قرية.

293
00:15:54,329 --> 00:15:56,581
‫كان والدي في البرلمان،
‫لذا، كنا نقيم في "لندن"،

294
00:15:56,665 --> 00:15:59,542
‫باستثناء الصيف ثم كنا نقيم مع أقاربنا،

295
00:15:59,626 --> 00:16:01,544
‫- لصيد الحيوانات والأسماك.
‫- ذلك ما نحن عليه.

296
00:16:01,836 --> 00:16:03,421
‫أجل، ولكن ذلك ليس كل ما أنتم عليه.

297
00:16:04,297 --> 00:16:06,341
‫هل تجني المال من السيارات؟

298
00:16:08,426 --> 00:16:12,597
‫أجل، أتسابق ضمن فريق.
‫هل يبدو ذلك غريباً جداً؟

299
00:16:12,806 --> 00:16:17,686
‫غريب جداً، لكن يفعل الناس أشياءً
‫غريبة هذه الأيام.

300
00:16:17,769 --> 00:16:21,690
‫"التقيت مرّة برجل يستورد خنازير
‫"غينيا" من "البيرو".

301
00:16:22,315 --> 00:16:24,067
‫لا تختبئي وراء ليدي "شاكلتون" يا أمي.

302
00:16:24,234 --> 00:16:26,611
‫أنت قادرة على إبداء رأيك بنفسك.

303
00:16:26,695 --> 00:16:30,198
‫والسؤال هو أي نظام
‫من المرجح أن يقدم

304
00:16:30,240 --> 00:16:32,450
‫علاج حديث للسكان المحليين؟

305
00:16:32,867 --> 00:16:35,078
‫لا أعتقد أن ذلك هو المهم بالضبط.

306
00:16:35,161 --> 00:16:36,788
‫أعتقد أن ذلك هو المهم بالضبط.

307
00:16:36,955 --> 00:16:39,165
‫إذن، أولوياتك مشوشة.

308
00:16:39,249 --> 00:16:42,252
‫أعتقد أنه يحق لقريبتنا "إيزابيل"
‫أن تقدم حجتها.

309
00:16:42,377 --> 00:16:44,671
‫بالطبع لكن لا يحق لها أن تربح.

310
00:16:53,096 --> 00:16:55,390
‫أخشى أني كنت خيبة أمل
‫بالنسبة إلى والدتك.

311
00:16:55,682 --> 00:16:58,184
‫لكن ليس بالنسبة إلي
‫كان يمكنك أن تجعلي الأمور أسوأ.

312
00:16:58,268 --> 00:16:59,310
‫أعتقد ذلك.

313
00:17:00,645 --> 00:17:03,106
‫- هل تذهبين إلى "لندن"؟
‫- أحياناً.

314
00:17:03,690 --> 00:17:06,317
‫أتعتقدين أنه سيكون تصرفاً غير لائق
‫إذا أعطيتك بطاقتي؟

315
00:17:06,693 --> 00:17:09,904
‫غير ملائم. لكني سآخذها على أية حال.

316
00:17:09,988 --> 00:17:15,201
‫اتصلي بي، سنتناول الغداء أو شراباً
‫أو ما شابه.

317
00:17:19,164 --> 00:17:22,459
‫هل تعرف أني لا أهتم بالسيارات
‫حتى لو تناولت دواء

318
00:17:22,542 --> 00:17:23,626
‫لأصبح مهتمة بها؟

319
00:17:24,544 --> 00:17:29,048
‫ذلك لأنك لم تتعلمي عنها... كما يجب.

320
00:17:30,425 --> 00:17:33,386
‫المهم أني أريد أن نتجنب طرد جدتي

321
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
‫من مجلس الترتيب الجديد.

322
00:17:35,054 --> 00:17:37,891
‫أو نطرد جميعاً بسبب المشاكل
‫التي نسببها.

323
00:17:37,974 --> 00:17:40,185
‫دعم تفكيرها الخطأ لن يساعد.

324
00:17:40,518 --> 00:17:42,645
‫أيمكنني التدخل للبقاء أصدقاء؟

325
00:17:43,313 --> 00:17:44,939
‫عاد "طوم" صانع السلام.

326
00:17:46,441 --> 00:17:47,692
‫ذلك هو الهدف منه...

327
00:17:47,984 --> 00:17:50,862
‫خالتي "برودينس" لقد أطلنا البقاء.

328
00:17:50,987 --> 00:17:52,280
‫بالفعل.

329
00:17:52,363 --> 00:17:53,782
‫- عمت مساءً يا "روبرت".
‫- عمت مساءً.

330
00:17:53,865 --> 00:17:55,283
‫- طابت ليلتك يا "ماري".
‫- طابت ليلتك

331
00:17:55,366 --> 00:17:57,076
‫- سيد "تالبوت".
‫- ليدي "ماري".

332
00:18:05,126 --> 00:18:06,920
‫ليس ذلك الألم مجدداً؟

333
00:18:07,712 --> 00:18:09,297
‫لم يعد بإمكاني احتساء الـ"بورت".

334
00:18:11,925 --> 00:18:13,301
‫حبيبي...

335
00:18:15,094 --> 00:18:20,350
‫لا أعتقد أني شعرت مسبقاً
‫بعدم وجود... سبب.

336
00:18:21,518 --> 00:18:23,102
‫ماذا تقصد، بالسبب؟

337
00:18:24,604 --> 00:18:27,023
‫سبب وجودي هنا؟ وماذا أفعل؟

338
00:18:27,440 --> 00:18:29,025
‫ماذا نفعل جميعاً؟

339
00:18:30,527 --> 00:18:32,529
‫نحاول خوض الحياة بأفضل طريقة ممكنة.

340
00:18:32,946 --> 00:18:36,032
‫أجل، لكنك لديك صداقات.

341
00:18:36,282 --> 00:18:39,702
‫ويعجب الناس بك. قيادتها معجبة بك.

342
00:18:40,578 --> 00:18:42,789
‫سيد "مولسلي" أكثر من معجب بك.

343
00:18:43,373 --> 00:18:46,793
‫- لا تكن سخيفاً.
‫- ذلك صحيح، أشعر بالحسد.

344
00:18:48,169 --> 00:18:51,464
‫ليس من السيد "مولسلي"،
‫لكن من بقية الأمر.

345
00:18:51,548 --> 00:18:52,674
‫أنا أحسدك،

346
00:18:53,591 --> 00:18:55,093
‫لا تهتم برأي الناس،

347
00:18:56,052 --> 00:18:59,764
‫بينما أرتجف من فكرة السخرية العامة.

348
00:19:01,099 --> 00:19:03,309
‫يجب أن أعتاد على ذلك الآن، ولكن...

349
00:19:03,393 --> 00:19:06,145
‫أنت أقوى مما تعتقدين.

350
00:19:08,523 --> 00:19:10,191
‫وأنت مخطئة بشأني.

351
00:19:14,028 --> 00:19:15,822
‫أهتم برأي الناس.

352
00:19:25,748 --> 00:19:29,335
‫لا داعي للتحدث كأنه يمكنك أن تجبرني
‫كلانا يعرف أنك لا تستطيع.

353
00:19:29,752 --> 00:19:33,131
‫- يمكننا أن نجبرك على حضور المحاكمة.
‫- بربك.

354
00:19:33,673 --> 00:19:38,595
‫الرقيب "ويليس" ليس العدو.
‫سيد "كويل" هو العدو،

355
00:19:38,678 --> 00:19:39,721
‫وها هي فرصتك.

356
00:19:39,804 --> 00:19:43,850
‫فرصة لماذا؟ الانتقام؟
‫لن أستفيد من ذلك.

357
00:19:43,933 --> 00:19:48,187
‫ليس للانتقام، لمنع فتيات أخريات
‫ليقعن في حياة الإجرام.

358
00:19:48,646 --> 00:19:51,232
‫اثنتان من النساء اللواتي استغلهن
‫تعملان كمومستين الآن،

359
00:19:51,524 --> 00:19:55,111
‫على الأقل، واحدة قد ماتت.
‫أتريدينه أن يستمر؟

360
00:19:56,696 --> 00:19:59,741
‫إذا وافقت، ماذا سيحدث بعد ذلك؟

361
00:20:01,576 --> 00:20:04,579
‫سنرسل قائمة بالشهود إلى الادعاء.

362
00:20:04,662 --> 00:20:07,999
‫هذا ليس سيئاً مثل الشهادة.

363
00:20:08,166 --> 00:20:13,129
‫سيرون من سيشهد لصالحنا
‫وإذا لم يغير قراره،

364
00:20:13,713 --> 00:20:14,923
‫ستذهبين إلى المحاكمة.

365
00:20:17,926 --> 00:20:19,594
‫- حسناً.
‫- شكراً يا آنسة "باكستر".

366
00:20:20,803 --> 00:20:23,014
‫سأبقيك على إطلاع بكل خطوة.

367
00:20:27,852 --> 00:20:29,187
‫ماذا غيرت رأيك؟

368
00:20:30,396 --> 00:20:34,442
‫التفكير في الفتيات اللواتي دمرهن.
‫مثلما دمرني.

369
00:20:35,109 --> 00:20:37,737
‫لكنه لم يدمرك، صحيح؟

370
00:20:38,321 --> 00:20:40,740
‫والدليل على ذلك وقوفك هنا.

371
00:20:41,366 --> 00:20:42,742
‫ربما.

372
00:20:44,577 --> 00:20:46,162
‫لكنه غيرني.

373
00:21:04,722 --> 00:21:07,308
‫رأيت سيارة عائلة "هاردينغ"
‫سنكون في غرفة الضيوف.

374
00:21:07,558 --> 00:21:08,935
‫بالتأكيد، يا سيدتي.

375
00:21:12,897 --> 00:21:15,483
‫- مرحباً.
‫- أعتقد أنهم يتوقعون حضورنا.

376
00:21:16,025 --> 00:21:17,819
‫بالطبع، سيد وسيدة "هاردينغ".

377
00:21:26,285 --> 00:21:27,787
‫هل تودان ترك معطفيكما؟

378
00:21:30,206 --> 00:21:31,958
‫- "غوين"؟
‫- "آنا".

379
00:21:32,041 --> 00:21:36,504
‫هذا أنت، أليس كذلك؟
‫لماذا لم تتصلي وتخبريننا بحضورك؟

380
00:21:36,587 --> 00:21:39,382
‫لم أعرف أننا قادمان حتى صباح اليوم
‫وإلا كنت سأفعل.

381
00:21:39,674 --> 00:21:42,427
‫قال إننا سنزور امرأة تدعى "بينسويك".

382
00:21:42,885 --> 00:21:46,055
‫ليدي "روزاموند بينسويك"، شقيقة قيادته.

383
00:21:46,389 --> 00:21:50,560
‫نسيت ذلك. سأراك لاحقاً إذا أستطعت.

384
00:21:53,021 --> 00:21:55,898
‫ليس لديها إذاً وقت لتلقي التحية
‫على أصدقائها القدامى.

385
00:21:57,150 --> 00:21:59,235
‫متى كنت صديقاً لـ"غوين"؟

386
00:22:04,907 --> 00:22:07,994
‫نحن مسرورون جداً لرؤيتكما.
‫أريد أن أسمع كل شيء عن "هيلكروفت".

387
00:22:08,036 --> 00:22:09,579
‫لم عملت في ذلك المجال في المقام الأول؟

388
00:22:09,704 --> 00:22:12,749
‫عادة يسرني أن أعزو الفضل
‫لي قدر الإمكان.

389
00:22:12,832 --> 00:22:15,126
‫لكن كانت فكرة سيدة "هاردينغ".

390
00:22:15,168 --> 00:22:17,503
‫ماذا جذبك للعمل الذي يقومون به؟

391
00:22:17,587 --> 00:22:19,130
‫المعذرة، لكن هل التقينا من قبل؟

392
00:22:20,798 --> 00:22:22,925
‫لا أعتقد أننا التقينا بالضبط.

393
00:22:23,301 --> 00:22:24,719
‫أخبرينا بالمزيد عن "هيلكروفت".

394
00:22:24,844 --> 00:22:28,723
‫لم أحصل على تعليم جامعي لذا...

395
00:22:28,806 --> 00:22:33,186
‫من حصل عليه؟ كل ما تعلمناه كان اللغة
‫الفرنسية والتحيز وخطوات الرقص.

396
00:22:33,811 --> 00:22:35,021
‫لكن من تكون "غوين"؟

397
00:22:35,146 --> 00:22:37,231
‫كانت خادمة هنا قبل الحرب.

398
00:22:37,607 --> 00:22:40,735
‫ورحلت لتعمل كسكرتيرة
‫والآن تتناول الغداء في الأعلى

399
00:22:40,818 --> 00:22:42,528
‫بينما ما نزال عالقين هنا.

400
00:22:42,737 --> 00:22:44,030
‫ما رأي قيادته؟

401
00:22:44,113 --> 00:22:46,824
‫لن يميزونها.
‫لا ينظرون في وجوهنا كفاية.

402
00:22:46,908 --> 00:22:49,827
‫أتساءل إذا "كارل ماركس"
‫قد ينهي إعداد كبد الوز؟

403
00:22:50,203 --> 00:22:51,996
‫لا أعتقد أن قيادته سيمانع.

404
00:22:52,413 --> 00:22:54,499
‫إنه لا يتضايق من تلك الأشياء.

405
00:22:54,582 --> 00:22:56,209
‫لن تزعجه فكرة أنها كانت تعمل هنا.

406
00:22:56,334 --> 00:22:58,795
‫كلا، هربت ابنته مع السائق في غضون ذلك.

407
00:23:00,171 --> 00:23:04,383
‫كانت سيدة "هاردينغ" مؤيدة
‫عندما أفتتحت "هيلكروفت" عام 1920.

408
00:23:04,592 --> 00:23:07,804
‫ثم احتاجوا لاحقاً أمين صندوق
‫لذا، اقترحت حصولي على المنصب.

409
00:23:08,387 --> 00:23:10,973
‫- وكيف تستطيع فعل ذلك من "يوركشاير"؟
‫- ذلك ليس صعباً.

410
00:23:11,474 --> 00:23:14,811
‫أذهب إلى هناك مرتين في الأسبوع
‫لكن الهاتف قد غير كل شيء.

411
00:23:15,103 --> 00:23:17,105
‫أريد أن أسمع قصة سيدة "هاردينغ".

412
00:23:18,272 --> 00:23:22,401
‫حسناً، كان الهاتف
‫ما غير كل شيء بالنسبة إلي أيضاً.

413
00:23:22,902 --> 00:23:25,947
‫في الحقيقة، كنت سكرتيرة قبل أن أتزوج.

414
00:23:25,988 --> 00:23:27,865
‫في شركة هاتف،

415
00:23:27,949 --> 00:23:31,285
‫عندما بدأ الجميع يستخدم الهاتف
‫عند بداية الحرب.

416
00:23:31,327 --> 00:23:34,205
‫ثم انتفلت إلى حكومة محلية
‫والتقينا هناك.

417
00:23:34,789 --> 00:23:38,292
‫لكن لو حصلت على المزيد من التعليم
‫لكنت قد تقدمت أكثر.

418
00:23:38,417 --> 00:23:41,587
‫- إذا لم يبدو كلامي تعجرفاً.
‫- كلا.

419
00:23:42,255 --> 00:23:45,133
‫كلا، تشعر نساء كثيرات
‫من عدة خلفيات بذلك. أعرف أني كذلك.

420
00:23:45,508 --> 00:23:47,552
‫كنت ممرضة
‫لكن لماذا لا يمكنني أن أكون طبيبة؟

421
00:23:47,802 --> 00:23:50,471
‫- "بارو"، هل الأمر يتعلق بالعشاء؟
‫- إنه كذلك يا سيدتي.

422
00:23:50,763 --> 00:23:51,973
‫هلا دخلنا؟

423
00:23:52,056 --> 00:23:54,183
‫آمل أن نحظى بفرصة لنكمل هذا الحديث
‫في وقت قريب.

424
00:23:57,645 --> 00:24:00,648
‫- أنظري إلى نفسك.
‫- لا أقصد التظاهر.

425
00:24:00,773 --> 00:24:03,985
‫لم أعرف أننا قادمون إلى "دونتون"
‫إلى أن وصلنا إلى المدخل.

426
00:24:04,193 --> 00:24:05,570
‫ألا يعرف أنك قد عملت هنا؟

427
00:24:05,778 --> 00:24:08,197
‫يعرف أني كنت خادمة لذا، ليس هناك حجة.

428
00:24:09,282 --> 00:24:11,576
‫لكن عندما التقينا كان ذلك في الماضي.

429
00:24:11,701 --> 00:24:14,829
‫لا يمكنني أن أقول شيئاً
‫لقد تزوجت ابنة رئيسي.

430
00:24:18,207 --> 00:24:19,750
‫هل ستنزل؟

431
00:24:20,293 --> 00:24:21,544
‫لا أعرف، لم تقل ذلك.

432
00:24:22,003 --> 00:24:25,047
‫كلا، إنها مهمة جداً للتحدث
‫إلى أمثالنا.

433
00:24:25,131 --> 00:24:26,465
‫خذ هذا الطعام إلى الأعلى الآن.

434
00:24:30,052 --> 00:24:33,347
‫يجب أن نجد طرقاً
‫لمساعدتهن على تحقيق إمكانياتهن.

435
00:24:33,639 --> 00:24:35,099
‫أوافقك الرأي.

436
00:24:35,433 --> 00:24:38,728
‫لا يمكننا تضييع وقت النساء العاملات
‫من دون تعليمهن.

437
00:24:38,811 --> 00:24:40,521
‫من حسن حظك أن "كارسون" ليس هنا.

438
00:24:41,272 --> 00:24:44,275
‫- "كارسون"؟
‫- رئيس الخدم، إنه تقليدي.

439
00:24:44,525 --> 00:24:46,986
‫لا شك أنك تتذكرين سيد "كارسون"
‫يا سيدتي؟

440
00:24:50,656 --> 00:24:52,241
‫ماذا تقصد، يا "بارو"؟

441
00:24:52,450 --> 00:24:53,951
‫كانت سيدة "هاردينغ" تعمل هنا.

442
00:24:54,452 --> 00:24:55,620
‫- ماذا؟
‫- كانت...

443
00:24:55,703 --> 00:24:57,455
‫شكراً يا سيد "بارو".

444
00:24:58,915 --> 00:25:00,124
‫يمكنني أن أروي القصة.

445
00:25:05,838 --> 00:25:07,632
‫لقد كنت خادمة هنا،

446
00:25:07,882 --> 00:25:09,967
‫عامين قبل الحرب.

447
00:25:10,051 --> 00:25:13,721
‫- هنا؟ في هذا البيت؟
‫- كنت متأكدة أني رأيت وجهك.

448
00:25:13,804 --> 00:25:15,348
‫لماذا لم تقولين؟

449
00:25:15,973 --> 00:25:20,770
‫- لا أعلم، كنت سأفعل ذلك.
‫- كان لديك فرصة.

450
00:25:23,940 --> 00:25:28,694
‫يمكنك أخذ البودينغ ويستطيع "آندي"
‫أن يحمل الكريما؟ كيف تسير الأمور؟

451
00:25:29,612 --> 00:25:30,988
‫لقد كشف سيد "بارو" الأمر.

452
00:25:31,072 --> 00:25:33,157
‫- متعمداً؟
‫- أخبر جميع الجالسين

453
00:25:33,241 --> 00:25:34,533
‫أنها كانت تعمل هنا كخادمة.

454
00:25:34,700 --> 00:25:36,202
‫كنت متأكدة أنه سيفعل شيئاً كهذا.

455
00:25:36,285 --> 00:25:38,162
‫بالطبع، كيف يمكنه أن يقاوم؟

456
00:25:40,706 --> 00:25:44,502
‫سمعنا أنك أفسدت غداء "غوين". أحسنت.

457
00:25:44,585 --> 00:25:47,505
‫لم أكن أعرف أنها ستكذب
‫حتى ينتهي الأمر.

458
00:25:47,588 --> 00:25:52,301
‫ذلك ليس السبب، أليس كذلك؟
‫أنت تكره حظها، وتشعر بالغيرة.

459
00:25:52,593 --> 00:25:53,594
‫الغيرة؟

460
00:25:54,303 --> 00:25:55,471
‫لماذا؟

461
00:25:56,013 --> 00:25:59,100
‫لأنني كرست حياتي للخدمة

462
00:25:59,183 --> 00:26:01,602
‫وأوشك أن أطرد،

463
00:26:02,186 --> 00:26:04,689
‫وقد انتهزت أول فرصة وجدتها

464
00:26:04,814 --> 00:26:06,816
‫وتتناول الغداء الآن في غرفة الطعام؟

465
00:26:07,275 --> 00:26:09,735
‫لماذا يجعلني ذلك أشعر
‫بالغيرة يا سيد "بيتس"؟

466
00:26:09,819 --> 00:26:11,279
‫لن يعجب ذلك قيادته.

467
00:26:11,612 --> 00:26:13,239
‫تحاول إفساد الأمر عليها.

468
00:26:13,656 --> 00:26:17,535
‫سنرى. أعرف أن ليدي "ماري"
‫لا تحب أن يسخر منها أحد.

469
00:26:17,618 --> 00:26:20,079
‫في حال يجب أن أذكركم جميعاً مجدداً،

470
00:26:20,496 --> 00:26:23,457
‫أنا رئيس الخدم، لذا،
‫رجاءً قوموا بعملكم.

471
00:26:27,837 --> 00:26:30,756
‫يبدو لي من الرائع أن تتركي الخدمة
‫وتعملي في الحكومة،

472
00:26:31,048 --> 00:26:32,883
‫والآن أنت متزوجة من رجل بارز.

473
00:26:32,967 --> 00:26:34,343
‫قصة للقرن الـ20.

474
00:26:34,427 --> 00:26:36,262
‫أوافقك الرأي، أهلاً بعودتك.

475
00:26:36,554 --> 00:26:39,265
‫أشعر بأني غبية لأني لم أميزك.

476
00:26:39,348 --> 00:26:41,642
‫لم عساك تميزيني؟ لم نتحدث مسبقاً.

477
00:26:42,059 --> 00:26:44,770
‫عملت هنا عامين ولم نتحدث إليك؟

478
00:26:44,854 --> 00:26:46,105
‫نحن المخطئون.

479
00:26:46,188 --> 00:26:49,650
‫كلا، لم أقصد ذلك. كان عملاً جيداً.

480
00:26:49,734 --> 00:26:51,193
‫لكن ليس جيد كفاية لتبقين؟

481
00:26:51,444 --> 00:26:54,238
‫لم أرد أن أعمل في الخدمة طوال حياتي.
‫هذا كل ما في الأمر.

482
00:26:54,739 --> 00:26:57,950
‫رأيت فرصة واغتنمتها. أحسنت.

483
00:26:58,284 --> 00:27:01,954
‫لكني لم أجدها أنا.
‫بل وجدتها ليدي "سيبيل".

484
00:27:03,372 --> 00:27:06,250
‫- ساعدتك "سيبيل"؟
‫- أجل.

485
00:27:07,376 --> 00:27:08,961
‫فعلت كل شيء.

486
00:27:09,503 --> 00:27:10,838
‫بحثت عن الوظائف،

487
00:27:11,047 --> 00:27:14,675
‫وأعارتني ثياباً،
‫وأوصلتني إلى المقابلات. ذات مرة،

488
00:27:15,134 --> 00:27:18,971
‫أتذكر أن الحصان صار يعرج
‫وعلقنا في الطين،

489
00:27:19,055 --> 00:27:21,557
‫وما كان علينا قوله عندما عدنا.

490
00:27:22,266 --> 00:27:25,811
‫أتذكر، كنت قلقة جداً
‫لكنها لم تقل كلمة عنك.

491
00:27:25,895 --> 00:27:27,063
‫كان ذلك سرنا.

492
00:27:28,230 --> 00:27:29,899
‫وفي أحد الأيام استجوبت الرجل

493
00:27:29,982 --> 00:27:31,942
‫الذي كان يركب الهاتف هنا،

494
00:27:32,026 --> 00:27:35,571
‫وهكذا حصلت على أول وظيفة لي.

495
00:27:36,364 --> 00:27:40,284
‫لم تسمح لي بدخول المكتبة
‫عندما التقيت به. إذن، كان ذلك أنت؟

496
00:27:41,369 --> 00:27:42,953
‫هل بقيتما على اتصال؟

497
00:27:43,829 --> 00:27:46,040
‫بطاقات عيد الميلاد وما إلى ذلك.

498
00:27:47,500 --> 00:27:49,001
‫ثم سمعت الخبر.

499
00:27:51,712 --> 00:27:53,005
‫لن أنساها أبداً.

500
00:27:54,757 --> 00:27:56,842
‫غير لطفها حياتي.

501
00:27:57,676 --> 00:27:59,345
‫يا لها من طريقة رائعة لتذكرها.

502
00:28:00,346 --> 00:28:01,555
‫كانت إنسانة رائعة.

503
00:28:03,766 --> 00:28:04,809
‫عزيزتي "سيبيل".

504
00:28:07,019 --> 00:28:08,437
‫شكراً يا "بارو"،

505
00:28:08,729 --> 00:28:11,607
‫لتذكيرنا بوقت سيدة "هاردينغ" هنا.

506
00:28:12,149 --> 00:28:13,818
‫هذا من دواعي سروري، يا سيدتي.

507
00:28:16,862 --> 00:28:18,447
‫إنهم قادمون الآن.

508
00:28:23,828 --> 00:28:25,746
‫أردت أن آتي وألقي التحية عليكم.

509
00:28:25,788 --> 00:28:28,416
‫ستحزن سيدة "هيوز" لأنها لم تراك.

510
00:28:28,499 --> 00:28:31,085
‫أخبرينا عن أطفالك.

511
00:28:31,168 --> 00:28:32,962
‫نريد أن نسمع كل التفاصيل.

512
00:28:33,170 --> 00:28:34,880
‫- أين تقيمين الآن؟
‫- حسناً،

513
00:28:35,423 --> 00:28:37,842
‫لنبدأ من البداية. لكن بعد ذلك،

514
00:28:37,925 --> 00:28:39,593
‫أريد أن أسمع كل شيء عنكم.

515
00:28:39,760 --> 00:28:42,888
‫سيد "برانسون"، لا أريد أن أزعجك
‫لكنك قد عدت

516
00:28:42,972 --> 00:28:45,516
‫- وأنت الوكيل مجدداً...
‫- ليدي "ماري" هي الوكيلة.

517
00:28:45,808 --> 00:28:48,477
‫لكن رغم ذلك تعرف
‫ما التخطيط لمزرعة شجرة الطقسوس.

518
00:28:48,644 --> 00:28:50,020
‫أعتقد ذلك.

519
00:28:50,104 --> 00:28:52,523
‫السيد "ماسون" يود استئجارها،

520
00:28:52,606 --> 00:28:54,442
‫لكن يبدو أنهم غيروا رأيهم.

521
00:28:54,942 --> 00:28:57,820
‫- الأمر ليس بتلك السهولة.
‫- الأمر بهذه السهولة.

522
00:28:59,029 --> 00:29:02,908
‫ابنه، زوجي، ترك هذا البيت
‫ليموت لأجل هذا البلد.

523
00:29:03,617 --> 00:29:05,327
‫ألا يجب أن نساعده إذا استطعنا؟

524
00:29:07,204 --> 00:29:08,539
‫سأتحدث إليهم.

525
00:29:12,001 --> 00:29:15,463
‫أشعر بأنك عندما ذكرت علاقة
‫سيدة "هاردينغ" بنا،

526
00:29:15,546 --> 00:29:17,256
‫كنت تحاول إحراجها.

527
00:29:17,548 --> 00:29:20,301
‫- في الواقع...
‫- لا أحب رؤية أشياء كتلك.

528
00:29:20,384 --> 00:29:23,095
‫لا أحب اللؤم، هل تفهمني؟

529
00:29:23,179 --> 00:29:24,597
‫أجل يا سيدي.

530
00:29:28,267 --> 00:29:30,144
‫أنت أسوأ عدو لنفسك.

531
00:29:30,186 --> 00:29:32,313
‫لو كنت كذلك، فهناك من ينافسني.

532
00:29:40,029 --> 00:29:42,531
‫سيدة "هاردينغ" جعلتني أشعر
‫بأني صغيرة الشأن وهي هنا.

533
00:29:42,740 --> 00:29:44,033
‫أنا متأكدة أنها لم تقصد ذلك.

534
00:29:44,116 --> 00:29:46,869
‫صحيح، لكن عندما كانت تتحدث
‫عن ليدي "سيبيل"،

535
00:29:46,952 --> 00:29:48,996
‫مررت بلحظة عندما تنظرين إلى حياتك،

536
00:29:49,038 --> 00:29:52,291
‫أدركت كم هي "سيبيل" أفضل مني.

537
00:29:52,374 --> 00:29:54,877
‫- كان ذلك بمثابة تهذيب لنفسي.
‫- أنت تقسين على نفسك يا سيدتي.

538
00:29:54,960 --> 00:29:57,046
‫ولماذا كنت نكدة؟

539
00:29:57,129 --> 00:29:59,215
‫لقد نجحت في حياتها. لماذا لا تفعل ذلك؟

540
00:30:03,385 --> 00:30:05,471
‫لا تشعري بالذعر، هل تتألمين؟

541
00:30:06,847 --> 00:30:08,474
‫كنت كذلك.

542
00:30:09,183 --> 00:30:11,727
‫ألم حاد، أصبت به مسبقاً.

543
00:30:13,729 --> 00:30:15,856
‫أنا أفقد الجنين، هذا يحدث مجدداً.

544
00:30:15,940 --> 00:30:20,236
‫نحن لا نعرف ذلك على وجه اليقين
‫سنذهب إلى "لندن". سأتصل بد. "رايدر".

545
00:30:20,319 --> 00:30:21,987
‫سيكون هناك رقم للاتصال الليلي.

546
00:30:22,112 --> 00:30:25,449
‫- لكن قد فاتنا القطار الأخير.
‫- سنذهب إلى "يورك".

547
00:30:25,616 --> 00:30:27,076
‫قد يكون هناك قطار متأخر.

548
00:30:27,326 --> 00:30:28,452
‫ماذا أخبر سيد "بيتس"؟

549
00:30:28,869 --> 00:30:31,539
‫لا أريد أن أخيفه،
‫لكن يجب ألا أجعله يأمل كثيراً.

550
00:30:31,872 --> 00:30:34,667
‫أخبريه بأن الأمر يتعلق بي
‫وأني أحتاج إلى رؤية طبيب على الفور.

551
00:30:35,417 --> 00:30:37,169
‫ماذا لو خسرته أثناء الطريق؟

552
00:30:37,378 --> 00:30:39,505
‫إذن، لن نكون في حال أسوأ
‫مما نحن عليه الآن،

553
00:30:39,922 --> 00:30:42,174
‫لكن سنجعله يفحصك عندما نصل إلى هناك.

554
00:30:42,299 --> 00:30:45,302
‫لا آبه بالوقت.
‫لكنه سيأتي إلى "بيلغرايف سكوير".

555
00:30:45,427 --> 00:30:47,429
‫اذهبي الآن ولاقيني عند الباب الأمامي.

556
00:30:53,143 --> 00:30:54,853
‫لماذا الحقيبة؟

557
00:30:55,187 --> 00:30:57,940
‫- سأذهب إلى "لندن" بسرعة.
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

558
00:30:58,482 --> 00:31:02,403
‫لا تخبر أحداً لكنها "آنا"
‫قد تجهض جنينها.

559
00:31:03,237 --> 00:31:05,573
‫- كيف ستذهبان إلى هناك؟
‫- فاتنا القطار الأخير من هنا

560
00:31:05,656 --> 00:31:07,783
‫لكن إذا ذهبنا إلى "يورك"
‫فقد يكون هناك قطار متأخر.

561
00:31:08,075 --> 00:31:09,785
‫وإلا، فسنستقل القطار المبكر عند الفجر.

562
00:31:09,868 --> 00:31:12,037
‫- سأصحبكما إلى "يورك".
‫- أنت رائع، لكن تذكر،

563
00:31:12,079 --> 00:31:13,914
‫لا تخبر أحد ولا حتى "بيتس".

564
00:31:13,998 --> 00:31:16,208
‫يجب أن تخبره.
‫لكن على أي حال سأحضر السيارة.

565
00:31:17,001 --> 00:31:20,170
‫- أيمكنني أن أقيم في "بيلغرايف سكوير"؟
‫- بالطبع، سأتصل بـ"ميد".

566
00:31:20,254 --> 00:31:22,965
‫- ألم تفوتي القطار الأخير؟
‫- سيوصلنا "طوم" إلى "يورك".

567
00:31:23,173 --> 00:31:24,300
‫- أنتم؟
‫- "آنا".

568
00:31:24,383 --> 00:31:25,634
‫هل يمكننا أن نسأل عن السبب؟

569
00:31:25,968 --> 00:31:27,469
‫- شيء طبي.
‫- يا إلهي.

570
00:31:27,553 --> 00:31:30,014
‫لست في أي خطر، لكن يجب أن أذهب الآن.

571
00:31:30,139 --> 00:31:31,307
‫سأعود بعد يوم أو يومين.

572
00:31:31,390 --> 00:31:34,476
‫- لكن متى ستصلين إلى هناك؟
‫- سأصل إلى هناك وقتما أصل.

573
00:31:34,560 --> 00:31:36,312
‫وداعاً، سأتصل غداً.

574
00:31:36,562 --> 00:31:40,441
‫سيعود "كارسون"
‫وسيدة "كارسون" يوم الجمعة.

575
00:31:40,524 --> 00:31:41,984
‫سيكون من اللطيف وجودك
‫هنا لترحبي بهم.

576
00:31:42,359 --> 00:31:44,570
‫سأحاول. هذا يكفي.
‫يجب أن أذهب.

577
00:31:48,324 --> 00:31:50,159
‫لا أفهم سبب الاستعجال.

578
00:31:50,868 --> 00:31:52,578
‫لم تبدو ليدي "ماري" مريضة مسبقاً.

579
00:31:53,662 --> 00:31:57,124
‫- أتريد تاريخها الطبي؟
‫- كلّا، لكن يبدو هذا مفاجئاً.

580
00:31:57,541 --> 00:31:59,627
‫أحيانا تكون هذه الأمور مفاجئة.

581
00:32:00,502 --> 00:32:01,962
‫إذن لا تخفين عني شيئاً؟

582
00:32:02,463 --> 00:32:06,175
‫عشنا في شك فترة طويلة
‫لقد أثر ذلك عليك.

583
00:32:07,843 --> 00:32:10,179
‫يجب أن أذهب
‫يجب ألا أدع سيد "برانسون" ينتظر.

584
00:32:10,304 --> 00:32:12,598
‫- قبل قيادتها؟
‫- ها قد أتت الآن.

585
00:32:14,183 --> 00:32:18,103
‫مساء الخير، يا "بيتس".
‫لا تقلق، سنعود بل أن تلاحظ غيابنا.

586
00:32:35,871 --> 00:32:37,665
‫لكن ما الأمر الطارئ لدى ليدي "ماري"؟

587
00:32:37,998 --> 00:32:39,291
‫لا شأن لنا بذلك.

588
00:32:39,375 --> 00:32:42,127
‫هذا صحيح، يا سيدة "باكستر".
‫أوافقك الرأي لأول مرة.

589
00:32:44,672 --> 00:32:45,923
‫"ديزي"، ما الأمر؟

590
00:32:47,091 --> 00:32:48,300
‫لقد اكتفيت.

591
00:32:49,093 --> 00:32:50,719
‫لا آبه بما تقوله سيدة "باتمور".

592
00:32:51,512 --> 00:32:54,682
‫قيادتها حرمت سيد "ماسون" من مزرعته

593
00:32:54,807 --> 00:32:57,309
‫- وسأتحدث إليها في الأمر.
‫- "ديزي"، لا تفعلي ذلك.

594
00:32:57,643 --> 00:33:00,104
‫- ستخسرين عملك وماذا بعد ذلك؟
‫- انظر إلى "غوين".

595
00:33:01,105 --> 00:33:04,400
‫لقد تركت الخدمة وأصبح لها حياة جيدة.

596
00:33:04,983 --> 00:33:06,193
‫ماذا أفعل بحياتي؟

597
00:33:06,402 --> 00:33:07,778
‫لم لستما في الأعلى الآن؟

598
00:33:07,903 --> 00:33:10,531
‫أرادوا أن يبقوا وحدهم.
‫قدمنا لهم القهوة وطلبوا منا المغادرة.

599
00:33:10,572 --> 00:33:13,325
‫لا يمكنك الدخول وهم يناقشون شيء خاص.

600
00:33:13,450 --> 00:33:14,702
‫سأنتظرها.

601
00:33:16,537 --> 00:33:18,038
‫ليتك لا تفعلين ذلك.

602
00:33:20,082 --> 00:33:24,586
‫"طوم" المسكين، يقود بسرعة في المقاطعة.
‫إن "ماري" تتصرف بطريقة درامية.

603
00:33:24,670 --> 00:33:25,963
‫لم تبدو مريضة.

604
00:33:26,171 --> 00:33:29,049
‫- لماذا ذهبت إذن؟
‫- سأسألها صباح الغد.

605
00:33:30,592 --> 00:33:34,388
‫أود أن أستغل غيابها وتقرير مصير
‫مزرعة شجرة الطقسوس.

606
00:33:34,888 --> 00:33:39,351
‫- أود عرضها على سيد "ماسون".
‫- أعرف ذلك لكنه عجوز.

607
00:33:40,060 --> 00:33:42,896
‫- سنطلب من "ديزي" أن تساعده.
‫- أيمكننا تحمل مصاريف ذلك؟

608
00:33:42,980 --> 00:33:46,275
‫سنجني مالاً كثيراً لو زرعناها بأنفسنا
‫وأجرنا البيت.

609
00:33:46,483 --> 00:33:48,986
‫ألا يجب أن ننتظر عودة "طوم"
‫قبل أن نقرر؟

610
00:33:49,403 --> 00:33:51,905
‫- سأسأله ماذا ستفعل "سيبيل".
‫- هل هذا منصف؟

611
00:33:52,906 --> 00:33:54,783
‫"ديزي"، أرجوك.

612
00:33:55,033 --> 00:33:57,745
‫أنت طاهية مدربة
‫وقد تجدين عملاً في أي مكان،

613
00:33:57,828 --> 00:34:00,414
‫لكن لن يحدث ذلك من دون توصية
‫إذا فعلت هذا.

614
00:34:00,456 --> 00:34:01,582
‫إنها محقة يا "ديزي".

615
00:34:01,665 --> 00:34:04,501
‫هل نسيت ما حدث عندما صرخت في المزاد؟

616
00:34:04,793 --> 00:34:08,505
‫كلا، اكتفيت هنا.
‫وصلت إلى النهاية، يجب أن أفعل ذلك.

617
00:34:09,506 --> 00:34:11,592
‫سآتي معك.

618
00:34:11,675 --> 00:34:13,051
‫كما تشائين، سأذهب.

619
00:34:13,135 --> 00:34:15,053
‫لكن لماذا؟ لن يساعد ذلك سيد "ماسون".

620
00:34:15,137 --> 00:34:18,348
‫أصغي إليه يا "ديزي".
‫أصغي إليه إذا كنت لن تصغين إلي.

621
00:34:18,432 --> 00:34:20,100
‫آسفة لكن اتخذت قراري.

622
00:34:21,351 --> 00:34:23,270
‫لقد عدت، توقيتك جيد.

623
00:34:23,353 --> 00:34:25,522
‫ولحقنا بالقطار الأخير
‫لذا، فهما في طريقهما إلى الجنوب.

624
00:34:25,606 --> 00:34:27,357
‫ليتني أعرف ما السبب.

625
00:34:27,441 --> 00:34:29,026
‫لا شيء يسبب القلق، صدقيني.

626
00:34:29,234 --> 00:34:30,486
‫فوت عشاءً رائعاً.

627
00:34:31,069 --> 00:34:33,489
‫أشتريت بعض الشطائر وأكلتها في السيارة.

628
00:34:33,781 --> 00:34:36,116
‫أنت رجل أشجع مني يا "غنغا دين".

629
00:34:36,200 --> 00:34:38,535
‫كنا نتحدث في بعض الأمور أثناء رحيلك.

630
00:34:38,869 --> 00:34:40,996
‫- حقاً؟
‫- تريد أمي سيد "ماسون"

631
00:34:41,079 --> 00:34:42,372
‫أن يحصل على مزرعة شجرة الطقسوس.

632
00:34:43,123 --> 00:34:45,542
‫- فهمت.
‫- وبالطبع ليس قراراً عملياً

633
00:34:45,626 --> 00:34:48,879
‫وكانت "كورا" تستخدم
‫الابتزاز العاطفي معنا.

634
00:34:48,962 --> 00:34:51,381
‫سألتهم ماذا كانت "سيبيل"
‫ستريدنا أن نفعل.

635
00:34:51,465 --> 00:34:52,883
‫نعرف جميعاً الإجابة على ذلك.

636
00:34:53,050 --> 00:34:54,676
‫لكن هل هذا كاف لإقناعك؟

637
00:34:54,760 --> 00:34:56,678
‫تم تذكيري مؤخراً بموت "ويليام".

638
00:34:57,763 --> 00:34:59,890
‫وأفترض أننا مسؤولون عن العجوز "ماسون".

639
00:34:59,973 --> 00:35:01,099
‫ذلك ما أقوله.

640
00:35:01,850 --> 00:35:05,062
‫ألا يجب أن ننتظر "ماري"؟
‫كلا، سأتولى أمر "ماري".

641
00:35:05,562 --> 00:35:07,272
‫سيكون أفضل لو كان أمراً منتهياً.

642
00:35:07,606 --> 00:35:11,068
‫ليس علينا فعل كل ما تطلبه "ماري"
‫ليس عندما نتفق جميعاً.

643
00:35:11,443 --> 00:35:13,821
‫ربما من المخادع أن نعمل من دون علمها،

644
00:35:14,905 --> 00:35:18,158
‫لكن الأمر مهم جداً بالنسبة إلي
‫لأسمح بالتردد يقف في طريقي.

645
00:35:19,243 --> 00:35:20,661
‫- تصبحون على خير.
‫- تصبحين على خير.

646
00:35:26,083 --> 00:35:27,209
‫قيادتك.

647
00:35:27,709 --> 00:35:28,752
‫"ديزي"؟

648
00:35:30,003 --> 00:35:32,172
‫أجل، هذا أنا ويجب أن أتحدث إليك.

649
00:35:32,297 --> 00:35:34,174
‫- "ديزي"...
‫- ماذا تفعلين هنا، يا "باكستر"؟

650
00:35:34,341 --> 00:35:37,010
‫كنت قلقة على "ديزي" قيادتك
‫لقد كانت متضايقة جداً.

651
00:35:37,135 --> 00:35:38,303
‫كنت متضايقة؟

652
00:35:38,387 --> 00:35:42,224
‫يؤسفني سماع ذلك، لكنني لا أفهم
‫ما تفعلينه هنا.

653
00:35:42,307 --> 00:35:44,601
‫"ديزي"، ها أنت. كان ذلك سريعاً.

654
00:35:44,935 --> 00:35:47,521
‫هلا تخبرين سيد "ماسون" الخبر؟
‫أم يجب أن نخبره نحن؟

655
00:35:47,729 --> 00:35:48,730
‫ماذا أخبره؟

656
00:35:49,857 --> 00:35:52,526
‫ليحصل على المزرعة إذا لا يزال
‫يريدها. أليس هذا سبب وجودك هنا؟

657
00:35:53,527 --> 00:35:56,196
‫يا له من خبر رائع "ديزي"؟

658
00:35:58,824 --> 00:35:59,825
‫رائع.

659
00:36:00,284 --> 00:36:03,370
‫ستنزل الآن يا سيدتي الليدي
‫وسأراك في غرفتك.

660
00:36:09,084 --> 00:36:10,586
‫كان ذلك غريباً.

661
00:36:10,669 --> 00:36:14,256
‫أشعر بأني تفاديت شيئاً للتو
‫ولا أعرف ما هو.

662
00:36:21,805 --> 00:36:22,931
‫لا تبدئي.

663
00:36:40,032 --> 00:36:41,116
‫كيف حالها؟

664
00:36:41,617 --> 00:36:44,369
‫ترتاح. آمل أن تكون نائمة.

665
00:36:44,620 --> 00:36:47,998
‫- هل فقدت الجنين؟
‫- كلا. وصلنا في الوقت الملائم.

666
00:36:49,499 --> 00:36:53,045
‫وضعت الغرزة التي تحدثنا عنها
‫وكما يقولون في الروايات الطبية،

667
00:36:53,670 --> 00:36:55,297
‫أنا متفائل بحذر.

668
00:36:56,924 --> 00:36:59,676
‫- وماذا يجب أن أفعل الآن؟
‫- أيمكنك البقاء ليوم أو يومين؟

669
00:36:59,760 --> 00:37:01,762
‫يمكننا العودة يوم الجمعة.

670
00:37:02,012 --> 00:37:04,056
‫جيد، اجعليها ترتاح عندما تصل إلى هناك.

671
00:37:04,139 --> 00:37:05,891
‫لكن لا تقلقي كثيراً.

672
00:37:07,017 --> 00:37:10,187
‫أنا ممتنة جداً لك لحضورك هنا
‫وقت الفجر.

673
00:37:10,270 --> 00:37:13,106
‫لا تقلقي سأحسب ذلك ضمن فاتورتي.

674
00:37:13,190 --> 00:37:15,359
‫- بالطبع.
‫- والآن سأودعك.

675
00:37:21,323 --> 00:37:24,660
‫أشعر أني... لا أعرف في حالة ذهول.

676
00:37:25,535 --> 00:37:29,373
‫ظننت البارحة أني أكرهها
‫واليوم أنقذت حياتنا.

677
00:37:29,957 --> 00:37:32,250
‫الكره لا ينفع.

678
00:37:33,085 --> 00:37:34,169
‫إذن، الأمر حقيقي؟

679
00:37:34,503 --> 00:37:36,838
‫سيحصل سيد "ماسون"
‫على المزرعة بعد كل ما قلته؟

680
00:37:36,922 --> 00:37:38,006
‫يبدو كذلك.

681
00:37:38,340 --> 00:37:39,341
‫أحسده.

682
00:37:39,424 --> 00:37:42,761
‫- مديح كبير من صبي من المدينة.
‫- ليس أنا.

683
00:37:43,011 --> 00:37:44,471
‫أنا أسعى لحياة ريفية.

684
00:37:45,138 --> 00:37:47,808
‫لا آبه أين أبدأ
‫أريد أن ينتهي بي الأمر هناك.

685
00:37:57,025 --> 00:37:58,944
‫متى سيصل "كارسون" غداً؟

686
00:37:59,236 --> 00:38:01,113
‫الساعة 6:00 يا سيدي
‫لو وصل القطار في موعده.

687
00:38:01,446 --> 00:38:02,948
‫هل خططتم لشيء للترحيب به؟

688
00:38:03,031 --> 00:38:06,034
‫سنقيم حفل في قاعة الخدم لنرحب به.

689
00:38:06,118 --> 00:38:08,412
‫سننزل وأخبر السيدة "باتمور"

690
00:38:08,453 --> 00:38:10,330
‫أننا سنتناول عشاءً بارداً،
‫لو كان ذلك أسهل.

691
00:38:10,706 --> 00:38:13,208
‫- حسناً يا سيدي.
‫- سنعود أخيراً للوضع الطبيعي.

692
00:38:13,875 --> 00:38:15,836
‫استمتعت بوقتي كرئيس للخدم.

693
00:38:17,587 --> 00:38:19,297
‫آمل أن تكون قد تعلمت شيئاً من ذلك.

694
00:38:20,841 --> 00:38:24,970
‫"كارسون" رجل طيب يا "بارو".
‫لا تتغاضى عن ذلك.

695
00:38:25,095 --> 00:38:26,680
‫ذلك سبب إخلاص الناس له.

696
00:38:27,639 --> 00:38:29,141
‫سأتذكر ذلك يا سيدي.

697
00:38:29,474 --> 00:38:31,518
‫افعل ذلك، سيساعدك ذلك عندما...

698
00:38:32,644 --> 00:38:36,398
‫- يحين الوقت.
‫- للمضي قدماً.

699
00:38:37,774 --> 00:38:38,984
‫أجل يا سيدي.

700
00:38:54,416 --> 00:38:56,293
‫أهلاً بك في نادي السيارات الملكي.

701
00:38:56,668 --> 00:39:00,255
‫- هل تعرفينه؟
‫- لا، ولكن أحب أن أتفاجأ.

702
00:39:01,339 --> 00:39:04,009
‫آسفة إذا كنت لا أبدو أنيقة.
‫لم أحضر معي ثياباً،

703
00:39:04,092 --> 00:39:06,011
‫وسرقت هذه من عمتي.

704
00:39:09,181 --> 00:39:10,515
‫أنت أنيقة جداً.

705
00:39:30,911 --> 00:39:35,082
‫لا أعرف السبب لكني لم آت هنا مسبقاً.
‫متى تم بناؤه؟

706
00:39:36,083 --> 00:39:39,795
‫عام 1911. معبد محبي السيارات.

707
00:39:40,754 --> 00:39:43,090
‫أعترف بأن حبك ثابت،

708
00:39:43,882 --> 00:39:47,177
‫لكن أخشى بالنسبة إلي
‫السيارة وسيلة نقل فقط.

709
00:39:47,302 --> 00:39:48,512
‫لا أكثر.

710
00:39:49,596 --> 00:39:51,348
‫ماذا تحبين؟

711
00:39:52,390 --> 00:39:53,892
‫- الخيل؟
‫- كلا.

712
00:39:54,142 --> 00:39:56,019
‫كلا، أنا أركب الخيل. وأصطاد أيضاً.

713
00:39:56,770 --> 00:39:59,648
‫- لكن لا أرى الخيل في أحلامي.
‫- ماذا إذن؟

714
00:40:01,566 --> 00:40:03,985
‫- أحب عملي.
‫- هل تعملين؟

715
00:40:05,570 --> 00:40:07,239
‫هذا يسبب الصدمة، صحيح؟

716
00:40:09,449 --> 00:40:13,870
‫أنا ووالدي نتشارك في امتلاك العزبة.
‫وأعمل حالياً كوكيلة.

717
00:40:14,663 --> 00:40:16,998
‫تفلس الكثير من العزب حالياً

718
00:40:17,082 --> 00:40:19,000
‫وأنا مصرة ألا تكون "دونتون"
‫واحدة منها.

719
00:40:19,876 --> 00:40:22,546
‫لست مصدوماً بتاتاً بل مبهوراً.

720
00:40:24,131 --> 00:40:25,549
‫ولديك ابن؟

721
00:40:26,049 --> 00:40:27,926
‫أجل "جورج"،

722
00:40:28,426 --> 00:40:30,804
‫وسيتولى العزبة في النهاية أفترض ذلك،

723
00:40:31,096 --> 00:40:33,723
‫وعندما يفعل، أريد أن أحرص

724
00:40:33,807 --> 00:40:35,350
‫على أن يجيد الأساليب الحديثة.

725
00:40:36,059 --> 00:40:39,896
‫كما أنه وريث لقب جده لأسباب معقدة جداً

726
00:40:39,980 --> 00:40:41,231
‫لأضجرك بها.

727
00:40:41,523 --> 00:40:43,358
‫لذا، هذا مرتب ومنظم جداً.

728
00:40:44,359 --> 00:40:45,944
‫ليس تماماً.

729
00:40:47,154 --> 00:40:49,030
‫لكن ألا ينقصك شيء جوهري؟

730
00:40:50,407 --> 00:40:53,451
‫آمل أن ذلك يعني
‫أنك ستحاول التقرب مني قبل أن ننتهي.

731
00:40:56,246 --> 00:40:57,247
‫على الأرجح.

732
00:40:58,582 --> 00:40:59,583
‫لكن هل ستقبلين ذلك؟

733
00:41:00,542 --> 00:41:04,588
‫لا، لكن سأستمتع بالعملية كثيراً.

734
00:41:12,137 --> 00:41:13,263
‫لا أستطيع تصديق ذلك.

735
00:41:14,014 --> 00:41:16,725
‫أشعر وكأنني أقف على بوابة الجنة.

736
00:41:17,184 --> 00:41:19,519
‫لا أعتقد أنها أجمل من مزرعتك القديمة.

737
00:41:20,061 --> 00:41:24,191
‫لكنها آمنة يا "ديزي"
‫لن يبيعوا هذه العزبة أثناء حياتي.

738
00:41:24,441 --> 00:41:26,109
‫لن تسمح ليدي "ماري" بذلك.

739
00:41:26,735 --> 00:41:28,945
‫لذا، أعرف الآن أين سأُدفن.

740
00:41:29,029 --> 00:41:30,614
‫وذلك بفضلك.

741
00:41:30,906 --> 00:41:33,241
‫استخدمت قوتك لإنقاذي.

742
00:41:33,909 --> 00:41:35,619
‫لا أعتقد أن لي فضل في ذلك.

743
00:41:36,453 --> 00:41:40,332
‫أنت مخطئة في ذلك.
‫وهذا هو الدليل على ذلك.

744
00:41:48,340 --> 00:41:50,717
‫سيصلان في أية لحظة.

745
00:41:50,884 --> 00:41:52,093
‫هل ذلك مستقيماً؟

746
00:41:52,177 --> 00:41:53,553
‫حركه قليلاً إلى الأسفل واليسار.

747
00:41:53,637 --> 00:41:57,057
‫لا نسعى إلى تقييم كبير. المهم

748
00:41:57,140 --> 00:41:58,558
‫أننا بذلنا جهداً.

749
00:42:02,270 --> 00:42:03,480
‫هل انتهيت؟

750
00:42:03,939 --> 00:42:06,066
‫أفرغت الأمتعة
‫ولن تغير أياً منهما ثيابهما الليلة،

751
00:42:06,149 --> 00:42:08,026
‫كي تأتيا وترحبا بهما.

752
00:42:08,485 --> 00:42:12,322
‫- وهل كانت الرحلة جيدة؟
‫- أعتقد ذلك، أجل. لماذا؟

753
00:42:14,950 --> 00:42:16,660
‫لأنني أعتقد أنني أعرف ما تخفيه،

754
00:42:18,495 --> 00:42:22,165
‫وأشعر بأني متأكد أني أعرف
‫سبب ذهابك إلى "لندن" مسرعة

755
00:42:23,708 --> 00:42:25,001
‫وأرجو أن أكون مخطئاً.

756
00:42:26,628 --> 00:42:28,380
‫لست مخطئاً في كل شيء.

757
00:42:29,130 --> 00:42:31,258
‫لكنك مخطئ إذا كنت تعتقد
‫أني أخفي شيء محزن.

758
00:42:32,384 --> 00:42:35,178
‫ما كنت أخفيه شيء مفرح جداً.

759
00:42:36,388 --> 00:42:37,681
‫يا إلهي.

760
00:42:40,308 --> 00:42:41,518
‫هل أنت متأكدة؟

761
00:42:43,561 --> 00:42:45,397
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

762
00:42:45,480 --> 00:42:46,731
‫لقد وصلا.

763
00:42:53,655 --> 00:42:57,450
‫عدت إلى البيت أخيراً
‫أشعر بأني سافرت لأشهر طويلة.

764
00:42:57,534 --> 00:43:00,578
‫لا أعتقد أنه إطراء كبير.

765
00:43:01,955 --> 00:43:03,790
‫شكراً لك.

766
00:43:06,001 --> 00:43:08,837
‫ها أنتم جميعاً. تتآمرون.

767
00:43:08,920 --> 00:43:10,505
‫أنت الوحيدة التي تتآمر.

768
00:43:10,672 --> 00:43:14,592
‫هل من المهم إبقاء عائلة "كراولي"
‫هي المسيطرة يا أمي؟

769
00:43:14,926 --> 00:43:18,430
‫- ذلك هدفي الوحيد، صحيح؟
‫- أليس كذلك؟

770
00:43:19,097 --> 00:43:21,516
‫لا، ليس كذلك.

771
00:43:22,183 --> 00:43:27,522
‫لسنوات، شاهدت الحكومات تتولى حياتنا

772
00:43:27,939 --> 00:43:30,108
‫وحججهم هي نفسها دائماً.

773
00:43:30,525 --> 00:43:34,821
‫تكاليف أقل وكفاءة أعلى
‫لكن النتائج ذاتها أيضاً.

774
00:43:34,946 --> 00:43:38,408
‫سيطرة أقل للشعب وسيطرة أكبر للدولة،

775
00:43:39,200 --> 00:43:42,662
‫حتى تصبح رغبات الأفراد غير مهمة.

776
00:43:42,746 --> 00:43:45,248
‫لذلك أعتبره من واجبي أن أقاوم.

777
00:43:45,373 --> 00:43:48,001
‫باستخدام نفوذك غير المنتخب؟

778
00:43:48,084 --> 00:43:52,922
‫الهدف من "العائلة العظيمة"

779
00:43:53,006 --> 00:43:55,884
‫هو حماية حرياتنا. لهذا جعل البارونات

780
00:43:55,967 --> 00:43:58,595
‫الملك "جون" يوقع على الوثيقة العظمى.

781
00:43:58,678 --> 00:44:01,806
‫أرى أن حجتك كانت أفضل مما قدرت.

782
00:44:02,265 --> 00:44:04,851
‫لكن أمي نحن لا نقيم في عام 1215،

783
00:44:05,060 --> 00:44:08,646
‫وقوة عائلات عظيمة مثل عائلتنا
‫على طريق الزوال. وهذه حقيقة.

784
00:44:08,730 --> 00:44:10,774
‫لن يشكرك أحفاد أحفادك

785
00:44:10,857 --> 00:44:13,693
‫عندما يصبح للدولة كل القوة
‫لأننا لم نقاوم.

786
00:44:13,777 --> 00:44:16,446
‫لن يكون لدي أي أحفاد فيمكنني تحمل ذلك.

787
00:44:17,280 --> 00:44:20,992
‫لقد وصلا، لذا يجب أن ننزل
‫حالما تصل "ماري" إلى هنا.

788
00:44:21,576 --> 00:44:23,912
‫- هل أخبرتها بشأن سيد "ماسون"؟
‫- لقد فعلت.

789
00:44:24,287 --> 00:44:25,914
‫- كيف تقبلت الأمر؟
‫- إنها متضايقة،

790
00:44:26,206 --> 00:44:28,625
‫لكن يبدو أن رحلة "لندن" كانت جيدة،
‫فهي أقل غضباً من عادتها.

791
00:44:28,792 --> 00:44:30,668
‫من اللطيف أن تأتي الليلة،
‫يا "إيزابيل".

792
00:44:30,710 --> 00:44:32,587
‫لا يمكننا أن نفوت عودة "كارسون".

793
00:44:32,754 --> 00:44:35,799
‫وسيدة "كارسون" بالطبع.

794
00:44:36,633 --> 00:44:40,553
‫- لا أستطيع أن أقول ذلك.
‫- يجب أن نتعلم.

795
00:44:41,179 --> 00:44:43,973
‫يجب أن ننزل.
‫يمكنني سماعهم يصرخون من غرفة نومي.

796
00:44:46,267 --> 00:44:50,355
‫لم أدخل إلى المطابخ منذ 20 عاماً
‫على الأقل.

797
00:44:51,773 --> 00:44:53,358
‫هل أحضرت جواز سفرك؟

798
00:44:55,610 --> 00:44:57,779
‫احرص على إعطاء قيادته
‫شراباً يا "آندي".

799
00:45:00,240 --> 00:45:03,034
‫- مرحباً، يا "مولسلي".
‫- هل تغير كثيراً منذ أيامك؟

800
00:45:03,243 --> 00:45:07,831
‫كل ما أعرفه أني قد أضيع هنا.

801
00:45:09,124 --> 00:45:10,959
‫متى ستعينين محررك الجديد؟

802
00:45:11,042 --> 00:45:12,168
‫لماذا لا تكوني أنت؟

803
00:45:12,502 --> 00:45:15,004
‫أود أن أكون محررة مشاركة،

804
00:45:15,171 --> 00:45:16,881
‫لكن لن يقبل أي رجل بذلك،

805
00:45:16,965 --> 00:45:19,134
‫لذا أحاول أن أجد امرأة.

806
00:45:19,634 --> 00:45:21,136
‫محررة؟

807
00:45:21,719 --> 00:45:24,264
‫- أنا أهنئك؟
‫- بالطبع.

808
00:45:25,181 --> 00:45:30,186
‫ويفترض أن نتطلع إلى مارشالات

809
00:45:30,437 --> 00:45:32,939
‫- وامرأة في منصب البابا.
‫- هذا هراء يا جدتي.

810
00:45:33,148 --> 00:45:35,733
‫أعتقد أنها فكرة جيدة فهي مجلة للنساء.

811
00:45:36,860 --> 00:45:39,154
‫يجب أن نهنئهما.

812
00:45:43,491 --> 00:45:47,370
‫كان ذلك لطف منك أن تمدحي خطة "إيدث".

813
00:45:47,745 --> 00:45:50,665
‫سيطبع القرد الإنجيل
‫لو تركته فترة طويلة كفاية.

814
00:45:51,583 --> 00:45:54,461
‫"كارسون"، سيدة "كارسون".

815
00:45:54,502 --> 00:45:57,672
‫أنا آسفة جداً لعدم حضور الزفاف
‫لكنني مسرورة جداً لأنني هنا الليلة.

816
00:46:01,009 --> 00:46:03,970
‫ذلك مثل "جين إيير"
‫تطلب أن تنادى بسيدة "روتشيستر".

817
00:46:04,053 --> 00:46:06,598
‫- لن أعتاد على ذلك.
‫- لا أحد منا.

818
00:46:07,599 --> 00:46:09,392
‫متى ستبدأ المحاكمة؟

819
00:46:10,393 --> 00:46:12,604
‫لا أعرف بعد
‫بالتأكيد سأعرف عندما يحين الوقت.

820
00:46:12,729 --> 00:46:14,314
‫على الأقل، لا يمكنه أن يؤذيك الآن.

821
00:46:15,023 --> 00:46:16,065
‫حقاً؟

822
00:46:17,025 --> 00:46:20,695
‫رحلت أمي، كانت متعبة
‫فطلبت منها أن ترحل.

823
00:46:20,778 --> 00:46:23,198
‫- جيد.
‫- أخشى أنها لن تستسلم،

824
00:46:23,281 --> 00:46:24,616
‫بشأن المستشفى.

825
00:46:24,699 --> 00:46:28,495
‫- لن أتوقع ذلك حتى في جنازتها.
‫- من قال إنها لن تحضر جنازتك؟

826
00:46:30,872 --> 00:46:32,957
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

827
00:46:33,500 --> 00:46:35,627
‫أهناك ما تخبرني به يا سيد "بارو"؟

828
00:46:35,877 --> 00:46:39,464
‫عمل رئيس الخدم معقد
‫أكثر مما كنت أدرك فقط.

829
00:46:39,881 --> 00:46:42,675
‫إذا تعلمت ذلك فقد استخدمت وقتك جيداً.

830
00:46:42,800 --> 00:46:45,386
‫كوخكما جاهز ونقلنا أغراضكما إلى هناك.

831
00:46:45,803 --> 00:46:47,680
‫ذلك تصرف لطيف جداً يا سيدتي، شكراً لك.

832
00:46:47,805 --> 00:46:52,310
‫يجب أن تخبرينا إذا كنت بحاجة
‫إلى أي شيء يا سيدة "كارسون".

833
00:46:52,393 --> 00:46:54,521
‫حسناً، يا سيدي. هذا هو الأمر.

834
00:46:55,271 --> 00:46:59,692
‫ألن يكون مشوشاً لو ناديتمونا
‫"كارسون" وسيدة "كارسون"؟

835
00:47:00,026 --> 00:47:03,530
‫كما رفضنا أن تكون "آنا" سيدة "بيتس"؟

836
00:47:03,780 --> 00:47:08,993
‫هل سيكون غريباً
‫لو استمررنا "كارسون" وسيدة "هيوز"؟

837
00:47:09,202 --> 00:47:12,914
‫الحمد لله. لقد أسعدتني.

838
00:47:13,498 --> 00:47:17,210
‫لنرفع كؤوسنا ونشرب نخب الصحة الجيدة
‫للعروسين الجديدين،

839
00:47:17,544 --> 00:47:21,297
‫وسيبقيان في هذا البيت بصفتهما
‫"كارسون" وسيدة "هيوز".

840
00:47:21,548 --> 00:47:23,633
‫"كارسون" وسيدة "هيوز".

841
00:47:23,758 --> 00:47:26,761
‫- يا للهول هذا رائع.
‫- يا له من أمر مطمئن.

842
00:47:27,303 --> 00:47:29,097
‫نخب قيادته.

843
00:47:31,182 --> 00:47:35,937
‫أريد أن أذهب وأتفقد غرفتي
‫وأتأكد من أنهم قد أخذوا كل شيء.

844
00:47:36,020 --> 00:47:37,105
‫حسناً.

845
00:49:02,774 --> 00:49:03,775
‫ترجم من قبل: ريما رياشي

